1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 17:49+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
548 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2913
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2925
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
711 #: src/addressbook.c:2929
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
715 #: src/addressbook.c:2940
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
724 #: src/addressbook.c:2947
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:3061
736 msgstr "Hledání '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
740 msgstr "Nový kontakt"
742 #: src/addressbook.c:4087
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
746 #: src/addressbook.c:4091
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
750 #: src/addressbook.c:4101
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
754 #: src/addressbook.c:4106
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
762 #: src/addressbook.c:4119
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
770 #: src/addressbook.c:4125
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
778 #: src/addressbook.c:4130
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
786 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
790 #: src/addressbook.c:4257
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
798 #: src/addressbook.c:4589
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
802 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 #: src/addressbook.c:4910
807 msgid "Address Books"
810 #: src/addressbook.c:4922
814 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
815 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4970
823 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 #: src/addressbook.c:5006
829 msgstr "LDAP servery"
831 #: src/addressbook.c:5018
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Kniha adres není dostupná."
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Získávám adresy..."
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresy přidané claws-mail"
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Adresy získány úspěšně."
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Aktuální složka:"
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Jméno kniha adres:"
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Zahrnout podsložky"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Získat adresy ze složky"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Obecné adresy"
936 #: src/addrindex.c:125
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Osobní adresy"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Obecná adresa"
944 #: src/addrindex.c:132
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Osobní adresa"
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aktualizace adres"
952 #: src/addrindex.c:1831
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
961 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgstr "_Zobrazit protokol"
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Procházet položku adresáře"
984 #: src/browseldap.c:237
986 msgstr "Název serveru:"
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
992 #: src/browseldap.c:270
994 msgstr "LDAP atribut"
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Hodnota atributu"
1000 #: src/common/plugin.c:63
1004 #: src/common/plugin.c:64
1008 #: src/common/plugin.c:65
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "MIME parser"
1012 #: src/common/plugin.c:66
1016 #: src/common/plugin.c:67
1020 #: src/common/plugin.c:68
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "zabezpečení"
1024 #: src/common/plugin.c:69
1028 #: src/common/plugin.c:70
1032 #: src/common/plugin.c:71
1036 #: src/common/plugin.c:332
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1043 #: src/common/plugin.c:435
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Modul byl již načten"
1047 #: src/common/plugin.c:446
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1051 #: src/common/plugin.c:480
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1056 #: src/common/plugin.c:489
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1060 #: src/common/plugin.c:771
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1069 #: src/common/plugin.c:774
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1077 #: src/common/plugin.c:783
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1082 #: src/common/plugin.c:785
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1098 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1102 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1106 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1110 #: src/common/smtp.c:585
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1127 #: src/common/socket.c:732
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:972
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1137 #: src/common/socket.c:1064
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1368
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Vnitřní chyba"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1168 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Odvolaný certifikát"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<not in certificate>"
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1232 #: src/common/utils.c:259
1237 #: src/common/utils.c:260
1242 #: src/common/utils.c:261
1247 #: src/common/utils.c:262
1252 #: src/common/utils.c:4813
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4814
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4815
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4816
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4817
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4818
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4819
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4821
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4822
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4823
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4824
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4825
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4826
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4827
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4828
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4829
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4830
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4831
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4832
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4834
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4835
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4836
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4837
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4838
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4839
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4840
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4842
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4843
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4844
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4845
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4846
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4847
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4848
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4849
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4850
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4851
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4852
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4853
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4864
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4865
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4866
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:4867
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:575
1466 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Vlastnosti..."
