1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
92 #: src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Neznámá chyba"
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Vstup/výstup akce"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
186 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
201 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "datum narození"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgstr "mobilní telefon"
229 #: src/addrcustomattr.c:69
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "pracovní adresa"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefon práce"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgstr "domovská stránka"
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Název atributu"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Odstranit jméno atributu"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Nastavit jako výchozí"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
279 "výchozím nastavením?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "Odstranit _vše"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Není nastaven název atributu."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Upravit jméno atributu"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Název nového atributu:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
316 "kontaktech již uloženy. "
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Přidat do knihy adres"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Chyba uložení obrázku: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Přidat adresu(y)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Nová _složka"
392 #: src/addressbook.c:410
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Nový _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "Up_ravit knihu"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Odstranit knihu"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Nová _adresa"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Nová _skupina"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "Napsat novou _zprávu"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportovat _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportovat LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Najít duplikované"
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Prohlížet záznam"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Špatné argumenty"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Není zadán soubor"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Chyba při čtení souboru"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Špatný formát souboru"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Není zadána cesta"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Schází požadované informace"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
590 #: src/addressbook.c:913
592 msgstr "Zdroje adres"
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
599 #: src/addressbook.c:1120
601 msgstr "Hledané jméno:"
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Odstranit adresu(y)"
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
611 #: src/addressbook.c:1489
613 msgstr "Odstranit skupinu"
615 #: src/addressbook.c:1490
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
621 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
653 "budou přesunuty do nadřazené složky."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Odstranit složku"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Chcete odstranit '%s'?\n"
676 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Chcete odstranit '%s'?\n"
685 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
687 #: src/addressbook.c:3065
690 msgstr "Hledání '%s'"
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Nový kontakt"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
714 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
722 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
730 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
738 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Chyba v knize adres"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Nelze načíst index adres"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Prohledávám..."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
784 msgstr "LDAP servery"
786 #: src/addressbook.c:4953
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
817 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Kniha adres není dostupná"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Získávám adresy..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr "adresy přidané claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Adresy získány úspěšně."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Aktuální složka:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Jméno kniha adres:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Zahrnout podsložky"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Získat adresy ze složky"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Obecné adresy"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Osobní adresy"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Obecná adresa"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobní adresa"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizace adres"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Cesta ke knize adres"
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Odstranit adresu(y)"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
981 #: src/browseldap.c:270
983 msgstr "LDAP atribut"
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:748
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1513
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Odvolaný certifikát"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<not in certificate>"
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1226 #: src/common/utils.c:371
1231 #: src/common/utils.c:372
1236 #: src/common/utils.c:373
1241 #: src/common/utils.c:374
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Vlastnosti..."
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:578
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 #: src/compose.c:584
1504 #: src/compose.c:585
1506 msgstr "Poslat _později"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Připojit _soubor"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Vložit soubor"
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Vložit p_odpis"
1520 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1528 #: src/compose.c:600
1532 #: src/compose.c:603
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "_Vložit jinak"
1540 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "Jako _citaci"
1544 #: src/compose.c:609
1548 #: src/compose.c:610
1550 msgstr "_Nezalomené"
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgstr "Vybrat vš_e"
1556 #: src/compose.c:614
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Přesun o znak zpět"
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Přesun o znak dále"
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Přesun o slovo dále"
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Přesun na konec řádku"
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Přesun na další řádek"
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Smazat znak zpět"
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Smazat znak vpřed"
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Smazat slovo zpět"
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1608 #: src/compose.c:627
1610 msgstr "Smazat řádek"
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Smazat do konce řádku"
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1648 #: src/compose.c:651
1650 msgstr "_Mód odpovědi"
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Systém _zabezpečení"
1656 #: src/compose.c:658
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_Kódování znaků"
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Západní Evropa"
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 msgstr "Hebrejština"
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Kniha adres"
1704 #: src/compose.c:678
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automatické _odsazení"
1720 #: src/compose.c:691
1724 #: src/compose.c:692
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Odstranit reference"
1736 #: src/compose.c:695
1738 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 msgstr "_Odesílateli"
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Kon_ference"
1756 #: src/compose.c:708
1760 #: src/compose.c:709
1764 #: src/compose.c:711
1768 #: src/compose.c:712
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgstr "_Automaticky"
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1831 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2014
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: vice zprav"
1840 #: src/compose.c:2456
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1845 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1853 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1855 msgstr "Odpovědět komu:"
1857 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgstr "Diskusní skupiny:"
1862 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Pokračování:"
1866 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "V odpovědi komu:"
1870 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1875 #: src/compose.c:2747
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1879 #: src/compose.c:2753
1882 "The following file has been attached: \n"
1885 "The following files have been attached: \n"
1888 "Následující soubor byl připojen: \n"
1891 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1894 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1897 #: src/compose.c:3026
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1901 #: src/compose.c:3514
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1906 #: src/compose.c:3525
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1913 #: src/compose.c:3528
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Jste si jistý?"
1917 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1921 #: src/compose.c:3639
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1926 #: src/compose.c:3643
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931 #: src/compose.c:3670
1936 #: src/compose.c:4658
1938 msgstr " [Upraveno]"
1940 #: src/compose.c:4665
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945 #: src/compose.c:4668
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950 #: src/compose.c:4670
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Napsat zprávu"
1954 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1959 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1960 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1964 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1968 #: src/compose.c:4915
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1979 #: src/compose.c:4947
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Není uveden příjemce."
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1993 #: src/compose.c:4984
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Přesto odeslat?"
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgstr "Poslat později"
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Charset conversion failed."
2016 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2039 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041 #: src/compose.c:5048
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064 #: src/compose.c:5121
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073 #: src/compose.c:5494
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2082 "Odeslat v kódování %s?"
2084 #: src/compose.c:5552
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2093 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Varování šifrování"
2102 #: src/compose.c:5734
2104 msgstr "+_Pokračovat"
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2114 #: src/compose.c:6021
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Zrušit posílání"
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorovat přílohu"
2128 #: src/compose.c:6061
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Část originálu %s"
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Přidat do knihy adres"
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Smazat obsah pole"
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145 #: src/compose.c:6972
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "Uložit zprávu do "
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2168 #: src/compose.c:7569
2172 #: src/compose.c:7574
2173 msgid "_Attachments"
2176 #: src/compose.c:7588
2180 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2184 #: src/compose.c:7830
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2193 #: src/compose.c:7943
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2198 #: src/compose.c:7977
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2202 #: src/compose.c:7979
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2206 #: src/compose.c:8143
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2212 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2213 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2215 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2224 #: src/compose.c:8460
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2228 #: src/compose.c:8478
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2232 #: src/compose.c:8496
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2236 #: src/compose.c:8514
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2240 #: src/compose.c:8533
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2244 #: src/compose.c:8797
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Neplatný MIME typ."
2248 #: src/compose.c:8812
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2252 #: src/compose.c:8886
2256 #: src/compose.c:8903
2260 #: src/compose.c:8944
2264 #: src/compose.c:8964
2266 msgstr "Cesta k souboru"
2268 #: src/compose.c:8965
2270 msgstr "Název souboru"
2272 #: src/compose.c:9157
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "Externí editor stále pracuje.\n"
2280 "Mám přerušit proces?\n"
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2291 #: src/compose.c:9579
2294 "Could not queue message:\n"
2298 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Nelze uložit koncept."
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Nelze uložit koncept"
2310 #: src/compose.c:9752
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 "Nemohu uložit koncept.\n"
2316 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Zrušit ukončení"
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Zahodit zprávu"
2326 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2328 msgstr "Výběr souboru"
2330 #: src/compose.c:9942
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2335 #: src/compose.c:9944
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2342 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Zrušit zprávu"
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2352 #: src/compose.c:10018
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Uložit jako _koncept"
2360 #: src/compose.c:10020
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Uložit změny"
2364 #: src/compose.c:10021
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2368 #: src/compose.c:10022
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2376 #: src/compose.c:10092
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2379 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2381 #: src/compose.c:10094
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Použít šablonu"
2385 #: src/compose.c:10095
2389 #: src/compose.c:10095
2393 #: src/compose.c:10959
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2397 #: src/compose.c:10960
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2403 "zprávě jako přílohu?"
2405 #: src/compose.c:10962
2409 #: src/compose.c:11178
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414 #: src/compose.c:11462
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2445 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Přidat novou osobu"
2465 #: src/editaddress.c:158
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2480 "jednu z následujících hodnot:\n"
2481 " - Zobrazené jméno\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491 #: src/editaddress.c:169
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2504 "jednu z následujících hodnot:\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525 #: src/editaddress.c:676
2529 #: src/editaddress.c:677
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Upravit data o osobě"
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Vyberte obrázek"
2541 #: src/editaddress.c:804
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Chyba importu obrázku: \n"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558 #: src/editaddress.c:905
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Zobrazované jméno"
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2588 #: src/editaddress.c:1427
2590 msgstr "_Osobní data"
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "_E-mailové adresy"
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "_Další údaje"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Nelze načíst soubor."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Upravit knihu adres"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Otestovat soubor "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Upravit data o skupině"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgstr "Jméno skupiny"
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adresy ve skupině"
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Dostupné adresy"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Přidat novou skupinu"
2662 #: src/editgroup.c:553
2664 msgstr "Upravit složku"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Zadejte název složky:"
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2673 msgstr "Nová složka"
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Zadejte název složky:"
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2700 #: src/editldap_basedn.c:138
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2704 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 msgstr "Název počítače"
2708 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2712 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 msgstr "Báze pro hledání"
2716 #: src/editldap_basedn.c:198
2717 msgid "Available Search Base(s)"
2718 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2720 #: src/editldap_basedn.c:288
2721 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Upravit LDAP server"
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2752 #: src/editldap.c:450
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2759 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2760 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2761 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2771 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2778 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2781 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2788 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2796 #: src/editldap.c:496
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Otestovat připojení "
2800 #: src/editldap.c:500
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2804 #: src/editldap.c:513
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 " o=Organization Name,c=Country\n"
2812 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2813 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2815 " o=Organization Name,c=Country\n"
2817 #: src/editldap.c:524
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2824 #: src/editldap.c:580
2825 msgid "Search Attributes"
2826 msgstr "Prohledávané atributy"
2828 #: src/editldap.c:589
2830 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2831 "find a name or address."
2833 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2836 #: src/editldap.c:592
2840 #: src/editldap.c:596
2842 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2843 "names and addresses during a name or address search process."
2845 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2846 "jmen a adres během vyhledávání."
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2852 #: src/editldap.c:617
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2865 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2866 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2867 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2868 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2869 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2870 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2871 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2872 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2873 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2874 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2886 "dokončování adres."
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2901 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2902 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2903 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2904 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2906 #: src/editldap.c:703
2908 msgstr "Připojovací jméno"
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2918 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Připojovací heslo"
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2932 #: src/editldap.c:738
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Časový limit (s)"
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Časový limit v sekundách."
2940 #: src/editldap.c:756
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximum položek"
2944 #: src/editldap.c:770
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2953 #: src/editldap.c:786
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2969 #: src/edittags.c:215
2971 msgstr "Odstranit značku"
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Odstranit všechny značky"
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Hodnota není nastavena."
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Použít značky"
2998 #: src/edittags.c:543
3000 msgstr "Nová značka:"
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Upravit vCard záznam"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3022 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:106
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3030 #: src/exphtmldlg.c:109
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3034 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 "HTML Output Directory '%s'\n"
3042 "does not exist. OK to create new directory?"
3044 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3045 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3047 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3048 msgid "Create Directory"
3049 msgstr "Vytvořit adresář"
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3081 #: src/exphtmldlg.c:445
3083 msgstr "Šablona stylu"
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3088 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Jméno, příjmení"
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Příjmení, jméno"
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Barevné značení"
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Kniha adres :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgstr "Název souboru :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgstr "Informace o souboru"
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3169 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3182 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3190 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3203 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3224 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3234 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 #: src/expldifdlg.c:443
3239 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3240 "formatted similar to:\n"
3241 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3244 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:489
3251 #: src/expldifdlg.c:499
3253 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3254 "entry. Examples include:\n"
3255 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 " o=Organization Name,c=Country\n"
3259 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3261 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 " o=Organization Name,c=Country\n"
3265 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgstr "Relativní DN"
3269 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3273 #: src/expldifdlg.c:523
3275 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3276 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3277 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3278 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3279 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3282 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3283 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3284 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3285 "má být použito pro vytvoření dn."
3287 #: src/expldifdlg.c:543
3288 msgid "Use DN attribute if present in data"
3289 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3291 #: src/expldifdlg.c:548
3293 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3294 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3295 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3296 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3298 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3299 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3300 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3303 #: src/expldifdlg.c:558
3304 msgid "Exclude record if no Email Address"
3305 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3307 #: src/expldifdlg.c:563
3309 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3310 "option to ignore these records."
3312 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3313 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3315 #: src/expldifdlg.c:655
3316 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3317 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3319 #: src/expldifdlg.c:721
3320 msgid "Distinguished Name"
3321 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3323 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3324 msgid "Export to mbox file"
3325 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3328 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3329 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3332 msgid "Source folder:"
3333 msgstr "Zdrojová složka:"
3335 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3337 msgstr "Mbox soubor:"
3340 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3341 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3344 msgid "Source folder can't be left empty."
3345 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3348 msgid "Couldn't find the source folder."
3349 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3352 msgid "Select exporting file"
3353 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3355 #: src/exporthtml.c:767
3359 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3368 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3372 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3376 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3380 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Není uveden."
3384 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3386 msgstr "Doručená pošta"
3388 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3390 msgstr "Odeslaná pošta"
3392 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3397 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3401 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3405 #: src/folder.c:2017
3407 msgid "Processing (%s)...\n"
3408 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3410 #: src/folder.c:3261
3412 msgid "Copying %s to %s...\n"
3413 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3415 #: src/folder.c:3261
3417 msgid "Moving %s to %s...\n"
3418 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3420 #: src/folder.c:3563
3422 msgid "Updating cache for %s..."
3423 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3425 #: src/folder.c:4435
3426 msgid "Processing messages..."
3427 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3429 #: src/folder.c:4571
3431 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3432 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3434 #: src/foldersel.c:221
3435 msgid "Select folder"
3436 msgstr "Vybrat složku"
3438 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3441 msgstr "Nová složka"
3443 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3444 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3448 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3449 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3451 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3452 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3456 msgid "The folder '%s' already exists."
3457 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3459 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3462 msgid "Can't create the folder '%s'."
3463 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3465 #: src/folderview.c:230
3466 msgid "Mark all re_ad"
3467 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3469 #: src/folderview.c:232
3470 msgid "R_un processing rules"
3471 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3473 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3474 msgid "_Search folder..."
3475 msgstr "_Prohledat složku..."
3477 #: src/folderview.c:235
3478 msgid "Process_ing..."
3479 msgstr "_Zpracování..."
3481 #: src/folderview.c:236
3482 msgid "Empty _trash..."
3483 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3485 #: src/folderview.c:237
3486 msgid "Send _queue..."
3487 msgstr "Odeslat _frontu..."
3489 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3490 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3495 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3499 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3503 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3504 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3508 #: src/folderview.c:734
3509 msgid "Setting folder info..."
3510 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3512 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3513 msgid "Mark all as read"
3514 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3516 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3517 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3518 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3520 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3522 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3523 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3525 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3527 msgid "Scanning folder %s ..."
3528 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3530 #: src/folderview.c:1056
3531 msgid "Rebuild folder tree"
3532 msgstr "Obnovit strom složek"
3534 #: src/folderview.c:1057
3536 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3541 #: src/folderview.c:1067
3542 msgid "Rebuilding folder tree..."
3543 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3545 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3549 #: src/folderview.c:1201
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3554 #: src/folderview.c:1255
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3558 #: src/folderview.c:2083
3560 msgid "Closing folder %s..."
3561 msgstr "Zavírám složku %s..."
3563 #: src/folderview.c:2178
3565 msgid "Opening folder %s..."
3566 msgstr "Otevírám složku %s..."
3568 #: src/folderview.c:2196
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Složku nelze otevřít."
3572 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3574 msgstr "Vyprázdnit koš"
3576 #: src/folderview.c:2338
3577 msgid "Delete all messages in trash?"
3578 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3580 #: src/folderview.c:2339
3581 msgid "+_Empty trash"
3582 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3584 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3585 msgid "Offline warning"
3586 msgstr "Varování offline režimu"
3588 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3589 msgid "You're working offline. Override?"
3590 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3592 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3593 msgid "Send queued messages"
3594 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3596 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3597 msgid "Send all queued messages?"
3598 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3600 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3601 #: src/toolbar.c:2711
3605 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3607 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3609 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3612 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3615 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3618 #: src/folderview.c:2485
3620 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3621 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3623 #: src/folderview.c:2486
3625 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3626 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3628 #: src/folderview.c:2488
3630 msgstr "Kopírovat složku"
3632 #: src/folderview.c:2488
3634 msgstr "Přesunout složku"
3636 #: src/folderview.c:2499
3638 msgid "Copying %s to %s..."
3639 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3641 #: src/folderview.c:2499
3643 msgid "Moving %s to %s..."
3644 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3646 #: src/folderview.c:2530
3647 msgid "Source and destination are the same."
3648 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3650 #: src/folderview.c:2533
3651 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3652 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3654 #: src/folderview.c:2534
3655 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3656 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3658 #: src/folderview.c:2537
3659 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3660 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3662 #: src/folderview.c:2540
3663 msgid "Copy failed!"
3664 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3666 #: src/folderview.c:2540
3667 msgid "Move failed!"
3668 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3670 #: src/folderview.c:2591
3672 msgid "Processing configuration for folder %s"
3673 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3675 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3679 #: src/grouplistdialog.c:161
3680 msgid "Newsgroup subscription"
3681 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3683 #: src/grouplistdialog.c:178
3684 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3685 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3687 #: src/grouplistdialog.c:184
3688 msgid "Find groups:"
3689 msgstr "Najít skupiny:"
3691 #: src/grouplistdialog.c:192
3695 #: src/grouplistdialog.c:204
3696 msgid "Newsgroup name"
3697 msgstr "Název diskusní skupiny"
3699 #: src/grouplistdialog.c:205
3703 #: src/grouplistdialog.c:206
3707 #: src/grouplistdialog.c:347
3711 #: src/grouplistdialog.c:349
3713 msgstr "pouze pro čtení"
3715 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3721 #: src/grouplistdialog.c:422
3722 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3723 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3725 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3729 #: src/grouplistdialog.c:492
3731 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3732 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3734 #: src/gtk/about.c:132
3736 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3738 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3740 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3742 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3744 #: src/gtk/about.c:138
3748 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3751 #: src/gtk/about.c:143
3755 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3756 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3760 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3761 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3763 #: src/gtk/about.c:159
3768 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3769 "The Claws Mail Team\n"
3770 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3775 "The Claws Mail Team\n"
3776 " a Hiroyuki Yamamoto"
3778 #: src/gtk/about.c:162
3782 "System Information\n"
3786 "Informace o systému\n"
3788 #: src/gtk/about.c:168
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3797 "Operační systém: %s %s (%s)"
3799 #: src/gtk/about.c:177
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3808 "Operační systém: %s"
3810 #: src/gtk/about.c:186
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3819 "Operační systém: neznámý"
3821 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Tým Claws Mail"
3825 #: src/gtk/about.c:262
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Dřívější členové týmu"
3829 #: src/gtk/about.c:281
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Překladatelský tým"
3833 #: src/gtk/about.c:300
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3837 #: src/gtk/about.c:319
3841 #: src/gtk/about.c:338
3845 #: src/gtk/about.c:357
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Přispěvatelé"
3849 #: src/gtk/about.c:405
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3853 #: src/gtk/about.c:421
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3858 #: src/gtk/about.c:431
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3863 #: src/gtk/about.c:441
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3868 #: src/gtk/about.c:451
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3873 #: src/gtk/about.c:462
3875 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3878 #: src/gtk/about.c:472
3880 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3881 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3883 #: src/gtk/about.c:482
3885 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:492
3890 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3891 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3893 #: src/gtk/about.c:502
3895 msgid "adds support for session handling\n"
3896 msgstr "správa X relací\n"
3898 #: src/gtk/about.c:512
3899 msgctxt "NetworkManager"
3900 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3901 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3903 #: src/gtk/about.c:544
3905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3906 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3907 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3911 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3912 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3913 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3917 #: src/gtk/about.c:550
3919 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3920 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3921 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3925 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3926 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3929 #: src/gtk/about.c:568
3931 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3932 "this program. If not, see <"
3934 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3935 "programem. Pokud ne, viz <"
3937 #: src/gtk/about.c:573
3945 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3946 msgid "Session statistics\n"
3947 msgstr "Statistiky sezení\n"
3949 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3951 msgid "Started: %s\n"
3952 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3954 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3955 msgid "Incoming traffic\n"
3956 msgstr "Příchozí provoz\n"
3958 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3960 msgid "Received messages: %d\n"
3961 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3963 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3964 msgid "Outgoing traffic\n"
3965 msgstr "Odchozí provoz\n"
3967 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3969 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3970 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3972 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3974 msgid "Replied messages: %d\n"
3975 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3977 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3979 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3980 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3982 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3984 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3985 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3987 #: src/gtk/about.c:774
3988 msgid "About Claws Mail"
3989 msgstr "O Claws Mail"
3991 #: src/gtk/about.c:832
3994 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3995 "The Claws Mail Team\n"
3996 "and Hiroyuki Yamamoto"
3998 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "a Hiroyuki Yamamoto"
4002 #: src/gtk/about.c:846
4006 #: src/gtk/about.c:852
4010 #: src/gtk/about.c:858
4012 msgstr "_Vlastnosti"
4014 #: src/gtk/about.c:864
4018 #: src/gtk/about.c:872
4019 msgid "_Release Notes"
4020 msgstr "_Poznámky k verzi"
4022 #: src/gtk/about.c:878
4024 msgstr "_Statistiky"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4040 msgstr "Nebeská modř"
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4060 msgstr "Světle hnědá"
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4064 msgstr "Tmavě červená"
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4068 msgstr "Tmavě růžová"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4072 msgstr "Ocelově modrá"
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4079 msgid "Bright green"
4080 msgstr "Světle zelená"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4086 #: src/gtk/foldersort.c:156
4087 msgid "Set mailbox order"
4088 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4090 #: src/gtk/foldersort.c:190
4091 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4092 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4094 #: src/gtk/foldersort.c:216
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4099 msgid "No dictionary selected."
4100 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4104 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4105 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4108 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4109 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4113 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4114 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4117 msgid "No misspelled word found."
4118 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4121 msgid "Replace unknown word"
4122 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4126 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4127 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4131 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4132 "will learn from mistake.\n"
4134 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4135 "aktivuje učení z chyby.\n"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4138 msgid "Change to..."
4139 msgstr "Změnit na..."
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4147 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4148 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4151 msgid "Accept in this session"
4152 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4155 msgid "Add to personal dictionary"
4156 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4159 msgid "Replace with..."
4160 msgstr "Nahradit čím..."
