ba04a93d835c8d6bb7c606ecd2dec235e160512b
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:384
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:431
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:710
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:731
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:802
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
92 #: src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:978
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Neznámá chyba"
159
160 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Dokončeno"
163
164 #: src/action.c:1234
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1238
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1271
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Vstup/výstup akce"
177
178 #: src/action.c:1604
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
186 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1609
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
192
193 #: src/action.c:1613
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
201 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1618
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Uživatelský parametr akce"
207
208 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
210 msgid "Group"
211 msgstr "Skupina"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "datum narození"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:66
218 msgid "address"
219 msgstr "adresa"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:67
222 msgid "phone"
223 msgstr "telefon"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgid "mobile phone"
227 msgstr "mobilní telefon"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:69
230 msgid "organization"
231 msgstr "organizace"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "pracovní adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgid "office phone"
239 msgstr "telefon práce"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:72
242 msgid "fax"
243 msgstr "fax"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgid "website"
247 msgstr "domovská stránka"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Název atributu"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Odstranit jméno atributu"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Nastavit jako výchozí"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:192
274 msgid ""
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr ""
278 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
279 "výchozím nastavením?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Odstranit"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Odstranit _vše"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Není nastaven název atributu."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Upravit jméno atributu"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Název nového atributu:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
316 "kontaktech již uloženy. "
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Přidat do knihy adres"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Kontakt"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Adresa"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Poznámky"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Chyba uložení obrázku: \n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Přidat adresu(y)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "E-mail"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "_Kniha"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "Ú_pravy"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Nástroje"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "Nápo_věda"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Nová _kniha"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Nová _složka"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Nová _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Nový _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "Up_ravit knihu"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Odstranit knihu"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "_Uložit"
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "_Zavřít"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "Vybrat vš_e"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "_Vyjmout"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Kopírovat"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "V_ložit"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Nová _adresa"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Nová _skupina"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "Napsat novou _zprávu"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Exportovat _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Exportovat LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Najít duplikované"
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "_O programu"
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Prohlížet záznam"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Neznámá(ý)"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Úspěch"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Špatné argumenty"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Není zadán soubor"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Chyba při čtení souboru"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Špatný formát souboru"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Není zadána cesta"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Schází požadované informace"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Zdroje adres"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Kniha adres"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Hledané jméno:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Odstranit adresu(y)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Odstranit skupinu"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
621 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Odstranit"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
653 "budou přesunuty do nadřazené složky."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Odstranit složku"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Chcete odstranit '%s'?\n"
676 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Chcete odstranit '%s'?\n"
685 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Hledání '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Nový kontakt"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
714 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
722 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
730 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
738 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Chyba v knize adres"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Nelze načíst index adres"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Prohledávám..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Rozhraní"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Kniha adres"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Osoba"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Složka"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "LDAP servery"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAP dotaz"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 msgid "Any"
811 msgstr "kterákoliv"
812
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
816
817 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Kniha adres není dostupná"
820
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
824
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "Získávám adresy..."
828
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr "adresy přidané claws-mail"
832
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Adresy získány úspěšně."
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Aktuální složka:"
840
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Jméno kniha adres:"
844
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
848
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 msgid ""
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 msgstr ""
853 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Zahrnout podsložky"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Záhlaví"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Počet adres"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Záhlaví"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Konec"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Získat adresy ze složky"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Obecné adresy"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Osobní adresy"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Obecná adresa"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Osobní adresa"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Aktualizace adres"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
928
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
932
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
936
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Cesta ke knize adres"
940
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Odstranit adresu(y)"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Poznámka"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Varování"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Chyba"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "LDAP atribut"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Nic"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "prohlížeč"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "MIME parser"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "složky"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "filtr"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "oznamování"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "utilita"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "věci"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr ""
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:748
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1063 "modul."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1513
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Odvolaný certifikát"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<not in certificate>"
1221
1222 #: src/common/string_match.c:83
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1225
1226 #: src/common/utils.c:371
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:372
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:373
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dMB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:374
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4974
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Neděle"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4975
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Pondělí"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4976
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Úterý"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4977
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Středa"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4978
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Čtvrtek"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4979
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Pátek"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4980
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Sobota"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4982
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Leden"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4983
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Únor"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4984
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Březen"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4985
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Duben"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4986
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Květen"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4987
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Červen"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4988
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Červenec"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4989
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Srpen"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4990
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Září"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4991
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Říjen"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4992
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Listopad"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4993
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Prosinec"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4995
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "ne"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4996
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "po"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4997
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "út"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4998
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "st"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4999
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "čt"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5000
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "pá"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5001
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "so"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5003
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "led"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5004
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "úno"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5005
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "bře"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5006
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "dub"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5007
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "kvě"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5008
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "čen"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5009
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "čvc"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5010
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "srp"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5011
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "zář"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5012
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "říj"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5013
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "lis"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5014
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "pro"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5025
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "DOP."
1440
1441 #: src/common/utils.c:5026
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ODP."
1445
1446 #: src/common/utils.c:5027
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "dop."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5028
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "odp."
1455
1456 #: src/common/utils.c:5035
1457 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1458 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1459 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5036
1462 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 msgid "%m/%d/%y"
1464 msgstr "%d.%m.%Y"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5037
1467 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 msgid "%H:%M:%S"
1469 msgstr "%H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5039
1472 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgid "%I:%M:%S %p"
1474 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Přidat..."
1479
1480 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Odstranit"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Vlastnosti..."
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Zpráva"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Pravopis"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "Nastav_ení"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Odeslat"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Poslat _později"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Připojit _soubor"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Vložit soubor"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Vložit p_odpis"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "_Tisk"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "_Zpět"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "Z_novu"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "_Vyjmout"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "_Vložit jinak"
1539
1540 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "Jako _citaci"
1543
1544 #: src/compose.c:609
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "_Zalomené"
1547
1548 #: src/compose.c:610
1549 msgid "_Unwrapped"
1550 msgstr "_Nezalomené"
1551
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "Vybrat vš_e"
1555
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "Po_kročilé"
1559
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Přesun o znak zpět"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Přesun o znak dále"
1567
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1571
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Přesun o slovo dále"
1575
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1579
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Přesun na konec řádku"
1583
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1587
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Přesun na další řádek"
1591
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Smazat znak zpět"
1595
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Smazat znak vpřed"
1599
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Smazat slovo zpět"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Smazat řádek"
1611
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Smazat do konce řádku"
1615
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Najít"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1623
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1627
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1643
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1647
1648 #: src/compose.c:651
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "_Mód odpovědi"
1651
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Systém _zabezpečení"
1655
1656 #: src/compose.c:658
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Priorita"
1659
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "_Kódování znaků"
1663
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Západní Evropa"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Baltské"
1671
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Hebrejština"
1675
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Arabština"
1679
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Azbuka"
1683
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Japonština"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Čínština"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Korejština"
1695
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Thajština"
1699
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "_Kniha adres"
1703
1704 #: src/compose.c:678
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "Ša_blona"
1707
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "Ak_ce"
1711
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1715
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Automatické _odsazení"
1719
1720 #: src/compose.c:691
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "Po_depsat"
1723
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "Ši_frovat"
1727
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1731
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Odstranit reference"
1735
1736 #: src/compose.c:695
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1739
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "_Normální"
1743
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "_Všem"
1747
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "_Odesílateli"
1751
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Kon_ference"
1755
1756 #: src/compose.c:708
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "_Nejvyšší"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "Vy_soká"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "Ní_zká"
1767
1768 #: src/compose.c:712
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "Ne_jnižsí"
1771
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "_Automaticky"
1775
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1779
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1799
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1803
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1812
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1819
1820 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1830
1831 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2014
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: vice zprav"
1839
1840 #: src/compose.c:2456
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Kopie:"
1848
1849 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1852
1853 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Odpovědět komu:"
1856
1857 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1858 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Diskusní skupiny:"
1861
1862 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Pokračování:"
1865
1866 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "V odpovědi komu:"
1869
1870 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1871 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Komu:"
1874
1875 #: src/compose.c:2747
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1878
1879 #: src/compose.c:2753
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Následující soubor byl připojen: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[2] ""
1894 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3026
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1900
1901 #: src/compose.c:3514
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:3525
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1912
1913 #: src/compose.c:3528
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Jste si jistý?"
1916
1917 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1918 msgid "+_Insert"
1919 msgstr "+_Vložit"
1920
1921 #: src/compose.c:3639
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1925
1926 #: src/compose.c:3643
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Nemohu načíst %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3670
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Zpráva: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4658
1937 msgid " [Edited]"
1938 msgstr " [Upraveno]"
1939
1940 #: src/compose.c:4665
1941 #, c-format
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4668
1946 #, c-format
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4670
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Napsat zprávu"
1953
1954 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1955 msgid ""
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1958 msgstr ""
1959 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1960 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1961
1962 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1964 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Odeslat"
1967
1968 #: src/compose.c:4915
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1972 "odeslat?"
1973
1974 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1976 msgid "+_Send"
1977 msgstr "+_Odeslat"
1978
1979 #: src/compose.c:4947
1980 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1983 "Opravdu odeslat?"
1984
1985 #: src/compose.c:4964
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Není uveden příjemce."
1988
1989 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1990 msgid "+_Queue"
1991 msgstr "+_Fronta"
1992
1993 #: src/compose.c:4984
1994 #, c-format
1995 msgid "Subject is empty. %s"
1996 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1997
1998 #: src/compose.c:4985
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Přesto odeslat?"
2001
2002 #: src/compose.c:4986
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2005
2006 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Poslat později"
2009
2010 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Charset conversion failed."
2015 msgstr ""
2016 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2017 "\n"
2018 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2019
2020 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 msgstr ""
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2027 "\n"
2028 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2029
2030 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2038 "\n"
2039 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:5048
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:5050
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2055
2056 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2063
2064 #: src/compose.c:5121
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2072
2073 #: src/compose.c:5494
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2081 "na %s.\n"
2082 "Odeslat v kódování %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5552
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2093 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2094 "\n"
2095 "\n"
2096 "Přesto odeslat?"
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Varování šifrování"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+_Pokračovat"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2113
2114 #: src/compose.c:6021
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2118
2119 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2120 #: src/toolbar.c:2181
2121 msgid "Cancel sending"
2122 msgstr "Zrušit posílání"
2123
2124 #: src/compose.c:6022
2125 msgid "Ignore attachment"
2126 msgstr "Ignorovat přílohu"
2127
2128 #: src/compose.c:6061
2129 #, c-format
2130 msgid "Original %s part"
2131 msgstr "Část originálu %s"
2132
2133 #: src/compose.c:6592
2134 msgid "Add to address _book"
2135 msgstr "Přidat do knihy adres"
2136
2137 #: src/compose.c:6748
2138 msgid "Delete entry contents"
2139 msgstr "Smazat obsah pole"
2140
2141 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2142 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2143 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2144
2145 #: src/compose.c:6972
2146 msgid "Mime type"
2147 msgstr "MIME typ"
2148
2149 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2150 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 msgid "Size"
2152 msgstr "Délka"
2153
2154 #: src/compose.c:7048
2155 msgid "Save Message to "
2156 msgstr "Uložit zprávu do "
2157
2158 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2159 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2160 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "P_rocházet"
2167
2168 #: src/compose.c:7569
2169 msgid "Hea_der"
2170 msgstr "_Záhlaví"
2171
2172 #: src/compose.c:7574
2173 msgid "_Attachments"
2174 msgstr "_Přílohy"
2175
2176 #: src/compose.c:7588
2177 msgid "Othe_rs"
2178 msgstr "_Ostatní"
2179
2180 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Předmět:"
2183
2184 #: src/compose.c:7830
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:7943
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:7977
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2201
2202 #: src/compose.c:7979
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2205
2206 #: src/compose.c:8143
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2213 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2214
2215 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "Žá_dné"
2218
2219 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8460
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2227
2228 #: src/compose.c:8478
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2231
2232 #: src/compose.c:8496
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2235
2236 #: src/compose.c:8514
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2239
2240 #: src/compose.c:8533
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2243
2244 #: src/compose.c:8797
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Neplatný MIME typ."
2247
2248 #: src/compose.c:8812
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2251
2252 #: src/compose.c:8886
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Vlastnosti"
2255
2256 #: src/compose.c:8903
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "MIME typ"
2259
2260 #: src/compose.c:8944
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Kódování"
2263
2264 #: src/compose.c:8964
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Cesta k souboru"
2267
2268 #: src/compose.c:8965
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Název souboru"
2271
2272 #: src/compose.c:9157
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "Externí editor stále pracuje.\n"
2280 "Mám přerušit proces?\n"
2281 "číslo procesu: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2286
2287 #: src/compose.c:9577
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2290
2291 #: src/compose.c:9579
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9747
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Nelze uložit koncept."
2305
2306 #: src/compose.c:9751
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Nelze uložit koncept"
2309
2310 #: src/compose.c:9752
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "Nemohu uložit koncept.\n"
2316 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2317
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "_Zrušit ukončení"
2321
2322 #: src/compose.c:9754
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Zahodit zprávu"
2325
2326 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Výběr souboru"
2329
2330 #: src/compose.c:9942
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2334
2335 #: src/compose.c:9944
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2342 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2343
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Zrušit zprávu"
2347
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2351
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Zahodit"
2355
2356 #: src/compose.c:10018
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "Uložit jako _koncept"
2359
2360 #: src/compose.c:10020
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Uložit změny"
2363
2364 #: src/compose.c:10021
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2367
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_Neukládat"
2371
2372 #: src/compose.c:10022
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2375
2376 #: src/compose.c:10092
2377 #, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2379 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2380
2381 #: src/compose.c:10094
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Použít šablonu"
2384
2385 #: src/compose.c:10095
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Nahradit"
2388
2389 #: src/compose.c:10095
2390 msgid "_Insert"
2391 msgstr "_Vložit"
2392
2393 #: src/compose.c:10959
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2396
2397 #: src/compose.c:10960
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgstr ""
2402 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2403 "zprávě jako přílohu?"
2404
2405 #: src/compose.c:10962
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Přiložit"
2408
2409 #: src/compose.c:11178
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2413
2414 #: src/compose.c:11462
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2421 "pokračovat?"
2422
2423 #: src/crash.c:141
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:187
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2431
2432 #: src/crash.c:203
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2440
2441 #: src/crash.c:208
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Debug log"
2444
2445 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Zavřít"
2448
2449 #: src/crash.c:257
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Uložit..."
2452
2453 #: src/crash.c:262
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2456
2457 #: src/crash.c:312
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Uložit informace o pádu"
2460
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Přidat novou osobu"
2464
2465 #: src/editaddress.c:158
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2480 "jednu z následujících hodnot:\n"
2481 " - Zobrazené jméno\n"
2482 " - Jméno\n"
2483 " - Příjmení\n"
2484 " - Přezdívka\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2487 "\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2490
2491 #: src/editaddress.c:169
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2504 "jednu z následujících hodnot:\n"
2505 " - Jméno\n"
2506 " - Příjmení\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2509 "\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "_Zahodit"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Použít"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Upravit data o osobě"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Vyberte obrázek"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Chyba importu obrázku: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "_Nastavit obrázek"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Zrušit obrázek"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Fotografie"
2561
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Zobrazované jméno"
2566
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Příjmení"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Jméno"
2574
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Přezdívka"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 msgid "Value"
2586 msgstr "Hodnota"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgid "_User Data"
2590 msgstr "_Osobní data"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "_E-mailové adresy"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "_Další údaje"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "Nelze načíst soubor."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Upravit knihu adres"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Otestovat soubor "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Soubor"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Upravit data o skupině"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Jméno skupiny"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adresy ve skupině"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Dostupné adresy"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Přidat novou skupinu"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Upravit složku"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Zadejte název složky:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 msgid "New folder"
2673 msgstr "Nová složka"
2674
2675 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2677 msgid "Input the name of new folder:"
2678 msgstr "Zadejte název složky:"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:188
2681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2682 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2683
2684 #: src/editjpilot.c:200
2685 msgid "Select JPilot File"
2686 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2689 msgid "Edit JPilot Entry"
2690 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:281
2693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2694 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:372
2697 msgid "Add New JPilot Entry"
2698 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:138
2701 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2702 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 msgid "Hostname"
2706 msgstr "Název počítače"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2709 msgid "Port"
2710 msgstr "Port"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2713 msgid "Search Base"
2714 msgstr "Báze pro hledání"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:198
2717 msgid "Available Search Base(s)"
2718 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:288
2721 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2727
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2731
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2735
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2739
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2743
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Upravit LDAP server"
2747
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2751
2752 #: src/editldap.c:450
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2760 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2761 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2778 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2779 "TLS_REQCERT)."
2780
2781 #: src/editldap.c:479
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2788 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2789 "TLS_REQCERT)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr ""
2794 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2795
2796 #: src/editldap.c:496
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " Otestovat připojení "
2799
2800 #: src/editldap.c:500
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2803
2804 #: src/editldap.c:513
2805 msgid ""
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2807 "Examples include:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2810 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2811 msgstr ""
2812 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2813 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2814 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2815 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2816
2817 #: src/editldap.c:524
2818 msgid ""
2819 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "server."
2821 msgstr ""
2822 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2823
2824 #: src/editldap.c:580
2825 msgid "Search Attributes"
2826 msgstr "Prohledávané atributy"
2827
2828 #: src/editldap.c:589
2829 msgid ""
2830 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2831 "find a name or address."
2832 msgstr ""
2833 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2834 "adresu."
2835
2836 #: src/editldap.c:592
2837 msgid " Defaults "
2838 msgstr " Výchozí "
2839
2840 #: src/editldap.c:596
2841 msgid ""
2842 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2843 "names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr ""
2845 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2846 "jmen a adres během vyhledávání."
2847
2848 #: src/editldap.c:602
2849 msgid "Max Query Age (secs)"
2850 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2851
2852 #: src/editldap.c:617
2853 msgid ""
2854 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2855 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2856 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2857 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2858 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2859 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2860 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2861 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2862 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2863 "more memory to cache results."
2864 msgstr ""
2865 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2866 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2867 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2868 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2869 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2870 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2871 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2872 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2873 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2874 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2886 "dokončování adres."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2901 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2902 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2903 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2904 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Připojovací jméno"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2918 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2920 "vyplňovat."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Připojovací heslo"
2925
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr ""
2929 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2930 "\"."
2931
2932 #: src/editldap.c:738
2933 msgid "Timeout (secs)"
2934 msgstr "Časový limit (s)"
2935
2936 #: src/editldap.c:752
2937 msgid "The timeout period in seconds."
2938 msgstr "Časový limit v sekundách."
2939
2940 #: src/editldap.c:756
2941 msgid "Maximum Entries"
2942 msgstr "Maximum položek"
2943
2944 #: src/editldap.c:770
2945 msgid ""
2946 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2947 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2948
2949 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2950 msgid "Basic"
2951 msgstr "Server"
2952
2953 #: src/editldap.c:786
2954 msgid "Search"
2955 msgstr "Hledání"
2956
2957 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2958 msgid "Extended"
2959 msgstr "Ostatní"
2960
2961 #: src/editldap.c:985
2962 msgid "Add New LDAP Server"
2963 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2964
2965 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Značka"
2968
2969 #: src/edittags.c:215
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Odstranit značku"
2972
2973 #: src/edittags.c:216
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2976
2977 #: src/edittags.c:243
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Odstranit všechny značky"
2980
2981 #: src/edittags.c:244
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2984
2985 #: src/edittags.c:422
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2988
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Hodnota není nastavena."
2992
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Použít značky"
2997
2998 #: src/edittags.c:543
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nová značka:"
3001
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Upravit vCard záznam"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3021
3022 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:106
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:109
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "HTML Output Directory '%s'\n"
3042 "does not exist. OK to create new directory?"
3043 msgstr ""
3044 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3045 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3048 msgid "Create Directory"
3049 msgstr "Vytvořit adresář"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "_Procházet"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Šablona stylu"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3088 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Žádná"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "Výchozí"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Úplná"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "Vlastní"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "Vlastní-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "Vlastní-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "Vlastní-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Celé jméno"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Jméno, příjmení"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Příjmení, jméno"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Barevné značení"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Kniha adres :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name :"
3148 msgstr "Název souboru :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Informace o souboru"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Formát"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr ""
3169 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:111
3172 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3173 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:187
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3179 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 msgstr ""
3181 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3182 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:199
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3190 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3191 "%s"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:241
3194 msgid "Suffix was not supplied"
3195 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:243
3198 msgid ""
3199 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3200 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 msgstr ""
3202 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3203 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:261
3206 msgid "Error creating LDIF file"
3207 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:336
3210 msgid "Select LDIF output file"
3211 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:400
3214 msgid "LDIF Output File"
3215 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:431
3218 msgid ""
3219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 "to:\n"
3221 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3224 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:437
3228 msgid ""
3229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 "similar to:\n"
3231 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 msgstr ""
3233 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3234 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:443
3238 msgid ""
3239 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3240 "formatted similar to:\n"
3241 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3244 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:489
3248 msgid "Suffix"
3249 msgstr "Přípona"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:499
3252 msgid ""
3253 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3254 "entry. Examples include:\n"
3255 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3256 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3257 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3258 msgstr ""
3259 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3260 "LDAP. Příklady:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:507
3266 msgid "Relative DN"
3267 msgstr "Relativní DN"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:515
3270 msgid "Unique ID"
3271 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:523
3274 msgid ""
3275 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3276 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3277 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3278 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3279 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 msgstr ""
3281 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3282 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3283 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3284 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3285 "má být použito pro vytvoření dn."
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:543
3288 msgid "Use DN attribute if present in data"
3289 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:548
3292 msgid ""
3293 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3294 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3295 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3296 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3297 msgstr ""
3298 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3299 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3300 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3301 "nebude nalezen."
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:558
3304 msgid "Exclude record if no Email Address"
3305 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:563
3308 msgid ""
3309 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3310 "option to ignore these records."
3311 msgstr ""
3312 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3313 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:655
3316 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3317 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:721
3320 msgid "Distinguished Name"
3321 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3322
3323 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3324 msgid "Export to mbox file"
3325 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3326
3327 #: src/export.c:131
3328 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3329 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3330
3331 #: src/export.c:142
3332 msgid "Source folder:"
3333 msgstr "Zdrojová složka:"
3334
3335 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3336 msgid "Mbox file:"
3337 msgstr "Mbox soubor:"
3338
3339 #: src/export.c:203
3340 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3341 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3342
3343 #: src/export.c:208
3344 msgid "Source folder can't be left empty."
3345 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3346
3347 #: src/export.c:221
3348 msgid "Couldn't find the source folder."
3349 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3350
3351 #: src/export.c:245
3352 msgid "Select exporting file"
3353 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3354
3355 #: src/exporthtml.c:767
3356 msgid "Full Name"
3357 msgstr "Celý název"
3358
3359 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3361 msgid "Attributes"
3362 msgstr "Atributy"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:974
3365 msgid "Claws Mail Address Book"
3366 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3373 msgid "No permissions to create directory."
3374 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3375
3376 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3377 msgid "Name is too long."
3378 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3379
3380 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3381 msgid "Not specified."
3382 msgstr "Není uveden."
3383
3384 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3385 msgid "Inbox"
3386 msgstr "Doručená pošta"
3387
3388 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3389 msgid "Sent"
3390 msgstr "Odeslaná pošta"
3391
3392 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3394 msgid "Queue"
3395 msgstr "Fronta"
3396
3397 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3398 msgid "Trash"
3399 msgstr "Koš"
3400
3401 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3402 msgid "Drafts"
3403 msgstr "Koncepty"
3404
3405 #: src/folder.c:2017
3406 #, c-format
3407 msgid "Processing (%s)...\n"
3408 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3409
3410 #: src/folder.c:3261
3411 #, c-format
3412 msgid "Copying %s to %s...\n"
3413 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3414
3415 #: src/folder.c:3261
3416 #, c-format
3417 msgid "Moving %s to %s...\n"
3418 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3419
3420 #: src/folder.c:3563
3421 #, c-format
3422 msgid "Updating cache for %s..."
3423 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3424
3425 #: src/folder.c:4435
3426 msgid "Processing messages..."
3427 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3428
3429 #: src/folder.c:4571
3430 #, c-format
3431 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3432 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3433
3434 #: src/foldersel.c:221
3435 msgid "Select folder"
3436 msgstr "Vybrat složku"
3437
3438 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3440 msgid "NewFolder"
3441 msgstr "Nová složka"
3442
3443 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3444 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3447 #, c-format
3448 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3449 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3450
3451 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3452 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3455 #, c-format
3456 msgid "The folder '%s' already exists."
3457 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3458
3459 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3461 #, c-format
3462 msgid "Can't create the folder '%s'."
3463 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3464
3465 #: src/folderview.c:230
3466 msgid "Mark all re_ad"
3467 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3468
3469 #: src/folderview.c:232
3470 msgid "R_un processing rules"
3471 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3472
3473 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3474 msgid "_Search folder..."
3475 msgstr "_Prohledat složku..."
3476
3477 #: src/folderview.c:235
3478 msgid "Process_ing..."
3479 msgstr "_Zpracování..."
3480
3481 #: src/folderview.c:236
3482 msgid "Empty _trash..."
3483 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3484
3485 #: src/folderview.c:237
3486 msgid "Send _queue..."
3487 msgstr "Odeslat _frontu..."
3488
3489 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3490 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3491 msgid "New"
3492 msgstr "Nové"
3493
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3495 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3496 msgid "Unread"
3497 msgstr "Nepřečtené"
3498
3499 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3500 msgid "Total"
3501 msgstr "Celkem"
3502
3503 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3504 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3505 msgid "#"
3506 msgstr "#"
3507
3508 #: src/folderview.c:734
3509 msgid "Setting folder info..."
3510 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3511
3512 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3513 msgid "Mark all as read"
3514 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3515
3516 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3517 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3518 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3519
3520 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3521 #, c-format
3522 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3523 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3524
3525 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3526 #, c-format
3527 msgid "Scanning folder %s ..."
3528 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1056
3531 msgid "Rebuild folder tree"
3532 msgstr "Obnovit strom složek"
3533
3534 #: src/folderview.c:1057
3535 msgid ""
3536 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3537 msgstr ""
3538 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3539 "pokračovat?"
3540
3541 #: src/folderview.c:1067
3542 msgid "Rebuilding folder tree..."
3543 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3544
3545 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3548
3549 #: src/folderview.c:1201
3550 #, c-format
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3553
3554 #: src/folderview.c:1255
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3557
3558 #: src/folderview.c:2083
3559 #, c-format
3560 msgid "Closing folder %s..."
3561 msgstr "Zavírám složku %s..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2178
3564 #, c-format
3565 msgid "Opening folder %s..."
3566 msgstr "Otevírám složku %s..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2196
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Složku nelze otevřít."
3571
3572 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3573 msgid "Empty trash"
3574 msgstr "Vyprázdnit koš"
3575
3576 #: src/folderview.c:2338
3577 msgid "Delete all messages in trash?"
3578 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3579
3580 #: src/folderview.c:2339
3581 msgid "+_Empty trash"
3582 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3583
3584 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3585 msgid "Offline warning"
3586 msgstr "Varování offline režimu"
3587
3588 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3589 msgid "You're working offline. Override?"
3590 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3591
3592 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3593 msgid "Send queued messages"
3594 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3595
3596 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3597 msgid "Send all queued messages?"
3598 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3601 #: src/toolbar.c:2711
3602 msgid "_Send"
3603 msgstr "_Odeslat"
3604
3605 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3607 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3608
3609 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3616 "%s"
3617
3618 #: src/folderview.c:2485
3619 #, c-format
3620 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3621 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3622
3623 #: src/folderview.c:2486
3624 #, c-format
3625 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3626 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2488
3629 msgid "Copy folder"
3630 msgstr "Kopírovat složku"
3631
3632 #: src/folderview.c:2488
3633 msgid "Move folder"
3634 msgstr "Přesunout složku"
3635
3636 #: src/folderview.c:2499
3637 #, c-format
3638 msgid "Copying %s to %s..."
3639 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3640
3641 #: src/folderview.c:2499
3642 #, c-format
3643 msgid "Moving %s to %s..."
3644 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3645
3646 #: src/folderview.c:2530
3647 msgid "Source and destination are the same."
3648 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3649
3650 #: src/folderview.c:2533
3651 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3652 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3653
3654 #: src/folderview.c:2534
3655 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3656 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3657
3658 #: src/folderview.c:2537
3659 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3660 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3661
3662 #: src/folderview.c:2540
3663 msgid "Copy failed!"
3664 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3665
3666 #: src/folderview.c:2540
3667 msgid "Move failed!"
3668 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3669
3670 #: src/folderview.c:2591
3671 #, c-format
3672 msgid "Processing configuration for folder %s"
3673 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3674
3675 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:161
3680 msgid "Newsgroup subscription"
3681 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:178
3684 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3685 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:184
3688 msgid "Find groups:"
3689 msgstr "Najít skupiny:"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 msgid " Search "
3693 msgstr " Vyhledat "
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:204
3696 msgid "Newsgroup name"
3697 msgstr "Název diskusní skupiny"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 msgid "Messages"
3701 msgstr "Zprávy"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 msgid "Type"
3705 msgstr "Typ"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 msgid "moderated"
3709 msgstr "moderovaný"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:349
3712 msgid "readonly"
3713 msgstr "pouze pro čtení"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3718 msgid "unknown"
3719 msgstr "neznámý"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:422
3722 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3723 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3726 msgid "Done."
3727 msgstr "Hotovo."
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:492
3730 #, c-format
3731 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3732 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3733
3734 #: src/gtk/about.c:132
3735 msgid ""
3736 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3737 "\n"
3738 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3739 msgstr ""
3740 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3741 "\n"
3742 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3743
3744 #: src/gtk/about.c:138
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/gtk/about.c:143
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3756 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 msgstr ""
3758 "\n"
3759 "\n"
3760 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3761 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:159
3764 #, fuzzy
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3769 "The Claws Mail Team\n"
3770 " and Hiroyuki Yamamoto"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3775 "The Claws Mail Team\n"
3776 " a Hiroyuki Yamamoto"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:162
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "System Information\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Informace o systému\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:168
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3797 "Operační systém: %s %s (%s)"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:177
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3808 "Operační systém: %s"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:186
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3819 "Operační systém: neznámý"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Tým Claws Mail"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:262
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Dřívější členové týmu"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:281
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Překladatelský tým"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:300
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:319
3838 msgid "Logo"
3839 msgstr "Logo"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:338
3842 msgid "Icons"
3843 msgstr "Ikony"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:357
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Přispěvatelé"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:405
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:421
3854 msgctxt "compface"
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:431
3859 msgctxt "Enchant"
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:441
3864 msgctxt "GnuTLS"
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:451
3869 msgctxt "IPv6"
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:462
3874 msgctxt "iconv"
3875 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:472
3879 msgctxt "JPilot"
3880 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3881 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:482
3884 msgctxt "LDAP"
3885 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:492
3889 msgctxt "libetpan"
3890 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3891 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:502
3894 msgctxt "libSM"
3895 msgid "adds support for session handling\n"
3896 msgstr "správa X relací\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:512
3899 msgctxt "NetworkManager"
3900 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3901 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:544
3904 msgid ""
3905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3906 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3907 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3908 "version.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3912 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3913 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3914 "verzi.\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:550
3918 msgid ""
3919 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3920 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3921 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3922 "more details.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3926 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:568
3930 msgid ""
3931 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3932 "this program. If not, see <"
3933 msgstr ""
3934 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3935 "programem. Pokud ne, viz <"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:573
3938 msgid ""
3939 ">. \n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 ">. \n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3946 msgid "Session statistics\n"
3947 msgstr "Statistiky sezení\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3950 #, c-format
3951 msgid "Started: %s\n"
3952 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3955 msgid "Incoming traffic\n"
3956 msgstr "Příchozí provoz\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3959 #, c-format
3960 msgid "Received messages: %d\n"
3961 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3964 msgid "Outgoing traffic\n"
3965 msgstr "Odchozí provoz\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3968 #, c-format
3969 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3970 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3973 #, c-format
3974 msgid "Replied messages: %d\n"
3975 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3978 #, c-format
3979 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3980 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3983 #, c-format
3984 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3985 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:774
3988 msgid "About Claws Mail"
3989 msgstr "O Claws Mail"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:832
3992 #, fuzzy
3993 msgid ""
3994 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3995 "The Claws Mail Team\n"
3996 "and Hiroyuki Yamamoto"
3997 msgstr ""
3998 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "a Hiroyuki Yamamoto"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:846
4003 msgid "_Info"
4004 msgstr "_Informace"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:852
4007 msgid "_Authors"
4008 msgstr "_Autoři"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:858
4011 msgid "_Features"
4012 msgstr "_Vlastnosti"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:864
4015 msgid "_License"
4016 msgstr "_Licence"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:872
4019 msgid "_Release Notes"
4020 msgstr "_Poznámky k verzi"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:878
4023 msgid "_Statistics"
4024 msgstr "_Statistiky"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4027 msgid "Orange"
4028 msgstr "Oranžová"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4031 msgid "Red"
4032 msgstr "Červená"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4035 msgid "Pink"
4036 msgstr "Růžová"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4039 msgid "Sky blue"
4040 msgstr "Nebeská modř"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4043 msgid "Blue"
4044 msgstr "Modrá"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4047 msgid "Green"
4048 msgstr "Zelená"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4051 msgid "Brown"
4052 msgstr "Hnědá"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4055 msgid "Grey"
4056 msgstr "Šedá"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4059 msgid "Light brown"
4060 msgstr "Světle hnědá"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4063 msgid "Dark red"
4064 msgstr "Tmavě červená"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4067 msgid "Dark pink"
4068 msgstr "Tmavě růžová"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4071 msgid "Steel blue"
4072 msgstr "Ocelově modrá"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4075 msgid "Gold"
4076 msgstr "Zlatá"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4079 msgid "Bright green"
4080 msgstr "Světle zelená"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4083 msgid "Magenta"
4084 msgstr "Fialová"
4085
4086 #: src/gtk/foldersort.c:156
4087 msgid "Set mailbox order"
4088 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4089
4090 #: src/gtk/foldersort.c:190
4091 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4092 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4093
4094 #: src/gtk/foldersort.c:216
4095 msgid "Mailboxes"
4096 msgstr "Schránky"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4099 msgid "No dictionary selected."
4100 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4103 #, c-format
4104 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4105 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4108 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4109 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4112 #, c-format
4113 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4114 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4117 msgid "No misspelled word found."
4118 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4121 msgid "Replace unknown word"
4122 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4125 #, c-format
4126 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4127 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4130 msgid ""
4131 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4132 "will learn from mistake.\n"
4133 msgstr ""
4134 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4135 "aktivuje učení z chyby.\n"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4138 msgid "Change to..."
4139 msgstr "Změnit na..."
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4142 msgid "More..."
4143 msgstr "Více..."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4146 #, c-format
4147 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4148 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4151 msgid "Accept in this session"
4152 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4155 msgid "Add to personal dictionary"
4156 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4159 msgid "Replace with..."
4160 msgstr "Nahradit čím..."
