1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 08:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-04 11:11+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:536
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
410 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:402
419 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
420 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
426 #: src/messageview.c:213
430 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
431 #: src/messageview.c:214
435 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
439 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:410
447 #: src/addressbook.c:414
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:421
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:422
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
484 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
490 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
496 msgstr "Nová _adresa"
498 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
500 msgstr "Nová _skupina"
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
504 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514 #: src/addressbook.c:446
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportovat _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Najít duplikované..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
535 #: src/messageview.c:339
539 #: src/addressbook.c:491
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
547 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
551 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
555 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Špatné argumenty"
559 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "Není zadán soubor"
563 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Špatný formát souboru"
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "Není zadána cesta"
595 #: src/addressbook.c:531
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599 #: src/addressbook.c:532
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603 #: src/addressbook.c:533
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607 #: src/addressbook.c:534
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611 #: src/addressbook.c:535
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error starting TLS connection"
629 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Schází požadované informace"
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643 #: src/addressbook.c:543
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647 #: src/addressbook.c:910
649 msgstr "Zdroje adres"
651 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
656 #: src/addressbook.c:1109
658 msgstr "Hledané jméno:"
660 #: src/addressbook.c:1478
662 msgstr "Odstranit skupinu"
664 #: src/addressbook.c:1479
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
670 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672 #: src/addressbook.c:2190
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676 #: src/addressbook.c:2200
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680 #: src/addressbook.c:2906
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2918
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
698 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
703 msgid "Delete folder"
704 msgstr "Odstranit složku"
706 #: src/addressbook.c:2922
707 msgid "+Delete _folder only"
708 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "Delete folder and _addresses"
712 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714 #: src/addressbook.c:2933
717 "Do you want to delete '%s'?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Chcete odstranit '%s'?\n"
721 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723 #: src/addressbook.c:2940
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will be lost."
729 "Chcete odstranit '%s'?\n"
730 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732 #: src/addressbook.c:3054
735 msgstr "Hledání '%s'"
737 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
739 msgstr "Nový kontakt"
741 #: src/addressbook.c:4022
742 msgid "New user, could not save index file."
743 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745 #: src/addressbook.c:4026
746 msgid "New user, could not save address book files."
747 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749 #: src/addressbook.c:4036
750 msgid "Old address book converted successfully."
751 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753 #: src/addressbook.c:4041
755 "Old address book converted,\n"
756 "could not save new address index file."
758 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
759 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761 #: src/addressbook.c:4054
763 "Could not convert address book,\n"
764 "but created empty new address book files."
766 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
767 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769 #: src/addressbook.c:4060
771 "Could not convert address book,\n"
772 "could not save new address index file."
774 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
775 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777 #: src/addressbook.c:4065
779 "Could not convert address book\n"
780 "and could not create new address book files."
782 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
783 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
786 msgid "Addressbook conversion error"
787 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789 #: src/addressbook.c:4192
790 msgid "Addressbook Error"
791 msgstr "Chyba v knize adres"
793 #: src/addressbook.c:4193
794 msgid "Could not read address index"
795 msgstr "Nelze načíst index adres"
797 #: src/addressbook.c:4524
798 msgid "Busy searching..."
799 msgstr "Prohledávám..."
801 #: src/addressbook.c:4825
805 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
806 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
810 #: src/addressbook.c:4849
814 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
815 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4897
823 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
827 #: src/addressbook.c:4933
829 msgstr "LDAP servery"
831 #: src/addressbook.c:4945
835 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
846 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
847 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
848 #: src/prefs_matcher.c:2528
852 #: src/addrgather.c:173
853 msgid "Please specify name for address book."
854 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
856 #: src/addrgather.c:180
857 msgid "No available address book."
858 msgstr "Kniha adres není dostupná."
860 #: src/addrgather.c:201
861 msgid "Please select the mail headers to search."
862 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
864 #: src/addrgather.c:208
865 msgid "Collecting addresses..."
866 msgstr "Získávám adresy..."
868 #: src/addrgather.c:248
869 msgid "address added by claws-mail"
870 msgstr "adresy přidané claws-mail"
872 #: src/addrgather.c:276
873 msgid "Addresses collected successfully."
874 msgstr "Adresy získány úspěšně."
876 #: src/addrgather.c:351
877 msgid "Current folder:"
878 msgstr "Aktuální složka:"
880 #: src/addrgather.c:362
881 msgid "Address book name:"
882 msgstr "Jméno kniha adres:"
884 #: src/addrgather.c:389
885 msgid "Address book folder size:"
886 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
888 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
894 #: src/addrgather.c:407
895 msgid "Process these mail header fields"
896 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
898 #: src/addrgather.c:426
899 msgid "Include subfolders"
900 msgstr "Zahrnout podsložky"
902 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 #: src/addrgather.c:451
907 msgid "Address Count"
910 #: src/addrgather.c:561
911 msgid "Header Fields"
914 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
915 #: src/importldif.c:1023
919 #: src/addrgather.c:620
920 msgid "Collect email addresses from selected messages"
921 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
923 #: src/addrgather.c:624
924 msgid "Collect email addresses from folder"
925 msgstr "Získat adresy ze složky"
927 #: src/addrindex.c:123
928 msgid "Common addresses"
929 msgstr "Obecné adresy"
931 #: src/addrindex.c:124
932 msgid "Personal addresses"
933 msgstr "Osobní adresy"
935 #: src/addrindex.c:130
936 msgid "Common address"
937 msgstr "Obecná adresa"
939 #: src/addrindex.c:131
940 msgid "Personal address"
941 msgstr "Osobní adresa"
943 #: src/addrindex.c:1827
944 msgid "Address(es) update"
945 msgstr "Aktualizace adres"
947 #: src/addrindex.c:1828
948 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
949 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
951 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
955 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
956 #: src/compose.c:11775 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
957 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
959 #: src/summaryview.c:4886
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgstr "_Zobrazit protokol"
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Procházet položku adresáře"
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name :"
982 msgstr "Název serveru :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn) :"
986 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
988 #: src/browseldap.c:270
990 msgstr "LDAP atribut"
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Hodnota atributu"
996 #: src/common/plugin.c:65
1000 #: src/common/plugin.c:66
1004 #: src/common/plugin.c:67
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "MIME parser"
1008 #: src/common/plugin.c:68
1012 #: src/common/plugin.c:69
1016 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "zabezpečení"
1020 #: src/common/plugin.c:71
1024 #: src/common/plugin.c:72
1028 #: src/common/plugin.c:73
1032 #: src/common/plugin.c:334
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1039 #: src/common/plugin.c:436
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Modul byl již načten"
1043 #: src/common/plugin.c:447
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1047 #: src/common/plugin.c:481
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:772
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1065 #: src/common/plugin.c:775
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1073 #: src/common/plugin.c:784
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:786
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1094 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1098 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1102 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1106 #: src/common/smtp.c:589
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1115 #: src/common/socket.c:569
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1119 #: src/common/socket.c:598
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1123 #: src/common/socket.c:732
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:972
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1064
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1368
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Vnitřní chyba"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1164 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Odvolaný certifikát"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<not in certificate>"
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1228 #: src/common/utils.c:255
1233 #: src/common/utils.c:256
1238 #: src/common/utils.c:257
1243 #: src/common/utils.c:258
1248 #: src/common/utils.c:4878
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4879
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4880
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4881
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4882
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4883
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4884
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4886
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4887
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4888
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4889
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4890
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4891
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4892
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4893
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4894
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4895
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4896
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4897
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4899
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4900
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4901
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4902
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4903
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4904
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4905
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4907
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4908
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4909
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4910
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4911
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4912
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4913
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4914
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4915
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4916
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4917
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4918
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4929
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4930
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4931
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4932
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:570
1462 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1467 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Vlastnosti..."
1471 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1475 #: src/compose.c:583
1479 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1483 #: src/compose.c:589
1487 #: src/compose.c:590
1489 msgstr "Poslat _později"
1491 #: src/compose.c:593
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Připojit _soubor"
1495 #: src/compose.c:594
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "_Vložit soubor"
1499 #: src/compose.c:595
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Vložit p_odpis"
1503 #: src/compose.c:596
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Na_hradit podpis"
1507 #: src/compose.c:600
1511 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:613
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Vložit jinak"
1527 #: src/compose.c:614
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Jako _citaci"
1531 #: src/compose.c:615
1535 #: src/compose.c:616
1537 msgstr "_Nezalomené"
1539 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgstr "Vybrat vš_e"
1544 #: src/compose.c:620
1548 #: src/compose.c:621
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Přesun o znak zpět"
1552 #: src/compose.c:622
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Přesun o znak dále"
1556 #: src/compose.c:623
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1560 #: src/compose.c:624
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Přesun o slovo dále"
1564 #: src/compose.c:625
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1568 #: src/compose.c:626
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Přesun na konec řádku"
1572 #: src/compose.c:627
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1576 #: src/compose.c:628
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Přesun na další řádek"
1580 #: src/compose.c:629
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Smazat znak zpět"
1584 #: src/compose.c:630
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Smazat znak vpřed"
1588 #: src/compose.c:631
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Smazat slovo zpět"
1592 #: src/compose.c:632
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1596 #: src/compose.c:633
1598 msgstr "Smazat řádek"
1600 #: src/compose.c:634
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Smazat do konce řádku"
1604 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:640
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1613 #: src/compose.c:641
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1617 #: src/compose.c:643
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1629 #: src/compose.c:648
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1637 #: src/compose.c:657
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1641 #: src/compose.c:659
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1645 #: src/compose.c:664
1649 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1657 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1661 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1663 msgstr "Hebrejština"
1665 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1669 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1693 #: src/compose.c:684
1697 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1701 #: src/compose.c:695
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1705 #: src/compose.c:696
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1709 #: src/compose.c:697
1713 #: src/compose.c:698
1717 #: src/compose.c:699
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1725 #: src/compose.c:701
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1729 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1733 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1737 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1739 msgstr "_Odesílateli"
1741 #: src/compose.c:709
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1745 #: src/compose.c:714
1749 #: src/compose.c:715
1753 #: src/compose.c:717
1757 #: src/compose.c:718
1761 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1763 msgstr "_Automaticky"
1765 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1066
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789 #: src/compose.c:1158
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1798 #: src/compose.c:1450
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1802 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:2051
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1829 #: src/compose.c:2531
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1838 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1842 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1846 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1847 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1855 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1859 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1860 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1864 #: src/compose.c:2826
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1868 #: src/compose.c:2832
1871 "The following file has been attached: \n"
1874 "The following files have been attached: \n"
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 #: src/compose.c:3105
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1890 #: src/compose.c:3596
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1895 #: src/compose.c:3607
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1902 #: src/compose.c:3610
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1906 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1910 #: src/compose.c:3735
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1915 #: src/compose.c:3736
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1919 #: src/compose.c:3737
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto připojit"
1923 #: src/compose.c:3746
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1928 #: src/compose.c:3773
1933 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1936 msgstr " [Upraveno]"
1938 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1943 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1948 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Napsat zprávu"
1952 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1958 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1960 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1962 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5026
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1972 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1977 #: src/compose.c:5058
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1983 #: src/compose.c:5075
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Není uveden příjemce."
1987 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1991 #: src/compose.c:5095
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1996 #: src/compose.c:5096
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Přesto odeslat?"
2000 #: src/compose.c:5097
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2016 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2018 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2026 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2028 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2039 #: src/compose.c:5164
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 #: src/compose.c:5166
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2054 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2060 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2062 #: src/compose.c:5237
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2071 #: src/compose.c:5612
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2080 "Odeslat v kódování %s?"
2082 #: src/compose.c:5669
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2091 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 #: src/compose.c:5780
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2100 #: src/compose.c:5901
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2104 #: src/compose.c:5902
2106 msgstr "+_Pokračovat"
2108 #: src/compose.c:5951
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2112 #: src/compose.c:5960
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2116 #: src/compose.c:6195
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2121 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2122 #: src/toolbar.c:2167
2123 msgid "Cancel sending"
2124 msgstr "Zrušit posílání"
2126 #: src/compose.c:6196
2127 msgid "Ignore attachment"
2128 msgstr "Ignorovat přílohu"
2130 #: src/compose.c:6236
2132 msgid "Original %s part"
2133 msgstr "Část originálu %s"
2135 #: src/compose.c:6818
2136 msgid "Add to address _book"
2137 msgstr "Přidat do knihy adres"
2139 #: src/compose.c:6979
2140 msgid "Delete entry contents"
2141 msgstr "Smazat obsah pole"
2143 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2144 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2145 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2147 #: src/compose.c:7205
2151 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2152 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2153 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2157 #: src/compose.c:7274
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Uložit zprávu do "
2161 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2162 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2163 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 #: src/compose.c:7784
2176 #: src/compose.c:7789
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:7803
2184 #: src/compose.c:7818
2188 #: src/compose.c:8041
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2197 #: src/compose.c:8150
2202 #: src/compose.c:8180
2206 #: src/compose.c:8197
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2210 #: src/compose.c:8199
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2214 #: src/compose.c:8365
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2221 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2223 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2227 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2232 #: src/compose.c:8683
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2236 #: src/compose.c:8701
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2240 #: src/compose.c:8719
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2244 #: src/compose.c:8737
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2248 #: src/compose.c:8755
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2252 #: src/compose.c:8774
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2256 #: src/compose.c:9043
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Neplatný MIME typ."
2260 #: src/compose.c:9058
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2264 #: src/compose.c:9132
2268 #: src/compose.c:9149
2272 #: src/compose.c:9190
2276 #: src/compose.c:9210
2278 msgstr "Cesta k souboru"
2280 #: src/compose.c:9211
2282 msgstr "Název souboru"
2284 #: src/compose.c:9403
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Externí editor stále pracuje.\n"
2292 "Mám přerušit proces?\n"
2295 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2299 #: src/compose.c:9853
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2303 #: src/compose.c:9855
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2314 #: src/compose.c:10033
2315 msgid "Could not save draft."
2316 msgstr "Nelze uložit koncept."
2318 #: src/compose.c:10037
2319 msgid "Could not save draft"
2320 msgstr "Nelze uložit koncept"
2322 #: src/compose.c:10038
2324 "Could not save draft.\n"
2325 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 "Nemohu uložit koncept.\n"
2328 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2330 #: src/compose.c:10040
2331 msgid "_Cancel exit"
2332 msgstr "_Zrušit ukončení"
2334 #: src/compose.c:10040
2335 msgid "_Discard email"
2336 msgstr "_Zahodit zprávu"
2338 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2340 msgstr "Výběr souboru"
2342 #: src/compose.c:10228
2344 msgid "File '%s' could not be read."
2345 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2347 #: src/compose.c:10230
2350 "File '%s' contained invalid characters\n"
2351 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2354 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2356 #: src/compose.c:10317
2357 msgid "Discard message"
2358 msgstr "Zrušit zprávu"
2360 #: src/compose.c:10318
2361 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2362 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2364 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 #: src/compose.c:10319
2369 msgid "_Save to Drafts"
2370 msgstr "Uložit jako _koncept"
2372 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2373 msgid "Save changes"
2374 msgstr "Uložit změny"
2376 #: src/compose.c:10322
2377 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2378 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2380 #: src/compose.c:10323
2384 #: src/compose.c:10323
2385 msgid "+_Save to Drafts"
2386 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2388 #: src/compose.c:10393
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2393 #: src/compose.c:10395
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Použít šablonu"
2397 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329
2398 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2399 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2403 #: src/compose.c:10396
2407 #: src/compose.c:11254
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2411 #: src/compose.c:11255
2413 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2416 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2417 "zprávě jako přílohu?"
2419 #: src/compose.c:11257
2423 #: src/compose.c:11474
2425 msgid "Quote format error at line %d."
2426 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2428 #: src/compose.c:11769
2431 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2432 "time. Do you want to continue?"
2434 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2439 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2440 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2443 msgid "Claws Mail has crashed"
2444 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2450 "Please file a bug report and include the information below."
2453 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2459 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Uložit informace o pádu"
2475 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Přidat novou osobu"
2479 #: src/editaddress.c:158
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2494 "jednu z následujících hodnot:\n"
2495 " - Zobrazené jméno\n"
2499 " - nějaká emailová adresa\n"
2500 " - nějaký další atribut\n"
2502 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2503 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2505 #: src/editaddress.c:169
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2518 "jednu z následujících hodnot:\n"
2521 " - nějaká emailová adresa\n"
2522 " - nějaký další atribut\n"
2524 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2525 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2527 #: src/editaddress.c:233
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2531 #: src/editaddress.c:411
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2535 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:677
2547 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Upravit data o osobě"
2551 #: src/editaddress.c:785
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Vyberte obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:804
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Chyba importu obrázku: \n"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Nastavit obrázek"
2568 #: src/editaddress.c:847
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Zrušit obrázek"
2572 #: src/editaddress.c:905
2576 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2581 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2585 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2589 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2597 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1424
2605 msgstr "_Osobní data"
2607 #: src/editaddress.c:1425
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_E-mailové adresy"
2611 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "_Další údaje"
2615 #: src/editaddress.c:1582
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "Chyba uložení obrázku: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Nelze načíst soubor."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Upravit knihu adres"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Otestovat soubor "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2646 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Upravit data o skupině"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Jméno skupiny"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresy ve skupině"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Dostupné adresy"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Přidat novou skupinu"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Upravit složku"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Zadejte název složky:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2697 msgstr "Nová složka"
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2730 msgstr "Název počítače"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2739 msgstr "Báze pro hledání"
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2749 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2769 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Upravit LDAP server"
2773 #: src/editldap.c:437
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2777 #: src/editldap.c:450
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2780 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2781 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2784 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2785 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2786 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2788 #: src/editldap.c:470
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2796 #: src/editldap.c:475
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2803 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2806 #: src/editldap.c:479
2808 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2809 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2812 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2813 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2816 #: src/editldap.c:491
2817 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2829 #: src/editldap.c:511
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2832 "Examples include:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 #: src/editldap.c:522
2844 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2849 #: src/editldap.c:578
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Prohledávané atributy"
2853 #: src/editldap.c:587
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2861 #: src/editldap.c:590
2865 #: src/editldap.c:594
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2871 "jmen a adres během vyhledávání."
2873 #: src/editldap.c:600
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2877 #: src/editldap.c:615
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2891 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2892 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2893 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2894 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2895 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2896 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2897 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2898 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2899 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2901 #: src/editldap.c:632
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2905 #: src/editldap.c:637
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2911 "dokončování adres."
2913 #: src/editldap.c:643
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2917 #: src/editldap.c:648
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2926 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2927 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2928 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2929 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2931 #: src/editldap.c:701
2933 msgstr "Připojovací jméno"
2935 #: src/editldap.c:710
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2943 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2944 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2947 #: src/editldap.c:717
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Připojovací heslo"
2951 #: src/editldap.c:727
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2957 #: src/editldap.c:732
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Časový limit (s)"
2961 #: src/editldap.c:746
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "Časový limit v sekundách."
2965 #: src/editldap.c:750
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Maximum položek"
2969 #: src/editldap.c:764
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2974 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2978 #: src/editldap.c:780
2982 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2986 #: src/editldap.c:979
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2990 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2991 #: src/prefs_summaries.c:442
2995 #: src/edittags.c:216
2997 msgstr "Odstranit značku"
2999 #: src/edittags.c:217
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3003 #: src/edittags.c:244
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Odstranit všechny značky"
3007 #: src/edittags.c:245
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3011 #: src/edittags.c:416
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3015 #: src/edittags.c:458
3016 msgid "Tag is not set."
3017 msgstr "Hodnota není nastavena."