1475 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1479 #: src/compose.c:588
1483 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1487 #: src/compose.c:594
1491 #: src/compose.c:595
1493 msgstr "Poslat _později"
1495 #: src/compose.c:598
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "Připojit _soubor"
1499 #: src/compose.c:599
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Vložit soubor"
1503 #: src/compose.c:600
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Vložit p_odpis"
1507 #: src/compose.c:601
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Na_hradit podpis"
1511 #: src/compose.c:605
1515 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 #: src/compose.c:618
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "_Vložit jinak"
1531 #: src/compose.c:619
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Jako _citaci"
1535 #: src/compose.c:620
1539 #: src/compose.c:621
1541 msgstr "_Nezalomené"
1543 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgstr "Vybrat vš_e"
1548 #: src/compose.c:625
1552 #: src/compose.c:626
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Přesun o znak zpět"
1556 #: src/compose.c:627
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Přesun o znak dále"
1560 #: src/compose.c:628
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1564 #: src/compose.c:629
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Přesun o slovo dále"
1568 #: src/compose.c:630
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1572 #: src/compose.c:631
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Přesun na konec řádku"
1576 #: src/compose.c:632
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1580 #: src/compose.c:633
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Přesun na další řádek"
1584 #: src/compose.c:634
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Smazat znak zpět"
1588 #: src/compose.c:635
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Smazat znak vpřed"
1592 #: src/compose.c:636
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Smazat slovo zpět"
1596 #: src/compose.c:637
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1600 #: src/compose.c:638
1602 msgstr "Smazat řádek"
1604 #: src/compose.c:639
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Smazat do konce řádku"
1608 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 #: src/compose.c:645
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1617 #: src/compose.c:646
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1621 #: src/compose.c:648
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1625 #: src/compose.c:651
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1629 #: src/compose.c:652
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1633 #: src/compose.c:653
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1637 #: src/compose.c:654
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1641 #: src/compose.c:662
1643 msgstr "_Mód odpovědi"
1645 #: src/compose.c:664
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Systém _zabezpečení"
1649 #: src/compose.c:669
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Kódování znaků"
1657 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Západní Evropa"
1661 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1665 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1667 msgstr "Hebrejština"
1669 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1677 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Kniha adres"
1697 #: src/compose.c:689
1701 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1705 #: src/compose.c:700
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1709 #: src/compose.c:701
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Automatické _odsazení"
1713 #: src/compose.c:702
1717 #: src/compose.c:703
1721 #: src/compose.c:704
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1725 #: src/compose.c:705
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Odstranit reference"
1729 #: src/compose.c:706
1731 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1733 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1737 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1741 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1743 msgstr "_Odesílateli"
1745 #: src/compose.c:714
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Kon_ference"
1749 #: src/compose.c:719
1753 #: src/compose.c:720
1757 #: src/compose.c:722
1761 #: src/compose.c:723
1765 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1767 msgstr "_Automaticky"
1769 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1071
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1163
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802 #: src/compose.c:1455
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: vice zprav"
1833 #: src/compose.c:2539
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Odpovědět komu:"
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Diskusní skupiny:"
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Pokračování:"
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "V odpovědi komu:"
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872 #: src/compose.c:2840
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 #: src/compose.c:3113
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1894 #: src/compose.c:3613
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1899 #: src/compose.c:3624
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906 #: src/compose.c:3627
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Jste si jistý?"
1910 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1914 #: src/compose.c:3752
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1919 #: src/compose.c:3753
1921 msgstr "Prázdný soubor"
1923 #: src/compose.c:3754
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Přesto přiložit"
1927 #: src/compose.c:3763
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932 #: src/compose.c:3790
1937 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgstr " [Upraveno]"
1942 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1947 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1952 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Napsat zprávu"
1956 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1961 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1962 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1964 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1965 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 #: src/compose.c:5043
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1976 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5075
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1987 #: src/compose.c:5092
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Není uveden příjemce."
1991 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5112
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2000 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Přesto odeslat?"