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4163 #, c-format
4164 msgid "Check with %s"
4165 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4168 msgid "(no suggestions)"
4169 msgstr "(nejsou návrhy)"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4172 #, c-format
4173 msgid "Dictionary: %s"
4174 msgstr "Slovník: %s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4177 #, c-format
4178 msgid "Use alternate (%s)"
4179 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4182 msgid "Use both dictionaries"
4183 msgstr "Použít oba slovníky"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4186 msgid "Check while typing"
4187 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4196 "%s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4205 "%s"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4208 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4209 #: src/summaryview.c:446
4210 msgid "Date"
4211 msgstr "Datum"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:8
4214 msgid "Date:"
4215 msgstr "Datum:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4218 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4219 #: src/summaryview.c:444
4220 msgid "From"
4221 msgstr "Od"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4224 msgid "From:"
4225 msgstr "Od:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:10
4228 msgid "Sender"
4229 msgstr "Odesílateli"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:10
4232 msgid "Sender:"
4233 msgstr "Odesílatel:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:11
4236 msgid "Reply-To"
4237 msgstr "Odpovědět komu"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4240 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4241 #: src/summaryview.c:445
4242 msgid "To"
4243 msgstr "Komu"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4247 msgid "Cc"
4248 msgstr "Kopie"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:14
4251 msgid "Bcc"
4252 msgstr "Skrytá kopie"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4255 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4256 msgid "Message-ID"
4257 msgstr "Message-ID"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:15
4260 msgid "Message-ID:"
4261 msgstr "Message-ID:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:16
4264 msgid "In-Reply-To"
4265 msgstr "V odpovědi komu"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4268 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4269 msgid "References"
4270 msgstr "References"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:17
4273 msgid "References:"
4274 msgstr "References:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4277 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4278 #: src/summaryview.c:443
4279 msgid "Subject"
4280 msgstr "Předmět"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:19
4283 msgid "Comments"
4284 msgstr "Komentáře"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:19
4287 msgid "Comments:"
4288 msgstr "Komentáře:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:20
4291 msgid "Keywords"
4292 msgstr "Klíčová slova"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:20
4295 msgid "Keywords:"
4296 msgstr "Klíčová slova:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:21
4299 msgid "Resent-Date"
4300 msgstr "Resent-Date"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:21
4303 msgid "Resent-Date:"
4304 msgstr "Resent-Date:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:22
4307 msgid "Resent-From"
4308 msgstr "Resent-From"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgid "Resent-From:"
4312 msgstr "Resent-From:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:23
4315 msgid "Resent-Sender"
4316 msgstr "Resent-Sender"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:23
4319 msgid "Resent-Sender:"
4320 msgstr "Resent-Sender:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:24
4323 msgid "Resent-To"
4324 msgstr "Resent-To"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:24
4327 msgid "Resent-To:"
4328 msgstr "Resent-To:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:25
4331 msgid "Resent-Cc"
4332 msgstr "Resent-Cc"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:25
4335 msgid "Resent-Cc:"
4336 msgstr "Resent-Cc:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:26
4339 msgid "Resent-Bcc"
4340 msgstr "Resent-Bcc"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:26
4343 msgid "Resent-Bcc:"
4344 msgstr "Resent-Bcc:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:27
4347 msgid "Resent-Message-ID"
4348 msgstr "Resent-Message-ID"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:27
4351 msgid "Resent-Message-ID:"
4352 msgstr "Resent-Message-ID:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:28
4355 msgid "Return-Path"
4356 msgstr "Návratová adresa"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgid "Return-Path:"
4360 msgstr "Návratová adresa:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:29
4363 msgid "Received"
4364 msgstr "Příjmuto"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:29
4367 msgid "Received:"
4368 msgstr "Příjmuto:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4371 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4372 msgid "Newsgroups"
4373 msgstr "Diskusní skupiny"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:33
4376 msgid "Followup-To"
4377 msgstr "Followup-To"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:34
4380 msgid "Delivered-To"
4381 msgstr "Delivered-To"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:34
4384 msgid "Delivered-To:"
4385 msgstr "Delivered-To:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:35
4388 msgid "Seen"
4389 msgstr "Zobrazen"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:35
4392 msgid "Seen:"
4393 msgstr "Zobrazen:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4397 #: src/summaryview.c:2786
4398 msgid "Status"
4399 msgstr "Stav"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4402 msgid "Status:"
4403 msgstr "Stav:"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:37
4406 msgid "Face"
4407 msgstr "Face"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:37
4410 msgid "Face:"
4411 msgstr "Face:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:38
4414 msgid "Disposition-Notification-To"
4415 msgstr "Disposition-Notification-To"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:38
4418 msgid "Disposition-Notification-To:"
4419 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:39
4422 msgid "Return-Receipt-To"
4423 msgstr "Return-Receipt-To"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:39
4426 msgid "Return-Receipt-To:"
4427 msgstr "Return-Receipt-To:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:40
4430 msgid "User-Agent"
4431 msgstr "User-Agent"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:40
4434 msgid "User-Agent:"
4435 msgstr "User-Agent:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:41
4438 msgid "Content-Type"
4439 msgstr "Typ obsahu"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4442 msgid "Content-Type:"
4443 msgstr "Typ obsahu:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:42
4446 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4447 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:42
4450 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4451 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:43
4454 msgid "MIME-Version"
4455 msgstr "MIME-Version"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:43
4458 msgid "MIME-Version:"
4459 msgstr "MIME-Version:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:44
4462 msgid "Precedence"
4463 msgstr "Priorita"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:44
4466 msgid "Precedence:"
4467 msgstr "Priorita:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4470 msgid "Organization"
4471 msgstr "Organizace"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:45
4474 msgid "Organization:"
4475 msgstr "Organizace:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:47
4478 msgid "Mailing-List"
4479 msgstr "Konference"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:47
4482 msgid "Mailing-List:"
4483 msgstr "Konference:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:48
4486 msgid "List-Post"
4487 msgstr "List-Post"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:48
4490 msgid "List-Post:"
4491 msgstr "List-Post:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:49
4494 msgid "List-Subscribe"
4495 msgstr "List-Subscribe"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:49
4498 msgid "List-Subscribe:"
4499 msgstr "List-Subscribe:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:50
4502 msgid "List-Unsubscribe"
4503 msgstr "List-Unsubscribe"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:50
4506 msgid "List-Unsubscribe:"
4507 msgstr "List-Unsubscribe:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:51
4510 msgid "List-Help"
4511 msgstr "List-Help"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:51
4514 msgid "List-Help:"
4515 msgstr "List-Help:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:52
4518 msgid "List-Archive"
4519 msgstr "List-Archive"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:52
4522 msgid "List-Archive:"
4523 msgstr "List-Archive:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:53
4526 msgid "List-Owner"
4527 msgstr "List-Owner"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:53
4530 msgid "List-Owner:"
4531 msgstr "List-Owner:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:55
4534 msgid "X-Label"
4535 msgstr "X-Label"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:55
4538 msgid "X-Label:"
4539 msgstr "X-Label:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:56
4542 msgid "X-Mailer"
4543 msgstr "X-Mailer"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:56
4546 msgid "X-Mailer:"
4547 msgstr "X-Mailer:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:57
4550 msgid "X-Status"
4551 msgstr "X-Status"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:57
4554 msgid "X-Status:"
4555 msgstr "X-Status:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:58
4558 msgid "X-Face"
4559 msgstr "X-Face"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:58
4562 msgid "X-Face:"
4563 msgstr "X-Face:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:59
4566 msgid "X-No-Archive"
4567 msgstr "X-No-Archive"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:59
4570 msgid "X-No-Archive:"
4571 msgstr "X-No-Archive:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:62
4574 msgid "In reply to"
4575 msgstr "Odpovědět komu"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:62
4578 msgid "In reply to:"
4579 msgstr "V odpovědi na:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:63
4582 msgid "To or Cc"
4583 msgstr "Komu nebo Kopie"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:63
4586 msgid "To or Cc:"
4587 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:64
4590 msgid "From, To or Subject"
4591 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:64
4594 msgid "From, To or Subject:"
4595 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4598 msgid "New message"
4599 msgstr "Nová zpráva"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4602 msgid "Unread message"
4603 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4606 msgid "Message has been replied to"
4607 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4610 msgid "Message has been forwarded"
4611 msgstr "Zpráva byla předána"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4614 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4615 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4618 msgid "Message is in an ignored thread"
4619 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4622 msgid "Message is in a watched thread"
4623 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4626 msgid "Message is spam"
4627 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4630 msgid "Message has attachment(s)"
4631 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4634 msgid "Digitally signed message"
4635 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4638 msgid "Encrypted message"
4639 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4642 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4643 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4646 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4647 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4650 msgid "Marked message"
4651 msgstr "Označená zpráva"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4654 msgid "Message is marked for deletion"
4655 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4658 msgid "Message is marked for moving"
4659 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4662 msgid "Message is marked for copying"
4663 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4666 msgid "Locked message"
4667 msgstr "Zamknutá zpráva"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4670 msgid "Folder (normal, opened)"
4671 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4674 msgid "Folder with read messages hidden"
4675 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4678 msgid "Folder contains marked messages"
4679 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4682 msgid "Icon Legend"
4683 msgstr "Význam ikon"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4686 msgid ""
4687 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4688 "messages and folders:</span>"
4689 msgstr ""
4690 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4691 "zpráv a složek:</span>"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4694 #, c-format
4695 msgid "Input password for %s on %s:"
4696 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4697
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4700 #, c-format
4701 msgid "Input password for %s:"
4702 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4705 msgid "Input password:"
4706 msgstr "Zadejte heslo:"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4709 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4710 msgid "Input password"
4711 msgstr "Zadejte heslo"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4714 msgid "Remember password for this session"
4715 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4718 msgid "Remember this"
4719 msgstr "Zapamatovat"
4720
4721 #: src/gtk/logwindow.c:451
4722 msgid "Clear _Log"
4723 msgstr "Vyčistit _protokol"
4724
4725 #: src/gtk/menu.c:145
4726 msgid ""
4727 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4728 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4729 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4730 msgstr ""
4731 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4732 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4733 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "\n"
4739 "Version: "
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "\n"
4743 "Verze: "
4744
4745 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4746 msgid "Error: "
4747 msgstr "Chyba: "
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4750 msgid "Plugin is not functional."
4751 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4754 msgid "Select the Plugins to load"
4755 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "The following error occurred while loading %s :\n"
4761 "\n"
4762 "%s\n"
4763 msgstr ""
4764 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4765 "\n"
4766 "%s\n"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4781 msgid "Plugins"
4782 msgstr "Zásuvné moduly"
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4785 msgid "Load..."
4786 msgstr "Zavést..."
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4789 msgid "Unload"
4790 msgstr "Odebrat"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 msgid "Description"
4794 msgstr "Popis"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4801 msgid "Get more..."
4802 msgstr "Získat další..."
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Zavedené moduly"
4815
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4817 msgid "Page Index"
4818 msgstr "Index stránky"
4819
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4821 msgid "_Hide"
4822 msgstr "_Skrýt"
4823
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4825 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4826 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4827 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4828 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4829 msgid "Account"
4830 msgstr "Účet"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "all messages"
4834 msgstr "všechny zprávy"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4837 msgid "messages whose age is greater than # days"
4838 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4841 msgid "messages whose age is less than # days"
4842 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4845 #, fuzzy
4846 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4847 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4850 #, fuzzy
4851 msgid "messages whose age is less than # hours"
4852 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4855 msgid "messages which contain S in the message body"
4856 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4859 msgid "messages which contain S in the whole message"
4860 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4863 msgid "messages carbon-copied to S"
4864 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4867 msgid "message is either to: or cc: to S"
4868 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4871 msgid "deleted messages"
4872 msgstr "odstraněné zprávy"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4875 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4876 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4879 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4880 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4883 msgid "messages originating from user S"
4884 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4887 msgid "forwarded messages"
4888 msgstr "přeposlané zprávy"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4891 msgid "messages which have attachments"
4892 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4895 msgid "messages which contain header S"
4896 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4899 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4900 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4903 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4904 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4907 msgid "messages which are marked with color #"
4908 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4911 msgid "locked messages"
4912 msgstr "zamknuté zprávy"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4915 msgid "messages which are in newsgroup S"
4916 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4919 msgid "new messages"
4920 msgstr "nové zprávy"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4923 msgid "old messages"
4924 msgstr "staré zprávy"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4927 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4928 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4931 msgid "messages which have been replied to"
4932 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4935 msgid "read messages"
4936 msgstr "přečtené zprávy"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "messages which contain S in subject"
4940 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 msgid "messages whose score is equal to # points"
4944 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4947 msgid "messages whose score is greater than # points"
4948 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4951 msgid "messages whose score is lower than # points"
4952 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4955 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4956 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4959 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4960 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4963 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4964 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4967 msgid "messages which have been sent to S"
4968 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4971 msgid "messages which tags contain S"
4972 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4975 msgid "messages which have tag(s)"
4976 msgstr "zprávy, se značkami"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4979 msgid "marked messages"
4980 msgstr "označené zprávy"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4983 msgid "unread messages"
4984 msgstr "nepřečtené zprávy"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4987 msgid "messages which contain S in References header"
4988 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4991 #, c-format
4992 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4993 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4996 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4997 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5000 msgid "logical AND operator"
5001 msgstr "logický operátor A (AND)"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5004 msgid "logical OR operator"
5005 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5008 msgid "logical NOT operator"
5009 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5012 msgid "case sensitive search"
5013 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5016 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5017 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5020 msgid "all filtering expressions are allowed"
5021 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5024 msgid "Extended Search"
5025 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5028 msgid ""
5029 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5030 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5031 "The following symbols can be used:"
5032 msgstr ""
5033 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5034 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5035 "Následující symboly mohou být použity:"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5038 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5039 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5042 msgid "From/To/Subject/Tag"
5043 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5046 msgid "Recursive"
5047 msgstr "Včetně podsložek"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5050 msgid "Sticky"
5051 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5054 msgid "Type-ahead"
5055 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5058 msgid "Run on select"
5059 msgstr "Spustit na vybrané"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5062 msgid "Clear the current search"
5063 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5066 msgid "Edit search criteria"
5067 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5070 msgid "Information about extended symbols"
5071 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5074 msgid "_Information"
5075 msgstr "_Informace"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5078 msgid "C_lear"
5079 msgstr "Vyč_istit"
5080
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5083 msgid "Correct"
5084 msgstr "Správný"
5085
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5087 msgid "Owner"
5088 msgstr "Vlastník"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5091 msgid "Signer"
5092 msgstr "Podepsal"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5095 #: src/prefs_themes.c:860
5096 msgid "Name: "
5097 msgstr "Jméno: "
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5100 msgid "Organization: "
5101 msgstr "Organizace: "
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5104 msgid "Location: "
5105 msgstr "Umístění: "
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5108 msgid "Fingerprint: \n"
5109 msgstr "Fingerprint: \n"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5112 msgid "Signature status: "
5113 msgstr "Stav podpisu: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5116 msgid "Expires on: "
5117 msgstr "Datum vypršení: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5120 #, c-format
5121 msgid "SSL certificate for %s"
5122 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5128 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5132 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5133 "\n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Certificate for %s is unknown.\n"
5139 "%sDo you want to accept it?"
5140 msgstr ""
5141 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5142 "%sChcete jej přijmout?"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5146 #, c-format
5147 msgid "Signature status: %s"
5148 msgstr "Stav podpisu: %s"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5151 msgid "_View certificate"
5152 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5155 msgid "SSL certificate is invalid"
5156 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5159 #, fuzzy
5160 msgid "SSL certificate is unknown"
5161 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5165 msgid "_Cancel connection"
5166 msgstr "_Zrušit připojení"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5169 msgid "_Accept and save"
5170 msgstr "_Přijmout a uložit"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Certificate for %s is expired.\n"
5176 "%sDo you want to continue?"
5177 msgstr ""
5178 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5179 "%sChcete pokračovat?"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5182 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5183 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Přijmout"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Nový certifikát:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Známý certifikát:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr ""
5207 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5208 "%sChcete jej přijmout?"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5211 msgid "_View certificates"
5212 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5215 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5216 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "SSL certifikát změněn"
5221
5222 #: src/headerview.c:107
5223 msgid "Tags:"
5224 msgstr "Značky:"
5225
5226 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5227 #: src/summaryview.c:3380
5228 msgid "(No From)"
5229 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5230
5231 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5232 msgid "(No Subject)"
5233 msgstr "(Žádný předmět)"
5234
5235 #: src/image_viewer.c:100
5236 msgid "Error:"
5237 msgstr "Chyba:"
5238
5239 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5240 msgid "Filename:"
5241 msgstr "Název souboru:"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:306
5244 msgid "Filesize:"
5245 msgstr "Velikost souboru:"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:355
5248 msgid "Load Image"
5249 msgstr "Načíst obrázek"
5250
5251 #: src/imap.c:576
5252 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5253 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5254
5255 #: src/imap.c:607
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5258 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5259
5260 #: src/imap.c:610
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5263 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5264
5265 #: src/imap.c:613
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5268 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5269
5270 #: src/imap.c:616
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5273 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5274
5275 #: src/imap.c:619
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5279 "server)\n"
5280 msgstr ""
5281 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5282 "serveru)\n"
5283
5284 #: src/imap.c:623
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5287 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5288
5289 #: src/imap.c:626
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5292 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5293
5294 #: src/imap.c:629
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5297 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5298
5299 #: src/imap.c:632
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5303 "server)\n"
5304 msgstr ""
5305 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5306 "serveru)\n"
5307
5308 #: src/imap.c:636
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5311 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5312
5313 #: src/imap.c:639
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5316 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5317
5318 #: src/imap.c:642
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5321 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5322
5323 #: src/imap.c:645
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5326 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5327
5328 #: src/imap.c:648
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5331 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5332
5333 #: src/imap.c:651
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5337
5338 #: src/imap.c:654
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5342
5343 #: src/imap.c:657
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5347
5348 #: src/imap.c:660
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5352
5353 #: src/imap.c:663
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5357
5358 #: src/imap.c:666
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5362
5363 #: src/imap.c:669
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5367
5368 #: src/imap.c:672
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5372
5373 #: src/imap.c:675
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5377
5378 #: src/imap.c:678
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5382
5383 #: src/imap.c:681
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5387
5388 #: src/imap.c:684
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5392
5393 #: src/imap.c:687
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5397
5398 #: src/imap.c:690
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5402
5403 #: src/imap.c:693
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5407
5408 #: src/imap.c:696
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5412
5413 #: src/imap.c:699
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5417
5418 #: src/imap.c:702
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5422
5423 #: src/imap.c:705
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5427
5428 #: src/imap.c:708
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5432
5433 #: src/imap.c:711
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5437
5438 #: src/imap.c:714
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5442
5443 #: src/imap.c:717
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5447
5448 #: src/imap.c:720
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5452
5453 #: src/imap.c:723
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5457
5458 #: src/imap.c:726
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5462
5463 #: src/imap.c:730
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5467
5468 #: src/imap.c:734
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5472
5473 #: src/imap.c:917
5474 msgid ""
5475 "\n"
5476 "\n"
5477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5478 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "\n"
5482 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5483 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5484
5485 #: src/imap.c:923
5486 msgid ""
5487 "\n"
5488 "\n"
5489 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5490 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5491 msgstr ""
5492 "\n"
5493 "\n"
5494 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5495 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5496
5497 #: src/imap.c:930
5498 #, c-format
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5500 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5501
5502 #: src/imap.c:934
5503 #, c-format
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5505 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5506
5507 #: src/imap.c:952
5508 #, c-format
5509 msgid "Connecting to %s failed"
5510 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5511
5512 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5515 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5516
5517 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5518 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5519 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5520 msgstr ""
5521 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5522
5523 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5524 msgid "Insecure connection"
5525 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5526
5527 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5528 msgid ""
5529 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5530 "available in this build of Claws Mail. \n"
5531 "\n"
5532 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5533 "not be secure."
5534 msgstr ""
5535 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5536 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5537 "\n"
5538 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5539
5540 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5541 msgid "Con_tinue connecting"
5542 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5543
5544 #: src/imap.c:1103
5545 #, c-format
5546 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5547 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5548
5549 #: src/imap.c:1151
5550 #, c-format
5551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5552 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5553
5554 #: src/imap.c:1154
5555 #, c-format
5556 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5557 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5558
5559 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5560 msgid "Can't start TLS session.\n"
5561 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5562
5563 #: src/imap.c:1243
5564 #, c-format
5565 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5566 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5567
5568 #: src/imap.c:1246
5569 #, c-format
5570 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5571 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5572
5573 #: src/imap.c:1640
5574 msgid "Adding messages..."
5575 msgstr "Přidávám zprávy..."
5576
5577 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5578 msgid "Copying messages..."
5579 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5580
5581 #: src/imap.c:2421
5582 msgid "can't set deleted flags\n"
5583 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5584
5585 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5586 msgid "can't expunge\n"
5587 msgstr "nelze odstranit\n"
5588
5589 #: src/imap.c:2779
5590 #, c-format
5591 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5592 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5593
5594 #: src/imap.c:2782
5595 #, c-format
5596 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5597 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5598
5599 #: src/imap.c:3078
5600 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5601 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5602
5603 #: src/imap.c:3093
5604 msgid "can't create mailbox\n"
5605 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3184
5608 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5609 msgstr ""
5610 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5611
5612 #: src/imap.c:3221
5613 #, c-format
5614 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5615 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5616
5617 #: src/imap.c:3333
5618 msgid "can't delete mailbox\n"
5619 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3620
5622 msgid "LIST failed\n"
5623 msgstr "LIST selhal\n"
5624
5625 #: src/imap.c:3705
5626 msgid "Flagging messages..."
5627 msgstr "Označuji zprávy"
5628
5629 #: src/imap.c:3806
5630 #, c-format
5631 msgid "can't select folder: %s\n"
5632 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5633
5634 #: src/imap.c:3958
5635 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5636 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5637
5638 #: src/imap.c:3968
5639 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5640 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5641
5642 #: src/imap.c:3973
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5646 "compiled without OpenSSL support.\n"
5647 msgstr ""
5648 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5649 "bez podpory OpenSSL.\n"
5650
5651 #: src/imap.c:3981
5652 msgid "Server logins are disabled.\n"
5653 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5654
5655 #: src/imap.c:4204
5656 msgid "Fetching message..."
5657 msgstr "Stahuji zprávu..."
5658
5659 #: src/imap.c:4899
5660 #, c-format
5661 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5662 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5663
5664 #: src/imap.c:5932
5665 msgid ""
5666 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5667 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5668 "disabled.\n"
5669 "\n"
5670 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5671 msgstr ""
5672 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5673 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5674 "\n"
5675 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5678 msgid "Create _new folder..."
5679 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5682 msgid "_Rename folder..."
5683 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5686 msgid "M_ove folder..."
5687 msgstr "Pře_sunout složku..."
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5690 msgid "Cop_y folder..."
5691 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5694 msgid "_Delete folder..."
5695 msgstr "_Odstranit složku..."
5696
5697 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5698 msgid "Synchronise"
5699 msgstr "Synchronizovat"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5702 msgid "Down_load messages"
5703 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:75
5706 msgid "S_ubscriptions"
5707 msgstr "_Odebírání"
5708
5709 #: src/imap_gtk.c:77
5710 msgid "_Subscribe..."
5711 msgstr "_Odebírat..."
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5714 msgid "_Unsubscribe..."
5715 msgstr "_Odhlásit..."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5718 msgid "_Check for new messages"
5719 msgstr "_Přijmout poštu"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5722 msgid "C_heck for new folders"
5723 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5726 msgid "R_ebuild folder tree"
5727 msgstr "O_bnovit strom složek"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:87
5730 msgid "Show only subscribed _folders"
5731 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:196
5734 msgid ""
5735 "Input the name of new folder:\n"
5736 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5737 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5738 msgstr ""
5739 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5740 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5741 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5744 msgid "Inherit properties from parent folder"
5745 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5750 #, c-format
5751 msgid "Input new name for '%s':"
5752 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5756 msgid "Rename folder"
5757 msgstr "Přejmenovat složku"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:277
5760 #, c-format
5761 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5762 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5767 msgid ""
5768 "The folder could not be renamed.\n"
5769 "The new folder name is not allowed."
5770 msgstr ""
5771 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5772 "Nové jméno složky není dovoleno."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5778 "will not be possible.\n"
5779 "\n"
5780 "Do you really want to delete?"
5781 msgstr ""
5782 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5783 "možné.\n"
5784 "\n"
5785 "Chcete je opravdu odstranit?"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5790 #, c-format
5791 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5792 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:507
5795 #, c-format
5796 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5797 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:510
5800 msgid "Search recursively"
5801 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5804 msgid "Subscriptions"
5805 msgstr "Odebírání"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:516
5808 msgid "+_Search"
5809 msgstr "+_Vyhledat"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:526
5812 #, c-format
5813 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5814 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5817 msgid "Subscribe"
5818 msgstr "Odebírat"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5821 msgid "All of them"
5822 msgstr "Všechny"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:557
5825 msgid ""
5826 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5827 "\n"
5828 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5829 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5830 msgstr ""
5831 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5832 "\n"
5833 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5834 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:566
5837 #, c-format
5838 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5839 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:567
5842 msgid "subscribe"
5843 msgstr "odebírat"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:567
5846 msgid "unsubscribe"
5847 msgstr "odhlásit"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5850 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5851 msgid "Apply to subfolders"
5852 msgstr "Nastavit u podsložek"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:575
5855 msgid "+_Subscribe"
5856 msgstr "+_Odebírat"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:575
5859 msgid "+_Unsubscribe"
5860 msgstr "+_Odhlásit"
5861
5862 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5863 msgid "Import mbox file"
5864 msgstr "Importovat mbox soubor"
5865
5866 #: src/import.c:131
5867 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5868 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5869
5870 #: src/import.c:148
5871 msgid "Destination folder:"
5872 msgstr "Cílová složka:"
5873
5874 #: src/import.c:202
5875 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5876 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5877
5878 #: src/import.c:207
5879 msgid ""
5880 "Destination folder is not set.\n"
5881 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5882 msgstr ""
5883 "Cílová složka není určena.\n"
5884 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5885
5886 #: src/import.c:229
5887 msgid "Can't find the destination folder."
5888 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5889
5890 #: src/import.c:254
5891 msgid "Select importing file"
5892 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5893
5894 #: src/importldif.c:186
5895 msgid "Please specify address book name and file to import."
5896 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5897
5898 #: src/importldif.c:189
5899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5900 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5901
5902 #: src/importldif.c:192
5903 msgid "File imported."
5904 msgstr "Soubor importován."
5905
5906 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5907 msgid "Please select a file."
5908 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5909
5910 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5911 msgid "Address book name must be supplied."
5912 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5913
5914 #: src/importldif.c:496
5915 msgid "LDIF file imported successfully."
5916 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5917
5918 #: src/importldif.c:581
5919 msgid "Select LDIF File"
5920 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5921
5922 #: src/importldif.c:667
5923 msgid ""
5924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5925 "file data."
5926 msgstr ""
5927 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5928
5929 #: src/importldif.c:672
5930 msgid "File Name"
5931 msgstr "Název souboru"
5932
5933 #: src/importldif.c:682
5934 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5935 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5936
5937 #: src/importldif.c:689
5938 msgid "Select the LDIF file to import."
5939 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5940
5941 #: src/importldif.c:725
5942 msgid "R"
5943 msgstr "R"
5944
5945 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5946 msgid "S"
5947 msgstr "V"
5948
5949 #: src/importldif.c:727
5950 msgid "LDIF Field Name"
5951 msgstr "Název LDIF položky"
5952
5953 #: src/importldif.c:728
5954 msgid "Attribute Name"
5955 msgstr "Název atributu"
5956
5957 #: src/importldif.c:783
5958 msgid "LDIF Field"
5959 msgstr "Položka LDIF"
5960
5961 #: src/importldif.c:795
5962 msgid "Attribute"
5963 msgstr "Atribut"
5964
5965 #: src/importldif.c:807
5966 msgid ""
5967 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5968 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5969 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5970 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5971 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5972 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5973 "field for import."
5974 msgstr ""
5975 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5976 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5977 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5978 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
5979 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
5980 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
5981 "import."
5982
5983 #: src/importldif.c:822
5984 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5985 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5986
5987 #: src/importldif.c:827
5988 msgid "Select for Import"
5989 msgstr "Vybrat pro import"
5990
5991 #: src/importldif.c:832
5992 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5993 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5994
5995 #: src/importldif.c:834
5996 msgid " Modify "
5997 msgstr " Změnit "
5998
5999 #: src/importldif.c:839
6000 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6001 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6002
6003 #: src/importldif.c:911
6004 msgid "Records Imported :"
6005 msgstr "Importováno záznamů :"
6006
6007 #: src/importldif.c:943
6008 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6009 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6010
6011 #: src/importldif.c:980
6012 msgid "Proceed"
6013 msgstr "Pokračovat"
6014
6015 #: src/importmutt.c:142
6016 msgid "Error importing MUTT file."
6017 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6018
6019 #: src/importmutt.c:157
6020 msgid "Select MUTT File"
6021 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6022
6023 #: src/importmutt.c:204
6024 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6025 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6026
6027 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6028 msgid "Please select a file to import."
6029 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6030
6031 #: src/importpine.c:141
6032 msgid "Error importing Pine file."
6033 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6034
6035 #: src/importpine.c:156
6036 msgid "Select Pine File"
6037 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6038
6039 #: src/importpine.c:203
6040 msgid "Import Pine file into Address Book"
6041 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6042
6043 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6044 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6045 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6046
6047 #: src/inc.c:361
6048 #, c-format
6049 msgid "%s failed\n"
6050 msgstr "%s selhal\n"
6051
6052 #: src/inc.c:432
6053 msgid "Retrieving new messages"
6054 msgstr "Načítám nové zprávy"
6055
6056 #: src/inc.c:493
6057 msgid "Standby"
6058 msgstr "V pohotovosti"
6059
6060 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6061 msgid "Cancelled"
6062 msgstr "Zrušeno"
6063
6064 #: src/inc.c:629
6065 msgid "Retrieving"
6066 msgstr "Načítám"
6067
6068 #: src/inc.c:638
6069 #, c-format
6070 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6071 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6072 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6073 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6074 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6075
6076 #: src/inc.c:644
6077 msgid "Done (no new messages)"
6078 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6079
6080 #: src/inc.c:649
6081 msgid "Connection failed"
6082 msgstr "Spojení selhalo"
6083
6084 #: src/inc.c:652
6085 msgid "Auth failed"
6086 msgstr "Autentizace selhala"
6087
6088 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6089 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6090 msgid "Locked"
6091 msgstr "Zamknuto"
6092
6093 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6094 msgid "Timeout"
6095 msgstr "Časový limit"
6096
6097 #: src/inc.c:756
6098 #, c-format
6099 msgid "Finished (%d new message)"
6100 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6101 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6102 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6103 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6104
6105 #: src/inc.c:760
6106 msgid "Finished (no new messages)"
6107 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6108
6109 #: src/inc.c:799
6110 #, c-format
6111 msgid "%s: Retrieving new messages"
6112 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6113
6114 #: src/inc.c:832
6115 #, c-format
6116 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6117 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6118
6119 #: src/inc.c:850
6120 #, c-format
6121 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6122 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6123
6124 #: src/inc.c:854
6125 #, c-format
6126 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6127 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6128
6129 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6130 msgid "Authenticating..."
6131 msgstr "Autentizuji..."
6132
6133 #: src/inc.c:936
6134 #, c-format
6135 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6136 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6137
6138 #: src/inc.c:942
6139 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6140 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6141
6142 #: src/inc.c:946
6143 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6144 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6145
6146 #: src/inc.c:950
6147 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6148 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6149
6150 #: src/inc.c:954
6151 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6152 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6153
6154 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6155 msgid "Quitting"
6156 msgstr "Ukončuji"
6157
6158 #: src/inc.c:986
6159 #, c-format
6160 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6161 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6162
6163 #: src/inc.c:999
6164 #, c-format
6165 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6166 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6167 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6168 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6169 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6170
6171 #: src/inc.c:1158
6172 #, c-format
6173 msgid "Connection to %s:%d failed."
6174 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6175
6176 #: src/inc.c:1163
6177 msgid "Error occurred while processing mail."
6178 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6179
6180 #: src/inc.c:1169
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "Error occurred while processing mail:\n"
6184 "%s"
6185 msgstr ""
6186 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6187 "%s"
6188
6189 #: src/inc.c:1175
6190 msgid "No disk space left."
6191 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6192
6193 #: src/inc.c:1180
6194 msgid "Can't write file."
6195 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6196
6197 #: src/inc.c:1185
6198 msgid "Socket error."
6199 msgstr "Chyba soketu."
6200
6201 #: src/inc.c:1188
6202 #, c-format
6203 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6204 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6205
6206 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6207 msgid "Connection closed by the remote host."
6208 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6209
6210 #: src/inc.c:1196
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6213 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6214
6215 #: src/inc.c:1201
6216 msgid "Mailbox is locked."
6217 msgstr "Mailbox je zamknut."
6218
6219 #: src/inc.c:1205
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "Mailbox is locked:\n"
6223 "%s"
6224 msgstr ""
6225 "Mailbox je uzamčen:\n"
6226 "%s"
6227
6228 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6229 msgid "Authentication failed."
6230 msgstr "Autentizace selhala."
6231
6232 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "Authentication failed:\n"
6236 "%s"
6237 msgstr ""
6238 "Autentizace selhala:\n"
6239 "%s"
6240
6241 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6242 msgid ""
6243 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6244 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6245 msgstr ""
6246 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6247 "Různé."
6248
6249 #: src/inc.c:1227
6250 #, c-format
6251 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6252 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6253
6254 #: src/inc.c:1265
6255 msgid "Incorporation cancelled\n"
6256 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6257
6258 #: src/inc.c:1457
6259 #, c-format
6260 msgid "Claws Mail: %d new message"
6261 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6262 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6263 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6264 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6265
6266 #: src/inc.c:1584
6267 msgid "Unable to connect: you are offline."
6268 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6269
6270 #: src/inc.c:1610
6271 #, c-format
6272 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6273 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6274
6275 #: src/inc.c:1616
6276 #, c-format
6277 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6278 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6279
6280 #: src/inc.c:1623
6281 msgid "On_ly once"
6282 msgstr "Pouze _jednou"
6283
6284 #: src/ldif.c:778
6285 msgid "Nick Name"
6286 msgstr "Přezdívka"
6287
6288 #: src/main.c:271
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "File '%s' already exists.\n"
6292 "Can't create folder."
6293 msgstr ""
6294 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6295 "Nemohu vytvořit složku."
6296
6297 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6298 msgid "Exiting..."
6299 msgstr "Ukončuji..."
6300
6301 #: src/main.c:437
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "Configuration for %s found.\n"
6305 "Do you want to migrate this configuration?"
6306 msgstr ""
6307 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6308 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6309
6310 #: src/main.c:439
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "\n"
6315 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6316 "script available at %s."
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "\n"
6320 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6321 "skriptu dostupného na %s."
6322
6323 #: src/main.c:451
6324 msgid "Keep old configuration"
6325 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6326
6327 #: src/main.c:454
6328 msgid ""
6329 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6330 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6331 "on your disk."
6332 msgstr ""
6333 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6334 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6335 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6336 "disku."
6337
6338 #: src/main.c:462
6339 msgid "Migration of configuration"
6340 msgstr "Převedení konfigurace"
6341
6342 #: src/main.c:473
6343 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6344 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6345
6346 #: src/main.c:482
6347 msgid "Migration failed!"
6348 msgstr "Převedení selhalo!"
6349
6350 #: src/main.c:491
6351 msgid "Migrating configuration..."
6352 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6353
6354 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6355 msgid "Failed to register folder item update hook"
6356 msgstr ""
6357 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6358 "složky\""
6359
6360 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6361 msgid "Failed to register folder update hook"
6362 msgstr ""
6363 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6364
6365 #: src/main.c:1224
6366 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6367 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6368
6369 #: src/main.c:1243
6370 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6371 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6372
6373 #: src/main.c:1246
6374 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6376
6377 #: src/main.c:1249
6378 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6380
6381 #: src/main.c:1572
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6385 "more information:\n"
6386 "%s"
6387 msgid_plural ""
6388 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6389 "more information:\n"
6390 "%s"
6391 msgstr[0] ""
6392 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6393 "%s"
6394 msgstr[1] ""
6395 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6396 "%s"
6397 msgstr[2] ""
6398 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6399 "%s"
6400
6401 #: src/main.c:1600
6402 msgid ""
6403 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6404 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6405 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6406 msgstr ""
6407 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6408 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6409 "rodičovské složky pro opravu."
6410
6411 #: src/main.c:1606
6412 msgid ""
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6414 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6415 "plugin and try again."
6416 msgstr ""
6417 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6418 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6419 "to znovu."
6420
6421 #: src/main.c:1635
6422 #, c-format
6423 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6424 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6425
6426 #: src/main.c:1882
6427 msgid "Missing filename\n"
6428 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6429
6430 #: src/main.c:1889
6431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6432 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6433
6434 #: src/main.c:1900
6435 msgid "Malformed header\n"
6436 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6437
6438 #: src/main.c:1907
6439 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6440 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6441
6442 #: src/main.c:1922
6443 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6444 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6445
6446 #: src/main.c:2067
6447 #, c-format
6448 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6449 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6450
6451 #: src/main.c:2069
6452 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6453 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6454
6455 #: src/main.c:2070
6456 msgid ""
6457 "  --compose-from-file file\n"
6458 "                         open composition window with data from given file;\n"
6459 "                         use - as file name for reading from standard "
6460 "input;\n"
6461 "                         content format: headers first (To: required) until "
6462 "an\n"
6463 "                         empty line, then mail body until end of file."