3019 #: src/edittags.c:523
3020 msgctxt "Dialog title"
3022 msgstr "Použít značky"
3024 #: src/edittags.c:537
3026 msgstr "Nová značka:"
3028 #: src/edittags.c:570
3029 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3032 #: src/editvcard.c:95
3033 msgid "File does not appear to be vCard format."
3034 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3036 #: src/editvcard.c:107
3037 msgid "Select vCard File"
3038 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3040 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3041 msgid "Edit vCard Entry"
3042 msgstr "Upravit vCard záznam"
3044 #: src/editvcard.c:261
3045 msgid "Add New vCard Entry"
3046 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3048 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3049 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3050 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:106
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3056 #: src/exphtmldlg.c:109
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3060 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3064 #: src/exphtmldlg.c:178
3067 "The HTML output directory '%s'\n"
3068 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3071 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3073 #: src/exphtmldlg.c:181
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Vytvořit adresář"
3077 #: src/exphtmldlg.c:190
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3090 #: src/exphtmldlg.c:234
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3094 #: src/exphtmldlg.c:320
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3098 #: src/exphtmldlg.c:384
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3102 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:685
3107 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3109 msgstr "Šablona stylu"
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3115 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3120 #: src/prefs_other.c:408
3124 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3129 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 #: src/exphtmldlg.c:460
3145 #: src/exphtmldlg.c:467
3146 msgid "Full Name Format"
3149 #: src/exphtmldlg.c:475
3150 msgid "First Name, Last Name"
3151 msgstr "Jméno, příjmení"
3153 #: src/exphtmldlg.c:476
3154 msgid "Last Name, First Name"
3155 msgstr "Příjmení, jméno"
3157 #: src/exphtmldlg.c:483
3158 msgid "Color Banding"
3159 msgstr "Barevné značení"
3161 #: src/exphtmldlg.c:489
3162 msgid "Format Email Links"
3163 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3165 #: src/exphtmldlg.c:495
3166 msgid "Format User Attributes"
3167 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3169 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3170 msgid "Address Book :"
3171 msgstr "Kniha adres :"
3173 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3175 msgstr "Název souboru :"
3177 #: src/exphtmldlg.c:560
3178 msgid "Open with Web Browser"
3179 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3181 #: src/exphtmldlg.c:592
3182 msgid "Export Address Book to HTML File"
3183 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3185 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3187 msgstr "Informace o souboru"
3189 #: src/exphtmldlg.c:658
3193 #: src/expldifdlg.c:108
3194 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3198 #: src/expldifdlg.c:111
3199 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3202 #: src/expldifdlg.c:188
3205 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3206 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3209 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3211 #: src/expldifdlg.c:191
3212 msgid "Create Directory"
3213 msgstr "Vytvořit adresář"
3215 #: src/expldifdlg.c:200
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:242
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3228 #: src/expldifdlg.c:244
3230 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3231 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3234 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3236 #: src/expldifdlg.c:262
3237 msgid "Error creating LDIF file"
3238 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3240 #: src/expldifdlg.c:337
3241 msgid "Select LDIF output file"
3242 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3244 #: src/expldifdlg.c:401
3245 msgid "LDIF Output File"
3246 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3248 #: src/expldifdlg.c:432
3250 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3255 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:438
3260 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3265 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:444
3270 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3271 "formatted similar to:\n"
3272 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3275 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:490
3282 #: src/expldifdlg.c:500
3284 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3285 "entry. Examples include:\n"
3286 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 " o=Organization Name,c=Country\n"
3290 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 #: src/expldifdlg.c:508
3298 msgstr "Relativní DN"
3300 #: src/expldifdlg.c:516
3302 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3304 #: src/expldifdlg.c:524
3306 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3307 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3308 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3309 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3310 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3313 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3314 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3315 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3316 "má být použito pro vytvoření dn."
3318 #: src/expldifdlg.c:544
3319 msgid "Use DN attribute if present in data"
3320 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3322 #: src/expldifdlg.c:549
3324 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3325 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3326 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3327 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3330 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3331 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3334 #: src/expldifdlg.c:559
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3338 #: src/expldifdlg.c:564
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3343 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3344 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3346 #: src/expldifdlg.c:656
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3350 #: src/expldifdlg.c:722
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Zdrojová složka:"
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgstr "Mbox soubor:"
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3386 #: src/exporthtml.c:767
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Není uveden."
3415 #: src/file_checker.c:76
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3425 #: src/file_checker.c:98
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3433 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3434 msgid "rule is not account-based\n"
3435 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3437 #: src/filtering.c:607
3440 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3441 "used to retrieve messages\n"
3443 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3444 "pro získání zpráv\n"
3446 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3447 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3448 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3449 msgid "NON_EXISTENT"
3450 msgstr "NON_EXISTENT"
3452 #: src/filtering.c:617
3454 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3460 #: src/filtering.c:624
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3467 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3469 #: src/filtering.c:643
3471 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3474 "uživatelův požadavek\n"
3476 #: src/filtering.c:649
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3482 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3483 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3485 #: src/filtering.c:667
3487 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3492 #: src/filtering.c:672
3493 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3494 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3496 #: src/filtering.c:694
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3502 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3503 "[id=%d, name='%s']\n"
3505 #: src/filtering.c:700
3506 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3507 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3509 #: src/filtering.c:712
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3518 #: src/filtering.c:752
3520 msgid "applying action [ %s ]\n"
3521 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:757
3524 msgid "action could not apply\n"
3525 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3527 #: src/filtering.c:759
3529 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3530 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:810
3534 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3535 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:814
3539 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:832
3544 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3545 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:836
3549 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3550 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:874
3553 msgid "undetermined"
3554 msgstr "nedefinované"
3556 #: src/filtering.c:878
3557 msgid "incorporation"
3560 #: src/filtering.c:882
3564 #: src/filtering.c:886
3565 msgid "folder processing"
3566 msgstr "zpracování složky"
3568 #: src/filtering.c:890
3569 msgid "pre-processing"
3570 msgstr "před zpracování"
3572 #: src/filtering.c:894
3573 msgid "post-processing"
3574 msgstr "následné zpracování"
3576 #: src/filtering.c:911
3579 "filtering message (%s%s%s)\n"
3580 "%smessage file: %s\n"
3586 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3587 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3593 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3597 #: src/filtering.c:920
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3603 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3604 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3606 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3608 msgstr "Doručená pošta"
3610 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3612 msgstr "Odeslaná pošta"
3614 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3619 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3623 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3627 #: src/folder.c:2011
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3632 #: src/folder.c:3256
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3256
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3564
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3647 #: src/folder.c:4427
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3651 #: src/folder.c:4563
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3656 #: src/folder.c:4820
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3660 #: src/foldersel.c:247
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Vybrat složku"
3664 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3667 msgstr "Nová složka"
3669 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3670 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3671 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3678 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3679 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3686 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3693 #: src/folderview.c:236
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3697 #: src/folderview.c:237
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3701 #: src/folderview.c:239
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3705 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Prohledat složku..."
3709 #: src/folderview.c:242
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "_Zpracování..."
3713 #: src/folderview.c:243
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3717 #: src/folderview.c:244
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Odeslat _frontu..."
3721 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3723 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3727 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3729 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3733 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3734 #: src/prefs_folder_column.c:81
3738 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3739 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3743 #: src/folderview.c:767
3744 msgid "Setting folder info..."
3745 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3747 #: src/folderview.c:839
3749 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3752 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3755 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3756 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3757 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3759 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3763 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3765 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3766 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3768 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3770 msgid "Scanning folder %s..."
3771 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3773 #: src/folderview.c:1042
3774 msgid "Rebuild folder tree"
3775 msgstr "Obnovit strom složek"
3777 #: src/folderview.c:1043
3779 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3781 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3784 #: src/folderview.c:1053
3785 msgid "Rebuilding folder tree..."
3786 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3788 #: src/folderview.c:1055
3789 msgid "Scanning folder tree..."
3790 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3792 #: src/folderview.c:1146
3794 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3795 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3797 #: src/folderview.c:1200
3798 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3799 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3801 #: src/folderview.c:2113
3803 msgid "Closing folder %s..."
3804 msgstr "Zavírám složku %s..."
3806 #: src/folderview.c:2208
3808 msgid "Opening folder %s..."
3809 msgstr "Otevírám složku %s..."
3811 #: src/folderview.c:2226
3812 msgid "Folder could not be opened."
3813 msgstr "Složku nelze otevřít."
3815 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3817 msgstr "Vyprázdnit koš"
3819 #: src/folderview.c:2370
3820 msgid "Delete all messages in trash?"
3821 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3823 #: src/folderview.c:2371
3824 msgid "+_Empty trash"
3825 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3827 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3828 msgid "Offline warning"
3829 msgstr "Varování offline režimu"
3831 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3832 msgid "You're working offline. Override?"
3833 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3835 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3836 msgid "Send queued messages"
3837 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3839 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3840 msgid "Send all queued messages?"
3841 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3843 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3844 #: src/toolbar.c:2629
3848 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3852 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3861 #: src/folderview.c:2517
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3866 #: src/folderview.c:2518
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3871 #: src/folderview.c:2520
3873 msgstr "Kopírovat složku"
3875 #: src/folderview.c:2520
3877 msgstr "Přesunout složku"
3879 #: src/folderview.c:2531
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3884 #: src/folderview.c:2531
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3889 #: src/folderview.c:2565
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3893 #: src/folderview.c:2568
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3897 #: src/folderview.c:2569
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3901 #: src/folderview.c:2572
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3905 #: src/folderview.c:2575
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3909 #: src/folderview.c:2575
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3913 #: src/folderview.c:2626
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3918 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Najít skupiny:"
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Název diskusní skupiny"
3942 #: src/grouplistdialog.c:205
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3956 msgstr "pouze pro čtení"
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3977 #: src/gtk/about.c:131
3979 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3981 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3983 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3985 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3987 #: src/gtk/about.c:137
3991 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3995 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3997 #: src/gtk/about.c:142
4001 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4002 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4006 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4007 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4009 #: src/gtk/about.c:158
4013 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4014 "The Claws Mail Team\n"
4015 " and Hiroyuki Yamamoto"
4019 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 " a Hiroyuki Yamamoto"
4023 #: src/gtk/about.c:161
4027 "System Information\n"
4031 "Informace o systému\n"
4033 #: src/gtk/about.c:167
4036 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4037 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4038 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: %s %s (%s)"
4044 #: src/gtk/about.c:176
4047 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4053 "Operační systém: %s"
4055 #: src/gtk/about.c:185
4058 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4059 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4060 "Operating System: unknown"
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4064 "Operační systém: neznámý"
4066 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4067 msgid "The Claws Mail Team"
4068 msgstr "Tým Claws Mail"
4070 #: src/gtk/about.c:261
4071 msgid "Previous team members"
4072 msgstr "Dřívější členové týmu"
4074 #: src/gtk/about.c:280
4075 msgid "The translation team"
4076 msgstr "Překladatelský tým"
4078 #: src/gtk/about.c:299
4079 msgid "Documentation team"
4080 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4082 #: src/gtk/about.c:318
4086 #: src/gtk/about.c:337
4090 #: src/gtk/about.c:356
4091 msgid "Contributors"
4092 msgstr "Přispěvatelé"
4094 #: src/gtk/about.c:404
4095 msgid "Compiled-in Features\n"
4096 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4098 #: src/gtk/about.c:420
4100 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4101 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4103 #: src/gtk/about.c:430
4105 msgid "adds support for spell checking\n"
4106 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4108 #: src/gtk/about.c:440
4110 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4111 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4113 #: src/gtk/about.c:450
4115 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4118 #: src/gtk/about.c:461
4120 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4121 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4123 #: src/gtk/about.c:471
4125 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4126 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4128 #: src/gtk/about.c:481
4130 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4131 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:491
4135 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4136 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4138 #: src/gtk/about.c:501
4140 msgid "adds support for session handling\n"
4141 msgstr "správa X relací\n"
4143 #: src/gtk/about.c:511
4144 msgctxt "NetworkManager"
4145 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4146 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4148 #: src/gtk/about.c:543
4150 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4151 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4152 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4162 #: src/gtk/about.c:549
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4171 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4174 #: src/gtk/about.c:567
4176 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4177 "this program. If not, see <"
4179 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4180 "programem. Pokud ne, viz <"
4182 #: src/gtk/about.c:572
4190 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4191 msgid "Session statistics\n"
4192 msgstr "Statistiky sezení\n"
4194 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4196 msgid "Started: %s\n"
4197 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4199 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4200 msgid "Incoming traffic\n"
4201 msgstr "Příchozí provoz\n"
4203 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4205 msgid "Received messages: %d\n"
4206 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4208 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4209 msgid "Outgoing traffic\n"
4210 msgstr "Odchozí provoz\n"
4212 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4214 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4215 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4219 msgid "Replied messages: %d\n"
4220 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4224 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4225 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4229 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4230 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4232 #: src/gtk/about.c:773
4233 msgid "About Claws Mail"
4234 msgstr "O Claws Mail"
4236 #: src/gtk/about.c:831
4238 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4239 "The Claws Mail Team\n"
4240 "and Hiroyuki Yamamoto"
4242 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4243 "The Claws Mail Team\n"
4244 "a Hiroyuki Yamamoto"
4246 #: src/gtk/about.c:845
4250 #: src/gtk/about.c:851
4254 #: src/gtk/about.c:857
4256 msgstr "_Vlastnosti"
4258 #: src/gtk/about.c:863
4262 #: src/gtk/about.c:871
4263 msgid "_Release Notes"
4264 msgstr "_Poznámky k verzi"
4266 #: src/gtk/about.c:877
4268 msgstr "_Statistiky"
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4284 msgstr "Nebeská modř"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4304 msgstr "Světle hnědá"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4308 msgstr "Tmavě červená"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4312 msgstr "Tmavě růžová"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4316 msgstr "Ocelově modrá"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4323 msgid "Bright green"
4324 msgstr "Světle zelená"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4330 #: src/gtk/foldersort.c:156
4331 msgid "Set mailbox order"
4332 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4334 #: src/gtk/foldersort.c:190
4335 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4336 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4338 #: src/gtk/foldersort.c:216
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4343 msgid "No dictionary selected."
4344 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4348 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4349 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4352 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4353 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4357 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4358 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4361 msgid "No misspelled word found."
4362 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4365 msgid "Replace unknown word"
4366 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4370 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4371 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4375 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4376 "will learn from mistake.\n"
4378 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4379 "aktivuje učení z chyby.\n"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4382 msgid "Change to..."
4383 msgstr "Změnit na..."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4391 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4392 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4395 msgid "Accept in this session"
4396 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4399 msgid "Add to personal dictionary"
4400 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4403 msgid "Replace with..."
4404 msgstr "Nahradit čím..."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4408 msgid "Check with %s"
4409 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4412 msgid "(no suggestions)"
4413 msgstr "(nejsou návrhy)"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4417 msgid "Dictionary: %s"
4418 msgstr "Slovník: %s"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4422 msgid "Use alternate (%s)"
4423 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4426 msgid "Use both dictionaries"
4427 msgstr "Použít oba slovníky"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4430 msgid "Check while typing"
4431 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4436 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4439 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4445 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4448 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4452 msgid "Failed: no service record found."
4453 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4456 msgid "Failed: network error."
4457 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4461 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4462 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4465 msgid "Configuring..."
4466 msgstr "Nastavování..."
4468 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4469 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4470 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4474 #: src/gtk/headers.h:9
4478 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4479 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4480 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4484 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4488 #: src/gtk/headers.h:11
4490 msgstr "Odesílateli"
4492 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgstr "Odesílatel:"
4496 #: src/gtk/headers.h:12
4498 msgstr "Odpovědět komu"
4500 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4501 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4502 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4503 #: src/summaryview.c:443
4507 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4508 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4509 #: src/quote_fmt.c:58
4513 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4515 msgstr "Skrytá kopie"
4517 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4518 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4522 #: src/gtk/headers.h:16
4524 msgstr "Message-ID:"
4526 #: src/gtk/headers.h:17
4528 msgstr "V odpovědi komu"
4530 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4531 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4535 #: src/gtk/headers.h:18
4537 msgstr "References:"
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4540 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4541 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4546 #: src/summary_search.c:440
4550 #: src/gtk/headers.h:20
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4558 #: src/gtk/headers.h:21
4560 msgstr "Klíčová slova"
4562 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4564 msgstr "Klíčová slova:"
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgstr "Resent-Date"
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgid "Resent-Date:"
4572 msgstr "Resent-Date:"
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgstr "Resent-From"
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgid "Resent-From:"
4580 msgstr "Resent-From:"
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender"
4584 msgstr "Resent-Sender"
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender:"
4588 msgstr "Resent-Sender:"
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgstr "Resent-Bcc:"
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID"
4616 msgstr "Resent-Message-ID"
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID:"
4620 msgstr "Resent-Message-ID:"
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgstr "Návratová adresa"
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgid "Return-Path:"
4628 msgstr "Návratová adresa:"
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4638 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4639 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4641 msgstr "Diskusní skupiny"
4643 #: src/gtk/headers.h:34
4645 msgstr "Followup-To"
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To"
4649 msgstr "Delivered-To"
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To:"
4653 msgstr "Delivered-To:"
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4665 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4669 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4673 #: src/gtk/headers.h:38
4677 #: src/gtk/headers.h:38
4681 #: src/gtk/headers.h:39
4682 msgid "Disposition-Notification-To"
4683 msgstr "Disposition-Notification-To"
4685 #: src/gtk/headers.h:39
4686 msgid "Disposition-Notification-To:"
4687 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4689 #: src/gtk/headers.h:40
4690 msgid "Return-Receipt-To"
4691 msgstr "Return-Receipt-To"
4693 #: src/gtk/headers.h:40
4694 msgid "Return-Receipt-To:"
4695 msgstr "Return-Receipt-To:"
4697 #: src/gtk/headers.h:41
4701 #: src/gtk/headers.h:41
4703 msgstr "User-Agent:"
4705 #: src/gtk/headers.h:42
4706 msgid "Content-Type"
4709 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4710 msgid "Content-Type:"
4711 msgstr "Typ obsahu:"
4713 #: src/gtk/headers.h:43
4714 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4715 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4717 #: src/gtk/headers.h:43
4718 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4719 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4721 #: src/gtk/headers.h:44
4722 msgid "MIME-Version"
4723 msgstr "MIME-Version"
4725 #: src/gtk/headers.h:44
4726 msgid "MIME-Version:"
4727 msgstr "MIME-Version:"
4729 #: src/gtk/headers.h:45
4733 #: src/gtk/headers.h:45
4737 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4738 msgid "Organization"
4741 #: src/gtk/headers.h:46
4742 msgid "Organization:"
4743 msgstr "Organizace:"
4745 #: src/gtk/headers.h:48
4746 msgid "Mailing-List"
4749 #: src/gtk/headers.h:48
4750 msgid "Mailing-List:"
4751 msgstr "Konference:"
4753 #: src/gtk/headers.h:49
4757 #: src/gtk/headers.h:49
4761 #: src/gtk/headers.h:50
4762 msgid "List-Subscribe"
4763 msgstr "List-Subscribe"
4765 #: src/gtk/headers.h:50
4766 msgid "List-Subscribe:"
4767 msgstr "List-Subscribe:"
4769 #: src/gtk/headers.h:51
4770 msgid "List-Unsubscribe"
4771 msgstr "List-Unsubscribe"
4773 #: src/gtk/headers.h:51
4774 msgid "List-Unsubscribe:"
4775 msgstr "List-Unsubscribe:"
4777 #: src/gtk/headers.h:52
4781 #: src/gtk/headers.h:52
4785 #: src/gtk/headers.h:53
4786 msgid "List-Archive"
4787 msgstr "List-Archive"
4789 #: src/gtk/headers.h:53
4790 msgid "List-Archive:"
4791 msgstr "List-Archive:"
4793 #: src/gtk/headers.h:54
4797 #: src/gtk/headers.h:54
4799 msgstr "List-Owner:"
4801 #: src/gtk/headers.h:56
4805 #: src/gtk/headers.h:56
4809 #: src/gtk/headers.h:57
4813 #: src/gtk/headers.h:57
4817 #: src/gtk/headers.h:58
4821 #: src/gtk/headers.h:58
4825 #: src/gtk/headers.h:59
4829 #: src/gtk/headers.h:59
4833 #: src/gtk/headers.h:60
4834 msgid "X-No-Archive"
4835 msgstr "X-No-Archive"
4837 #: src/gtk/headers.h:60
4838 msgid "X-No-Archive:"
4839 msgstr "X-No-Archive:"
4841 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgstr "Odpovědět komu"
4845 #: src/gtk/headers.h:63
4846 msgid "In reply to:"
4847 msgstr "V odpovědi na:"
4849 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgstr "Komu nebo Kopie"
4853 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4857 #: src/gtk/headers.h:65
4858 msgid "From, To or Subject"
4859 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4861 #: src/gtk/headers.h:65
4862 msgid "From, To or Subject:"
4863 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4867 msgstr "Nová zpráva"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4870 msgid "Unread message"
4871 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4874 msgid "Message has been replied to"
4875 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4878 msgid "Message has been forwarded"
4879 msgstr "Zpráva byla předána"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4882 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4883 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4886 msgid "Message is in an ignored thread"
4887 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4890 msgid "Message is in a watched thread"
4891 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4894 msgid "Message is spam"
4895 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4898 msgid "Message has attachment(s)"
4899 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4902 msgid "Digitally signed message"
4903 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4906 msgid "Encrypted message"
4907 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4910 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4911 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4914 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4915 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4918 msgid "Marked message"
4919 msgstr "Označená zpráva"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4922 msgid "Message is marked for deletion"
4923 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4926 msgid "Message is marked for moving"
4927 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4930 msgid "Message is marked for copying"
4931 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4934 msgid "Locked message"
4935 msgstr "Zamknutá zpráva"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4938 msgid "Folder (normal, opened)"
4939 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4942 msgid "Folder with read messages hidden"
4943 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4946 msgid "Folder contains marked messages"
4947 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4951 msgstr "Význam ikon"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4955 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4956 "messages and folders:</span>"
4958 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4959 "zpráv a složek:</span>"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Zadejte heslo:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Zadejte heslo"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Zapamatovat"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgstr "Vyčistit _protokol"
4993 #: src/gtk/menu.c:137
4995 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4996 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4997 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4999 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5000 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5001 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 msgid "Plugin is not functional."