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4164 msgid "Check with %s"
4165 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4168 msgid "(no suggestions)"
4169 msgstr "(nejsou návrhy)"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4173 msgid "Dictionary: %s"
4174 msgstr "Slovník: %s"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4178 msgid "Use alternate (%s)"
4179 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4182 msgid "Use both dictionaries"
4183 msgstr "Použít oba slovníky"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4186 msgid "Check while typing"
4187 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4192 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4195 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4201 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4204 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4207 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4208 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4209 #: src/summaryview.c:446
4213 #: src/gtk/headers.h:8
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4218 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4219 #: src/summaryview.c:444
4223 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4229 msgstr "Odesílateli"
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4233 msgstr "Odesílatel:"
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4237 msgstr "Odpovědět komu"
4239 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4240 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4241 #: src/summaryview.c:445
4245 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4250 #: src/gtk/headers.h:14
4252 msgstr "Skrytá kopie"
4254 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4255 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4261 msgstr "Message-ID:"
4263 #: src/gtk/headers.h:16
4265 msgstr "V odpovědi komu"
4267 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4272 #: src/gtk/headers.h:17
4274 msgstr "References:"
4276 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4277 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4278 #: src/summaryview.c:443
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4286 #: src/gtk/headers.h:19
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4292 msgstr "Klíčová slova"
4294 #: src/gtk/headers.h:20
4296 msgstr "Klíčová slova:"
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4300 msgstr "Resent-Date"
4302 #: src/gtk/headers.h:21
4303 msgid "Resent-Date:"
4304 msgstr "Resent-Date:"
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4308 msgstr "Resent-From"
4310 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgid "Resent-From:"
4312 msgstr "Resent-From:"
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender"
4316 msgstr "Resent-Sender"
4318 #: src/gtk/headers.h:23
4319 msgid "Resent-Sender:"
4320 msgstr "Resent-Sender:"
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4326 #: src/gtk/headers.h:24
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4334 #: src/gtk/headers.h:25
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4342 #: src/gtk/headers.h:26
4344 msgstr "Resent-Bcc:"
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID"
4348 msgstr "Resent-Message-ID"
4350 #: src/gtk/headers.h:27
4351 msgid "Resent-Message-ID:"
4352 msgstr "Resent-Message-ID:"
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4356 msgstr "Návratová adresa"
4358 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgid "Return-Path:"
4360 msgstr "Návratová adresa:"
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4366 #: src/gtk/headers.h:29
4370 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4371 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4373 msgstr "Diskusní skupiny"
4375 #: src/gtk/headers.h:33
4377 msgstr "Followup-To"
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To"
4381 msgstr "Delivered-To"
4383 #: src/gtk/headers.h:34
4384 msgid "Delivered-To:"
4385 msgstr "Delivered-To:"
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4391 #: src/gtk/headers.h:35
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4397 #: src/summaryview.c:2786
4401 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4409 #: src/gtk/headers.h:37
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To"
4417 #: src/gtk/headers.h:38
4418 msgid "Disposition-Notification-To:"
4419 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To"
4423 msgstr "Return-Receipt-To"
4425 #: src/gtk/headers.h:39
4426 msgid "Return-Receipt-To:"
4427 msgstr "Return-Receipt-To:"
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4433 #: src/gtk/headers.h:40
4435 msgstr "User-Agent:"
4437 #: src/gtk/headers.h:41
4438 msgid "Content-Type"
4441 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4442 msgid "Content-Type:"
4443 msgstr "Typ obsahu:"
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4447 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4449 #: src/gtk/headers.h:42
4450 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4451 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version"
4455 msgstr "MIME-Version"
4457 #: src/gtk/headers.h:43
4458 msgid "MIME-Version:"
4459 msgstr "MIME-Version:"
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4465 #: src/gtk/headers.h:44
4469 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4470 msgid "Organization"
4473 #: src/gtk/headers.h:45
4474 msgid "Organization:"
4475 msgstr "Organizace:"
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List"
4481 #: src/gtk/headers.h:47
4482 msgid "Mailing-List:"
4483 msgstr "Konference:"
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4489 #: src/gtk/headers.h:48
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe"
4495 msgstr "List-Subscribe"
4497 #: src/gtk/headers.h:49
4498 msgid "List-Subscribe:"
4499 msgstr "List-Subscribe:"
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe"
4503 msgstr "List-Unsubscribe"
4505 #: src/gtk/headers.h:50
4506 msgid "List-Unsubscribe:"
4507 msgstr "List-Unsubscribe:"
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4513 #: src/gtk/headers.h:51
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive"
4519 msgstr "List-Archive"
4521 #: src/gtk/headers.h:52
4522 msgid "List-Archive:"
4523 msgstr "List-Archive:"
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4529 #: src/gtk/headers.h:53
4531 msgstr "List-Owner:"
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4537 #: src/gtk/headers.h:55
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4545 #: src/gtk/headers.h:56
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4553 #: src/gtk/headers.h:57
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4561 #: src/gtk/headers.h:58
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive"
4567 msgstr "X-No-Archive"
4569 #: src/gtk/headers.h:59
4570 msgid "X-No-Archive:"
4571 msgstr "X-No-Archive:"
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4575 msgstr "Odpovědět komu"
4577 #: src/gtk/headers.h:62
4578 msgid "In reply to:"
4579 msgstr "V odpovědi na:"
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4583 msgstr "Komu nebo Kopie"
4585 #: src/gtk/headers.h:63
4587 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject"
4591 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4593 #: src/gtk/headers.h:64
4594 msgid "From, To or Subject:"
4595 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4599 msgstr "Nová zpráva"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4602 msgid "Unread message"
4603 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4606 msgid "Message has been replied to"
4607 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4610 msgid "Message has been forwarded"
4611 msgstr "Zpráva byla předána"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4614 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4615 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4618 msgid "Message is in an ignored thread"
4619 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4622 msgid "Message is in a watched thread"
4623 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4626 msgid "Message is spam"
4627 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4630 msgid "Message has attachment(s)"
4631 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4634 msgid "Digitally signed message"
4635 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4638 msgid "Encrypted message"
4639 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4642 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4643 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4646 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4647 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4650 msgid "Marked message"
4651 msgstr "Označená zpráva"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4654 msgid "Message is marked for deletion"
4655 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4658 msgid "Message is marked for moving"
4659 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4662 msgid "Message is marked for copying"
4663 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4666 msgid "Locked message"
4667 msgstr "Zamknutá zpráva"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4670 msgid "Folder (normal, opened)"
4671 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4674 msgid "Folder with read messages hidden"
4675 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4678 msgid "Folder contains marked messages"
4679 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4683 msgstr "Význam ikon"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4687 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4688 "messages and folders:</span>"
4690 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4691 "zpráv a složek:</span>"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4695 msgid "Input password for %s on %s:"
4696 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4701 msgid "Input password for %s:"
4702 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4705 msgid "Input password:"
4706 msgstr "Zadejte heslo:"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4710 msgid "Input password"
4711 msgstr "Zadejte heslo"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4714 msgid "Remember password for this session"
4715 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4718 msgid "Remember this"
4719 msgstr "Zapamatovat"
4721 #: src/gtk/logwindow.c:451
4723 msgstr "Vyčistit _protokol"
4725 #: src/gtk/menu.c:145
4727 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4728 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4729 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4731 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4732 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4733 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4750 msgid "Plugin is not functional."
4751 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4754 msgid "Select the Plugins to load"
4755 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4760 "The following error occurred while loading %s :\n"
4764 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4782 msgstr "Zásuvné moduly"
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4802 msgstr "Získat další..."
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Zavedené moduly"
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4818 msgstr "Index stránky"
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4825 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4826 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4827 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4828 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "all messages"
4834 msgstr "všechny zprávy"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4837 msgid "messages whose age is greater than # days"
4838 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4841 msgid "messages whose age is less than # days"
4842 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4846 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4847 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4851 msgid "messages whose age is less than # hours"
4852 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4855 msgid "messages which contain S in the message body"
4856 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4859 msgid "messages which contain S in the whole message"
4860 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4863 msgid "messages carbon-copied to S"
4864 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4867 msgid "message is either to: or cc: to S"
4868 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4871 msgid "deleted messages"
4872 msgstr "odstraněné zprávy"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4875 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4876 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4879 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4880 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4883 msgid "messages originating from user S"
4884 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4887 msgid "forwarded messages"
4888 msgstr "přeposlané zprávy"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4891 msgid "messages which have attachments"
4892 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4895 msgid "messages which contain header S"
4896 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4899 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4900 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4903 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4904 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4907 msgid "messages which are marked with color #"
4908 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4911 msgid "locked messages"
4912 msgstr "zamknuté zprávy"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4915 msgid "messages which are in newsgroup S"
4916 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4919 msgid "new messages"
4920 msgstr "nové zprávy"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4923 msgid "old messages"
4924 msgstr "staré zprávy"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4927 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4928 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4931 msgid "messages which have been replied to"
4932 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4935 msgid "read messages"
4936 msgstr "přečtené zprávy"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "messages which contain S in subject"
4940 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 msgid "messages whose score is equal to # points"
4944 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4947 msgid "messages whose score is greater than # points"
4948 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4951 msgid "messages whose score is lower than # points"
4952 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4955 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4956 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4959 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4960 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4963 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4964 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4967 msgid "messages which have been sent to S"
4968 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4971 msgid "messages which tags contain S"
4972 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4975 msgid "messages which have tag(s)"
4976 msgstr "zprávy, se značkami"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4979 msgid "marked messages"
4980 msgstr "označené zprávy"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4983 msgid "unread messages"
4984 msgstr "nepřečtené zprávy"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4987 msgid "messages which contain S in References header"
4988 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4992 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4993 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4996 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4997 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5000 msgid "logical AND operator"
5001 msgstr "logický operátor A (AND)"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5004 msgid "logical OR operator"
5005 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5008 msgid "logical NOT operator"
5009 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5012 msgid "case sensitive search"
5013 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5016 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5017 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5020 msgid "all filtering expressions are allowed"
5021 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5024 msgid "Extended Search"
5025 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5029 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5030 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5031 "The following symbols can be used:"
5033 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5034 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5035 "Následující symboly mohou být použity:"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5038 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5039 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5042 msgid "From/To/Subject/Tag"
5043 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5047 msgstr "Včetně podsložek"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5051 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5055 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5058 msgid "Run on select"
5059 msgstr "Spustit na vybrané"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5062 msgid "Clear the current search"
5063 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5066 msgid "Edit search criteria"
5067 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5070 msgid "Information about extended symbols"
5071 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5074 msgid "_Information"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5095 #: src/prefs_themes.c:860
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5100 msgid "Organization: "
5101 msgstr "Organizace: "
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5108 msgid "Fingerprint: \n"
5109 msgstr "Fingerprint: \n"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5112 msgid "Signature status: "
5113 msgstr "Stav podpisu: "
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5116 msgid "Expires on: "
5117 msgstr "Datum vypršení: "
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 msgid "SSL certificate for %s"
5122 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5127 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5128 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5131 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5132 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5138 "Certificate for %s is unknown.\n"
5139 "%sDo you want to accept it?"
5141 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5142 "%sChcete jej přijmout?"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5147 msgid "Signature status: %s"
5148 msgstr "Stav podpisu: %s"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5151 msgid "_View certificate"
5152 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5155 msgid "SSL certificate is invalid"
5156 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "_Zrušit připojení"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Přijmout a uložit"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5178 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5179 "%sChcete pokračovat?"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nový certifikát:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Známý certifikát:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5207 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5208 "%sChcete jej přijmout?"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL certifikát změněn"
5222 #: src/headerview.c:107
5226 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5227 #: src/summaryview.c:3380
5229 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5231 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5232 msgid "(No Subject)"
5233 msgstr "(Žádný předmět)"
5235 #: src/image_viewer.c:100
5239 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5241 msgstr "Název souboru:"
5243 #: src/image_viewer.c:306
5245 msgstr "Velikost souboru:"
5247 #: src/image_viewer.c:355
5249 msgstr "Načíst obrázek"
5252 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5253 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5258 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5263 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5268 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5273 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5278 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5281 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5286 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5287 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5292 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5297 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5302 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5305 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5310 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5311 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5316 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5321 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5326 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5331 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5478 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5482 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5483 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5489 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5490 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5494 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5495 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5500 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5505 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5509 msgid "Connecting to %s failed"
5510 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5512 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5514 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5515 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5517 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5518 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5521 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5523 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5524 msgid "Insecure connection"
5525 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5527 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5529 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5530 "available in this build of Claws Mail. \n"
5532 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5535 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5536 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5538 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5540 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5541 msgid "Con_tinue connecting"
5542 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5546 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5547 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5552 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5556 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5557 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5559 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5560 msgid "Can't start TLS session.\n"
5561 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5566 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5570 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5571 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5574 msgid "Adding messages..."
5575 msgstr "Přidávám zprávy..."
5577 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5578 msgid "Copying messages..."
5579 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5582 msgid "can't set deleted flags\n"
5583 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5585 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5586 msgid "can't expunge\n"
5587 msgstr "nelze odstranit\n"
5591 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5592 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5596 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5597 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5600 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5601 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5604 msgid "can't create mailbox\n"
5605 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5608 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5610 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5614 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5615 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5618 msgid "can't delete mailbox\n"
5619 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5622 msgid "LIST failed\n"
5623 msgstr "LIST selhal\n"
5626 msgid "Flagging messages..."
5627 msgstr "Označuji zprávy"
5631 msgid "can't select folder: %s\n"
5632 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5635 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5636 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5639 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5640 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5645 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5646 "compiled without OpenSSL support.\n"
5648 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5649 "bez podpory OpenSSL.\n"
5652 msgid "Server logins are disabled.\n"
5653 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5656 msgid "Fetching message..."
5657 msgstr "Stahuji zprávu..."
5661 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5662 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5666 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5667 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5670 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5672 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5673 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5675 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5677 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5678 msgid "Create _new folder..."
5679 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5681 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5682 msgid "_Rename folder..."
5683 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5685 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5686 msgid "M_ove folder..."
5687 msgstr "Pře_sunout složku..."
5689 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5690 msgid "Cop_y folder..."
5691 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5693 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5694 msgid "_Delete folder..."
5695 msgstr "_Odstranit složku..."
5697 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5699 msgstr "Synchronizovat"
5701 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5702 msgid "Down_load messages"
5703 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5705 #: src/imap_gtk.c:75
5706 msgid "S_ubscriptions"
5709 #: src/imap_gtk.c:77
5710 msgid "_Subscribe..."
5711 msgstr "_Odebírat..."
5713 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5714 msgid "_Unsubscribe..."
5715 msgstr "_Odhlásit..."
5717 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5718 msgid "_Check for new messages"
5719 msgstr "_Přijmout poštu"
5721 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5722 msgid "C_heck for new folders"
5723 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5725 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5726 msgid "R_ebuild folder tree"
5727 msgstr "O_bnovit strom složek"
5729 #: src/imap_gtk.c:87
5730 msgid "Show only subscribed _folders"
5731 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5733 #: src/imap_gtk.c:196
5735 "Input the name of new folder:\n"
5736 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5737 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5739 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5740 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5741 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5743 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5744 msgid "Inherit properties from parent folder"
5745 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5747 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5751 msgid "Input new name for '%s':"
5752 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5754 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5756 msgid "Rename folder"
5757 msgstr "Přejmenovat složku"
5759 #: src/imap_gtk.c:277
5761 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5762 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5764 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5768 "The folder could not be renamed.\n"
5769 "The new folder name is not allowed."
5771 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5772 "Nové jméno složky není dovoleno."
5774 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5777 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5778 "will not be possible.\n"
5780 "Do you really want to delete?"
5782 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5785 "Chcete je opravdu odstranit?"
5787 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5791 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5792 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5794 #: src/imap_gtk.c:507
5796 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5797 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5799 #: src/imap_gtk.c:510
5800 msgid "Search recursively"
5801 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5803 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5804 msgid "Subscriptions"
5807 #: src/imap_gtk.c:516
5811 #: src/imap_gtk.c:526
5813 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5814 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5816 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5820 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5824 #: src/imap_gtk.c:557
5826 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5828 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5829 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5831 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5833 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5834 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5836 #: src/imap_gtk.c:566
5838 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5839 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5841 #: src/imap_gtk.c:567
5845 #: src/imap_gtk.c:567
5849 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5850 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5851 msgid "Apply to subfolders"
5852 msgstr "Nastavit u podsložek"
5854 #: src/imap_gtk.c:575
5858 #: src/imap_gtk.c:575
5859 msgid "+_Unsubscribe"
5862 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5863 msgid "Import mbox file"
5864 msgstr "Importovat mbox soubor"
5867 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5868 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5871 msgid "Destination folder:"
5872 msgstr "Cílová složka:"
5875 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5876 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5880 "Destination folder is not set.\n"
5881 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5883 "Cílová složka není určena.\n"
5884 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5887 msgid "Can't find the destination folder."
5888 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5891 msgid "Select importing file"
5892 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5894 #: src/importldif.c:186
5895 msgid "Please specify address book name and file to import."
5896 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5898 #: src/importldif.c:189
5899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5900 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5902 #: src/importldif.c:192
5903 msgid "File imported."
5904 msgstr "Soubor importován."
5906 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5907 msgid "Please select a file."
5908 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5910 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5911 msgid "Address book name must be supplied."
5912 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5914 #: src/importldif.c:496
5915 msgid "LDIF file imported successfully."
5916 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5918 #: src/importldif.c:581
5919 msgid "Select LDIF File"
5920 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5922 #: src/importldif.c:667
5924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5927 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5929 #: src/importldif.c:672
5931 msgstr "Název souboru"
5933 #: src/importldif.c:682
5934 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5935 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5937 #: src/importldif.c:689
5938 msgid "Select the LDIF file to import."
5939 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5941 #: src/importldif.c:725
5945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5949 #: src/importldif.c:727
5950 msgid "LDIF Field Name"
5951 msgstr "Název LDIF položky"
5953 #: src/importldif.c:728
5954 msgid "Attribute Name"
5955 msgstr "Název atributu"
5957 #: src/importldif.c:783
5959 msgstr "Položka LDIF"
5961 #: src/importldif.c:795
5965 #: src/importldif.c:807
5967 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5968 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5969 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5970 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5971 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5972 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5975 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5976 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5977 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5978 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
5979 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
5980 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
5983 #: src/importldif.c:822
5984 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5985 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5987 #: src/importldif.c:827
5988 msgid "Select for Import"
5989 msgstr "Vybrat pro import"
5991 #: src/importldif.c:832
5992 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5993 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5995 #: src/importldif.c:834
5999 #: src/importldif.c:839
6000 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6001 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6003 #: src/importldif.c:911
6004 msgid "Records Imported :"
6005 msgstr "Importováno záznamů :"
6007 #: src/importldif.c:943
6008 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6009 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6011 #: src/importldif.c:980
6015 #: src/importmutt.c:142
6016 msgid "Error importing MUTT file."
6017 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6019 #: src/importmutt.c:157
6020 msgid "Select MUTT File"
6021 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6023 #: src/importmutt.c:204
6024 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6025 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6027 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6031 #: src/importpine.c:141
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6035 #: src/importpine.c:156
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6039 #: src/importpine.c:203
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6043 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6044 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6045 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6050 msgstr "%s selhal\n"
6053 msgid "Retrieving new messages"
6054 msgstr "Načítám nové zprávy"
6058 msgstr "V pohotovosti"
6060 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6070 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6071 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6072 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6073 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6074 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6077 msgid "Done (no new messages)"
6078 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6081 msgid "Connection failed"
6082 msgstr "Spojení selhalo"
6086 msgstr "Autentizace selhala"
6088 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6089 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6093 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6095 msgstr "Časový limit"
6099 msgid "Finished (%d new message)"
6100 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6101 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6102 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6103 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6106 msgid "Finished (no new messages)"
6107 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6111 msgid "%s: Retrieving new messages"
6112 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6116 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6117 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6121 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6122 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6126 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6127 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6129 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6130 msgid "Authenticating..."
6131 msgstr "Autentizuji..."
6135 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6136 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6139 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6140 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6143 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6144 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6147 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6148 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6151 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6152 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6154 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6160 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6161 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6165 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6166 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6167 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6168 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6169 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6173 msgid "Connection to %s:%d failed."
6174 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6177 msgid "Error occurred while processing mail."
6178 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6183 "Error occurred while processing mail:\n"
6186 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6190 msgid "No disk space left."
6191 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6194 msgid "Can't write file."
6195 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6198 msgid "Socket error."
6199 msgstr "Chyba soketu."
6203 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6204 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6206 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6207 msgid "Connection closed by the remote host."
6208 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6212 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6213 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6216 msgid "Mailbox is locked."
6217 msgstr "Mailbox je zamknut."
6222 "Mailbox is locked:\n"
6225 "Mailbox je uzamčen:\n"
6228 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6229 msgid "Authentication failed."
6230 msgstr "Autentizace selhala."
6232 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6235 "Authentication failed:\n"
6238 "Autentizace selhala:\n"
6241 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6243 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6244 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6246 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6251 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6252 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6255 msgid "Incorporation cancelled\n"
6256 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6260 msgid "Claws Mail: %d new message"
6261 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6262 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6263 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6264 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6267 msgid "Unable to connect: you are offline."
6268 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6272 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6273 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6277 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6278 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6282 msgstr "Pouze _jednou"
6291 "File '%s' already exists.\n"
6292 "Can't create folder."
6294 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6295 "Nemohu vytvořit složku."
6297 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6299 msgstr "Ukončuji..."
6304 "Configuration for %s found.\n"
6305 "Do you want to migrate this configuration?"
6307 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6308 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6315 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6316 "script available at %s."
6320 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6321 "skriptu dostupného na %s."
6324 msgid "Keep old configuration"
6325 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6329 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6330 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6333 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6334 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6335 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6339 msgid "Migration of configuration"
6340 msgstr "Převedení konfigurace"
6343 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6344 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6347 msgid "Migration failed!"
6348 msgstr "Převedení selhalo!"
6351 msgid "Migrating configuration..."
6352 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6354 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6355 msgid "Failed to register folder item update hook"
6357 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6360 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6361 msgid "Failed to register folder update hook"
6363 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6366 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6367 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6370 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6371 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6374 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6378 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6384 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6385 "more information:\n"
6388 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6389 "more information:\n"
6392 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6395 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6398 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6403 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6404 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6405 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6407 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6408 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6409 "rodičovské složky pro opravu."
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6414 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6415 "plugin and try again."
6417 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6418 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6423 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6424 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6427 msgid "Missing filename\n"
6428 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6432 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6435 msgid "Malformed header\n"
6436 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6439 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6440 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6444 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6449 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6452 msgid " --compose [address] open composition window"
6453 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6457 " --compose-from-file file\n"
6458 " open composition window with data from given file;\n"
6459 " use - as file name for reading from standard "
6461 " content format: headers first (To: required) until "
6463 " empty line, then mail body until end of file."
6465 " --compose-from-file soubor\n"
6466 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6468 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6469 "standardního vstupu;\n"
6470 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6472 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6475 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6477 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6482 " --attach file1 [file2]...\n"
6483 " open composition window with specified files\n"
6486 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6490 msgid " --receive receive new messages"
6491 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6494 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6495 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6499 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6500 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6504 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6505 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6509 " --search folder type request [recursive]\n"
6511 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6512 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6514 " request: search string\n"
6515 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6517 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6519 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6520 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6522 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6523 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6527 msgid " --send send all queued messages"
6528 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6531 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6532 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6536 " --status-full [folder]...\n"
6537 " show the status of each folder"
6538 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6541 msgid " --statistics show session statistics"
6542 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6545 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6546 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6550 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6551 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6553 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6554 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6558 msgid " --online switch to online mode"
6559 msgstr " --online přejde do online režimu"
6562 msgid " --offline switch to offline mode"
6563 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6566 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6567 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6570 msgid " --debug debug mode"
6571 msgstr " --debug režim trasování"
6574 msgid " --help -h display this help and exit"
6575 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6578 msgid " --version -v output version information and exit"
6579 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6583 " --version-full -V output version and built-in features information "
6586 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6590 msgid " --config-dir output configuration directory"
6591 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6595 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6596 " use specified configuration directory"
6598 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6599 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6602 msgid "Unknown option\n"
6603 msgstr "Neznámá volba\n"
6607 msgid "Processing (%s)..."
6608 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6611 msgid "top level folder"
6612 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6615 msgid "Queued messages"
6616 msgstr "Pozdržené zprávy"
6619 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6620 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6623 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6624 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6627 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6630 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6634 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6638 #: src/mainwindow.c:507
6639 msgid "_Configuration"
6642 #: src/mainwindow.c:511
6643 msgid "_Add mailbox"
6644 msgstr "_Přidat mailbox"
6646 #: src/mainwindow.c:512
6650 #: src/mainwindow.c:515
6651 msgid "Change mailbox order..."
6652 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6654 #: src/mainwindow.c:518
6655 msgid "_Import mbox file..."
6656 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6658 #: src/mainwindow.c:519
6659 msgid "_Export to mbox file..."
6660 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6662 #: src/mainwindow.c:520
6663 msgid "_Export selected to mbox file..."
6664 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6666 #: src/mainwindow.c:522
6667 msgid "Empty all _Trash folders"
6668 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6670 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6671 msgid "_Save email as..."
6672 msgstr "Uložit email j_ako..."
6674 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6675 msgid "_Save part as..."
6676 msgstr "Uložit část j_ako..."
6678 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6679 msgid "Page setup..."
6680 msgstr "Nastavení stránky..."
6682 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6686 #: src/mainwindow.c:532
6687 msgid "Synchronise folders"
6688 msgstr "Synchronizovat složky"
6690 #: src/mainwindow.c:534
6694 #: src/mainwindow.c:539
6695 msgid "Select _thread"
6696 msgstr "Vybrat _vlákno"
6698 #: src/mainwindow.c:540
6699 msgid "_Delete thread"
6700 msgstr "_Odstranit vlákno"
6702 #: src/mainwindow.c:542
6703 msgid "_Find in current message..."
6704 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6706 #: src/mainwindow.c:544
6707 msgid "_Quick search"
6708 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6710 #: src/mainwindow.c:547
6711 msgid "Show or hi_de"
6712 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6714 #: src/mainwindow.c:548
6716 msgstr "Nástrojová lišta"
6718 #: src/mainwindow.c:550
6719 msgid "Set displayed _columns"
6720 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6722 #: src/mainwindow.c:551
6723 msgid "In _folder list..."
6724 msgstr "V seznamu _složek.."
6726 #: src/mainwindow.c:552
6727 msgid "In _message list..."
6728 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6730 #: src/mainwindow.c:557
6732 msgstr "Us_pořádání"
6734 #: src/mainwindow.c:560
6738 #: src/mainwindow.c:562
6739 msgid "_Attract by subject"
6740 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6742 #: src/mainwindow.c:564
6743 msgid "E_xpand all threads"
6744 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6746 #: src/mainwindow.c:565
6747 msgid "Co_llapse all threads"
6748 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6750 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6754 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6755 msgid "_Previous message"
6756 msgstr "_Předchozí zpráva"
6758 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6759 msgid "_Next message"
6760 msgstr "_Další zpráva"
6762 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6763 msgid "P_revious unread message"
6764 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6766 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6767 msgid "N_ext unread message"
6768 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6770 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6771 msgid "Previous ne_w message"
6772 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6774 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6775 msgid "Ne_xt new message"
6776 msgstr "D_alší nová zpráva"
6778 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6779 msgid "Previous _marked message"
6780 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6782 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6783 msgid "Next m_arked message"
6784 msgstr "Další o_značená zprávy."
6786 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6787 msgid "Previous _labeled message"
6788 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6790 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6791 msgid "Next la_beled message"
6792 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6794 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6795 msgid "Previous opened message"
6796 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6798 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6799 msgid "Next opened message"
6800 msgstr "Další otevřená zpráva"
6802 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6803 msgid "Parent message"
6804 msgstr "Rodičovská zpráva"
6806 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6807 msgid "Next unread _folder"
6808 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6810 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6811 msgid "_Other folder..."
6812 msgstr "_Jiná složka..."