6464 msgstr ""
6465 "  --compose-from-file soubor\n"
6466 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6467 "souboru;\n"
6468 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6469 "standardního vstupu;\n"
6470 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6471 "do\n"
6472 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6473
6474 #: src/main.c:2075
6475 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6476 msgstr ""
6477 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6478 "lze"
6479
6480 #: src/main.c:2076
6481 msgid ""
6482 "  --attach file1 [file2]...\n"
6483 "                         open composition window with specified files\n"
6484 "                         attached"
6485 msgstr ""
6486 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6487 "                                 souborem(y)"
6488
6489 #: src/main.c:2079
6490 msgid "  --receive              receive new messages"
6491 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6492
6493 #: src/main.c:2080
6494 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6495 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6496
6497 #: src/main.c:2081
6498 #, fuzzy
6499 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6500 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6501
6502 #: src/main.c:2082
6503 #, fuzzy
6504 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6505 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6506
6507 #: src/main.c:2083
6508 msgid ""
6509 "  --search folder type request [recursive]\n"
6510 "                         searches mail\n"
6511 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6512 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6513 "g: tag\n"
6514 "                         request: search string\n"
6515 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6516 msgstr ""
6517 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6518 "                         hledá mail\n"
6519 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6520 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6521 "g: tag\n"
6522 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6523 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6524 "N, f nebo F"
6525
6526 #: src/main.c:2090
6527 msgid "  --send                 send all queued messages"
6528 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6529
6530 #: src/main.c:2091
6531 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6532 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6533
6534 #: src/main.c:2092
6535 msgid ""
6536 "  --status-full [folder]...\n"
6537 "                         show the status of each folder"
6538 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6539
6540 #: src/main.c:2094
6541 msgid "  --statistics           show session statistics"
6542 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6543
6544 #: src/main.c:2095
6545 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6546 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6547
6548 #: src/main.c:2096
6549 msgid ""
6550 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6551 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6552 msgstr ""
6553 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6554 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6555 "podsložka'"
6556
6557 #: src/main.c:2098
6558 msgid "  --online               switch to online mode"
6559 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6560
6561 #: src/main.c:2099
6562 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6563 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6564
6565 #: src/main.c:2100
6566 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6567 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6568
6569 #: src/main.c:2101
6570 msgid "  --debug                debug mode"
6571 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6572
6573 #: src/main.c:2102
6574 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6575 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6576
6577 #: src/main.c:2103
6578 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6579 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6580
6581 #: src/main.c:2104
6582 msgid ""
6583 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6584 "and exit"
6585 msgstr ""
6586 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6587 "a skončí"
6588
6589 #: src/main.c:2105
6590 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6591 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6592
6593 #: src/main.c:2106
6594 msgid ""
6595 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6596 "                         use specified configuration directory"
6597 msgstr ""
6598 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6599 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6600
6601 #: src/main.c:2156
6602 msgid "Unknown option\n"
6603 msgstr "Neznámá volba\n"
6604
6605 #: src/main.c:2174
6606 #, c-format
6607 msgid "Processing (%s)..."
6608 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6609
6610 #: src/main.c:2177
6611 msgid "top level folder"
6612 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6613
6614 #: src/main.c:2260
6615 msgid "Queued messages"
6616 msgstr "Pozdržené zprávy"
6617
6618 #: src/main.c:2261
6619 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6620 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6621
6622 #: src/main.c:2990
6623 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6624 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6625
6626 #: src/main.c:2996
6627 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6631 msgid "_File"
6632 msgstr "_Soubor"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6635 msgid "_View"
6636 msgstr "Z_obrazit"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:507
6639 msgid "_Configuration"
6640 msgstr "Nastav_ení"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:511
6643 msgid "_Add mailbox"
6644 msgstr "_Přidat mailbox"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:512
6647 msgid "MH..."
6648 msgstr "MH..."
6649
6650 #: src/mainwindow.c:515
6651 msgid "Change mailbox order..."
6652 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6653
6654 #: src/mainwindow.c:518
6655 msgid "_Import mbox file..."
6656 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:519
6659 msgid "_Export to mbox file..."
6660 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6661
6662 #: src/mainwindow.c:520
6663 msgid "_Export selected to mbox file..."
6664 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6665
6666 #: src/mainwindow.c:522
6667 msgid "Empty all _Trash folders"
6668 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6671 msgid "_Save email as..."
6672 msgstr "Uložit email j_ako..."
6673
6674 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6675 msgid "_Save part as..."
6676 msgstr "Uložit část j_ako..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6679 msgid "Page setup..."
6680 msgstr "Nastavení stránky..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6683 msgid "_Print..."
6684 msgstr "_Tisk..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:532
6687 msgid "Synchronise folders"
6688 msgstr "Synchronizovat složky"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:534
6691 msgid "E_xit"
6692 msgstr "_Konec"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:539
6695 msgid "Select _thread"
6696 msgstr "Vybrat _vlákno"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:540
6699 msgid "_Delete thread"
6700 msgstr "_Odstranit vlákno"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:542
6703 msgid "_Find in current message..."
6704 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:544
6707 msgid "_Quick search"
6708 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:547
6711 msgid "Show or hi_de"
6712 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:548
6715 msgid "_Toolbar"
6716 msgstr "Nástrojová lišta"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:550
6719 msgid "Set displayed _columns"
6720 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:551
6723 msgid "In _folder list..."
6724 msgstr "V seznamu _složek.."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:552
6727 msgid "In _message list..."
6728 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:557
6731 msgid "La_yout"
6732 msgstr "Us_pořádání"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:560
6735 msgid "_Sort"
6736 msgstr "_Seřadit"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:562
6739 msgid "_Attract by subject"
6740 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:564
6743 msgid "E_xpand all threads"
6744 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:565
6747 msgid "Co_llapse all threads"
6748 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6751 msgid "_Go to"
6752 msgstr "_Jít na"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6755 msgid "_Previous message"
6756 msgstr "_Předchozí zpráva"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6759 msgid "_Next message"
6760 msgstr "_Další zpráva"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6763 msgid "P_revious unread message"
6764 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6767 msgid "N_ext unread message"
6768 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6771 msgid "Previous ne_w message"
6772 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6775 msgid "Ne_xt new message"
6776 msgstr "D_alší nová zpráva"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6779 msgid "Previous _marked message"
6780 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6783 msgid "Next m_arked message"
6784 msgstr "Další o_značená zprávy."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6787 msgid "Previous _labeled message"
6788 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6791 msgid "Next la_beled message"
6792 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6795 msgid "Previous opened message"
6796 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6799 msgid "Next opened message"
6800 msgstr "Další otevřená zpráva"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6803 msgid "Parent message"
6804 msgstr "Rodičovská zpráva"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6807 msgid "Next unread _folder"
6808 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6811 msgid "_Other folder..."
6812 msgstr "_Jiná složka..."
6813
6814 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6815 msgid "Next part"
6816 msgstr "Další část"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6819 msgid "Previous part"
6820 msgstr "Předchozí část"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6823 msgid "Message scroll"
6824 msgstr "Rolování zpráv"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6827 msgid "Previous line"
6828 msgstr "Předchozí řádek"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6831 msgid "Next line"
6832 msgstr "Další řádek"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6835 msgid "Previous page"
6836 msgstr "Předchozí stránka"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6839 msgid "Next page"
6840 msgstr "Další stránka"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6843 msgid "Decode"
6844 msgstr "Dekódovat"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:624
6847 msgid "Open in new _window"
6848 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6851 msgid "Mess_age source"
6852 msgstr "Zd_roj zprávy"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6855 msgid "Message part"
6856 msgstr "Část zprávy"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6859 msgid "View as text"
6860 msgstr "Zobrazit jako text"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6863 msgid "Open"
6864 msgstr "Otevřít"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6867 msgid "Open with..."
6868 msgstr "Otevřít čím..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6871 msgid "Quotes"
6872 msgstr "Citace"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:637
6875 msgid "_Update summary"
6876 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:640
6879 msgid "Recei_ve"
6880 msgstr "Přij_mout"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:641
6883 msgid "Get from _current account"
6884 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:642
6887 msgid "Get from _all accounts"
6888 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:643
6891 msgid "Cancel receivin_g"
6892 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:646
6895 msgid "_Send queued messages"
6896 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:651
6899 msgid "Compose a_n email message"
6900 msgstr "_Napsat nový mail"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:652
6903 msgid "Compose a news message"
6904 msgstr "_Napsat news zprávu"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6907 msgid "_Reply"
6908 msgstr "_Odpovědět"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6911 msgid "Repl_y to"
6912 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6915 msgid "Mailing _list"
6916 msgstr "Kon_ference"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:659
6919 msgid "Follow-up and reply to"
6920 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6923 msgid "_Forward"
6924 msgstr "Pře_dat"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6927 msgid "For_ward as attachment"
6928 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6931 msgid "Redirec_t"
6932 msgstr "Pře_směrovat"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:666
6935 msgid "Mailing-_List"
6936 msgstr "Kon_ference"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:667
6939 msgid "Post"
6940 msgstr "Pošta"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:669
6943 msgid "Help"
6944 msgstr "Nápověda"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:673
6947 msgid "Unsubscribe"
6948 msgstr "Odhlásit"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:675
6951 msgid "View archive"
6952 msgstr "Zobrazit archív"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:677
6955 msgid "Contact owner"
6956 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:681
6959 msgid "M_ove..."
6960 msgstr "Přesunou_t..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:682
6963 msgid "_Copy..."
6964 msgstr "_Kopírovat..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:683
6967 msgid "Move to _trash"
6968 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:684
6971 msgid "_Delete..."
6972 msgstr "_Odstranit..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:685
6975 msgid "Cancel a news message"
6976 msgstr "Stornovat news zprávu"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6979 msgid "_Mark"
6980 msgstr "Označ_it"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:690
6983 msgid "_Unmark"
6984 msgstr "Odo_značit"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:693
6987 msgid "Mark as unr_ead"
6988 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:694
6991 msgid "Mark as rea_d"
6992 msgstr "Označit jako _přečtené"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:696
6995 msgid "Mark all read"
6996 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6999 #: src/toolbar.c:417
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorovat vlákno"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:699
7004 msgid "Unignore thread"
7005 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7008 #: src/toolbar.c:418
7009 msgid "Watch thread"
7010 msgstr "Sledovat vlákno"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:701
7013 msgid "Unwatch thread"
7014 msgstr "Nesledovat vlákno"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:704
7017 msgid "Mark as _spam"
7018 msgstr "Označit jako _spam"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:705
7021 msgid "Mark as _ham"
7022 msgstr "Označit jako n_e spam"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7025 msgid "Lock"
7026 msgstr "Zamknout"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7029 msgid "Unlock"
7030 msgstr "Odemknout"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7033 msgid "Color la_bel"
7034 msgstr "O_barvit"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7037 msgid "Ta_gs"
7038 msgstr "Zn_ačky"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:715
7041 msgid "Re-_edit"
7042 msgstr "Znovu _upravit"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7045 msgid "Check signature"
7046 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7049 msgid "Add sender to address boo_k"
7050 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:725
7053 msgid "C_ollect addresses"
7054 msgstr "S_bírat adresy"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:726
7057 msgid "From current _folder..."
7058 msgstr "Z aktuální _složky..."
7059
7060 #: src/mainwindow.c:727
7061 msgid "From selected _messages..."
7062 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:730
7065 msgid "_Filter all messages in folder"
7066 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:731
7069 msgid "Filter _selected messages"
7070 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:732
7073 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7074 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7077 msgid "_Create filter rule"
7078 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7081 #: src/messageview.c:326
7082 msgid "_Automatically"
7083 msgstr "_Automaticky"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7086 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7087 msgid "By _From"
7088 msgstr "Podle _Od"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7091 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7092 msgid "By _To"
7093 msgstr "Podle _Komu"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7096 #: src/messageview.c:329
7097 msgid "By _Subject"
7098 msgstr "Podle _Předmětu"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7101 msgid "Create processing rule"
7102 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7105 msgid "List _URLs..."
7106 msgstr "Seznam _URLs..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:754
7109 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7110 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:755
7113 msgid "Delete du_plicated messages"
7114 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:756
7117 msgid "In selected folder"
7118 msgstr "Ve vybrané složce"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:757
7121 msgid "In all folders"
7122 msgstr "Ve všech složkách"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:760
7125 msgid "E_xecute"
7126 msgstr "S_pustit"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:761
7129 msgid "Exp_unge"
7130 msgstr "Vy_mazat"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:764
7133 msgid "SSL cer_tificates"
7134 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:768
7137 msgid "Filtering Lo_g"
7138 msgstr "Záznam filtrování"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:770
7141 msgid "Network _Log"
7142 msgstr "Záznam o připojení"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:772
7145 msgid "_Forget all session passwords"
7146 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:775
7149 msgid "C_hange current account"
7150 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:777
7153 msgid "_Preferences for current account..."
7154 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:778
7157 msgid "Create _new account..."
7158 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:779
7161 msgid "_Edit accounts..."
7162 msgstr "U_pravit účty"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:782
7165 msgid "P_references..."
7166 msgstr "_Volby"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:783
7169 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7170 msgstr "Před zpracování..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:784
7173 msgid "Post-pro_cessing..."
7174 msgstr "Následné zpracování..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:785
7177 msgid "_Filtering..."
7178 msgstr "_Filtrování..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:786
7181 msgid "_Templates..."
7182 msgstr "Ša_blony"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:787
7185 msgid "_Actions..."
7186 msgstr "_Akce..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:788
7189 msgid "Tag_s..."
7190 msgstr "Znač_ky..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:790
7193 msgid "Plu_gins..."
7194 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:793
7197 msgid "_Manual"
7198 msgstr "_Manuál"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:794
7201 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7202 msgstr "FAQ (online)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:795
7205 msgid "Icon _Legend"
7206 msgstr "_Význam ikon"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:797
7209 msgid "Set as default client"
7210 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:804
7213 msgid "Offline _mode"
7214 msgstr "Offline _mód"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:805
7217 msgid "_Message view"
7218 msgstr "_Náhled zprávy"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:807
7221 msgid "Status _bar"
7222 msgstr "_Stavový řádek"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:809
7225 msgid "Column headers"
7226 msgstr "Záhlaví sloupců"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:810
7229 msgid "Th_read view"
7230 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:811
7233 msgid "Hide read threads"
7234 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:812
7237 msgid "_Hide read messages"
7238 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:813
7241 msgid "Hide deleted messages"
7242 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:815
7245 msgid "_Fullscreen"
7246 msgstr "_Celá obrazovka"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7249 msgid "Show all _headers"
7250 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7253 msgid "_Collapse all"
7254 msgstr "_Sbalit vše"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7257 msgid "Collapse from level _2"
7258 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7261 msgid "Collapse from level _3"
7262 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:824
7265 msgid "Text _below icons"
7266 msgstr "Text _pod ikonami"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:825
7269 msgid "Text be_side icons"
7270 msgstr "Text _vedle ikon"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:826
7273 msgid "_Icons only"
7274 msgstr "Jen _ikony"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:827
7277 msgid "_Text only"
7278 msgstr "Jen _text"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:834
7281 msgid "_Standard"
7282 msgstr "_Standartní"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:835
7285 msgid "_Three columns"
7286 msgstr "_Tři sloupce"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:836
7289 msgid "_Wide message"
7290 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:837
7293 msgid "W_ide message list"
7294 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:838
7297 msgid "S_mall screen"
7298 msgstr "_Malá obrazovka"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:842
7301 msgid "By _number"
7302 msgstr "Podle čí_sla"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:843
7305 msgid "By s_ize"
7306 msgstr "Podle _velikosti"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:844
7309 msgid "By _date"
7310 msgstr "Podle _data"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:845
7313 msgid "By thread date"
7314 msgstr "Podle data vlákna"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:848
7317 msgid "By s_ubject"
7318 msgstr "Podle _předmětu"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:849
7321 msgid "By _color label"
7322 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:850
7325 msgid "By tag"
7326 msgstr "Podle tag"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:851
7329 msgid "By _mark"
7330 msgstr "Podle _značky"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:852
7333 msgid "By _status"
7334 msgstr "Podle _stavu"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:853
7337 msgid "By a_ttachment"
7338 msgstr "Podle _přílohy"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:854
7341 msgid "By score"
7342 msgstr "Podle skóre"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:855
7345 msgid "By locked"
7346 msgstr "Podle zamknuto"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:856
7349 msgid "D_on't sort"
7350 msgstr "N_eřadit"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:860
7353 msgid "Ascending"
7354 msgstr "Vzestupně"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:861
7357 msgid "Descending"
7358 msgstr "Sestupně"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7361 msgid "_Auto detect"
7362 msgstr "_Autodetekce"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7365 msgid "Apply tags..."
7366 msgstr "Použít značky"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:2123
7369 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7370 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:2138
7373 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7374 msgstr ""
7375 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:2141
7378 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7379 msgstr ""
7380 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:2155
7383 msgid "Select account"
7384 msgstr "Vybrat účet"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7387 msgid "Network log"
7388 msgstr "Síťový protokol"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:2186
7391 msgid "Filtering/Processing debug log"
7392 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7395 msgid "filtering log enabled\n"
7396 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7399 msgid "filtering log disabled\n"
7400 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7403 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7404 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7405 msgid "Untitled"
7406 msgstr "Neoznačený"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7409 msgid "none"
7410 msgstr "žádný"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7413 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7414 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:3072
7417 msgid "Don't quit"
7418 msgstr "Neukončit"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:3101
7421 msgid "Add mailbox"
7422 msgstr "Přidat mailbox"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:3102
7425 msgid ""
7426 "Input the location of mailbox.\n"
7427 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7428 "scanned automatically."
7429 msgstr ""
7430 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7431 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7432 "prohledán."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7435 #, c-format
7436 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7437 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7440 msgid "Mailbox"
7441 msgstr "Mailbox"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7444 msgid ""
7445 "Creation of the mailbox failed.\n"
7446 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7447 "there."
7448 msgstr ""
7449 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7450 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7451 "pro zápis."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:3563
7454 msgid "No posting allowed"
7455 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:4141
7458 msgid "Mbox import has failed."
7459 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7462 msgid "Export to mbox has failed."
7463 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7466 msgid "Exit"
7467 msgstr "Ukončení programu"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7470 msgid "Exit Claws Mail?"
7471 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:4387
7474 msgid "Folder synchronisation"
7475 msgstr "Synchronizace složek"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:4388
7478 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7479 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4389
7482 msgid "+_Synchronise"
7483 msgstr "+_Synchronizovat"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4818
7486 msgid "Deleting duplicated messages..."
7487 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:4855
7490 #, c-format
7491 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7492 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7493 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7494 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7495 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7498 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7499 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:5118
7502 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7503 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7506 msgid "Filtering configuration"
7507 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:5241
7510 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7511 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:5300
7514 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7515 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7516
7517 #: src/mainwindow.c:5302
7518 msgid ""
7519 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7520 msgstr ""
7521 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:5460
7524 #, c-format
7525 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7526 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7527 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7528 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7529 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7530
7531 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7532 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7533 #, c-format
7534 msgid "%s header"
7535 msgstr "%s záhlaví"
7536
7537 #: src/matcher.c:216
7538 msgid "header"
7539 msgstr "záhlaví"
7540
7541 #: src/matcher.c:217
7542 msgid "header line"
7543 msgstr "řádka záhlaví"
7544
7545 #: src/matcher.c:218
7546 msgid "body line"
7547 msgstr "řádek těla"
7548
7549 #: src/matcher.c:219
7550 msgid "tag"
7551 msgstr "značka"
7552
7553 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7554 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7555 msgid "Case sensitive"
7556 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7557
7558 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7559 msgid "Case insensitive"
7560 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7561
7562 #: src/matcher.c:1712
7563 #, c-format
7564 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7565 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7566
7567 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7568 msgid "message matches\n"
7569 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7570
7571 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7572 msgid "message does not match\n"
7573 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7574
7575 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7576 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7577 msgid "(none)"
7578 msgstr "(žádný)"
7579
7580 #: src/mbox.c:107
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "Could not open mbox file:\n"
7584 "%s\n"
7585 msgstr ""
7586 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7587 "%s\n"
7588
7589 #: src/mbox.c:144
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7592 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7593 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7594 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7595 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7596
7597 #: src/mbox.c:553
7598 msgid "Overwrite mbox file"
7599 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7600
7601 #: src/mbox.c:554
7602 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7603 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7604
7605 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7606 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7607 msgid "Overwrite"
7608 msgstr "Přepsat"
7609
7610 #: src/mbox.c:564
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "Could not create mbox file:\n"
7614 "%s\n"
7615 msgstr ""
7616 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7617 "%s\n"
7618
7619 #: src/mbox.c:572
7620 msgid "Exporting to mbox..."
7621 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7622
7623 #: src/message_search.c:167
7624 msgid "Find in current message"
7625 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7626
7627 #: src/message_search.c:185
7628 msgid "Find text:"
7629 msgstr "Hledaný text:"
7630
7631 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7632 msgid "Search failed"
7633 msgstr "Neúspěšné hledání"
7634
7635 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7636 msgid "Search string not found."
7637 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7638
7639 #: src/message_search.c:342
7640 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7641 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7642
7643 #: src/message_search.c:345
7644 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7645 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7646
7647 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7648 msgid "Search finished"
7649 msgstr "Hledání ukončeno"
7650
7651 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7652 msgid "Compose _new message"
7653 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7654
7655 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7656 msgid "Claws Mail - Message View"
7657 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7658
7659 #: src/messageview.c:860
7660 msgid "<No Return-Path found>"
7661 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7662
7663 #: src/messageview.c:868
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "The notification address to which the return receipt is\n"
7667 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7668 "Notification address: %s\n"
7669 "Return path: %s\n"
7670 "It is advised to not to send the return receipt."
7671 msgstr ""
7672 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7673 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7674 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7675 "Návratová adresa: %s\n"
7676 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7677
7678 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7679 msgid "_Don't Send"
7680 msgstr "_Neodesílat"
7681
7682 #: src/messageview.c:888
7683 msgid ""
7684 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7685 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7686 "officially addressed to you.\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7688 msgstr ""
7689 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7690 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7691 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7692
7693 #: src/messageview.c:1341
7694 #, c-format
7695 msgid "Fetching message (%s)..."
7696 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7697
7698 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7699 #, c-format
7700 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7701 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7702
7703 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7704 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7705 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7706
7707 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7708 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7709 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7710 msgid "Save as"
7711 msgstr "Uložit jako"
7712
7713 #: src/messageview.c:1868
7714 msgid "Overwrite existing file?"
7715 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7716
7717 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7718 #: src/summaryview.c:4851
7719 #, c-format
7720 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7721 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7722
7723 #: src/messageview.c:1930
7724 #, c-format
7725 msgid "Show all %s."
7726 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7727
7728 #: src/messageview.c:1932
7729 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7730 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7731
7732 #: src/messageview.c:1963
7733 msgid ""
7734 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7735 "recipient."
7736 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7737
7738 #: src/messageview.c:1966
7739 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7740 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7741
7742 #: src/messageview.c:1972
7743 msgid "This message asks for a return receipt."
7744 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7745
7746 #: src/messageview.c:1973
7747 msgid "Send receipt"
7748 msgstr "Odeslat potvrzení"
7749
7750 #: src/messageview.c:2016
7751 msgid ""
7752 "This message has been partially retrieved,\n"
7753 "and has been deleted from the server."
7754 msgstr ""
7755 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7756 "a byla odstraněna ze serveru."
7757
7758 #: src/messageview.c:2022
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "This message has been partially retrieved;\n"
7762 "it is %s."
7763 msgstr ""
7764 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7765 "je %s."
7766
7767 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7768 msgid "Mark for download"
7769 msgstr "Označit ke stažení"
7770
7771 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7772 msgid "Mark for deletion"
7773 msgstr "Označit k odstranění"
7774
7775 #: src/messageview.c:2032
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved;\n"
7779 "it is %s and will be downloaded."
7780 msgstr ""
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7782 "je %s a bude stažena úplně."
7783
7784 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7785 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7786 msgid "Unmark"
7787 msgstr "Odoznačit"
7788
7789 #: src/messageview.c:2043
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7793 "it is %s and will be deleted."
7794 msgstr ""
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7796 "je %s a bude odstraněna."
7797
7798 #: src/messageview.c:2116
7799 msgid "Return Receipt Notification"
7800 msgstr "Oznámení o doručení"
7801
7802 #: src/messageview.c:2117
7803 msgid ""
7804 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7805 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7806 "notification:"
7807 msgstr ""
7808 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7809 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7810
7811 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7812 msgid "_Cancel"
7813 msgstr "_Zrušit"
7814
7815 #: src/messageview.c:2121
7816 msgid "_Send Notification"
7817 msgstr "_Odeslat oznámení"
7818
7819 #: src/messageview.c:2188
7820 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7821 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7822
7823 #: src/messageview.c:2957
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "  There are no messages in this folder"
7827 msgstr ""
7828 "\n"
7829 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7830
7831 #: src/messageview.c:2965
7832 msgid ""
7833 "\n"
7834 "  Message has been deleted"
7835 msgstr ""
7836 "\n"
7837 "  Zpráva smazána"
7838
7839 #: src/messageview.c:2966
7840 msgid ""
7841 "\n"
7842 "  Message has been moved to trash"
7843 msgstr ""
7844 "\n"
7845 "  Zpráva přesunuta do koše"
7846
7847 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7848 #: src/summaryview.c:6982
7849 msgid "An error happened while learning.\n"
7850 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7851
7852 #: src/mh.c:432
7853 #, c-format
7854 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7855 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7856
7857 #: src/mh.c:518
7858 msgid "Moving messages..."
7859 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7860
7861 #: src/mh.c:662
7862 msgid "Deleting messages..."
7863 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7864
7865 #: src/mh_gtk.c:63
7866 msgid "Remove _mailbox..."
7867 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7868
7869 #: src/mh_gtk.c:358
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7873 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7874 msgstr ""
7875 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7876 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7877
7878 #: src/mh_gtk.c:360
7879 msgid "Remove mailbox"
7880 msgstr "Odstranit mailbox"
7881
7882 #: src/mimeview.c:202
7883 msgid "_Open"
7884 msgstr "_Otevřít"
7885
7886 #: src/mimeview.c:204
7887 msgid "Open _with..."
7888 msgstr "Otevřít čím..."
7889
7890 #: src/mimeview.c:206
7891 msgid "Send to..."
7892 msgstr "Odeslat ..."
7893
7894 #: src/mimeview.c:207
7895 msgid "_Display as text"
7896 msgstr "Zobrazit jako text"
7897
7898 #: src/mimeview.c:208
7899 msgid "_Save as..."
7900 msgstr "Uložit j_ako..."
7901
7902 #: src/mimeview.c:209
7903 msgid "Save _all..."
7904 msgstr "Uložit _vše..."
7905
7906 #: src/mimeview.c:282
7907 msgid "MIME Type"
7908 msgstr "MIME Typ"
7909
7910 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7911 #: src/mimeview.c:1048
7912 msgid "View full information"
7913 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7914
7915 #: src/mimeview.c:1054
7916 msgid "Check again"
7917 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7918
7919 #: src/mimeview.c:1064
7920 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7921 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7922
7923 #: src/mimeview.c:1069
7924 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7925 msgstr ""
7926 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7927 "pokus."
7928
7929 #: src/mimeview.c:1307
7930 msgid "Checking signature..."
7931 msgstr "Kontroluji podpis..."
7932
7933 #: src/mimeview.c:1350
7934 msgid "Go back to email"
7935 msgstr "Zpět na zprávu"
7936
7937 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7938 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7940 #, c-format
7941 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7942 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7943
7944 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7945 #, c-format
7946 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7947 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7950 msgid "Select destination folder"
7951 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7952
7953 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7954 #, c-format
7955 msgid "'%s' is not a directory."
7956 msgstr "'%s' není adresář."
7957
7958 #: src/mimeview.c:2102
7959 msgid "No registered viewer for this file type."
7960 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7961
7962 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7963 msgid "Open with"
7964 msgstr "Otevřít čím"
7965
7966 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Enter the command-line to open file:\n"
7970 "('%s' will be replaced with file name)"
7971 msgstr ""
7972 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7973 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7974
7975 #: src/mimeview.c:2235
7976 msgid "Execute untrusted binary?"
7977 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7978
7979 #: src/mimeview.c:2236
7980 msgid ""
7981 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7982 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7983 "\n"
7984 "Do you want to run this file?"
7985 msgstr ""
7986 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
7987 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7988 "\n"
7989 "Chcete ho spustit?"
7990
7991 #: src/mimeview.c:2240
7992 msgid "Run binary"
7993 msgstr "Spustit binární soubor"
7994
7995 #: src/mimeview.c:2542
7996 msgid "Type:"
7997 msgstr "Typ:"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2543
8000 msgid "Size:"
8001 msgstr "Velikost:"
8002
8003 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8006 msgid "Description:"
8007 msgstr "Popis:"
8008
8009 #: src/news.c:300
8010 #, fuzzy, c-format
8011 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8012 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8013
8014 #: src/news.c:333
8015 #, c-format
8016 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8017 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8018
8019 #: src/news.c:354
8020 #, c-format
8021 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8022 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8023
8024 #: src/news.c:432
8025 msgid ""
8026 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8027 msgstr ""
8028 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8029
8030 #: src/news.c:441
8031 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8032 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8033
8034 #: src/news.c:445
8035 #, c-format
8036 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8037 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8038
8039 #: src/news.c:459
8040 #, c-format
8041 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8042 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8043
8044 #: src/news.c:484
8045 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8046 msgstr ""
8047 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8048 "diskusních skupin."
8049
8050 #: src/news.c:853
8051 #, c-format
8052 msgid "couldn't select group: %s\n"
8053 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8054
8055 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8056 #, c-format
8057 msgid "couldn't set group: %s\n"
8058 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8059
8060 #: src/news.c:1051
8061 #, c-format
8062 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8063 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8064
8065 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8066 msgid "couldn't get xhdr\n"
8067 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8068
8069 #: src/news.c:1205
8070 #, c-format
8071 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8072 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8073
8074 #: src/news.c:1220
8075 msgid "couldn't get xover\n"
8076 msgstr "nelze získat xover\n"
8077
8078 #: src/news.c:1235
8079 msgid "invalid xover line\n"
8080 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8081
8082 #: src/news.c:1450
8083 msgid ""
8084 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8085 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8086 "disabled.\n"
8087 "\n"
8088 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8089 msgstr ""
8090 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8091 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8092 "\n"
8093 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8094
8095 #: src/news_gtk.c:56
8096 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8097 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8098
8099 #: src/news_gtk.c:57
8100 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8101 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8102
8103 #: src/news_gtk.c:265
8104 #, c-format
8105 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8106 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8107
8108 #: src/news_gtk.c:266
8109 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8110 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8111
8112 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8113 msgid "_Unsubscribe"
8114 msgstr "_Odhlásit"
8115
8116 #: src/news_gtk.c:306
8117 msgid "Rename newsgroup folder"
8118 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8119
8120 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8121 msgid "Acpi Notifier"
8122 msgstr "ACPI oznamovač"
8123
8124 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8125 msgid ""
8126 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8127 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8128 msgstr ""
8129 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8130 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8131
8132 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8133 msgid ""
8134 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8135 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8136 msgstr ""
8137 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8138 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8139
8140 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8141 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8142 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8143
8144 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8145 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8146 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8147
8148 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8149 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8150 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8151
8152 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8153 msgid ""
8154 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8155 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8156 msgstr ""
8157 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8158 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8159
8160 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8163 msgid "Control file doesn't exist."
8164 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8167 msgid " : no new or unread mail"
8168 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8171 msgid " : unread mail"
8172 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8175 msgid " : new mail"
8176 msgstr ":  nová pošta"
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8179 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8180 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8181 msgid "off"
8182 msgstr "svítí"
8183
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8187 msgid "blinking"
8188 msgstr "bliká"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8193 msgid "on"
8194 msgstr "zhasnutá"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8199 msgid "LED "
8200 msgstr "LED "
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8203 msgid "ACPI type: "
8204 msgstr "Typ ACPI"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8207 msgid "ACPI file: "
8208 msgstr "ACPI soubor"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8211 msgid "values - On: "
8212 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8215 msgid " - Off: "
8216 msgstr "- vypnuto"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8219 msgid "Blink when user interaction is required"
8220 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8223 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8224 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8227 msgid "Laptop LED"
8228 msgstr "LED dioda laptopu"
8229
8230 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8231 msgid "Mail Archiver"
8232 msgstr "Archivování mailů"
8233
8234 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8235 msgid "Create Archive..."
8236 msgstr "Vytvořit archiv..."
8237
8238 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8239 msgid ""
8240 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8241 "\n"
8242 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8243 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8244 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8245 "Several archiving options are also available.\n"
8246 "\n"
8247 "The archive can be stored as:\n"
8248 "\tTAR\n"
8249 "\tPAX\n"
8250 "\tSHAR\n"
8251 "\tCPIO\n"
8252 "\n"
8253 "The archive can be compressed using:\n"
8254 "\tGZIP/ZIP\n"
8255 "\tBZIP2\n"
8256 "\tCOMPRESS\n"
8257 "\n"
8258 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8259 "format and compression.\n"
8260 "\n"
8261 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8262 "\n"
8263 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8264 "\n"
8265 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8266 "Archiver"
8267 msgstr ""
8268 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8269 "\n"
8270 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8271 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8272 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8273 "\n"
8274 "Archiv může být uložen jako:\n"
8275 "\tTAR\n"
8276 "\tPAX\n"
8277 "\tSHAR\n"
8278 "\tCPIO\n"
8279 "\n"
8280 "Archiv může být komprimován:\n"
8281 "\tGZIP/ZIP\n"
8282 "\tBZIP2\n"
8283 "\tCOMPRESS\n"
8284 "\n"
8285 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8286 "\n"
8287 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8288 "\n"
8289 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8290 "\n"
8291 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8292
8293 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8294 msgid "Archiver"
8295 msgstr "Archivování"
8296
8297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8298 msgid "Archiving"
8299 msgstr "Archivování"
8300
8301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8302 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8303 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8304
8305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8306 msgid "Archiving:"
8307 msgstr "Archivování:"
8308
8309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8310 msgid "Folder and archive must be selected"
8311 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8312
8313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8314 #, c-format
8315 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8316 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8317
8318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8319 #, c-format
8320 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8321 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8324 #, c-format
8325 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8326 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8327
8328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8329 #, c-format
8330 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8331 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8332
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8336 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Not a valid file name:\n"
8342 "%s."
8343 msgstr ""
8344 "Neplatné jméno souboru:\n"
8345 "%s."
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8351 "%s."
8352 msgstr ""
8353 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8354 "%s."
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "Adding files in folder failed\n"
8360 "Files in folder: %d\n"
8361 "Files in list:   %d\n"
8362 "\n"
8363 "Continue anyway?"