5019 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5022 msgid "Select the Plugins to load"
5023 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5028 "The following error occurred while loading %s :\n"
5032 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5037 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5039 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5041 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5045 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5046 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5061 msgstr "Zásuvné moduly"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5079 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5081 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
5082 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5085 msgid "Click here to load one or more plugins"
5086 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5089 msgid "Unload the selected plugin"
5090 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5093 msgid "Loaded plugins"
5094 msgstr "Zavedené moduly"
5096 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5098 msgstr "Index stránky"
5100 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5105 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5106 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5107 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5108 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5109 #: src/prefs_filtering.c:1875
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5114 msgid "all messages"
5115 msgstr "všechny zprávy"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5118 msgid "messages whose age is greater than # days"
5119 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5122 msgid "messages whose age is less than # days"
5123 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5126 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5127 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5130 msgid "messages whose age is less than # hours"
5131 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5134 msgid "messages which contain S in the message body"
5135 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5138 msgid "messages which contain S in the whole message"
5139 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5142 msgid "messages carbon-copied to S"
5143 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5146 msgid "message is either to: or cc: to S"
5147 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5150 msgid "deleted messages"
5151 msgstr "odstraněné zprávy"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5154 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5155 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5158 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5159 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5162 msgid "messages originating from user S"
5163 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5166 msgid "forwarded messages"
5167 msgstr "přeposlané zprávy"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5170 msgid "messages which have attachments"
5171 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5174 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5175 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5178 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5179 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5182 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5183 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5186 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5187 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5190 msgid "messages which are marked with color #"
5191 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5194 msgid "locked messages"
5195 msgstr "zamknuté zprávy"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5198 msgid "messages which are in newsgroup S"
5199 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5202 msgid "new messages"
5203 msgstr "nové zprávy"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5206 msgid "old messages"
5207 msgstr "staré zprávy"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5210 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5211 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "přečtené zprávy"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 msgid "messages whose score is equal to # points"
5227 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5230 msgid "messages whose score is greater than # points"
5231 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5234 msgid "messages whose score is lower than # points"
5235 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5238 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5239 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5242 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5243 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5246 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5247 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5250 msgid "messages which have been sent to S"
5251 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5254 msgid "messages which tags contain S"
5255 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5258 msgid "messages which have tag(s)"
5259 msgstr "zprávy, se značkami"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5262 msgid "marked messages"
5263 msgstr "označené zprávy"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5266 msgid "unread messages"
5267 msgstr "nepřečtené zprávy"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5270 msgid "messages which contain S in References header"
5271 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5275 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5276 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5279 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5280 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5283 msgid "logical AND operator"
5284 msgstr "logický operátor A (AND)"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5287 msgid "logical OR operator"
5288 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5291 msgid "logical NOT operator"
5292 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5295 msgid "case sensitive search"
5296 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5299 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5303 msgid "all filtering expressions are allowed"
5304 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5307 msgid "Extended Search"
5308 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5312 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5313 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5314 "The following symbols can be used:"
5316 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5317 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5318 "Následující symboly mohou být použity:"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5321 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5322 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5325 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5326 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5330 msgstr "Včetně podsložek"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5334 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5338 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5341 msgid "Run on select"
5342 msgstr "Spustit na vybrané"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5345 msgid "Clear the current search"
5346 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5349 msgid "Edit search criteria"
5350 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5353 msgid "Information about extended symbols"
5354 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5357 msgid "_Information"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5365 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5383 #: src/prefs_themes.c:837
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5388 msgid "Organization: "
5389 msgstr "Organizace: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Fingerprint: \n"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "Stav podpisu: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5404 msgid "Expires on: "
5405 msgstr "Datum vypršení: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5409 msgid "SSL certificate for %s"
5410 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5415 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5416 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5419 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5420 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5426 "Certificate for %s is unknown.\n"
5427 "%sDo you want to accept it?"
5429 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5430 "%sChcete jej přijmout?"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5435 msgid "Signature status: %s"
5436 msgstr "Stav podpisu: %s"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5439 msgid "_View certificate"
5440 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5443 msgid "SSL certificate is invalid"
5444 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5447 msgid "SSL certificate is unknown"
5448 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5452 msgid "_Cancel connection"
5453 msgstr "_Zrušit připojení"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Accept and save"
5457 msgstr "_Přijmout a uložit"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5462 "Certificate for %s is expired.\n"
5463 "%sDo you want to continue?"
5465 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5466 "%sChcete pokračovat?"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5469 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5470 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5473 msgid "SSL certificate is expired"
5474 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5481 msgid "New certificate:"
5482 msgstr "Nový certifikát:"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5485 msgid "Known certificate:"
5486 msgstr "Známý certifikát:"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5491 "Certificate for %s has changed.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5494 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5495 "%sChcete jej přijmout?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5498 msgid "_View certificates"
5499 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5502 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5503 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5506 msgid "SSL certificate changed"
5507 msgstr "SSL certifikát změněn"
5509 #: src/headerview.c:95
5513 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5516 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5518 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5520 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5523 #: src/summaryview.c:3417
5524 msgid "(No Subject)"
5525 msgstr "(Žádný předmět)"
5527 #: src/image_viewer.c:100
5531 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5534 msgstr "Název souboru:"
5536 #: src/image_viewer.c:306
5538 msgstr "Velikost souboru:"
5540 #: src/image_viewer.c:355
5542 msgstr "Načíst obrázek"
5545 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5546 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5551 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5555 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5556 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5560 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5561 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5565 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5566 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5571 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5574 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5579 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5580 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5584 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5585 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5589 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5590 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5595 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5598 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5603 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5604 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5609 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5614 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5619 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5624 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5629 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5634 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5639 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5644 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5649 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5654 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5659 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5664 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5669 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5674 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5679 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5684 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5689 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5694 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5699 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5704 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5709 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5714 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5719 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5724 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5729 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5734 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5739 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5744 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5749 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5754 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5759 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5764 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5770 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5776 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5782 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5788 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5794 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5800 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5804 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5805 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5809 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5810 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5814 msgid "Connecting to %s failed"
5815 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5817 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5819 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5820 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5822 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399
5823 #: src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5824 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5826 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5828 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5829 msgid "Insecure connection"
5830 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5832 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5834 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5835 "available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5841 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5843 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5845 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5846 msgid "Con_tinue connecting"
5847 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5851 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5852 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5856 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5857 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5861 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5862 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5864 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5865 msgid "Can't start TLS session.\n"
5866 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5870 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5871 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5875 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5876 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5879 msgid "Adding messages..."
5880 msgstr "Přidávám zprávy..."
5882 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5883 msgid "Copying messages..."
5884 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5887 msgid "can't set deleted flags\n"
5888 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5890 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5891 msgid "can't expunge\n"
5892 msgstr "nelze odstranit\n"
5896 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5897 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5901 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5902 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5905 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5906 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5909 msgid "can't create mailbox\n"
5910 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5914 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5915 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5918 msgid "can't delete mailbox\n"
5919 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5922 msgid "LIST failed\n"
5923 msgstr "LIST selhal\n"
5926 msgid "Flagging messages..."
5927 msgstr "Označuji zprávy..."
5931 msgid "can't select folder: %s\n"
5932 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5935 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5936 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5939 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5940 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5945 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5946 "compiled without TLS support.\n"
5948 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5949 "bez podpory TLS.\n"
5952 msgid "Server logins are disabled.\n"
5953 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5956 msgid "Fetching message..."
5957 msgstr "Stahuji zprávu..."
5961 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5962 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5966 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5967 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5973 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5975 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5977 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5978 msgid "Create _new folder..."
5979 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5981 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5983 msgid "_Rename folder..."
5984 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5986 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5987 msgid "M_ove folder..."
5988 msgstr "Pře_sunout složku..."
5990 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5991 msgid "Cop_y folder..."
5992 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5994 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5996 msgid "_Delete folder..."
5997 msgstr "_Odstranit složku..."
5999 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgstr "Synchronizovat"
6003 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6004 msgid "Down_load messages"
6005 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6007 #: src/imap_gtk.c:75
6008 msgid "S_ubscriptions"
6011 #: src/imap_gtk.c:77
6012 msgid "_Subscribe..."
6013 msgstr "_Odebírat..."
6015 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6016 msgid "_Unsubscribe..."
6017 msgstr "_Odhlásit..."
6019 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6021 msgid "_Check for new messages"
6022 msgstr "_Přijmout poštu"
6024 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6025 msgid "C_heck for new folders"
6026 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6028 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6029 msgid "R_ebuild folder tree"
6030 msgstr "O_bnovit strom složek"
6032 #: src/imap_gtk.c:87
6033 msgid "Show only subscribed _folders"
6034 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6036 #: src/imap_gtk.c:196
6038 "Input the name of new folder:\n"
6039 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6040 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6043 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6044 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6046 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6047 msgid "Inherit properties from parent folder"
6048 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6050 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6054 msgid "Input new name for '%s':"
6055 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6057 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6060 msgid "Rename folder"
6061 msgstr "Přejmenovat složku"
6063 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6067 "The folder could not be renamed.\n"
6068 "The new folder name is not allowed."
6070 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6071 "Nové jméno složky není dovoleno."
6073 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6076 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6077 "will not be possible.\n"
6079 "Do you really want to delete?"
6081 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6084 "Chcete je opravdu odstranit?"
6086 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6090 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6091 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6093 #: src/imap_gtk.c:507
6095 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6096 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6098 #: src/imap_gtk.c:510
6099 msgid "Search recursively"
6100 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6102 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6103 msgid "Subscriptions"
6106 #: src/imap_gtk.c:516
6110 #: src/imap_gtk.c:526
6112 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6113 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6115 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6119 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6123 #: src/imap_gtk.c:557
6125 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6127 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6128 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6130 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6132 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6133 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6135 #: src/imap_gtk.c:566
6137 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6138 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6140 #: src/imap_gtk.c:567
6144 #: src/imap_gtk.c:567
6148 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6149 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6150 msgid "Apply to subfolders"
6151 msgstr "Nastavit u podsložek"
6153 #: src/imap_gtk.c:575
6157 #: src/imap_gtk.c:575
6158 msgid "+_Unsubscribe"
6161 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6162 msgid "Import mbox file"
6163 msgstr "Importovat mbox soubor"
6166 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6167 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6170 msgid "Destination folder:"
6171 msgstr "Cílová složka:"
6174 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6175 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6179 "Destination folder is not set.\n"
6180 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6182 "Cílová složka není určena.\n"
6183 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6186 msgid "Can't find the destination folder."
6187 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6190 msgid "Select importing file"
6191 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6193 #: src/importldif.c:186
6194 msgid "Please specify address book name and file to import."
6195 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6197 #: src/importldif.c:189
6198 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6199 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6201 #: src/importldif.c:192
6202 msgid "File imported."
6203 msgstr "Soubor importován."
6205 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6206 msgid "Please select a file."
6207 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6209 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6210 msgid "Address book name must be supplied."
6211 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6213 #: src/importldif.c:497
6214 msgid "LDIF file imported successfully."
6215 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6217 #: src/importldif.c:582
6218 msgid "Select LDIF File"
6219 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6221 #: src/importldif.c:668
6223 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6226 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6228 #: src/importldif.c:673
6230 msgstr "Název souboru"
6232 #: src/importldif.c:683
6233 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6234 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6236 #: src/importldif.c:690
6237 msgid "Select the LDIF file to import."
6238 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6240 #: src/importldif.c:726
6244 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6248 #: src/importldif.c:728
6249 msgid "LDIF Field Name"
6250 msgstr "Název LDIF položky"
6252 #: src/importldif.c:729
6253 msgid "Attribute Name"
6254 msgstr "Název atributu"
6256 #: src/importldif.c:784
6258 msgstr "Položka LDIF"
6260 #: src/importldif.c:796
6264 #: src/importldif.c:808
6266 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6267 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6268 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6269 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6270 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6271 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6274 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6275 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6276 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6277 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6278 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6279 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6282 #: src/importldif.c:823
6283 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6284 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6286 #: src/importldif.c:828
6287 msgid "Select for Import"
6288 msgstr "Vybrat pro import"
6290 #: src/importldif.c:833
6291 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6292 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6294 #: src/importldif.c:835
6298 #: src/importldif.c:840
6299 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6300 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6302 #: src/importldif.c:912
6303 msgid "Records Imported :"
6304 msgstr "Importováno záznamů :"
6306 #: src/importldif.c:944
6307 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6308 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6310 #: src/importldif.c:981
6314 #: src/importmutt.c:142
6315 msgid "Error importing MUTT file."
6316 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6318 #: src/importmutt.c:157
6319 msgid "Select MUTT File"
6320 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6322 #: src/importmutt.c:204
6323 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6324 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6326 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6327 msgid "Please select a file to import."
6328 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6330 #: src/importpine.c:141
6331 msgid "Error importing Pine file."
6332 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6334 #: src/importpine.c:156
6335 msgid "Select Pine File"
6336 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6338 #: src/importpine.c:203
6339 msgid "Import Pine file into Address Book"
6340 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6342 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6343 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6344 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6349 msgstr "%s selhal\n"
6352 msgid "Retrieving new messages"
6353 msgstr "Načítám nové zprávy"
6357 msgstr "V pohotovosti"
6359 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6369 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6370 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6371 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6372 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6373 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6376 msgid "Done (no new messages)"
6377 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6380 msgid "Connection failed"
6381 msgstr "Spojení selhalo"
6383 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6385 msgstr "Autentizace selhala"
6387 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6388 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6392 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6394 msgstr "Časový limit"
6398 msgid "Finished (%d new message)"
6399 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6400 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6401 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6402 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6405 msgid "Finished (no new messages)"
6406 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6410 msgid "%s: Retrieving new messages"
6411 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6415 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6416 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6420 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6421 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6425 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6426 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6428 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6429 #: src/send_message.c:494
6430 msgid "Authenticating..."
6431 msgstr "Autentizuji..."
6435 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6436 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6439 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6440 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6444 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6448 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6451 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6452 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6454 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6460 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6461 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6466 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6467 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6468 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6469 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6473 msgid "Connection to %s:%d failed."
6474 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6477 msgid "Error occurred while processing mail."
6478 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6483 "Error occurred while processing mail:\n"
6486 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6490 msgid "No disk space left."
6491 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6494 msgid "Can't write file."
6495 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6498 msgid "Socket error."
6499 msgstr "Chyba soketu."
6503 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6504 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6506 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6507 msgid "Connection closed by the remote host."
6508 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6512 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6513 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6516 msgid "Mailbox is locked."
6517 msgstr "Mailbox je zamknut."
6522 "Mailbox is locked:\n"
6525 "Mailbox je uzamčen:\n"
6528 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6529 msgid "Authentication failed."
6530 msgstr "Autentizace selhala."
6532 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6535 "Authentication failed:\n"
6538 "Autentizace selhala:\n"
6541 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6543 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6544 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6546 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6551 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6552 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6555 msgid "Incorporation cancelled\n"
6556 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6561 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6565 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6566 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6570 msgstr "Pouze _jednou"
6572 #: src/ldapupdate.c:1056
6583 "File '%s' already exists.\n"
6584 "Can't create folder."
6586 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6587 "Nemohu vytvořit složku."
6592 "Configuration for %s found.\n"
6593 "Do you want to migrate this configuration?"
6595 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6596 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6603 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6604 "script available at %s."
6608 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6609 "skriptu dostupného na %s."
6612 msgid "Keep old configuration"
6613 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6617 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6618 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6621 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6622 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6623 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6627 msgid "Migration of configuration"
6628 msgstr "Převedení konfigurace"
6631 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6632 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6635 msgid "Migration failed!"
6636 msgstr "Převedení selhalo!"
6639 msgid "Migrating configuration..."
6640 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6643 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6644 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6647 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6648 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6651 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6652 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6655 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6656 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6661 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6662 "more information:\n"
6665 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6666 "more information:\n"
6669 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6672 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6675 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6680 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6681 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6682 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6684 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6685 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6686 "rodičovské složky pro opravu."
6690 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6691 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6692 "plugin and try again."
6694 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6695 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6699 msgid "Missing filename\n"
6700 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6703 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6704 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6707 msgid "Malformed header\n"
6708 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6711 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6712 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6715 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6716 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6720 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6721 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6724 msgid " --compose [address] open composition window"
6725 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6729 " --compose-from-file file\n"
6730 " open composition window with data from given file;\n"
6731 " use - as file name for reading from standard "
6733 " content format: headers first (To: required) until "
6735 " empty line, then mail body until end of file."