6814 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6818 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6819 msgid "Previous part"
6820 msgstr "Předchozí část"
6822 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6823 msgid "Message scroll"
6824 msgstr "Rolování zpráv"
6826 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6827 msgid "Previous line"
6828 msgstr "Předchozí řádek"
6830 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6832 msgstr "Další řádek"
6834 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6835 msgid "Previous page"
6836 msgstr "Předchozí stránka"
6838 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6840 msgstr "Další stránka"
6842 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6846 #: src/mainwindow.c:624
6847 msgid "Open in new _window"
6848 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6850 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6851 msgid "Mess_age source"
6852 msgstr "Zd_roj zprávy"
6854 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6855 msgid "Message part"
6856 msgstr "Část zprávy"
6858 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6859 msgid "View as text"
6860 msgstr "Zobrazit jako text"
6862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6866 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6867 msgid "Open with..."
6868 msgstr "Otevřít čím..."
6870 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6874 #: src/mainwindow.c:637
6875 msgid "_Update summary"
6876 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6878 #: src/mainwindow.c:640
6882 #: src/mainwindow.c:641
6883 msgid "Get from _current account"
6884 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6886 #: src/mainwindow.c:642
6887 msgid "Get from _all accounts"
6888 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6890 #: src/mainwindow.c:643
6891 msgid "Cancel receivin_g"
6892 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6894 #: src/mainwindow.c:646
6895 msgid "_Send queued messages"
6896 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6898 #: src/mainwindow.c:651
6899 msgid "Compose a_n email message"
6900 msgstr "_Napsat nový mail"
6902 #: src/mainwindow.c:652
6903 msgid "Compose a news message"
6904 msgstr "_Napsat news zprávu"
6906 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6910 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6912 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6914 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6915 msgid "Mailing _list"
6916 msgstr "Kon_ference"
6918 #: src/mainwindow.c:659
6919 msgid "Follow-up and reply to"
6920 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6922 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6926 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6927 msgid "For_ward as attachment"
6928 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6930 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6932 msgstr "Pře_směrovat"
6934 #: src/mainwindow.c:666
6935 msgid "Mailing-_List"
6936 msgstr "Kon_ference"
6938 #: src/mainwindow.c:667
6942 #: src/mainwindow.c:669
6946 #: src/mainwindow.c:673
6950 #: src/mainwindow.c:675
6951 msgid "View archive"
6952 msgstr "Zobrazit archív"
6954 #: src/mainwindow.c:677
6955 msgid "Contact owner"
6956 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6958 #: src/mainwindow.c:681
6960 msgstr "Přesunou_t..."
6962 #: src/mainwindow.c:682
6964 msgstr "_Kopírovat..."
6966 #: src/mainwindow.c:683
6967 msgid "Move to _trash"
6968 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6970 #: src/mainwindow.c:684
6972 msgstr "_Odstranit..."
6974 #: src/mainwindow.c:685
6975 msgid "Cancel a news message"
6976 msgstr "Stornovat news zprávu"
6978 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6982 #: src/mainwindow.c:690
6986 #: src/mainwindow.c:693
6987 msgid "Mark as unr_ead"
6988 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6990 #: src/mainwindow.c:694
6991 msgid "Mark as rea_d"
6992 msgstr "Označit jako _přečtené"
6994 #: src/mainwindow.c:696
6995 msgid "Mark all read"
6996 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6998 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6999 #: src/toolbar.c:417
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorovat vlákno"
7003 #: src/mainwindow.c:699
7004 msgid "Unignore thread"
7005 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7007 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7008 #: src/toolbar.c:418
7009 msgid "Watch thread"
7010 msgstr "Sledovat vlákno"
7012 #: src/mainwindow.c:701
7013 msgid "Unwatch thread"
7014 msgstr "Nesledovat vlákno"
7016 #: src/mainwindow.c:704
7017 msgid "Mark as _spam"
7018 msgstr "Označit jako _spam"
7020 #: src/mainwindow.c:705
7021 msgid "Mark as _ham"
7022 msgstr "Označit jako n_e spam"
7024 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7028 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7032 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7033 msgid "Color la_bel"
7036 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7040 #: src/mainwindow.c:715
7042 msgstr "Znovu _upravit"
7044 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7045 msgid "Check signature"
7046 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7048 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7049 msgid "Add sender to address boo_k"
7050 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7052 #: src/mainwindow.c:725
7053 msgid "C_ollect addresses"
7054 msgstr "S_bírat adresy"
7056 #: src/mainwindow.c:726
7057 msgid "From current _folder..."
7058 msgstr "Z aktuální _složky..."
7060 #: src/mainwindow.c:727
7061 msgid "From selected _messages..."
7062 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7064 #: src/mainwindow.c:730
7065 msgid "_Filter all messages in folder"
7066 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7068 #: src/mainwindow.c:731
7069 msgid "Filter _selected messages"
7070 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7072 #: src/mainwindow.c:732
7073 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7074 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7076 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7077 msgid "_Create filter rule"
7078 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7080 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7081 #: src/messageview.c:326
7082 msgid "_Automatically"
7083 msgstr "_Automaticky"
7085 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7086 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7090 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7091 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7093 msgstr "Podle _Komu"
7095 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7096 #: src/messageview.c:329
7098 msgstr "Podle _Předmětu"
7100 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7101 msgid "Create processing rule"
7102 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7104 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7105 msgid "List _URLs..."
7106 msgstr "Seznam _URLs..."
7108 #: src/mainwindow.c:754
7109 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7110 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7112 #: src/mainwindow.c:755
7113 msgid "Delete du_plicated messages"
7114 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7116 #: src/mainwindow.c:756
7117 msgid "In selected folder"
7118 msgstr "Ve vybrané složce"
7120 #: src/mainwindow.c:757
7121 msgid "In all folders"
7122 msgstr "Ve všech složkách"
7124 #: src/mainwindow.c:760
7128 #: src/mainwindow.c:761
7132 #: src/mainwindow.c:764
7133 msgid "SSL cer_tificates"
7134 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7136 #: src/mainwindow.c:768
7137 msgid "Filtering Lo_g"
7138 msgstr "Záznam filtrování"
7140 #: src/mainwindow.c:770
7141 msgid "Network _Log"
7142 msgstr "Záznam o připojení"
7144 #: src/mainwindow.c:772
7145 msgid "_Forget all session passwords"
7146 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7148 #: src/mainwindow.c:775
7149 msgid "C_hange current account"
7150 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7152 #: src/mainwindow.c:777
7153 msgid "_Preferences for current account..."
7154 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7156 #: src/mainwindow.c:778
7157 msgid "Create _new account..."
7158 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7160 #: src/mainwindow.c:779
7161 msgid "_Edit accounts..."
7162 msgstr "U_pravit účty"
7164 #: src/mainwindow.c:782
7165 msgid "P_references..."
7168 #: src/mainwindow.c:783
7169 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7170 msgstr "Před zpracování..."
7172 #: src/mainwindow.c:784
7173 msgid "Post-pro_cessing..."
7174 msgstr "Následné zpracování..."
7176 #: src/mainwindow.c:785
7177 msgid "_Filtering..."
7178 msgstr "_Filtrování..."
7180 #: src/mainwindow.c:786
7181 msgid "_Templates..."
7184 #: src/mainwindow.c:787
7188 #: src/mainwindow.c:788
7192 #: src/mainwindow.c:790
7194 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7196 #: src/mainwindow.c:793
7200 #: src/mainwindow.c:794
7201 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7202 msgstr "FAQ (online)"
7204 #: src/mainwindow.c:795
7205 msgid "Icon _Legend"
7206 msgstr "_Význam ikon"
7208 #: src/mainwindow.c:797
7209 msgid "Set as default client"
7210 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7212 #: src/mainwindow.c:804
7213 msgid "Offline _mode"
7214 msgstr "Offline _mód"
7216 #: src/mainwindow.c:805
7217 msgid "_Message view"
7218 msgstr "_Náhled zprávy"
7220 #: src/mainwindow.c:807
7222 msgstr "_Stavový řádek"
7224 #: src/mainwindow.c:809
7225 msgid "Column headers"
7226 msgstr "Záhlaví sloupců"
7228 #: src/mainwindow.c:810
7229 msgid "Th_read view"
7230 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7232 #: src/mainwindow.c:811
7233 msgid "Hide read threads"
7234 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7236 #: src/mainwindow.c:812
7237 msgid "_Hide read messages"
7238 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7240 #: src/mainwindow.c:813
7241 msgid "Hide deleted messages"
7242 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7244 #: src/mainwindow.c:815
7246 msgstr "_Celá obrazovka"
7248 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7249 msgid "Show all _headers"
7250 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7252 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7253 msgid "_Collapse all"
7254 msgstr "_Sbalit vše"
7256 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7257 msgid "Collapse from level _2"
7258 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7260 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7261 msgid "Collapse from level _3"
7262 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7264 #: src/mainwindow.c:824
7265 msgid "Text _below icons"
7266 msgstr "Text _pod ikonami"
7268 #: src/mainwindow.c:825
7269 msgid "Text be_side icons"
7270 msgstr "Text _vedle ikon"
7272 #: src/mainwindow.c:826
7276 #: src/mainwindow.c:827
7280 #: src/mainwindow.c:834
7282 msgstr "_Standartní"
7284 #: src/mainwindow.c:835
7285 msgid "_Three columns"
7286 msgstr "_Tři sloupce"
7288 #: src/mainwindow.c:836
7289 msgid "_Wide message"
7290 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7292 #: src/mainwindow.c:837
7293 msgid "W_ide message list"
7294 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7296 #: src/mainwindow.c:838
7297 msgid "S_mall screen"
7298 msgstr "_Malá obrazovka"
7300 #: src/mainwindow.c:842
7302 msgstr "Podle čí_sla"
7304 #: src/mainwindow.c:843
7306 msgstr "Podle _velikosti"
7308 #: src/mainwindow.c:844
7310 msgstr "Podle _data"
7312 #: src/mainwindow.c:845
7313 msgid "By thread date"
7314 msgstr "Podle data vlákna"
7316 #: src/mainwindow.c:848
7318 msgstr "Podle _předmětu"
7320 #: src/mainwindow.c:849
7321 msgid "By _color label"
7322 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7324 #: src/mainwindow.c:850
7328 #: src/mainwindow.c:851
7330 msgstr "Podle _značky"
7332 #: src/mainwindow.c:852
7334 msgstr "Podle _stavu"
7336 #: src/mainwindow.c:853
7337 msgid "By a_ttachment"
7338 msgstr "Podle _přílohy"
7340 #: src/mainwindow.c:854
7342 msgstr "Podle skóre"
7344 #: src/mainwindow.c:855
7346 msgstr "Podle zamknuto"
7348 #: src/mainwindow.c:856
7352 #: src/mainwindow.c:860
7356 #: src/mainwindow.c:861
7360 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7361 msgid "_Auto detect"
7362 msgstr "_Autodetekce"
7364 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7365 msgid "Apply tags..."
7366 msgstr "Použít značky"
7368 #: src/mainwindow.c:2123
7369 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7370 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7372 #: src/mainwindow.c:2138
7373 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7375 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7377 #: src/mainwindow.c:2141
7378 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7380 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7382 #: src/mainwindow.c:2155
7383 msgid "Select account"
7384 msgstr "Vybrat účet"
7386 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7388 msgstr "Síťový protokol"
7390 #: src/mainwindow.c:2186
7391 msgid "Filtering/Processing debug log"
7392 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7394 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7395 msgid "filtering log enabled\n"
7396 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7398 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7399 msgid "filtering log disabled\n"
7400 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7402 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7403 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7408 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7412 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7413 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7414 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7416 #: src/mainwindow.c:3072
7420 #: src/mainwindow.c:3101
7422 msgstr "Přidat mailbox"
7424 #: src/mainwindow.c:3102
7426 "Input the location of mailbox.\n"
7427 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7428 "scanned automatically."
7430 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7431 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7434 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7436 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7437 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7439 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7443 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7445 "Creation of the mailbox failed.\n"
7446 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7449 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7450 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7453 #: src/mainwindow.c:3563
7454 msgid "No posting allowed"
7455 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7457 #: src/mainwindow.c:4141
7458 msgid "Mbox import has failed."
7459 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7461 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7462 msgid "Export to mbox has failed."
7463 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7465 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7467 msgstr "Ukončení programu"
7469 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7470 msgid "Exit Claws Mail?"
7471 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7473 #: src/mainwindow.c:4387
7474 msgid "Folder synchronisation"
7475 msgstr "Synchronizace složek"
7477 #: src/mainwindow.c:4388
7478 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7479 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7481 #: src/mainwindow.c:4389
7482 msgid "+_Synchronise"
7483 msgstr "+_Synchronizovat"
7485 #: src/mainwindow.c:4818
7486 msgid "Deleting duplicated messages..."
7487 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7489 #: src/mainwindow.c:4855
7491 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7492 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7493 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7494 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7495 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7497 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7498 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7499 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7501 #: src/mainwindow.c:5118
7502 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7503 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7505 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7506 msgid "Filtering configuration"
7507 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7509 #: src/mainwindow.c:5241
7510 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7511 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7513 #: src/mainwindow.c:5300
7514 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7515 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7517 #: src/mainwindow.c:5302
7519 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7521 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7523 #: src/mainwindow.c:5460
7525 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7526 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7527 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7528 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7529 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7531 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7532 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7537 #: src/matcher.c:216
7541 #: src/matcher.c:217
7543 msgstr "řádka záhlaví"
7545 #: src/matcher.c:218
7549 #: src/matcher.c:219
7553 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7554 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7555 msgid "Case sensitive"
7556 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7558 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7559 msgid "Case insensitive"
7560 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7562 #: src/matcher.c:1712
7564 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7565 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7567 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7568 msgid "message matches\n"
7569 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7571 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7572 msgid "message does not match\n"
7573 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7575 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7576 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7583 "Could not open mbox file:\n"
7586 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7591 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7592 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7593 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7594 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7595 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7598 msgid "Overwrite mbox file"
7599 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7602 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7603 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7605 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7606 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7613 "Could not create mbox file:\n"
7616 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7620 msgid "Exporting to mbox..."
7621 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7623 #: src/message_search.c:167
7624 msgid "Find in current message"
7625 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7627 #: src/message_search.c:185
7629 msgstr "Hledaný text:"
7631 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7632 msgid "Search failed"
7633 msgstr "Neúspěšné hledání"
7635 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7636 msgid "Search string not found."
7637 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7639 #: src/message_search.c:342
7640 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7641 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7643 #: src/message_search.c:345
7644 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7645 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7647 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7648 msgid "Search finished"
7649 msgstr "Hledání ukončeno"
7651 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7652 msgid "Compose _new message"
7653 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7655 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7656 msgid "Claws Mail - Message View"
7657 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7659 #: src/messageview.c:860
7660 msgid "<No Return-Path found>"
7661 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7663 #: src/messageview.c:868
7666 "The notification address to which the return receipt is\n"
7667 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7668 "Notification address: %s\n"
7670 "It is advised to not to send the return receipt."
7672 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7673 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7674 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7675 "Návratová adresa: %s\n"
7676 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7678 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7680 msgstr "_Neodesílat"
7682 #: src/messageview.c:888
7684 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7685 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7686 "officially addressed to you.\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7689 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7690 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7691 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7693 #: src/messageview.c:1341
7695 msgid "Fetching message (%s)..."
7696 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7698 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7700 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7701 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7703 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7704 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7705 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7707 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7709 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7711 msgstr "Uložit jako"
7713 #: src/messageview.c:1868
7714 msgid "Overwrite existing file?"
7715 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7717 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7718 #: src/summaryview.c:4851
7720 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7721 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7723 #: src/messageview.c:1930
7725 msgid "Show all %s."
7726 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7728 #: src/messageview.c:1932
7729 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7730 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7732 #: src/messageview.c:1963
7734 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7736 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7738 #: src/messageview.c:1966
7739 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7740 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7742 #: src/messageview.c:1972
7743 msgid "This message asks for a return receipt."
7744 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7746 #: src/messageview.c:1973
7747 msgid "Send receipt"
7748 msgstr "Odeslat potvrzení"
7750 #: src/messageview.c:2016
7752 "This message has been partially retrieved,\n"
7753 "and has been deleted from the server."
7755 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7756 "a byla odstraněna ze serveru."
7758 #: src/messageview.c:2022
7761 "This message has been partially retrieved;\n"
7764 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7767 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7768 msgid "Mark for download"
7769 msgstr "Označit ke stažení"
7771 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7772 msgid "Mark for deletion"
7773 msgstr "Označit k odstranění"
7775 #: src/messageview.c:2032
7778 "This message has been partially retrieved;\n"
7779 "it is %s and will be downloaded."
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7782 "je %s a bude stažena úplně."
7784 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7785 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7789 #: src/messageview.c:2043
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7793 "it is %s and will be deleted."
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7796 "je %s a bude odstraněna."
7798 #: src/messageview.c:2116
7799 msgid "Return Receipt Notification"
7800 msgstr "Oznámení o doručení"
7802 #: src/messageview.c:2117
7804 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7805 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7808 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7809 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7811 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7815 #: src/messageview.c:2121
7816 msgid "_Send Notification"
7817 msgstr "_Odeslat oznámení"
7819 #: src/messageview.c:2188
7820 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7821 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7823 #: src/messageview.c:2957
7826 " There are no messages in this folder"
7829 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7831 #: src/messageview.c:2965
7834 " Message has been deleted"
7839 #: src/messageview.c:2966
7842 " Message has been moved to trash"
7845 " Zpráva přesunuta do koše"
7847 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7848 #: src/summaryview.c:6982
7849 msgid "An error happened while learning.\n"
7850 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7854 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7855 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7858 msgid "Moving messages..."
7859 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7862 msgid "Deleting messages..."
7863 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7866 msgid "Remove _mailbox..."
7867 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7872 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7873 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7875 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7876 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7879 msgid "Remove mailbox"
7880 msgstr "Odstranit mailbox"
7882 #: src/mimeview.c:202
7886 #: src/mimeview.c:204
7887 msgid "Open _with..."
7888 msgstr "Otevřít čím..."
7890 #: src/mimeview.c:206
7892 msgstr "Odeslat ..."
7894 #: src/mimeview.c:207
7895 msgid "_Display as text"
7896 msgstr "Zobrazit jako text"
7898 #: src/mimeview.c:208
7900 msgstr "Uložit j_ako..."
7902 #: src/mimeview.c:209
7903 msgid "Save _all..."
7904 msgstr "Uložit _vše..."
7906 #: src/mimeview.c:282
7910 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7911 #: src/mimeview.c:1048
7912 msgid "View full information"
7913 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7915 #: src/mimeview.c:1054
7917 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7919 #: src/mimeview.c:1064
7920 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7921 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7923 #: src/mimeview.c:1069
7924 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7926 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7929 #: src/mimeview.c:1307
7930 msgid "Checking signature..."
7931 msgstr "Kontroluji podpis..."
7933 #: src/mimeview.c:1350
7934 msgid "Go back to email"
7935 msgstr "Zpět na zprávu"
7937 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7938 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7941 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7942 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7944 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7946 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7947 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7949 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7950 msgid "Select destination folder"
7951 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7953 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7955 msgid "'%s' is not a directory."
7956 msgstr "'%s' není adresář."
7958 #: src/mimeview.c:2102
7959 msgid "No registered viewer for this file type."
7960 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7962 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7964 msgstr "Otevřít čím"
7966 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7969 "Enter the command-line to open file:\n"
7970 "('%s' will be replaced with file name)"
7972 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7973 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7975 #: src/mimeview.c:2235
7976 msgid "Execute untrusted binary?"
7977 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7979 #: src/mimeview.c:2236
7981 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7982 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7984 "Do you want to run this file?"
7986 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
7987 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7989 "Chcete ho spustit?"
7991 #: src/mimeview.c:2240
7993 msgstr "Spustit binární soubor"
7995 #: src/mimeview.c:2542
7999 #: src/mimeview.c:2543
8003 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8006 msgid "Description:"
8011 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8012 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8016 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8017 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8021 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8022 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8026 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8028 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8031 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8032 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8036 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8037 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8041 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8042 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8045 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8047 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8048 "diskusních skupin."
8052 msgid "couldn't select group: %s\n"
8053 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8055 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8057 msgid "couldn't set group: %s\n"
8058 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8062 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8063 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8065 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8066 msgid "couldn't get xhdr\n"
8067 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8071 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8072 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8075 msgid "couldn't get xover\n"
8076 msgstr "nelze získat xover\n"
8079 msgid "invalid xover line\n"
8080 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8084 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8085 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8088 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8090 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8091 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8093 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8095 #: src/news_gtk.c:56
8096 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8097 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8099 #: src/news_gtk.c:57
8100 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8101 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8103 #: src/news_gtk.c:265
8105 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8106 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8108 #: src/news_gtk.c:266
8109 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8110 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8112 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8113 msgid "_Unsubscribe"
8116 #: src/news_gtk.c:306
8117 msgid "Rename newsgroup folder"
8118 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8121 msgid "Acpi Notifier"
8122 msgstr "ACPI oznamovač"
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8126 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8127 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8129 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8130 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8134 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8135 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8137 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8138 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8141 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8142 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8145 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8146 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8149 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8150 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8154 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8155 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8157 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8158 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8163 msgid "Control file doesn't exist."
8164 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8167 msgid " : no new or unread mail"
8168 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8171 msgid " : unread mail"
8172 msgstr ": nepřečtená pošta"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8176 msgstr ": nová pošta"
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8208 msgstr "ACPI soubor"
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8211 msgid "values - On: "
8212 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8219 msgid "Blink when user interaction is required"
8220 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8223 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8224 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8228 msgstr "LED dioda laptopu"
8230 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8231 msgid "Mail Archiver"
8232 msgstr "Archivování mailů"
8234 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8235 msgid "Create Archive..."
8236 msgstr "Vytvořit archiv..."
8238 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8240 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8242 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8243 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8244 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8245 "Several archiving options are also available.\n"
8247 "The archive can be stored as:\n"
8253 "The archive can be compressed using:\n"
8258 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8259 "format and compression.\n"
8261 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8263 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8265 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8268 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8270 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8271 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8272 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8274 "Archiv může být uložen jako:\n"
8280 "Archiv může být komprimován:\n"
8285 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8287 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8289 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8291 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8293 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8295 msgstr "Archivování"
8297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8299 msgstr "Archivování"
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8302 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8303 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8307 msgstr "Archivování:"
8309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8310 msgid "Folder and archive must be selected"
8311 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8315 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8316 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8320 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8321 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8325 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8326 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8330 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8331 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8335 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8336 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8341 "Not a valid file name:\n"
8344 "Neplatné jméno souboru:\n"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8350 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8353 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8359 "Adding files in folder failed\n"
8360 "Files in folder: %d\n"
8361 "Files in list: %d\n"
8365 "Přidání souborů selhalo\n"
8366 "Soubory v adresáři: %d\n"
8367 "Soubory v seznamu: %d\n"
8369 "Přesto pokračovat?"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8372 msgid "Archive result"
8373 msgstr "Výsledek archivování"
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8384 msgid "Archive format"
8385 msgstr "Formát archivu"
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8388 msgid "Compression method"
8389 msgstr "Metoda komprese"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8392 msgid "Number of files"
8393 msgstr "Počet souborů"
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8396 msgid "Archive Size"
8397 msgstr "Velikost archivu"
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8401 msgstr "Velikost složky"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8404 msgid "Compression level"
8405 msgstr "Úroveň komprese"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8416 #: src/prefs_summaries.c:369
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8421 msgid "MD5 checksum"
8422 msgstr "MD5 kontrola"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8425 msgid "Descriptive names"
8426 msgstr "Popisná jména"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8429 msgid "Delete selected files"
8430 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8434 msgid "Select mails before"
8435 msgstr "Vybrat maily před"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8438 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8440 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8448 msgid "Create Archive"
8449 msgstr "Vytvořit archiv"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8452 msgid "Enter Archiver arguments"
8453 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8456 msgid "Folder to archive"
8457 msgstr "Složka pro archivaci"
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8460 msgid "Folder which is the root of the archive"
8461 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8464 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8465 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8468 msgid "Name for archive"
8469 msgstr "Jméno archivu"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8472 msgid "Archive location and name"
8473 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8476 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8482 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8483 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8486 msgid "Choose compression"
8487 msgstr "Vyberte kompresi"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8490 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8491 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8494 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8495 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8498 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8499 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8502 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8503 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8506 msgid "Choose format"
8507 msgstr "Vyberte formát"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8510 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8511 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8514 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8515 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8518 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8522 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8526 msgid "Miscellaneous options"
8527 msgstr "Různé volby"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8531 msgstr "_Rekurzivně"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8534 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8543 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8544 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8545 "will take to create the archive"
8547 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8548 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8549 "potřebný pro vytvoření archivu"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8553 msgstr "Pře_jmenovat"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8558 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8559 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8560 "Names will be truncated to max 96 characters"
8562 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8563 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8564 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8568 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8569 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8571 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8572 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8575 msgid "Selection options"
8576 msgstr "Volby výběru"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8580 "Select emails before a certain date\n"
8581 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8583 "Vybrat maily před datem\n"
8584 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8587 msgid "Default save folder"
8588 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8591 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8592 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8595 msgid "Default compression"
8596 msgstr "Výchozí komprese"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8599 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8600 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8603 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8604 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8607 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8608 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8611 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8612 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8615 msgid "Default format"
8616 msgstr "Výchozí formát"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8619 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8620 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8623 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8624 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8627 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8631 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8635 msgid "Default miscellaneous options"
8636 msgstr "Různé volby"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8639 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8648 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8650 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8651 "will take to create the archives"
8653 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8655 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8656 "potřebný pro vytvoření archivu"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8660 msgstr "Přejmenovat"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8663 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8666 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8668 msgid "<b>Type: </b>"
8669 msgstr "<b> přes:</b>"
8671 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8673 msgid "<b>Size: </b>"
8674 msgstr "<b> přes:</b>"
8676 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8678 msgid "<b>Filename: </b>"
8679 msgstr "Název souboru:"
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8683 msgid "Remove attachments"
8684 msgstr "Ignorovat přílohu"
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8691 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8692 #: src/summaryview.c:2770
8696 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8698 msgid "Destroy attachments"
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8703 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8705 "The deleted data will be unrecoverable."