2004 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2008 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Poslat později"
2012 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2020 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2022 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2030 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2032 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2041 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2043 #: src/compose.c:5181
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2054 #: src/compose.c:5183
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2058 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066 #: src/compose.c:5254
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075 #: src/compose.c:5629
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2086 #: src/compose.c:5687
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2099 #: src/compose.c:5798
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2104 #: src/compose.c:5919
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Varování šifrování"
2108 #: src/compose.c:5920
2110 msgstr "_Pokračovat"
2112 #: src/compose.c:5969
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2116 #: src/compose.c:5978
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2120 #: src/compose.c:6213
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2125 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Zrušit posílání"
2129 #: src/compose.c:6214
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorovat přílohu"
2133 #: src/compose.c:6254
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Část originálu %s"
2138 #: src/compose.c:6832
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Přidat do knihy adres"
2142 #: src/compose.c:6993
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Smazat obsah pole"
2146 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2150 #: src/compose.c:7212
2154 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7281
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2164 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7791
2179 #: src/compose.c:7796
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7810
2187 #: src/compose.c:7825
2191 #: src/compose.c:8049
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2200 #: src/compose.c:8188
2204 #: src/compose.c:8205
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2208 #: src/compose.c:8207
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2212 #: src/compose.c:8373
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2219 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2221 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2230 #: src/compose.c:8691
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2234 #: src/compose.c:8709
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2238 #: src/compose.c:8727
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2242 #: src/compose.c:8745
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2246 #: src/compose.c:8763
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2250 #: src/compose.c:8782
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2254 #: src/compose.c:9051
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Neplatný MIME typ."
2258 #: src/compose.c:9066
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2262 #: src/compose.c:9140
2266 #: src/compose.c:9157
2270 #: src/compose.c:9198
2274 #: src/compose.c:9218
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2278 #: src/compose.c:9219
2280 msgstr "Název souboru"
2282 #: src/compose.c:9470
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2293 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2297 #: src/compose.c:9985
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2301 #: src/compose.c:9987
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2312 #: src/compose.c:10165
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Nelze uložit koncept."
2316 #: src/compose.c:10169
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Nelze uložit koncept"
2320 #: src/compose.c:10170
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Nemohu uložit koncept.\n"
2326 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2328 #: src/compose.c:10172
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Zrušit ukončení"
2332 #: src/compose.c:10172
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Zahodit zprávu"
2336 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2338 msgstr "Výběr souboru"
2340 #: src/compose.c:10360
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2345 #: src/compose.c:10362
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2352 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2354 #: src/compose.c:10449
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Zrušit zprávu"
2358 #: src/compose.c:10450
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2362 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Uložit jako _koncept"
2370 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Uložit změny"
2374 #: src/compose.c:10454
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2378 #: src/compose.c:10455
2382 #: src/compose.c:10526
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10528
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Použít šablonu"
2391 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2392 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2393 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2397 #: src/compose.c:11387
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2401 #: src/compose.c:11388
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2407 "zprávě jako přílohu?"
2409 #: src/compose.c:11390
2413 #: src/compose.c:11607
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2418 #: src/compose.c:11902
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Uložit informace o pádu"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Přidat novou osobu"
2469 #: src/editaddress.c:157
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2484 "jednu z následujících hodnot:\n"
2485 " - Zobrazené jméno\n"
2489 " - nějaká emailová adresa\n"
2490 " - nějaký další atribut\n"
2492 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2493 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2495 #: src/editaddress.c:168
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2508 "jednu z následujících hodnot:\n"
2511 " - nějaká emailová adresa\n"
2512 " - nějaký další atribut\n"
2514 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2515 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Upravit data o osobě"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Vyberte obrázek"
2545 #: src/editaddress.c:803
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Chyba importu obrázku: \n"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Nastavit obrázek"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Zrušit obrázek"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Zobrazované jméno"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgstr "_Osobní data"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-mailové adresy"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Další údaje"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Chyba uložení obrázku: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Nelze načíst soubor."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Upravit knihu adres"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Otestovat soubor "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2636 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Upravit data o skupině"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Jméno skupiny"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresy ve skupině"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Dostupné adresy"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Přidat novou skupinu"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Upravit složku"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Zadejte název složky:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2687 msgstr "Nová složka"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Zadejte název složky:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2720 msgstr "Název počítače"
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2729 msgstr "Báze pro hledání"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Upravit LDAP server"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2775 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2776 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2778 #: src/editldap.c:470
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2786 #: src/editldap.c:475
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2793 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2796 #: src/editldap.c:479
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2803 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2806 #: src/editldap.c:491
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2811 #: src/editldap.c:494
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Otestovat připojení "
2815 #: src/editldap.c:498
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2819 #: src/editldap.c:511
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 #: src/editldap.c:522
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2839 #: src/editldap.c:578
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Prohledávané atributy"
2843 #: src/editldap.c:587
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2851 #: src/editldap.c:590
2855 #: src/editldap.c:594
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2861 "jmen a adres během vyhledávání."