6737 " --compose-from-file soubor\n"
6738 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6740 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6741 "standardního vstupu;\n"
6742 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6744 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6747 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6749 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6754 " --attach file1 [file2]...\n"
6755 " open composition window with specified files\n"
6758 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6759 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6763 msgid " --receive receive new messages"
6764 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6767 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6768 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6771 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6772 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6775 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6776 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6780 " --search folder type request [recursive]\n"
6782 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6783 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6785 " request: search string\n"
6786 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6788 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6790 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6791 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6793 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6794 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6798 msgid " --send send all queued messages"
6799 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6802 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6803 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6807 " --status-full [folder]...\n"
6808 " show the status of each folder"
6810 " --status-full [složka]...\n"
6811 " zobrazí status každé složky"
6814 msgid " --statistics show session statistics"
6815 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6818 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6819 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6823 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6824 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6826 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6827 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6830 msgid " --online switch to online mode"
6831 msgstr " --online přejde do online režimu"
6834 msgid " --offline switch to offline mode"
6835 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6838 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6839 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6842 msgid " --debug debug mode"
6843 msgstr " --debug režim trasování"
6846 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6847 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6850 msgid " --help -h display this help and exit"
6851 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6854 msgid " --version -v output version information and exit"
6855 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6859 " --version-full -V output version and built-in features information "
6862 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6866 msgid " --config-dir output configuration directory"
6867 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6871 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 " use specified configuration directory"
6874 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6875 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6878 msgid "Unknown option\n"
6879 msgstr "Neznámá volba\n"
6883 msgid "Processing (%s)..."
6884 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6887 msgid "top level folder"
6888 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6891 msgid "Queued messages"
6892 msgstr "Pozdržené zprávy"
6895 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6896 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6899 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6900 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6903 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6904 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6906 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6910 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6914 #: src/mainwindow.c:512
6915 msgid "_Configuration"
6918 #: src/mainwindow.c:516
6919 msgid "_Add mailbox"
6920 msgstr "_Přidat mailbox"
6922 #: src/mainwindow.c:517
6926 #: src/mainwindow.c:520
6927 msgid "Change mailbox order..."
6928 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6930 #: src/mainwindow.c:523
6931 msgid "_Import mbox file..."
6932 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6934 #: src/mainwindow.c:524
6935 msgid "_Export to mbox file..."
6936 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6938 #: src/mainwindow.c:525
6939 msgid "_Export selected to mbox file..."
6940 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6942 #: src/mainwindow.c:527
6943 msgid "Empty all _Trash folders"
6944 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6946 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6947 msgid "_Save email as..."
6948 msgstr "Uložit email j_ako..."
6950 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6951 msgid "_Save part as..."
6952 msgstr "Uložit část j_ako..."
6954 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6955 msgid "Page setup..."
6956 msgstr "Nastavení stránky..."
6958 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6962 #: src/mainwindow.c:537
6963 msgid "Synchronise folders"
6964 msgstr "Synchronizovat složky"
6966 #: src/mainwindow.c:539
6970 #: src/mainwindow.c:544
6971 msgid "Select _thread"
6972 msgstr "Vybrat _vlákno"
6974 #: src/mainwindow.c:546
6975 msgid "_Find in current message..."
6976 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6978 #: src/mainwindow.c:548
6979 msgid "_Quick search"
6980 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6982 #: src/mainwindow.c:551
6983 msgid "Show or hi_de"
6984 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6986 #: src/mainwindow.c:552
6988 msgstr "Nástrojová lišta"
6990 #: src/mainwindow.c:554
6991 msgid "Set displayed _columns"
6992 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6994 #: src/mainwindow.c:555
6995 msgid "In _folder list..."
6996 msgstr "V seznamu _složek..."
6998 #: src/mainwindow.c:556
6999 msgid "In _message list..."
7000 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7002 #: src/mainwindow.c:561
7004 msgstr "Us_pořádání"
7006 #: src/mainwindow.c:564
7010 #: src/mainwindow.c:566
7011 msgid "_Attract by subject"
7012 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7014 #: src/mainwindow.c:568
7015 msgid "E_xpand all threads"
7016 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7018 #: src/mainwindow.c:569
7019 msgid "Co_llapse all threads"
7020 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7022 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7026 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7027 msgid "_Previous message"
7028 msgstr "_Předchozí zpráva"
7030 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7031 msgid "_Next message"
7032 msgstr "_Další zpráva"
7034 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7035 msgid "P_revious unread message"
7036 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7038 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7039 msgid "N_ext unread message"
7040 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7042 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7043 msgid "Previous ne_w message"
7044 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7046 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7047 msgid "Ne_xt new message"
7048 msgstr "D_alší nová zpráva"
7050 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7051 msgid "Previous _marked message"
7052 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7054 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7055 msgid "Next m_arked message"
7056 msgstr "Další o_značená zpráva"
7058 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7059 msgid "Previous _labeled message"
7060 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7062 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7063 msgid "Next la_beled message"
7064 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7066 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7067 msgid "Previous opened message"
7068 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7070 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7071 msgid "Next opened message"
7072 msgstr "Další otevřená zpráva"
7074 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7075 msgid "Parent message"
7076 msgstr "Rodičovská zpráva"
7078 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7079 msgid "Next unread _folder"
7080 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7082 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7083 msgid "_Other folder..."
7084 msgstr "_Jiná složka..."
7086 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7090 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7091 msgid "Previous part"
7092 msgstr "Předchozí část"
7094 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7095 msgid "Message scroll"
7096 msgstr "Rolování zpráv"
7098 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7099 msgid "Previous line"
7100 msgstr "Předchozí řádek"
7102 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7104 msgstr "Další řádek"
7106 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7107 msgid "Previous page"
7108 msgstr "Předchozí stránka"
7110 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7112 msgstr "Další stránka"
7114 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7118 #: src/mainwindow.c:628
7119 msgid "Open in new _window"
7120 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7122 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7123 msgid "Mess_age source"
7124 msgstr "Zd_roj zprávy"
7126 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7127 msgid "Message part"
7128 msgstr "Část zprávy"
7130 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7131 msgid "View as text"
7132 msgstr "Zobrazit jako text"
7134 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7138 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7139 msgid "Open with..."
7140 msgstr "Otevřít čím..."
7142 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7146 #: src/mainwindow.c:641
7147 msgid "_Update summary"
7148 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7150 #: src/mainwindow.c:644
7154 #: src/mainwindow.c:645
7155 msgid "Get from _current account"
7156 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7158 #: src/mainwindow.c:646
7159 msgid "Get from _all accounts"
7160 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7162 #: src/mainwindow.c:647
7163 msgid "Cancel receivin_g"
7164 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7166 #: src/mainwindow.c:650
7167 msgid "_Send queued messages"
7168 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7170 #: src/mainwindow.c:655
7171 msgid "Compose a_n email message"
7172 msgstr "_Napsat nový mail"
7174 #: src/mainwindow.c:656
7175 msgid "Compose a news message"
7176 msgstr "_Napsat news zprávu"
7178 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7179 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7183 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7185 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7187 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7188 msgid "Mailing _list"
7189 msgstr "Kon_ference"
7191 #: src/mainwindow.c:663
7192 msgid "Follow-up and reply to"
7193 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7195 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7199 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7200 msgid "For_ward as attachment"
7201 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7203 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7205 msgstr "Pře_směrovat"
7207 #: src/mainwindow.c:670
7208 msgid "Mailing-_List"
7209 msgstr "Kon_ference"
7211 #: src/mainwindow.c:671
7215 #: src/mainwindow.c:673
7219 #: src/mainwindow.c:677
7223 #: src/mainwindow.c:679
7224 msgid "View archive"
7225 msgstr "Zobrazit archív"
7227 #: src/mainwindow.c:681
7228 msgid "Contact owner"
7229 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7231 #: src/mainwindow.c:685
7233 msgstr "Přesunou_t..."
7235 #: src/mainwindow.c:686
7237 msgstr "_Kopírovat..."
7239 #: src/mainwindow.c:687
7240 msgid "Move to _trash"
7241 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7243 #: src/mainwindow.c:688
7245 msgstr "_Odstranit..."
7247 #: src/mainwindow.c:689
7248 msgid "Move thread to tr_ash"
7249 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7251 #: src/mainwindow.c:690
7252 msgid "Delete t_hread"
7253 msgstr "Odstranit _vlákno"
7255 #: src/mainwindow.c:691
7256 msgid "Cancel a news message"
7257 msgstr "Stornovat news zprávu"
7259 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7263 #: src/mainwindow.c:696
7267 #: src/mainwindow.c:699
7268 msgid "Mark as unr_ead"
7269 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7271 #: src/mainwindow.c:700
7272 msgid "Mark as rea_d"
7273 msgstr "Označit jako _přečtené"
7275 #: src/mainwindow.c:702
7276 msgid "Mark all read"
7277 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7279 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7280 #: src/toolbar.c:419
7281 msgid "Ignore thread"
7282 msgstr "Ignorovat vlákno"
7284 #: src/mainwindow.c:705
7285 msgid "Unignore thread"
7286 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7288 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7289 #: src/toolbar.c:420
7290 msgid "Watch thread"
7291 msgstr "Sledovat vlákno"
7293 #: src/mainwindow.c:707
7294 msgid "Unwatch thread"
7295 msgstr "Nesledovat vlákno"
7297 #: src/mainwindow.c:710
7298 msgid "Mark as _spam"
7299 msgstr "Označit jako _spam"
7301 #: src/mainwindow.c:711
7302 msgid "Mark as _ham"
7303 msgstr "Označit jako n_e spam"
7305 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7309 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7313 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7314 msgid "Color la_bel"
7317 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7321 #: src/mainwindow.c:721
7323 msgstr "Znovu _upravit"
7325 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7326 msgid "Check signature"
7327 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7329 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7330 msgid "Add sender to address boo_k"
7331 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7333 #: src/mainwindow.c:731
7334 msgid "C_ollect addresses"
7335 msgstr "S_bírat adresy"
7337 #: src/mainwindow.c:732
7338 msgid "From current _folder..."
7339 msgstr "Z aktuální _složky..."
7341 #: src/mainwindow.c:733
7342 msgid "From selected _messages..."
7343 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7345 #: src/mainwindow.c:736
7346 msgid "_Filter all messages in folder"
7347 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7349 #: src/mainwindow.c:737
7350 msgid "Filter _selected messages"
7351 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7353 #: src/mainwindow.c:738
7354 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7355 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7357 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7358 msgid "_Create filter rule"
7359 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7361 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7362 #: src/messageview.c:325
7363 msgid "_Automatically"
7364 msgstr "_Automaticky"
7366 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7367 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7371 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7372 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7374 msgstr "Podle _Komu"
7376 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7377 #: src/messageview.c:328
7379 msgstr "Podle _Předmětu"
7381 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7382 msgid "Create processing rule"
7383 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7385 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7386 msgid "List _URLs..."
7387 msgstr "Seznam _URLs..."
7389 #: src/mainwindow.c:760
7390 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7391 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7393 #: src/mainwindow.c:761
7394 msgid "Delete du_plicated messages"
7395 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7397 #: src/mainwindow.c:762
7398 msgid "In selected folder"
7399 msgstr "Ve vybrané složce"
7401 #: src/mainwindow.c:763
7402 msgid "In all folders"
7403 msgstr "Ve všech složkách"
7405 #: src/mainwindow.c:766
7409 #: src/mainwindow.c:767
7413 #: src/mainwindow.c:770
7414 msgid "SSL cer_tificates"
7415 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7417 #: src/mainwindow.c:774
7418 msgid "Filtering Lo_g"
7419 msgstr "Záznam filtrování"
7421 #: src/mainwindow.c:776
7422 msgid "Network _Log"
7423 msgstr "Záznam o připojení"
7425 #: src/mainwindow.c:778
7426 msgid "_Forget all session passwords"
7427 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7429 #: src/mainwindow.c:781
7430 msgid "C_hange current account"
7431 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7433 #: src/mainwindow.c:783
7434 msgid "_Preferences for current account..."
7435 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7437 #: src/mainwindow.c:784
7438 msgid "Create _new account..."
7439 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7441 #: src/mainwindow.c:785
7442 msgid "_Edit accounts..."
7443 msgstr "U_pravit účty..."
7445 #: src/mainwindow.c:788
7446 msgid "P_references..."
7449 #: src/mainwindow.c:789
7450 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7451 msgstr "Před zpracování..."
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "Post-pro_cessing..."
7455 msgstr "Následné zpracování..."
7457 #: src/mainwindow.c:791
7458 msgid "_Filtering..."
7459 msgstr "_Filtrování..."
7461 #: src/mainwindow.c:792
7462 msgid "_Templates..."
7463 msgstr "Ša_blony..."
7465 #: src/mainwindow.c:793
7469 #: src/mainwindow.c:794
7473 #: src/mainwindow.c:796
7475 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7477 #: src/mainwindow.c:799
7481 #: src/mainwindow.c:800
7482 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7483 msgstr "FAQ (online)"
7485 #: src/mainwindow.c:801
7486 msgid "Icon _Legend"
7487 msgstr "_Význam ikon"
7489 #: src/mainwindow.c:803
7490 msgid "Set as default client"
7491 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7493 #: src/mainwindow.c:810
7494 msgid "Offline _mode"
7495 msgstr "Offline _mód"
7497 #: src/mainwindow.c:811
7499 msgstr "Řádek men_u"
7501 #: src/mainwindow.c:812
7502 msgid "_Message view"
7503 msgstr "_Náhled zprávy"
7505 #: src/mainwindow.c:814
7507 msgstr "_Stavový řádek"
7509 #: src/mainwindow.c:816
7510 msgid "Column headers"
7511 msgstr "Záhlaví sloupců"
7513 #: src/mainwindow.c:817
7514 msgid "Th_read view"
7515 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7517 #: src/mainwindow.c:818
7518 msgid "Hide read threads"
7519 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7521 #: src/mainwindow.c:819
7522 msgid "_Hide read messages"
7523 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7525 #: src/mainwindow.c:820
7526 msgid "Hide deleted messages"
7527 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7529 #: src/mainwindow.c:821
7531 msgstr "_Celá obrazovka"
7533 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7534 msgid "Show all _headers"
7535 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7537 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7538 msgid "_Collapse all"
7539 msgstr "_Sbalit vše"
7541 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7542 msgid "Collapse from level _2"
7543 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7545 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7546 msgid "Collapse from level _3"
7547 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "Text _below icons"
7551 msgstr "Text _pod ikonami"
7553 #: src/mainwindow.c:830
7554 msgid "Text be_side icons"
7555 msgstr "Text _vedle ikon"
7557 #: src/mainwindow.c:831
7561 #: src/mainwindow.c:832
7565 #: src/mainwindow.c:839
7567 msgstr "_Standartní"
7569 #: src/mainwindow.c:840
7570 msgid "_Three columns"
7571 msgstr "_Tři sloupce"
7573 #: src/mainwindow.c:841
7574 msgid "_Wide message"
7575 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7577 #: src/mainwindow.c:842
7578 msgid "W_ide message list"
7579 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7581 #: src/mainwindow.c:843
7582 msgid "S_mall screen"
7583 msgstr "_Malá obrazovka"
7585 #: src/mainwindow.c:847
7587 msgstr "Podle čí_sla"
7589 #: src/mainwindow.c:848
7591 msgstr "Podle _velikosti"
7593 #: src/mainwindow.c:849
7595 msgstr "Podle _data"
7597 #: src/mainwindow.c:850
7598 msgid "By thread date"
7599 msgstr "Podle data vlákna"
7601 #: src/mainwindow.c:853
7603 msgstr "Podle _předmětu"
7605 #: src/mainwindow.c:854
7606 msgid "By _color label"
7607 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7609 #: src/mainwindow.c:855
7613 #: src/mainwindow.c:856
7615 msgstr "Podle _značky"
7617 #: src/mainwindow.c:857
7619 msgstr "Podle _stavu"
7621 #: src/mainwindow.c:858
7622 msgid "By a_ttachment"
7623 msgstr "Podle _přílohy"
7625 #: src/mainwindow.c:859
7627 msgstr "Podle skóre"
7629 #: src/mainwindow.c:860
7631 msgstr "Podle zamknuto"
7633 #: src/mainwindow.c:861
7637 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7641 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7645 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7646 msgid "_Auto detect"
7647 msgstr "_Autodetekce"
7649 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7650 msgid "Apply tags..."
7651 msgstr "Použít značky..."
7653 #: src/mainwindow.c:1949
7654 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7655 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7657 #: src/mainwindow.c:1964
7658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7660 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7662 #: src/mainwindow.c:1967
7663 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7665 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7667 #: src/mainwindow.c:1981
7668 msgid "Select account"
7669 msgstr "Vybrat účet"
7671 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7673 msgstr "Síťový protokol"
7675 #: src/mainwindow.c:2012
7676 msgid "Filtering/Processing debug log"
7677 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7679 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7680 msgid "filtering log enabled\n"
7681 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7683 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7684 msgid "filtering log disabled\n"
7685 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7688 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7694 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7698 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7699 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7700 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7702 #: src/mainwindow.c:2895
7706 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7708 msgstr "Přidat mailbox"
7710 #: src/mainwindow.c:2925
7712 "Input the location of mailbox.\n"
7713 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7714 "scanned automatically."
7716 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7717 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7720 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7723 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7724 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7726 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7731 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7733 "Creation of the mailbox failed.\n"
7734 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7737 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7738 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7741 #: src/mainwindow.c:3394
7742 msgid "No posting allowed"
7743 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7745 #: src/mainwindow.c:3972
7746 msgid "Mbox import has failed."
7747 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7749 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7750 msgid "Export to mbox has failed."
7751 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7753 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7755 msgstr "Ukončení programu"
7757 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7758 msgid "Exit Claws Mail?"
7759 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7761 #: src/mainwindow.c:4222
7762 msgid "Folder synchronisation"
7763 msgstr "Synchronizace složek"
7765 #: src/mainwindow.c:4223
7766 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7767 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7769 #: src/mainwindow.c:4224
7770 msgid "+_Synchronise"
7771 msgstr "+_Synchronizovat"
7773 #: src/mainwindow.c:4665
7774 msgid "Deleting duplicated messages..."
7775 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7777 #: src/mainwindow.c:4702
7779 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7780 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7781 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7782 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7783 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7785 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7786 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7787 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7789 #: src/mainwindow.c:4971
7790 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7791 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7793 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7794 msgid "Filtering configuration"
7795 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7797 #: src/mainwindow.c:5094
7798 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7799 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7801 #: src/mainwindow.c:5153
7802 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7803 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7805 #: src/mainwindow.c:5155
7807 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7809 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7811 #: src/mainwindow.c:5313
7813 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7814 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7815 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7816 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7817 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7819 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7820 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7825 #: src/matcher.c:218
7829 #: src/matcher.c:219
7831 msgstr "řádka záhlaví"
7833 #: src/matcher.c:220
7837 #: src/matcher.c:221
7841 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7842 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7843 msgid "Case sensitive"
7844 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 msgid "Case insensitive"
7848 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7850 #: src/matcher.c:1843
7852 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7853 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7855 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7856 msgid "message matches\n"
7857 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7859 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7860 msgid "message does not match\n"
7861 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7863 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7864 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7871 "Could not open mbox file:\n"
7874 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7879 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7880 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7881 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7882 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7883 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7886 msgid "Overwrite mbox file"
7887 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7890 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7891 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7893 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7894 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7901 "Could not create mbox file:\n"
7904 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7908 msgid "Exporting to mbox..."
7909 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7911 #: src/message_search.c:162
7912 msgid "Find in current message"
7913 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7915 #: src/message_search.c:180
7917 msgstr "Hledaný text:"
7919 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7920 msgid "Search failed"
7921 msgstr "Neúspěšné hledání"
7923 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7924 msgid "Search string not found."
7925 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7927 #: src/message_search.c:338
7928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7929 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7931 #: src/message_search.c:341
7932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7933 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7935 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7936 msgid "Search finished"
7937 msgstr "Hledání ukončeno"
7939 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7940 msgid "Compose _new message"
7941 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7943 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7944 msgid "Claws Mail - Message View"
7945 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7947 #: src/messageview.c:841
7948 msgid "<No Return-Path found>"
7949 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7951 #: src/messageview.c:849
7954 "The notification address to which the return receipt is\n"
7955 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7956 "Notification address: %s\n"
7958 "It is advised to not to send the return receipt."