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8710 msgid "This message doesn't have any attachments."
8711 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8715 msgid "Remove attachments..."
8716 msgstr "Ignorovat přílohu"
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8726 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8728 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8729 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8734 msgid "Attachment handling"
8735 msgstr "Příloha - upozornění"
8737 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8740 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8741 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8742 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8747 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8748 msgid "Attachment warning"
8749 msgstr "Příloha - upozornění"
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8754 msgid "Attach warner"
8755 msgstr "Kontrola příloh"
8757 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8759 msgid "Failed to register check before send hook"
8760 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8762 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8764 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8765 "no file is attached."
8767 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8768 "není přiložen žádný soubor."
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8776 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8779 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8780 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8782 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8783 msgid "Skip quoted lines"
8784 msgstr "Přeskočit citace"
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8787 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8788 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8791 msgid "Skip forwards and redirections"
8792 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8796 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8798 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8802 msgid "Skip signature"
8803 msgstr "Přeskočit podpis"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8807 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8808 "the regular expressions above"
8810 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8814 msgid "Attach Warner"
8815 msgstr "Kontrola příloh"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8818 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8819 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8824 msgid "Address Keeper"
8825 msgstr "Údržbář adresář"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8828 msgid "Keep to folder"
8829 msgstr "Uchovat do složky"
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8832 msgid "Address book path where addresses are kept"
8833 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8840 msgid "Keep 'To' addresses"
8841 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8844 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8845 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8848 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8849 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8852 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8853 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8856 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8857 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8860 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8861 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8869 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8870 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8873 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8874 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8878 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8879 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8880 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8881 "with a few hundred spam and ham messages."
8883 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8884 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8885 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8886 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8891 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8894 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8898 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8899 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8904 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8905 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8908 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8909 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8914 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8917 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8922 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8923 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8926 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8927 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8928 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8930 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8931 "specially designated folder.\n"
8933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8935 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8936 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8939 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8940 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8941 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8943 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8945 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8950 msgid "Spam detection"
8951 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8954 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8956 msgid "Spam learning"
8957 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8960 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8962 msgid "Process messages on receiving"
8963 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8966 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8968 msgid "Maximum size"
8969 msgstr "Maximální velikost"
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8972 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8974 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8975 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8986 msgid "Save spam in"
8987 msgstr "Uložit spam do"
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8993 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8995 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9001 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9002 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9005 msgid "When unsure, move to"
9006 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9010 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9013 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9014 "prázdné pro použití složky Inbox."
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9017 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9019 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9023 msgid "Insert X-Bogosity header"
9024 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9027 msgid "Only done for messages in MH folders"
9028 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9033 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9034 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9040 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9041 "normal folder even if detected as spam"
9043 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9044 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9051 #: src/prefs_matcher.c:676
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9058 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9059 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9063 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9064 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9068 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9071 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9072 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9075 msgid "Bogofilter call"
9076 msgstr "Volání Bogofilter"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9079 msgid "Path to bogofilter executable"
9080 msgstr "Cesta k bogofilter"
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9085 msgid "Mark spam as read"
9086 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9088 #: src/bsfilter_gtk.c:205
9090 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9093 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9094 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9096 #: src/bsfilter_gtk.c:214
9097 msgid "Bsfilter call"
9098 msgstr "Volání bsfilter"
9100 #: src/bsfilter_gtk.c:222
9101 msgid "Path to bsfilter executable"
9102 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9104 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:393
9108 #: src/bsfilter.c:295
9109 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9110 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9112 #: src/bsfilter.c:304
9113 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9114 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9116 #: src/bsfilter.c:389
9118 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9119 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9120 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9121 "a few hundred spam and ham messages."
9123 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9125 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9126 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9128 #: src/bsfilter.c:396
9131 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9133 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9135 #: src/bsfilter.c:497
9136 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9137 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9139 #: src/bsfilter.c:641
9141 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9142 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9145 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9146 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9147 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9150 "specially designated folder.\n"
9152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9154 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9155 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9157 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9158 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9159 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9161 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9162 "speciální složky.\n"
9164 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9166 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9168 msgstr "Ukázkový modul"
9170 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9171 msgid "Failed to register log text hook"
9173 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9174 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9176 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9178 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9179 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9181 "It is not really useful."
9183 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9184 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9186 "Modul je zcela neužitečný"
9188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9189 msgid "Dillo Browser"
9190 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9193 msgid "Load remote links in mails"
9194 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
9196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9198 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
9200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9202 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
9204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9205 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9206 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
9208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9209 msgid "Full window mode (hide controls)"
9210 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
9212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9213 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9214 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
9216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9217 msgid "Dillo HTML Viewer"
9218 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9220 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9221 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9222 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
9224 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9226 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9230 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9233 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9239 "Printing failed:\n"
9245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9246 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9247 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9250 msgid "Filename is null."
9251 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9254 msgid "Conversion to postscript failed."
9255 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9263 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9264 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9269 "Printing failed:\n"
9275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9277 msgid "Navigation to %s blocked"
9278 msgstr "Navigace k %s blokována"
9280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9282 msgstr "Načíst obrázky"
9284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9285 msgid "Unblock external content"
9286 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9289 msgid "Enable Javascript"
9290 msgstr "Povolit Javascript"
9292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9293 msgid "Enable Plugins"
9294 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9298 msgstr "Povolit Javu"
9300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9301 msgid "Open links with external browser"
9302 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9306 msgid "An error occurred: %d\n"
9307 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9311 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9312 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9315 msgid "Search the Web"
9316 msgstr "Prohledat web"
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9319 msgid "Open in Browser"
9320 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9324 msgstr "Otevřít obrázek"
9326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9328 msgstr "Kopírovat odkaz"
9330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9331 msgid "Download Link"
9332 msgstr "Stáhnout odkaz"
9334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9335 msgid "Save Image As"
9336 msgstr "Uložit obrázek jako"
9338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9340 msgstr "Kopírovat obrázek"
9342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9344 msgstr "Načíst kanál"
9346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9351 msgid "Fancy HTML Viewer"
9352 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9357 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9358 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9359 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9361 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9364 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9367 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9368 msgid "Proxy Setting"
9369 msgstr "Nastavení proxy"
9371 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9372 msgid "Use GNOME proxy setting"
9373 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9376 msgid "Auto-Load images"
9377 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9379 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9380 msgid "Block external content"
9381 msgstr "Blokovat externí obsah"
9383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9388 msgid "[no user id]"
9389 msgstr "[bez id uživatele]"
9391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
9404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9405 msgid "Passphrases did not match.\n"
9406 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
9408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
9421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
9433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9434 msgid "Bad passphrase.\n"
9435 msgstr "Špatné heslo.\n"
9437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9439 msgstr "Import klíče"
9441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9443 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9446 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
9449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9458 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9459 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
9461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9462 msgid " It should be possible to import it "
9463 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
9465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9467 "when working online,\n"
9470 "v režimu online,\n"
9473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9475 "with the following command: \n"
9483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9486 " Importing key ID "
9491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9492 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9493 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
9495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9496 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9497 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
9499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9500 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9501 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
9503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9505 " You can try to import it manually with the command:\n"
9509 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
9513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9514 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9515 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
9517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9518 msgid " This key is in your keyring.\n"
9519 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
9521 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9527 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9531 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9533 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9537 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
9538 "moduly (například PGP/MIME).\n"
9540 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
9541 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
9543 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9545 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9548 msgid "Core operations"
9549 msgstr "Klíčové operace"
9551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9552 msgid "Automatically check signatures"
9553 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
9555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9556 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9557 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
9559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9560 msgid "Store passphrase in memory"
9561 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
9563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9564 msgid "Expire after"
9567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9568 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9569 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
9571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9576 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9577 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9580 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9581 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9585 msgstr "Klíč pro podpis"
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9588 msgid "Use default GnuPG key"
9589 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9592 msgid "Select key by your email address"
9593 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9596 msgid "Specify key manually"
9597 msgstr "Zadat klíč ručně"
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9600 msgid "User or key ID:"
9601 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9604 msgid "No secret key found."
9605 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9608 msgid "Generate a new key pair"
9609 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9617 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9618 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
9620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9622 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9623 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
9625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9627 msgstr "Nedefinovaná"
9629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9630 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9644 msgstr "Vybrat klíče"
9646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9659 msgid "Do_n't encrypt"
9660 msgstr "_Nešifrovat"
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9664 msgstr "Přidat klíč"
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9667 msgid "Enter another user or key ID:"
9668 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9672 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9673 msgstr "Šifrování %s <%s>"
9675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9678 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9679 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9680 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9682 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9684 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9686 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
9687 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
9688 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
9690 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
9692 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
9694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9695 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9696 msgid "No signature found"
9697 msgstr "Podpis nenalezen"
9699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9701 msgid "The signature can't be checked - %s"
9702 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
9704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9706 msgid "The signature has not been checked."
9707 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9710 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9711 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
9713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9715 msgid "Good signature from %s."
9716 msgstr "Správný podpis od %s."
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9720 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9721 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
9723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9725 msgid "Expired signature from %s."
9726 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
9728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9730 msgid "Expired key from %s."
9731 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
9733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9735 msgid "Bad signature from %s."
9736 msgstr "Špatný podpis od %s."
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9740 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9741 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
9743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9744 msgid "Error checking signature: no status\n"
9745 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
9747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9749 msgid "Error checking signature: %s\n"
9750 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
9752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9754 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9755 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
9757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9759 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9760 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9764 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9765 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
9767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9769 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9770 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9774 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9775 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9778 msgid "Primary key fingerprint:"
9779 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
9781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9783 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9784 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
9786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9788 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9789 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
9791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9793 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9794 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
9796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9798 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9799 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
9801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9803 msgid "Secret key not found (%s)"
9804 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
9806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9807 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9808 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9812 msgid "Error setting secret key: %s"
9813 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
9815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9817 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9819 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
9821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9824 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9825 "version %s is required.\n"
9827 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
9828 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
9830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9832 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9833 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9837 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9838 "OpenPGP support disabled."
9840 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
9841 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
9843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9845 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9846 "generate a key pair.\n"
9848 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
9851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9852 msgid "No PGP key found"
9853 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
9855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9857 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9858 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9859 "Do you want to create a new key pair now?"
9861 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
9862 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9863 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9867 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9868 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9872 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9873 "generate entropy..."
9875 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
9876 "získat dostatek entropie..."
9878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9879 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9880 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9885 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9888 "Do you want to export it to a keyserver?"
9890 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9893 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9896 msgid "Key generated"
9897 msgstr "Klíč vygenerován"
9899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9900 msgid "Key exported."
9901 msgstr "Klíč exportován."
9903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9904 msgid "Couldn't export key."
9905 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9908 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9909 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9912 msgid "Incorrect part"
9913 msgstr "Nesprávná část"
9915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9916 msgid "Not a text part"
9917 msgstr "Není textová část"
9919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9920 msgid "Couldn't get text data."
9921 msgstr "Nelze načíst text."
9923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9924 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9925 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9933 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9934 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9937 msgid "Couldn't parse mime part."
9938 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9942 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9943 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9950 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9951 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9957 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9960 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9964 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9965 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9969 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9970 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9973 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9974 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9977 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9978 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9981 msgid "Malformed message"
9982 msgstr "Chybná zpráva"
9984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9985 msgid "Couldn't create temporary file."
9986 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9990 msgid "Data signing failed, %s"
9991 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9995 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9996 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9999 msgid "Data signing failed, no results."
10000 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
10002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10003 msgid "Data signing failed, no contents."
10004 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
10006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10008 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10009 "are email headers, like Subject."
10011 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
10012 "záhlaví, jako Předmět."
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10016 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10017 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
10019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10021 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10022 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
10024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10026 msgid "Encryption failed, %s"
10027 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
10029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10031 msgstr "PGP/Inline"
10033 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10035 msgstr "PGP/Inline"
10037 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10039 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10040 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10041 "encrypt your own mails.\n"
10043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10051 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
10052 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
10053 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10055 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10056 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10057 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10059 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10061 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10064 msgid "Signature boundary not found."
10065 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
10067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10068 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10069 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
10071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10073 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
10075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10077 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10078 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
10080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10082 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10085 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
10087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10091 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10095 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10097 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10098 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10100 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10101 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10104 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10106 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10108 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
10109 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
10110 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10112 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10113 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10114 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10116 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10118 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10121 msgid "Default refresh interval in minutes"
10122 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
10124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10125 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10126 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
10128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10129 msgid "Default number of expired items to keep"
10130 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
10132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10133 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10134 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
10136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10137 msgid "Refresh all feeds on application start"
10138 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
10140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10141 msgid "Path to cookies file"
10142 msgstr "Cesta k cookie souborům"
10144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10145 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10146 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
10148 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10152 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10154 msgstr "Moje kanály"
10156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10157 msgid "_Refresh feed"
10158 msgstr "_Aktualizovat kanál"
10160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10161 msgid "Refresh _all feeds"
10162 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
10164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10165 msgid "Subscribe _new feed..."
10166 msgstr "Odebírat nový kanál..."
10168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10169 msgid "_Unsubscribe feed..."
10170 msgstr "Odhlásit kanál..."
10172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10173 msgid "Feed pr_operties..."
10174 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
10176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10177 msgid "Import feed list..."
10178 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
10180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10182 msgstr "Přejmenovat složku..."
10184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10185 msgid "_Create new folder..."
10186 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
10188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10189 msgid "Remove folder _tree..."
10190 msgstr "Odstranit strom složek..."
10192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10193 msgid "Add RSS folder tree"
10194 msgstr "Přidat strom RSS složek"
10196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10197 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10198 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
10200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10202 "Creation of folder tree failed.\n"
10203 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10206 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
10207 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
10209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10214 msgid "Use default refresh interval"
10215 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
10217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10218 msgid "Keep default number of expired entries"
10219 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
10221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10222 msgid "Fetch comments if possible"
10223 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
10225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10226 msgid "<b>Source URL:</b>"
10227 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
10229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10231 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10232 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10234 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
10235 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
10237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10239 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10240 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10242 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
10243 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
10246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10248 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10249 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10251 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
10252 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
10254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10255 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10256 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
10258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10259 msgid "Always mark as unread"
10260 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
10262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10263 msgid "If only its text changed"
10264 msgstr "Jen jestli se text změní"
10266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10267 msgid "Never mark as unread"
10268 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
10270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10275 msgid "Set feed properties"
10276 msgstr "Vlastnosti kanálu"
10278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10279 msgid "Unsubscribe feed"
10280 msgstr "Odhlášení kanálu"
10282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10283 msgid "Do you really want to remove feed"
10284 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
10286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10287 msgid "Remove cached entries"
10288 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
10290 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10292 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10293 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10295 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10296 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10298 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
10301 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
10302 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
10303 "přečtené zprávy archivovat."
10305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10309 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10311 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10312 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
10314 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10316 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10317 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
10319 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10321 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10322 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
10324 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10326 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10327 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
10329 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10331 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10332 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
10334 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10336 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10337 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
10339 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10340 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10341 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
10343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10344 msgid "Subscribe feed"
10345 msgstr "Odebírání kanálu"
10347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10348 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10349 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
10351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10353 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10354 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
10356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10357 msgid "Remove folder tree"
10358 msgstr "Odstranit strom složek"
10360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10362 msgid "Can't remove feed '%s'."
10363 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
10365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10366 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10367 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10368 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
10369 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
10370 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
10372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10373 msgid "Select a .opml file"
10374 msgstr "Vyberte .opml soubor"
10376 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10377 msgid "Refresh all feeds"
10378 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
10380 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10381 msgid "Cannot open temporary file"
10382 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
10384 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10385 msgid "Cannot init libCURL"
10386 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
10388 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10389 msgid "401 (Authorisation required)"
10390 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
10392 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10393 msgid "403 (Unauthorised)"
10394 msgstr "403 (Neuatorizován)"
10396 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10397 msgid "404 (Not found)"
10398 msgstr "404 (Nenalezen)"
10400 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10405 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10407 msgid "Fetching '%s'..."
10408 msgstr "Stahuji '%s'..."
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10411 msgid "Malformed feed"
10412 msgstr "Poškozený kanál"
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10416 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10417 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
10419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10422 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10425 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
10426 "stáhnout komentáře pro '%s'."
10428 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10429 msgid "This feed format is not supported yet."
10430 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
10432 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10436 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10439 msgid_plural "%ld bytes"
10440 msgstr[0] "%ld bajt"
10441 msgstr[1] "%ld bajty"
10442 msgstr[2] "%ld bajtů"
10444 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10445 msgid "size unknown"
10446 msgstr "neznámá velikost"
10448 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10451 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10454 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
10457 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10458 msgid "You are already subscribed to this feed."
10459 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
10461 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10464 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10467 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
10470 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10473 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10476 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
10479 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10481 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10482 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
10484 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10485 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10489 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10491 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10492 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10494 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10495 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10498 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10499 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10502 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10504 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10508 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
10509 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
10510 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10512 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10513 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10514 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10516 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10517 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
10520 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
10521 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10523 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10525 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10527 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10528 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
10530 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10531 msgid "Couldn't open temporary file"
10532 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
10534 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10535 msgid "Couldn't write to temporary file"
10536 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
10538 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10539 msgid "Couldn't close temporary file"
10540 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
10542 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10544 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10547 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
10549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10551 msgid "SpamAssassin"
10552 msgstr "SpamAssassin"
10554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10555 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10556 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
10558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10559 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10560 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
10562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10563 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10564 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
10566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10567 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10568 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
10570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10572 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10573 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10576 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
10577 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
10578 "server (spamd) běží a je přístupný."
10580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10582 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10585 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
10588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10589 msgid "Failed to get username"
10590 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
10592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10593 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10594 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
10596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10598 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10599 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10600 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10602 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10604 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10605 "specially designated folder.\n"
10607 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10609 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
10610 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
10611 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
10613 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
10616 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
10617 "ve vybrané složce.\n"
10619 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
10622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10631 msgid "Unix Socket"
10632 msgstr "Unix Socket"
10634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10635 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10636 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
10638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10643 msgid "Type of transport"
10644 msgstr "Typ přenosu"
10646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10651 msgid "User to use with spamd server"
10653 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
10655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10660 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10661 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
10663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10664 msgid "Port of spamd server"
10665 msgstr "Port serveru"
10667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10668 msgid "Path of Unix socket"
10669 msgstr "Cesta k Unix socketu"
10671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10673 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10676 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
10678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10679 #: src/prefs_summaries.c:496
10683 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10684 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10690 msgstr "_Přijmout poštu"
10692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10697 msgid "E_mail from account"
10698 msgstr "Email z účt_u"
10700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10701 msgid "Open A_ddressbook"
10702 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10705 msgid "E_xit Claws Mail"
10706 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10709 msgid "_Work Offline"
10710 msgstr "Pracovat o_ffline"
10712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10715 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10719 msgstr "Claws Mail"
10721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10722 msgid "Failed to register offline switch hook"
10724 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
10727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10728 msgid "Failed to register account list changed hook"
10730 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
10733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10734 msgid "Failed to register close hook"
10736 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
10738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10739 msgid "Failed to register got iconified hook"
10740 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
10742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10743 msgid "Failed to register theme change hook"
10744 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
10746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10748 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10749 "have new or unread mail.\n"
10751 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10752 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10754 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
10755 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
10757 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
10758 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
10759 "celkový počet zpráv ve složce."
10761 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10762 msgid "Hide at start-up"
10763 msgstr "Skrýt po spuštění"
10765 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10766 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10767 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
10769 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10770 msgid "Close to tray"
10771 msgstr "Skrýt místo zavření"
10773 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10775 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10776 "when the window close button is clicked"
10778 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
10779 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
10781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10782 msgid "Minimize to tray"
10783 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
10785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10786 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10787 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10790 msgid "Create meeting from message..."
10791 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10796 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10797 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
10799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10800 msgid "Creating meeting..."
10801 msgstr "Vytváření schůzky..."
10803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10805 msgstr "žádný předmět"
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10812 msgid "Tentatively accept"
10813 msgstr "Předběžně přijmout"
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10820 msgid "You have a Todo item."
10821 msgstr "Máte Todo položku."
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10826 msgid "Details follow:"
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10830 msgid "You have created a meeting."
10831 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10834 msgid "You have been invited to a meeting."
10835 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10838 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10839 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10842 msgid "You have been forwarded an appointment."
10843 msgstr "Byla předána dohoda."
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10847 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10848 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
10850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10853 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10855 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10858 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10859 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10864 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10865 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10867 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
10868 "%s má %s pozvání s detaily:"
10870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10871 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10872 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10875 msgid "Error - no calendar part found."
10876 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10879 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10880 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10883 msgid "Send a notification to the attendees"
10884 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10887 msgid "Cancel meeting"
10888 msgstr "Zrušit schůzku"
10890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10891 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10892 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
10894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10895 msgid "No account found"
10896 msgstr "Účet nenalezen"
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10900 "You have no account matching any attendee.\n"
10901 "Do you want to reply anyway ?"
10903 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
10904 "Chcete přesto odpovědět?"
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10907 msgid "+Reply anyway"
10908 msgstr "+Přesto odpovědět"
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10915 msgid "Edit meeting..."
10916 msgstr "Upravit schůzku..."
10918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10919 msgid "Cancel meeting..."
10920 msgstr "Zrušit schůzku..."
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10923 msgid "Launch website"
10924 msgstr "Spustit webovou stránku"
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10927 msgid "You are already busy at this time."
10928 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10939 msgstr "Organizátor:"
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10965 msgstr "Účastníci:"
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10973 msgstr "Připomenutí"
10975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10977 msgstr "Upozornit mně"
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10980 msgid "minutes before an event"
10981 msgstr "minut před událostí"
10983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10984 msgid "Calendar export"
10985 msgstr "Export kalendáře"
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10988 msgid "Automatically export calendar to"
10989 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10993 msgid "You can export to a local file or URL"
10994 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10997 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10998 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11002 #: src/prefs_account.c:1762
11004 msgstr "Uživatelské jméno"
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11008 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11009 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11014 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11015 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11018 msgid "Command to run after calendar export"
11019 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11022 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11023 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11026 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11027 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11030 msgid "Free/Busy information"
11031 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11034 msgid "Automatically export free/busy status to"
11035 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11038 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11039 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11042 msgid "Command to run after free/busy status export"
11043 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11046 msgid "Get free/busy status of others from"
11047 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11052 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11053 "left part of the email address, %d for the domain"
11055 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
11056 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11059 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11064 msgid "_New meeting..."
11065 msgstr "_Nová schůzka..."
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11068 msgid "_Export calendar..."
11069 msgstr "_Exportovat kalendář..."
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11072 msgid "_Subscribe to webCal..."
11073 msgstr "_Přihlásit webCal..."
11075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11077 msgstr "Pře_jmenovat"
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11080 msgid "U_pdate subscriptions"
11081 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11085 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11089 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
11091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11092 msgid "_Month view"
11093 msgstr "Zobrazení po _měsících"
11095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11096 msgid "in the past"
11097 msgstr "v minulosti"
11099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11109 msgstr "tento týden"
11111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11119 "These are the events planned %s:\n"
11122 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
11124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11126 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11127 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
11129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11132 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11137 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
11142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11145 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11150 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
11155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11158 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11162 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
11166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11169 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11173 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
11177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11178 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11179 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
11181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11183 msgid "Fetching calendar for %s..."
11184 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
11186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11188 msgid "new subscription"
11189 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
11191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11192 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11193 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
11195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11196 msgid "Subscribe to WebCal"
11197 msgstr "Přihlásit WebCal"
11199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11200 msgid "Enter the WebCal URL:"
11201 msgstr "Vložte WebCal URL:"
11203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11204 msgid "Could not parse the URL."
11205 msgstr "Nemohu parsovat URL."
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11208 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11209 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
11211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11213 msgstr "Inviduální"
11215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11229 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11232 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
11235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11242 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11243 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
11245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11247 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11248 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
11250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11252 msgid "%d hour sooner"
11253 msgstr "%d hodina dříve"
11255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11257 msgid "%d hours sooner"
11258 msgstr "%d hodin dříve"
11260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11262 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11263 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
11265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11267 msgid "%d minutes sooner"
11268 msgstr "%d minut dříve"
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11272 msgid "%d hour later"
11273 msgstr "%d hodinu později"
11275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11277 msgid "%d hours later"
11278 msgstr "%d hodin později"
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11282 msgid "%d hours and %d minutes later"
11283 msgstr "%d hodin a %d minut později"
11285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11287 msgid "%d minutes later"
11288 msgstr "%d minut později"
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11295 "Everyone would be available %s or %s."
11299 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
11301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11306 "Everyone would be available %s."
11310 "Každý by měl být dostupný %s."
11312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11316 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11321 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
11323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11325 msgid "would be available %s or %s"
11326 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
11328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11330 msgid "would be available %s"
11331 msgstr "by měl být dostupný %s"
11333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11336 msgid "not available"
11337 msgstr "nedostupné"
11339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11341 msgid ", but would be available %s or %s."