8364 msgstr ""
8365 "Přidání souborů selhalo\n"
8366 "Soubory v adresáři: %d\n"
8367 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8368 "\n"
8369 "Přesto pokračovat?"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8372 msgid "Archive result"
8373 msgstr "Výsledek archivování"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8376 msgid "Values"
8377 msgstr "Hodnoty"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8380 msgid "Archive"
8381 msgstr "Archiv"
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8384 msgid "Archive format"
8385 msgstr "Formát archivu"
8386
8387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8388 msgid "Compression method"
8389 msgstr "Metoda komprese"
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8392 msgid "Number of files"
8393 msgstr "Počet souborů"
8394
8395 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8396 msgid "Archive Size"
8397 msgstr "Velikost archivu"
8398
8399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8400 msgid "Folder Size"
8401 msgstr "Velikost složky"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8404 msgid "Compression level"
8405 msgstr "Úroveň komprese"
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8410 msgid "Yes"
8411 msgstr "Ano"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8416 #: src/prefs_summaries.c:369
8417 msgid "No"
8418 msgstr "Ne"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8421 msgid "MD5 checksum"
8422 msgstr "MD5 kontrola"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8425 msgid "Descriptive names"
8426 msgstr "Popisná jména"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8429 msgid "Delete selected files"
8430 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8434 msgid "Select mails before"
8435 msgstr "Vybrat maily před"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8438 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8439 msgstr ""
8440 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8443 #, c-format
8444 msgid "%ld of %ld"
8445 msgstr "%ld z %ld"
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8448 msgid "Create Archive"
8449 msgstr "Vytvořit archiv"
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8452 msgid "Enter Archiver arguments"
8453 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8454
8455 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8456 msgid "Folder to archive"
8457 msgstr "Složka pro archivaci"
8458
8459 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8460 msgid "Folder which is the root of the archive"
8461 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8462
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8464 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8465 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8468 msgid "Name for archive"
8469 msgstr "Jméno archivu"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8472 msgid "Archive location and name"
8473 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8476 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8478 msgid "_Select"
8479 msgstr "_Vybrat"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8482 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8483 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8486 msgid "Choose compression"
8487 msgstr "Vyberte kompresi"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8490 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8491 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8494 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8495 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8498 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8499 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8502 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8503 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8506 msgid "Choose format"
8507 msgstr "Vyberte formát"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8510 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8511 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8514 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8515 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8518 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8522 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8526 msgid "Miscellaneous options"
8527 msgstr "Různé volby"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8530 msgid "_Recursive"
8531 msgstr "_Rekurzivně"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8534 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8538 msgid "_MD5sum"
8539 msgstr "_MD5sum"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8542 msgid ""
8543 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8544 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8545 "will take to create the archive"
8546 msgstr ""
8547 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8548 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8549 "potřebný pro vytvoření archivu"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8552 msgid "R_ename"
8553 msgstr "Pře_jmenovat"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8557 msgid ""
8558 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8559 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8560 "Names will be truncated to max 96 characters"
8561 msgstr ""
8562 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8563 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8564 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8567 msgid ""
8568 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8569 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8570 msgstr ""
8571 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8572 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8575 msgid "Selection options"
8576 msgstr "Volby výběru"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8579 msgid ""
8580 "Select emails before a certain date\n"
8581 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8582 msgstr ""
8583 "Vybrat maily před datem\n"
8584 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8587 msgid "Default save folder"
8588 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8591 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8592 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8595 msgid "Default compression"
8596 msgstr "Výchozí komprese"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8599 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8600 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8603 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8604 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8607 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8608 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8611 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8612 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8615 msgid "Default format"
8616 msgstr "Výchozí formát"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8619 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8620 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8623 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8624 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8627 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8631 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8635 msgid "Default miscellaneous options"
8636 msgstr "Různé volby"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8639 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8643 msgid "MD5sum"
8644 msgstr "MD5sum"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8647 msgid ""
8648 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8649 "default.\n"
8650 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8651 "will take to create the archives"
8652 msgstr ""
8653 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8654 "archívech.\n"
8655 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8656 "potřebný pro vytvoření archivu"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8659 msgid "Rename"
8660 msgstr "Přejmenovat"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8663 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8665
8666 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8667 #, fuzzy
8668 msgid "<b>Type: </b>"
8669 msgstr "<b> přes:</b>"
8670
8671 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8672 #, fuzzy
8673 msgid "<b>Size: </b>"
8674 msgstr "<b> přes:</b>"
8675
8676 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8677 #, fuzzy
8678 msgid "<b>Filename: </b>"
8679 msgstr "Název souboru:"
8680
8681 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Remove attachments"
8684 msgstr "Ignorovat přílohu"
8685
8686 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8688 msgid "Remove"
8689 msgstr "Odstranit"
8690
8691 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8692 #: src/summaryview.c:2770
8693 msgid "Attachment"
8694 msgstr "Příloha"
8695
8696 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Destroy attachments"
8699 msgstr "Má přílohu"
8700
8701 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8702 msgid ""
8703 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8704 "\n"
8705 "The deleted data will be unrecoverable."
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8709 #, fuzzy
8710 msgid "This message doesn't have any attachments."
8711 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8712
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Remove attachments..."
8716 msgstr "Ignorovat přílohu"
8717
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8720 #, fuzzy
8721 msgid "AttRemover"
8722 msgstr "Odstranit"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8725 msgid ""
8726 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8727 "\n"
8728 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8729 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Attachment handling"
8735 msgstr "Příloha - upozornění"
8736
8737 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8741 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8742 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8743 "\n"
8744 "%s it anyway?"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8748 msgid "Attachment warning"
8749 msgstr "Příloha - upozornění"
8750
8751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8752 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8753 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8754 msgid "Attach warner"
8755 msgstr "Kontrola příloh"
8756
8757 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8759 msgid "Failed to register check before send hook"
8760 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8761
8762 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8763 msgid ""
8764 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8765 "no file is attached."
8766 msgstr ""
8767 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8768 "není přiložen žádný soubor."
8769
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8771 msgid "attach"
8772 msgstr "přiložit"
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8775 msgid ""
8776 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8777 "(one per line)"
8778 msgstr ""
8779 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8780 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8781
8782 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8783 msgid "Skip quoted lines"
8784 msgstr "Přeskočit citace"
8785
8786 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8787 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8788 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8791 msgid "Skip forwards and redirections"
8792 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8795 msgid ""
8796 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8797 msgstr ""
8798 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8799 "kontrolován."
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8802 msgid "Skip signature"
8803 msgstr "Přeskočit podpis"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8806 msgid ""
8807 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8808 "the regular expressions above"
8809 msgstr ""
8810 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8811 "výrazů výše"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8814 msgid "Attach Warner"
8815 msgstr "Kontrola příloh"
8816
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8818 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8819 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8820
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8824 msgid "Address Keeper"
8825 msgstr "Údržbář adresář"
8826
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8828 msgid "Keep to folder"
8829 msgstr "Uchovat do složky"
8830
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8832 msgid "Address book path where addresses are kept"
8833 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8834
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8836 msgid "Select..."
8837 msgstr "Vybírám..."
8838
8839 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8840 msgid "Keep 'To' addresses"
8841 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8842
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8844 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8845 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8846
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8848 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8849 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8850
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8852 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8853 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8856 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8857 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8860 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8861 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8862
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8865 msgid "Bogofilter"
8866 msgstr "Bogofilter"
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8869 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8870 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8871
8872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8873 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8874 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8875
8876 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8877 msgid ""
8878 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8879 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8880 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8881 "with a few hundred spam and ham messages."
8882 msgstr ""
8883 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8884 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8885 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8886 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8887
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8892 "couldn't be run."
8893 msgstr ""
8894 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8895 "být spuštěn."
8896
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8898 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8899 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8900
8901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8903 #, c-format
8904 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8905 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8906
8907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8908 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8909 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8915 "%s"
8916 msgstr ""
8917 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8918 "%s"
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8921 msgid ""
8922 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8923 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8924 "locally.\n"
8925 "\n"
8926 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8927 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8928 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8929 "\n"
8930 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8931 "specially designated folder.\n"
8932 "\n"
8933 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8934 msgstr ""
8935 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8936 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8937 "Bogofilter.\n"
8938 "\n"
8939 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8940 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8941 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8942 "\n"
8943 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8944 "\n"
8945 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8950 msgid "Spam detection"
8951 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8954 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8956 msgid "Spam learning"
8957 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8960 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8962 msgid "Process messages on receiving"
8963 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8966 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8968 msgid "Maximum size"
8969 msgstr "Maximální velikost"
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8972 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
8973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8974 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8975 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8980 msgid "KB"
8981 msgstr "KB"
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8986 msgid "Save spam in"
8987 msgstr "Uložit spam do"
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8992 msgid ""
8993 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8994 msgstr ""
8995 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
8996 "použití koše."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8999 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9001 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9002 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9005 msgid "When unsure, move to"
9006 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9009 msgid ""
9010 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9011 "the Inbox folder."
9012 msgstr ""
9013 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9014 "prázdné pro použití složky Inbox."
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9017 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9018 msgstr ""
9019 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9020 "jistí."
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9023 msgid "Insert X-Bogosity header"
9024 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9027 msgid "Only done for messages in MH folders"
9028 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9033 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9034 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9039 msgid ""
9040 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9041 "normal folder even if detected as spam"
9042 msgstr ""
9043 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9044 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9045
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9047 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9050 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9051 #: src/prefs_matcher.c:676
9052 msgid "Select ..."
9053 msgstr "Vybrat ..."
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9058 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9059 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9063 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9064 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9067 msgid ""
9068 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9069 "learn it as ham."
9070 msgstr ""
9071 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9072 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9075 msgid "Bogofilter call"
9076 msgstr "Volání Bogofilter"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9079 msgid "Path to bogofilter executable"
9080 msgstr "Cesta k bogofilter"
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9085 msgid "Mark spam as read"
9086 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9087
9088 #: src/bsfilter_gtk.c:205
9089 msgid ""
9090 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9091 "learn it as ham."
9092 msgstr ""
9093 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9094 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9095
9096 #: src/bsfilter_gtk.c:214
9097 msgid "Bsfilter call"
9098 msgstr "Volání bsfilter"
9099
9100 #: src/bsfilter_gtk.c:222
9101 msgid "Path to bsfilter executable"
9102 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9103
9104 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:393
9105 msgid "Bsfilter"
9106 msgstr "Bsfilter"
9107
9108 #: src/bsfilter.c:295
9109 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9110 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9111
9112 #: src/bsfilter.c:304
9113 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9114 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9115
9116 #: src/bsfilter.c:389
9117 msgid ""
9118 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9119 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9120 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9121 "a few hundred spam and ham messages."
9122 msgstr ""
9123 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9124 "naučen z mailů.\n"
9125 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9126 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9127
9128 #: src/bsfilter.c:396
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9132 "run."
9133 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9134
9135 #: src/bsfilter.c:497
9136 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9137 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9138
9139 #: src/bsfilter.c:641
9140 msgid ""
9141 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9142 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9143 "locally.\n"
9144 "\n"
9145 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9146 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9147 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9148 "\n"
9149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9150 "specially designated folder.\n"
9151 "\n"
9152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9153 msgstr ""
9154 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9155 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9156 "\n"
9157 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9158 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9159 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9160 "\n"
9161 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9162 "speciální složky.\n"
9163 "\n"
9164 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9165
9166 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9167 msgid "Demo"
9168 msgstr "Ukázkový modul"
9169
9170 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9171 msgid "Failed to register log text hook"
9172 msgstr ""
9173 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9174 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9175
9176 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9177 msgid ""
9178 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9179 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9180 "\n"
9181 "It is not really useful."
9182 msgstr ""
9183 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9184 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9185 "\n"
9186 "Modul je zcela neužitečný"
9187
9188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9189 msgid "Dillo Browser"
9190 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9191
9192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9193 msgid "Load remote links in mails"
9194 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
9195
9196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9198 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
9199
9200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9202 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
9203
9204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9205 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9206 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
9207
9208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9209 msgid "Full window mode (hide controls)"
9210 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
9211
9212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9213 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9214 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
9215
9216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9217 msgid "Dillo HTML Viewer"
9218 msgstr "Prohlížeč Dillo"
9219
9220 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9221 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9222 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
9223
9224 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9225 msgid ""
9226 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9227 "\n"
9228 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9229 msgstr ""
9230 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9231 "Dillo.\n"
9232 "\n"
9233 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9234 "Dillo'"
9235
9236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Printing failed:\n"
9240 " %s"
9241 msgstr ""
9242 "Tisk selhal:\n"
9243 " %s"
9244
9245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9246 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9247 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9248
9249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9250 msgid "Filename is null."
9251 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9252
9253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9254 msgid "Conversion to postscript failed."
9255 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9256
9257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9258 msgid "Print"
9259 msgstr "Tisk"
9260
9261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9262 #, c-format
9263 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9264 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9265
9266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "Printing failed:\n"
9270 "%s"
9271 msgstr ""
9272 "Tisk selhal:\n"
9273 "%s"
9274
9275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9276 #, c-format
9277 msgid "Navigation to %s blocked"
9278 msgstr "Navigace k %s blokována"
9279
9280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9281 msgid "Load images"
9282 msgstr "Načíst obrázky"
9283
9284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9285 msgid "Unblock external content"
9286 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9287
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9289 msgid "Enable Javascript"
9290 msgstr "Povolit Javascript"
9291
9292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9293 msgid "Enable Plugins"
9294 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9295
9296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9297 msgid "Enable Java"
9298 msgstr "Povolit Javu"
9299
9300 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9301 msgid "Open links with external browser"
9302 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9303
9304 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9305 #, c-format
9306 msgid "An error occurred: %d\n"
9307 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9308
9309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9310 #, c-format
9311 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9312 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9313
9314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9315 msgid "Search the Web"
9316 msgstr "Prohledat web"
9317
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9319 msgid "Open in Browser"
9320 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9321
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9323 msgid "Open Image"
9324 msgstr "Otevřít obrázek"
9325
9326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9327 msgid "Copy Link"
9328 msgstr "Kopírovat odkaz"
9329
9330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9331 msgid "Download Link"
9332 msgstr "Stáhnout odkaz"
9333
9334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9335 msgid "Save Image As"
9336 msgstr "Uložit obrázek jako"
9337
9338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9339 msgid "Copy Image"
9340 msgstr "Kopírovat obrázek"
9341
9342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9343 msgid "Import feed"
9344 msgstr "Načíst kanál"
9345
9346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9347 msgid "Fancy"
9348 msgstr "Fancy"
9349
9350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9351 msgid "Fancy HTML Viewer"
9352 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9353
9354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid ""
9357 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9358 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9359 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9360 msgstr ""
9361 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9362 "Dillo.\n"
9363 "\n"
9364 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9365 "Dillo'"
9366
9367 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9368 msgid "Proxy Setting"
9369 msgstr "Nastavení proxy"
9370
9371 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9372 msgid "Use GNOME proxy setting"
9373 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9374
9375 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9376 msgid "Auto-Load images"
9377 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9378
9379 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9380 msgid "Block external content"
9381 msgstr "Blokovat externí obsah"
9382
9383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9384 msgid "Passphrase"
9385 msgstr "Heslo"
9386
9387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9388 msgid "[no user id]"
9389 msgstr "[bez id uživatele]"
9390
9391 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9395 "new key:</span>\n"
9396 "\n"
9397 "%.*s\n"
9398 msgstr ""
9399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
9400 "span>\n"
9401 "\n"
9402 "%.*s\n"
9403
9404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9405 msgid "Passphrases did not match.\n"
9406 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
9407
9408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9412 "new key:</span>\n"
9413 "\n"
9414 "%.*s\n"
9415 msgstr ""
9416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
9417 "klíč:</span>\n"
9418 "\n"
9419 "%.*s\n"
9420
9421 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9422 #, c-format
9423 msgid ""
9424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9425 "span>\n"
9426 "\n"
9427 "%.*s\n"
9428 msgstr ""
9429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
9430 "\n"
9431 "%.*s\n"
9432
9433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9434 msgid "Bad passphrase.\n"
9435 msgstr "Špatné heslo.\n"
9436
9437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9438 msgid "Key import"
9439 msgstr "Import klíče"
9440
9441 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9442 msgid ""
9443 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9444 "from a keyserver?"
9445 msgstr ""
9446 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
9447 "serveru klíčů?"
9448
9449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9450 msgid ""
9451 "\n"
9452 "  Key ID "
9453 msgstr ""
9454 "\n"
9455 "  ID klíče "
9456
9457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9458 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9459 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9462 msgid "   It should be possible to import it "
9463 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
9464
9465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9466 msgid ""
9467 "when working online,\n"
9468 "   or "
9469 msgstr ""
9470 "v režimu online,\n"
9471 "   nebo "
9472
9473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9474 msgid ""
9475 "with the following command: \n"
9476 "\n"
9477 "     "
9478 msgstr ""
9479 "příkazem: \n"
9480 "\n"
9481 "     "
9482
9483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9484 msgid ""
9485 "\n"
9486 "  Importing key ID "
9487 msgstr ""
9488 "\n"
9489 "  Import klíče ID "
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9492 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9493 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
9494
9495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9496 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9497 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
9498
9499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9500 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9501 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9504 msgid ""
9505 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9506 "\n"
9507 "     "
9508 msgstr ""
9509 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
9510 "\n"
9511 "     "
9512
9513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9514 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9515 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
9516
9517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9518 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9519 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
9520
9521 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9522 msgid "PGP/Core"
9523 msgstr "PGP/Jádro"
9524
9525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9526 msgid ""
9527 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9528 "PGP/Mime.\n"
9529 "\n"
9530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9531 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9532 "\n"
9533 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9534 "\n"
9535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9536 msgstr ""
9537 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
9538 "moduly (například PGP/MIME).\n"
9539 "\n"
9540 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
9541 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
9542 "\n"
9543 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9544 "\n"
9545 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9546
9547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9548 msgid "Core operations"
9549 msgstr "Klíčové operace"
9550
9551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9552 msgid "Automatically check signatures"
9553 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
9554
9555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9556 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9557 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
9558
9559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9560 msgid "Store passphrase in memory"
9561 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
9562
9563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9564 msgid "Expire after"
9565 msgstr "Vyprší za"
9566
9567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9568 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9569 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
9570
9571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9572 msgid "minute(s)"
9573 msgstr "minut"
9574
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9576 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9577 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
9578
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9580 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9581 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
9582
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9584 msgid "Sign key"
9585 msgstr "Klíč pro podpis"
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9588 msgid "Use default GnuPG key"
9589 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
9590
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9592 msgid "Select key by your email address"
9593 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
9594
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9596 msgid "Specify key manually"
9597 msgstr "Zadat klíč ručně"
9598
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9600 msgid "User or key ID:"
9601 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
9602
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9604 msgid "No secret key found."
9605 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
9606
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9608 msgid "Generate a new key pair"
9609 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
9610
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9612 msgid "GPG"
9613 msgstr "GPG"
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9616 #, c-format
9617 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9618 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
9619
9620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9621 #, c-format
9622 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9623 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
9624
9625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9626 msgid "Undefined"
9627 msgstr "Nedefinovaná"
9628
9629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9630 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9631 msgid "Never"
9632 msgstr "Nikdy"
9633
9634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9635 msgid "Marginal"
9636 msgstr "Částečná"
9637
9638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9639 msgid "Ultimate"
9640 msgstr "Absolutní"
9641
9642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9643 msgid "Select Keys"
9644 msgstr "Vybrat klíče"
9645
9646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9647 msgid "Key ID"
9648 msgstr "ID klíče"
9649
9650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9651 msgid "Trust"
9652 msgstr "Důvěřovat"
9653
9654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9655 msgid "_Other"
9656 msgstr "_Ostatní"
9657
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9659 msgid "Do_n't encrypt"
9660 msgstr "_Nešifrovat"
9661
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9663 msgid "Add key"
9664 msgstr "Přidat klíč"
9665
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9667 msgid "Enter another user or key ID:"
9668 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
9669
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9671 #, c-format
9672 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9673 msgstr "Šifrování %s <%s>"
9674
9675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9679 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9680 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9681 "\n"
9682 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9683 "\n"
9684 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9685 msgstr ""
9686 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
9687 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
9688 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
9689 "\n"
9690 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
9691 "\n"
9692 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
9693
9694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9695 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9696 msgid "No signature found"
9697 msgstr "Podpis nenalezen"
9698
9699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9700 #, c-format
9701 msgid "The signature can't be checked - %s"
9702 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
9703
9704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9706 msgid "The signature has not been checked."
9707 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
9708
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9710 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9711 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
9712
9713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9714 #, c-format
9715 msgid "Good signature from %s."
9716 msgstr "Správný podpis od %s."
9717
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9719 #, c-format
9720 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9721 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
9722
9723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9724 #, c-format
9725 msgid "Expired signature from %s."
9726 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
9727
9728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9729 #, c-format
9730 msgid "Expired key from %s."
9731 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
9732
9733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9734 #, c-format
9735 msgid "Bad signature from %s."
9736 msgstr "Špatný podpis od %s."
9737
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9739 #, c-format
9740 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9741 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
9742
9743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9744 msgid "Error checking signature: no status\n"
9745 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
9746
9747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9748 #, c-format
9749 msgid "Error checking signature: %s\n"
9750 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
9751
9752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9753 #, c-format
9754 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9755 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
9756
9757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9758 #, c-format
9759 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9760 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9761
9762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9763 #, c-format
9764 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9765 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
9766
9767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9768 #, c-format
9769 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9770 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
9771
9772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9773 #, c-format
9774 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9775 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
9776
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9778 msgid "Primary key fingerprint:"
9779 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
9780
9781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9782 #, c-format
9783 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9784 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
9785
9786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9787 #, c-format
9788 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9789 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
9790
9791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9792 #, c-format
9793 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9794 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
9795
9796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9797 #, c-format
9798 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9799 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
9800
9801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9802 #, c-format
9803 msgid "Secret key not found (%s)"
9804 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
9805
9806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9807 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9808 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
9809
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9811 #, c-format
9812 msgid "Error setting secret key: %s"
9813 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
9814
9815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9816 #, c-format
9817 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9818 msgstr ""
9819 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
9820
9821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9825 "version %s is required.\n"
9826 msgstr ""
9827 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
9828 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
9829
9830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9831 #, c-format
9832 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9833 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
9834
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9836 msgid ""
9837 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9838 "OpenPGP support disabled."
9839 msgstr ""
9840 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
9841 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
9842
9843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9844 msgid ""
9845 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9846 "generate a key pair.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
9849 "\"OK\".\n"
9850
9851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9852 msgid "No PGP key found"
9853 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
9854
9855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9856 msgid ""
9857 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9858 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9859 "Do you want to create a new key pair now?"
9860 msgstr ""
9861 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
9862 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9863 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9864
9865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9866 #, c-format
9867 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9868 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9869
9870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9871 msgid ""
9872 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9873 "generate entropy..."
9874 msgstr ""
9875 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
9876 "získat dostatek entropie..."
9877
9878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9879 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9880 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9881
9882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9886 "%s\n"
9887 "\n"
9888 "Do you want to export it to a keyserver?"
9889 msgstr ""
9890 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9891 "%s\n"
9892 "\n"
9893 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9894
9895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9896 msgid "Key generated"
9897 msgstr "Klíč vygenerován"
9898
9899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9900 msgid "Key exported."
9901 msgstr "Klíč exportován."
9902
9903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9904 msgid "Couldn't export key."
9905 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9906
9907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9908 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9909 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9910
9911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9912 msgid "Incorrect part"
9913 msgstr "Nesprávná část"
9914
9915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9916 msgid "Not a text part"
9917 msgstr "Není textová část"
9918
9919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9920 msgid "Couldn't get text data."
9921 msgstr "Nelze načíst text."
9922
9923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9924 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9925 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9926
9927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9931 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9932 #, c-format
9933 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9934 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9935
9936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9937 msgid "Couldn't parse mime part."
9938 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9939
9940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9941 #, c-format
9942 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9943 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9944
9945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9948 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9949 #, c-format
9950 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9951 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9952
9953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9955 msgid ""
9956 "\n"
9957 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9958 msgstr ""
9959 "\n"
9960 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9961
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9964 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9965 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9966
9967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9968 #, c-format
9969 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9970 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9971
9972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9973 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9974 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9975
9976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9977 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9978 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9979
9980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9981 msgid "Malformed message"
9982 msgstr "Chybná zpráva"
9983
9984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9985 msgid "Couldn't create temporary file."
9986 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9987
9988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9989 #, c-format
9990 msgid "Data signing failed, %s"
9991 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9992
9993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9994 #, c-format
9995 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9996 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9997
9998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9999 msgid "Data signing failed, no results."
10000 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
10001
10002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10003 msgid "Data signing failed, no contents."
10004 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
10005
10006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10007 msgid ""
10008 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10009 "are email headers, like Subject."
10010 msgstr ""
10011 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
10012 "záhlaví, jako Předmět."
10013
10014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10015 #, c-format
10016 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10017 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
10018
10019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10020 #, c-format
10021 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10022 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
10023
10024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10025 #, c-format
10026 msgid "Encryption failed, %s"
10027 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
10028
10029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10030 msgid "PGP/Inline"
10031 msgstr "PGP/Inline"
10032
10033 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10034 msgid "PGP/inline"
10035 msgstr "PGP/Inline"
10036
10037 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10038 msgid ""
10039 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10040 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10041 "encrypt your own mails.\n"
10042 "\n"
10043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10045 "System\n"
10046 "\n"
10047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10048 "\n"
10049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10050 msgstr ""
10051 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
10052 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
10053 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10054 "\n"
10055 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10056 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10057 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10058 "\n"
10059 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10060 "\n"
10061 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10062
10063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10064 msgid "Signature boundary not found."
10065 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
10066
10067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10068 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10069 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
10070
10071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10073 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
10074
10075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10076 #, c-format
10077 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10078 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
10079
10080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10081 msgid ""
10082 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10083 "Mime system."
10084 msgstr ""
10085 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
10086
10087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10088 msgid "PGP/Mime"
10089 msgstr "PGP/MIME"
10090
10091 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10092 msgid "PGP/MIME"
10093 msgstr "PGP/MIME"
10094
10095 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10096 msgid ""
10097 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10098 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10099 "\n"
10100 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10101 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10102 "System\n"
10103 "\n"
10104 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10105 "\n"
10106 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10107 msgstr ""
10108 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
10109 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
10110 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10111 "\n"
10112 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10113 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10114 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10115 "\n"
10116 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10117 "\n"
10118 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10119
10120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10121 msgid "Default refresh interval in minutes"
10122 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
10123
10124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10125 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10126 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
10127
10128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10129 msgid "Default number of expired items to keep"
10130 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
10131
10132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10133 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10134 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
10135
10136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10137 msgid "Refresh all feeds on application start"
10138 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
10139
10140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10141 msgid "Path to cookies file"
10142 msgstr "Cesta k cookie souborům"
10143
10144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10145 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10146 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
10147
10148 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10149 msgid "RSSyl"
10150 msgstr "RSSyl"
10151
10152 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10153 msgid "My Feeds"
10154 msgstr "Moje kanály"
10155
10156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10157 msgid "_Refresh feed"
10158 msgstr "_Aktualizovat kanál"
10159
10160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10161 msgid "Refresh _all feeds"
10162 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
10163
10164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10165 msgid "Subscribe _new feed..."
10166 msgstr "Odebírat nový kanál..."
10167
10168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10169 msgid "_Unsubscribe feed..."
10170 msgstr "Odhlásit kanál..."
10171
10172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10173 msgid "Feed pr_operties..."
10174 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
10175
10176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10177 msgid "Import feed list..."
10178 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
10179
10180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10181 msgid "Rena_me..."
10182 msgstr "Přejmenovat složku..."
10183
10184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10185 msgid "_Create new folder..."
10186 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
10187
10188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10189 msgid "Remove folder _tree..."
10190 msgstr "Odstranit strom složek..."
10191
10192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10193 msgid "Add RSS folder tree"
10194 msgstr "Přidat strom RSS složek"
10195
10196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10197 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10198 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
10199
10200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10201 msgid ""
10202 "Creation of folder tree failed.\n"
10203 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10204 "there?"
10205 msgstr ""
10206 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
10207 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
10208
10209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10210 msgid "RSSyl..."
10211 msgstr "RSSyl..."
10212
10213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10214 msgid "Use default refresh interval"
10215 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
10216
10217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10218 msgid "Keep default number of expired entries"
10219 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
10220
10221 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10222 msgid "Fetch comments if possible"
10223 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
10224
10225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10226 msgid "<b>Source URL:</b>"
10227 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
10228
10229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10230 msgid ""
10231 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10232 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10233 msgstr ""
10234 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
10235 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
10236
10237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10238 msgid ""
10239 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10240 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10241 msgstr ""
10242 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
10243 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
10244 "small>"
10245
10246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10247 msgid ""
10248 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10249 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10250 msgstr ""
10251 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
10252 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
10253
10254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10255 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10256 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
10257
10258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10259 msgid "Always mark as unread"
10260 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
10261
10262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10263 msgid "If only its text changed"
10264 msgstr "Jen jestli se text změní"
10265
10266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10267 msgid "Never mark as unread"
10268 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
10269
10270 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10271 msgid "_OK"
10272 msgstr "_OK"
10273
10274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10275 msgid "Set feed properties"
10276 msgstr "Vlastnosti kanálu"
10277
10278 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10279 msgid "Unsubscribe feed"
10280 msgstr "Odhlášení kanálu"
10281
10282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10283 msgid "Do you really want to remove feed"
10284 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
10285
10286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10287 msgid "Remove cached entries"
10288 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
10289
10290 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10291 msgid ""
10292 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10293 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10294 "\n"
10295 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10296 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10297 msgstr ""
10298 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
10299 "Atom.\n"
10300 "\n"
10301 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
10302 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
10303 "přečtené zprávy archivovat."
10304
10305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10306 msgid "RSS feed"
10307 msgstr "RSS kanál"
10308
10309 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10310 #, c-format
10311 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10312 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
10313
10314 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10315 #, c-format
10316 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10317 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
10318
10319 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10320 #, c-format
10321 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10322 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
10323
10324 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10325 #, c-format
10326 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10327 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
10328
10329 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10330 #, c-format
10331 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10332 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
10333
10334 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10335 #, c-format
10336 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10337 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
10338
10339 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10340 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10341 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
10342
10343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10344 msgid "Subscribe feed"
10345 msgstr "Odebírání kanálu"
10346
10347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10348 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10349 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
10350
10351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10352 #, c-format
10353 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10354 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
10355
10356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10357 msgid "Remove folder tree"
10358 msgstr "Odstranit strom složek"
10359
10360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10361 #, c-format
10362 msgid "Can't remove feed '%s'."
10363 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
10364
10365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10366 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10367 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10368 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
10369 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
10370 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
10371
10372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10373 msgid "Select a .opml file"
10374 msgstr "Vyberte .opml soubor"
10375
10376 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10377 msgid "Refresh all feeds"
10378 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
10379
10380 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10381 msgid "Cannot open temporary file"
10382 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
10383
10384 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10385 msgid "Cannot init libCURL"
10386 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
10387
10388 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10389 msgid "401 (Authorisation required)"
10390 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
10391
10392 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10393 msgid "403 (Unauthorised)"
10394 msgstr "403 (Neuatorizován)"
10395
10396 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10397 msgid "404 (Not found)"
10398 msgstr "404 (Nenalezen)"
10399
10400 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10401 #, c-format
10402 msgid "Error %ld"
10403 msgstr "Chyba %ld"
10404
10405 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10406 #, c-format
10407 msgid "Fetching '%s'..."
10408 msgstr "Stahuji '%s'..."
10409
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10411 msgid "Malformed feed"
10412 msgstr "Poškozený kanál"
10413
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10415 #, c-format
10416 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10417 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
10418
10419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10423 "comments of '%s'"
10424 msgstr ""
10425 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
10426 "stáhnout komentáře pro '%s'."
10427
10428 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10429 msgid "This feed format is not supported yet."
10430 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
10431
10432 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10433 msgid "N/A"
10434 msgstr "N/A"
10435
10436 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10437 #, c-format
10438 msgid "%ld byte"
10439 msgid_plural "%ld bytes"
10440 msgstr[0] "%ld bajt"
10441 msgstr[1] "%ld bajty"
10442 msgstr[2] "%ld bajtů"
10443
10444 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10445 msgid "size unknown"
10446 msgstr "neznámá velikost"
10447
10448 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10452 "%s\n"
10453 msgstr ""
10454 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
10455 "%s\n"
10456
10457 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10458 msgid "You are already subscribed to this feed."
10459 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
10460
10461 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10465 "%s"
10466 msgstr ""
10467 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
10468 "%s"
10469
10470 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10474 "%s\n"
10475 msgstr ""
10476 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
10477 "%s\n"
10478
10479 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10480 #, c-format
10481 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10482 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
10483
10484 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10485 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10486 msgid "S/MIME"
10487 msgstr "S/MIME"
10488
10489 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10490 msgid ""
10491 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10492 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10493 "\n"
10494 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10495 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10496 "System\n"
10497 "\n"
10498 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10499 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10500 "configured.\n"
10501 "\n"
10502 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10503 "found at:\n"
10504 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10505 "\n"
10506 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10507 msgstr ""
10508 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
10509 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
10510 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
10511 "\n"
10512 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
10513 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
10514 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
10515 "\n"
10516 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10517 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
10518 "dirmngr.\n"
10519 "\n"
10520 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
10521 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10522 "\n"
10523 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10524
10525 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10526 #, c-format
10527 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10528 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
10529
10530 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10531 msgid "Couldn't open temporary file"
10532 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
10533
10534 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10535 msgid "Couldn't write to temporary file"
10536 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
10537
10538 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10539 msgid "Couldn't close temporary file"
10540 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
10541
10542 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10543 msgid ""
10544 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10545 "MIME system."
10546 msgstr ""
10547 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
10548
10549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10551 msgid "SpamAssassin"
10552 msgstr "SpamAssassin"
10553
10554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10555 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10556 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
10557
10558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10559 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10560 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
10561
10562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10563 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10564 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
10565
10566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10567 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10568 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
10569
10570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10571 msgid ""
10572 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10573 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10574 "accessible."
10575 msgstr ""
10576 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
10577 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
10578 "server (spamd) běží a je přístupný."
10579
10580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10581 msgid ""
10582 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10583 "learner."
10584 msgstr ""
10585 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
10586 "programu."
10587
10588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10589 msgid "Failed to get username"
10590 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
10591
10592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10593 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10594 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
10595
10596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10597 msgid ""
10598 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10599 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10600 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10601 "\n"
10602 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10603 "\n"
10604 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10605 "specially designated folder.\n"
10606 "\n"
10607 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10608 msgstr ""
10609 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
10610 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
10611 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
10612 "\n"
10613 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
10614 "spam).\n"
10615 "\n"
10616 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
10617 "ve vybrané složce.\n"
10618 "\n"
10619 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
10620 "SpamAssassin'"
10621
10622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10623 msgid "Localhost"
10624 msgstr "Localhost"
10625
10626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10627 msgid "TCP"
10628 msgstr "TCP"
10629
10630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10631 msgid "Unix Socket"
10632 msgstr "Unix Socket"
10633
10634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10635 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10636 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
10637
10638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10639 msgid "Transport"
10640 msgstr "Přenos"
10641
10642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10643 msgid "Type of transport"
10644 msgstr "Typ přenosu"
10645
10646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10647 msgid "User"
10648 msgstr "Uživatel"
10649
10650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10651 msgid "User to use with spamd server"
10652 msgstr ""
10653 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
10654
10655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10656 msgid "spamd"
10657 msgstr "Server"
10658
10659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10660 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10661 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
10662
10663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10664 msgid "Port of spamd server"
10665 msgstr "Port serveru"
10666
10667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10668 msgid "Path of Unix socket"
10669 msgstr "Cesta k Unix socketu"
10670
10671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10672 msgid ""
10673 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10674 "aborted."
10675 msgstr ""
10676 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
10677
10678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10679 #: src/prefs_summaries.c:496
10680 msgid "seconds"
10681 msgstr "sekund"
10682
10683 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10684 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10685 msgid "Trayicon"
10686 msgstr "Trayicon"
10687
10688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10689 msgid "_Get Mail"
10690 msgstr "_Přijmout poštu"
10691
10692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10693 msgid "_Email"
10694 msgstr "_Email"
10695
10696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10697 msgid "E_mail from account"
10698 msgstr "Email z účt_u"
10699
10700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10701 msgid "Open A_ddressbook"
10702 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10703
10704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10705 msgid "E_xit Claws Mail"
10706 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10707
10708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10709 msgid "_Work Offline"
10710 msgstr "Pracovat o_ffline"
10711
10712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10713 #, c-format
10714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10715 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10716
10717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10718 msgid "Claws Mail"
10719 msgstr "Claws Mail"
10720
10721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10722 msgid "Failed to register offline switch hook"
10723 msgstr ""
10724 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
10725 "režimu offline\""
10726
10727 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10728 msgid "Failed to register account list changed hook"
10729 msgstr ""
10730 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
10731 "změnil\""
10732
10733 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10734 msgid "Failed to register close hook"
10735 msgstr ""
10736 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
10737
10738 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10739 msgid "Failed to register got iconified hook"
10740 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
10741
10742 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10743 msgid "Failed to register theme change hook"
10744 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
10745
10746 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10747 msgid ""
10748 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10749 "have new or unread mail.\n"
10750 "\n"
10751 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10752 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10753 msgstr ""
10754 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
10755 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
10756 "\n"
10757 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
10758 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
10759 "celkový počet zpráv ve složce."
10760
10761 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10762 msgid "Hide at start-up"
10763 msgstr "Skrýt po spuštění"
10764
10765 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10766 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10767 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
10768
10769 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10770 msgid "Close to tray"
10771 msgstr "Skrýt místo zavření"
10772
10773 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10774 msgid ""
10775 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10776 "when the window close button is clicked"
10777 msgstr ""
10778 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
10779 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
10780
10781 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10782 msgid "Minimize to tray"
10783 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
10784
10785 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10786 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10787 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
10788
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10790 msgid "Create meeting from message..."