7960 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7961 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7962 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7963 "Návratová adresa: %s\n"
7964 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7966 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7968 msgstr "_Neodesílat"
7970 #: src/messageview.c:869
7972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7974 "officially addressed to you.\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7978 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7979 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7981 #: src/messageview.c:1323
7983 msgid "Fetching message (%s)..."
7984 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7986 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7988 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7989 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7991 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7992 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7993 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7995 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
7996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
7997 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3063
7999 msgstr "Uložit jako"
8001 #: src/messageview.c:1849
8002 msgid "Overwrite existing file?"
8003 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8005 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8006 #: src/summaryview.c:4869
8008 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8009 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8011 #: src/messageview.c:1910
8013 msgid "Show all %s."
8014 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8016 #: src/messageview.c:1912
8017 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8018 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8020 #: src/messageview.c:1943
8022 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8024 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
8026 #: src/messageview.c:1946
8027 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8028 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8030 #: src/messageview.c:1952
8031 msgid "This message asks for a return receipt."
8032 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8034 #: src/messageview.c:1953
8035 msgid "Send receipt"
8036 msgstr "Odeslat potvrzení"
8038 #: src/messageview.c:1996
8040 "This message has been partially retrieved,\n"
8041 "and has been deleted from the server."
8043 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8044 "a byla odstraněna ze serveru."
8046 #: src/messageview.c:2002
8049 "This message has been partially retrieved;\n"
8052 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8055 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8056 msgid "Mark for download"
8057 msgstr "Označit ke stažení"
8059 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8060 msgid "Mark for deletion"
8061 msgstr "Označit k odstranění"
8063 #: src/messageview.c:2012
8066 "This message has been partially retrieved;\n"
8067 "it is %s and will be downloaded."
8069 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8070 "je %s a bude stažena úplně."
8072 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8073 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8077 #: src/messageview.c:2023
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s and will be deleted."
8083 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8084 "je %s a bude odstraněna."
8086 #: src/messageview.c:2096
8087 msgid "Return Receipt Notification"
8088 msgstr "Oznámení o doručení"
8090 #: src/messageview.c:2097
8092 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8094 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8097 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8098 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8100 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8104 #: src/messageview.c:2101
8105 msgid "_Send Notification"
8106 msgstr "_Odeslat oznámení"
8108 #: src/messageview.c:2190
8109 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8110 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8112 #: src/messageview.c:2952
8115 " There are no messages in this folder"
8118 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8120 #: src/messageview.c:2960
8123 " Message has been deleted"
8128 #: src/messageview.c:2961
8131 " Message has been deleted or moved to another folder"
8134 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8136 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8137 #: src/summaryview.c:6992
8138 msgid "An error happened while learning.\n"
8139 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8142 msgid "Moving messages..."
8143 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8145 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8146 msgid "Deleting messages..."
8147 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8149 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8150 msgid "Remove _mailbox..."
8151 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8156 "Can't remove the folder '%s'\n"
8160 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8164 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8167 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8168 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8170 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8171 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8173 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8174 msgid "Remove mailbox"
8175 msgstr "Odstranit mailbox"
8177 #: src/mimeview.c:193
8181 #: src/mimeview.c:195
8182 msgid "Open _with..."
8183 msgstr "Otevřít čím..."
8185 #: src/mimeview.c:197
8189 #: src/mimeview.c:198
8190 msgid "_Display as text"
8191 msgstr "Zobrazit jako text"
8193 #: src/mimeview.c:199
8195 msgstr "Uložit j_ako..."
8197 #: src/mimeview.c:200
8198 msgid "Save _all..."
8199 msgstr "Uložit _vše..."
8201 #: src/mimeview.c:273
8205 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8206 #: src/mimeview.c:1047
8207 msgid "View full information"
8208 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8210 #: src/mimeview.c:1053
8212 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8214 #: src/mimeview.c:1065
8216 msgid "%s Click the icon to check it."
8217 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8219 #: src/mimeview.c:1067
8221 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8222 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8224 #: src/mimeview.c:1077
8225 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8227 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8229 #: src/mimeview.c:1079
8232 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8234 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8237 #: src/mimeview.c:1319
8238 msgid "Checking signature..."
8239 msgstr "Kontroluji podpis..."
8241 #: src/mimeview.c:1360
8242 msgid "Go back to email"
8243 msgstr "Zpět na zprávu"
8245 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8246 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8249 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8250 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8252 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8254 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8255 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8257 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8258 msgid "Select destination folder"
8259 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8261 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8263 msgid "'%s' is not a directory."
8264 msgstr "'%s' není adresář."
8266 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8268 msgstr "Otevřít čím"
8270 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8273 "Enter the command-line to open file:\n"
8274 "('%s' will be replaced with file name)"
8276 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8277 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8279 #: src/mimeview.c:2230
8280 msgid "Execute untrusted binary?"
8281 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8283 #: src/mimeview.c:2231
8285 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8286 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8288 "Do you want to run this file?"
8290 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8291 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8293 "Chcete ho spustit?"
8295 #: src/mimeview.c:2235
8297 msgstr "Spustit binární soubor"
8299 #: src/mimeview.c:2534
8303 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8307 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8310 msgid "Description:"
8315 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8316 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8320 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8321 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8325 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8326 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8330 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8332 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8335 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8336 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8340 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8341 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8345 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8346 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8351 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8352 "diskusních skupin."
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8359 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8369 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "nelze získat xover\n"
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8392 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8394 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8395 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8397 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8399 #: src/news_gtk.c:56
8400 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8401 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8403 #: src/news_gtk.c:57
8404 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8405 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8407 #: src/news_gtk.c:266
8409 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8410 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8412 #: src/news_gtk.c:267
8413 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8414 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8416 #: src/news_gtk.c:268
8417 msgid "_Unsubscribe"
8420 #: src/news_gtk.c:307
8421 msgid "Rename newsgroup folder"
8422 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8424 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8425 msgid "Acpi Notifier"
8426 msgstr "ACPI oznamovač"
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8430 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8431 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8433 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8434 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8438 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8439 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8441 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8442 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8445 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8446 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8449 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8450 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8453 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8454 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8458 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8459 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8461 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8462 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8467 msgid "Control file doesn't exist."
8468 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8471 msgid " : no new or unread mail"
8472 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8475 msgid " : unread mail"
8476 msgstr ": nepřečtená pošta"
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8480 msgstr ": nová pošta"
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8512 msgstr "ACPI soubor"
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8515 msgid "values - On: "
8516 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8523 msgid "Blink when user interaction is required"
8524 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8527 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8528 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8532 msgstr "LED dioda laptopu"
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8535 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8536 msgid "Failed to register check before send hook"
8537 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8539 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8540 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8541 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8546 msgid "Address Keeper"
8547 msgstr "Údržbář adresář"
8549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8550 msgid "Address book location"
8551 msgstr "Cesta ke knize adres"
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8554 msgid "Keep to folder"
8555 msgstr "Uchovat do složky"
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8558 msgid "Address book path where addresses are kept"
8559 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8562 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8563 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8565 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8566 #: src/prefs_matcher.c:679
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8571 msgid "Fields to keep addresses from"
8572 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8575 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8576 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8579 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8580 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8583 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8584 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8588 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8590 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8591 "výraz na samostatný řádek)"
8593 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8594 msgid "Mail Archiver"
8595 msgstr "Archivování mailů"
8597 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8598 msgid "Create Archive..."
8599 msgstr "Vytvořit archiv..."
8601 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8604 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8606 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8607 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8608 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8609 "Several archiving options are also available.\n"
8611 "The archive can be stored as:\n"
8617 "The archive can be compressed using:\n"
8619 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8620 "format and compression.\n"
8622 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8624 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8626 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8629 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8631 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8632 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8633 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8635 "Archiv může být uložen jako:\n"
8641 "Archiv může být komprimován:\n"
8643 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8645 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8647 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8649 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8651 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8653 msgstr "Archivování"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8657 msgstr "Archivování"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8660 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8661 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8665 msgstr "Archivování:"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8668 msgid "Folder and archive must be selected"
8669 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8673 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8674 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8678 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8679 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8683 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8684 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8688 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8693 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8699 "Not a valid file name:\n"
8702 "Neplatné jméno souboru:\n"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8708 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8711 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8717 "Adding files in folder failed\n"
8718 "Files in folder: %d\n"
8719 "Files in list: %d\n"
8723 "Přidání souborů selhalo\n"
8724 "Soubory v adresáři: %d\n"
8725 "Soubory v seznamu: %d\n"
8727 "Přesto pokračovat?"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8730 msgid "Archive result"
8731 msgstr "Výsledek archivování"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8742 msgid "Archive format"
8743 msgstr "Formát archivu"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8746 msgid "Compression method"
8747 msgstr "Metoda komprese"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8750 msgid "Number of files"
8751 msgstr "Počet souborů"
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8754 msgid "Archive Size"
8755 msgstr "Velikost archivu"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8759 msgstr "Velikost složky"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8762 msgid "Compression level"
8763 msgstr "Úroveň komprese"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8776 #: src/prefs_summaries.c:373
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8781 msgid "MD5 checksum"
8782 msgstr "MD5 kontrola"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8785 msgid "Descriptive names"
8786 msgstr "Popisná jména"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8789 msgid "Delete selected files"
8790 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8794 msgid "Select mails before"
8795 msgstr "Vybrat maily před"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8798 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8800 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8808 msgid "Create Archive"
8809 msgstr "Vytvořit archiv"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8812 msgid "Enter Archiver arguments"
8813 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8816 msgid "Folder to archive"
8817 msgstr "Složka pro archivaci"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8820 msgid "Folder which is the root of the archive"
8821 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8824 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8825 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8828 msgid "Name for archive"
8829 msgstr "Jméno archivu"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8832 msgid "Archive location and name"
8833 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8836 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8842 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8843 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8846 msgid "Choose compression"
8847 msgstr "Vyberte kompresi"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8850 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8851 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8854 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8855 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8858 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8859 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8862 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8863 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8866 msgid "Choose format"
8867 msgstr "Vyberte formát"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8870 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8871 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8874 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8875 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8878 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8879 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8882 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8883 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8886 msgid "Miscellaneous options"
8887 msgstr "Různé volby"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8891 msgstr "_Rekurzivně"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8894 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8895 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8903 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8904 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8905 "will take to create the archive"
8907 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8908 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8909 "potřebný pro vytvoření archivu"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8913 msgstr "Pře_jmenovat"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8918 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8919 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8920 "Names will be truncated to max 96 characters"
8922 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8923 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8924 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8928 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8929 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8931 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8932 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8935 msgid "Selection options"
8936 msgstr "Volby výběru"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8940 "Select emails before a certain date\n"
8941 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8943 "Vybrat maily před datem\n"
8944 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8947 msgid "Default save folder"
8948 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8951 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8952 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8955 msgid "Default compression"
8956 msgstr "Výchozí komprese"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8959 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8960 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8963 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8964 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8967 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8968 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8971 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8972 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8975 msgid "Default format"
8976 msgstr "Výchozí formát"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8979 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8980 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8983 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8984 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8987 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8988 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8991 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8992 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8995 msgid "Default miscellaneous options"
8996 msgstr "Různé volby"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8999 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9000 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9008 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9010 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9011 "will take to create the archives"
9013 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9015 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9016 "potřebný pro vytvoření archivu"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9021 msgstr "Přejmenovat"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9024 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9025 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9027 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9028 msgid "<b>Type: </b>"
9029 msgstr "<b>Typ: </b>"
9031 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9032 msgid "<b>Size: </b>"
9033 msgstr "<b>Velikost: </b>"
9035 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9036 msgid "<b>Filename: </b>"
9037 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9040 msgid "Remove attachments"
9041 msgstr "Odebrat přílohy"
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9049 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9054 msgid "Destroy attachments"
9055 msgstr "Zničit přílohy"
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9059 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9061 "The deleted data will be unrecoverable."
9063 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9065 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9068 msgid "This message doesn't have any attachments."
9069 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9072 msgid "Remove attachments..."
9073 msgstr "Odebrat přílohy..."
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9082 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9084 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9085 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9087 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9089 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9093 msgid "Attachment handling"
9094 msgstr "Zpracování přílohy"
9096 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9099 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9100 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9101 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9105 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9106 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9107 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9111 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9112 msgid "Attachment warning"
9113 msgstr "Příloha - upozornění"
9115 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9116 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9118 msgid "Attach warner"
9119 msgstr "Kontrola příloh"
9121 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9123 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9124 "no file is attached."
9126 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9127 "není přiložen žádný soubor."
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9134 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9135 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9138 msgid "Expressions are case sensitive"
9139 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9142 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9143 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9146 msgid "Lines starting with quotation marks"
9147 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9151 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9152 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9155 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9156 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9159 msgid "Forwarded or redirected messages"
9160 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9164 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9166 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9170 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9176 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9177 "the regular expressions above"
9179 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9184 msgstr "Varovat při"
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9191 msgid "Attach Warner"
9192 msgstr "Kontrola příloh"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9200 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9201 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9204 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9205 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9209 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9210 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9211 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9212 "with a few hundred spam and ham messages."
9214 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9215 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9216 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9217 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9222 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9225 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9229 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9235 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9236 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9239 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9240 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9245 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9248 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9253 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9254 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9257 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9258 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9259 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9261 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9262 "specially designated folder.\n"
9264 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9266 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9267 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9270 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9271 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9272 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9274 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9276 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9281 msgid "Spam detection"
9282 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9287 msgid "Spam learning"
9288 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9293 msgid "Process messages on receiving"
9294 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9299 msgid "Maximum size"
9300 msgstr "Maximální velikost"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9305 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9306 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9316 msgstr "Odstranit spam"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9319 msgid "Save spam in..."
9320 msgstr "Uložit spam do..."
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9323 msgid "Only mark as spam"
9324 msgstr "Jenom označit jako spam"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9330 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9332 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9336 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9339 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9342 msgid "When unsure, move to"
9343 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9347 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9350 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9351 "prázdné pro použití složky Inbox."
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9354 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9356 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9360 msgid "Insert X-Bogosity header"
9361 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9364 msgid "Only done for messages in MH folders"
9365 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9370 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9371 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9377 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9378 "normal folder even if detected as spam"
9380 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9381 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9386 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9387 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9391 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9392 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9396 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9399 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9400 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9403 msgid "Bogofilter call"
9404 msgstr "Volání Bogofilter"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9407 msgid "Path to bogofilter executable"
9408 msgstr "Cesta k bogofilter"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9413 msgid "Mark spam as read"
9414 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9421 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9422 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9425 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9426 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9430 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9431 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9432 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9433 "a few hundred spam and ham messages."
9435 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9437 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9438 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9443 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9445 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9448 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9449 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9453 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9454 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9457 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9458 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9459 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9461 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9462 "specially designated folder.\n"
9464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9466 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9467 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9469 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9470 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9471 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9473 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9474 "speciální složky.\n"
9476 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9480 msgid "Save spam in"
9481 msgstr "Uložit spam do"
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9485 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9488 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9489 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9492 msgid "Bsfilter call"
9493 msgstr "Volání bsfilter"
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9496 msgid "Path to bsfilter executable"
9497 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9501 msgid "Clam AntiVirus"
9502 msgstr "Clam AntiVirus"
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9507 "No socket information.\n"
9508 "Antivirus disabled."
9511 "Žádná informace o soketu.\n"
9512 "Antivirus zakázán."
9514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9517 "Clamd does not respond to ping.\n"
9521 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9526 msgid "Detected %s virus."
9527 msgstr "Nalezen %s vir."
9529 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9535 "Chyba skenování:\n"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9540 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9541 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9544 msgid "ClamAV: scanning message..."
9545 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9548 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9549 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9554 "No socket information.\n"
9555 "Antivirus disabled."
9558 "Žádná informace o soketu.\n"
9559 "Antivirus zakázán."
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9564 "Clamd does not respond to ping.\n"
9568 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9573 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9574 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9576 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9577 "saved in a specially designated folder.\n"
9579 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9580 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9581 "the permissions for your home folder and the\n"
9582 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9583 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9584 "users at least need to be given execute permissions\n"
9585 "on these folders.\n"
9587 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9588 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9589 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9591 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9593 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9594 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9596 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9599 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9600 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9601 "práva k těmto složkám.\n"
9603 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9604 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9605 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9607 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9610 msgid "Virus detection"
9611 msgstr "Detekce virů"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9614 msgid "Enable virus scanning"
9615 msgstr "Povolit skenování virů"
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9618 msgid "Maximum attachment size"
9619 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9622 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9623 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9630 msgid "Save infected mail in"
9631 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9634 msgid "Save mail that contains viruses"
9635 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9639 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9640 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9643 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9644 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9647 msgid "Automatic configuration"
9648 msgstr "Automatická konfigurace"
9650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9651 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9652 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9654 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9655 msgid "Where is clamd.conf"
9656 msgstr "Umístění clamd.conf"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9660 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9661 "able to locate the file automatically"
9663 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9671 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9672 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9675 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9676 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9679 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9680 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9687 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9688 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9691 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9692 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9697 "No socket information.\n"
9698 "Antivirus disabled."
9700 "Nová konfigurace\n"
9701 "Žádné informace o socketu.\n"
9702 "Antivirus zakázán."
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9707 "Clamd does not respond to ping.\n"
9710 "Nová konfigurace\n"
9711 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9717 "%s: Unable to open\n"
9718 "clamd will be disabled"
9720 "%s: Nemohu otevřít\n"
9721 "clamd bude zakázán"
9723 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9726 "%s: Not able to find required information\n"
9727 "clamd will be disabled"
9729 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9730 "clamd bude zakázán"
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9733 msgid "Could not create socket"
9734 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9736 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9737 msgid ": File does not exist"
9738 msgstr ": Soubor neexistuje"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9741 msgid ": Unable to open"
9742 msgstr ": Nemohu otevřít"
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9746 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9747 msgid "Socket write error"
9748 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9750 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9752 msgid "%s: Error reading"
9753 msgstr "%s: Chyba čtení"
9755 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9756 msgid "Socket read error"
9757 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9759 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9761 msgstr "Ukázkový modul"
9763 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9764 msgid "Failed to register log text hook"
9766 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9767 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9769 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9771 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9772 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9774 "It is not really useful."
9776 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9777 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9779 "Modul je zcela neužitečný."
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9782 msgid "Display images"
9783 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9786 msgid "Display embedded images"
9787 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9790 msgid "Execute javascript"
9791 msgstr "Povolit Javascript"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9794 msgid "Execute embedded javascript"
9795 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9798 msgid "Execute Java applets"
9799 msgstr "Spouštět Java applety"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9802 msgid "Execute embedded Java applets"
9803 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9806 msgid "Render objects using plugins"
9807 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9810 msgid "Render embedded objects using plugins"
9811 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9814 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9815 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9818 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9819 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9826 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9827 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9831 msgstr "Použít proxy"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9834 msgid "Remote resources"
9835 msgstr "Vzdálené zdroje"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9839 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9840 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9841 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9842 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9845 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9846 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9847 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9848 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9852 msgid "Enable loading of remote content"
9853 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9856 msgid "When clicking on a link, by default"
9857 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9860 msgid "Open in external browser"
9861 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9864 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9865 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9870 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9871 #: src/prefs_customheader.c:236
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9876 msgid "Select stylesheet"
9877 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9880 msgid "Remote content loading is disabled."