11342 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
11344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11346 msgid ", but would be available %s."
11347 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
11349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11350 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11351 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
11353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11359 msgid "Free/busy retrieval failed"
11360 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
11362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11363 msgid "Not everyone is available"
11364 msgstr "Ne každý je dostupný"
11366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11367 msgid "Send anyway"
11368 msgstr "Přesto poslat"
11370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11371 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11372 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
11374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11376 msgid "Fetching planning for %s..."
11377 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
11379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11386 msgid "Everyone is available."
11387 msgstr "Každý je dostupný."
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11391 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11394 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
11397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11399 "Could not send the meeting invitation.\n"
11400 "Check the recipients."
11402 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
11403 "Zkontrolujte příjemce."
11405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11406 msgid "Save & Send"
11407 msgstr "Uložit & Poslat"
11409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11410 msgid "Check availability"
11411 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
11413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11414 msgid "<b>Starts at:</b> "
11415 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11419 msgid "<b> on:</b>"
11420 msgstr "<b> přes:</b>"
11422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11423 msgid "<b>Ends at:</b> "
11424 msgstr "<b>Končí v:</b> "
11426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11427 msgid "New meeting"
11428 msgstr "Nová schůzka"
11430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11432 msgid "%s - Edit meeting"
11433 msgstr "%s - Upravil schůzku"
11435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11443 msgid_plural "%d hours"
11444 msgstr[0] "%d hodina"
11445 msgstr[1] "%d hodiny"
11446 msgstr[2] "%d hodin"
11448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11451 msgid_plural "%d minutes"
11452 msgstr[0] "%d minuta"
11453 msgstr[1] "%d minuty"
11454 msgstr[2] "%d minut"
11456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11458 msgid "Upcoming event: %s"
11459 msgstr "Aktuální událost: %s"
11461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11464 "You have a meeting or event soon.\n"
11465 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11467 "More information:\n"
11471 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
11472 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
11474 "Další informace:\n"
11478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11480 msgid "Remind me in %d minute"
11481 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11482 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
11483 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
11484 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11487 msgid "Empty calendar"
11488 msgstr "Prázdný kalendář"
11490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11491 msgid "There is nothing to export."
11492 msgstr "Nic k exportu."
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11495 msgid "Could not export the calendar."
11496 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
11498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11499 msgid "Export calendar to ICS"
11500 msgstr "Export kalendáře do ICS"
11502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11504 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11505 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
11507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11508 msgid "Could not export the freebusy info."
11509 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
11511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11513 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11514 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
11516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11521 msgid "tentatively accepted"
11522 msgstr "předběžně přijaté"
11524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11529 msgid "did not answer"
11530 msgstr "nezodpovězené"
11532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11534 msgstr "inviduální"
11536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11550 msgstr "V minulosti"
11552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11562 msgstr "Tento týden"
11564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11574 msgstr "Odmítnuté:"
11576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11577 msgid "Tentatively Accepted: "
11578 msgstr "Předběžně přijaté:"
11580 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11584 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11588 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11589 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11590 #: src/prefs_matcher.c:334
11594 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11596 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11597 "Evolution or Outlook.\n"
11599 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11600 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11601 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11602 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11603 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11604 "choose \"New meeting...\".\n"
11606 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11607 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11608 "information from others."
11610 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
11613 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
11614 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
11615 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
11616 "přijmout nebo odmítnout.\n"
11617 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
11618 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
11620 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
11621 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
11623 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11704 msgid "Week number"
11705 msgstr "Číslo týdne"
11707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11708 msgid "Previous month"
11709 msgstr "Předchozí měsíc"
11711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11713 msgstr "Další měsíc"
11716 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11717 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
11720 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11721 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
11724 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11725 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
11727 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11728 msgid "POP3 protocol error\n"
11729 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
11733 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11734 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
11738 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11739 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
11743 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11744 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
11747 msgid "mailbox is locked\n"
11748 msgstr "mailbox je zamknut\n"
11751 msgid "Session timeout\n"
11752 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
11755 msgid "command not supported\n"
11756 msgstr "příkaz není podporován\n"
11759 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11760 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
11763 msgid "TOP command unsupported\n"
11764 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
11766 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11767 #: src/wizard.c:1549
11771 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11775 #: src/prefs_account.c:336
11776 msgid "News (NNTP)"
11777 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
11779 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11780 msgid "Local mbox file"
11781 msgstr "Lokální mbox soubor"
11783 #: src/prefs_account.c:338
11784 msgid "None (SMTP only)"
11785 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
11787 #: src/prefs_account.c:1021
11788 msgid "Name of account"
11789 msgstr "Název účtu"
11791 #: src/prefs_account.c:1030
11792 msgid "Set as default"
11793 msgstr "Nastavit jako výchozí"
11795 #: src/prefs_account.c:1038
11796 msgid "Personal information"
11797 msgstr "Osobní informace"
11799 #: src/prefs_account.c:1047
11801 msgstr "Celé jméno"
11803 #: src/prefs_account.c:1053
11804 msgid "Mail address"
11805 msgstr "Poštovní adresa"
11807 #: src/prefs_account.c:1083
11808 msgid "Server information"
11809 msgstr "Informace o serveru"
11811 #: src/prefs_account.c:1118
11813 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11814 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11816 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
11817 "bez podpory IMAP a News.</span>"
11819 #: src/prefs_account.c:1147
11820 msgid "This server requires authentication"
11821 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
11823 #: src/prefs_account.c:1154
11824 msgid "Authenticate on connect"
11825 msgstr "Autentizace při připojení"
11827 #: src/prefs_account.c:1212
11828 msgid "News server"
11829 msgstr "Server diskuzních skupin"
11831 #: src/prefs_account.c:1218
11832 msgid "Server for receiving"
11833 msgstr "Server pro příjem"
11835 #: src/prefs_account.c:1224
11836 msgid "Local mailbox"
11837 msgstr "Lokální mailbox"
11839 #: src/prefs_account.c:1231
11840 msgid "SMTP server (send)"
11841 msgstr "SMTP server (odesílání)"
11843 #: src/prefs_account.c:1239
11844 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11845 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
11847 #: src/prefs_account.c:1248
11848 msgid "command to send mails"
11849 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
11851 #: src/prefs_account.c:1310
11856 #: src/prefs_account.c:1396
11858 msgstr "Lokální mbox soubor"
11860 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11861 msgid "Default Inbox"
11862 msgstr "Výchozí inbox"
11864 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11865 #: src/prefs_account.c:1505
11866 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11867 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
11869 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11870 #: src/prefs_customheader.c:237
11872 msgstr "_Procházet"
11874 #: src/prefs_account.c:1424
11875 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11876 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
11878 #: src/prefs_account.c:1427
11879 msgid "Remove messages on server when received"
11880 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
11882 #: src/prefs_account.c:1438
11883 msgid "Remove after"
11884 msgstr "Odstranit po"
11886 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11887 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11888 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
11890 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11894 #: src/prefs_account.c:1468
11895 msgid "Receive size limit"
11896 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
11898 #: src/prefs_account.c:1471
11900 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11901 "you will be able to download them fully or delete them."
11903 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
11904 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
11906 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11910 #: src/prefs_account.c:1518
11911 msgid "Maximum number of articles to download"
11912 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
11914 #: src/prefs_account.c:1528
11915 msgid "unlimited if 0 is specified"
11916 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
11918 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11919 msgid "Authentication method"
11920 msgstr "Metoda autentizace"
11922 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11924 msgstr "Automaticky"
11926 #: src/prefs_account.c:1563
11927 msgid "IMAP server directory"
11928 msgstr "adresář pro IMAP server"
11930 #: src/prefs_account.c:1567
11931 msgid "(usually empty)"
11932 msgstr "(obvykle prázdné)"
11934 #: src/prefs_account.c:1581
11935 msgid "Show subscribed folders only"
11936 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
11938 #: src/prefs_account.c:1588
11939 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11940 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
11942 #: src/prefs_account.c:1590
11943 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11945 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
11948 #: src/prefs_account.c:1597
11949 msgid "Filter messages on receiving"
11950 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
11952 #: src/prefs_account.c:1604
11953 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11954 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
11956 #: src/prefs_account.c:1608
11957 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11958 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
11960 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11961 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11965 #: src/prefs_account.c:1691
11966 msgid "Generate Message-ID"
11967 msgstr "Generovat číslo zprávy"
11969 #: src/prefs_account.c:1694
11970 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11971 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
11973 #: src/prefs_account.c:1697
11974 msgid "Generate X-Mailer header"
11975 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
11977 #: src/prefs_account.c:1704
11978 msgid "Add user-defined header"
11979 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
11981 #: src/prefs_account.c:1716
11982 msgid "Authentication"
11983 msgstr "Autentizace"
11985 #: src/prefs_account.c:1719
11986 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11987 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
11989 #: src/prefs_account.c:1808
11991 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11994 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
11995 "stejné jako pro příjem."
11997 #: src/prefs_account.c:1819
11998 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11999 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
12001 #: src/prefs_account.c:1834
12002 msgid "POP authentication timeout: "
12003 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
12005 #: src/prefs_account.c:1842
12009 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12013 #: src/prefs_account.c:1915
12014 msgid "Automatically insert signature"
12015 msgstr "Automaticky vložit podpis"
12017 #: src/prefs_account.c:1920
12018 msgid "Signature separator"
12019 msgstr "Oddělovač podpisu"
12021 #: src/prefs_account.c:1945
12022 msgid "Command output"
12023 msgstr "Výstup příkazu"
12025 #: src/prefs_account.c:1978
12026 msgid "Automatically set the following addresses"
12027 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
12029 #: src/prefs_account.c:2030
12030 msgid "Spell check dictionaries"
12031 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
12033 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12034 #: src/prefs_spelling.c:163
12035 msgid "Default dictionary"
12036 msgstr "Výchozí slovník"
12038 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12039 #: src/prefs_spelling.c:176
12040 msgid "Default alternate dictionary"
12041 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
12043 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12044 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12045 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12046 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12050 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12051 #: src/toolbar.c:407
12055 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12056 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12060 #: src/prefs_account.c:2216
12061 msgid "Default privacy system"
12062 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
12064 #: src/prefs_account.c:2245
12065 msgid "Always sign messages"
12066 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
12068 #: src/prefs_account.c:2247
12069 msgid "Always encrypt messages"
12070 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
12072 #: src/prefs_account.c:2249
12073 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12074 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
12076 #: src/prefs_account.c:2252
12077 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12078 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
12080 #: src/prefs_account.c:2255
12081 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12082 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
12084 #: src/prefs_account.c:2257
12085 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12086 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
12088 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12089 msgid "Don't use SSL"
12090 msgstr "Nepoužívat SSL"
12092 #: src/prefs_account.c:2415
12093 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12094 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
12096 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12097 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12098 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
12100 #: src/prefs_account.c:2430
12101 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12102 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
12104 #: src/prefs_account.c:2450
12105 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12106 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
12108 #: src/prefs_account.c:2454
12109 msgid "Send (SMTP)"
12110 msgstr "Odesílání (SMTP)"
12112 #: src/prefs_account.c:2458
12113 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12114 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
12116 #: src/prefs_account.c:2461
12117 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12118 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
12120 #: src/prefs_account.c:2469
12121 msgid "Client certificates"
12122 msgstr "Klientské certifikáty"
12124 #: src/prefs_account.c:2477
12125 msgid "Certificate for receiving"
12126 msgstr "Certifikát pro příjem"
12128 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12129 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12133 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12134 #: src/prefs_account.c:2506
12135 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12136 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
12138 #: src/prefs_account.c:2499
12139 msgid "Certificate for sending"
12140 msgstr "Certifikát pro odeslání"
12142 #: src/prefs_account.c:2532
12143 msgid "Use non-blocking SSL"
12144 msgstr "Použít neblokující SSL"
12146 #: src/prefs_account.c:2544
12147 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12148 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
12150 #: src/prefs_account.c:2660
12154 #: src/prefs_account.c:2667
12158 #: src/prefs_account.c:2674
12160 msgstr "IMAP4 port"
12162 #: src/prefs_account.c:2681
12166 #: src/prefs_account.c:2687
12167 msgid "Domain name"
12168 msgstr "Název domény"
12170 #: src/prefs_account.c:2690
12172 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12173 "connecting to SMTP servers."
12175 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
12178 #: src/prefs_account.c:2704
12179 msgid "Use command to communicate with server"
12180 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
12182 #: src/prefs_account.c:2712
12183 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12184 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
12186 #: src/prefs_account.c:2714
12188 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12191 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
12193 #: src/prefs_account.c:2718
12194 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12195 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
12197 #: src/prefs_account.c:2774
12198 msgid "Put sent messages in"
12199 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
12201 #: src/prefs_account.c:2776
12202 msgid "Put queued messages in"
12203 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
12205 #: src/prefs_account.c:2778
12206 msgid "Put draft messages in"
12207 msgstr "Ukládat koncepty do"
12209 #: src/prefs_account.c:2780
12210 msgid "Put deleted messages in"
12211 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
12213 #: src/prefs_account.c:2838
12214 msgid "Account name is not entered."
12215 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
12217 #: src/prefs_account.c:2842
12218 msgid "Mail address is not entered."
12219 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
12221 #: src/prefs_account.c:2849
12222 msgid "SMTP server is not entered."
12223 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
12225 #: src/prefs_account.c:2854
12226 msgid "User ID is not entered."
12227 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
12229 #: src/prefs_account.c:2859
12230 msgid "POP3 server is not entered."
12231 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
12233 #: src/prefs_account.c:2879
12234 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12235 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
12237 #: src/prefs_account.c:2885
12238 msgid "IMAP4 server is not entered."
12239 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
12241 #: src/prefs_account.c:2890
12242 msgid "NNTP server is not entered."
12243 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
12245 #: src/prefs_account.c:2896
12246 msgid "local mailbox filename is not entered."
12247 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
12249 #: src/prefs_account.c:2902
12250 msgid "mail command is not entered."
12251 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
12253 #: src/prefs_account.c:3219
12257 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12261 #: src/prefs_account.c:3291
12263 msgstr "Zabezpečení"
12265 #: src/prefs_account.c:3392
12269 #: src/prefs_account.c:3680
12270 msgid "Preferences for new account"
12271 msgstr "Nastavení pro nový účet"
12273 #: src/prefs_account.c:3682
12275 msgid "%s - Account preferences"
12276 msgstr "%s - nastavení účtu"
12278 #: src/prefs_account.c:3787
12279 msgid "Select signature file"
12280 msgstr "Soubor s podpisem"
12282 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12283 msgid "Select certificate file"
12284 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
12286 #: src/prefs_account.c:3918
12290 #: src/prefs_account.c:4058
12292 msgid "%s (plugin not loaded)"
12293 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
12295 #: src/prefs_actions.c:223
12296 msgid "Actions configuration"
12297 msgstr "Nastavení akcí"
12299 #: src/prefs_actions.c:250
12301 msgstr "Název nabídky"
12303 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12307 #: src/prefs_actions.c:283
12308 msgid "Shell command"
12311 #: src/prefs_actions.c:293
12312 msgid "Filter action"
12313 msgstr "Filtrovací akce"
12315 #: src/prefs_actions.c:299
12316 msgid "Edit filter action"
12317 msgstr "Upravit filtrovací akci"
12319 #: src/prefs_actions.c:327
12320 msgid "Append the new action above to the list"
12321 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
12323 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12324 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12325 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12329 #: src/prefs_actions.c:335
12330 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12331 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
12333 #: src/prefs_actions.c:343
12334 msgid "Delete the selected action from the list"
12335 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
12337 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12338 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12339 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
12341 #: src/prefs_actions.c:359
12342 msgid "Show information on configuring actions"
12343 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
12345 #: src/prefs_actions.c:390
12346 msgid "Move the selected action up"
12347 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
12349 #: src/prefs_actions.c:398
12350 msgid "Move selected action down"
12351 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
12353 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12354 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12355 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12356 #: src/prefs_template.c:465
12360 #: src/prefs_actions.c:596
12361 msgid "Menu name is not set."
12362 msgstr "Není nastaven název nabídky."
12364 #: src/prefs_actions.c:601
12365 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12366 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
12368 #: src/prefs_actions.c:606
12369 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12370 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
12372 #: src/prefs_actions.c:612
12373 msgid "There is an action with this name already."
12374 msgstr "Existuje akce stejného jména."
12376 #: src/prefs_actions.c:631
12377 msgid "Menu name is too long."
12378 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
12380 #: src/prefs_actions.c:640
12381 msgid "Command-line not set."
12382 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
12384 #: src/prefs_actions.c:645
12385 msgid "Menu name and command are too long."
12386 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
12388 #: src/prefs_actions.c:651
12393 "has a syntax error."
12397 "má syntaktickou chybu."
12399 #: src/prefs_actions.c:709
12400 msgid "Delete action"
12401 msgstr "Odstranit akci"
12403 #: src/prefs_actions.c:710
12404 msgid "Do you really want to delete this action?"
12405 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
12407 #: src/prefs_actions.c:730
12408 msgid "Delete all actions"
12409 msgstr "Odstranit všechny akce"
12411 #: src/prefs_actions.c:731
12412 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12413 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
12415 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12416 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12417 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12418 msgid "Entry not saved"
12419 msgstr "Neuložený záznam."
12421 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12422 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12423 #: src/prefs_template.c:591
12424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12425 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
12427 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12428 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12429 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12430 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12431 msgid "+_Continue editing"
12432 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
12434 #: src/prefs_actions.c:899
12435 msgid "Actions list not saved"
12436 msgstr "Seznam akcí neuložen"
12438 #: src/prefs_actions.c:900
12439 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12440 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
12442 #: src/prefs_actions.c:970
12443 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12444 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
12446 #: src/prefs_actions.c:971
12447 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12448 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
12450 #: src/prefs_actions.c:973
12451 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12452 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
12454 #: src/prefs_actions.c:974
12455 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12456 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
12458 #: src/prefs_actions.c:975
12459 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12461 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
12463 #: src/prefs_actions.c:976
12464 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12465 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
12467 #: src/prefs_actions.c:977
12468 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12469 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
12471 #: src/prefs_actions.c:978
12472 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12473 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
12475 #: src/prefs_actions.c:979
12476 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12478 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
12480 #: src/prefs_actions.c:980
12481 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12482 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
12484 #: src/prefs_actions.c:981
12485 msgid "to run command asynchronously"
12486 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
12488 #: src/prefs_actions.c:982
12489 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12490 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
12492 #: src/prefs_actions.c:983
12493 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12494 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
12496 #: src/prefs_actions.c:984
12498 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12499 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
12501 #: src/prefs_actions.c:985
12502 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12503 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
12505 #: src/prefs_actions.c:986
12506 msgid "for a user provided argument"
12507 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
12509 #: src/prefs_actions.c:987
12510 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12511 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
12513 #: src/prefs_actions.c:988
12514 msgid "for the text selection"
12515 msgstr "pro vybraný text"
12517 #: src/prefs_actions.c:989
12518 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12519 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
12521 #: src/prefs_actions.c:990
12522 msgid "for a literal %"
12523 msgstr "pro znak %"
12525 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12529 #: src/prefs_actions.c:1001
12531 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12532 "process a complete message file or just one of its parts."
12534 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
12536 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12537 #: src/prefs_template.c:1097
12539 msgstr "D_uplikáty"
12541 #: src/prefs_actions.c:1215
12542 msgid "Current actions"
12543 msgstr "Nadefinované akce"
12545 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12546 #: src/prefs_filtering.c:1129
12547 msgid "Action string is not valid."
12548 msgstr "Definice akce není platná."
12550 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12552 msgstr "Nazdar,\\n"
12554 #: src/prefs_common.c:304
12555 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12556 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
12558 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12560 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12561 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12563 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
12564 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
12566 #: src/prefs_common.c:450
12567 msgid "%x(%a) %H:%M"
12568 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12570 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12571 msgid "Automatic account selection"
12572 msgstr "Automatický výběr účtu"
12574 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12575 msgid "when replying"
12576 msgstr "při odpovídání"
12578 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12579 msgid "when forwarding"
12580 msgstr "při přeposílání"
12582 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12583 msgid "when re-editing"
12584 msgstr "při opětovné editaci"
12586 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12590 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12591 msgid "Automatically launch the external editor"
12592 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
12594 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12595 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12596 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
12598 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12602 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12604 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
12606 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12607 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12608 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
12610 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12611 msgid "KB into message body "
12612 msgstr "KB v těle zprávy"
12614 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12616 msgstr "Odpovídání"
12618 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12619 msgid "Reply will quote by default"
12620 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
12622 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12623 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12624 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
12626 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12630 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12631 msgid "Forward as attachment"
12632 msgstr "Předat dál jako přílohu"
12634 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12635 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12636 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
12638 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12639 msgid "When dropping files into the Compose window"
12640 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12658 #: src/prefs_customheader.c:184
12659 msgid "Custom header configuration"
12660 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
12662 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12663 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12664 msgid "Header name is not set."
12665 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
12667 #: src/prefs_customheader.c:517
12668 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12669 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
12671 #: src/prefs_customheader.c:564
12672 msgid "Choose a PNG file"
12673 msgstr "Choose a PNG file"
12675 #: src/prefs_customheader.c:566
12676 msgid "Choose an XBM file"
12677 msgstr "Vyberte xbm soubor"
12679 #: src/prefs_customheader.c:568
12680 msgid "Choose a text file"
12681 msgstr "Vyberte textový soubor"
12683 #: src/prefs_customheader.c:581
12684 msgid "This file isn't an image."
12685 msgstr "Tento soubor není obrázek."
12687 #: src/prefs_customheader.c:586
12688 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12689 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
12691 #: src/prefs_customheader.c:592
12692 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12693 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
12695 #: src/prefs_customheader.c:597
12696 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12697 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
12699 #: src/prefs_customheader.c:606
12700 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12701 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
12703 #: src/prefs_customheader.c:615
12704 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12706 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
12707 "uvedeném v proměnné $PATH."
12709 #: src/prefs_customheader.c:621
12711 msgid "Compface error: %s"
12712 msgstr "Compface chyba: %s"
12714 #: src/prefs_customheader.c:672
12715 msgid "This file contains newlines."
12716 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
12718 #: src/prefs_customheader.c:702
12719 msgid "Delete header"
12720 msgstr "Odstranit záhlaví"
12722 #: src/prefs_customheader.c:703
12723 msgid "Do you really want to delete this header?"
12724 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
12726 #: src/prefs_customheader.c:876
12727 msgid "Current custom headers"
12728 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
12730 #: src/prefs_display_header.c:250
12731 msgid "Displayed header configuration"
12732 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
12734 #: src/prefs_display_header.c:274
12735 msgid "Header name"
12736 msgstr "Název záhlaví"
12738 #: src/prefs_display_header.c:317
12739 msgid "Displayed Headers"
12740 msgstr "Zobrazené záhlaví"
12742 #: src/prefs_display_header.c:379
12743 msgid "Hidden headers"
12744 msgstr "Skryté záhlaví"
12746 #: src/prefs_display_header.c:405
12747 msgid "Show all unspecified headers"
12748 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
12750 #: src/prefs_display_header.c:609
12751 msgid "This header is already in the list."
12752 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
12754 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12756 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12757 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
12759 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12760 msgid "Use system defaults when possible"
12761 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
12763 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12764 msgid "Web browser"
12765 msgstr "Webový prohlížeč"
12767 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12768 msgid "Text editor"
12769 msgstr "Textový editor"
12771 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12772 msgid "Command for 'Display as text'"
12773 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
12775 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12777 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12778 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12780 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
12781 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
12783 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12784 #: src/prefs_message.c:354
12785 msgid "Message View"
12786 msgstr "Náhled zprávy"
12788 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12789 msgid "External Programs"
12790 msgstr "Externí programy"
12792 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12796 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12800 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12804 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12805 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12806 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12807 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12808 msgid "Message flags"
12809 msgstr "Příznaky zpráv"
12811 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12812 #: src/summaryview.c:2776
12816 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12817 msgid "Mark as read"
12818 msgstr "Označit jako přečtené"
12820 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12821 msgid "Mark as unread"
12822 msgstr "Označit jako nepřečtené"
12824 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12825 msgid "Mark as spam"
12826 msgstr "Označit jako spam"
12828 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12829 msgid "Mark as ham"
12830 msgstr "Označit jako ne spam"
12832 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12833 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12835 msgstr "Provést odložené operace"
12837 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12838 msgid "Color label"
12839 msgstr "Barevné značení zpráv"
12841 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12842 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12844 msgstr "Přeposlané"
12846 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12848 msgstr "Přesměrovat"
12850 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12851 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12852 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12854 msgstr "Ohodnocení"
12856 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12857 msgid "Change score"
12858 msgstr "Změnit ohodnocení"
12860 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12862 msgstr "Nastavit ohodnocení"
12864 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12865 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12866 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12870 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12872 msgstr "Použít značku"
12874 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12876 msgstr "Odebrat značku"
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12880 msgstr "Vymazat značky"
12882 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12886 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12887 msgid "Stop filter"
12888 msgstr "Zastavit filtrování"
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12891 msgid "Action configuration"
12892 msgstr "Nastavení akcí"
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12895 #: src/prefs_matcher.c:583
12899 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12903 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12904 msgid "Command-line not set"
12905 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
12907 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12908 msgid "Destination is not set."
12909 msgstr "Místo určení není nastaveno."
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12912 msgid "Recipient is not set."
12913 msgstr "Příjemce není nastaven."
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12916 msgid "Score is not set"
12917 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12920 msgid "Header is not set."