2863 #: src/editldap.c:600
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2867 #: src/editldap.c:615
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2881 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2882 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2883 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2884 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2885 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2886 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2887 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2888 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2889 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2891 #: src/editldap.c:632
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2895 #: src/editldap.c:637
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2901 "dokončování adres."
2903 #: src/editldap.c:643
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2907 #: src/editldap.c:648
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2916 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2917 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2918 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2919 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2921 #: src/editldap.c:701
2923 msgstr "Připojovací jméno"
2925 #: src/editldap.c:710
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2933 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2937 #: src/editldap.c:717
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Připojovací heslo"
2941 #: src/editldap.c:727
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2947 #: src/editldap.c:732
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Časový limit (s)"
2951 #: src/editldap.c:746
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Časový limit v sekundách."
2955 #: src/editldap.c:750
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maximum položek"
2959 #: src/editldap.c:764
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2964 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2968 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 #: src/editldap.c:975
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2981 #: src/edittags.c:216
2983 msgstr "Odstranit značku"
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Použít značky"
3010 #: src/edittags.c:537
3012 msgstr "Nová značka:"
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3057 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Vytvořit adresář"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3095 msgstr "Šablona stylu"
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Jméno, příjmení"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Příjmení, jméno"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Barevné značení"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Kniha adres:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgstr "Název souboru:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgstr "Informace o souboru"
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3195 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Vytvořit adresář"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3220 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3241 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3251 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3261 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgstr "Relativní DN"
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3299 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3300 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3301 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3302 "má být použito pro vytvoření dn."
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3316 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3317 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3329 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3330 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Zdrojová složka:"
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgstr "Mbox soubor:"
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3372 #: src/exporthtml.c:767
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3385 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3389 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3393 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3397 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Není uveden."
3401 #: src/file_checker.c:76
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3411 #: src/file_checker.c:98
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3423 #: src/filtering.c:607
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3429 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3430 "pro získání zpráv\n"
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EXISTENT"
3438 #: src/filtering.c:617
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3446 #: src/filtering.c:624
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3452 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3453 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3455 #: src/filtering.c:643
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3459 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3460 "uživatelův požadavek\n"
3462 #: src/filtering.c:649
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3469 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3471 #: src/filtering.c:667
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3475 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3482 #: src/filtering.c:694
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3489 "[id=%d, name='%s']\n"
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3495 #: src/filtering.c:712
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3504 #: src/filtering.c:752
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3513 #: src/filtering.c:759
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:810
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:814
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:832
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:836
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "nedefinované"
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3546 #: src/filtering.c:882
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "zpracování složky"
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "před zpracování"
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "následné zpracování"
3562 #: src/filtering.c:911
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3572 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3573 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 #: src/filtering.c:920
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3589 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3590 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3594 msgstr "Doručená pošta"
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3598 msgstr "Odeslaná pošta"
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3612 #: src/folder.c:2012
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3617 #: src/folder.c:3257
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3622 #: src/folder.c:3257
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3627 #: src/folder.c:3563
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3632 #: src/folder.c:4424
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3636 #: src/folder.c:4559
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3641 #: src/folder.c:4816
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3645 #: src/folder.c:4820
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3649 #: src/foldersel.c:247
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Vybrat složku"
3653 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3656 msgstr "Nová složka"
3658 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3667 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3675 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3682 #: src/folderview.c:237
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3686 #: src/folderview.c:238
3687 msgid "Mark all read recursi_vely"
3688 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3690 #: src/folderview.c:240
3691 msgid "R_un processing rules"
3692 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3694 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3695 msgid "_Search folder..."