9881 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9885 msgstr "Načíst obrázky"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9888 msgid "Enable remote content"
9889 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9892 msgid "Enable Javascript"
9893 msgstr "Povolit Javascript"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9896 msgid "Enable Plugins"
9897 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9901 msgstr "Povolit Javu"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9904 msgid "Open links with external browser"
9905 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9909 msgid "An error occurred: %d\n"
9910 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9914 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9915 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9918 msgid "Search the Web"
9919 msgstr "Prohledat web"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9922 msgid "Open in Viewer"
9923 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9926 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9927 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9930 msgid "Open in Browser"
9931 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9935 msgstr "Otevřít obrázek"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9939 msgstr "Kopírovat odkaz"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9942 msgid "Download Link"
9943 msgstr "Stáhnout odkaz"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9946 msgid "Save Image As"
9947 msgstr "Uložit obrázek jako"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9951 msgstr "Kopírovat obrázek"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9955 msgstr "Načíst kanál"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9962 msgid "Fancy HTML Viewer"
9963 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9968 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9969 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9970 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9972 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9974 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9975 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9980 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9985 msgid "Failed to register mail receive hook"
9986 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9990 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9991 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9992 "ID and retrieval time.\n"
9994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9996 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9997 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9999 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10002 msgid "Mail marking"
10003 msgstr "Značkování mailů"
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10006 msgid "Add fetchinfo headers"
10007 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10010 msgid "Headers to be added"
10011 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10019 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10020 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10023 msgid "Account name"
10024 msgstr "Jméno účtu"
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10027 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10028 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10031 msgid "Receive server"
10032 msgstr "Server příjmu"
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10035 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10036 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10043 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10044 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10048 msgstr "Čas získání"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10052 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10055 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10058 msgid "GData plugin: Authorization required"
10059 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10063 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10064 "the GData plugin.\n"
10066 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10067 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10068 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10071 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10072 "zásuvného modulu GData.\n"
10074 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10075 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10076 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10083 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10084 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10091 msgid "Enter code:"
10092 msgstr "Vložte kód:"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10096 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10097 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10101 msgid "Added %d of"
10102 msgid_plural "Added %d of"
10103 msgstr[0] "Přidán %d z"
10104 msgstr[1] "Přidány %d z"
10105 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10109 msgid "1 contact to the cache"
10110 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10111 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10112 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10113 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10116 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10117 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10119 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10121 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10122 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10125 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10126 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10129 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10130 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10132 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10134 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10135 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10138 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10139 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10142 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10143 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10146 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10147 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10151 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10154 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10159 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10160 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10163 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10164 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10167 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10168 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10172 msgid "Authentication"
10173 msgstr "Autentizace"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10176 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10178 msgstr "Uživatelské jméno:"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10181 msgid "Polling interval (seconds):"
10182 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10185 msgid "Maximum number of results:"
10186 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10189 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10193 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10194 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10195 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10197 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10198 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10199 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10201 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10203 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10205 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10206 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10207 "into the Tab-address completion.\n"
10209 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10211 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10213 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10214 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10217 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10219 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10220 msgid "GData integration"
10221 msgstr "GData integrace"
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10224 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10225 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10228 msgstr "Libravatar"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10231 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10232 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10235 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10236 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10238 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10239 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10240 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10243 msgid "Failed to load missing items cache"
10244 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10248 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10249 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10250 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10251 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10252 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10253 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10255 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10256 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10257 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10259 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10261 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10262 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10263 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10264 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10265 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10266 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10268 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10269 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10270 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10272 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10275 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10276 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10281 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10284 "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a "
10285 "%d chybách</span>"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10289 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10290 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10293 msgid "Clear icon cache"
10294 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10297 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10298 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10301 msgid "Not enough memory for operation"
10302 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10307 "Icon cache successfully cleared:\n"
10308 "• %u missing entries removed.\n"
10309 "• %u files removed."
10311 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10312 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10313 "• %u souborů odstraněno."
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10316 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10318 "<span color=\"#006400\">Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!</span>"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10323 "Errors clearing icon cache:\n"
10324 "• %u missing entries removed.\n"
10325 "• %u files removed.\n"
10326 "• %u files failed to be read.\n"
10327 "• %u files couldn't be removed."
10329 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10330 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10331 "• %u souborů odstraněno.\n"
10332 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10333 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10336 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10337 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10340 msgid "_Use cached icons"
10341 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10345 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10347 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10350 msgid "Cache refresh interval"
10351 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10354 #: src/prefs_matcher.c:335
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10359 msgid "Mystery man"
10360 msgstr "Mystery man"
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10380 msgstr "Vlastní URL"
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10383 msgid "A blank image"
10384 msgstr "Prázdný obázek"
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10387 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10388 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10391 msgid "A generated geometric pattern"
10392 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10395 msgid "A generated full-body monster"
10396 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10399 msgid "A generated almost unique face"
10400 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10403 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10404 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10407 msgid "Redirect to a user provided URL"
10408 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10412 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10413 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10415 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10416 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10419 msgid "_Allow redirects to other sites"
10420 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10424 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10425 "services like gravatar.com"
10427 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10431 msgid "_Enable federated servers"
10432 msgstr "_Povolit federované servery"
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10435 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10436 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10439 msgid "Request timeout"
10440 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10444 #: src/prefs_summaries.c:539
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10450 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10451 "than global socket I/O timeout."
10453 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10454 "musí být menší než globální."
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10458 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10461 msgid "Default missing icon mode"
10462 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10468 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10469 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10470 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
10472 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10473 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10474 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10476 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10481 msgid "mbox (etPan!)..."
10482 msgstr "mbox (etPan!)..."
10484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10486 "Input the location of mailbox.\n"
10487 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10488 "scanned automatically."
10490 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10491 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10494 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10497 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10498 "Do you really want to delete?"
10500 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10501 "Chcete je opravdu odstranit?"
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10504 msgid "No Sieve auth method available\n"
10505 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10507 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10508 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10509 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10512 msgid "Disconnected"
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10517 msgid "Disconnected: %s"
10518 msgstr "Odpojeno: %s"
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10523 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10524 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10528 msgstr "TLS selhal"
10530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10532 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10533 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10535 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10536 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10538 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10540 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10541 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10543 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10545 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10546 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10549 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10550 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10553 msgid "Auth method not available"
10554 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10558 msgstr "_Filtrovat"
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10562 msgid "Chec_k Syntax"
10563 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10572 msgid "Unable to get script contents"
10573 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10576 msgid "Reverting..."
10577 msgstr "Vracení..."
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10580 msgid "Revert script"
10581 msgstr "Vrátit skript"
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10584 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10585 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10592 msgid "Script saved successfully."
10593 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10597 msgstr "Ukládání..."
10599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10600 msgid "Checking syntax..."
10601 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10604 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10605 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10613 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10614 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10619 msgstr "Načítám..."
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10623 msgid "Add Sieve script"
10624 msgstr "Přidat Sieve skript"
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10627 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10628 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10631 msgid "Enter new name for the script."
10632 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10636 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10637 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10640 msgid "Delete filter"
10641 msgstr "Odstranit filtr"
10643 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10647 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10648 msgid "An account can only have one active script at a time."
10649 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10652 msgid "Unable to connect"
10653 msgstr "Nemohu připojit"
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10656 msgid "Listing scripts..."
10657 msgstr "Vypisování skriptů..."
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10660 msgid "Connecting..."
10661 msgstr "Připojení..."
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10664 msgid "Manage Sieve Filters"
10665 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10668 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10669 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10673 msgid "ManageSieve"
10674 msgstr "ManageSieve"
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10677 msgid "Manage Sieve Filters..."
10678 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10681 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10682 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10685 msgid "Enable Sieve"
10686 msgstr "Povolit Sieve"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10689 msgid "Server information"
10690 msgstr "Informace o serveru"
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10693 msgid "Server name"
10694 msgstr "Název serveru"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10697 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10698 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10701 msgid "Server port"
10702 msgstr "Server port"
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10705 msgid "Connect to this port instead of the default"
10706 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10710 msgstr "Šifrovanání"
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10717 msgid "Use TLS when available"
10718 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10721 msgid "Require TLS"
10722 msgstr "Vyžadovat TLS"
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10726 msgid "No authentication"
10727 msgstr "Žádná autentizace"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10730 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10731 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10734 msgid "Specify authentication"
10735 msgstr "Nastavit autentizaci"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10740 #: src/prefs_account.c:1790
10742 msgstr "Uživatelské jméno"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10748 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10749 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10754 #: src/prefs_account.c:1762
10755 msgid "Authentication method"
10756 msgstr "Metoda autentizace"
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10759 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10761 msgstr "Automaticky"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10764 msgid "Sieve server must not contain a space."
10765 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10768 msgid "Sieve server is not entered."
10769 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10775 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10779 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10780 msgid "Failed to register newmail hook"
10781 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10783 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10785 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10786 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10788 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10791 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10794 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10796 "Current log is %s"
10798 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10799 "mail po třídění.\n"
10801 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10803 "Aktuální log je v %s"
10805 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10807 msgstr "Soubor záznamu"
10809 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10813 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10814 msgid "Select folder(s)"
10815 msgstr "Vyberte složky"
10817 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10818 msgid "select recursively"
10819 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10821 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10822 msgid "No new messages"
10823 msgstr "Žádné nové zprávy"
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10826 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10835 msgid "Notification"
10836 msgstr "Upozorňování"
10838 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10839 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10841 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10843 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10844 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10846 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10847 "obsluhu události \"item update\""
10849 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10850 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10852 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10855 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10856 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10858 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10859 "obsluhu události \"msginfo update\""
10861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10862 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10864 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10868 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10870 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10874 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10876 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10879 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10880 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10882 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10885 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10886 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10890 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10892 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10893 "preferences dialog.\n"
10895 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10897 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10898 "nepřečtenou poštu.\n"
10899 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10901 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10904 msgid "Various tools"
10905 msgstr "Různé nástroje"
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10908 msgid "New Mail message"
10911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10912 msgid "New News post"
10913 msgstr "Nová News zpráva "
10915 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10916 msgid "A new message arrived"
10917 msgstr "Přišla nová zpáva"
10919 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10920 msgid "New Calendar message"
10921 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10923 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10924 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10925 msgid "A new calendar message arrived"
10926 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10928 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10929 msgid "New RSS feed article"
10930 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10933 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10934 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10935 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10938 msgid "New unknown message"
10939 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10941 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10942 msgid "Unknown message type arrived"
10943 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10947 msgid "Present main window"
10948 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10951 msgid "Mail message"
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10957 msgid "%d new message arrived"
10958 msgid_plural "%d new messages arrived"
10959 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10960 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10961 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10964 msgid "News message"
10965 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10968 msgid "Calendar message"
10969 msgstr "Kalendářová zpráva"
10971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10974 msgid "%d new calendar message arrived"
10975 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10976 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10977 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10978 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10981 msgid "RSS news feed"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10986 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10987 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10988 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10989 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10990 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10994 msgid "%d new message"
10995 msgid_plural "%d new messages"
10996 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10997 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10998 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11002 msgstr "Klávesové zkratky"
11004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11010 msgstr "Vyskakovací okno"
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11013 #: src/prefs_receive.c:133
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11022 msgid "SysTrayicon"
11023 msgstr "SysTrayicon"
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11030 msgid "Include folder types"
11031 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11034 msgid "Mail folders"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11038 msgid "News folders"
11039 msgstr "Diskuzní skupiny"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11042 msgid "RSSyl folders"
11043 msgstr "RSSyl složky"
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11046 msgid "vCalendar folders"
11047 msgstr "Kalendářové složky"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11050 msgid "These settings override folder-specific selections."
11051 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11054 msgid "Global notification settings"
11055 msgstr "Nastavení upozorňování"
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11058 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11059 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11062 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11063 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11066 msgid "Use sound theme"
11067 msgstr "Použít zvukové téma"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11070 msgid "Show banner"
11071 msgstr "Zobrazovat proužek"
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11075 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11080 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11085 msgid "Only when not empty"
11086 msgstr "pokud není prázdný"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11089 msgid "Banner speed"
11090 msgstr "Rychlost textu"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11093 msgid "Maximum number of messages"
11094 msgstr "Maximální počet zpráv"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11097 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11098 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11101 msgid "Banner width"
11102 msgstr "Šířka textu"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11105 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11106 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11109 #: src/prefs_message.c:223
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11114 msgid "Include unread mails in banner"
11115 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11118 msgid "Make banner sticky"
11119 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11125 msgid "Only include selected folders"
11126 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11132 msgid "Select folders..."
11133 msgstr "Vybrat složky..."
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11136 msgid "Banner colors"
11137 msgstr "Barva textu"
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11141 msgid "Use custom colors"
11142 msgstr "Použít vlastní barvy"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11151 msgid "Foreground color"
11152 msgstr "Barva popředí"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11156 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11157 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11163 msgid "Background color"
11164 msgstr "Barva pozadí"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11168 msgid "Enable popup"
11169 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11173 msgid "Popup timeout"
11174 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11180 msgstr "sekunda(sekund)"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11183 msgid "Make popup sticky"
11184 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11187 msgid "Set popup window width and position"
11188 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11191 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11192 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11196 msgid "Display folder name"
11197 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11200 msgid "Sample popup window"
11201 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11208 msgid "Select command"
11209 msgstr "Vyberte příkaz"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11212 msgid "Enable command"
11213 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11216 msgid "Command to execute"
11217 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11220 msgid "Block command after execution for"
11221 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11225 msgstr "Povolit LCD"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11228 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11229 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11232 msgid "Enable Trayicon"
11233 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11236 msgid "Hide at start-up"
11237 msgstr "Skrýt po spuštění"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11240 msgid "Close to tray"
11241 msgstr "Skrýt místo zavření"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11244 msgid "Hide when iconified"
11245 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11247 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11248 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11249 #. notification bubble. If your language does not have a word
11250 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11251 #. instead.See also
11252 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11254 msgid "Passive toaster popup"
11255 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11258 msgid "Add to Indicator Applet"
11259 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11262 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11263 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11266 msgid "Register Claws Mail"
11267 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11270 msgid "Enable global hotkeys"
11271 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11275 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11276 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11279 msgid "<control><shift>F11"
11280 msgstr "<control><shift>F11"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11287 msgid "Toggle minimize"
11288 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11292 msgstr "_Přijmout poštu"
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11299 msgid "E_mail from account"
11300 msgstr "Email z účt_u"
11302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11303 msgid "Open A_ddressbook"
11304 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11306 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11307 msgid "E_xit Claws Mail"
11308 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11310 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11311 msgid "_Work Offline"
11312 msgstr "Pracovat o_ffline"
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11315 msgid "Show Trayicon Notifications"
11316 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11320 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11321 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11323 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11324 msgid "New mail message"
11325 msgstr "Nová mailová zpráva"
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11328 msgid "New news post"
11329 msgstr "Nová News zpráva "
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11332 msgid "New calendar message"
11333 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11336 msgid "New article in RSS feed"
11337 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11340 msgid "New messages arrived"
11341 msgstr "Přišly nové zpávy"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11345 msgid "%d new mail message arrived"
11346 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11347 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11348 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11349 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11353 msgid "%d new news post arrived"
11354 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11355 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11356 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11357 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11361 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11362 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11363 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11364 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11365 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11381 msgstr "Produkováno:"
11383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11385 msgstr "Vytvořeno:"
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11398 msgstr "Optimalizováno:"
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11401 msgid "PDF properties"
11402 msgstr "Vlastnosti PDF"
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11406 msgid "%s Document"
11407 msgstr "%s dokument"
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11415 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11416 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11420 msgid "Document Index"
11421 msgstr "Index dokumentu"
11423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11425 msgstr "První stránka"
11427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11428 msgid "Previous Page"
11429 msgstr "Předchozí stránka"
11431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11433 msgstr "Následující stránka"
11435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11437 msgstr "Poslední stránka"
11439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11449 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11452 msgid "Fit Page Width"
11453 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11456 msgid "Rotate Left"
11457 msgstr "Otočit vlevo"
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11460 msgid "Rotate Right"
11461 msgstr "Otočit vpravo"
11463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11464 msgid "Document Info"
11465 msgstr "Informace o dokumentu"
11467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11468 msgid "Page Number"
11469 msgstr "Číslo stránky"
11471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11472 msgid "Zoom Factor"
11473 msgstr "Faktor zobrazení"
11475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11478 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11479 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11481 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11483 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11486 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11492 msgstr "Prohlížeč PDF"
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11497 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11498 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11499 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11503 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11504 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11505 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11509 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11510 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11511 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11513 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11514 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11515 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11522 msgid "[no user id]"
11523 msgstr "[bez id uživatele]"
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11529 "new key:</span>\n"
11533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
11538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11539 msgid "Passphrases did not match.\n"
11540 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11546 "new key:</span>\n"
11550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
11555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
11567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11568 msgid "Bad passphrase.\n"
11569 msgstr "Špatné heslo.\n"
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11573 msgstr "Import klíče"
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11577 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11578 "from a keyserver?"
11580 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11592 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11593 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11596 msgid " It should be possible to import it "
11597 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11601 "when working online,\n"
11604 "v režimu online,\n"
11607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11609 "with the following command: \n"
11617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11620 " Importing key ID "
11623 " Import klíče ID "
11625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11626 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11627 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11630 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11631 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11634 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11635 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11639 " You can try to import it manually with the command:\n"
11643 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11648 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11649 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11652 msgid " This key is in your keyring.\n"
11653 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11659 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11661 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11662 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11665 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11671 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11672 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11674 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11675 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11677 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11679 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11681 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11682 msgid "Core operations"
11683 msgstr "Klíčové operace"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11686 msgid "Automatically check signatures"
11687 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11690 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11691 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11694 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11695 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11698 msgid "Store passphrase in memory"
11699 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11702 msgid "Expire after"
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11706 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11707 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11710 #: src/prefs_receive.c:159
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11715 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11716 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11719 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11720 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11723 msgid "Path to GnuPG executable"
11724 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11728 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11731 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11735 msgid "Select GnuPG executable"
11736 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11740 msgstr "Klíč pro podpis"
11742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11743 msgid "Use default GnuPG key"
11744 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11747 msgid "Select key by your email address"
11748 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11751 msgid "Specify key manually"
11752 msgstr "Zadat klíč ručně"
11754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11755 msgid "User or key ID:"
11756 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11759 msgid "No secret key found."
11760 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11763 msgid "Generate a new key pair"
11764 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11772 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11773 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11777 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11778 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11782 msgstr "Nedefinovaná"
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11795 msgid "Select Keys"
11796 msgstr "Vybrat klíče"
11798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11811 msgid "Do_n't encrypt"
11812 msgstr "_Nešifrovat"
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11816 msgstr "Přidat klíč"
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11819 msgid "Enter another user or key ID:"
11820 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11824 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11825 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11830 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11831 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11832 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11834 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11836 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11838 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11839 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11840 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11842 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11844 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11847 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11848 msgid "No signature found"
11849 msgstr "Podpis nenalezen"
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11853 msgstr "Nedůvěryhodný"
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11857 msgid "The signature can't be checked - %s"
11858 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11861 msgid "The signature has not been checked."
11862 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11865 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11866 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11870 msgid "The signature can't be checked - %s."
11871 msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11875 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11876 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11880 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11881 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11885 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11886 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11890 msgid "Good signature from \"%s\""
11891 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11895 msgid "Expired signature from \"%s\""
11896 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11900 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11901 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11905 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11906 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11910 msgid "Bad signature from \"%s\""
11911 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11915 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11916 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11919 msgid "The signature has not been checked"
11920 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11923 msgid "Error checking signature: no status\n"
11924 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11928 msgid "Error checking signature: %s\n"
11929 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11933 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11934 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11938 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11939 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11943 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11944 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11948 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11949 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11953 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11954 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11958 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11959 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11963 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11964 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11972 msgid "Owner Trust: %s\n"
11973 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11976 msgid "Primary key fingerprint:"
11977 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11981 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11982 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
11986 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11987 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
11991 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11992 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
11996 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11997 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12000 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12001 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12005 msgid "Secret key not found (%s)"
12006 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12010 msgid "Error setting secret key: %s"
12011 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12015 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12017 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12022 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12023 "version %s is required.\n"
12025 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12026 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12030 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12031 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12035 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12036 "OpenPGP support disabled."