10791 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
10792
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10797 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
10798
10799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10800 msgid "Creating meeting..."
10801 msgstr "Vytváření schůzky..."
10802
10803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10804 msgid "no subject"
10805 msgstr "žádný předmět"
10806
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10808 msgid "Accept"
10809 msgstr "Přijmout"
10810
10811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10812 msgid "Tentatively accept"
10813 msgstr "Předběžně přijmout"
10814
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10816 msgid "Decline"
10817 msgstr "Odmítnout"
10818
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10820 msgid "You have a Todo item."
10821 msgstr "Máte Todo položku."
10822
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10826 msgid "Details follow:"
10827 msgstr "Detaily:"
10828
10829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10830 msgid "You have created a meeting."
10831 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
10832
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10834 msgid "You have been invited to a meeting."
10835 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
10836
10837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10838 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10839 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
10840
10841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10842 msgid "You have been forwarded an appointment."
10843 msgstr "Byla předána dohoda."
10844
10845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10846 #, c-format
10847 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10848 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
10849
10850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10854 msgstr ""
10855 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10858 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10859 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
10860
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10862 #, c-format
10863 msgid ""
10864 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10865 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10866 msgstr ""
10867 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
10868 "%s má %s pozvání s detaily:"
10869
10870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10871 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10872 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
10873
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10875 msgid "Error - no calendar part found."
10876 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
10877
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10879 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10880 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
10881
10882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10883 msgid "Send a notification to the attendees"
10884 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
10885
10886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10887 msgid "Cancel meeting"
10888 msgstr "Zrušit schůzku"
10889
10890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10891 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10892 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
10893
10894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10895 msgid "No account found"
10896 msgstr "Účet nenalezen"
10897
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10899 msgid ""
10900 "You have no account matching any attendee.\n"
10901 "Do you want to reply anyway ?"
10902 msgstr ""
10903 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
10904 "Chcete přesto odpovědět?"
10905
10906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10907 msgid "+Reply anyway"
10908 msgstr "+Přesto odpovědět"
10909
10910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10911 msgid "Answer"
10912 msgstr "Odpověď"
10913
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10915 msgid "Edit meeting..."
10916 msgstr "Upravit schůzku..."
10917
10918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10919 msgid "Cancel meeting..."
10920 msgstr "Zrušit schůzku..."
10921
10922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10923 msgid "Launch website"
10924 msgstr "Spustit webovou stránku"
10925
10926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10927 msgid "You are already busy at this time."
10928 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
10929
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10932 msgid "Event:"
10933 msgstr "Událost:"
10934
10935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10938 msgid "Organizer:"
10939 msgstr "Organizátor:"
10940
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10944 msgid "Location:"
10945 msgstr "Místo:"
10946
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10950 msgid "Summary:"
10951 msgstr "Shrnutí:"
10952
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10954 msgid "Starting:"
10955 msgstr "Začátek:"
10956
10957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10958 msgid "Ending:"
10959 msgstr "Konec:"
10960
10961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10964 msgid "Attendees:"
10965 msgstr "Účastníci:"
10966
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10968 msgid "Action:"
10969 msgstr "Akce:"
10970
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10972 msgid "Reminders"
10973 msgstr "Připomenutí"
10974
10975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10976 msgid "Alert me"
10977 msgstr "Upozornit mně"
10978
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10980 msgid "minutes before an event"
10981 msgstr "minut před událostí"
10982
10983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10984 msgid "Calendar export"
10985 msgstr "Export kalendáře"
10986
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10988 msgid "Automatically export calendar to"
10989 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
10990
10991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10993 msgid "You can export to a local file or URL"
10994 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
10995
10996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10997 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10998 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
10999
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11002 #: src/prefs_account.c:1762
11003 msgid "User ID"
11004 msgstr "Uživatelské jméno"
11005
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11008 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11009 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11010 msgid "Password"
11011 msgstr "Heslo"
11012
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11014 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11015 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
11016
11017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11018 msgid "Command to run after calendar export"
11019 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
11020
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11022 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11023 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
11024
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11026 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11027 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
11028
11029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11030 msgid "Free/Busy information"
11031 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
11032
11033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11034 msgid "Automatically export free/busy status to"
11035 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
11036
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11038 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11039 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
11040
11041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11042 msgid "Command to run after free/busy status export"
11043 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
11044
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11046 msgid "Get free/busy status of others from"
11047 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
11048
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11053 "left part of the email address, %d for the domain"
11054 msgstr ""
11055 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
11056 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
11057
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11059 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11060 msgid "vCalendar"
11061 msgstr "vCalendar"
11062
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11064 msgid "_New meeting..."
11065 msgstr "_Nová schůzka..."
11066
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11068 msgid "_Export calendar..."
11069 msgstr "_Exportovat kalendář..."
11070
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11072 msgid "_Subscribe to webCal..."
11073 msgstr "_Přihlásit webCal..."
11074
11075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11076 msgid "_Rename..."
11077 msgstr "Pře_jmenovat"
11078
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11080 msgid "U_pdate subscriptions"
11081 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
11082
11083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11084 msgid "_List view"
11085 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
11086
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11088 msgid "_Week view"
11089 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
11090
11091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11092 msgid "_Month view"
11093 msgstr "Zobrazení po _měsících"
11094
11095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11096 msgid "in the past"
11097 msgstr "v minulosti"
11098
11099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11100 msgid "today"
11101 msgstr "dnes"
11102
11103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11104 msgid "tomorrow"
11105 msgstr "zítra"
11106
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11108 msgid "this week"
11109 msgstr "tento týden"
11110
11111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11112 msgid "later"
11113 msgstr "později"
11114
11115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11116 #, c-format
11117 msgid ""
11118 "\n"
11119 "These are the events planned %s:\n"
11120 msgstr ""
11121 "\n"
11122 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
11123
11124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11125 #, c-format
11126 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11127 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
11128
11129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11130 #, c-format
11131 msgid ""
11132 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11133 "%s:\n"
11134 "\n"
11135 "%s"
11136 msgstr ""
11137 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
11138 "%s:\n"
11139 "\n"
11140 "%s"
11141
11142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11143 #, c-format
11144 msgid ""
11145 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11146 "%s:\n"
11147 "\n"
11148 "%s\n"
11149 msgstr ""
11150 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
11151 "%s:\n"
11152 "\n"
11153 "%s\n"
11154
11155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11159 "%s\n"
11160 "%s"
11161 msgstr ""
11162 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
11163 "%s\n"
11164 "%s"
11165
11166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11170 "%s\n"
11171 "%s\n"
11172 msgstr ""
11173 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
11174 "%s\n"
11175 "%s\n"
11176
11177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11178 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11179 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
11180
11181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11182 #, fuzzy, c-format
11183 msgid "Fetching calendar for %s..."
11184 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
11185
11186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11187 #, fuzzy
11188 msgid "new subscription"
11189 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
11190
11191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11192 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11193 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
11194
11195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11196 msgid "Subscribe to WebCal"
11197 msgstr "Přihlásit WebCal"
11198
11199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11200 msgid "Enter the WebCal URL:"
11201 msgstr "Vložte WebCal URL:"
11202
11203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11204 msgid "Could not parse the URL."
11205 msgstr "Nemohu parsovat URL."
11206
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11208 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11209 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
11210
11211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11212 msgid "Individual"
11213 msgstr "Inviduální"
11214
11215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11216 msgid "Resource"
11217 msgstr "Zdroje"
11218
11219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11220 msgid "Room"
11221 msgstr "Místnost"
11222
11223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11224 msgid "Add..."
11225 msgstr "Přidat..."
11226
11227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11228 msgid ""
11229 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11230 "- "
11231 msgstr ""
11232 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
11233 "- "
11234
11235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11238 msgid "You"
11239 msgstr "Vy"
11240
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11242 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11243 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
11244
11245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11246 #, c-format
11247 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11248 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
11249
11250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11251 #, c-format
11252 msgid "%d hour sooner"
11253 msgstr "%d hodina dříve"
11254
11255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11256 #, c-format
11257 msgid "%d hours sooner"
11258 msgstr "%d hodin dříve"
11259
11260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11261 #, c-format
11262 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11263 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
11264
11265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11266 #, c-format
11267 msgid "%d minutes sooner"
11268 msgstr "%d minut dříve"
11269
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11271 #, c-format
11272 msgid "%d hour later"
11273 msgstr "%d hodinu později"
11274
11275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11276 #, c-format
11277 msgid "%d hours later"
11278 msgstr "%d hodin později"
11279
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11281 #, c-format
11282 msgid "%d hours and %d minutes later"
11283 msgstr "%d hodin a %d minut později"
11284
11285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11286 #, c-format
11287 msgid "%d minutes later"
11288 msgstr "%d minut později"
11289
11290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11291 #, c-format
11292 msgid ""
11293 "\n"
11294 "\n"
11295 "Everyone would be available %s or %s."
11296 msgstr ""
11297 "\n"
11298 "\n"
11299 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
11300
11301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "\n"
11305 "\n"
11306 "Everyone would be available %s."
11307 msgstr ""
11308 "\n"
11309 "\n"
11310 "Každý by měl být dostupný %s."
11311
11312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11313 msgid ""
11314 "\n"
11315 "\n"
11316 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11317 "6 hours."
11318 msgstr ""
11319 "\n"
11320 "\n"
11321 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
11322
11323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11324 #, c-format
11325 msgid "would be available %s or %s"
11326 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
11327
11328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11329 #, c-format
11330 msgid "would be available %s"
11331 msgstr "by měl být dostupný %s"
11332
11333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11336 msgid "not available"
11337 msgstr "nedostupné"
11338
11339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11340 #, c-format
11341 msgid ", but would be available %s or %s."
11342 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
11343
11344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11345 #, c-format
11346 msgid ", but would be available %s."
11347 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
11348
11349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11350 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11351 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
11352
11353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11354 msgid "available"
11355 msgstr "dostupné"
11356
11357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11359 msgid "Free/busy retrieval failed"
11360 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
11361
11362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11363 msgid "Not everyone is available"
11364 msgstr "Ne každý je dostupný"
11365
11366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11367 msgid "Send anyway"
11368 msgstr "Přesto poslat"
11369
11370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11371 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11372 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
11373
11374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "Fetching planning for %s..."
11377 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
11378
11379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11380 msgid "Available"
11381 msgstr "Dostupné"
11382
11383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11386 msgid "Everyone is available."
11387 msgstr "Každý je dostupný."
11388
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11390 msgid ""
11391 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11392 "retrieved."
11393 msgstr ""
11394 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
11395 "doručeny."
11396
11397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11398 msgid ""
11399 "Could not send the meeting invitation.\n"
11400 "Check the recipients."
11401 msgstr ""
11402 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
11403 "Zkontrolujte příjemce."
11404
11405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11406 msgid "Save & Send"
11407 msgstr "Uložit & Poslat"
11408
11409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11410 msgid "Check availability"
11411 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
11412
11413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11414 msgid "<b>Starts at:</b> "
11415 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
11416
11417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11419 msgid "<b> on:</b>"
11420 msgstr "<b> přes:</b>"
11421
11422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11423 msgid "<b>Ends at:</b> "
11424 msgstr "<b>Končí v:</b> "
11425
11426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11427 msgid "New meeting"
11428 msgstr "Nová schůzka"
11429
11430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11431 #, c-format
11432 msgid "%s - Edit meeting"
11433 msgstr "%s - Upravil schůzku"
11434
11435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11437 msgid "Time:"
11438 msgstr "Čas:"
11439
11440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11441 #, c-format
11442 msgid "%d hour"
11443 msgid_plural "%d hours"
11444 msgstr[0] "%d hodina"
11445 msgstr[1] "%d hodiny"
11446 msgstr[2] "%d hodin"
11447
11448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11449 #, c-format
11450 msgid "%d minute"
11451 msgid_plural "%d minutes"
11452 msgstr[0] "%d minuta"
11453 msgstr[1] "%d minuty"
11454 msgstr[2] "%d minut"
11455
11456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11457 #, c-format
11458 msgid "Upcoming event: %s"
11459 msgstr "Aktuální událost: %s"
11460
11461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 "You have a meeting or event soon.\n"
11465 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11466 "Location: %s\n"
11467 "More information:\n"
11468 "\n"
11469 "%s"
11470 msgstr ""
11471 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
11472 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
11473 "Místo: %s\n"
11474 "Další informace:\n"
11475 "\n"
11476 "%s"
11477
11478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11479 #, c-format
11480 msgid "Remind me in %d minute"
11481 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11482 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
11483 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
11484 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
11485
11486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11487 msgid "Empty calendar"
11488 msgstr "Prázdný kalendář"
11489
11490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11491 msgid "There is nothing to export."
11492 msgstr "Nic k exportu."
11493
11494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11495 msgid "Could not export the calendar."
11496 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
11497
11498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11499 msgid "Export calendar to ICS"
11500 msgstr "Export kalendáře do ICS"
11501
11502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11503 #, c-format
11504 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11505 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
11506
11507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11508 msgid "Could not export the freebusy info."
11509 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
11510
11511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11512 #, c-format
11513 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11514 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
11515
11516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11517 msgid "accepted"
11518 msgstr "přijaté"
11519
11520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11521 msgid "tentatively accepted"
11522 msgstr "předběžně přijaté"
11523
11524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11525 msgid "declined"
11526 msgstr "odmítnuté"
11527
11528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11529 msgid "did not answer"
11530 msgstr "nezodpovězené"
11531
11532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11533 msgid "individual"
11534 msgstr "inviduální"
11535
11536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11537 msgid "group"
11538 msgstr "skupina"
11539
11540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11541 msgid "resource"
11542 msgstr "zdroj"
11543
11544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11545 msgid "room"
11546 msgstr "místnost"
11547
11548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11549 msgid "Past"
11550 msgstr "V minulosti"
11551
11552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11553 msgid "Today"
11554 msgstr "Dnes"
11555
11556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11557 msgid "Tomorrow"
11558 msgstr "Zítra"
11559
11560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11561 msgid "This week"
11562 msgstr "Tento týden"
11563
11564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11565 msgid "Later"
11566 msgstr "Později"
11567
11568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11569 msgid "Accepted: "
11570 msgstr "Přijaté"
11571
11572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11573 msgid "Declined: "
11574 msgstr "Odmítnuté:"
11575
11576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11577 msgid "Tentatively Accepted: "
11578 msgstr "Předběžně přijaté:"
11579
11580 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11581 msgid "Start"
11582 msgstr "Začátek"
11583
11584 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11585 msgid "Show"
11586 msgstr "Zobrazit"
11587
11588 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11589 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11590 #: src/prefs_matcher.c:334
11591 msgid "days"
11592 msgstr "dnech"
11593
11594 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11595 msgid ""
11596 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11597 "Evolution or Outlook.\n"
11598 "\n"
11599 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11600 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11601 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11602 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11603 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11604 "choose \"New meeting...\".\n"
11605 "\n"
11606 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11607 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11608 "information from others."
11609 msgstr ""
11610 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
11611 "nebo Outlook.\n"
11612 "\n"
11613 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
11614 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
11615 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
11616 "přijmout nebo odmítnout.\n"
11617 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
11618 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
11619 "\n"
11620 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
11621 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
11622
11623 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11624 msgid "Calendar"
11625 msgstr "Kalendář"
11626
11627 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11628 msgid "Monday"
11629 msgstr "Pondělí"
11630
11631 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11632 msgid "Tuesday"
11633 msgstr "Úterý"
11634
11635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11636 msgid "Wednesday"
11637 msgstr "Středa"
11638
11639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11640 msgid "Thursday"
11641 msgstr "Čtvrtek"
11642
11643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11644 msgid "Friday"
11645 msgstr "Pátek"
11646
11647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11648 msgid "Saturday"
11649 msgstr "Sobota"
11650
11651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11652 msgid "Sunday"
11653 msgstr "Neděle"
11654
11655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11656 msgid "January"
11657 msgstr "Leden"
11658
11659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11660 msgid "February"
11661 msgstr "Únor"
11662
11663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11664 msgid "March"
11665 msgstr "Březen"
11666
11667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11668 msgid "April"
11669 msgstr "Duben"
11670
11671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11672 msgid "May"
11673 msgstr "Květen"
11674
11675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11676 msgid "June"
11677 msgstr "Červen"
11678
11679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11680 msgid "July"
11681 msgstr "Červenec"
11682
11683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11684 msgid "August"
11685 msgstr "Srpen"
11686
11687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11688 msgid "September"
11689 msgstr "Září"
11690
11691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11692 msgid "October"
11693 msgstr "Říjen"
11694
11695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11696 msgid "November"
11697 msgstr "Listopad"
11698
11699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11700 msgid "December"
11701 msgstr "Prosinec"
11702
11703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11704 msgid "Week number"
11705 msgstr "Číslo týdne"
11706
11707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11708 msgid "Previous month"
11709 msgstr "Předchozí měsíc"
11710
11711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11712 msgid "Next month"
11713 msgstr "Další měsíc"
11714
11715 #: src/pop.c:152
11716 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11717 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
11718
11719 #: src/pop.c:159
11720 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11721 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
11722
11723 #: src/pop.c:166
11724 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11725 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
11726
11727 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11728 msgid "POP3 protocol error\n"
11729 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
11730
11731 #: src/pop.c:263
11732 #, c-format
11733 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11734 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
11735
11736 #: src/pop.c:831
11737 #, c-format
11738 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11739 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
11740
11741 #: src/pop.c:847
11742 #, c-format
11743 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11744 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
11745
11746 #: src/pop.c:879
11747 msgid "mailbox is locked\n"
11748 msgstr "mailbox je zamknut\n"
11749
11750 #: src/pop.c:882
11751 msgid "Session timeout\n"
11752 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
11753
11754 #: src/pop.c:901
11755 msgid "command not supported\n"
11756 msgstr "příkaz není podporován\n"
11757
11758 #: src/pop.c:906
11759 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11760 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
11761
11762 #: src/pop.c:1101
11763 msgid "TOP command unsupported\n"
11764 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
11765
11766 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11767 #: src/wizard.c:1549
11768 msgid "POP3"
11769 msgstr "POP3"
11770
11771 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11772 msgid "IMAP4"
11773 msgstr "IMAP4"
11774
11775 #: src/prefs_account.c:336
11776 msgid "News (NNTP)"
11777 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
11778
11779 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11780 msgid "Local mbox file"
11781 msgstr "Lokální mbox soubor"
11782
11783 #: src/prefs_account.c:338
11784 msgid "None (SMTP only)"
11785 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
11786
11787 #: src/prefs_account.c:1021
11788 msgid "Name of account"
11789 msgstr "Název účtu"
11790
11791 #: src/prefs_account.c:1030
11792 msgid "Set as default"
11793 msgstr "Nastavit jako výchozí"
11794
11795 #: src/prefs_account.c:1038
11796 msgid "Personal information"
11797 msgstr "Osobní informace"
11798
11799 #: src/prefs_account.c:1047
11800 msgid "Full name"
11801 msgstr "Celé jméno"
11802
11803 #: src/prefs_account.c:1053
11804 msgid "Mail address"
11805 msgstr "Poštovní adresa"
11806
11807 #: src/prefs_account.c:1083
11808 msgid "Server information"
11809 msgstr "Informace o serveru"
11810
11811 #: src/prefs_account.c:1118
11812 msgid ""
11813 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11814 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11815 msgstr ""
11816 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
11817 "bez podpory IMAP a News.</span>"
11818
11819 #: src/prefs_account.c:1147
11820 msgid "This server requires authentication"
11821 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
11822
11823 #: src/prefs_account.c:1154
11824 msgid "Authenticate on connect"
11825 msgstr "Autentizace při připojení"
11826
11827 #: src/prefs_account.c:1212
11828 msgid "News server"
11829 msgstr "Server diskuzních skupin"
11830
11831 #: src/prefs_account.c:1218
11832 msgid "Server for receiving"
11833 msgstr "Server pro příjem"
11834
11835 #: src/prefs_account.c:1224
11836 msgid "Local mailbox"
11837 msgstr "Lokální mailbox"
11838
11839 #: src/prefs_account.c:1231
11840 msgid "SMTP server (send)"
11841 msgstr "SMTP server (odesílání)"
11842
11843 #: src/prefs_account.c:1239
11844 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11845 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
11846
11847 #: src/prefs_account.c:1248
11848 msgid "command to send mails"
11849 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
11850
11851 #: src/prefs_account.c:1310
11852 #, c-format
11853 msgid "Account%d"
11854 msgstr "Účet%d"
11855
11856 #: src/prefs_account.c:1396
11857 msgid "Local"
11858 msgstr "Lokální mbox soubor"
11859
11860 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11861 msgid "Default Inbox"
11862 msgstr "Výchozí inbox"
11863
11864 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11865 #: src/prefs_account.c:1505
11866 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11867 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
11868
11869 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11870 #: src/prefs_customheader.c:237
11871 msgid "Bro_wse"
11872 msgstr "_Procházet"
11873
11874 #: src/prefs_account.c:1424
11875 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11876 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
11877
11878 #: src/prefs_account.c:1427
11879 msgid "Remove messages on server when received"
11880 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
11881
11882 #: src/prefs_account.c:1438
11883 msgid "Remove after"
11884 msgstr "Odstranit po"
11885
11886 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11887 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11888 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
11889
11890 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11891 msgid "hours"
11892 msgstr "hodin"
11893
11894 #: src/prefs_account.c:1468
11895 msgid "Receive size limit"
11896 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
11897
11898 #: src/prefs_account.c:1471
11899 msgid ""
11900 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11901 "you will be able to download them fully or delete them."
11902 msgstr ""
11903 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
11904 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
11905
11906 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11907 msgid "NNTP"
11908 msgstr "NNTP"
11909
11910 #: src/prefs_account.c:1518
11911 msgid "Maximum number of articles to download"
11912 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
11913
11914 #: src/prefs_account.c:1528
11915 msgid "unlimited if 0 is specified"
11916 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
11917
11918 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11919 msgid "Authentication method"
11920 msgstr "Metoda autentizace"
11921
11922 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11923 msgid "Automatic"
11924 msgstr "Automaticky"
11925
11926 #: src/prefs_account.c:1563
11927 msgid "IMAP server directory"
11928 msgstr "adresář pro IMAP server"
11929
11930 #: src/prefs_account.c:1567
11931 msgid "(usually empty)"
11932 msgstr "(obvykle prázdné)"
11933
11934 #: src/prefs_account.c:1581
11935 msgid "Show subscribed folders only"
11936 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
11937
11938 #: src/prefs_account.c:1588
11939 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11940 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
11941
11942 #: src/prefs_account.c:1590
11943 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11944 msgstr ""
11945 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
11946 "servery."
11947
11948 #: src/prefs_account.c:1597
11949 msgid "Filter messages on receiving"
11950 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
11951
11952 #: src/prefs_account.c:1604
11953 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11954 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
11955
11956 #: src/prefs_account.c:1608
11957 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11958 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
11959
11960 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11961 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11962 msgid "Header"
11963 msgstr "Záhlaví"
11964
11965 #: src/prefs_account.c:1691
11966 msgid "Generate Message-ID"
11967 msgstr "Generovat číslo zprávy"
11968
11969 #: src/prefs_account.c:1694
11970 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11971 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
11972
11973 #: src/prefs_account.c:1697
11974 msgid "Generate X-Mailer header"
11975 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
11976
11977 #: src/prefs_account.c:1704
11978 msgid "Add user-defined header"
11979 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
11980
11981 #: src/prefs_account.c:1716
11982 msgid "Authentication"
11983 msgstr "Autentizace"
11984
11985 #: src/prefs_account.c:1719
11986 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11987 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
11988
11989 #: src/prefs_account.c:1808
11990 msgid ""
11991 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11992 "will be used."
11993 msgstr ""
11994 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
11995 "stejné jako pro příjem."
11996
11997 #: src/prefs_account.c:1819
11998 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11999 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
12000
12001 #: src/prefs_account.c:1834
12002 msgid "POP authentication timeout: "
12003 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
12004
12005 #: src/prefs_account.c:1842
12006 msgid "minutes"
12007 msgstr "minut(y)"
12008
12009 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12010 msgid "Signature"
12011 msgstr "Podpis"
12012
12013 #: src/prefs_account.c:1915
12014 msgid "Automatically insert signature"
12015 msgstr "Automaticky vložit podpis"
12016
12017 #: src/prefs_account.c:1920
12018 msgid "Signature separator"
12019 msgstr "Oddělovač podpisu"
12020
12021 #: src/prefs_account.c:1945
12022 msgid "Command output"
12023 msgstr "Výstup příkazu"
12024
12025 #: src/prefs_account.c:1978
12026 msgid "Automatically set the following addresses"
12027 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
12028
12029 #: src/prefs_account.c:2030
12030 msgid "Spell check dictionaries"
12031 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
12032
12033 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12034 #: src/prefs_spelling.c:163
12035 msgid "Default dictionary"
12036 msgstr "Výchozí slovník"
12037
12038 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12039 #: src/prefs_spelling.c:176
12040 msgid "Default alternate dictionary"
12041 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
12042
12043 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12044 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12045 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12046 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12047 msgid "Compose"
12048 msgstr "Napsat"
12049
12050 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12051 #: src/toolbar.c:407
12052 msgid "Reply"
12053 msgstr "Odpovědět"
12054
12055 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12056 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12057 msgid "Forward"
12058 msgstr "Předat"
12059
12060 #: src/prefs_account.c:2216
12061 msgid "Default privacy system"
12062 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
12063
12064 #: src/prefs_account.c:2245
12065 msgid "Always sign messages"
12066 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
12067
12068 #: src/prefs_account.c:2247
12069 msgid "Always encrypt messages"
12070 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
12071
12072 #: src/prefs_account.c:2249
12073 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12074 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
12075
12076 #: src/prefs_account.c:2252
12077 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12078 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
12079
12080 #: src/prefs_account.c:2255
12081 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12082 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
12083
12084 #: src/prefs_account.c:2257
12085 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12086 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
12087
12088 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12089 msgid "Don't use SSL"
12090 msgstr "Nepoužívat SSL"
12091
12092 #: src/prefs_account.c:2415
12093 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12094 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
12095
12096 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12097 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12098 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
12099
12100 #: src/prefs_account.c:2430
12101 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12102 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
12103
12104 #: src/prefs_account.c:2450
12105 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12106 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
12107
12108 #: src/prefs_account.c:2454
12109 msgid "Send (SMTP)"
12110 msgstr "Odesílání (SMTP)"
12111
12112 #: src/prefs_account.c:2458
12113 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12114 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
12115
12116 #: src/prefs_account.c:2461
12117 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12118 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
12119
12120 #: src/prefs_account.c:2469
12121 msgid "Client certificates"
12122 msgstr "Klientské certifikáty"
12123
12124 #: src/prefs_account.c:2477
12125 msgid "Certificate for receiving"
12126 msgstr "Certifikát pro příjem"
12127
12128 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12129 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12130 msgid "Browse"
12131 msgstr "Procházet"
12132
12133 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12134 #: src/prefs_account.c:2506
12135 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12136 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
12137
12138 #: src/prefs_account.c:2499
12139 msgid "Certificate for sending"
12140 msgstr "Certifikát pro odeslání"
12141
12142 #: src/prefs_account.c:2532
12143 msgid "Use non-blocking SSL"
12144 msgstr "Použít neblokující SSL"
12145
12146 #: src/prefs_account.c:2544
12147 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12148 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
12149
12150 #: src/prefs_account.c:2660
12151 msgid "SMTP port"
12152 msgstr "SMTP port"
12153
12154 #: src/prefs_account.c:2667
12155 msgid "POP3 port"
12156 msgstr "POP3 port"
12157
12158 #: src/prefs_account.c:2674
12159 msgid "IMAP4 port"
12160 msgstr "IMAP4 port"
12161
12162 #: src/prefs_account.c:2681
12163 msgid "NNTP port"
12164 msgstr "NNTP port"
12165
12166 #: src/prefs_account.c:2687
12167 msgid "Domain name"
12168 msgstr "Název domény"
12169
12170 #: src/prefs_account.c:2690
12171 msgid ""
12172 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12173 "connecting to SMTP servers."
12174 msgstr ""
12175 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
12176 "serverů."
12177
12178 #: src/prefs_account.c:2704
12179 msgid "Use command to communicate with server"
12180 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
12181
12182 #: src/prefs_account.c:2712
12183 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12184 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
12185
12186 #: src/prefs_account.c:2714
12187 msgid ""
12188 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12189 "expunging."
12190 msgstr ""
12191 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
12192
12193 #: src/prefs_account.c:2718
12194 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12195 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
12196
12197 #: src/prefs_account.c:2774
12198 msgid "Put sent messages in"
12199 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
12200
12201 #: src/prefs_account.c:2776
12202 msgid "Put queued messages in"
12203 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
12204
12205 #: src/prefs_account.c:2778
12206 msgid "Put draft messages in"
12207 msgstr "Ukládat koncepty do"
12208
12209 #: src/prefs_account.c:2780
12210 msgid "Put deleted messages in"
12211 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
12212
12213 #: src/prefs_account.c:2838
12214 msgid "Account name is not entered."
12215 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
12216
12217 #: src/prefs_account.c:2842
12218 msgid "Mail address is not entered."
12219 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
12220
12221 #: src/prefs_account.c:2849
12222 msgid "SMTP server is not entered."
12223 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
12224
12225 #: src/prefs_account.c:2854
12226 msgid "User ID is not entered."
12227 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
12228
12229 #: src/prefs_account.c:2859
12230 msgid "POP3 server is not entered."
12231 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
12232
12233 #: src/prefs_account.c:2879
12234 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12235 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
12236
12237 #: src/prefs_account.c:2885
12238 msgid "IMAP4 server is not entered."
12239 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
12240
12241 #: src/prefs_account.c:2890
12242 msgid "NNTP server is not entered."
12243 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
12244
12245 #: src/prefs_account.c:2896
12246 msgid "local mailbox filename is not entered."
12247 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
12248
12249 #: src/prefs_account.c:2902
12250 msgid "mail command is not entered."
12251 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
12252
12253 #: src/prefs_account.c:3219
12254 msgid "Receive"
12255 msgstr "Přijmout"
12256
12257 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12258 msgid "Templates"
12259 msgstr "Šablony"
12260
12261 #: src/prefs_account.c:3291
12262 msgid "Privacy"
12263 msgstr "Zabezpečení"
12264
12265 #: src/prefs_account.c:3392
12266 msgid "Advanced"
12267 msgstr "Pokročilé"
12268
12269 #: src/prefs_account.c:3680
12270 msgid "Preferences for new account"
12271 msgstr "Nastavení pro nový účet"
12272
12273 #: src/prefs_account.c:3682
12274 #, c-format
12275 msgid "%s - Account preferences"
12276 msgstr "%s - nastavení účtu"
12277
12278 #: src/prefs_account.c:3787
12279 msgid "Select signature file"
12280 msgstr "Soubor s podpisem"
12281
12282 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12283 msgid "Select certificate file"
12284 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
12285
12286 #: src/prefs_account.c:3918
12287 msgid "Protocol:"
12288 msgstr "Protokol:"
12289
12290 #: src/prefs_account.c:4058
12291 #, c-format
12292 msgid "%s (plugin not loaded)"
12293 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
12294
12295 #: src/prefs_actions.c:223
12296 msgid "Actions configuration"
12297 msgstr "Nastavení akcí"
12298
12299 #: src/prefs_actions.c:250
12300 msgid "Menu name"
12301 msgstr "Název nabídky"
12302
12303 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12304 msgid "Command"
12305 msgstr "Příkaz"
12306
12307 #: src/prefs_actions.c:283
12308 msgid "Shell command"
12309 msgstr "Příkaz"
12310
12311 #: src/prefs_actions.c:293
12312 msgid "Filter action"
12313 msgstr "Filtrovací akce"
12314
12315 #: src/prefs_actions.c:299
12316 msgid "Edit filter action"
12317 msgstr "Upravit filtrovací akci"
12318
12319 #: src/prefs_actions.c:327
12320 msgid "Append the new action above to the list"
12321 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
12322
12323 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12324 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12325 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12326 msgid "Replace"
12327 msgstr "Nahradit"
12328
12329 #: src/prefs_actions.c:335
12330 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12331 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
12332
12333 #: src/prefs_actions.c:343
12334 msgid "Delete the selected action from the list"
12335 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
12336
12337 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12338 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12339 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
12340
12341 #: src/prefs_actions.c:359
12342 msgid "Show information on configuring actions"
12343 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
12344
12345 #: src/prefs_actions.c:390
12346 msgid "Move the selected action up"
12347 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
12348
12349 #: src/prefs_actions.c:398
12350 msgid "Move selected action down"
12351 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
12352
12353 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12354 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12355 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12356 #: src/prefs_template.c:465
12357 msgid "(New)"
12358 msgstr "(Nová)"
12359
12360 #: src/prefs_actions.c:596
12361 msgid "Menu name is not set."
12362 msgstr "Není nastaven název nabídky."
12363
12364 #: src/prefs_actions.c:601
12365 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12366 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
12367
12368 #: src/prefs_actions.c:606
12369 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12370 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
12371
12372 #: src/prefs_actions.c:612
12373 msgid "There is an action with this name already."
12374 msgstr "Existuje akce stejného jména."
12375
12376 #: src/prefs_actions.c:631
12377 msgid "Menu name is too long."
12378 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
12379
12380 #: src/prefs_actions.c:640
12381 msgid "Command-line not set."
12382 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
12383
12384 #: src/prefs_actions.c:645
12385 msgid "Menu name and command are too long."
12386 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
12387
12388 #: src/prefs_actions.c:651
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "The command\n"
12392 "%s\n"
12393 "has a syntax error."
12394 msgstr ""
12395 "Příkaz\n"
12396 "%s\n"
12397 "má syntaktickou chybu."
12398
12399 #: src/prefs_actions.c:709
12400 msgid "Delete action"
12401 msgstr "Odstranit akci"
12402
12403 #: src/prefs_actions.c:710
12404 msgid "Do you really want to delete this action?"
12405 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
12406
12407 #: src/prefs_actions.c:730
12408 msgid "Delete all actions"
12409 msgstr "Odstranit všechny akce"
12410
12411 #: src/prefs_actions.c:731
12412 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12413 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
12414
12415 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12416 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12417 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12418 msgid "Entry not saved"
12419 msgstr "Neuložený záznam."
12420
12421 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12422 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12423 #: src/prefs_template.c:591
12424 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12425 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
12426
12427 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12428 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12429 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12430 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12431 msgid "+_Continue editing"
12432 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
12433
12434 #: src/prefs_actions.c:899
12435 msgid "Actions list not saved"
12436 msgstr "Seznam akcí neuložen"
12437
12438 #: src/prefs_actions.c:900
12439 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12440 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
12441
12442 #: src/prefs_actions.c:970
12443 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12444 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
12445
12446 #: src/prefs_actions.c:971
12447 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12448 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
12449
12450 #: src/prefs_actions.c:973
12451 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12452 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
12453
12454 #: src/prefs_actions.c:974
12455 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12456 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
12457
12458 #: src/prefs_actions.c:975
12459 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12460 msgstr ""
12461 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
12462
12463 #: src/prefs_actions.c:976
12464 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12465 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
12466
12467 #: src/prefs_actions.c:977
12468 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12469 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
12470
12471 #: src/prefs_actions.c:978
12472 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12473 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
12474
12475 #: src/prefs_actions.c:979
12476 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12477 msgstr ""
12478 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
12479
12480 #: src/prefs_actions.c:980
12481 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12482 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
12483
12484 #: src/prefs_actions.c:981
12485 msgid "to run command asynchronously"
12486 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
12487
12488 #: src/prefs_actions.c:982
12489 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12490 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
12491
12492 #: src/prefs_actions.c:983
12493 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12494 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
12495
12496 #: src/prefs_actions.c:984
12497 msgid ""
12498 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12499 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
12500
12501 #: src/prefs_actions.c:985
12502 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12503 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
12504
12505 #: src/prefs_actions.c:986
12506 msgid "for a user provided argument"
12507 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
12508
12509 #: src/prefs_actions.c:987
12510 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12511 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
12512
12513 #: src/prefs_actions.c:988
12514 msgid "for the text selection"
12515 msgstr "pro vybraný text"
12516
12517 #: src/prefs_actions.c:989
12518 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12519 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
12520
12521 #: src/prefs_actions.c:990
12522 msgid "for a literal %"
12523 msgstr "pro znak %"
12524
12525 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12526 msgid "Actions"
12527 msgstr "Akce"
12528
12529 #: src/prefs_actions.c:1001
12530 msgid ""
12531 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12532 "process a complete message file or just one of its parts."