12921 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12924 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12925 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12928 msgid "Tag name is empty."
12929 msgstr "Jméno značky je prázdné."
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12932 msgid "No action was defined."
12933 msgstr "Není nastavena žádná akce."
12935 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12936 #: src/quote_fmt.c:79
12938 msgstr "Procento - znak %"
12940 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12941 msgid "filename (should not be modified)"
12942 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12945 #: src/quote_fmt.c:87
12947 msgstr "nový řádek"
12949 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12950 msgid "escape character for quotes"
12951 msgstr "únikový znak pro citaci"
12953 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12954 msgid "quote character"
12955 msgstr "uvozovka (znak \")"
12957 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12958 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12959 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
12961 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12963 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12964 "program or script.\n"
12965 "The following symbols can be used:"
12967 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
12969 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
12971 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12975 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12976 msgid "Book/Folder"
12977 msgstr "Kniha/složka"
12979 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12980 msgid "Destination"
12981 msgstr "Místo určení"
12983 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12987 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12988 msgid "Current action list"
12989 msgstr "Platný seznam akcí"
12991 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12992 msgid "Filtering/Processing configuration"
12993 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
12995 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12996 #: src/prefs_filtering.c:978
12997 msgctxt "Filtering Account Menu"
13001 #: src/prefs_filtering.c:411
13005 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13006 msgid " Define... "
13007 msgstr " Definovat ... "
13009 #: src/prefs_filtering.c:475
13010 msgid "Append the new rule above to the list"
13011 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
13013 #: src/prefs_filtering.c:484
13014 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13015 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
13017 #: src/prefs_filtering.c:492
13018 msgid "Delete the selected rule from the list"
13019 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
13021 #: src/prefs_filtering.c:529
13022 msgid "Move the selected rule to the top"
13023 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
13025 #: src/prefs_filtering.c:532
13027 msgstr "O stránku výš"
13029 #: src/prefs_filtering.c:540
13030 msgid "Move the selected rule one page up"
13031 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
13033 #: src/prefs_filtering.c:549
13034 msgid "Move the selected rule up"
13035 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
13037 #: src/prefs_filtering.c:557
13038 msgid "Move the selected rule down"
13039 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
13041 #: src/prefs_filtering.c:560
13043 msgstr "O stránku dolu"
13045 #: src/prefs_filtering.c:568
13046 msgid "Move the selected rule one page down"
13047 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
13049 #: src/prefs_filtering.c:577
13050 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13051 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
13053 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13054 msgid "Condition string is not valid."
13055 msgstr "Definice podmínky není platná."
13057 #: src/prefs_filtering.c:1108
13058 msgid "Condition string is empty."
13059 msgstr "Podmínka je prázdná."
13061 #: src/prefs_filtering.c:1114
13062 msgid "Action string is empty."
13063 msgstr "Akce je prázdná."
13065 #: src/prefs_filtering.c:1202
13066 msgid "Delete rule"
13067 msgstr "Odstranit pravidlo"
13069 #: src/prefs_filtering.c:1203
13070 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13071 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
13073 #: src/prefs_filtering.c:1221
13074 msgid "Delete all rules"
13075 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
13077 #: src/prefs_filtering.c:1222
13078 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13079 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
13081 #: src/prefs_filtering.c:1474
13082 msgid "Filtering rules not saved"
13083 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
13085 #: src/prefs_filtering.c:1475
13086 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13087 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
13089 #: src/prefs_filtering.c:1697
13090 msgid "Move one page up"
13091 msgstr "Přesunout o stránku výš"
13093 #: src/prefs_filtering.c:1698
13094 msgid "Move one page down"
13095 msgstr "Jít o stránku dolů"
13097 #: src/prefs_filtering.c:1860
13101 #: src/prefs_folder_column.c:212
13102 msgid "Folder list columns configuration"
13103 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
13105 #: src/prefs_folder_column.c:229
13107 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13108 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13110 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
13111 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
13113 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13114 msgid "Hidden columns"
13115 msgstr "Skryté sloupce"
13117 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13118 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13119 msgid "Displayed columns"
13120 msgstr "Zobrazené sloupce"
13122 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13123 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13124 msgid " Use default "
13125 msgstr " Použít výchozí "
13127 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13128 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13130 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13131 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13132 "subfolders\".</i>"
13134 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
13135 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
13136 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
13138 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13146 #: src/prefs_folder_item.c:307
13148 msgstr "Normální složka"
13150 #: src/prefs_folder_item.c:309
13152 msgstr "Odeslaná pošta"
13154 #: src/prefs_folder_item.c:325
13155 msgid "Folder type"
13156 msgstr "Typ složky"
13158 #: src/prefs_folder_item.c:338
13159 msgid "Simplify Subject RegExp"
13160 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
13162 #: src/prefs_folder_item.c:364
13163 msgid "Test string:"
13164 msgstr "Testovací řetězec:"
13166 #: src/prefs_folder_item.c:381
13170 #: src/prefs_folder_item.c:396
13171 msgid "Folder chmod"
13172 msgstr "Práva složky"
13174 #: src/prefs_folder_item.c:422
13175 msgid "Folder color"
13176 msgstr "Barva složky"
13178 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13179 msgid "Pick color for folder"
13180 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
13182 #: src/prefs_folder_item.c:453
13183 msgid "Run Processing rules at start-up"
13184 msgstr "Zpracovat při spuštění"
13186 #: src/prefs_folder_item.c:468
13187 msgid "Run Processing rules when opening"
13188 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
13190 #: src/prefs_folder_item.c:482
13191 msgid "Scan for new mail"
13192 msgstr "Zjistit nové zprávy"
13194 #: src/prefs_folder_item.c:484
13196 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13197 "side filtering on IMAP or by an external application"
13199 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
13200 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
13202 #: src/prefs_folder_item.c:504
13203 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13204 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
13206 #: src/prefs_folder_item.c:521
13208 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13209 "View/Text Options)"
13211 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
13212 "zpráv/Volby textu)"
13214 #: src/prefs_folder_item.c:531
13215 msgid "Synchronise for offline use"
13216 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
13218 #: src/prefs_folder_item.c:552
13219 msgid "Fetch message bodies from the last"
13220 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
13222 #: src/prefs_folder_item.c:559
13223 msgid "0: all bodies"
13224 msgstr "0: všechna těla"
13226 #: src/prefs_folder_item.c:567
13227 msgid "Remove older messages bodies"
13228 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
13230 #: src/prefs_folder_item.c:584
13231 msgid "Discard folder cache"
13232 msgstr "Zrušit cache složky"
13234 #: src/prefs_folder_item.c:899
13235 msgid "Request Return Receipt"
13236 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
13238 #: src/prefs_folder_item.c:914
13239 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13240 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
13242 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13243 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13244 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13248 #: src/prefs_folder_item.c:951
13249 msgid " for replies"
13250 msgstr " pro odpovědi"
13252 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13253 msgid "Default account"
13254 msgstr "Výchozí účet"
13256 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13257 msgid "Discard cache"
13258 msgstr "Zrušit cache"
13260 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13261 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13262 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
13264 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13268 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13272 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13274 msgid "Properties for folder %s"
13275 msgstr "Vlastnosti složky %s"
13277 #: src/prefs_fonts.c:79
13278 msgid "Folder and Message Lists"
13279 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
13281 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13283 msgstr "Text zprávy"
13285 #: src/prefs_fonts.c:126
13286 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13287 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
13289 #: src/prefs_fonts.c:136
13293 #: src/prefs_fonts.c:158
13297 #: src/prefs_fonts.c:180
13298 msgid "Use different font for printing"
13299 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
13301 #: src/prefs_fonts.c:190
13302 msgid "Message Printing"
13303 msgstr "Tisk zpráv"
13305 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13306 #: src/prefs_themes.c:368
13310 #: src/prefs_fonts.c:269
13314 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13315 msgid "Preferences"
13318 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13319 msgid "Automatically display attached images"
13320 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
13322 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13323 msgid "Resize attached images by default"
13324 msgstr "Standardně upravovat velikost"
13326 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13327 msgid "Clicking image toggles scaling"
13328 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
13330 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13331 msgid "Display images inline"
13332 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
13334 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13335 msgid "Print images"
13336 msgstr "Tisknout obrázky"
13338 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13339 msgid "Image Viewer"
13340 msgstr "Prohlížeč obrázků"
13342 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13343 msgid "Restrict the log window to"
13344 msgstr "Omezit okno záznamu na"
13346 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13347 msgid "0 to stop logging in the log window"
13348 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
13350 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13354 #: src/prefs_logging.c:171
13355 msgid "Filtering/processing log"
13356 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
13358 #: src/prefs_logging.c:174
13359 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13360 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
13362 #: src/prefs_logging.c:180
13364 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13365 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13366 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13367 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13369 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
13370 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
13371 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
13372 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
13374 #: src/prefs_logging.c:187
13375 msgid "Log filtering/processing when..."
13376 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
13378 #: src/prefs_logging.c:191
13379 msgid "filtering at incorporation"
13380 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
13382 #: src/prefs_logging.c:193
13383 msgid "pre-processing folders"
13384 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
13386 #: src/prefs_logging.c:198
13387 msgid "manually filtering"
13388 msgstr "ruční filtrování"
13390 #: src/prefs_logging.c:200
13391 msgid "post-processing folders"
13392 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
13394 #: src/prefs_logging.c:207
13395 msgid "processing folders"
13396 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
13398 #: src/prefs_logging.c:222
13400 msgstr "Úroveň záznamu"
13402 #: src/prefs_logging.c:231
13406 #: src/prefs_logging.c:232
13410 #: src/prefs_logging.c:233
13414 #: src/prefs_logging.c:238
13416 "Select the level of detail of the logging.\n"
13417 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13418 "match and what actions are performed.\n"
13419 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13420 "and why rules are skipped.\n"
13421 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13422 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13423 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13425 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
13426 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
13427 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
13428 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
13429 "jsou pravidla přeskočena.\n"
13430 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
13431 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
13432 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
13434 #: src/prefs_logging.c:280
13436 msgstr "Záznam disku"
13438 #: src/prefs_logging.c:282
13439 msgid "Write the following information to disk..."
13440 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
13442 #: src/prefs_logging.c:290
13443 msgid "Warning messages"
13444 msgstr "Upozorňovací zprávy"
13446 #: src/prefs_logging.c:291
13447 msgid "Network protocol messages"
13448 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
13450 #: src/prefs_logging.c:295
13451 msgid "Error messages"
13452 msgstr "Chybové zprávy"
13454 #: src/prefs_logging.c:296
13455 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13456 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
13458 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13462 #: src/prefs_logging.c:428
13464 msgstr "Zaznamenávání"
13466 #: src/prefs_matcher.c:328
13470 #: src/prefs_matcher.c:329
13474 #: src/prefs_matcher.c:335
13478 #: src/prefs_matcher.c:339
13479 msgid "higher than"
13482 #: src/prefs_matcher.c:340
13486 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13490 #: src/prefs_matcher.c:345
13491 msgid "greater than"
13494 #: src/prefs_matcher.c:346
13495 msgid "smaller than"
13498 #: src/prefs_matcher.c:351
13502 #: src/prefs_matcher.c:352
13506 #: src/prefs_matcher.c:353
13510 #: src/prefs_matcher.c:357
13514 #: src/prefs_matcher.c:358
13515 msgid "doesn't contain"
13516 msgstr "neobsahuje"
13518 #: src/prefs_matcher.c:381
13519 msgid "headers part"
13520 msgstr "část záhlaví"
13522 #: src/prefs_matcher.c:382
13526 #: src/prefs_matcher.c:383
13527 msgid "whole message"
13528 msgstr "celá zpráva"
13530 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13534 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13536 msgstr "Odstraněné"
13538 #: src/prefs_matcher.c:391
13540 msgstr "Odpovězené"
13542 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13546 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13547 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13551 #: src/prefs_matcher.c:395
13552 msgid "Has attachment"
13553 msgstr "Má přílohu"
13555 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13559 #: src/prefs_matcher.c:400
13563 #: src/prefs_matcher.c:401
13565 msgstr "nenastavené"
13567 #: src/prefs_matcher.c:405
13571 #: src/prefs_matcher.c:406
13575 #: src/prefs_matcher.c:410
13577 msgstr "Jakékoliv značky"
13579 #: src/prefs_matcher.c:411
13580 msgid "Specific tag"
13581 msgstr "Specifická značka"
13583 #: src/prefs_matcher.c:415
13585 msgstr "ignorované"
13587 #: src/prefs_matcher.c:416
13588 msgid "not ignored"
13589 msgstr "ne ignorované"
13591 #: src/prefs_matcher.c:417
13595 #: src/prefs_matcher.c:418
13596 msgid "not watched"
13597 msgstr "nesledován"
13599 #: src/prefs_matcher.c:422
13603 #: src/prefs_matcher.c:423
13607 #: src/prefs_matcher.c:427
13609 msgstr "0 (Prošlo)"
13611 #: src/prefs_matcher.c:428
13612 msgid "non-0 (Failed)"
13613 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
13615 #: src/prefs_matcher.c:566
13616 msgid "Condition configuration"
13617 msgstr "Nastavení podmínky"
13619 #: src/prefs_matcher.c:610
13620 msgid "Match criteria:"
13621 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
13623 #: src/prefs_matcher.c:619
13624 msgid "All messages"
13625 msgstr "Všechny zprávy"
13627 #: src/prefs_matcher.c:621
13631 #: src/prefs_matcher.c:622
13635 #: src/prefs_matcher.c:623
13639 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13640 msgid "Color labels"
13641 msgstr "Obarvování zpráv"
13643 #: src/prefs_matcher.c:625
13647 #: src/prefs_matcher.c:628
13648 msgid "Partially downloaded"
13649 msgstr "Částečně staženo"
13651 #: src/prefs_matcher.c:631
13652 msgid "External program test"
13653 msgstr "Test externího programu"
13655 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13656 #: src/prefs_matcher.c:2495
13657 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13661 #: src/prefs_matcher.c:739
13663 msgstr "Použít regulární výraz"
13665 #: src/prefs_matcher.c:812
13666 msgid "Message must match"
13667 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
13669 #: src/prefs_matcher.c:816
13670 msgid "at least one"
13671 msgstr "nejméně jeden"
13673 #: src/prefs_matcher.c:817
13677 #: src/prefs_matcher.c:820
13678 msgid "of above rules"
13679 msgstr "výše uvedenými pravidly"
13681 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13682 msgid "Search pattern is not set."
13683 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
13685 #: src/prefs_matcher.c:1525
13686 msgid "Test command is not set."
13687 msgstr "Není nastaven test příkazu."
13689 #: src/prefs_matcher.c:1599
13690 msgid "all addresses in all headers"
13691 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
13693 #: src/prefs_matcher.c:1602
13694 msgid "any address in any header"
13695 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
13697 #: src/prefs_matcher.c:1604
13699 msgid "the address(es) in header '%s'"
13700 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
13702 #: src/prefs_matcher.c:1605
13705 "Book/folder path is not set.\n"
13707 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13708 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13710 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
13712 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
13713 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
13715 #: src/prefs_matcher.c:1824
13716 msgid "Headers part"
13717 msgstr "Část záhlaví"
13719 #: src/prefs_matcher.c:1828
13723 #: src/prefs_matcher.c:1832
13724 msgid "Whole message"
13725 msgstr "Celá zpráva"
13727 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13731 #: src/prefs_matcher.c:1953
13735 #: src/prefs_matcher.c:1962
13739 #: src/prefs_matcher.c:1967
13743 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13747 #: src/prefs_matcher.c:1973
13751 #: src/prefs_matcher.c:1984
13755 #: src/prefs_matcher.c:1990
13759 #: src/prefs_matcher.c:2007
13763 #: src/prefs_matcher.c:2008
13767 #: src/prefs_matcher.c:2018
13769 msgstr "Velikost je"
13771 #: src/prefs_matcher.c:2023
13775 #: src/prefs_matcher.c:2025
13779 #: src/prefs_matcher.c:2030
13783 #: src/prefs_matcher.c:2034
13784 msgid "Program returns"
13785 msgstr "Návratové hodnoty programu"
13787 #: src/prefs_matcher.c:2104
13789 "The entry was not saved.\n"
13792 "Záznam nebyl uložen.\n"
13793 "Chcete přesto okno zavřít?"
13795 #: src/prefs_matcher.c:2168
13796 msgid "Match Type: 'Test'"
13797 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
13799 #: src/prefs_matcher.c:2169
13801 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13802 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13804 "The following symbols can be used:"
13806 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
13807 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
13809 "Následující symboly mohou být použity:"
13811 #: src/prefs_matcher.c:2268
13812 msgid "Current condition rules"
13813 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
13815 #: src/prefs_message.c:120
13819 #: src/prefs_message.c:123
13820 msgid "Display header pane above message view"
13821 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
13823 #: src/prefs_message.c:127
13824 msgid "Display (X-)Face in message view"
13825 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
13827 #: src/prefs_message.c:130
13828 msgid "Display Face in message view"
13829 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
13831 #: src/prefs_message.c:144
13832 msgid "Display headers in message view"
13833 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
13835 #: src/prefs_message.c:156
13836 msgid "HTML messages"
13837 msgstr "HTML zprávy"
13839 #: src/prefs_message.c:159
13840 msgid "Render HTML messages as text"
13841 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
13843 #: src/prefs_message.c:162
13844 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13845 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
13847 #: src/prefs_message.c:165
13848 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13849 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
13851 #: src/prefs_message.c:175
13853 msgstr "Prázdná řádka"
13855 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13859 #: src/prefs_message.c:195
13863 #: src/prefs_message.c:197
13865 msgstr "Polovina stránky"
13867 #: src/prefs_message.c:203
13868 msgid "Smooth scroll"
13869 msgstr "Jemný posun"
13871 #: src/prefs_message.c:209
13875 #: src/prefs_message.c:230
13876 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13877 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
13879 #: src/prefs_message.c:233
13883 #: src/prefs_message.c:242
13884 msgid "Collapse quoted text on double click"
13885 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
13887 #: src/prefs_message.c:249
13888 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13889 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
13891 #: src/prefs_message.c:355
13892 msgid "Text Options"
13895 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13896 msgid "Message view"
13897 msgstr "Náhled zprávy"
13899 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13900 msgid "Enable coloration of message text"
13901 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
13903 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13907 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13908 msgid "Cycle quote colors"
13909 msgstr "Rotovat barvy citací"
13911 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13912 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13914 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
13916 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13920 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13921 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13925 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13927 msgid "Pick color for 1st level text"
13928 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
13930 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13934 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13936 msgid "Pick color for 2nd level text"
13937 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13943 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13945 msgid "Pick color for 3rd level text"
13946 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
13948 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13949 msgid "Enable coloration of text background"
13950 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
13952 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13954 msgid "Pick color for 1st level text background"
13955 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
13957 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13958 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13962 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13964 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13965 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
13967 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13969 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13970 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
13972 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13974 msgid "Pick color for links"
13975 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
13977 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13981 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13983 msgid "Pick color for signatures"
13984 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
13986 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13990 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13991 msgid "Folder list"
13992 msgstr "Seznam složek"
13994 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13996 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13997 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13999 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
14000 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
14002 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14003 msgid "Target folder"
14004 msgstr "Cílová složka"
14006 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14007 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14008 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
14010 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14011 msgid "Folder containing new messages"
14012 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
14014 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14015 #. rule name and should not be translated
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14019 msgid "Pick color for 'color %d'"
14020 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
14022 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14023 #. rule name and should not be translated
14024 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14026 msgid "Set label for 'color %d'"
14027 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
14029 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14030 #. rule name and should not be translated
14031 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14033 msgctxt "Dialog title"
14034 msgid "Pick color for 'color %d'"
14035 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
14037 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14038 msgctxt "Dialog title"
14039 msgid "Pick color for 1st level text"
14040 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14043 msgctxt "Dialog title"
14044 msgid "Pick color for 2nd level text"
14045 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
14047 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14048 msgctxt "Dialog title"
14049 msgid "Pick color for 3rd level text"
14050 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
14052 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14053 msgctxt "Dialog title"
14054 msgid "Pick color for 1st level text background"
14055 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
14057 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14058 msgctxt "Dialog title"
14059 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14060 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
14062 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14063 msgctxt "Dialog title"
14064 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14065 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
14067 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14068 msgctxt "Dialog title"
14069 msgid "Pick color for links"
14070 msgstr "Barva pro odkazy"
14072 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14073 msgctxt "Dialog title"
14074 msgid "Pick color for target folder"
14075 msgstr "Barva pro cílovou složku"
14077 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14078 msgctxt "Dialog title"
14079 msgid "Pick color for signatures"
14080 msgstr "Barva pro podpisy"
14082 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14083 msgctxt "Dialog title"
14084 msgid "Pick color for folder"
14085 msgstr "Barva pro složku"
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14091 #: src/prefs_other.c:97
14092 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14093 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
14095 #: src/prefs_other.c:111
14096 msgid "Select preset:"
14097 msgstr "Vyberte schéma:"
14099 #: src/prefs_other.c:126
14101 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14102 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14104 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
14105 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
14107 #: src/prefs_other.c:479
14108 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14109 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
14111 #: src/prefs_other.c:482
14113 msgstr "Při ukončení"
14115 #: src/prefs_other.c:485
14116 msgid "Confirm on exit"
14117 msgstr "Potvrdit ukončení"
14119 #: src/prefs_other.c:492
14120 msgid "Empty trash on exit"
14121 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
14123 #: src/prefs_other.c:495
14124 msgid "Warn if there are queued messages"
14125 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
14127 #: src/prefs_other.c:497
14128 msgid "Keyboard shortcuts"
14129 msgstr "Klávesové zkratky"
14131 #: src/prefs_other.c:500
14132 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14133 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
14135 #: src/prefs_other.c:503
14137 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14138 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14139 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14141 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
14142 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
14143 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
14145 #: src/prefs_other.c:510
14146 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14147 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
14149 #: src/prefs_other.c:520
14150 msgid "Metadata handling"
14151 msgstr "Zpracování metadat"
14153 #: src/prefs_other.c:521
14155 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14156 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14158 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
14159 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
14161 #: src/prefs_other.c:525
14163 msgstr "Bezpečněji"
14165 #: src/prefs_other.c:527
14169 #: src/prefs_other.c:545
14170 msgid "Socket I/O timeout"
14171 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
14173 #: src/prefs_other.c:567
14174 msgid "Ask before emptying trash"
14175 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
14177 #: src/prefs_other.c:569
14178 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14180 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
14183 #: src/prefs_other.c:574
14184 msgid "Use secure file deletion if possible"
14185 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
14187 #: src/prefs_other.c:578
14189 "Use secure file deletion if possible\n"
14190 "(the 'shred' program is not available)"
14192 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
14193 "(program 'shred' není dostupný)"
14195 #: src/prefs_other.c:583
14197 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14198 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14200 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
14201 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
14203 #: src/prefs_other.c:587
14204 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14205 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
14207 #: src/prefs_other.c:690
14208 msgid "Miscellaneous"
14211 #: src/prefs_quote.c:77
14212 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14213 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
14215 #: src/prefs_receive.c:137
14216 msgid "External incorporation program"
14217 msgstr "Externí program pro příjem"
14219 #: src/prefs_receive.c:140
14220 msgid "Use external program for receiving mail"
14221 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
14223 #: src/prefs_receive.c:156
14224 msgid "Automatic checking"
14225 msgstr "Automatický příjem pošty"
14227 #: src/prefs_receive.c:163
14228 msgid "Check for new mail every"
14229 msgstr "Přijímat poštu každých"
14231 #: src/prefs_receive.c:181
14232 msgid "Check for new mail on start-up"
14233 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
14235 #: src/prefs_receive.c:184
14239 #: src/prefs_receive.c:186
14240 msgid "Show receive dialog"
14241 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
14243 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14247 #: src/prefs_receive.c:196
14248 msgid "Only on manual receiving"
14249 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
14251 #: src/prefs_receive.c:207
14252 msgid "Close receive dialog when finished"
14253 msgstr "Zavřít po dokončení"
14255 #: src/prefs_receive.c:210
14256 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14257 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
14259 #: src/prefs_receive.c:213
14260 msgid "After checking for new mail"
14261 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
14263 #: src/prefs_receive.c:215
14264 msgid "Go to Inbox"
14265 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
14267 #: src/prefs_receive.c:217
14268 msgid "Update all local folders"
14269 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
14271 #: src/prefs_receive.c:220
14272 msgid "Run command"
14273 msgstr "Spustit příkaz"
14275 #: src/prefs_receive.c:225
14276 msgid "after automatic check"
14277 msgstr "po automatickém příjmu"
14279 #: src/prefs_receive.c:227
14280 msgid "after manual check"
14281 msgstr "po ručním příjmu"
14283 #: src/prefs_receive.c:235
14286 "Command to execute:\n"
14287 "(use %d as number of new mails)"
14290 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
14292 #: src/prefs_receive.c:260
14294 msgstr "Blikat LEDkou"
14296 #: src/prefs_receive.c:261
14298 msgstr "Přehrát zvuk"
14300 #: src/prefs_receive.c:263
14301 msgid "Show info banner"
14302 msgstr "Zobrazit informační banner"
14304 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14305 msgid "Mail Handling"
14306 msgstr "Zpracování pošty"
14308 #: src/prefs_receive.c:398
14310 msgstr "Příjem zpráv"
14312 #: src/prefs_send.c:159
14313 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14314 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
14316 #: src/prefs_send.c:162
14317 msgid "Confirm before sending queued messages"
14318 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
14320 #: src/prefs_send.c:165
14321 msgid "Never send Return Receipts"
14322 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
14324 #: src/prefs_send.c:168
14325 msgid "Show send dialog"
14326 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
14328 #: src/prefs_send.c:176
14329 msgid "Outgoing encoding"
14330 msgstr "Kódování znaků"
14332 #: src/prefs_send.c:201
14334 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14337 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
14340 #: src/prefs_send.c:216
14341 msgid "Automatic (Recommended)"
14342 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
14344 #: src/prefs_send.c:218
14345 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14346 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
14348 #: src/prefs_send.c:219
14349 msgid "Unicode (UTF-8)"
14350 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14352 #: src/prefs_send.c:221
14353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14354 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
14356 #: src/prefs_send.c:222
14357 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14358 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
14360 #: src/prefs_send.c:224
14361 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14362 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
14364 #: src/prefs_send.c:226
14365 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14366 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
14368 #: src/prefs_send.c:227
14369 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14370 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
14372 #: src/prefs_send.c:229
14373 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14374 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
14376 #: src/prefs_send.c:231
14377 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14378 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
14380 #: src/prefs_send.c:232
14381 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14382 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
14384 #: src/prefs_send.c:234
14385 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14386 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
14388 #: src/prefs_send.c:235
14389 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14390 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
14392 #: src/prefs_send.c:237
14393 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14394 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
14396 #: src/prefs_send.c:239
14397 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14398 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
14400 #: src/prefs_send.c:240
14401 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14402 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
14404 #: src/prefs_send.c:241
14405 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14406 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
14408 #: src/prefs_send.c:242
14409 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14410 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
14412 #: src/prefs_send.c:244
14413 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14414 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
14416 #: src/prefs_send.c:246
14417 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14418 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
14420 #: src/prefs_send.c:247
14421 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14422 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
14424 #: src/prefs_send.c:250
14425 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14426 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
14428 #: src/prefs_send.c:251
14429 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14430 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
14432 #: src/prefs_send.c:252
14433 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14434 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
14436 #: src/prefs_send.c:253
14437 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14438 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
14440 #: src/prefs_send.c:255
14441 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14442 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
14444 #: src/prefs_send.c:256
14445 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14446 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
14448 #: src/prefs_send.c:259
14449 msgid "Korean (EUC-KR)"
14450 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
14452 #: src/prefs_send.c:261
14453 msgid "Thai (TIS-620)"
14454 msgstr "Thajština (TIS-620)"
14456 #: src/prefs_send.c:262
14457 msgid "Thai (Windows-874)"
14458 msgstr "Thajština (Windows-874)"
14460 #: src/prefs_send.c:266
14461 msgid "Transfer encoding"
14462 msgstr "Kódování přenosu"
14464 #: src/prefs_send.c:277
14466 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14469 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
14470 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
14472 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14473 #: src/send_message.c:489
14477 #: src/prefs_spelling.c:81
14478 msgid "Pick color for misspelled word"
14479 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
14481 #: src/prefs_spelling.c:129
14482 msgid "Enable spell checker"
14483 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
14485 #: src/prefs_spelling.c:134
14486 msgid "Enable alternate dictionary"
14487 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
14489 #: src/prefs_spelling.c:139
14490 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14491 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
14493 #: src/prefs_spelling.c:141
14494 msgid "Automatic spell checking"
14495 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
14497 #: src/prefs_spelling.c:149
14498 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14499 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
14501 #: src/prefs_spelling.c:153
14505 #: src/prefs_spelling.c:190
14506 msgid "Check with both dictionaries"
14507 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
14509 #: src/prefs_spelling.c:197
14510 msgid "Get more dictionaries..."