12038 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12039 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12043 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12044 "generate a key pair.\n"
12046 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12050 msgid "No PGP key found"
12051 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12055 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12056 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12057 "Do you want to create a new key pair now?"
12059 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12060 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12061 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12065 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12066 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12070 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12071 "generate entropy..."
12073 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12074 "získat dostatek entropie..."
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12077 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12078 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12083 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12086 "Do you want to export it to a keyserver?"
12088 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12091 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12094 msgid "Key generated"
12095 msgstr "Klíč vygenerován"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12098 msgid "Key exported."
12099 msgstr "Klíč exportován."
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12102 msgid "Couldn't export key."
12103 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12106 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12107 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12110 msgid "Incorrect part"
12111 msgstr "Nesprávná část"
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12114 msgid "Not a text part"
12115 msgstr "Není textová část"
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12118 msgid "Couldn't get text data."
12119 msgstr "Nelze načíst text."
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12122 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12123 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12129 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12131 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12132 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12135 msgid "Couldn't parse mime part."
12136 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12140 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12141 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12146 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12148 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12149 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12155 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12158 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12162 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12163 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12167 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12168 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12171 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12172 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12175 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12176 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12179 msgid "Malformed message"
12180 msgstr "Chybná zpráva"
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12183 msgid "Couldn't create temporary file."
12184 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12188 msgid "Data signing failed, %s"
12189 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12193 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12194 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12197 msgid "Data signing failed, no results."
12198 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12201 msgid "Data signing failed, no contents."
12202 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12206 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12207 "are email headers, like Subject."
12209 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12210 "záhlaví, jako Předmět."
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12214 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12215 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12219 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12220 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12224 msgid "Encryption failed, %s"
12225 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12229 msgstr "PGP/Inline"
12231 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12233 msgstr "PGP/Inline"
12235 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12237 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12238 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12239 "encrypt your own mails.\n"
12241 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12242 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12245 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12247 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12249 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12250 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12251 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12253 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12254 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12255 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12257 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12259 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12262 msgid "Signature boundary not found."
12263 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12266 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12267 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12270 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12271 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12275 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12276 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12278 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12279 msgid "OpenPGP digital signature"
12280 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12284 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12287 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12293 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12297 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12299 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12300 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12302 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12303 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12306 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12310 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12311 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12312 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12314 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12315 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12316 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12318 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12320 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12322 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12323 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12324 msgid "Python scripts"
12325 msgstr "Skripty v Pythonu"
12327 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12328 msgid "Show Python console..."
12329 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12331 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12335 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12336 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12337 #: src/wizard.c:1606
12341 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12342 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12346 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12347 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12348 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12350 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12352 "This plugin provides Python integration features.\n"
12353 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12354 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12356 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12357 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12358 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12359 "builtin toolbar editor.\n"
12361 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12362 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12364 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12365 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12367 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12368 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12369 "following files in this directory are recognised:\n"
12372 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12373 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12377 "Executed at plugin load\n"
12380 "Executed at plugin unload\n"
12383 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12385 " help(clawsmail)\n"
12387 "in the interactive Python console.\n"
12389 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12390 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12391 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12392 "inclusion in the examples.\n"
12394 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12396 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12397 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12398 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12400 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12401 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12402 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12404 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12405 "python-scripts/main.\n"
12407 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12408 "python-scripts/compose.\n"
12410 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12411 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12415 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12418 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12421 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12424 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12426 " help(clawsmail)\n"
12428 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12430 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12431 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12434 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12437 msgid "Python integration"
12438 msgstr "Integrace Pythonu"
12440 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12443 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12446 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12449 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12451 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12452 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12454 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12456 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12457 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12459 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12461 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12463 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12466 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12467 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12468 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12470 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12473 "Error while subscribing feed\n"
12476 "Folder name '%s' is not allowed."
12478 "Chyba při odběru kanálu\n"
12481 "Jméno složky '%s' není povolené."
12483 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12485 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12486 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12488 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12489 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12491 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12494 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12495 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12496 "přečtené zprávy archivovat."
12498 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12503 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12505 msgstr "(obvykle prázdné)"
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12508 msgid "Refresh all feeds"
12509 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12512 msgid "Subscribe feed"
12513 msgstr "Odebírání kanálu"
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12516 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12517 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12521 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12522 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12525 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12526 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12527 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12528 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12529 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12533 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12534 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12537 msgid "Remove feed tree"
12538 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12541 msgid "Select an OPML file"
12542 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12546 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12547 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12551 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12552 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12556 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12557 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12561 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12562 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12566 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12567 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12571 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12572 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12576 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12577 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12581 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12582 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12586 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12588 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12591 msgid "HTTP Basic authentication"
12592 msgstr "HTTP základní autentizace"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12595 msgid "Use default refresh interval"
12596 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12599 msgid "Keep old items"
12600 msgstr "Uchovat staré položky"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12607 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12608 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12611 msgid "Fetch comments if possible"
12612 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12615 msgid "Always mark as new"
12616 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12619 msgid "If only its text changed"
12620 msgstr "Jen jestli se text změní"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12623 msgid "Never mark as new"
12624 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12627 msgid "Add item title to top of message"
12628 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12631 msgid "Ignore title rename"
12632 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12636 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12639 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12644 msgid "Verify SSL certificate validity"
12645 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12648 msgid "<b>Source URL:</b>"
12649 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12653 msgstr "Uživatelské jméno"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12657 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12658 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12660 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
12661 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12665 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12666 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12668 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
12669 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12673 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12674 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12681 msgid "Set feed properties"
12682 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12685 msgid "_Refresh feed"
12686 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12689 msgid "Feed pr_operties"
12690 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12694 msgstr "Přejmenovat složku..."
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12697 msgid "R_efresh recursively"
12698 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12701 msgid "Subscribe _new feed..."
12702 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12705 msgid "Create new _folder..."
12706 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12709 msgid "Import feed list..."
12710 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12713 msgid "Remove tree"
12714 msgstr "Odstranit strom"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12717 msgid "Add RSS folder tree"
12718 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12721 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12722 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12726 "Creation of folder tree failed.\n"
12727 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12730 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12731 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12735 msgstr "Moje kanály"
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12738 msgid "Select cookies file"
12739 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12742 msgid "Default refresh interval"
12743 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12746 msgid "Refresh all feeds on application start"
12747 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12750 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12751 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12754 msgid "Path to cookies file"
12755 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12758 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12759 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12763 msgstr "Obnovování"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12766 msgid "Security and privacy"
12767 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12770 msgid "Subscribe new feed?"
12771 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12774 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12775 msgstr "<b>Složka kanálu:</b>"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12779 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12781 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12784 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12785 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12789 msgid "Updating comments for '%s'..."
12790 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12794 msgid "401 (Authorisation required)"
12795 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12799 msgid "403 (Unauthorised)"
12800 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12804 msgid "404 (Not found)"
12805 msgstr "404 (Nenalezen)"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12814 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12816 "Error fetching feed at\n"
12821 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12829 "No valid feed found at\n"
12832 "Neplatný kanál na\n"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12837 msgid "Updating feed '%s'..."
12838 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12843 "Couldn't process feed at\n"
12846 "Please contact developers, this should not happen."
12848 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12851 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12854 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12855 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12859 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12860 "Please report this, with debug output attached.\n"
12862 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12863 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12865 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12870 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12872 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12873 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12876 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12879 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12880 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12883 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12885 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12887 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12889 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12890 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12891 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12893 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12894 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12895 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12897 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12898 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12901 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12902 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12904 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12906 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12908 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12909 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12911 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12912 msgid "Couldn't open temporary file"
12913 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12915 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12916 msgid "Couldn't write to temporary file"
12917 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12919 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12920 msgid "Couldn't close temporary file"
12921 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12923 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12925 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12928 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12931 msgid "Reporting spam..."
12932 msgstr "Oznamování spamu..."
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12935 msgid "Report spam online..."
12936 msgstr "Oznamovat spam online..."
12938 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12942 msgstr "Spam zpráva"
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12946 "This plugin reports spam to various places.\n"
12947 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12949 " * spam-signal.fr\n"
12951 " * lists.debian.org nomination system"
12953 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12954 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12956 "* spam-signal.fr\n"
12958 "* lists.debian.org nomination system"
12960 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12961 msgid "Spam reporting"
12962 msgstr "Oznamování spamu"
12964 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12968 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12969 msgid "Forward to:"
12970 msgstr "Přeposlat:"
12972 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12978 msgid "SpamAssassin"
12979 msgstr "SpamAssassin"
12981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12982 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12983 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12986 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12987 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12990 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12991 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12994 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12995 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12999 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13000 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13003 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13004 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13005 "server (spamd) běží a je přístupný."
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13009 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13012 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13016 msgid "Failed to get username"
13017 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13020 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13021 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13025 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13026 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13027 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13029 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13031 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13032 "specially designated folder.\n"
13034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13036 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13037 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13038 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13040 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13043 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13044 "ve vybrané složce.\n"
13046 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13057 msgid "Unix Socket"
13058 msgstr "Unix Socket"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13062 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13069 msgid "Type of transport"
13070 msgstr "Typ přenosu"
13072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13077 msgid "User to use with spamd server"
13079 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13086 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13087 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13090 msgid "Port of spamd server"
13091 msgstr "Port serveru"
13093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13094 msgid "Path of Unix socket"
13095 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13099 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13102 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13104 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13108 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13113 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13119 msgid "Failed to write the part data."
13120 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13123 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13124 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13127 msgid "Failed to parse VTask data."
13128 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13131 msgid "Failed to parse VCard data."
13132 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13136 msgid "TNEF Parser"
13137 msgstr "TNEF Parser"
13139 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13141 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13143 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13144 "Hand <yerase@yerot.com>"
13146 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13148 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13149 "<yerase@yerot.com>"
13151 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13152 msgid "_Edit this meeting..."
13153 msgstr "_Upravit schůzku..."
13155 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13156 msgid "_Cancel this meeting..."
13157 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13159 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13160 msgid "_Create new meeting..."
13161 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13163 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13164 msgid "_Go to today"
13165 msgstr "_Jít na den"
13167 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13171 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13175 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13176 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13177 #: src/prefs_matcher.c:336
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13258 msgid "Week number"
13259 msgstr "Číslo týdne"
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13262 msgid "Previous month"
13263 msgstr "Předchozí měsíc"
13265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13267 msgstr "Další měsíc"
13269 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13274 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13276 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13277 "Evolution or Outlook.\n"
13279 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13280 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13281 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13282 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13283 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13284 "choose \"New meeting...\".\n"
13286 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13287 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13288 "information from others."
13290 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13293 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13294 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13295 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13296 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13297 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13298 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13300 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13301 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13303 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13308 msgid "Create meeting from message..."
13309 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13314 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13315 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13318 msgid "Creating meeting..."
13319 msgstr "Vytváření schůzky..."
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13323 msgstr "žádný předmět"
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13330 msgid "Tentatively accept"
13331 msgstr "Předběžně přijmout"
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13338 msgid "You have a Todo item."
13339 msgstr "Máte Todo položku."
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13344 msgid "Details follow:"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13348 msgid "You have created a meeting."
13349 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13352 msgid "You have been invited to a meeting."
13353 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13356 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13357 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13360 msgid "You have been forwarded an appointment."
13361 msgstr "Byla předána dohoda."
13363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13365 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13366 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13371 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13373 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13376 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13377 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13382 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13383 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13385 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13386 "%s má %s pozvání s detaily:"
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13389 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13390 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13393 msgid "Error - no calendar part found."
13394 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13397 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13398 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13401 msgid "Send a notification to the attendees"
13402 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13405 msgid "Cancel meeting"
13406 msgstr "Zrušit schůzku"
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13409 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13410 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13413 msgid "No account found"
13414 msgstr "Účet nenalezen"
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13418 "You have no account matching any attendee.\n"
13419 "Do you want to reply anyway?"
13421 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13422 "Chcete přesto odpovědět?"
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13425 msgid "+Reply anyway"
13426 msgstr "+Přesto odpovědět"
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13433 msgid "Edit meeting..."
13434 msgstr "Upravit schůzku..."
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13437 msgid "Cancel meeting..."
13438 msgstr "Zrušit schůzku..."
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13441 msgid "Launch website"
13442 msgstr "Spustit webovou stránku"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13445 msgid "You are already busy at this time."
13446 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13457 msgstr "Organizátor:"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13483 msgstr "Účastníci:"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13490 msgid "_New meeting..."
13491 msgstr "_Nová schůzka..."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13494 msgid "_Export calendar..."
13495 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13498 msgid "_Subscribe to webCal..."
13499 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13503 msgstr "Pře_jmenovat..."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13506 msgid "U_pdate subscriptions"
13507 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13511 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13515 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13518 msgid "_Month view"
13519 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13526 msgid "in the past"
13527 msgstr "v minulosti"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13539 msgstr "tento týden"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13549 "These are the events planned %s:\n"
13552 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13556 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13557 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13567 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13572 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13580 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13585 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13593 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13597 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13604 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13608 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13615 msgid "Could not create directory %s"
13616 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13619 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13620 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13624 msgid "Fetching calendar for %s..."
13625 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13628 msgid "new subscription"
13629 msgstr "nové přihlášení"
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13633 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13636 msgid "Subscribe to WebCal"
13637 msgstr "Přihlásit WebCal"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13640 msgid "Enter the WebCal URL:"
13641 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13644 msgid "Could not parse the URL."
13645 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13648 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13649 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13656 msgid "tentatively accepted"
13657 msgstr "předběžně přijaté"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13664 msgid "did not answer"
13665 msgstr "nezodpovězené"
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13669 msgstr "inviduální"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13685 msgstr "V minulosti"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13697 msgstr "Tento týden"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13709 msgstr "Odmítnuté:"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13712 msgid "Tentatively Accepted: "
13713 msgstr "Předběžně přijaté:"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13717 msgstr "Inviduální"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13733 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13736 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13746 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13747 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13751 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13752 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13756 msgid "%d hour sooner"
13757 msgstr "%d hodina dříve"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13761 msgid "%d hours sooner"
13762 msgstr "%d hodin dříve"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13766 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13767 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13771 msgid "%d minutes sooner"
13772 msgstr "%d minut dříve"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13776 msgid "%d hour later"
13777 msgstr "%d hodinu později"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13781 msgid "%d hours later"
13782 msgstr "%d hodin později"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13786 msgid "%d hours and %d minutes later"
13787 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13791 msgid "%d minutes later"
13792 msgstr "%d minut později"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13799 "Everyone would be available %s or %s."
13803 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13810 "Everyone would be available %s."
13814 "Každý by měl být dostupný %s."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13820 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13825 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13829 msgid "would be available %s or %s"
13830 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13834 msgid "would be available %s"
13835 msgstr "by měl být dostupný %s"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13840 msgid "not available"
13841 msgstr "nedostupné"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13845 msgid ", but would be available %s or %s."
13846 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13850 msgid ", but would be available %s."
13851 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13854 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13855 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13863 msgid "Free/busy retrieval failed"
13864 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13867 msgid "Not everyone is available"
13868 msgstr "Ne každý je dostupný"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13871 msgid "Send anyway"
13872 msgstr "Přesto poslat"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13875 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13876 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13880 msgid "Fetching planning for %s..."
13881 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13890 msgid "Everyone is available."
13891 msgstr "Každý je dostupný."
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13895 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13898 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13903 "Could not send the meeting invitation.\n"
13904 "Check the recipients."
13906 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13907 "Zkontrolujte příjemce."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13910 msgid "Save & Send"
13911 msgstr "Uložit & Poslat"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13914 msgid "Check availability"
13915 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13918 msgid "<b>Starts at:</b> "
13919 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13923 msgid "<b> on:</b>"
13924 msgstr "<b> přes:</b>"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13927 msgid "<b>Ends at:</b> "
13928 msgstr "<b>Končí v:</b> "
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13931 msgid "New meeting"
13932 msgstr "Nová schůzka"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13936 msgid "%s - Edit meeting"
13937 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13947 msgid_plural "%d hours"
13948 msgstr[0] "%d hodina"
13949 msgstr[1] "%d hodiny"
13950 msgstr[2] "%d hodin"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13955 msgid_plural "%d minutes"
13956 msgstr[0] "%d minuta"
13957 msgstr[1] "%d minuty"
13958 msgstr[2] "%d minut"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13962 msgid "Upcoming event: %s"
13963 msgstr "Aktuální událost: %s"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13968 "You have a meeting or event soon.\n"
13969 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13971 "More information:\n"
13975 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13976 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13978 "Další informace:\n"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13984 msgid "Remind me in %d minute"
13985 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13986 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13987 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13988 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13991 msgid "Empty calendar"
13992 msgstr "Prázdný kalendář"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13995 msgid "There is nothing to export."
13996 msgstr "Nic k exportu."
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13999 msgid "Could not export the calendar."
14000 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14003 msgid "Export calendar to ICS"
14004 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14008 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14009 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14012 msgid "Could not export the freebusy info."
14013 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14017 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14018 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14022 msgstr "Připomenutí"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14026 msgstr "Upozornit mně"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14029 msgid "minutes before an event"
14030 msgstr "minut před událostí"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14033 msgid "Calendar export"
14034 msgstr "Export kalendáře"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14037 msgid "Automatically export calendar to"
14038 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14042 msgid "You can export to a local file or URL"
14043 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14046 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14047 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14050 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14051 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14054 msgid "Command to run after calendar export"
14055 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14058 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14059 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14062 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14063 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14066 msgid "Free/Busy information"
14067 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14070 msgid "Automatically export free/busy status to"
14071 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14074 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14075 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14078 msgid "Command to run after free/busy status export"
14079 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14082 msgid "Get free/busy status of others from"
14083 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14088 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14089 "left part of the email address, %d for the domain"
14091 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14092 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14095 msgid "SSL options"
14099 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14100 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14103 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14104 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14107 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14108 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14110 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14111 msgid "POP3 protocol error\n"
14112 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14116 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14117 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14121 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14122 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14126 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14127 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14130 msgid "mailbox is locked\n"
14131 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14134 msgid "Session timeout\n"
14135 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14138 msgid "command not supported\n"
14139 msgstr "příkaz není podporován\n"
14142 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14143 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14146 msgid "TOP command unsupported\n"
14147 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14149 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14150 #: src/wizard.c:1482
14154 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14158 #: src/prefs_account.c:338
14159 msgid "News (NNTP)"
14160 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14162 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14163 msgid "Local mbox file"
14164 msgstr "Lokální mbox soubor"
14166 #: src/prefs_account.c:340
14167 msgid "None (SMTP only)"
14168 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14170 #: src/prefs_account.c:1033
14171 msgid "Name of account"
14172 msgstr "Název účtu"
14174 #: src/prefs_account.c:1042
14175 msgid "Set as default"
14176 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14178 #: src/prefs_account.c:1050
14179 msgid "Personal information"
14180 msgstr "Osobní informace"
14182 #: src/prefs_account.c:1059
14184 msgstr "Celé jméno"
14186 #: src/prefs_account.c:1065
14187 msgid "Mail address"
14188 msgstr "Poštovní adresa"
14190 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14191 msgid "Auto-configure"
14192 msgstr "Automatická konfigurace"
14194 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14198 #: src/prefs_account.c:1146
14200 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14201 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14203 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14204 "bez podpory IMAP a News.</span>"
14206 #: src/prefs_account.c:1175
14207 msgid "This server requires authentication"
14208 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14210 #: src/prefs_account.c:1182
14211 msgid "Authenticate on connect"
14212 msgstr "Autentizace při připojení"
14214 #: src/prefs_account.c:1236
14215 msgid "News server"
14216 msgstr "Server diskuzních skupin"
14218 #: src/prefs_account.c:1242
14219 msgid "Server for receiving"
14220 msgstr "Server pro příjem"
14222 #: src/prefs_account.c:1248
14223 msgid "Local mailbox"
14224 msgstr "Lokální mailbox"
14226 #: src/prefs_account.c:1255
14227 msgid "SMTP server (send)"
14228 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14230 #: src/prefs_account.c:1263
14231 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14232 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14234 #: src/prefs_account.c:1272
14235 msgid "command to send mails"
14236 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14238 #: src/prefs_account.c:1337
14243 #: src/prefs_account.c:1423
14245 msgstr "Lokální mbox soubor"
14247 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14248 msgid "Default Inbox"
14249 msgstr "Výchozí inbox"
14251 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14252 #: src/prefs_account.c:1532
14253 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14254 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14256 #: src/prefs_account.c:1451
14257 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14258 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14260 #: src/prefs_account.c:1454
14261 msgid "Remove messages on server when received"
14262 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14264 #: src/prefs_account.c:1465
14265 msgid "Remove after"
14266 msgstr "Odstranit po"
14268 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14269 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14270 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14272 #: src/prefs_account.c:1495
14273 msgid "Receive size limit"
14274 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14276 #: src/prefs_account.c:1498
14278 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14279 "you will be able to download them fully or delete them."