12533 msgstr ""
12534 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
12535
12536 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12537 #: src/prefs_template.c:1097
12538 msgid "D_uplicate"
12539 msgstr "D_uplikáty"
12540
12541 #: src/prefs_actions.c:1215
12542 msgid "Current actions"
12543 msgstr "Nadefinované akce"
12544
12545 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12546 #: src/prefs_filtering.c:1129
12547 msgid "Action string is not valid."
12548 msgstr "Definice akce není platná."
12549
12550 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12551 msgid "Hello,\\n"
12552 msgstr "Nazdar,\\n"
12553
12554 #: src/prefs_common.c:304
12555 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12556 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
12557
12558 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12559 msgid ""
12560 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12561 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12562 msgstr ""
12563 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
12564 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
12565
12566 #: src/prefs_common.c:450
12567 msgid "%x(%a) %H:%M"
12568 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12569
12570 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12571 msgid "Automatic account selection"
12572 msgstr "Automatický výběr účtu"
12573
12574 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12575 msgid "when replying"
12576 msgstr "při odpovídání"
12577
12578 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12579 msgid "when forwarding"
12580 msgstr "při přeposílání"
12581
12582 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12583 msgid "when re-editing"
12584 msgstr "při opětovné editaci"
12585
12586 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12587 msgid "Editing"
12588 msgstr "Editace"
12589
12590 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12591 msgid "Automatically launch the external editor"
12592 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
12593
12594 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12595 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12596 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
12597
12598 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12599 msgid "characters"
12600 msgstr "znaků"
12601
12602 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12603 msgid "Undo level"
12604 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
12605
12606 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12607 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12608 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
12609
12610 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12611 msgid "KB into message body "
12612 msgstr "KB v těle zprávy"
12613
12614 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12615 msgid "Replying"
12616 msgstr "Odpovídání"
12617
12618 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12619 msgid "Reply will quote by default"
12620 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
12621
12622 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12623 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12624 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
12625
12626 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12627 msgid "Forwarding"
12628 msgstr "Předávání"
12629
12630 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12631 msgid "Forward as attachment"
12632 msgstr "Předat dál jako přílohu"
12633
12634 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12635 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12636 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
12637
12638 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12639 msgid "When dropping files into the Compose window"
12640 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
12641
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12643 msgid "Ask"
12644 msgstr "Zeptat se"
12645
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12647 msgid "Insert"
12648 msgstr "Vložit"
12649
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12651 msgid "Attach"
12652 msgstr "Přiložit"
12653
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12655 msgid "Writing"
12656 msgstr "Psaní"
12657
12658 #: src/prefs_customheader.c:184
12659 msgid "Custom header configuration"
12660 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
12661
12662 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12663 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12664 msgid "Header name is not set."
12665 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
12666
12667 #: src/prefs_customheader.c:517
12668 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12669 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
12670
12671 #: src/prefs_customheader.c:564
12672 msgid "Choose a PNG file"
12673 msgstr "Choose a PNG file"
12674
12675 #: src/prefs_customheader.c:566
12676 msgid "Choose an XBM file"
12677 msgstr "Vyberte xbm soubor"
12678
12679 #: src/prefs_customheader.c:568
12680 msgid "Choose a text file"
12681 msgstr "Vyberte textový soubor"
12682
12683 #: src/prefs_customheader.c:581
12684 msgid "This file isn't an image."
12685 msgstr "Tento soubor není obrázek."
12686
12687 #: src/prefs_customheader.c:586
12688 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12689 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
12690
12691 #: src/prefs_customheader.c:592
12692 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12693 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
12694
12695 #: src/prefs_customheader.c:597
12696 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12697 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
12698
12699 #: src/prefs_customheader.c:606
12700 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12701 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
12702
12703 #: src/prefs_customheader.c:615
12704 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12705 msgstr ""
12706 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
12707 "uvedeném v proměnné $PATH."
12708
12709 #: src/prefs_customheader.c:621
12710 #, c-format
12711 msgid "Compface error: %s"
12712 msgstr "Compface chyba: %s"
12713
12714 #: src/prefs_customheader.c:672
12715 msgid "This file contains newlines."
12716 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
12717
12718 #: src/prefs_customheader.c:702
12719 msgid "Delete header"
12720 msgstr "Odstranit záhlaví"
12721
12722 #: src/prefs_customheader.c:703
12723 msgid "Do you really want to delete this header?"
12724 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
12725
12726 #: src/prefs_customheader.c:876
12727 msgid "Current custom headers"
12728 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
12729
12730 #: src/prefs_display_header.c:250
12731 msgid "Displayed header configuration"
12732 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
12733
12734 #: src/prefs_display_header.c:274
12735 msgid "Header name"
12736 msgstr "Název záhlaví"
12737
12738 #: src/prefs_display_header.c:317
12739 msgid "Displayed Headers"
12740 msgstr "Zobrazené záhlaví"
12741
12742 #: src/prefs_display_header.c:379
12743 msgid "Hidden headers"
12744 msgstr "Skryté záhlaví"
12745
12746 #: src/prefs_display_header.c:405
12747 msgid "Show all unspecified headers"
12748 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
12749
12750 #: src/prefs_display_header.c:609
12751 msgid "This header is already in the list."
12752 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
12753
12754 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12755 #, c-format
12756 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12757 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
12758
12759 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12760 msgid "Use system defaults when possible"
12761 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
12762
12763 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12764 msgid "Web browser"
12765 msgstr "Webový prohlížeč"
12766
12767 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12768 msgid "Text editor"
12769 msgstr "Textový editor"
12770
12771 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12772 msgid "Command for 'Display as text'"
12773 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
12774
12775 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12776 msgid ""
12777 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12778 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12779 msgstr ""
12780 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
12781 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
12782
12783 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12784 #: src/prefs_message.c:354
12785 msgid "Message View"
12786 msgstr "Náhled zprávy"
12787
12788 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12789 msgid "External Programs"
12790 msgstr "Externí programy"
12791
12792 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12793 msgid "Move"
12794 msgstr "Přesunout"
12795
12796 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12797 msgid "Copy"
12798 msgstr "Kopírovat"
12799
12800 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12801 msgid "Hide"
12802 msgstr "Skrýt"
12803
12804 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12805 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12806 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12807 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12808 msgid "Message flags"
12809 msgstr "Příznaky zpráv"
12810
12811 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12812 #: src/summaryview.c:2776
12813 msgid "Mark"
12814 msgstr "Označit"
12815
12816 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12817 msgid "Mark as read"
12818 msgstr "Označit jako přečtené"
12819
12820 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12821 msgid "Mark as unread"
12822 msgstr "Označit jako nepřečtené"
12823
12824 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12825 msgid "Mark as spam"
12826 msgstr "Označit jako spam"
12827
12828 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12829 msgid "Mark as ham"
12830 msgstr "Označit jako ne spam"
12831
12832 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12833 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12834 msgid "Execute"
12835 msgstr "Provést odložené operace"
12836
12837 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12838 msgid "Color label"
12839 msgstr "Barevné značení zpráv"
12840
12841 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12842 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12843 msgid "Resend"
12844 msgstr "Přeposlané"
12845
12846 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12847 msgid "Redirect"
12848 msgstr "Přesměrovat"
12849
12850 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12851 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12852 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12853 msgid "Score"
12854 msgstr "Ohodnocení"
12855
12856 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12857 msgid "Change score"
12858 msgstr "Změnit ohodnocení"
12859
12860 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12861 msgid "Set score"
12862 msgstr "Nastavit ohodnocení"
12863
12864 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12865 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12866 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12867 msgid "Tags"
12868 msgstr "Značky"
12869
12870 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12871 msgid "Apply tag"
12872 msgstr "Použít značku"
12873
12874 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12875 msgid "Unset tag"
12876 msgstr "Odebrat značku"
12877
12878 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12879 msgid "Clear tags"
12880 msgstr "Vymazat značky"
12881
12882 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12883 msgid "Threads"
12884 msgstr "Vlákna"
12885
12886 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12887 msgid "Stop filter"
12888 msgstr "Zastavit filtrování"
12889
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12891 msgid "Action configuration"
12892 msgstr "Nastavení akcí"
12893
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12895 #: src/prefs_matcher.c:583
12896 msgid "Rule"
12897 msgstr "Pravidlo"
12898
12899 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12900 msgid "Action"
12901 msgstr "Akce"
12902
12903 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12904 msgid "Command-line not set"
12905 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
12906
12907 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12908 msgid "Destination is not set."
12909 msgstr "Místo určení není nastaveno."
12910
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12912 msgid "Recipient is not set."
12913 msgstr "Příjemce není nastaven."
12914
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12916 msgid "Score is not set"
12917 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
12918
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12920 msgid "Header is not set."
12921 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
12922
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12924 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12925 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
12926
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12928 msgid "Tag name is empty."
12929 msgstr "Jméno značky je prázdné."
12930
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12932 msgid "No action was defined."
12933 msgstr "Není nastavena žádná akce."
12934
12935 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12936 #: src/quote_fmt.c:79
12937 msgid "literal %"
12938 msgstr "Procento - znak %"
12939
12940 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12941 msgid "filename (should not be modified)"
12942 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
12943
12944 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12945 #: src/quote_fmt.c:87
12946 msgid "new line"
12947 msgstr "nový řádek"
12948
12949 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12950 msgid "escape character for quotes"
12951 msgstr "únikový znak pro citaci"
12952
12953 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12954 msgid "quote character"
12955 msgstr "uvozovka (znak \")"
12956
12957 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12958 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12959 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
12960
12961 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12962 msgid ""
12963 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12964 "program or script.\n"
12965 "The following symbols can be used:"
12966 msgstr ""
12967 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
12968 "skriptu.\n"
12969 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
12970
12971 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12972 msgid "Recipient"
12973 msgstr "Příjemce"
12974
12975 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12976 msgid "Book/Folder"
12977 msgstr "Kniha/složka"
12978
12979 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12980 msgid "Destination"
12981 msgstr "Místo určení"
12982
12983 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12984 msgid "Color"
12985 msgstr "Barva"
12986
12987 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12988 msgid "Current action list"
12989 msgstr "Platný seznam akcí"
12990
12991 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12992 msgid "Filtering/Processing configuration"
12993 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
12994
12995 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12996 #: src/prefs_filtering.c:978
12997 msgctxt "Filtering Account Menu"
12998 msgid "All"
12999 msgstr "všechny"
13000
13001 #: src/prefs_filtering.c:411
13002 msgid "Condition"
13003 msgstr "Podmínka"
13004
13005 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13006 msgid " Define... "
13007 msgstr " Definovat ... "
13008
13009 #: src/prefs_filtering.c:475
13010 msgid "Append the new rule above to the list"
13011 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
13012
13013 #: src/prefs_filtering.c:484
13014 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13015 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
13016
13017 #: src/prefs_filtering.c:492
13018 msgid "Delete the selected rule from the list"
13019 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
13020
13021 #: src/prefs_filtering.c:529
13022 msgid "Move the selected rule to the top"
13023 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
13024
13025 #: src/prefs_filtering.c:532
13026 msgid "Page up"
13027 msgstr "O stránku výš"
13028
13029 #: src/prefs_filtering.c:540
13030 msgid "Move the selected rule one page up"
13031 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
13032
13033 #: src/prefs_filtering.c:549
13034 msgid "Move the selected rule up"
13035 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
13036
13037 #: src/prefs_filtering.c:557
13038 msgid "Move the selected rule down"
13039 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
13040
13041 #: src/prefs_filtering.c:560
13042 msgid "Page down"
13043 msgstr "O stránku dolu"
13044
13045 #: src/prefs_filtering.c:568
13046 msgid "Move the selected rule one page down"
13047 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
13048
13049 #: src/prefs_filtering.c:577
13050 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13051 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
13052
13053 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13054 msgid "Condition string is not valid."
13055 msgstr "Definice podmínky není platná."
13056
13057 #: src/prefs_filtering.c:1108
13058 msgid "Condition string is empty."
13059 msgstr "Podmínka je prázdná."
13060
13061 #: src/prefs_filtering.c:1114
13062 msgid "Action string is empty."
13063 msgstr "Akce je prázdná."
13064
13065 #: src/prefs_filtering.c:1202
13066 msgid "Delete rule"
13067 msgstr "Odstranit pravidlo"
13068
13069 #: src/prefs_filtering.c:1203
13070 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13071 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
13072
13073 #: src/prefs_filtering.c:1221
13074 msgid "Delete all rules"
13075 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
13076
13077 #: src/prefs_filtering.c:1222
13078 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13079 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
13080
13081 #: src/prefs_filtering.c:1474
13082 msgid "Filtering rules not saved"
13083 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
13084
13085 #: src/prefs_filtering.c:1475
13086 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13087 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
13088
13089 #: src/prefs_filtering.c:1697
13090 msgid "Move one page up"
13091 msgstr "Přesunout o stránku výš"
13092
13093 #: src/prefs_filtering.c:1698
13094 msgid "Move one page down"
13095 msgstr "Jít o stránku dolů"
13096
13097 #: src/prefs_filtering.c:1860
13098 msgid "Enable"
13099 msgstr "Povolit"
13100
13101 #: src/prefs_folder_column.c:212
13102 msgid "Folder list columns configuration"
13103 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
13104
13105 #: src/prefs_folder_column.c:229
13106 msgid ""
13107 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13108 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13109 msgstr ""
13110 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
13111 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
13112
13113 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13114 msgid "Hidden columns"
13115 msgstr "Skryté sloupce"
13116
13117 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13118 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13119 msgid "Displayed columns"
13120 msgstr "Zobrazené sloupce"
13121
13122 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13123 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13124 msgid " Use default "
13125 msgstr " Použít výchozí "
13126
13127 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13128 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13129 msgid ""
13130 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13131 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13132 "subfolders\".</i>"
13133 msgstr ""
13134 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
13135 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
13136 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
13137
13138 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13139 msgid ""
13140 "Apply to\n"
13141 "subfolders"
13142 msgstr ""
13143 "Nastavit také\n"
13144 "u podsložek"
13145
13146 #: src/prefs_folder_item.c:307
13147 msgid "Normal"
13148 msgstr "Normální složka"
13149
13150 #: src/prefs_folder_item.c:309
13151 msgid "Outbox"
13152 msgstr "Odeslaná pošta"
13153
13154 #: src/prefs_folder_item.c:325
13155 msgid "Folder type"
13156 msgstr "Typ složky"
13157
13158 #: src/prefs_folder_item.c:338
13159 msgid "Simplify Subject RegExp"
13160 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
13161
13162 #: src/prefs_folder_item.c:364
13163 msgid "Test string:"
13164 msgstr "Testovací řetězec:"
13165
13166 #: src/prefs_folder_item.c:381
13167 msgid "Result:"
13168 msgstr "Výsledek:"
13169
13170 #: src/prefs_folder_item.c:396
13171 msgid "Folder chmod"
13172 msgstr "Práva složky"
13173
13174 #: src/prefs_folder_item.c:422
13175 msgid "Folder color"
13176 msgstr "Barva složky"
13177
13178 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13179 msgid "Pick color for folder"
13180 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
13181
13182 #: src/prefs_folder_item.c:453
13183 msgid "Run Processing rules at start-up"
13184 msgstr "Zpracovat při spuštění"
13185
13186 #: src/prefs_folder_item.c:468
13187 msgid "Run Processing rules when opening"
13188 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
13189
13190 #: src/prefs_folder_item.c:482
13191 msgid "Scan for new mail"
13192 msgstr "Zjistit nové zprávy"
13193
13194 #: src/prefs_folder_item.c:484
13195 msgid ""
13196 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13197 "side filtering on IMAP or by an external application"
13198 msgstr ""
13199 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
13200 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
13201
13202 #: src/prefs_folder_item.c:504
13203 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13204 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
13205
13206 #: src/prefs_folder_item.c:521
13207 msgid ""
13208 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13209 "View/Text Options)"
13210 msgstr ""
13211 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
13212 "zpráv/Volby textu)"
13213
13214 #: src/prefs_folder_item.c:531
13215 msgid "Synchronise for offline use"
13216 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
13217
13218 #: src/prefs_folder_item.c:552
13219 msgid "Fetch message bodies from the last"
13220 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
13221
13222 #: src/prefs_folder_item.c:559
13223 msgid "0: all bodies"
13224 msgstr "0: všechna těla"
13225
13226 #: src/prefs_folder_item.c:567
13227 msgid "Remove older messages bodies"
13228 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
13229
13230 #: src/prefs_folder_item.c:584
13231 msgid "Discard folder cache"
13232 msgstr "Zrušit cache složky"
13233
13234 #: src/prefs_folder_item.c:899
13235 msgid "Request Return Receipt"
13236 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
13237
13238 #: src/prefs_folder_item.c:914
13239 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13240 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
13241
13242 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13243 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13244 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13245 msgid "Default "
13246 msgstr "Výchozí"
13247
13248 #: src/prefs_folder_item.c:951
13249 msgid " for replies"
13250 msgstr " pro odpovědi"
13251
13252 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13253 msgid "Default account"
13254 msgstr "Výchozí účet"
13255
13256 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13257 msgid "Discard cache"
13258 msgstr "Zrušit cache"
13259
13260 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13261 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13262 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
13263
13264 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13265 msgid "+Discard"
13266 msgstr "+Zahodit"
13267
13268 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13269 msgid "General"
13270 msgstr "Obecné"
13271
13272 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13273 #, c-format
13274 msgid "Properties for folder %s"
13275 msgstr "Vlastnosti složky %s"
13276
13277 #: src/prefs_fonts.c:79
13278 msgid "Folder and Message Lists"
13279 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
13280
13281 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13282 msgid "Message"
13283 msgstr "Text zprávy"
13284
13285 #: src/prefs_fonts.c:126
13286 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13287 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
13288
13289 #: src/prefs_fonts.c:136
13290 msgid "Small"
13291 msgstr "Malý"
13292
13293 #: src/prefs_fonts.c:158
13294 msgid "Bold"
13295 msgstr "Tučné"
13296
13297 #: src/prefs_fonts.c:180
13298 msgid "Use different font for printing"
13299 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
13300
13301 #: src/prefs_fonts.c:190
13302 msgid "Message Printing"
13303 msgstr "Tisk zpráv"
13304
13305 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13306 #: src/prefs_themes.c:368
13307 msgid "Display"
13308 msgstr "Zobrazení"
13309
13310 #: src/prefs_fonts.c:269
13311 msgid "Fonts"
13312 msgstr "Písma"
13313
13314 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13315 msgid "Preferences"
13316 msgstr "Předvolby"
13317
13318 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13319 msgid "Automatically display attached images"
13320 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
13321
13322 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13323 msgid "Resize attached images by default"
13324 msgstr "Standardně upravovat velikost"
13325
13326 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13327 msgid "Clicking image toggles scaling"
13328 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
13329
13330 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13331 msgid "Display images inline"
13332 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
13333
13334 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13335 msgid "Print images"
13336 msgstr "Tisknout obrázky"
13337
13338 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13339 msgid "Image Viewer"
13340 msgstr "Prohlížeč obrázků"
13341
13342 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13343 msgid "Restrict the log window to"
13344 msgstr "Omezit okno záznamu na"
13345
13346 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13347 msgid "0 to stop logging in the log window"
13348 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
13349
13350 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13351 msgid "lines"
13352 msgstr "řádků"
13353
13354 #: src/prefs_logging.c:171
13355 msgid "Filtering/processing log"
13356 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
13357
13358 #: src/prefs_logging.c:174
13359 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13360 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
13361
13362 #: src/prefs_logging.c:180
13363 msgid ""
13364 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13365 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13366 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13367 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13368 msgstr ""
13369 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
13370 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
13371 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
13372 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
13373
13374 #: src/prefs_logging.c:187
13375 msgid "Log filtering/processing when..."
13376 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
13377
13378 #: src/prefs_logging.c:191
13379 msgid "filtering at incorporation"
13380 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
13381
13382 #: src/prefs_logging.c:193
13383 msgid "pre-processing folders"
13384 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
13385
13386 #: src/prefs_logging.c:198
13387 msgid "manually filtering"
13388 msgstr "ruční filtrování"
13389
13390 #: src/prefs_logging.c:200
13391 msgid "post-processing folders"
13392 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
13393
13394 #: src/prefs_logging.c:207
13395 msgid "processing folders"
13396 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
13397
13398 #: src/prefs_logging.c:222
13399 msgid "Log level"
13400 msgstr "Úroveň záznamu"
13401
13402 #: src/prefs_logging.c:231
13403 msgid "Low"
13404 msgstr "Nízká"
13405
13406 #: src/prefs_logging.c:232
13407 msgid "Medium"
13408 msgstr "Střední"
13409
13410 #: src/prefs_logging.c:233
13411 msgid "High"
13412 msgstr "Vysoká"
13413
13414 #: src/prefs_logging.c:238
13415 msgid ""
13416 "Select the level of detail of the logging.\n"
13417 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13418 "match and what actions are performed.\n"
13419 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13420 "and why rules are skipped.\n"
13421 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13422 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13423 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13424 msgstr ""
13425 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
13426 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
13427 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
13428 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
13429 "jsou pravidla přeskočena.\n"
13430 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
13431 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
13432 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
13433
13434 #: src/prefs_logging.c:280
13435 msgid "Disk log"
13436 msgstr "Záznam disku"
13437
13438 #: src/prefs_logging.c:282
13439 msgid "Write the following information to disk..."
13440 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
13441
13442 #: src/prefs_logging.c:290
13443 msgid "Warning messages"
13444 msgstr "Upozorňovací zprávy"
13445
13446 #: src/prefs_logging.c:291
13447 msgid "Network protocol messages"
13448 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
13449
13450 #: src/prefs_logging.c:295
13451 msgid "Error messages"
13452 msgstr "Chybové zprávy"
13453
13454 #: src/prefs_logging.c:296
13455 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13456 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
13457
13458 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13459 msgid "Other"
13460 msgstr "Ostatní"
13461
13462 #: src/prefs_logging.c:428
13463 msgid "Logging"
13464 msgstr "Zaznamenávání"
13465
13466 #: src/prefs_matcher.c:328
13467 msgid "more than"
13468 msgstr "více než"
13469
13470 #: src/prefs_matcher.c:329
13471 msgid "less than"
13472 msgstr "méně než"
13473
13474 #: src/prefs_matcher.c:335
13475 msgid "weeks"
13476 msgstr "týdny"
13477
13478 #: src/prefs_matcher.c:339
13479 msgid "higher than"
13480 msgstr "vyšší než"
13481
13482 #: src/prefs_matcher.c:340
13483 msgid "lower than"
13484 msgstr "nižší než"
13485
13486 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13487 msgid "exactly"
13488 msgstr "přesně"
13489
13490 #: src/prefs_matcher.c:345
13491 msgid "greater than"
13492 msgstr "větší než"
13493
13494 #: src/prefs_matcher.c:346
13495 msgid "smaller than"
13496 msgstr "menší než"
13497
13498 #: src/prefs_matcher.c:351
13499 msgid "bytes"
13500 msgstr "bytů"
13501
13502 #: src/prefs_matcher.c:352
13503 msgid "kilobytes"
13504 msgstr "kilobyty"
13505
13506 #: src/prefs_matcher.c:353
13507 msgid "megabytes"
13508 msgstr "megabyty"
13509
13510 #: src/prefs_matcher.c:357
13511 msgid "contains"
13512 msgstr "obsahuje"
13513
13514 #: src/prefs_matcher.c:358
13515 msgid "doesn't contain"
13516 msgstr "neobsahuje"
13517
13518 #: src/prefs_matcher.c:381
13519 msgid "headers part"
13520 msgstr "část záhlaví"
13521
13522 #: src/prefs_matcher.c:382
13523 msgid "body part"
13524 msgstr "část těla"
13525
13526 #: src/prefs_matcher.c:383
13527 msgid "whole message"
13528 msgstr "celá zpráva"
13529
13530 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13531 msgid "Marked"
13532 msgstr "Označené"
13533
13534 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13535 msgid "Deleted"
13536 msgstr "Odstraněné"
13537
13538 #: src/prefs_matcher.c:391
13539 msgid "Replied"
13540 msgstr "Odpovězené"
13541
13542 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13543 msgid "Forwarded"
13544 msgstr "Předané"
13545
13546 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13547 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13548 msgid "Spam"
13549 msgstr "Spam"
13550
13551 #: src/prefs_matcher.c:395
13552 msgid "Has attachment"
13553 msgstr "Má přílohu"
13554
13555 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13556 msgid "Signed"
13557 msgstr "Podepsané"
13558
13559 #: src/prefs_matcher.c:400
13560 msgid "set"
13561 msgstr "nastavené"
13562
13563 #: src/prefs_matcher.c:401
13564 msgid "not set"
13565 msgstr "nenastavené"
13566
13567 #: src/prefs_matcher.c:405
13568 msgid "yes"
13569 msgstr "ano"
13570
13571 #: src/prefs_matcher.c:406
13572 msgid "no"
13573 msgstr "ne"
13574
13575 #: src/prefs_matcher.c:410
13576 msgid "Any tags"
13577 msgstr "Jakékoliv značky"
13578
13579 #: src/prefs_matcher.c:411
13580 msgid "Specific tag"
13581 msgstr "Specifická značka"
13582
13583 #: src/prefs_matcher.c:415
13584 msgid "ignored"
13585 msgstr "ignorované"
13586
13587 #: src/prefs_matcher.c:416
13588 msgid "not ignored"
13589 msgstr "ne ignorované"
13590
13591 #: src/prefs_matcher.c:417
13592 msgid "watched"
13593 msgstr "sledován"
13594
13595 #: src/prefs_matcher.c:418
13596 msgid "not watched"
13597 msgstr "nesledován"
13598
13599 #: src/prefs_matcher.c:422
13600 msgid "found"
13601 msgstr "nalezen"
13602
13603 #: src/prefs_matcher.c:423
13604 msgid "not found"
13605 msgstr "nenalzen"
13606
13607 #: src/prefs_matcher.c:427
13608 msgid "0 (Passed)"
13609 msgstr "0 (Prošlo)"
13610
13611 #: src/prefs_matcher.c:428
13612 msgid "non-0 (Failed)"
13613 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
13614
13615 #: src/prefs_matcher.c:566
13616 msgid "Condition configuration"
13617 msgstr "Nastavení podmínky"
13618
13619 #: src/prefs_matcher.c:610
13620 msgid "Match criteria:"
13621 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
13622
13623 #: src/prefs_matcher.c:619
13624 msgid "All messages"
13625 msgstr "Všechny zprávy"
13626
13627 #: src/prefs_matcher.c:621
13628 msgid "Age"
13629 msgstr "Věk"
13630
13631 #: src/prefs_matcher.c:622
13632 msgid "Phrase"
13633 msgstr "Fráze"
13634
13635 #: src/prefs_matcher.c:623
13636 msgid "Flags"
13637 msgstr "Příznaky"
13638
13639 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13640 msgid "Color labels"
13641 msgstr "Obarvování zpráv"
13642
13643 #: src/prefs_matcher.c:625
13644 msgid "Thread"
13645 msgstr "Vlákno"
13646
13647 #: src/prefs_matcher.c:628
13648 msgid "Partially downloaded"
13649 msgstr "Částečně staženo"
13650
13651 #: src/prefs_matcher.c:631
13652 msgid "External program test"
13653 msgstr "Test externího programu"
13654
13655 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13656 #: src/prefs_matcher.c:2495
13657 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13658 msgid "All"
13659 msgstr "všechny"
13660
13661 #: src/prefs_matcher.c:739
13662 msgid "Use regexp"
13663 msgstr "Použít regulární výraz"
13664
13665 #: src/prefs_matcher.c:812
13666 msgid "Message must match"
13667 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
13668
13669 #: src/prefs_matcher.c:816
13670 msgid "at least one"
13671 msgstr "nejméně jeden"
13672
13673 #: src/prefs_matcher.c:817
13674 msgid "all"
13675 msgstr "vše"
13676
13677 #: src/prefs_matcher.c:820
13678 msgid "of above rules"
13679 msgstr "výše uvedenými pravidly"
13680
13681 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13682 msgid "Search pattern is not set."
13683 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
13684
13685 #: src/prefs_matcher.c:1525
13686 msgid "Test command is not set."
13687 msgstr "Není nastaven test příkazu."
13688
13689 #: src/prefs_matcher.c:1599
13690 msgid "all addresses in all headers"
13691 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
13692
13693 #: src/prefs_matcher.c:1602
13694 msgid "any address in any header"
13695 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
13696
13697 #: src/prefs_matcher.c:1604
13698 #, c-format
13699 msgid "the address(es) in header '%s'"
13700 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
13701
13702 #: src/prefs_matcher.c:1605
13703 #, c-format
13704 msgid ""
13705 "Book/folder path is not set.\n"
13706 "\n"
13707 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13708 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13709 msgstr ""
13710 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
13711 "\n"
13712 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
13713 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
13714
13715 #: src/prefs_matcher.c:1824
13716 msgid "Headers part"
13717 msgstr "Část záhlaví"
13718
13719 #: src/prefs_matcher.c:1828
13720 msgid "Body part"
13721 msgstr "Část těla"
13722
13723 #: src/prefs_matcher.c:1832
13724 msgid "Whole message"
13725 msgstr "Celá zpráva"
13726
13727 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13728 msgid "in"
13729 msgstr "v"
13730
13731 #: src/prefs_matcher.c:1953
13732 msgid "content is"
13733 msgstr "obsahuje"
13734
13735 #: src/prefs_matcher.c:1962
13736 msgid "Age is"
13737 msgstr "Věk je"
13738
13739 #: src/prefs_matcher.c:1967
13740 msgid "Flag"
13741 msgstr "Příznak"
13742
13743 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13744 msgid "is"
13745 msgstr "je"
13746
13747 #: src/prefs_matcher.c:1973
13748 msgid "Name:"
13749 msgstr "Jméno: "
13750
13751 #: src/prefs_matcher.c:1984
13752 msgid "Label"
13753 msgstr "Označení"
13754
13755 #: src/prefs_matcher.c:1990
13756 msgid "Value:"
13757 msgstr "Hodnota:"
13758
13759 #: src/prefs_matcher.c:2007
13760 msgid "Score is"
13761 msgstr "Skóre je"
13762
13763 #: src/prefs_matcher.c:2008
13764 msgid "points"
13765 msgstr "body"
13766
13767 #: src/prefs_matcher.c:2018
13768 msgid "Size is"
13769 msgstr "Velikost je"
13770
13771 #: src/prefs_matcher.c:2023
13772 msgid "Scope:"
13773 msgstr "Rozsah:"
13774
13775 #: src/prefs_matcher.c:2025
13776 msgid "tags"
13777 msgstr "značky"
13778
13779 #: src/prefs_matcher.c:2030
13780 msgid "type is"
13781 msgstr "typ je"
13782
13783 #: src/prefs_matcher.c:2034
13784 msgid "Program returns"
13785 msgstr "Návratové hodnoty programu"
13786
13787 #: src/prefs_matcher.c:2104
13788 msgid ""
13789 "The entry was not saved.\n"
13790 "Close anyway?"
13791 msgstr ""
13792 "Záznam nebyl uložen.\n"
13793 "Chcete přesto okno zavřít?"