3696 msgstr "_Prohledat složku..."
3698 #: src/folderview.c:243
3699 msgid "Process_ing..."
3700 msgstr "_Zpracování..."
3702 #: src/folderview.c:244
3703 msgid "Empty _trash..."
3704 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3706 #: src/folderview.c:245
3707 msgid "Send _queue..."
3708 msgstr "Odeslat _frontu..."
3710 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3712 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3716 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3717 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3718 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3722 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3723 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3728 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3732 #: src/folderview.c:765
3733 msgid "Setting folder info..."
3734 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3736 #: src/folderview.c:837
3738 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3744 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3745 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3746 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3748 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3749 msgid "Mark all as read"
3750 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3752 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3754 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3755 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3757 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3759 msgid "Scanning folder %s..."
3760 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3762 #: src/folderview.c:1053
3763 msgid "Rebuild folder tree"
3764 msgstr "Obnovit strom složek"
3766 #: src/folderview.c:1054
3768 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3770 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3773 #: src/folderview.c:1064
3774 msgid "Rebuilding folder tree..."
3775 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3777 #: src/folderview.c:1066
3778 msgid "Scanning folder tree..."
3779 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3781 #: src/folderview.c:1157
3783 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3784 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3786 #: src/folderview.c:1211
3787 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3788 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3790 #: src/folderview.c:2131
3792 msgid "Closing folder %s..."
3793 msgstr "Zavírám složku %s..."
3795 #: src/folderview.c:2226
3797 msgid "Opening folder %s..."
3798 msgstr "Otevírám složku %s..."
3800 #: src/folderview.c:2244
3801 msgid "Folder could not be opened."
3802 msgstr "Složku nelze otevřít."
3804 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3806 msgstr "Vyprázdnit koš"
3808 #: src/folderview.c:2387
3809 msgid "Delete all messages in trash?"
3810 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3812 #: src/folderview.c:2388
3813 msgid "_Empty trash"
3814 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3816 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3817 msgid "Offline warning"
3818 msgstr "Varování offline režimu"
3820 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3821 msgid "You're working offline. Override?"
3822 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3824 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3825 msgid "Send queued messages"
3826 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3828 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3829 msgid "Send all queued messages?"
3830 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3832 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3834 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3836 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3839 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3845 #: src/folderview.c:2531
3847 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3848 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3850 #: src/folderview.c:2532
3852 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3853 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3855 #: src/folderview.c:2534
3857 msgstr "Kopírovat složku"
3859 #: src/folderview.c:2534
3861 msgstr "Přesunout složku"
3863 #: src/folderview.c:2545
3865 msgid "Copying %s to %s..."
3866 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3868 #: src/folderview.c:2545
3870 msgid "Moving %s to %s..."
3871 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3873 #: src/folderview.c:2579
3874 msgid "Source and destination are the same."
3875 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3877 #: src/folderview.c:2582
3878 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3879 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3881 #: src/folderview.c:2583
3882 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3883 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3885 #: src/folderview.c:2586
3886 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3887 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3889 #: src/folderview.c:2589
3890 msgid "Copy failed!"
3891 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3893 #: src/folderview.c:2589
3894 msgid "Move failed!"