14511 msgstr "Získat více slovníků..."
14513 #: src/prefs_spelling.c:207
14514 msgid "Misspelled word color"
14515 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
14517 #: src/prefs_spelling.c:220
14518 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14519 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
14521 #: src/prefs_spelling.c:337
14522 msgid "Spell Checking"
14523 msgstr "Kontrola pravopisu"
14525 #: src/prefs_summaries.c:152
14526 msgid "the abbreviated weekday name"
14527 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
14529 #: src/prefs_summaries.c:153
14530 msgid "the full weekday name"
14531 msgstr "plný název dne v týdnu"
14533 #: src/prefs_summaries.c:154
14534 msgid "the abbreviated month name"
14535 msgstr "zkratka pro měsíc"
14537 #: src/prefs_summaries.c:155
14538 msgid "the full month name"
14539 msgstr "plný název měsíce"
14541 #: src/prefs_summaries.c:156
14542 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14543 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
14545 #: src/prefs_summaries.c:157
14546 msgid "the century number (year/100)"
14547 msgstr "století (rok/100)"
14549 #: src/prefs_summaries.c:158
14550 msgid "the day of the month as a decimal number"
14551 msgstr "den v měsíci číselně"
14553 #: src/prefs_summaries.c:159
14554 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14555 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
14557 #: src/prefs_summaries.c:160
14558 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14559 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
14561 #: src/prefs_summaries.c:161
14562 msgid "the day of the year as a decimal number"
14563 msgstr "rok číselně"
14565 #: src/prefs_summaries.c:162
14566 msgid "the month as a decimal number"
14567 msgstr "měsíc číselně"
14569 #: src/prefs_summaries.c:163
14570 msgid "the minute as a decimal number"
14571 msgstr "minuty číselně"
14573 #: src/prefs_summaries.c:164
14574 msgid "either AM or PM"
14575 msgstr "AM nebo PM"
14577 #: src/prefs_summaries.c:165
14578 msgid "the second as a decimal number"
14579 msgstr "vteřiny číselně"
14581 #: src/prefs_summaries.c:166
14582 msgid "the day of the week as a decimal number"
14583 msgstr "den v týdnu číselně"
14585 #: src/prefs_summaries.c:167
14586 msgid "the preferred date for the current locale"
14587 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
14589 #: src/prefs_summaries.c:168
14590 msgid "the last two digits of a year"
14591 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
14593 #: src/prefs_summaries.c:169
14594 msgid "the year as a decimal number"
14595 msgstr "rok jako desítkové číslo"
14597 #: src/prefs_summaries.c:170
14598 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14599 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
14601 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14602 #: src/prefs_summaries.c:522
14603 msgid "Date format"
14604 msgstr "Formát datumu"
14606 #: src/prefs_summaries.c:215
14610 #: src/prefs_summaries.c:257
14614 #: src/prefs_summaries.c:360
14615 msgid "Display message number next to folder name"
14616 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
14618 #: src/prefs_summaries.c:370
14619 msgid "Unread messages"
14620 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
14622 #: src/prefs_summaries.c:371
14623 msgid "Unread and Total messages"
14624 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
14626 #: src/prefs_summaries.c:381
14627 msgid "Open last opened folder at start-up"
14628 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
14630 #: src/prefs_summaries.c:384
14631 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14632 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
14634 #: src/prefs_summaries.c:398
14638 #: src/prefs_summaries.c:416
14639 msgid "Message list"
14640 msgstr "Seznam zpráv"
14642 #: src/prefs_summaries.c:422
14643 msgid "Set default selection when entering a folder"
14644 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
14646 #: src/prefs_summaries.c:435
14647 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14648 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
14650 #: src/prefs_summaries.c:445
14651 msgid "Assume 'Yes'"
14652 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
14654 #: src/prefs_summaries.c:446
14655 msgid "Assume 'No'"
14656 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
14658 #: src/prefs_summaries.c:454
14659 msgid "Open message when selected"
14660 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
14662 #: src/prefs_summaries.c:464
14663 msgid "When message view is visible"
14664 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
14666 #: src/prefs_summaries.c:470
14667 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14668 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
14670 #: src/prefs_summaries.c:474
14671 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14672 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
14674 #: src/prefs_summaries.c:476
14676 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14679 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
14680 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
14682 #: src/prefs_summaries.c:479
14683 msgid "Mark message as read"
14684 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
14686 #: src/prefs_summaries.c:482
14687 msgid "when selected, after"
14688 msgstr "když vybrána, potom"
14690 #: src/prefs_summaries.c:502
14691 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14692 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
14694 #: src/prefs_summaries.c:509
14695 msgid "Display sender using address book"
14696 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
14698 #: src/prefs_summaries.c:513
14699 msgid "Show tooltips"
14700 msgstr "Zobrazovat tipy"
14702 #: src/prefs_summaries.c:542
14703 msgid "Date format help"
14704 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
14706 #: src/prefs_summaries.c:560
14707 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14708 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
14710 #: src/prefs_summaries.c:563
14711 msgid "Translate header names"
14712 msgstr "Překládat záhlaví"
14714 #: src/prefs_summaries.c:565
14716 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14717 "translated into your language."
14719 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
14722 #: src/prefs_summaries.c:682
14726 #: src/prefs_summary_column.c:86
14730 #: src/prefs_summary_column.c:226
14731 msgid "Message list columns configuration"
14732 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
14734 #: src/prefs_summary_column.c:243
14736 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14737 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14739 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
14740 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14742 #: src/prefs_summary_open.c:109
14743 msgid "first marked email"
14744 msgstr "první označený email"
14746 #: src/prefs_summary_open.c:110
14747 msgid "first new email"
14748 msgstr "první nová zpráva"
14750 #: src/prefs_summary_open.c:111
14751 msgid "first unread email"
14752 msgstr "první nepřečtený email"
14754 #: src/prefs_summary_open.c:112
14755 msgid "last opened email"
14756 msgstr "naposledy otevřený email"
14758 #: src/prefs_summary_open.c:113
14759 msgid "last email in the list"
14760 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
14762 #: src/prefs_summary_open.c:115
14763 msgid "first email in the list"
14764 msgstr "první zpráva v seznamu"
14766 #: src/prefs_summary_open.c:184
14767 msgid " Selection when entering a folder"
14768 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
14770 #: src/prefs_summary_open.c:230
14771 msgid "Possible selections"
14772 msgstr "Možné výběry"
14774 #: src/prefs_summary_open.c:266
14775 msgid "Selection on folder opening"
14776 msgstr "Výběr při otevření složky"
14778 #: src/prefs_template.c:79
14779 msgid "This name is used as the Menu item"
14780 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
14782 #: src/prefs_template.c:81
14784 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14786 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
14788 #: src/prefs_template.c:307
14789 msgid "Append the new template above to the list"
14790 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
14792 #: src/prefs_template.c:316
14793 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14794 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
14796 #: src/prefs_template.c:324
14797 msgid "Delete the selected template from the list"
14798 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
14800 #: src/prefs_template.c:340
14801 msgid "Show information on configuring templates"
14802 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
14804 #: src/prefs_template.c:364
14805 msgid "Move the selected template to the top"
14806 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
14808 #: src/prefs_template.c:374
14809 msgid "Move the selected template up"
14810 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
14812 #: src/prefs_template.c:382
14813 msgid "Move the selected template down"
14814 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
14816 #: src/prefs_template.c:392
14817 msgid "Move the selected template to the bottom"
14818 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
14820 #: src/prefs_template.c:408
14821 msgid "Template configuration"
14822 msgstr "Nastavení šablon"
14824 #: src/prefs_template.c:595
14825 msgid "Templates list not saved"
14826 msgstr "Seznam šablon neuložen"
14828 #: src/prefs_template.c:596
14829 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14830 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
14832 #: src/prefs_template.c:757
14833 msgid "The template's name is not set."
14834 msgstr "Název šablony není nastaven."
14836 #: src/prefs_template.c:794
14837 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14838 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14840 #: src/prefs_template.c:800
14841 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14842 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14844 #: src/prefs_template.c:806
14845 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14846 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14848 #: src/prefs_template.c:812
14849 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14850 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14852 #: src/prefs_template.c:818
14853 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14854 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
14856 #: src/prefs_template.c:888
14857 msgid "Delete template"
14858 msgstr "Odstranit šablonu"
14860 #: src/prefs_template.c:889
14861 msgid "Do you really want to delete this template?"
14862 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
14864 #: src/prefs_template.c:901
14865 msgid "Delete all templates"
14866 msgstr "Odstranit všechny šablony"
14868 #: src/prefs_template.c:902
14869 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14870 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
14872 #: src/prefs_template.c:1224
14873 msgid "Current templates"
14874 msgstr "Aktuální šablony"
14876 #: src/prefs_template.c:1252
14880 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14881 msgid "Default internal theme"
14882 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
14884 #: src/prefs_themes.c:369
14888 #: src/prefs_themes.c:456
14889 msgid "Only root can remove system themes"
14890 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
14892 #: src/prefs_themes.c:459
14894 msgid "Remove system theme '%s'"
14895 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
14897 #: src/prefs_themes.c:462
14899 msgid "Remove theme '%s'"
14900 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
14902 #: src/prefs_themes.c:468
14903 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14904 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
14906 #: src/prefs_themes.c:478
14910 "while removing theme."
14912 "Soubor %s selhal\n"
14913 "během odstraňování motivu."
14915 #: src/prefs_themes.c:482
14916 msgid "Removing theme directory failed."
14917 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
14919 #: src/prefs_themes.c:485
14920 msgid "Theme removed successfully"
14921 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
14923 #: src/prefs_themes.c:505
14924 msgid "Select theme folder"
14925 msgstr "Vyberte složku s motivem"
14927 #: src/prefs_themes.c:520
14929 msgid "Install theme '%s'"
14930 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
14932 #: src/prefs_themes.c:523
14934 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14937 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
14938 "Přesto nainstalovat?"
14940 #: src/prefs_themes.c:530
14941 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14942 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
14944 #: src/prefs_themes.c:550
14945 msgid "Theme exists"
14946 msgstr "Motiv existuje"
14948 #: src/prefs_themes.c:551
14950 "A theme with the same name is\n"
14951 "already installed in this location.\n"
14953 "Do you want to replace it?"
14955 "Motiv s tímto názvem je už\n"
14956 "v tomto umístění nainstalován\n"
14958 "Chcete ho nahradit?"
14960 #: src/prefs_themes.c:557
14962 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14963 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
14965 #: src/prefs_themes.c:565
14967 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14968 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
14970 #: src/prefs_themes.c:578
14971 msgid "Theme installed successfully."
14972 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
14974 #: src/prefs_themes.c:585
14975 msgid "Failed installing theme"
14976 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
14978 #: src/prefs_themes.c:588
14982 "while installing theme."
14984 "Soubor %s selhal\n"
14985 "během instalace motivu."
14987 #: src/prefs_themes.c:689
14989 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14990 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
14992 #: src/prefs_themes.c:730
14994 msgid "Internal theme has %d icons"
14995 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
14997 #: src/prefs_themes.c:736
14998 msgid "No info file available for this theme"
14999 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
15001 #: src/prefs_themes.c:754
15002 msgid "Error: couldn't get theme status"
15003 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
15005 #: src/prefs_themes.c:778
15007 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15008 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
15010 #: src/prefs_themes.c:827
15014 #: src/prefs_themes.c:838
15015 msgid "Install new..."
15016 msgstr "Instalovat nový..."
15018 #: src/prefs_themes.c:854
15019 msgid "Information"
15022 #: src/prefs_themes.c:868
15026 #: src/prefs_themes.c:876
15030 #: src/prefs_themes.c:918
15034 #: src/prefs_themes.c:968
15036 msgstr "Použít tento"
15038 #: src/prefs_toolbar.c:176
15040 "Selected Action already set.\n"
15041 "Please choose another Action from List"
15043 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
15044 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
15046 #: src/prefs_toolbar.c:177
15047 msgid "Item has no icon defined."
15048 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
15050 #: src/prefs_toolbar.c:178
15051 msgid "Item has no text defined."
15052 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
15054 #: src/prefs_toolbar.c:911
15055 msgid "Toolbar item"
15056 msgstr "Položka nástrojové lišty"
15058 #: src/prefs_toolbar.c:927
15060 msgstr "Typ položky"
15062 #: src/prefs_toolbar.c:937
15063 msgid "Internal Function"
15064 msgstr "Vnitřní funkce"
15066 #: src/prefs_toolbar.c:938
15067 msgid "User Action"
15068 msgstr "Uživatelské akce"
15070 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15074 #: src/prefs_toolbar.c:947
15075 msgid "Event executed on click"
15076 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
15078 #: src/prefs_toolbar.c:986
15079 msgid "Toolbar text"
15080 msgstr "Text nástrojové lišty"
15082 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15086 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15088 msgstr "Nástrojová lišta"
15090 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15091 msgid "Main Window"
15092 msgstr "Hlavní okno"
15094 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15095 msgid "Message Window"
15096 msgstr "Okno zpráv"
15098 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15099 msgid "Compose Window"
15100 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
15102 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15104 msgstr "Text ikony"
15106 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15107 msgid "Mapped event"
15108 msgstr "Namapovaná událost"
15110 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15111 msgid "Toolbar item icon"
15112 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
15114 #: src/prefs_wrapping.c:80
15115 msgid "Auto wrapping"
15116 msgstr "Automatické zalamování"
15118 #: src/prefs_wrapping.c:81
15119 msgid "Wrap quotation"
15120 msgstr "Zalomit citaci"
15122 #: src/prefs_wrapping.c:82
15123 msgid "Wrap pasted text"
15124 msgstr "Zalomit vložený text"
15126 #: src/prefs_wrapping.c:83
15127 msgid "Auto indent"
15128 msgstr "Automatické odsazení"
15130 #: src/prefs_wrapping.c:89
15131 msgid "Wrap text at"
15132 msgstr "Zalomit text v"
15134 #: src/prefs_wrapping.c:154
15136 msgstr "Zalamování"
15138 #: src/printing.c:432
15139 msgid "Print preview"
15142 #: src/printing.c:485
15144 msgstr "První stránka"
15146 #: src/printing.c:496
15148 msgstr "Poslední stránka"
15150 #: src/printing.c:502
15152 msgstr "Zobrazit 100%"
15154 #: src/printing.c:504
15156 msgstr "Přizpůsobit"
15158 #: src/printing.c:506
15162 #: src/printing.c:508
15166 #: src/printing.c:707
15169 msgstr "Stránka %d"
15171 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15172 msgid "No information available"
15173 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
15175 #: src/privacy.c:490
15176 msgid "No recipient keys defined."
15177 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
15179 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15180 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15181 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
15183 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15184 msgid "Already trying to send."
15185 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
15187 #: src/procmsg.c:1561
15189 msgid "Couldn't open file %s."
15190 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
15192 #: src/procmsg.c:1657
15194 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15195 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
15197 #: src/procmsg.c:1690
15198 msgid "Queued message header is broken."
15199 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
15201 #: src/procmsg.c:1710
15202 msgid "An error happened during SMTP session."
15203 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
15205 #: src/procmsg.c:1724
15207 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15210 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
15212 #: src/procmsg.c:1732
15214 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15215 "generated by Claws Mail."
15217 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
15218 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
15220 #: src/procmsg.c:1750
15221 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15222 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
15224 #: src/procmsg.c:1763
15225 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15226 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
15228 #: src/procmsg.c:1777
15230 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15231 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
15233 #: src/procmsg.c:2341
15234 msgid "Filtering messages...\n"
15235 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
15237 #: src/quote_fmt.c:47
15238 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15239 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
15241 #: src/quote_fmt.c:48
15242 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15243 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
15245 #: src/quote_fmt.c:51
15246 msgid "email address of sender"
15247 msgstr "emailová adresa odesílatele"
15249 #: src/quote_fmt.c:52
15250 msgid "full name of sender"
15251 msgstr "Celé jméno odesílatele"
15253 #: src/quote_fmt.c:53
15254 msgid "first name of sender"
15255 msgstr "Jméno odesílatele"
15257 #: src/quote_fmt.c:54
15258 msgid "last name of sender"
15259 msgstr "Příjmení odesílatele"
15261 #: src/quote_fmt.c:55
15262 msgid "initials of sender"
15263 msgstr "Iniciály odesílatele"
15265 #: src/quote_fmt.c:62
15266 msgid "message body"
15267 msgstr "Tělo zprávy"
15269 #: src/quote_fmt.c:63
15270 msgid "quoted message body"
15271 msgstr "Tělo citované zprávy"
15273 #: src/quote_fmt.c:64
15274 msgid "message body without signature"
15275 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
15277 #: src/quote_fmt.c:65
15278 msgid "quoted message body without signature"
15279 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
15281 #: src/quote_fmt.c:66
15282 msgid "message tags"
15283 msgstr "značky zprávy"
15285 #: src/quote_fmt.c:67
15286 msgid "current dictionary"
15287 msgstr "aktuální slovník"
15289 #: src/quote_fmt.c:68
15290 msgid "cursor position"
15291 msgstr "Pozice kurzoru"
15293 #: src/quote_fmt.c:69
15294 msgid "account property: your name"
15295 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
15297 #: src/quote_fmt.c:70
15298 msgid "account property: your email address"
15299 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
15301 #: src/quote_fmt.c:71
15302 msgid "account property: account name"
15303 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
15305 #: src/quote_fmt.c:72
15306 msgid "account property: organization"
15307 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
15309 #: src/quote_fmt.c:73
15310 msgid "account property: signature"
15311 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
15313 #: src/quote_fmt.c:74
15314 msgid "account property: signature path"
15315 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
15317 #: src/quote_fmt.c:75
15318 msgid "account property: default dictionary"
15319 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
15321 #: src/quote_fmt.c:76
15322 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15323 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
15325 #: src/quote_fmt.c:77
15326 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15327 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
15329 #: src/quote_fmt.c:78
15330 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15331 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
15333 #: src/quote_fmt.c:80
15334 msgid "literal backslash"
15335 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
15337 #: src/quote_fmt.c:81
15338 msgid "literal question mark"
15339 msgstr "Otazník - znak ?"
15341 #: src/quote_fmt.c:82
15342 msgid "literal exclamation mark"
15343 msgstr "Vykřičník - znak !"
15345 #: src/quote_fmt.c:83
15346 msgid "literal pipe"
15347 msgstr "\"Roura\" - znak |"
15349 #: src/quote_fmt.c:84
15350 msgid "literal opening curly brace"
15351 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
15353 #: src/quote_fmt.c:85
15354 msgid "literal closing curly brace"
15355 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
15357 #: src/quote_fmt.c:86
15361 #: src/quote_fmt.c:89
15362 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15363 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
15365 #: src/quote_fmt.c:90
15367 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15368 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15369 "symbols (or their long equivalent)"
15371 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
15373 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15374 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
15376 #: src/quote_fmt.c:91
15378 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15380 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15381 "symbols (or their long equivalent)"
15383 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
15385 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15386 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
15388 #: src/quote_fmt.c:92
15391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15395 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
15398 #: src/quote_fmt.c:93
15400 "insert program output:\n"
15401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15405 "Vloží výstup programu:\n"
15406 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
15409 #: src/quote_fmt.c:94
15411 "insert user input:\n"
15412 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15413 "user-entered text"
15415 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
15416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
15417 "textem vloženým uživatelem."
15419 #: src/quote_fmt.c:95
15422 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15425 "Připojí soubor:\n"
15426 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
15429 #: src/quote_fmt.c:97
15430 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15431 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
15433 #: src/quote_fmt.c:98
15435 "text that can contain any of the symbols or\n"
15438 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
15441 #: src/quote_fmt.c:99
15443 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15446 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
15449 #: src/quote_fmt.c:100
15451 "completion from address book only works with the first\n"
15452 "address of the header, it outputs the full name\n"
15453 "of the contact if that address matches exactly\n"
15454 "one contact in the address book"
15456 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
15457 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
15458 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
15459 "kontaktu v knize adres"
15461 #: src/quote_fmt.c:109
15462 msgid "Description of symbols"
15463 msgstr "Popis symbolů"
15465 #: src/quote_fmt.c:110
15466 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15467 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
15469 #: src/quote_fmt.c:173
15470 msgid "Use template when composing new messages"
15471 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
15473 #: src/quote_fmt.c:197
15475 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15477 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
15479 #: src/quote_fmt.c:297
15480 msgid "Use template when replying to messages"
15481 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
15483 #: src/quote_fmt.c:321
15484 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15485 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
15487 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15488 msgid "Quotation mark"
15489 msgstr "Značka pro citaci"
15491 #: src/quote_fmt.c:425
15492 msgid "Use template when forwarding messages"
15493 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
15495 #: src/quote_fmt.c:449
15496 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15497 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
15499 #: src/quote_fmt.c:539
15503 #: src/quote_fmt.c:557
15505 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15507 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
15509 #: src/quote_fmt.c:560
15510 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15511 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
15513 #: src/quote_fmt.c:577
15514 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15515 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
15517 #: src/quote_fmt.c:597
15518 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15519 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
15521 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15523 msgid "Enter text to replace '%s'"
15524 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
15526 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15527 msgid "Enter variable"
15528 msgstr "Zadání proměnných"
15530 #: src/send_message.c:152
15532 msgid "Sending message using command: %s\n"
15533 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
15535 #: src/send_message.c:166
15537 msgid "Couldn't execute command: %s"
15538 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
15540 #: src/send_message.c:201
15542 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15543 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
15545 #: src/send_message.c:328
15549 #: src/send_message.c:333
15550 msgid "Doing POP before SMTP..."
15551 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
15553 #: src/send_message.c:336
15554 msgid "POP before SMTP"
15555 msgstr "POP před SMTP"
15557 #: src/send_message.c:341
15559 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15560 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
15562 #: src/send_message.c:398
15563 msgid "Mail sent successfully."
15564 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
15566 #: src/send_message.c:465
15567 msgid "Sending HELO..."
15568 msgstr "Posílám HELO..."
15570 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15571 msgid "Authenticating"
15572 msgstr "Autentizuji"
15574 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15575 msgid "Sending message..."
15576 msgstr "Posílám zprávu..."