13794
13795 #: src/prefs_matcher.c:2168
13796 msgid "Match Type: 'Test'"
13797 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
13798
13799 #: src/prefs_matcher.c:2169
13800 msgid ""
13801 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13802 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13803 "\n"
13804 "The following symbols can be used:"
13805 msgstr ""
13806 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
13807 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
13808 "\n"
13809 "Následující symboly mohou být použity:"
13810
13811 #: src/prefs_matcher.c:2268
13812 msgid "Current condition rules"
13813 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
13814
13815 #: src/prefs_message.c:120
13816 msgid "Headers"
13817 msgstr "Záhlaví"
13818
13819 #: src/prefs_message.c:123
13820 msgid "Display header pane above message view"
13821 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
13822
13823 #: src/prefs_message.c:127
13824 msgid "Display (X-)Face in message view"
13825 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
13826
13827 #: src/prefs_message.c:130
13828 msgid "Display Face in message view"
13829 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
13830
13831 #: src/prefs_message.c:144
13832 msgid "Display headers in message view"
13833 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
13834
13835 #: src/prefs_message.c:156
13836 msgid "HTML messages"
13837 msgstr "HTML zprávy"
13838
13839 #: src/prefs_message.c:159
13840 msgid "Render HTML messages as text"
13841 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
13842
13843 #: src/prefs_message.c:162
13844 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13845 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
13846
13847 #: src/prefs_message.c:165
13848 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13849 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
13850
13851 #: src/prefs_message.c:175
13852 msgid "Line space"
13853 msgstr "Prázdná řádka"
13854
13855 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13856 msgid "pixel(s)"
13857 msgstr "pixel(y)"
13858
13859 #: src/prefs_message.c:195
13860 msgid "Scroll"
13861 msgstr "Posun"
13862
13863 #: src/prefs_message.c:197
13864 msgid "Half page"
13865 msgstr "Polovina stránky"
13866
13867 #: src/prefs_message.c:203
13868 msgid "Smooth scroll"
13869 msgstr "Jemný posun"
13870
13871 #: src/prefs_message.c:209
13872 msgid "Step"
13873 msgstr "Krok"
13874
13875 #: src/prefs_message.c:230
13876 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13877 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
13878
13879 #: src/prefs_message.c:233
13880 msgid "Quotation"
13881 msgstr "Citace"
13882
13883 #: src/prefs_message.c:242
13884 msgid "Collapse quoted text on double click"
13885 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
13886
13887 #: src/prefs_message.c:249
13888 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13889 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
13890
13891 #: src/prefs_message.c:355
13892 msgid "Text Options"
13893 msgstr "Text"
13894
13895 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13896 msgid "Message view"
13897 msgstr "Náhled zprávy"
13898
13899 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13900 msgid "Enable coloration of message text"
13901 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
13902
13903 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13904 msgid "Quote"
13905 msgstr "Citace"
13906
13907 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13908 msgid "Cycle quote colors"
13909 msgstr "Rotovat barvy citací"
13910
13911 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13912 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13913 msgstr ""
13914 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
13915
13916 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13917 msgid "1st Level"
13918 msgstr "1. úroveň"
13919
13920 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13921 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13922 msgid "Text"
13923 msgstr "Písmo"
13924
13925 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13926 msgctxt "Tooltip"
13927 msgid "Pick color for 1st level text"
13928 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
13929
13930 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13931 msgid "2nd Level"
13932 msgstr "2. úroveň"
13933
13934 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13935 msgctxt "Tooltip"
13936 msgid "Pick color for 2nd level text"
13937 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
13938
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13940 msgid "3rd Level"
13941 msgstr "3. úroveň"
13942
13943 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13944 msgctxt "Tooltip"
13945 msgid "Pick color for 3rd level text"
13946 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
13947
13948 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13949 msgid "Enable coloration of text background"
13950 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
13951
13952 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13953 msgctxt "Tooltip"
13954 msgid "Pick color for 1st level text background"
13955 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
13956
13957 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13958 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13959 msgid "Background"
13960 msgstr "Pozadí"
13961
13962 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13963 msgctxt "Tooltip"
13964 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13965 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
13966
13967 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13968 msgctxt "Tooltip"
13969 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13970 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
13971
13972 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13973 msgctxt "Tooltip"
13974 msgid "Pick color for links"
13975 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
13976
13977 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13978 msgid "URI link"
13979 msgstr "URI odkaz"
13980
13981 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13982 msgctxt "Tooltip"
13983 msgid "Pick color for signatures"
13984 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
13985
13986 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13987 msgid "Signatures"
13988 msgstr "Podpisy"
13989
13990 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13991 msgid "Folder list"
13992 msgstr "Seznam složek"
13993
13994 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13995 msgid ""
13996 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13997 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13998 msgstr ""
13999 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
14000 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
14001
14002 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14003 msgid "Target folder"
14004 msgstr "Cílová složka"
14005
14006 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14007 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14008 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
14009
14010 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14011 msgid "Folder containing new messages"
14012 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
14013
14014 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14015 #. rule name and should not be translated
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14017 #, c-format
14018 msgctxt "Tooltip"
14019 msgid "Pick color for 'color %d'"
14020 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
14021
14022 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14023 #. rule name and should not be translated
14024 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14025 #, c-format
14026 msgid "Set label for 'color %d'"
14027 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
14028
14029 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14030 #. rule name and should not be translated
14031 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14032 #, c-format
14033 msgctxt "Dialog title"
14034 msgid "Pick color for 'color %d'"
14035 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
14036
14037 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14038 msgctxt "Dialog title"
14039 msgid "Pick color for 1st level text"
14040 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
14041
14042 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14043 msgctxt "Dialog title"
14044 msgid "Pick color for 2nd level text"
14045 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
14046
14047 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14048 msgctxt "Dialog title"
14049 msgid "Pick color for 3rd level text"
14050 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
14051
14052 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14053 msgctxt "Dialog title"
14054 msgid "Pick color for 1st level text background"
14055 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
14056
14057 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14058 msgctxt "Dialog title"
14059 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14060 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
14061
14062 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14063 msgctxt "Dialog title"
14064 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14065 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
14066
14067 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14068 msgctxt "Dialog title"
14069 msgid "Pick color for links"
14070 msgstr "Barva pro odkazy"
14071
14072 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14073 msgctxt "Dialog title"
14074 msgid "Pick color for target folder"
14075 msgstr "Barva pro cílovou složku"
14076
14077 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14078 msgctxt "Dialog title"
14079 msgid "Pick color for signatures"
14080 msgstr "Barva pro podpisy"
14081
14082 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14083 msgctxt "Dialog title"
14084 msgid "Pick color for folder"
14085 msgstr "Barva pro složku"
14086
14087 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14088 msgid "Colors"
14089 msgstr "Barvy"
14090
14091 #: src/prefs_other.c:97
14092 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14093 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
14094
14095 #: src/prefs_other.c:111
14096 msgid "Select preset:"
14097 msgstr "Vyberte schéma:"
14098
14099 #: src/prefs_other.c:126
14100 msgid ""
14101 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14102 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14103 msgstr ""
14104 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
14105 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
14106
14107 #: src/prefs_other.c:479
14108 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14109 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
14110
14111 #: src/prefs_other.c:482
14112 msgid "On exit"
14113 msgstr "Při ukončení"
14114
14115 #: src/prefs_other.c:485
14116 msgid "Confirm on exit"
14117 msgstr "Potvrdit ukončení"
14118
14119 #: src/prefs_other.c:492
14120 msgid "Empty trash on exit"
14121 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
14122
14123 #: src/prefs_other.c:495
14124 msgid "Warn if there are queued messages"
14125 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
14126
14127 #: src/prefs_other.c:497
14128 msgid "Keyboard shortcuts"
14129 msgstr "Klávesové zkratky"
14130
14131 #: src/prefs_other.c:500
14132 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14133 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
14134
14135 #: src/prefs_other.c:503
14136 msgid ""
14137 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14138 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14139 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14140 msgstr ""
14141 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
14142 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
14143 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
14144
14145 #: src/prefs_other.c:510
14146 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14147 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
14148
14149 #: src/prefs_other.c:520
14150 msgid "Metadata handling"
14151 msgstr "Zpracování metadat"
14152
14153 #: src/prefs_other.c:521
14154 msgid ""
14155 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14156 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14157 msgstr ""
14158 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
14159 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
14160
14161 #: src/prefs_other.c:525
14162 msgid "Safer"
14163 msgstr "Bezpečněji"
14164
14165 #: src/prefs_other.c:527
14166 msgid "Faster"
14167 msgstr "Rychleji"
14168
14169 #: src/prefs_other.c:545
14170 msgid "Socket I/O timeout"
14171 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
14172
14173 #: src/prefs_other.c:567
14174 msgid "Ask before emptying trash"
14175 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
14176
14177 #: src/prefs_other.c:569
14178 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14179 msgstr ""
14180 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
14181 "filtrování"
14182
14183 #: src/prefs_other.c:574
14184 msgid "Use secure file deletion if possible"
14185 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
14186
14187 #: src/prefs_other.c:578
14188 msgid ""
14189 "Use secure file deletion if possible\n"
14190 "(the 'shred' program is not available)"
14191 msgstr ""
14192 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
14193 "(program 'shred' není dostupný)"
14194
14195 #: src/prefs_other.c:583
14196 msgid ""
14197 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14198 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14199 msgstr ""
14200 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
14201 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
14202
14203 #: src/prefs_other.c:587
14204 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14205 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
14206
14207 #: src/prefs_other.c:690
14208 msgid "Miscellaneous"
14209 msgstr "Různé"
14210
14211 #: src/prefs_quote.c:77
14212 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14213 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
14214
14215 #: src/prefs_receive.c:137
14216 msgid "External incorporation program"
14217 msgstr "Externí program pro příjem"
14218
14219 #: src/prefs_receive.c:140
14220 msgid "Use external program for receiving mail"
14221 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
14222
14223 #: src/prefs_receive.c:156
14224 msgid "Automatic checking"
14225 msgstr "Automatický příjem pošty"
14226
14227 #: src/prefs_receive.c:163
14228 msgid "Check for new mail every"
14229 msgstr "Přijímat poštu každých"
14230
14231 #: src/prefs_receive.c:181
14232 msgid "Check for new mail on start-up"
14233 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
14234
14235 #: src/prefs_receive.c:184
14236 msgid "Dialogs"
14237 msgstr "Dialogy"
14238
14239 #: src/prefs_receive.c:186
14240 msgid "Show receive dialog"
14241 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
14242
14243 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14244 msgid "Always"
14245 msgstr "Vždy"
14246
14247 #: src/prefs_receive.c:196
14248 msgid "Only on manual receiving"
14249 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
14250
14251 #: src/prefs_receive.c:207
14252 msgid "Close receive dialog when finished"
14253 msgstr "Zavřít po dokončení"
14254
14255 #: src/prefs_receive.c:210
14256 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14257 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
14258
14259 #: src/prefs_receive.c:213
14260 msgid "After checking for new mail"
14261 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
14262
14263 #: src/prefs_receive.c:215
14264 msgid "Go to Inbox"
14265 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
14266
14267 #: src/prefs_receive.c:217
14268 msgid "Update all local folders"
14269 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
14270
14271 #: src/prefs_receive.c:220
14272 msgid "Run command"
14273 msgstr "Spustit příkaz"
14274
14275 #: src/prefs_receive.c:225
14276 msgid "after automatic check"
14277 msgstr "po automatickém příjmu"
14278
14279 #: src/prefs_receive.c:227
14280 msgid "after manual check"
14281 msgstr "po ručním příjmu"
14282
14283 #: src/prefs_receive.c:235
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "Command to execute:\n"
14287 "(use %d as number of new mails)"
14288 msgstr ""
14289 "Příkaz:\n"
14290 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
14291
14292 #: src/prefs_receive.c:260
14293 msgid "Blink LED"
14294 msgstr "Blikat LEDkou"
14295
14296 #: src/prefs_receive.c:261
14297 msgid "Play sound"
14298 msgstr "Přehrát zvuk"
14299
14300 #: src/prefs_receive.c:263
14301 msgid "Show info banner"
14302 msgstr "Zobrazit informační banner"
14303
14304 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14305 msgid "Mail Handling"
14306 msgstr "Zpracování pošty"
14307
14308 #: src/prefs_receive.c:398
14309 msgid "Receiving"
14310 msgstr "Příjem zpráv"
14311
14312 #: src/prefs_send.c:159
14313 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14314 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
14315
14316 #: src/prefs_send.c:162
14317 msgid "Confirm before sending queued messages"
14318 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
14319
14320 #: src/prefs_send.c:165
14321 msgid "Never send Return Receipts"
14322 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
14323
14324 #: src/prefs_send.c:168
14325 msgid "Show send dialog"
14326 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
14327
14328 #: src/prefs_send.c:176
14329 msgid "Outgoing encoding"
14330 msgstr "Kódování znaků"
14331
14332 #: src/prefs_send.c:201
14333 msgid ""
14334 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14335 "be used"
14336 msgstr ""
14337 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
14338 "nastavené locale"
14339
14340 #: src/prefs_send.c:216
14341 msgid "Automatic (Recommended)"
14342 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
14343
14344 #: src/prefs_send.c:218
14345 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14346 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
14347
14348 #: src/prefs_send.c:219
14349 msgid "Unicode (UTF-8)"
14350 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14351
14352 #: src/prefs_send.c:221
14353 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14354 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
14355
14356 #: src/prefs_send.c:222
14357 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14358 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
14359
14360 #: src/prefs_send.c:224
14361 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14362 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
14363
14364 #: src/prefs_send.c:226
14365 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14366 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
14367
14368 #: src/prefs_send.c:227
14369 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14370 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
14371
14372 #: src/prefs_send.c:229
14373 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14374 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
14375
14376 #: src/prefs_send.c:231
14377 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14378 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
14379
14380 #: src/prefs_send.c:232
14381 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14382 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
14383
14384 #: src/prefs_send.c:234
14385 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14386 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
14387
14388 #: src/prefs_send.c:235
14389 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14390 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
14391
14392 #: src/prefs_send.c:237
14393 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14394 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
14395
14396 #: src/prefs_send.c:239
14397 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14398 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
14399
14400 #: src/prefs_send.c:240
14401 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14402 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
14403
14404 #: src/prefs_send.c:241
14405 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14406 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
14407
14408 #: src/prefs_send.c:242
14409 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14410 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
14411
14412 #: src/prefs_send.c:244
14413 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14414 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
14415
14416 #: src/prefs_send.c:246
14417 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14418 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
14419
14420 #: src/prefs_send.c:247
14421 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14422 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
14423
14424 #: src/prefs_send.c:250
14425 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14426 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
14427
14428 #: src/prefs_send.c:251
14429 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14430 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
14431
14432 #: src/prefs_send.c:252
14433 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14434 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
14435
14436 #: src/prefs_send.c:253
14437 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14438 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
14439
14440 #: src/prefs_send.c:255
14441 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14442 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
14443
14444 #: src/prefs_send.c:256
14445 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14446 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
14447
14448 #: src/prefs_send.c:259
14449 msgid "Korean (EUC-KR)"
14450 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
14451
14452 #: src/prefs_send.c:261
14453 msgid "Thai (TIS-620)"
14454 msgstr "Thajština (TIS-620)"
14455
14456 #: src/prefs_send.c:262
14457 msgid "Thai (Windows-874)"
14458 msgstr "Thajština (Windows-874)"
14459
14460 #: src/prefs_send.c:266
14461 msgid "Transfer encoding"
14462 msgstr "Kódování přenosu"
14463
14464 #: src/prefs_send.c:277
14465 msgid ""
14466 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14467 "characters"
14468 msgstr ""
14469 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
14470 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
14471
14472 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14473 #: src/send_message.c:489
14474 msgid "Sending"
14475 msgstr "Odesílání"
14476
14477 #: src/prefs_spelling.c:81
14478 msgid "Pick color for misspelled word"
14479 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
14480
14481 #: src/prefs_spelling.c:129
14482 msgid "Enable spell checker"
14483 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
14484
14485 #: src/prefs_spelling.c:134
14486 msgid "Enable alternate dictionary"
14487 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
14488
14489 #: src/prefs_spelling.c:139
14490 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14491 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
14492
14493 #: src/prefs_spelling.c:141
14494 msgid "Automatic spell checking"
14495 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
14496
14497 #: src/prefs_spelling.c:149
14498 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14499 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
14500
14501 #: src/prefs_spelling.c:153
14502 msgid "Dictionary"
14503 msgstr "Slovník"
14504
14505 #: src/prefs_spelling.c:190
14506 msgid "Check with both dictionaries"
14507 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
14508
14509 #: src/prefs_spelling.c:197
14510 msgid "Get more dictionaries..."
14511 msgstr "Získat více slovníků..."
14512
14513 #: src/prefs_spelling.c:207
14514 msgid "Misspelled word color"
14515 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
14516
14517 #: src/prefs_spelling.c:220
14518 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14519 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
14520
14521 #: src/prefs_spelling.c:337
14522 msgid "Spell Checking"
14523 msgstr "Kontrola pravopisu"
14524
14525 #: src/prefs_summaries.c:152
14526 msgid "the abbreviated weekday name"
14527 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
14528
14529 #: src/prefs_summaries.c:153
14530 msgid "the full weekday name"
14531 msgstr "plný název dne v týdnu"
14532
14533 #: src/prefs_summaries.c:154
14534 msgid "the abbreviated month name"
14535 msgstr "zkratka pro měsíc"
14536
14537 #: src/prefs_summaries.c:155
14538 msgid "the full month name"
14539 msgstr "plný název měsíce"
14540
14541 #: src/prefs_summaries.c:156
14542 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14543 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
14544
14545 #: src/prefs_summaries.c:157
14546 msgid "the century number (year/100)"
14547 msgstr "století (rok/100)"
14548
14549 #: src/prefs_summaries.c:158
14550 msgid "the day of the month as a decimal number"
14551 msgstr "den v měsíci číselně"
14552
14553 #: src/prefs_summaries.c:159
14554 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14555 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
14556
14557 #: src/prefs_summaries.c:160
14558 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14559 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
14560
14561 #: src/prefs_summaries.c:161
14562 msgid "the day of the year as a decimal number"
14563 msgstr "rok číselně"
14564
14565 #: src/prefs_summaries.c:162
14566 msgid "the month as a decimal number"
14567 msgstr "měsíc číselně"
14568
14569 #: src/prefs_summaries.c:163
14570 msgid "the minute as a decimal number"
14571 msgstr "minuty číselně"
14572
14573 #: src/prefs_summaries.c:164
14574 msgid "either AM or PM"
14575 msgstr "AM nebo PM"
14576
14577 #: src/prefs_summaries.c:165
14578 msgid "the second as a decimal number"
14579 msgstr "vteřiny číselně"
14580
14581 #: src/prefs_summaries.c:166
14582 msgid "the day of the week as a decimal number"
14583 msgstr "den v týdnu číselně"
14584
14585 #: src/prefs_summaries.c:167
14586 msgid "the preferred date for the current locale"
14587 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
14588
14589 #: src/prefs_summaries.c:168
14590 msgid "the last two digits of a year"
14591 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
14592
14593 #: src/prefs_summaries.c:169
14594 msgid "the year as a decimal number"
14595 msgstr "rok jako desítkové číslo"
14596
14597 #: src/prefs_summaries.c:170
14598 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14599 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
14600
14601 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14602 #: src/prefs_summaries.c:522
14603 msgid "Date format"
14604 msgstr "Formát datumu"
14605
14606 #: src/prefs_summaries.c:215
14607 msgid "Specifier"
14608 msgstr "Symbol"
14609
14610 #: src/prefs_summaries.c:257
14611 msgid "Example"
14612 msgstr "Příklad"
14613
14614 #: src/prefs_summaries.c:360
14615 msgid "Display message number next to folder name"
14616 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
14617
14618 #: src/prefs_summaries.c:370
14619 msgid "Unread messages"
14620 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
14621
14622 #: src/prefs_summaries.c:371
14623 msgid "Unread and Total messages"
14624 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
14625
14626 #: src/prefs_summaries.c:381
14627 msgid "Open last opened folder at start-up"
14628 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
14629
14630 #: src/prefs_summaries.c:384
14631 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14632 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
14633
14634 #: src/prefs_summaries.c:398
14635 msgid "letters"
14636 msgstr "dopisy(ů)"
14637
14638 #: src/prefs_summaries.c:416
14639 msgid "Message list"
14640 msgstr "Seznam zpráv"
14641
14642 #: src/prefs_summaries.c:422
14643 msgid "Set default selection when entering a folder"
14644 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
14645
14646 #: src/prefs_summaries.c:435
14647 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14648 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
14649
14650 #: src/prefs_summaries.c:445
14651 msgid "Assume 'Yes'"
14652 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
14653
14654 #: src/prefs_summaries.c:446
14655 msgid "Assume 'No'"
14656 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
14657
14658 #: src/prefs_summaries.c:454
14659 msgid "Open message when selected"
14660 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
14661
14662 #: src/prefs_summaries.c:464
14663 msgid "When message view is visible"
14664 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
14665
14666 #: src/prefs_summaries.c:470
14667 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14668 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
14669
14670 #: src/prefs_summaries.c:474
14671 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14672 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
14673
14674 #: src/prefs_summaries.c:476
14675 msgid ""
14676 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14677 "Execute'"
14678 msgstr ""
14679 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
14680 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
14681
14682 #: src/prefs_summaries.c:479
14683 msgid "Mark message as read"
14684 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
14685
14686 #: src/prefs_summaries.c:482
14687 msgid "when selected, after"
14688 msgstr "když vybrána, potom"
14689
14690 #: src/prefs_summaries.c:502
14691 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14692 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
14693
14694 #: src/prefs_summaries.c:509
14695 msgid "Display sender using address book"
14696 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
14697
14698 #: src/prefs_summaries.c:513
14699 msgid "Show tooltips"
14700 msgstr "Zobrazovat tipy"
14701
14702 #: src/prefs_summaries.c:542
14703 msgid "Date format help"
14704 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
14705
14706 #: src/prefs_summaries.c:560
14707 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14708 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
14709
14710 #: src/prefs_summaries.c:563
14711 msgid "Translate header names"
14712 msgstr "Překládat záhlaví"
14713
14714 #: src/prefs_summaries.c:565
14715 msgid ""
14716 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14717 "translated into your language."
14718 msgstr ""
14719 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
14720 "vašeho jazyka."
14721
14722 #: src/prefs_summaries.c:682
14723 msgid "Summaries"
14724 msgstr "Seznamy"
14725
14726 #: src/prefs_summary_column.c:86
14727 msgid "Number"
14728 msgstr "Číslo"
14729
14730 #: src/prefs_summary_column.c:226
14731 msgid "Message list columns configuration"
14732 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
14733
14734 #: src/prefs_summary_column.c:243
14735 msgid ""
14736 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14737 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14738 msgstr ""
14739 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
14740 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14741
14742 #: src/prefs_summary_open.c:109
14743 msgid "first marked email"
14744 msgstr "první označený email"
14745
14746 #: src/prefs_summary_open.c:110
14747 msgid "first new email"
14748 msgstr "první nová zpráva"
14749
14750 #: src/prefs_summary_open.c:111
14751 msgid "first unread email"
14752 msgstr "první nepřečtený email"
14753
14754 #: src/prefs_summary_open.c:112
14755 msgid "last opened email"
14756 msgstr "naposledy otevřený email"
14757
14758 #: src/prefs_summary_open.c:113
14759 msgid "last email in the list"
14760 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
14761
14762 #: src/prefs_summary_open.c:115
14763 msgid "first email in the list"
14764 msgstr "první zpráva v seznamu"
14765
14766 #: src/prefs_summary_open.c:184
14767 msgid " Selection when entering a folder"
14768 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
14769
14770 #: src/prefs_summary_open.c:230
14771 msgid "Possible selections"
14772 msgstr "Možné výběry"
14773
14774 #: src/prefs_summary_open.c:266
14775 msgid "Selection on folder opening"
14776 msgstr "Výběr při otevření složky"
14777
14778 #: src/prefs_template.c:79
14779 msgid "This name is used as the Menu item"
14780 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
14781
14782 #: src/prefs_template.c:81
14783 msgid ""
14784 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14785 "account."
14786 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
14787
14788 #: src/prefs_template.c:307
14789 msgid "Append the new template above to the list"
14790 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
14791
14792 #: src/prefs_template.c:316
14793 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14794 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
14795
14796 #: src/prefs_template.c:324
14797 msgid "Delete the selected template from the list"
14798 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
14799
14800 #: src/prefs_template.c:340
14801 msgid "Show information on configuring templates"
14802 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
14803
14804 #: src/prefs_template.c:364
14805 msgid "Move the selected template to the top"
14806 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
14807
14808 #: src/prefs_template.c:374
14809 msgid "Move the selected template up"
14810 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
14811
14812 #: src/prefs_template.c:382
14813 msgid "Move the selected template down"
14814 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
14815
14816 #: src/prefs_template.c:392
14817 msgid "Move the selected template to the bottom"
14818 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
14819
14820 #: src/prefs_template.c:408
14821 msgid "Template configuration"
14822 msgstr "Nastavení šablon"
14823
14824 #: src/prefs_template.c:595
14825 msgid "Templates list not saved"
14826 msgstr "Seznam šablon neuložen"
14827
14828 #: src/prefs_template.c:596
14829 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14830 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
14831
14832 #: src/prefs_template.c:757
14833 msgid "The template's name is not set."
14834 msgstr "Název šablony není nastaven."
14835
14836 #: src/prefs_template.c:794
14837 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14838 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14839
14840 #: src/prefs_template.c:800
14841 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14842 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14843
14844 #: src/prefs_template.c:806
14845 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14846 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14847
14848 #: src/prefs_template.c:812
14849 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14850 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14851
14852 #: src/prefs_template.c:818
14853 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14854 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
14855
14856 #: src/prefs_template.c:888
14857 msgid "Delete template"
14858 msgstr "Odstranit šablonu"
14859
14860 #: src/prefs_template.c:889
14861 msgid "Do you really want to delete this template?"
14862 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
14863
14864 #: src/prefs_template.c:901
14865 msgid "Delete all templates"
14866 msgstr "Odstranit všechny šablony"
14867
14868 #: src/prefs_template.c:902
14869 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14870 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
14871
14872 #: src/prefs_template.c:1224
14873 msgid "Current templates"
14874 msgstr "Aktuální šablony"
14875
14876 #: src/prefs_template.c:1252
14877 msgid "Template"
14878 msgstr "Šablona"
14879
14880 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14881 msgid "Default internal theme"
14882 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
14883
14884 #: src/prefs_themes.c:369
14885 msgid "Themes"
14886 msgstr "Motivy"
14887
14888 #: src/prefs_themes.c:456
14889 msgid "Only root can remove system themes"
14890 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
14891
14892 #: src/prefs_themes.c:459
14893 #, c-format
14894 msgid "Remove system theme '%s'"
14895 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
14896
14897 #: src/prefs_themes.c:462
14898 #, c-format
14899 msgid "Remove theme '%s'"
14900 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
14901
14902 #: src/prefs_themes.c:468
14903 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14904 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
14905
14906 #: src/prefs_themes.c:478
14907 #, c-format
14908 msgid ""
14909 "File %s failed\n"
14910 "while removing theme."
14911 msgstr ""
14912 "Soubor %s selhal\n"
14913 "během odstraňování motivu."
14914
14915 #: src/prefs_themes.c:482
14916 msgid "Removing theme directory failed."
14917 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
14918
14919 #: src/prefs_themes.c:485
14920 msgid "Theme removed successfully"
14921 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
14922
14923 #: src/prefs_themes.c:505
14924 msgid "Select theme folder"
14925 msgstr "Vyberte složku s motivem"
14926
14927 #: src/prefs_themes.c:520
14928 #, c-format
14929 msgid "Install theme '%s'"
14930 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
14931
14932 #: src/prefs_themes.c:523
14933 msgid ""
14934 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14935 "Install anyway?"
14936 msgstr ""
14937 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
14938 "Přesto nainstalovat?"
14939
14940 #: src/prefs_themes.c:530
14941 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14942 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
14943
14944 #: src/prefs_themes.c:550
14945 msgid "Theme exists"
14946 msgstr "Motiv existuje"
14947
14948 #: src/prefs_themes.c:551
14949 msgid ""
14950 "A theme with the same name is\n"
14951 "already installed in this location.\n"
14952 "\n"
14953 "Do you want to replace it?"
14954 msgstr ""
14955 "Motiv s tímto názvem je už\n"
14956 "v tomto umístění nainstalován\n"
14957 "\n"
14958 "Chcete ho nahradit?"
14959
14960 #: src/prefs_themes.c:557
14961 #, c-format
14962 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14963 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
14964
14965 #: src/prefs_themes.c:565
14966 #, c-format
14967 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14968 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
14969
14970 #: src/prefs_themes.c:578
14971 msgid "Theme installed successfully."
14972 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
14973
14974 #: src/prefs_themes.c:585
14975 msgid "Failed installing theme"
14976 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
14977
14978 #: src/prefs_themes.c:588
14979 #, c-format
14980 msgid ""
14981 "File %s failed\n"
14982 "while installing theme."
14983 msgstr ""
14984 "Soubor %s selhal\n"
14985 "během instalace motivu."
14986
14987 #: src/prefs_themes.c:689
14988 #, c-format
14989 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14990 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
14991
14992 #: src/prefs_themes.c:730
14993 #, c-format
14994 msgid "Internal theme has %d icons"
14995 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
14996
14997 #: src/prefs_themes.c:736
14998 msgid "No info file available for this theme"
14999 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
15000
15001 #: src/prefs_themes.c:754
15002 msgid "Error: couldn't get theme status"
15003 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
15004
15005 #: src/prefs_themes.c:778
15006 #, c-format
15007 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15008 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
15009
15010 #: src/prefs_themes.c:827
15011 msgid "Selector"
15012 msgstr "Výběr"
15013
15014 #: src/prefs_themes.c:838
15015 msgid "Install new..."
15016 msgstr "Instalovat nový..."
15017
15018 #: src/prefs_themes.c:854
15019 msgid "Information"
15020 msgstr "Informace"
15021
15022 #: src/prefs_themes.c:868
15023 msgid "Author: "
15024 msgstr "Autor: "
15025
15026 #: src/prefs_themes.c:876
15027 msgid "URL:"
15028 msgstr "URL:"
15029
15030 #: src/prefs_themes.c:918
15031 msgid "Preview"
15032 msgstr "Náhled"
15033
15034 #: src/prefs_themes.c:968
15035 msgid "Use this"
15036 msgstr "Použít tento"
15037
15038 #: src/prefs_toolbar.c:176
15039 msgid ""
15040 "Selected Action already set.\n"
15041 "Please choose another Action from List"
15042 msgstr ""
15043 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
15044 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
15045
15046 #: src/prefs_toolbar.c:177
15047 msgid "Item has no icon defined."
15048 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
15049
15050 #: src/prefs_toolbar.c:178
15051 msgid "Item has no text defined."
15052 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
15053
15054 #: src/prefs_toolbar.c:911
15055 msgid "Toolbar item"
15056 msgstr "Položka nástrojové lišty"
15057
15058 #: src/prefs_toolbar.c:927
15059 msgid "Item type"
15060 msgstr "Typ položky"
15061
15062 #: src/prefs_toolbar.c:937
15063 msgid "Internal Function"
15064 msgstr "Vnitřní funkce"
15065
15066 #: src/prefs_toolbar.c:938
15067 msgid "User Action"
15068 msgstr "Uživatelské akce"
15069
15070 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15071 msgid "Separator"
15072 msgstr "Separátor"
15073
15074 #: src/prefs_toolbar.c:947
15075 msgid "Event executed on click"
15076 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
15077
15078 #: src/prefs_toolbar.c:986
15079 msgid "Toolbar text"
15080 msgstr "Text nástrojové lišty"
15081
15082 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15083 msgid "Icon"
15084 msgstr "Ikona"
15085
15086 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15087 msgid "Toolbars"
15088 msgstr "Nástrojová lišta"
15089
15090 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15091 msgid "Main Window"
15092 msgstr "Hlavní okno"
15093
15094 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15095 msgid "Message Window"
15096 msgstr "Okno zpráv"
15097
15098 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15099 msgid "Compose Window"
15100 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
15101
15102 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15103 msgid "Icon text"
15104 msgstr "Text ikony"
15105
15106 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15107 msgid "Mapped event"
15108 msgstr "Namapovaná událost"
15109
15110 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15111 msgid "Toolbar item icon"
15112 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
15113
15114 #: src/prefs_wrapping.c:80
15115 msgid "Auto wrapping"
15116 msgstr "Automatické zalamování"
15117
15118 #: src/prefs_wrapping.c:81
15119 msgid "Wrap quotation"
15120 msgstr "Zalomit citaci"
15121
15122 #: src/prefs_wrapping.c:82
15123 msgid "Wrap pasted text"
15124 msgstr "Zalomit vložený text"
15125
15126 #: src/prefs_wrapping.c:83
15127 msgid "Auto indent"
15128 msgstr "Automatické odsazení"
15129
15130 #: src/prefs_wrapping.c:89
15131 msgid "Wrap text at"
15132 msgstr "Zalomit text v"
15133
15134 #: src/prefs_wrapping.c:154
15135 msgid "Wrapping"
15136 msgstr "Zalamování"
15137
15138 #: src/printing.c:432
15139 msgid "Print preview"
15140 msgstr "Náhled"
15141
15142 #: src/printing.c:485
15143 msgid "First page"
15144 msgstr "První stránka"
15145
15146 #: src/printing.c:496
15147 msgid "Last page"
15148 msgstr "Poslední stránka"
15149
15150 #: src/printing.c:502
15151 msgid "Zoom 100%"
15152 msgstr "Zobrazit 100%"
15153
15154 #: src/printing.c:504
15155 msgid "Zoom fit"
15156 msgstr "Přizpůsobit"
15157
15158 #: src/printing.c:506
15159 msgid "Zoom in"
15160 msgstr "Zvětšit"
15161
15162 #: src/printing.c:508
15163 msgid "Zoom out"
15164 msgstr "Zmenšit"
15165
15166 #: src/printing.c:707
15167 #, c-format
15168 msgid "Page %d"
15169 msgstr "Stránka %d"
15170
15171 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15172 msgid "No information available"
15173 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
15174
15175 #: src/privacy.c:490
15176 msgid "No recipient keys defined."
15177 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
15178
15179 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15180 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15181 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
15182
15183 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15184 msgid "Already trying to send."
15185 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
15186
15187 #: src/procmsg.c:1561
15188 #, c-format
15189 msgid "Couldn't open file %s."
15190 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
15191
15192 #: src/procmsg.c:1657
15193 #, c-format
15194 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15195 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
15196
15197 #: src/procmsg.c:1690
15198 msgid "Queued message header is broken."
15199 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
15200
15201 #: src/procmsg.c:1710
15202 msgid "An error happened during SMTP session."
15203 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
15204
15205 #: src/procmsg.c:1724
15206 msgid ""
15207 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15208 "SMTP session."
15209 msgstr ""
15210 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
15211
15212 #: src/procmsg.c:1732
15213 msgid ""
15214 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15215 "generated by Claws Mail."
15216 msgstr ""
15217 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
15218 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
15219
15220 #: src/procmsg.c:1750
15221 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15222 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
15223
15224 #: src/procmsg.c:1763
15225 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15226 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
15227
15228 #: src/procmsg.c:1777
15229 #, c-format
15230 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15231 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
15232
15233 #: src/procmsg.c:2341
15234 msgid "Filtering messages...\n"
15235 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
15236
15237 #: src/quote_fmt.c:47
15238 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15239 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
15240
15241 #: src/quote_fmt.c:48
15242 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15243 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
15244
15245 #: src/quote_fmt.c:51
15246 msgid "email address of sender"
15247 msgstr "emailová adresa odesílatele"
15248
15249 #: src/quote_fmt.c:52
15250 msgid "full name of sender"
15251 msgstr "Celé jméno odesílatele"
15252
15253 #: src/quote_fmt.c:53
15254 msgid "first name of sender"
15255 msgstr "Jméno odesílatele"
15256
15257 #: src/quote_fmt.c:54
15258 msgid "last name of sender"
15259 msgstr "Příjmení odesílatele"
15260
15261 #: src/quote_fmt.c:55
15262 msgid "initials of sender"
15263 msgstr "Iniciály odesílatele"
15264
15265 #: src/quote_fmt.c:62
15266 msgid "message body"
15267 msgstr "Tělo zprávy"
15268
15269 #: src/quote_fmt.c:63
15270 msgid "quoted message body"
15271 msgstr "Tělo citované zprávy"
15272
15273 #: src/quote_fmt.c:64
15274 msgid "message body without signature"
15275 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
15276
15277 #: src/quote_fmt.c:65
15278 msgid "quoted message body without signature"
15279 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
15280
15281 #: src/quote_fmt.c:66
15282 msgid "message tags"
15283 msgstr "značky zprávy"
15284
15285 #: src/quote_fmt.c:67
15286 msgid "current dictionary"
15287 msgstr "aktuální slovník"
15288
15289 #: src/quote_fmt.c:68
15290 msgid "cursor position"
15291 msgstr "Pozice kurzoru"
15292
15293 #: src/quote_fmt.c:69
15294 msgid "account property: your name"
15295 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
15296
15297 #: src/quote_fmt.c:70
15298 msgid "account property: your email address"
15299 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
15300
15301 #: src/quote_fmt.c:71
15302 msgid "account property: account name"
15303 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
15304
15305 #: src/quote_fmt.c:72
15306 msgid "account property: organization"
15307 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
15308
15309 #: src/quote_fmt.c:73
15310 msgid "account property: signature"
15311 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
15312
15313 #: src/quote_fmt.c:74
15314 msgid "account property: signature path"
15315 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
15316
15317 #: src/quote_fmt.c:75
15318 msgid "account property: default dictionary"
15319 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
15320
15321 #: src/quote_fmt.c:76
15322 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15323 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
15324
15325 #: src/quote_fmt.c:77
15326 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15327 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
15328
15329 #: src/quote_fmt.c:78
15330 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15331 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
15332
15333 #: src/quote_fmt.c:80
15334 msgid "literal backslash"
15335 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
15336
15337 #: src/quote_fmt.c:81
15338 msgid "literal question mark"
15339 msgstr "Otazník - znak ?"
15340
15341 #: src/quote_fmt.c:82
15342 msgid "literal exclamation mark"
15343 msgstr "Vykřičník - znak !"
15344
15345 #: src/quote_fmt.c:83
15346 msgid "literal pipe"
15347 msgstr "\"Roura\" - znak |"
15348
15349 #: src/quote_fmt.c:84
15350 msgid "literal opening curly brace"
15351 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
15352
15353 #: src/quote_fmt.c:85
15354 msgid "literal closing curly brace"
15355 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
15356
15357 #: src/quote_fmt.c:86
15358 msgid "tab"
15359 msgstr "Tabulátor"
15360
15361 #: src/quote_fmt.c:89
15362 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15363 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
15364
15365 #: src/quote_fmt.c:90
15366 msgid ""
15367 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15368 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15369 "symbols (or their long equivalent)"
15370 msgstr ""
15371 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
15372 "jeden\n"
15373 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15374 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
15375
15376 #: src/quote_fmt.c:91
15377 msgid ""
15378 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15379 "of\n"
15380 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15381 "symbols (or their long equivalent)"
15382 msgstr ""
15383 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
15384 "jeden\n"
15385 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15386 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
15387
15388 #: src/quote_fmt.c:92
15389 msgid ""
15390 "insert file:\n"
15391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15392 "to insert"
15393 msgstr ""
15394 "Vloží soubor:\n"
15395 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
15396 "pro vložení"
15397
15398 #: src/quote_fmt.c:93
15399 msgid ""
15400 "insert program output:\n"
15401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15402 "get\n"
15403 "the output from"
15404 msgstr ""
15405 "Vloží výstup programu:\n"
15406 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
15407 "pro výstup"
15408
15409 #: src/quote_fmt.c:94
15410 msgid ""
15411 "insert user input:\n"
15412 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15413 "user-entered text"
15414 msgstr ""
15415 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
15416 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
15417 "textem vloženým uživatelem."
15418
15419 #: src/quote_fmt.c:95
15420 msgid ""
15421 "attach file:\n"
15422 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15423 "to attach"
15424 msgstr ""
15425 "Připojí soubor:\n"
15426 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
15427 "pro připojení"
15428
15429 #: src/quote_fmt.c:97
15430 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15431 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
15432
15433 #: src/quote_fmt.c:98
15434 msgid ""
15435 "text that can contain any of the symbols or\n"
15436 "commands above"
15437 msgstr ""
15438 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
15439 "příkaz"
15440
15441 #: src/quote_fmt.c:99
15442 msgid ""
15443 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15444 "commands) above"
15445 msgstr ""
15446 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
15447 "příkazy)"
15448
15449 #: src/quote_fmt.c:100
15450 msgid ""
15451 "completion from address book only works with the first\n"
15452 "address of the header, it outputs the full name\n"
15453 "of the contact if that address matches exactly\n"
15454 "one contact in the address book"
15455 msgstr ""
15456 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
15457 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
15458 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
15459 "kontaktu v knize adres"
15460
15461 #: src/quote_fmt.c:109
15462 msgid "Description of symbols"
15463 msgstr "Popis symbolů"
15464
15465 #: src/quote_fmt.c:110
15466 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15467 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
15468
15469 #: src/quote_fmt.c:173
15470 msgid "Use template when composing new messages"
15471 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
15472
15473 #: src/quote_fmt.c:197
15474 msgid ""
15475 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15476 "new message."