3895 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3897 #: src/folderview.c:2639
3899 msgid "Processing configuration for folder %s"
3900 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3902 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3903 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3904 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3906 #: src/grouplistdialog.c:161
3907 msgid "Newsgroup subscription"
3908 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3910 #: src/grouplistdialog.c:178
3911 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3912 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:184
3915 msgid "Find groups:"
3916 msgstr "Najít skupiny:"
3918 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 #: src/grouplistdialog.c:204
3923 msgid "Newsgroup name"
3924 msgstr "Název diskusní skupiny"
3926 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3930 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 #: src/grouplistdialog.c:349
3940 msgstr "pouze pro čtení"
3942 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 #: src/grouplistdialog.c:422
3949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3950 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3952 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3956 #: src/grouplistdialog.c:492
3958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3959 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3961 #: src/gtk/about.c:131
3963 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3965 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3967 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3969 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3971 #: src/gtk/about.c:137
3975 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3979 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:142
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3990 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3991 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3993 #: src/gtk/about.c:158
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " a Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:161
4011 "System Information\n"
4015 "Informace o systému\n"
4017 #: src/gtk/about.c:168
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4023 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4024 "Operační systém: %s %s (%s)"
4026 #: src/gtk/about.c:177
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4032 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4033 "Operační systém: %s"
4035 #: src/gtk/about.c:186
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: neznámý"
4044 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "Tým Claws Mail"
4048 #: src/gtk/about.c:261
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Dřívější členové týmu"
4052 #: src/gtk/about.c:280
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "Překladatelský tým"
4056 #: src/gtk/about.c:299
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4060 #: src/gtk/about.c:318
4064 #: src/gtk/about.c:337
4068 #: src/gtk/about.c:356
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Přispěvatelé"
4072 #: src/gtk/about.c:404
4073 msgid "Compiled-in Features\n"
4074 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4076 #: src/gtk/about.c:420
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4081 #: src/gtk/about.c:430
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4086 #: src/gtk/about.c:440
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4091 #: src/gtk/about.c:450
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4096 #: src/gtk/about.c:461
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4101 #: src/gtk/about.c:471
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4106 #: src/gtk/about.c:481
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4111 #: src/gtk/about.c:491
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4116 #: src/gtk/about.c:501
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "správa X relací\n"
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4126 #: src/gtk/about.c:543
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4134 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4135 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4136 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4140 #: src/gtk/about.c:549
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4148 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4149 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4152 #: src/gtk/about.c:567
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4157 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4158 "programem. Pokud ne, viz."
4160 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Statistiky sezení\n"
4164 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4169 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Příchozí provoz\n"
4173 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Odchozí provoz\n"
4182 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:773
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "O Claws Mail"
4206 #: src/gtk/about.c:831
4208 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4212 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "a Hiroyuki Yamamoto"
4216 #: src/gtk/about.c:845
4220 #: src/gtk/about.c:851
4224 #: src/gtk/about.c:857
4226 msgstr "_Vlastnosti"
4228 #: src/gtk/about.c:863
4232 #: src/gtk/about.c:871
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Poznámky k verzi"
4236 #: src/gtk/about.c:877
4238 msgstr "_Statistiky"
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4254 msgstr "Nebeská modř"
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4274 msgstr "Světle hnědá"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4278 msgstr "Tmavě červená"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4282 msgstr "Tmavě růžová"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4286 msgstr "Ocelově modrá"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Světle zelená"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4348 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4349 "aktivuje učení z chyby.\n"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4352 msgid "Change to..."
4353 msgstr "Změnit na..."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4361 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4362 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4365 msgid "Accept in this session"
4366 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4369 msgid "Add to personal dictionary"
4370 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4373 msgid "Replace with..."
4374 msgstr "Nahradit čím..."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4378 msgid "Check with %s"
4379 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4382 msgid "(no suggestions)"
4383 msgstr "(nejsou návrhy)"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4387 msgid "Dictionary: %s"
4388 msgstr "Slovník: %s"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4392 msgid "Use alternate (%s)"
4393 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4396 msgid "Use both dictionaries"
4397 msgstr "Použít oba slovníky"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4400 msgid "Check while typing"
4401 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4406 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4409 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4415 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4418 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4422 msgid "Failed: no service record found."