15578 #: src/send_message.c:470
15579 msgid "Sending EHLO..."
15580 msgstr "Posílám EHLO..."
15582 #: src/send_message.c:479
15583 msgid "Sending MAIL FROM..."
15584 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
15586 #: src/send_message.c:483
15587 msgid "Sending RCPT TO..."
15588 msgstr "Posílám RCPT TO..."
15590 #: src/send_message.c:488
15591 msgid "Sending DATA..."
15592 msgstr "Posílám DATA..."
15594 #: src/send_message.c:492
15595 msgid "Quitting..."
15596 msgstr "Ukončuji..."
15598 #: src/send_message.c:521
15600 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15601 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
15603 #: src/send_message.c:574
15604 msgid "Sending message"
15605 msgstr "Posílám zprávu"
15607 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15608 msgid "Error occurred while sending the message."
15609 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
15611 #: src/send_message.c:646
15614 "Error occurred while sending the message:\n"
15617 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
15621 msgid "Mailbox setting"
15622 msgstr "Nastavení mailboxu"
15626 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15627 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15628 "if you have the one.\n"
15629 "If you're not sure, just select OK."
15631 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
15632 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
15633 "mailbox v MH formátu.\n"
15634 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
15636 #: src/sourcewindow.c:64
15637 msgid "Source of the message"
15638 msgstr "Zdroj zprávy"
15640 #: src/sourcewindow.c:159
15642 msgid "%s - Source"
15643 msgstr "%s - Zdroj"
15645 #: src/ssl_manager.c:157
15647 msgid "Saved SSL certificates"
15648 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
15650 #: src/ssl_manager.c:428
15651 msgid "Delete certificate"
15652 msgstr "Odstranit certifikát"
15654 #: src/ssl_manager.c:429
15655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15656 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
15658 #: src/summary_search.c:266
15659 msgid "Search messages"
15660 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
15662 #: src/summary_search.c:292
15663 msgid "Match any of the following"
15664 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
15666 #: src/summary_search.c:294
15667 msgid "Match all of the following"
15668 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
15670 #: src/summary_search.c:433
15674 #: src/summary_search.c:440
15678 #: src/summary_search.c:470
15680 msgstr "Najít _všechny"
15682 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15684 msgid "Searching in %s... \n"
15685 msgstr "Hledám v %s... \n"
15687 #: src/summary_search.c:776
15688 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15689 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
15691 #: src/summary_search.c:778
15692 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15693 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
15695 #: src/summaryview.c:432
15696 msgid "Create _filter rule"
15697 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
15699 #: src/summaryview.c:555
15700 msgid "Toggle quick search bar"
15701 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
15703 #: src/summaryview.c:592
15704 msgid "Toggle multiple selection"
15705 msgstr "Přepnout násobný výběr"
15707 #: src/summaryview.c:1294
15708 msgid "Process mark"
15709 msgstr "Zpracovat označené"
15711 #: src/summaryview.c:1295
15712 msgid "Some marks are left. Process them?"
15713 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
15715 #: src/summaryview.c:1345
15717 msgid "Scanning folder (%s)..."
15718 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
15720 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15721 msgid "No more unread messages"
15722 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
15724 #: src/summaryview.c:1830
15725 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15726 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
15728 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15729 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15731 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15733 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15735 #: src/summaryview.c:1850
15736 msgid "No unread messages."
15737 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
15739 #: src/summaryview.c:1882
15740 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15741 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
15743 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15744 msgid "No more new messages"
15745 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
15747 #: src/summaryview.c:1929
15748 msgid "No new message found. Search from the end?"
15749 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
15751 #: src/summaryview.c:1949
15752 msgid "No new messages."
15753 msgstr "Žádné nové zprávy."
15755 #: src/summaryview.c:1981
15756 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15757 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
15759 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15760 msgid "No more marked messages"
15761 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
15763 #: src/summaryview.c:2019
15764 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15765 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
15767 #: src/summaryview.c:2028
15768 msgid "No marked messages."
15769 msgstr "Žádné označené zprávy."
15771 #: src/summaryview.c:2060
15772 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15773 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
15775 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15776 msgid "No more labeled messages"
15777 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
15779 #: src/summaryview.c:2098
15780 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15781 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
15783 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15784 msgid "No labeled messages."
15785 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
15787 #: src/summaryview.c:2123
15788 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15789 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
15791 #: src/summaryview.c:2436
15792 msgid "Attracting messages by subject..."
15793 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
15795 #: src/summaryview.c:2619
15798 msgstr "%d odstraněno"
15800 #: src/summaryview.c:2623
15803 msgstr "%s%d přemístěné"
15805 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15809 #: src/summaryview.c:2629
15811 msgid "%s%d copied"
15812 msgstr "%s %d zkopírováno"
15814 #: src/summaryview.c:2643
15815 msgid " item selected"
15816 msgid_plural " items selected"
15817 msgstr[0] " položka vybrána"
15818 msgstr[1] " položky vybrány"
15819 msgstr[2] " položek vybráno"
15821 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15823 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15824 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
15826 #: src/summaryview.c:2668
15829 "<b>Message summary</b>\n"
15831 "<b>Unread:</b> %d\n"
15832 "<b>Total:</b> %d\n"
15833 "<b>Size:</b> %s\n"
15835 "<b>Marked:</b> %d\n"
15836 "<b>Replied:</b> %d\n"
15837 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15838 "<b>Locked:</b> %d\n"
15839 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15840 "<b>Watched:</b> %d"
15842 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
15843 "<b>Nové:</b> %d\n"
15844 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
15845 "<b>Celkem:</b> %d\n"
15846 "<b>Velikost:</b> %s\n"
15848 "<b>Označené:</b> %d\n"
15849 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
15850 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
15851 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
15852 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
15853 "<b>Sledované:</b> %d"
15855 #: src/summaryview.c:2692
15857 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15858 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
15860 #: src/summaryview.c:2972
15861 msgid "Sorting summary..."
15862 msgstr "Celkové setřídění..."
15864 #: src/summaryview.c:3110
15865 msgid "Setting summary from message data..."
15866 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
15868 #: src/summaryview.c:3314
15870 msgstr "(Žádné datum)"
15872 #: src/summaryview.c:3365
15873 msgid "(No Recipient)"
15874 msgstr "(Žádný příjemce)"
15876 #: src/summaryview.c:3400
15880 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15883 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
15885 #: src/summaryview.c:3407
15889 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15892 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
15894 #: src/summaryview.c:4288
15895 msgid "You're not the author of the article.\n"
15896 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
15898 #: src/summaryview.c:4380
15900 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15901 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15902 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
15903 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
15904 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
15906 #: src/summaryview.c:4383
15907 msgid "Delete message(s)"
15908 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
15910 #: src/summaryview.c:4548
15911 msgid "Destination is same as current folder."
15912 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
15914 #: src/summaryview.c:4647
15915 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15916 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
15918 #: src/summaryview.c:4820
15919 msgid "Append or Overwrite"
15920 msgstr "Přidat nebo přepsat"
15922 #: src/summaryview.c:4821
15923 msgid "Append or overwrite existing file?"
15924 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
15926 #: src/summaryview.c:4822
15930 #: src/summaryview.c:4822
15934 #: src/summaryview.c:4863
15937 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15939 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
15941 #: src/summaryview.c:5340
15942 msgid "Building threads..."
15943 msgstr "Vytvářím vlákna..."
15945 #: src/summaryview.c:5586
15946 msgid "Skip these rules"
15949 #: src/summaryview.c:5589
15950 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15951 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
15953 #: src/summaryview.c:5592
15954 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15955 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
15957 #: src/summaryview.c:5621
15959 msgstr "Filtrování"
15961 #: src/summaryview.c:5622
15963 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15964 "Please choose what to do with these rules:"
15966 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
15967 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
15969 #: src/summaryview.c:5624
15971 msgstr "_Filtrovat"
15973 #: src/summaryview.c:5652
15974 msgid "Filtering..."
15975 msgstr "Filtruji..."
15977 #: src/summaryview.c:5731
15978 msgid "Processing configuration"
15979 msgstr "Zpracovávám nastavení"
15981 #: src/summaryview.c:6287
15982 msgid "Ignored thread"
15983 msgstr "Ignorované vlákno"
15985 #: src/summaryview.c:6289
15986 msgid "Watched thread"
15987 msgstr "Sledované vlákno"
15989 #: src/summaryview.c:6297
15990 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15991 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
15993 #: src/summaryview.c:6299
15994 msgid "Replied - click to see reply"
15995 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
15997 #: src/summaryview.c:6311
15998 msgid "To be moved"
15999 msgstr "K přesunutí"
16001 #: src/summaryview.c:6313
16002 msgid "To be copied"
16003 msgstr "Bude zkopírováno"
16005 #: src/summaryview.c:6325
16006 msgid "Signed, has attachment(s)"
16007 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
16009 #: src/summaryview.c:6329
16010 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16011 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
16013 #: src/summaryview.c:6331
16015 msgstr "Šifrovaná zpráva"
16017 #: src/summaryview.c:6333
16018 msgid "Has attachment(s)"
16019 msgstr "Má přílohu/přílohy"
16021 #: src/summaryview.c:7970
16024 "Regular expression (regexp) error:\n"
16027 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
16030 #: src/summaryview.c:8078
16031 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16032 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
16034 #: src/summaryview.c:8083
16035 msgid "Go back to the folder list"
16036 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
16038 #: src/textview.c:238
16039 msgid "_Open in web browser"
16040 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
16042 #: src/textview.c:239
16043 msgid "Copy this _link"
16044 msgstr "_Kopírovat odkaz"
16046 #: src/textview.c:246
16047 msgid "_Reply to this address"
16048 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
16050 #: src/textview.c:247
16051 msgid "Add to _Address book"
16052 msgstr "Přidat do knihy _adres"
16054 #: src/textview.c:248
16055 msgid "Copy this add_ress"
16056 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
16058 #: src/textview.c:254
16059 msgid "_Open image"
16060 msgstr "Otevřít _obrázek"
16062 #: src/textview.c:255
16063 msgid "_Save image..."
16064 msgstr "_Uložit obrázek..."
16066 #: src/textview.c:732
16068 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16069 msgstr "[%s %s (%d B)]"
16071 #: src/textview.c:735
16073 msgid "[%s (%d bytes)]"
16074 msgstr "[%s (%d B)]"
16076 #: src/textview.c:914
16079 " This message can't be displayed.\n"
16080 " This is probably due to a network error.\n"
16085 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
16086 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
16090 #: src/textview.c:919
16091 msgid "'Network Log'"
16092 msgstr "'Záznam o připojení'"
16094 #: src/textview.c:920
16095 msgid " in the Tools menu for more information."
16096 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
16098 #: src/textview.c:983
16099 msgid " The following can be performed on this part\n"
16100 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
16102 #: src/textview.c:985
16103 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
16104 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
16106 #: src/textview.c:989
16107 msgid " - To save, select "
16108 msgstr " - Uložit pomocí "
16110 #: src/textview.c:990
16111 msgid "'Save as...'"
16112 msgstr "'Uložit jako...'"
16114 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16115 #: src/textview.c:1026
16116 msgid " (Shortcut key: '"
16117 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
16119 #: src/textview.c:1000
16120 msgid " - To display as text, select "
16121 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
16123 #: src/textview.c:1001
16124 msgid "'Display as text'"
16125 msgstr "'Zobrazit jako text'"
16127 #: src/textview.c:1012
16128 msgid " - To open with an external program, select "
16129 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
16131 #: src/textview.c:1013
16133 msgstr "'Otevřít' "
16135 #: src/textview.c:1021
16136 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
16137 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
16139 #: src/textview.c:1022
16140 msgid "mouse button)\n"
16141 msgstr "tlačítkem myši)\n"
16143 #: src/textview.c:1024
16145 msgstr " - Nebo použijte"
16147 #: src/textview.c:1025
16148 msgid "'Open with...'"
16149 msgstr "'Otevřít čím...'"
16151 #: src/textview.c:1135
16154 "The command to view attachment as text failed:\n"
16158 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
16160 "Návratový kód %d\n"
16162 #: src/textview.c:2239
16166 #: src/textview.c:2941
16169 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16171 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16173 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16177 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
16179 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
16181 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
16183 "Chcete přesto otevřít?"
16185 #: src/textview.c:2950
16186 msgid "Phishing attempt warning"
16187 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
16189 #: src/textview.c:2951
16191 msgstr "_Otevřít URL"
16193 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16194 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16195 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
16197 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16198 msgid "Receive Mail from current Account"
16199 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
16201 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16202 msgid "Send Queued Messages"
16203 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
16205 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16206 msgid "Compose Email"
16207 msgstr "Napsat novou zprávu"
16209 #: src/toolbar.c:195
16210 msgid "Compose News"
16211 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
16213 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16214 msgid "Reply to Message"
16215 msgstr "Odpovědět na zprávu"
16217 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16218 msgid "Reply to Sender"
16219 msgstr "Odpovědět odesílateli"
16221 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16222 msgid "Reply to All"
16223 msgstr "Odpovědět všem"
16225 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16226 msgid "Reply to Mailing-list"
16227 msgstr "Odpovědět do konference"
16229 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16231 msgstr "Otevřít email"
16233 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16234 msgid "Forward Message"
16235 msgstr "Předat zprávu"
16237 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16238 msgid "Trash Message"
16239 msgstr "Hodit zprávu do koše"
16241 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16242 msgid "Delete Message"
16243 msgstr "Odstranit zprávu"
16245 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16246 msgid "Go to Previous Unread Message"
16247 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
16249 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16250 msgid "Go to Next Unread Message"
16251 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
16253 #: src/toolbar.c:210
16254 msgid "Learn Spam or Ham"
16255 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
16257 #: src/toolbar.c:211
16258 msgid "Open folder/Go to folder list"
16259 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
16261 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16262 msgid "Send Message"
16263 msgstr "Odeslat zprávu"
16265 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16266 msgid "Put into queue folder and send later"
16267 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
16269 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16270 msgid "Save to draft folder"
16271 msgstr "Uložit do složky konceptů"
16273 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16274 msgid "Insert file"
16275 msgstr "Vložit soubor"
16277 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16278 msgid "Attach file"
16279 msgstr "Připojit soubor"
16281 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16282 msgid "Insert signature"
16283 msgstr "Vložit podpis"
16285 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16286 msgid "Edit with external editor"
16287 msgstr "Upravit externím editorem"
16289 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16290 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16291 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
16293 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16294 msgid "Wrap all long lines"
16295 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
16297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16298 msgid "Check spelling"
16299 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
16301 #: src/toolbar.c:227
16302 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16303 msgstr "Akce Claws Mail"
16305 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16306 msgid "Cancel receiving"
16307 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
16309 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16311 msgid "Cancel receiving/sending"
16312 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
16314 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16315 msgid "Close window"
16316 msgstr "Zavřít okno"
16318 #: src/toolbar.c:233
16319 msgid "Claws Mail Plugins"
16320 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
16322 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16327 #: src/toolbar.c:400
16331 #: src/toolbar.c:402
16333 msgstr "Přijmout poštu"
16335 #: src/toolbar.c:403
16339 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16342 msgstr "Napsat zprávu"
16344 #: src/toolbar.c:408
16348 #: src/toolbar.c:409
16351 msgstr "Odesílatel"
16353 #: src/toolbar.c:410
16357 #: src/toolbar.c:415
16361 #: src/toolbar.c:416
16365 #: src/toolbar.c:424
16369 #: src/toolbar.c:427
16370 msgid "Insert sig."
16371 msgstr "Vložit podpis"
16373 #: src/toolbar.c:428
16377 #: src/toolbar.c:429
16379 msgstr "Zalomit odstavec"
16381 #: src/toolbar.c:430
16383 msgstr "Zalomit vše"
16385 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16389 #: src/toolbar.c:434
16394 #: src/toolbar.c:910
16395 msgid "Compose News message"
16396 msgstr "Napsat novou zprávu"
16398 #: src/toolbar.c:952
16400 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
16402 #: src/toolbar.c:961
16406 #: src/toolbar.c:963
16408 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
16410 #: src/toolbar.c:1943
16411 msgid "Go to folder list"
16412 msgstr "Přejít na seznam složek"
16414 #: src/toolbar.c:1949
16415 msgid "Receive Mail from selected Account"
16416 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
16418 #: src/toolbar.c:1965
16419 msgid "Open preferences"
16420 msgstr "Otevřít předvolby"
16422 #: src/toolbar.c:1976
16423 msgid "Compose with selected Account"
16424 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
16426 #: src/toolbar.c:1997
16427 msgid "Learn as..."
16428 msgstr "Učit se jako..."
16430 #: src/toolbar.c:2007
16431 msgid "Learn as _Spam"
16432 msgstr "Učit jako _Spam"
16434 #: src/toolbar.c:2008
16435 msgid "Learn as _Ham"
16436 msgstr "Učit jako _Ne spam"
16438 #: src/toolbar.c:2015
16439 msgid "Reply to Message options"
16440 msgstr "Odpovědět na zprávu"
16442 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16443 msgid "_Reply with quote"
16444 msgstr "Odpovědět s _citací"
16446 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16447 msgid "Reply without _quote"
16448 msgstr "Odpovědět _bez citace"
16450 #: src/toolbar.c:2032
16451 msgid "Reply to Sender options"
16452 msgstr "Odpovědět odesílateli"
16454 #: src/toolbar.c:2049
16455 msgid "Reply to All options"
16456 msgstr "Odpovědět všem"
16458 #: src/toolbar.c:2066
16459 msgid "Reply to Mailing-list options"
16460 msgstr "Odpovědět do konference"
16462 #: src/toolbar.c:2083
16463 msgid "Forward Message options"
16464 msgstr "Předat zprávu"
16466 #: src/uri_opener.c:88
16467 msgid "There are no URLs in this email."
16468 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
16470 #: src/uri_opener.c:116
16471 msgid "Available URLs:"
16472 msgstr "Dostupné odkazy"
16474 #: src/uri_opener.c:181
16475 msgctxt "Dialog title"
16477 msgstr "Otevřít odkaz"
16479 #: src/uri_opener.c:206
16480 msgid "Please select the URL to open."
16481 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
16483 #: src/uri_opener.c:214
16485 msgstr "Vybrat vše"
16487 #: src/wizard.c:539
16488 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16489 msgid "Welcome to Claws Mail"
16490 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
16492 #: src/wizard.c:562
16496 "Welcome to Claws Mail\n"
16497 "---------------------\n"
16499 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16500 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16503 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16504 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16505 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16506 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16507 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16509 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16510 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16511 "and change the general Preferences by using\n"
16512 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16514 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16515 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16516 "or online at the URL given below.\n"
16524 "Mailing Lists: <%s>\n"
16528 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16529 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16530 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16531 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16536 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16541 "Vítejte v Claws Mail\n"
16542 "--------------------\n"
16544 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
16545 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
16546 "na panelu nástrojů.\n"
16548 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
16549 "prostřednictvím externích modulů.\n"
16550 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
16551 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
16552 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
16553 "kalendář a mnoho dalších.\n"
16554 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
16556 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
16557 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
16558 "a změnit další nastavení použitím\n"
16559 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
16561 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
16562 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
16563 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
16565 "Užitečné odkazy\n"
16566 "---------------\n"
16567 "Domovská stránka: <%s>\n"
16571 "Konference: <%s>\n"
16575 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
16576 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
16577 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16578 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
16579 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
16583 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
16587 #: src/wizard.c:638
16588 msgid "Please enter the mailbox name."
16589 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
16591 #: src/wizard.c:681
16592 msgid "Please enter your name and email address."
16593 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
16595 #: src/wizard.c:692
16596 msgid "Please enter your receiving server and username."
16597 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
16599 #: src/wizard.c:702
16600 msgid "Please enter your username."
16601 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
16603 #: src/wizard.c:712
16604 msgid "Please enter your SMTP server."
16605 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
16607 #: src/wizard.c:723
16608 msgid "Please enter your SMTP username."
16609 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
16611 #: src/wizard.c:1013
16612 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16613 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
16615 #: src/wizard.c:1023
16616 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16617 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
16619 #: src/wizard.c:1033
16620 msgid "Your organization:"
16621 msgstr "Vaše organizace:"
16623 #: src/wizard.c:1141
16624 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16625 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
16627 #: src/wizard.c:1149
16629 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16632 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
16634 #: src/wizard.c:1157
16635 msgid "on internal memory"
16636 msgstr "ve vnitřní paměti"
16638 #: src/wizard.c:1160
16639 msgid "on external memory card"
16640 msgstr "na externí paměťovou kartu"
16642 #: src/wizard.c:1163
16643 msgid "on internal memory card"
16644 msgstr "na interní paměťovou kartu"
16646 #: src/wizard.c:1213
16647 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16648 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
16650 #: src/wizard.c:1281
16652 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16654 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
16656 #: src/wizard.c:1284
16657 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16658 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
16660 #: src/wizard.c:1290
16661 msgid "Use authentication"
16662 msgstr "Použít autentizaci"
16664 #: src/wizard.c:1298
16665 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16667 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
16669 #: src/wizard.c:1312
16670 msgid "SMTP username:"
16671 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
16673 #: src/wizard.c:1323
16674 msgid "SMTP password:"
16675 msgstr "SMTP heslo:"
16677 #: src/wizard.c:1340
16678 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16679 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
16681 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16682 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16683 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
16685 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16686 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16687 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
16689 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16690 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16691 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
16693 #: src/wizard.c:1480
16694 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16695 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
16697 #: src/wizard.c:1540
16698 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16699 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
16701 #: src/wizard.c:1550
16705 #: src/wizard.c:1584
16707 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16709 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
16711 #: src/wizard.c:1589
16712 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16713 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
16715 #: src/wizard.c:1601
16719 #: src/wizard.c:1619
16720 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16721 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
16723 #: src/wizard.c:1684
16724 msgid "IMAP server directory:"
16725 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
16727 #: src/wizard.c:1695
16728 msgid "Show only subscribed folders"
16729 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
16731 #: src/wizard.c:1703
16733 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16734 "has been built without IMAP support.</span>"
16736 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
16737 "bez podpory IMAP.</span>"
16739 #: src/wizard.c:1823
16740 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16741 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
16743 #: src/wizard.c:1857
16744 msgid "Welcome to Claws Mail"
16745 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
16747 #: src/wizard.c:1865
16749 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16752 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16755 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
16757 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
16758 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
16760 #: src/wizard.c:1888
16764 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16765 msgid "Bold fields must be completed"
16766 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
16768 #: src/wizard.c:1903
16769 msgid "Receiving mail"
16770 msgstr "Příjem zpráv"
16772 #: src/wizard.c:1918
16773 msgid "Sending mail"
16774 msgstr "Odesílání zpráv"
16776 #: src/wizard.c:1934
16777 msgid "Saving mail on disk"
16778 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
16780 #: src/wizard.c:1950
16781 msgid "Configuration finished"
16782 msgstr "Konfigurace dokončena"
16784 #: src/wizard.c:1958
16786 "Claws Mail is now ready.\n"
16787 "Click Save to start."
16789 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
16790 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
16793 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16794 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16795 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16799 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
16800 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
16801 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
16806 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16809 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
16813 #~ msgstr "Znaková sada"
16815 #~ msgid "Change dictionary"
16816 #~ msgstr "Změnit slovník"
16818 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16819 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
16821 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16822 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
16824 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16825 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
16827 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16828 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
16830 #~ msgid "_Open (l)"
16831 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
16833 #~ msgid "Open _with (o)..."
16834 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
16836 #~ msgid "_Display as text (t)"
16837 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
16839 #~ msgid "_Save as (y)..."
16840 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
16842 #~ msgid "Trust key"
16843 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
16845 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16846 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
16848 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16849 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
16851 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16852 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
16854 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16855 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
16857 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16858 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
16860 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16861 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
16863 #~ msgid "Last read message"
16864 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
16870 #~ msgstr "_odesílateli"
16872 #~ msgid "by _Date"
16873 #~ msgstr "podle _Data"
16875 #~ msgid "by _From"
16876 #~ msgstr "podle _Od"
16879 #~ msgstr "podle _Komu"
16881 #~ msgid "by S_ubject"
16882 #~ msgstr "podle _Předmětu"
16885 #~ msgstr "podle Značky"
16887 #~ msgid "by _Mark"
16888 #~ msgstr "podle _Označení"
16891 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16892 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16893 #~ "recompile Claws Mail."
16895 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
16896 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
16897 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
16900 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16901 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16903 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
16904 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
16906 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
16907 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
16909 #~ msgid " searches mail"
16910 #~ msgstr " searches mail"
16913 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16915 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
16918 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16921 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16922 #~ "nebo g: značka"
16924 #~ msgid " request: search string"
16925 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
16928 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16931 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
16932 #~ "0, n, N, f nebo F"
16934 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16935 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
16937 #~ msgid "_Fold all"
16938 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
16940 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16941 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
16943 #~ msgid " blocked"
16944 #~ msgstr " blokováno"
16946 #~ msgid "Unblock links"
16947 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
16950 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
16951 #~ "comments of '%s'"
16953 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
16954 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
16956 #~ msgid "/Refresh feed"
16957 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
16959 #~ msgid "/Refresh all feeds"
16960 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
16962 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
16963 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
16965 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
16966 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
16968 #~ msgid "/Feed properties..."
16969 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
16971 #~ msgid "/Rename..."
16972 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
16974 #~ msgid "/Create new folder..."
16975 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
16977 #~ msgid "/Delete folder..."
16978 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
16980 #~ msgid "/Remove folder tree..."
16981 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
16983 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
16984 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
16986 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
16987 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"