15477 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
15478
15479 #: src/quote_fmt.c:297
15480 msgid "Use template when replying to messages"
15481 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
15482
15483 #: src/quote_fmt.c:321
15484 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15485 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
15486
15487 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15488 msgid "Quotation mark"
15489 msgstr "Značka pro citaci"
15490
15491 #: src/quote_fmt.c:425
15492 msgid "Use template when forwarding messages"
15493 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
15494
15495 #: src/quote_fmt.c:449
15496 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15497 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
15498
15499 #: src/quote_fmt.c:539
15500 msgid "Defaults"
15501 msgstr "Výchozí"
15502
15503 #: src/quote_fmt.c:557
15504 msgid ""
15505 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15506 "address."
15507 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
15508
15509 #: src/quote_fmt.c:560
15510 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15511 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
15512
15513 #: src/quote_fmt.c:577
15514 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15515 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
15516
15517 #: src/quote_fmt.c:597
15518 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15519 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
15520
15521 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15522 #, c-format
15523 msgid "Enter text to replace '%s'"
15524 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
15525
15526 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15527 msgid "Enter variable"
15528 msgstr "Zadání proměnných"
15529
15530 #: src/send_message.c:152
15531 #, c-format
15532 msgid "Sending message using command: %s\n"
15533 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
15534
15535 #: src/send_message.c:166
15536 #, c-format
15537 msgid "Couldn't execute command: %s"
15538 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
15539
15540 #: src/send_message.c:201
15541 #, c-format
15542 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15543 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
15544
15545 #: src/send_message.c:328
15546 msgid "Connecting"
15547 msgstr "Připojení"
15548
15549 #: src/send_message.c:333
15550 msgid "Doing POP before SMTP..."
15551 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
15552
15553 #: src/send_message.c:336
15554 msgid "POP before SMTP"
15555 msgstr "POP před SMTP"
15556
15557 #: src/send_message.c:341
15558 #, c-format
15559 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15560 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
15561
15562 #: src/send_message.c:398
15563 msgid "Mail sent successfully."
15564 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
15565
15566 #: src/send_message.c:465
15567 msgid "Sending HELO..."
15568 msgstr "Posílám HELO..."
15569
15570 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15571 msgid "Authenticating"
15572 msgstr "Autentizuji"
15573
15574 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15575 msgid "Sending message..."
15576 msgstr "Posílám zprávu..."
15577
15578 #: src/send_message.c:470
15579 msgid "Sending EHLO..."
15580 msgstr "Posílám EHLO..."
15581
15582 #: src/send_message.c:479
15583 msgid "Sending MAIL FROM..."
15584 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
15585
15586 #: src/send_message.c:483
15587 msgid "Sending RCPT TO..."
15588 msgstr "Posílám RCPT TO..."
15589
15590 #: src/send_message.c:488
15591 msgid "Sending DATA..."
15592 msgstr "Posílám DATA..."
15593
15594 #: src/send_message.c:492
15595 msgid "Quitting..."
15596 msgstr "Ukončuji..."
15597
15598 #: src/send_message.c:521
15599 #, c-format
15600 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15601 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
15602
15603 #: src/send_message.c:574
15604 msgid "Sending message"
15605 msgstr "Posílám zprávu"
15606
15607 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15608 msgid "Error occurred while sending the message."
15609 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
15610
15611 #: src/send_message.c:646
15612 #, c-format
15613 msgid ""
15614 "Error occurred while sending the message:\n"
15615 "%s"
15616 msgstr ""
15617 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
15618 "%s"
15619
15620 #: src/setup.c:75
15621 msgid "Mailbox setting"
15622 msgstr "Nastavení mailboxu"
15623
15624 #: src/setup.c:76
15625 msgid ""
15626 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15627 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15628 "if you have the one.\n"
15629 "If you're not sure, just select OK."
15630 msgstr ""
15631 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
15632 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
15633 "mailbox v MH formátu.\n"
15634 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
15635
15636 #: src/sourcewindow.c:64
15637 msgid "Source of the message"
15638 msgstr "Zdroj zprávy"
15639
15640 #: src/sourcewindow.c:159
15641 #, c-format
15642 msgid "%s - Source"
15643 msgstr "%s - Zdroj"
15644
15645 #: src/ssl_manager.c:157
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Saved SSL certificates"
15648 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
15649
15650 #: src/ssl_manager.c:428
15651 msgid "Delete certificate"
15652 msgstr "Odstranit certifikát"
15653
15654 #: src/ssl_manager.c:429
15655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15656 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
15657
15658 #: src/summary_search.c:266
15659 msgid "Search messages"
15660 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
15661
15662 #: src/summary_search.c:292
15663 msgid "Match any of the following"
15664 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
15665
15666 #: src/summary_search.c:294
15667 msgid "Match all of the following"
15668 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
15669
15670 #: src/summary_search.c:433
15671 msgid "Body:"
15672 msgstr "Tělo:"
15673
15674 #: src/summary_search.c:440
15675 msgid "Condition:"
15676 msgstr "Podmínka:"
15677
15678 #: src/summary_search.c:470
15679 msgid "Find _all"
15680 msgstr "Najít _všechny"
15681
15682 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15683 #, c-format
15684 msgid "Searching in %s... \n"
15685 msgstr "Hledám v %s... \n"
15686
15687 #: src/summary_search.c:776
15688 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15689 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
15690
15691 #: src/summary_search.c:778
15692 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15693 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
15694
15695 #: src/summaryview.c:432
15696 msgid "Create _filter rule"
15697 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
15698
15699 #: src/summaryview.c:555
15700 msgid "Toggle quick search bar"
15701 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
15702
15703 #: src/summaryview.c:592
15704 msgid "Toggle multiple selection"
15705 msgstr "Přepnout násobný výběr"
15706
15707 #: src/summaryview.c:1294
15708 msgid "Process mark"
15709 msgstr "Zpracovat označené"
15710
15711 #: src/summaryview.c:1295
15712 msgid "Some marks are left. Process them?"
15713 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
15714
15715 #: src/summaryview.c:1345
15716 #, c-format
15717 msgid "Scanning folder (%s)..."
15718 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
15719
15720 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15721 msgid "No more unread messages"
15722 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
15723
15724 #: src/summaryview.c:1830
15725 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15726 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
15727
15728 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15729 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15730 msgid ""
15731 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15732 msgstr ""
15733 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15734
15735 #: src/summaryview.c:1850
15736 msgid "No unread messages."
15737 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
15738
15739 #: src/summaryview.c:1882
15740 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15741 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
15742
15743 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15744 msgid "No more new messages"
15745 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
15746
15747 #: src/summaryview.c:1929
15748 msgid "No new message found. Search from the end?"
15749 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
15750
15751 #: src/summaryview.c:1949
15752 msgid "No new messages."
15753 msgstr "Žádné nové zprávy."
15754
15755 #: src/summaryview.c:1981
15756 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15757 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
15758
15759 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15760 msgid "No more marked messages"
15761 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
15762
15763 #: src/summaryview.c:2019
15764 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15765 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
15766
15767 #: src/summaryview.c:2028
15768 msgid "No marked messages."
15769 msgstr "Žádné označené zprávy."
15770
15771 #: src/summaryview.c:2060
15772 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15773 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
15774
15775 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15776 msgid "No more labeled messages"
15777 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
15778
15779 #: src/summaryview.c:2098
15780 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15781 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
15782
15783 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15784 msgid "No labeled messages."
15785 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
15786
15787 #: src/summaryview.c:2123
15788 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15789 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
15790
15791 #: src/summaryview.c:2436
15792 msgid "Attracting messages by subject..."
15793 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
15794
15795 #: src/summaryview.c:2619
15796 #, c-format
15797 msgid "%d deleted"
15798 msgstr "%d odstraněno"
15799
15800 #: src/summaryview.c:2623
15801 #, c-format
15802 msgid "%s%d moved"
15803 msgstr "%s%d přemístěné"
15804
15805 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15806 msgid ", "
15807 msgstr ", "
15808
15809 #: src/summaryview.c:2629
15810 #, c-format
15811 msgid "%s%d copied"
15812 msgstr "%s %d zkopírováno"
15813
15814 #: src/summaryview.c:2643
15815 msgid " item selected"
15816 msgid_plural " items selected"
15817 msgstr[0] " položka vybrána"
15818 msgstr[1] " položky vybrány"
15819 msgstr[2] " položek vybráno"
15820
15821 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15822 #, c-format
15823 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15824 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
15825
15826 #: src/summaryview.c:2668
15827 #, c-format
15828 msgid ""
15829 "<b>Message summary</b>\n"
15830 "<b>New:</b> %d\n"
15831 "<b>Unread:</b> %d\n"
15832 "<b>Total:</b> %d\n"
15833 "<b>Size:</b> %s\n"
15834 "\n"
15835 "<b>Marked:</b> %d\n"
15836 "<b>Replied:</b> %d\n"
15837 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15838 "<b>Locked:</b> %d\n"
15839 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15840 "<b>Watched:</b> %d"
15841 msgstr ""
15842 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
15843 "<b>Nové:</b> %d\n"
15844 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
15845 "<b>Celkem:</b> %d\n"
15846 "<b>Velikost:</b> %s\n"
15847 "\n"
15848 "<b>Označené:</b> %d\n"
15849 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
15850 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
15851 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
15852 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
15853 "<b>Sledované:</b> %d"
15854
15855 #: src/summaryview.c:2692
15856 #, c-format
15857 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15858 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
15859
15860 #: src/summaryview.c:2972
15861 msgid "Sorting summary..."
15862 msgstr "Celkové setřídění..."
15863
15864 #: src/summaryview.c:3110
15865 msgid "Setting summary from message data..."
15866 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
15867
15868 #: src/summaryview.c:3314
15869 msgid "(No Date)"
15870 msgstr "(Žádné datum)"
15871
15872 #: src/summaryview.c:3365
15873 msgid "(No Recipient)"
15874 msgstr "(Žádný příjemce)"
15875
15876 #: src/summaryview.c:3400
15877 #, c-format
15878 msgid ""
15879 "%s\n"
15880 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15881 msgstr ""
15882 "%s\n"
15883 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
15884
15885 #: src/summaryview.c:3407
15886 #, c-format
15887 msgid ""
15888 "%s\n"
15889 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15890 msgstr ""
15891 "%s\n"
15892 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
15893
15894 #: src/summaryview.c:4288
15895 msgid "You're not the author of the article.\n"
15896 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
15897
15898 #: src/summaryview.c:4380
15899 #, c-format
15900 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15901 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15902 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
15903 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
15904 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
15905
15906 #: src/summaryview.c:4383
15907 msgid "Delete message(s)"
15908 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
15909
15910 #: src/summaryview.c:4548
15911 msgid "Destination is same as current folder."
15912 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
15913
15914 #: src/summaryview.c:4647
15915 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15916 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
15917
15918 #: src/summaryview.c:4820
15919 msgid "Append or Overwrite"
15920 msgstr "Přidat nebo přepsat"
15921
15922 #: src/summaryview.c:4821
15923 msgid "Append or overwrite existing file?"
15924 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
15925
15926 #: src/summaryview.c:4822
15927 msgid "_Append"
15928 msgstr "_Přidat"
15929
15930 #: src/summaryview.c:4822
15931 msgid "_Overwrite"
15932 msgstr "Př_epsat"
15933
15934 #: src/summaryview.c:4863
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15938 msgstr ""
15939 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
15940
15941 #: src/summaryview.c:5340
15942 msgid "Building threads..."
15943 msgstr "Vytvářím vlákna..."
15944
15945 #: src/summaryview.c:5586
15946 msgid "Skip these rules"
15947 msgstr "Přeskočit"
15948
15949 #: src/summaryview.c:5589
15950 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15951 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
15952
15953 #: src/summaryview.c:5592
15954 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15955 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
15956
15957 #: src/summaryview.c:5621
15958 msgid "Filtering"
15959 msgstr "Filtrování"
15960
15961 #: src/summaryview.c:5622
15962 msgid ""
15963 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15964 "Please choose what to do with these rules:"
15965 msgstr ""
15966 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
15967 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
15968
15969 #: src/summaryview.c:5624
15970 msgid "_Filter"
15971 msgstr "_Filtrovat"
15972
15973 #: src/summaryview.c:5652
15974 msgid "Filtering..."
15975 msgstr "Filtruji..."
15976
15977 #: src/summaryview.c:5731
15978 msgid "Processing configuration"
15979 msgstr "Zpracovávám nastavení"
15980
15981 #: src/summaryview.c:6287
15982 msgid "Ignored thread"
15983 msgstr "Ignorované vlákno"
15984
15985 #: src/summaryview.c:6289
15986 msgid "Watched thread"
15987 msgstr "Sledované vlákno"
15988
15989 #: src/summaryview.c:6297
15990 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15991 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
15992
15993 #: src/summaryview.c:6299
15994 msgid "Replied - click to see reply"
15995 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
15996
15997 #: src/summaryview.c:6311
15998 msgid "To be moved"
15999 msgstr "K přesunutí"
16000
16001 #: src/summaryview.c:6313
16002 msgid "To be copied"
16003 msgstr "Bude zkopírováno"
16004
16005 #: src/summaryview.c:6325
16006 msgid "Signed, has attachment(s)"
16007 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
16008
16009 #: src/summaryview.c:6329
16010 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16011 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
16012
16013 #: src/summaryview.c:6331
16014 msgid "Encrypted"
16015 msgstr "Šifrovaná zpráva"
16016
16017 #: src/summaryview.c:6333
16018 msgid "Has attachment(s)"
16019 msgstr "Má přílohu/přílohy"
16020
16021 #: src/summaryview.c:7970
16022 #, c-format
16023 msgid ""
16024 "Regular expression (regexp) error:\n"
16025 "%s"
16026 msgstr ""
16027 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
16028 "%s"
16029
16030 #: src/summaryview.c:8078
16031 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16032 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
16033
16034 #: src/summaryview.c:8083
16035 msgid "Go back to the folder list"
16036 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
16037
16038 #: src/textview.c:238
16039 msgid "_Open in web browser"
16040 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
16041
16042 #: src/textview.c:239
16043 msgid "Copy this _link"
16044 msgstr "_Kopírovat odkaz"
16045
16046 #: src/textview.c:246
16047 msgid "_Reply to this address"
16048 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
16049
16050 #: src/textview.c:247
16051 msgid "Add to _Address book"
16052 msgstr "Přidat do knihy _adres"
16053
16054 #: src/textview.c:248
16055 msgid "Copy this add_ress"
16056 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
16057
16058 #: src/textview.c:254
16059 msgid "_Open image"
16060 msgstr "Otevřít _obrázek"
16061
16062 #: src/textview.c:255
16063 msgid "_Save image..."
16064 msgstr "_Uložit obrázek..."
16065
16066 #: src/textview.c:732
16067 #, c-format
16068 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16069 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
16070
16071 #: src/textview.c:735
16072 #, c-format
16073 msgid "[%s (%d bytes)]"
16074 msgstr "[%s (%d B)]"
16075
16076 #: src/textview.c:914
16077 msgid ""
16078 "\n"
16079 "  This message can't be displayed.\n"
16080 "  This is probably due to a network error.\n"
16081 "\n"
16082 "  Use "
16083 msgstr ""
16084 "\n"
16085 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
16086 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
16087 "\n"
16088 "  Použijte "
16089
16090 #: src/textview.c:919
16091 msgid "'Network Log'"
16092 msgstr "'Záznam o připojení'"
16093
16094 #: src/textview.c:920
16095 msgid " in the Tools menu for more information."
16096 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
16097
16098 #: src/textview.c:983
16099 msgid "  The following can be performed on this part\n"
16100 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
16101
16102 #: src/textview.c:985
16103 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
16104 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
16105
16106 #: src/textview.c:989
16107 msgid "     - To save, select "
16108 msgstr "     - Uložit pomocí "
16109
16110 #: src/textview.c:990
16111 msgid "'Save as...'"
16112 msgstr "'Uložit jako...'"
16113
16114 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16115 #: src/textview.c:1026
16116 msgid " (Shortcut key: '"
16117 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
16118
16119 #: src/textview.c:1000
16120 msgid "     - To display as text, select "
16121 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
16122
16123 #: src/textview.c:1001
16124 msgid "'Display as text'"
16125 msgstr "'Zobrazit jako text'"
16126
16127 #: src/textview.c:1012
16128 msgid "     - To open with an external program, select "
16129 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
16130
16131 #: src/textview.c:1013
16132 msgid "'Open'"
16133 msgstr "'Otevřít' "
16134
16135 #: src/textview.c:1021
16136 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
16137 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
16138
16139 #: src/textview.c:1022
16140 msgid "mouse button)\n"
16141 msgstr "tlačítkem myši)\n"
16142
16143 #: src/textview.c:1024
16144 msgid "     - Or use "
16145 msgstr "     - Nebo použijte"
16146
16147 #: src/textview.c:1025
16148 msgid "'Open with...'"
16149 msgstr "'Otevřít čím...'"
16150
16151 #: src/textview.c:1135
16152 #, c-format
16153 msgid ""
16154 "The command to view attachment as text failed:\n"
16155 "    %s\n"
16156 "Exit code %d\n"
16157 msgstr ""
16158 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
16159 "    %s\n"
16160 "Návratový kód %d\n"
16161
16162 #: src/textview.c:2239
16163 msgid "Tags: "
16164 msgstr "Značky:"
16165
16166 #: src/textview.c:2941
16167 #, c-format
16168 msgid ""
16169 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16170 "\n"
16171 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16172 "\n"
16173 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16174 "\n"
16175 "Open it anyway?"
16176 msgstr ""
16177 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
16178 "\n"
16179 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
16180 "\n"
16181 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
16182 "\n"
16183 "Chcete přesto otevřít?"
16184
16185 #: src/textview.c:2950
16186 msgid "Phishing attempt warning"
16187 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
16188
16189 #: src/textview.c:2951
16190 msgid "_Open URL"
16191 msgstr "_Otevřít URL"
16192
16193 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16194 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16195 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
16196
16197 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16198 msgid "Receive Mail from current Account"
16199 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
16200
16201 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16202 msgid "Send Queued Messages"
16203 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
16204
16205 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16206 msgid "Compose Email"
16207 msgstr "Napsat novou zprávu"
16208
16209 #: src/toolbar.c:195
16210 msgid "Compose News"
16211 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
16212
16213 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16214 msgid "Reply to Message"
16215 msgstr "Odpovědět na zprávu"
16216
16217 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16218 msgid "Reply to Sender"
16219 msgstr "Odpovědět odesílateli"
16220
16221 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16222 msgid "Reply to All"
16223 msgstr "Odpovědět všem"
16224
16225 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16226 msgid "Reply to Mailing-list"
16227 msgstr "Odpovědět do konference"
16228
16229 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16230 msgid "Open email"
16231 msgstr "Otevřít email"
16232
16233 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16234 msgid "Forward Message"
16235 msgstr "Předat zprávu"
16236
16237 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16238 msgid "Trash Message"
16239 msgstr "Hodit zprávu do koše"
16240
16241 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16242 msgid "Delete Message"
16243 msgstr "Odstranit zprávu"
16244
16245 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16246 msgid "Go to Previous Unread Message"
16247 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
16248
16249 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16250 msgid "Go to Next Unread Message"
16251 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
16252
16253 #: src/toolbar.c:210
16254 msgid "Learn Spam or Ham"
16255 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
16256
16257 #: src/toolbar.c:211
16258 msgid "Open folder/Go to folder list"
16259 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
16260
16261 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16262 msgid "Send Message"
16263 msgstr "Odeslat zprávu"
16264
16265 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16266 msgid "Put into queue folder and send later"
16267 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
16268
16269 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16270 msgid "Save to draft folder"
16271 msgstr "Uložit do složky konceptů"
16272
16273 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16274 msgid "Insert file"
16275 msgstr "Vložit soubor"
16276
16277 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16278 msgid "Attach file"
16279 msgstr "Připojit soubor"
16280
16281 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16282 msgid "Insert signature"
16283 msgstr "Vložit podpis"
16284
16285 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16286 msgid "Edit with external editor"
16287 msgstr "Upravit externím editorem"
16288
16289 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16290 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16291 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
16292
16293 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16294 msgid "Wrap all long lines"
16295 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
16296
16297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16298 msgid "Check spelling"
16299 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
16300
16301 #: src/toolbar.c:227
16302 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16303 msgstr "Akce Claws Mail"
16304
16305 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16306 msgid "Cancel receiving"
16307 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
16308
16309 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Cancel receiving/sending"
16312 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
16313
16314 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16315 msgid "Close window"
16316 msgstr "Zavřít okno"
16317
16318 #: src/toolbar.c:233
16319 msgid "Claws Mail Plugins"
16320 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
16321
16322 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16323 msgctxt "Toolbar"
16324 msgid "Trash"
16325 msgstr "Koš"
16326
16327 #: src/toolbar.c:400
16328 msgid "Folders"
16329 msgstr "Složky"
16330
16331 #: src/toolbar.c:402
16332 msgid "Get Mail"
16333 msgstr "Přijmout poštu"
16334
16335 #: src/toolbar.c:403
16336 msgid "Get"
16337 msgstr "Získat"
16338
16339 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16340 msgctxt "Toolbar"
16341 msgid "Compose"
16342 msgstr "Napsat zprávu"
16343
16344 #: src/toolbar.c:408
16345 msgid "All"
16346 msgstr "Všem"
16347
16348 #: src/toolbar.c:409
16349 msgctxt "Toolbar"
16350 msgid "Sender"
16351 msgstr "Odesílatel"
16352
16353 #: src/toolbar.c:410
16354 msgid "List"
16355 msgstr "Seznam"
16356
16357 #: src/toolbar.c:415
16358 msgid "Prev"
16359 msgstr "Předchozí"
16360
16361 #: src/toolbar.c:416
16362 msgid "Next"
16363 msgstr "Další"
16364
16365 #: src/toolbar.c:424
16366 msgid "Draft"
16367 msgstr "Koncept"
16368
16369 #: src/toolbar.c:427
16370 msgid "Insert sig."
16371 msgstr "Vložit podpis"
16372
16373 #: src/toolbar.c:428
16374 msgid "Edit"
16375 msgstr "Úpravy"
16376
16377 #: src/toolbar.c:429
16378 msgid "Wrap para."
16379 msgstr "Zalomit odstavec"
16380
16381 #: src/toolbar.c:430
16382 msgid "Wrap all"
16383 msgstr "Zalomit vše"
16384
16385 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16386 msgid "Stop"
16387 msgstr "Zastavit"
16388
16389 #: src/toolbar.c:434
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Stop all"
16392 msgstr "Zastavit"
16393
16394 #: src/toolbar.c:910
16395 msgid "Compose News message"
16396 msgstr "Napsat novou zprávu"
16397
16398 #: src/toolbar.c:952
16399 msgid "Learn spam"
16400 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
16401
16402 #: src/toolbar.c:961
16403 msgid "Ham"
16404 msgstr "Ham"
16405
16406 #: src/toolbar.c:963
16407 msgid "Learn ham"
16408 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
16409
16410 #: src/toolbar.c:1943
16411 msgid "Go to folder list"
16412 msgstr "Přejít na seznam složek"
16413
16414 #: src/toolbar.c:1949
16415 msgid "Receive Mail from selected Account"
16416 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
16417
16418 #: src/toolbar.c:1965
16419 msgid "Open preferences"
16420 msgstr "Otevřít předvolby"
16421
16422 #: src/toolbar.c:1976
16423 msgid "Compose with selected Account"
16424 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
16425
16426 #: src/toolbar.c:1997
16427 msgid "Learn as..."
16428 msgstr "Učit se jako..."
16429
16430 #: src/toolbar.c:2007
16431 msgid "Learn as _Spam"
16432 msgstr "Učit jako _Spam"
16433
16434 #: src/toolbar.c:2008
16435 msgid "Learn as _Ham"
16436 msgstr "Učit jako _Ne spam"
16437
16438 #: src/toolbar.c:2015
16439 msgid "Reply to Message options"
16440 msgstr "Odpovědět na zprávu"
16441
16442 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16443 msgid "_Reply with quote"
16444 msgstr "Odpovědět s _citací"
16445
16446 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16447 msgid "Reply without _quote"
16448 msgstr "Odpovědět _bez citace"
16449
16450 #: src/toolbar.c:2032
16451 msgid "Reply to Sender options"
16452 msgstr "Odpovědět odesílateli"
16453
16454 #: src/toolbar.c:2049
16455 msgid "Reply to All options"
16456 msgstr "Odpovědět všem"
16457
16458 #: src/toolbar.c:2066
16459 msgid "Reply to Mailing-list options"
16460 msgstr "Odpovědět do konference"
16461
16462 #: src/toolbar.c:2083
16463 msgid "Forward Message options"
16464 msgstr "Předat zprávu"
16465
16466 #: src/uri_opener.c:88
16467 msgid "There are no URLs in this email."
16468 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
16469
16470 #: src/uri_opener.c:116
16471 msgid "Available URLs:"
16472 msgstr "Dostupné odkazy"
16473
16474 #: src/uri_opener.c:181
16475 msgctxt "Dialog title"
16476 msgid "Open URLs"
16477 msgstr "Otevřít odkaz"
16478
16479 #: src/uri_opener.c:206
16480 msgid "Please select the URL to open."
16481 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
16482
16483 #: src/uri_opener.c:214
16484 msgid "Select All"
16485 msgstr "Vybrat vše"
16486
16487 #: src/wizard.c:539
16488 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16489 msgid "Welcome to Claws Mail"
16490 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
16491
16492 #: src/wizard.c:562
16493 #, c-format
16494 msgid ""
16495 "\n"
16496 "Welcome to Claws Mail\n"
16497 "---------------------\n"
16498 "\n"
16499 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16500 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16501 "toolbar.\n"
16502 "\n"
16503 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16504 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16505 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16506 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16507 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16508 "\n"
16509 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16510 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16511 "and change the general Preferences by using\n"
16512 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16513 "\n"
16514 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16515 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16516 "or online at the URL given below.\n"
16517 "\n"
16518 "Useful URLs\n"
16519 "-----------\n"
16520 "Homepage:      <%s>\n"
16521 "Manual:        <%s>\n"
16522 "FAQ:\t       <%s>\n"
16523 "Themes:        <%s>\n"
16524 "Mailing Lists: <%s>\n"
16525 "\n"
16526 "LICENSE\n"
16527 "-------\n"
16528 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16529 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16530 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16531 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16532 "found at <%s>.\n"
16533 "\n"
16534 "DONATIONS\n"
16535 "---------\n"
16536 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16537 "so at <%s>.\n"
16538 "\n"
16539 msgstr ""
16540 "\n"
16541 "Vítejte v Claws Mail\n"
16542 "--------------------\n"
16543 "\n"
16544 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
16545 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
16546 "na panelu nástrojů.\n"
16547 "\n"
16548 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
16549 "prostřednictvím externích modulů.\n"
16550 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
16551 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
16552 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
16553 "kalendář a mnoho dalších.\n"
16554 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
16555 "\n"
16556 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
16557 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
16558 "a změnit další nastavení použitím\n"
16559 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
16560 "\n"
16561 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
16562 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
16563 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
16564 "\n"
16565 "Užitečné odkazy\n"
16566 "---------------\n"
16567 "Domovská stránka: <%s>\n"
16568 "Manuál:           <%s>\n"
16569 "FAQ:              <%s>\n"
16570 "Motivy:           <%s>\n"
16571 "Konference:       <%s>\n"
16572 "\n"
16573 "LICENCE\n"
16574 "-------\n"
16575 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
16576 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
16577 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16578 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
16579 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
16580 "\n"
16581 "PŘÍSPĚVKY\n"
16582 "---------\n"
16583 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
16584 " <%s>.\n"
16585 "\n"
16586
16587 #: src/wizard.c:638
16588 msgid "Please enter the mailbox name."
16589 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
16590
16591 #: src/wizard.c:681
16592 msgid "Please enter your name and email address."
16593 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
16594
16595 #: src/wizard.c:692
16596 msgid "Please enter your receiving server and username."
16597 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
16598
16599 #: src/wizard.c:702
16600 msgid "Please enter your username."
16601 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
16602
16603 #: src/wizard.c:712
16604 msgid "Please enter your SMTP server."
16605 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
16606
16607 #: src/wizard.c:723
16608 msgid "Please enter your SMTP username."
16609 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
16610
16611 #: src/wizard.c:1013
16612 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16613 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
16614
16615 #: src/wizard.c:1023
16616 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16617 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
16618
16619 #: src/wizard.c:1033
16620 msgid "Your organization:"
16621 msgstr "Vaše organizace:"
16622
16623 #: src/wizard.c:1141
16624 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16625 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
16626
16627 #: src/wizard.c:1149
16628 msgid ""
16629 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16630 "Mail\""
16631 msgstr ""
16632 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
16633
16634 #: src/wizard.c:1157
16635 msgid "on internal memory"
16636 msgstr "ve vnitřní paměti"
16637
16638 #: src/wizard.c:1160
16639 msgid "on external memory card"
16640 msgstr "na externí paměťovou kartu"
16641
16642 #: src/wizard.c:1163
16643 msgid "on internal memory card"
16644 msgstr "na interní paměťovou kartu"
16645
16646 #: src/wizard.c:1213
16647 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16648 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
16649
16650 #: src/wizard.c:1281
16651 msgid ""
16652 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16653 "com:25\""
16654 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
16655
16656 #: src/wizard.c:1284
16657 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16658 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
16659
16660 #: src/wizard.c:1290
16661 msgid "Use authentication"
16662 msgstr "Použít autentizaci"
16663
16664 #: src/wizard.c:1298
16665 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16666 msgstr ""
16667 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
16668
16669 #: src/wizard.c:1312
16670 msgid "SMTP username:"
16671 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
16672
16673 #: src/wizard.c:1323
16674 msgid "SMTP password:"
16675 msgstr "SMTP heslo:"
16676
16677 #: src/wizard.c:1340
16678 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16679 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
16680
16681 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16682 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16683 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
16684
16685 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16686 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16687 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
16688
16689 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16690 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16691 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
16692
16693 #: src/wizard.c:1480
16694 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16695 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
16696
16697 #: src/wizard.c:1540
16698 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16699 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
16700
16701 #: src/wizard.c:1550
16702 msgid "IMAP"
16703 msgstr "IMAP"
16704
16705 #: src/wizard.c:1584
16706 msgid ""
16707 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16708 "com:110\""
16709 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
16710
16711 #: src/wizard.c:1589
16712 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16713 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
16714
16715 #: src/wizard.c:1601
16716 msgid "Password:"
16717 msgstr "Heslo:"
16718
16719 #: src/wizard.c:1619
16720 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16721 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
16722
16723 #: src/wizard.c:1684
16724 msgid "IMAP server directory:"
16725 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
16726
16727 #: src/wizard.c:1695
16728 msgid "Show only subscribed folders"
16729 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
16730
16731 #: src/wizard.c:1703
16732 msgid ""
16733 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16734 "has been built without IMAP support.</span>"
16735 msgstr ""
16736 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
16737 "bez podpory IMAP.</span>"
16738
16739 #: src/wizard.c:1823
16740 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16741 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
16742
16743 #: src/wizard.c:1857
16744 msgid "Welcome to Claws Mail"
16745 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
16746
16747 #: src/wizard.c:1865
16748 msgid ""
16749 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16750 "\n"
16751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16752 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16753 "five minutes."
16754 msgstr ""
16755 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
16756 "\n"
16757 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
16758 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
16759
16760 #: src/wizard.c:1888
16761 msgid "About You"
16762 msgstr "O Vás"
16763
16764 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16765 msgid "Bold fields must be completed"
16766 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
16767
16768 #: src/wizard.c:1903
16769 msgid "Receiving mail"
16770 msgstr "Příjem zpráv"
16771
16772 #: src/wizard.c:1918
16773 msgid "Sending mail"
16774 msgstr "Odesílání zpráv"
16775
16776 #: src/wizard.c:1934
16777 msgid "Saving mail on disk"
16778 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
16779
16780 #: src/wizard.c:1950
16781 msgid "Configuration finished"
16782 msgstr "Konfigurace dokončena"
16783
16784 #: src/wizard.c:1958
16785 msgid ""
16786 "Claws Mail is now ready.\n"
16787 "Click Save to start."
16788 msgstr ""
16789 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
16790 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
16791
16792 #~ msgid ""
16793 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16794 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16795 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16796 #~ "\n"
16797 #~ "%s it anyway?"
16798 #~ msgstr ""
16799 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
16800 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
16801 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
16802 #~ "\n"
16803 #~ "Přesto %s?"
16804
16805 #~ msgid ""
16806 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16807 #~ "%s"
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
16810 #~ "%s"
16811
16812 #~ msgid "Charset"
16813 #~ msgstr "Znaková sada"
16814
16815 #~ msgid "Change dictionary"
16816 #~ msgstr "Změnit slovník"
16817
16818 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16819 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
16820
16821 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16822 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
16823
16824 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16825 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
16826
16827 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16828 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
16829
16830 #~ msgid "_Open (l)"
16831 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
16832
16833 #~ msgid "Open _with (o)..."
16834 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
16835
16836 #~ msgid "_Display as text (t)"
16837 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
16838
16839 #~ msgid "_Save as (y)..."
16840 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
16841
16842 #~ msgid "Trust key"
16843 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
16844
16845 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16846 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
16847
16848 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16849 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
16850
16851 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16852 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
16853
16854 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16855 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
16856
16857 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16858 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
16859
16860 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16861 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
16862
16863 #~ msgid "Last read message"
16864 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
16865
16866 #~ msgid "_all"
16867 #~ msgstr "_všem"
16868
16869 #~ msgid "_sender"
16870 #~ msgstr "_odesílateli"
16871
16872 #~ msgid "by _Date"
16873 #~ msgstr "podle _Data"
16874
16875 #~ msgid "by _From"
16876 #~ msgstr "podle _Od"
16877
16878 #~ msgid "by _To"
16879 #~ msgstr "podle _Komu"
16880
16881 #~ msgid "by S_ubject"
16882 #~ msgstr "podle _Předmětu"
16883
16884 #~ msgid "by Tag"
16885 #~ msgstr "podle Značky"
16886
16887 #~ msgid "by _Mark"
16888 #~ msgstr "podle _Označení"
16889
16890 #~ msgid ""
16891 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16892 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16893 #~ "recompile Claws Mail."
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
16896 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
16897 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
16898
16899 #~ msgid ""
16900 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16901 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16902 #~ msgstr ""
16903 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
16904 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
16905
16906 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
16907 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
16908
16909 #~ msgid "                         searches mail"
16910 #~ msgstr "                         searches mail"
16911
16912 #~ msgid ""
16913 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
16914 #~ msgstr ""
16915 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
16916
16917 #~ msgid ""
16918 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16919 #~ "or g: tag"
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
16922 #~ "nebo g: značka"
16923
16924 #~ msgid "                         request: search string"
16925 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
16926
16927 #~ msgid ""
16928 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
16929 #~ "or F"
16930 #~ msgstr ""
16931 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
16932 #~ "0, n, N, f nebo F"
16933
16934 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16935 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
16936
16937 #~ msgid "_Fold all"
16938 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
16939
16940 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16941 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
16942
16943 #~ msgid " blocked"
16944 #~ msgstr " blokováno"
16945
16946 #~ msgid "Unblock links"
16947 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
16948
16949 #~ msgid ""
16950 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
16951 #~ "comments of '%s'"
16952 #~ msgstr ""
16953 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
16954 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
16955
16956 #~ msgid "/Refresh feed"
16957 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
16958
16959 #~ msgid "/Refresh all feeds"
16960 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
16961
16962 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
16963 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
16964
16965 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
16966 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
16967
16968 #~ msgid "/Feed properties..."
16969 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
16970
16971 #~ msgid "/Rename..."
16972 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
16973
16974 #~ msgid "/Create new folder..."
16975 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
16976
16977 #~ msgid "/Delete folder..."
16978 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
16979
16980 #~ msgid "/Remove folder tree..."
16981 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
16982
16983 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
16984 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
16985
16986 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
16987 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"