14281 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14282 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14284 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14288 #: src/prefs_account.c:1545
14289 msgid "Maximum number of articles to download"
14290 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14292 #: src/prefs_account.c:1555
14293 msgid "unlimited if 0 is specified"
14294 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14296 #: src/prefs_account.c:1591
14297 msgid "IMAP server directory"
14298 msgstr "adresář pro IMAP server"
14300 #: src/prefs_account.c:1595
14301 msgid "(usually empty)"
14302 msgstr "(obvykle prázdné)"
14304 #: src/prefs_account.c:1609
14305 msgid "Show subscribed folders only"
14306 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14308 #: src/prefs_account.c:1616
14309 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14310 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14312 #: src/prefs_account.c:1618
14313 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14315 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14318 #: src/prefs_account.c:1625
14319 msgid "Filter messages on receiving"
14320 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14322 #: src/prefs_account.c:1632
14323 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14324 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14326 #: src/prefs_account.c:1636
14327 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14328 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14330 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14331 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14335 #: src/prefs_account.c:1719
14336 msgid "Generate Message-ID"
14337 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14339 #: src/prefs_account.c:1722
14340 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14341 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14343 #: src/prefs_account.c:1725
14344 msgid "Add user agent header"
14345 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14347 #: src/prefs_account.c:1732
14348 msgid "Add user-defined header"
14349 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14351 #: src/prefs_account.c:1747
14352 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14353 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14355 #: src/prefs_account.c:1832
14357 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14360 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14361 "stejné jako pro příjem."
14363 #: src/prefs_account.c:1843
14364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14365 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14367 #: src/prefs_account.c:1858
14368 msgid "POP authentication timeout: "
14369 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14371 #: src/prefs_account.c:1866
14375 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14379 #: src/prefs_account.c:1939
14380 msgid "Automatically insert signature"
14381 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14383 #: src/prefs_account.c:1944
14384 msgid "Signature separator"
14385 msgstr "Oddělovač podpisu"
14387 #: src/prefs_account.c:1969
14388 msgid "Command output"
14389 msgstr "Výstup příkazu"
14391 #: src/prefs_account.c:2002
14392 msgid "Automatically set the following addresses"
14393 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14395 #: src/prefs_account.c:2054
14396 msgid "Spell check dictionaries"
14397 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14399 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14400 #: src/prefs_spelling.c:163
14401 msgid "Default dictionary"
14402 msgstr "Výchozí slovník"
14404 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14405 #: src/prefs_spelling.c:176
14406 msgid "Default alternate dictionary"
14407 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14409 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14410 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14411 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14412 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14416 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14417 #: src/toolbar.c:409
14421 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14422 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14426 #: src/prefs_account.c:2240
14427 msgid "Default privacy system"
14428 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14430 #: src/prefs_account.c:2269
14431 msgid "Always sign messages"
14432 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14434 #: src/prefs_account.c:2271
14435 msgid "Always encrypt messages"
14436 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14438 #: src/prefs_account.c:2273
14439 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14440 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14442 #: src/prefs_account.c:2276
14443 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14444 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14446 #: src/prefs_account.c:2279
14447 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14448 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14450 #: src/prefs_account.c:2281
14451 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14452 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14454 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14455 msgid "Don't use SSL"
14456 msgstr "Nepoužívat SSL"
14458 #: src/prefs_account.c:2440
14459 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14460 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14462 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14463 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14464 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14466 #: src/prefs_account.c:2455
14467 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14468 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14470 #: src/prefs_account.c:2475
14471 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14472 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14474 #: src/prefs_account.c:2479
14475 msgid "Send (SMTP)"
14476 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14478 #: src/prefs_account.c:2483
14479 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14480 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14482 #: src/prefs_account.c:2486
14483 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14484 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14486 #: src/prefs_account.c:2494
14487 msgid "Client certificates"
14488 msgstr "Klientské certifikáty"
14490 #: src/prefs_account.c:2502
14491 msgid "Certificate for receiving"
14492 msgstr "Certifikát pro příjem"
14494 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14495 #: src/prefs_account.c:2531
14496 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14497 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14499 #: src/prefs_account.c:2524
14500 msgid "Certificate for sending"
14501 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14503 #: src/prefs_account.c:2557
14504 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14505 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14507 #: src/prefs_account.c:2560
14508 msgid "Use non-blocking SSL"
14509 msgstr "Použít neblokující SSL"
14511 #: src/prefs_account.c:2572
14512 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14513 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14515 #: src/prefs_account.c:2690
14519 #: src/prefs_account.c:2697
14523 #: src/prefs_account.c:2704
14525 msgstr "IMAP4 port"
14527 #: src/prefs_account.c:2711
14531 #: src/prefs_account.c:2717
14532 msgid "Domain name"
14533 msgstr "Název domény"
14535 #: src/prefs_account.c:2720
14537 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14538 "connecting to SMTP servers."
14540 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14543 #: src/prefs_account.c:2734
14544 msgid "Use command to communicate with server"
14545 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14547 #: src/prefs_account.c:2742
14548 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14549 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
14551 #: src/prefs_account.c:2744
14553 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14556 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
14558 #: src/prefs_account.c:2748
14559 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14560 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14562 #: src/prefs_account.c:2804
14563 msgid "Put sent messages in"
14564 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14566 #: src/prefs_account.c:2806
14567 msgid "Put queued messages in"
14568 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14570 #: src/prefs_account.c:2808
14571 msgid "Put draft messages in"
14572 msgstr "Ukládat koncepty do"
14574 #: src/prefs_account.c:2810
14575 msgid "Put deleted messages in"
14576 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14578 #: src/prefs_account.c:2870
14579 msgid "Account name is not entered."
14580 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14582 #: src/prefs_account.c:2874
14583 msgid "Mail address is not entered."
14584 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14586 #: src/prefs_account.c:2881
14587 msgid "SMTP server is not entered."
14588 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14590 #: src/prefs_account.c:2886
14591 msgid "User ID is not entered."
14592 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14594 #: src/prefs_account.c:2891
14595 msgid "POP3 server is not entered."
14596 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14598 #: src/prefs_account.c:2911
14599 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14600 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14602 #: src/prefs_account.c:2917
14603 msgid "IMAP4 server is not entered."
14604 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14606 #: src/prefs_account.c:2922
14607 msgid "NNTP server is not entered."
14608 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14610 #: src/prefs_account.c:2928
14611 msgid "local mailbox filename is not entered."
14612 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14614 #: src/prefs_account.c:2934
14615 msgid "mail command is not entered."
14616 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14618 #: src/prefs_account.c:3251
14622 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14626 #: src/prefs_account.c:3323
14628 msgstr "Zabezpečení"
14630 #: src/prefs_account.c:3434
14634 #: src/prefs_account.c:3725
14635 msgid "Preferences for new account"
14636 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14638 #: src/prefs_account.c:3727
14640 msgid "%s - Account preferences"
14641 msgstr "%s - nastavení účtu"
14643 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14644 msgid "Failed (wrong address)"
14645 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14647 #: src/prefs_account.c:3933
14648 msgid "Select signature file"
14649 msgstr "Soubor s podpisem"
14651 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14652 msgid "Select certificate file"
14653 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14655 #: src/prefs_account.c:4064
14659 #: src/prefs_account.c:4204
14661 msgid "%s (plugin not loaded)"
14662 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14664 #: src/prefs_actions.c:223
14665 msgid "Actions configuration"
14666 msgstr "Nastavení akcí"
14668 #: src/prefs_actions.c:250
14670 msgstr "Název nabídky"
14672 #: src/prefs_actions.c:283
14673 msgid "Shell command"
14676 #: src/prefs_actions.c:293
14677 msgid "Filter action"
14678 msgstr "Filtrovací akce"
14680 #: src/prefs_actions.c:299
14681 msgid "Edit filter action"
14682 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14684 #: src/prefs_actions.c:327
14685 msgid "Append the new action above to the list"
14686 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14688 #: src/prefs_actions.c:335
14689 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14690 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14692 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14693 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14694 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14698 #: src/prefs_actions.c:345
14699 msgid "Delete the selected action from the list"
14700 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14702 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14703 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14704 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14706 #: src/prefs_actions.c:363
14707 msgid "Show information on configuring actions"
14708 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14710 #: src/prefs_actions.c:394
14711 msgid "Move the selected action up"
14712 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14714 #: src/prefs_actions.c:402
14715 msgid "Move selected action down"
14716 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14718 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14719 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14720 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14721 #: src/prefs_template.c:472
14725 #: src/prefs_actions.c:600
14726 msgid "Menu name is not set."
14727 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14729 #: src/prefs_actions.c:605
14730 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14731 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14733 #: src/prefs_actions.c:610
14734 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14735 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14737 #: src/prefs_actions.c:616
14738 msgid "There is an action with this name already."
14739 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14741 #: src/prefs_actions.c:635
14742 msgid "Menu name is too long."
14743 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14745 #: src/prefs_actions.c:644
14746 msgid "Command-line not set."
14747 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14749 #: src/prefs_actions.c:649
14750 msgid "Menu name and command are too long."
14751 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14753 #: src/prefs_actions.c:655
14758 "has a syntax error."
14762 "má syntaktickou chybu."
14764 #: src/prefs_actions.c:713
14765 msgid "Delete action"
14766 msgstr "Odstranit akci"
14768 #: src/prefs_actions.c:714
14769 msgid "Do you really want to delete this action?"
14770 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14772 #: src/prefs_actions.c:734
14773 msgid "Delete all actions"
14774 msgstr "Odstranit všechny akce"
14776 #: src/prefs_actions.c:735
14777 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14778 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14780 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14781 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14782 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14783 msgid "Entry not saved"
14784 msgstr "Neuložený záznam"
14786 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14787 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14788 #: src/prefs_template.c:598
14789 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14790 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14792 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14793 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14794 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14795 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14796 msgid "+_Continue editing"
14797 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
14799 #: src/prefs_actions.c:903
14800 msgid "Actions list not saved"
14801 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14803 #: src/prefs_actions.c:904
14804 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14805 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14807 #: src/prefs_actions.c:974
14808 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14809 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14811 #: src/prefs_actions.c:975
14812 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14813 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14815 #: src/prefs_actions.c:977
14816 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14817 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14819 #: src/prefs_actions.c:978
14820 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14821 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14823 #: src/prefs_actions.c:979
14824 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14826 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14828 #: src/prefs_actions.c:980
14829 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14830 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14832 #: src/prefs_actions.c:981
14833 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14834 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14836 #: src/prefs_actions.c:982
14837 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14838 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14840 #: src/prefs_actions.c:983
14841 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14843 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14845 #: src/prefs_actions.c:984
14846 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14847 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14849 #: src/prefs_actions.c:985
14850 msgid "to run command asynchronously"
14851 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14853 #: src/prefs_actions.c:986
14854 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14855 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14857 #: src/prefs_actions.c:987
14858 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14859 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14861 #: src/prefs_actions.c:988
14863 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14864 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14866 #: src/prefs_actions.c:989
14867 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14868 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14870 #: src/prefs_actions.c:990
14871 msgid "for a user provided argument"
14872 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14874 #: src/prefs_actions.c:991
14875 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14876 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14878 #: src/prefs_actions.c:992
14879 msgid "for the text selection"
14880 msgstr "pro vybraný text"
14882 #: src/prefs_actions.c:993
14883 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14884 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14886 #: src/prefs_actions.c:994
14887 msgid "for a literal %"
14888 msgstr "pro znak %"
14890 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14894 #: src/prefs_actions.c:1005
14896 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14897 "process a complete message file or just one of its parts."
14899 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14901 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14902 #: src/prefs_template.c:1121
14904 msgstr "D_uplikáty"
14906 #: src/prefs_actions.c:1212
14907 msgid "Current actions"
14908 msgstr "Nadefinované akce"
14910 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14911 #: src/prefs_filtering.c:1132
14912 msgid "Action string is not valid."
14913 msgstr "Definice akce není platná."
14915 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14917 msgstr "Nazdar,\\n"
14919 #: src/prefs_common.c:298
14920 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14921 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14923 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14925 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14926 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14928 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14929 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14931 #: src/prefs_common.c:448
14932 msgid "%x(%a) %H:%M"
14933 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14935 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14936 msgid "Automatic account selection"
14937 msgstr "Automatický výběr účtu"
14939 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14940 msgid "when replying"
14941 msgstr "při odpovídání"
14943 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14944 msgid "when forwarding"
14945 msgstr "při přeposílání"
14947 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14948 msgid "when re-editing"
14949 msgstr "při opětovné editaci"
14951 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14955 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14956 msgid "Automatically launch the external editor"
14957 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14959 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14960 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14961 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14963 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14967 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14968 msgid "Even if message is to be encrypted"
14969 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14971 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14973 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14975 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14976 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14977 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14979 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14980 msgid "KB into message body "
14981 msgstr "KB v těle zprávy"
14983 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14985 msgstr "Odpovídání"
14987 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14988 msgid "Reply will quote by default"
14989 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14991 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14992 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14993 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14995 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14999 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15000 msgid "Forward as attachment"
15001 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15003 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15004 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15005 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
15007 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15008 msgid "When dropping files into the Compose window"
15009 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15011 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15015 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15019 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15027 #: src/prefs_customheader.c:183
15028 msgid "Custom header configuration"
15029 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15031 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15032 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15033 msgid "Header name is not set."
15034 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15036 #: src/prefs_customheader.c:516
15037 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15038 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15040 #: src/prefs_customheader.c:563
15041 msgid "Choose a PNG file"
15042 msgstr "Choose a PNG file"
15044 #: src/prefs_customheader.c:565
15045 msgid "Choose an XBM file"
15046 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15048 #: src/prefs_customheader.c:567
15049 msgid "Choose a text file"
15050 msgstr "Vyberte textový soubor"
15052 #: src/prefs_customheader.c:580
15053 msgid "This file isn't an image."
15054 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15056 #: src/prefs_customheader.c:585
15057 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15058 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15060 #: src/prefs_customheader.c:591
15061 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15062 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15064 #: src/prefs_customheader.c:596
15065 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15066 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15068 #: src/prefs_customheader.c:605
15069 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15070 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15072 #: src/prefs_customheader.c:614
15073 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15075 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15076 "uvedeném v proměnné $PATH."
15078 #: src/prefs_customheader.c:620
15080 msgid "Compface error: %s"
15081 msgstr "Compface chyba: %s"
15083 #: src/prefs_customheader.c:673
15084 msgid "This file contains newlines."
15085 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15087 #: src/prefs_customheader.c:703
15088 msgid "Delete header"
15089 msgstr "Odstranit záhlaví"
15091 #: src/prefs_customheader.c:704
15092 msgid "Do you really want to delete this header?"
15093 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15095 #: src/prefs_customheader.c:877
15096 msgid "Current custom headers"
15097 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15099 #: src/prefs_display_header.c:250
15100 msgid "Displayed header configuration"
15101 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15103 #: src/prefs_display_header.c:274
15104 msgid "Header name"
15105 msgstr "Název záhlaví"
15107 #: src/prefs_display_header.c:317
15108 msgid "Displayed Headers"
15109 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15111 #: src/prefs_display_header.c:379
15112 msgid "Hidden headers"
15113 msgstr "Skryté záhlaví"
15115 #: src/prefs_display_header.c:405
15116 msgid "Show all unspecified headers"
15117 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15119 #: src/prefs_display_header.c:609
15120 msgid "This header is already in the list."
15121 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15123 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15125 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15126 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15128 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15129 msgid "Use system defaults when possible"
15130 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15132 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15133 msgid "Web browser"
15134 msgstr "Webový prohlížeč"
15136 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15137 msgid "Text editor"
15138 msgstr "Textový editor"
15140 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15141 msgid "Command for 'Display as text'"
15142 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15144 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15146 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15147 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15149 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15150 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15152 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15153 #: src/prefs_message.c:354
15154 msgid "Message View"
15155 msgstr "Náhled zprávy"
15157 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15158 msgid "External Programs"
15159 msgstr "Externí programy"
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15165 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15175 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15177 msgid "Message flags"
15178 msgstr "Příznaky zpráv"
15180 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15181 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15186 msgid "Mark as read"
15187 msgstr "Označit jako přečtené"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15190 msgid "Mark as unread"
15191 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15194 msgid "Mark as spam"
15195 msgstr "Označit jako spam"
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15198 msgid "Mark as ham"
15199 msgstr "Označit jako ne spam"
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15202 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15204 msgstr "Provést odložené operace"
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15207 msgid "Color label"
15208 msgstr "Barevné značení zpráv"
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15213 msgstr "Přeposlané"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15217 msgstr "Přesměrovat"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15221 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15222 #: src/summaryview.c:447
15224 msgstr "Ohodnocení"
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15227 msgid "Change score"
15228 msgstr "Změnit ohodnocení"
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15232 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15236 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15242 msgstr "Použít značku"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15246 msgstr "Odebrat značku"
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15250 msgstr "Vymazat značky"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15257 msgid "Stop filter"
15258 msgstr "Zastavit filtrování"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15261 msgid "Action configuration"
15262 msgstr "Nastavení akcí"
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15265 #: src/prefs_matcher.c:586
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15274 msgid "Command-line not set"
15275 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15278 msgid "Destination is not set."
15279 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15282 msgid "Recipient is not set."
15283 msgstr "Příjemce není nastaven."
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15286 msgid "Score is not set"
15287 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15290 msgid "Header is not set."
15291 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15294 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15295 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15298 msgid "Tag name is empty."
15299 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15302 msgid "No action was defined."
15303 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15306 #: src/quote_fmt.c:79
15308 msgstr "Procento - znak %"
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15311 msgid "filename (should not be modified)"
15312 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15315 #: src/quote_fmt.c:87
15317 msgstr "nový řádek"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15320 msgid "escape character for quotes"
15321 msgstr "únikový znak pro citaci"
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15324 msgid "quote character"
15325 msgstr "uvozovka (znak \")"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15328 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15329 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15333 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15334 "program or script.\n"
15335 "The following symbols can be used:"
15337 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15339 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15346 msgid "Book/Folder"
15347 msgstr "Kniha/složka"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15350 msgid "Destination"
15351 msgstr "Místo určení"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15358 msgid "Current action list"
15359 msgstr "Platný seznam akcí"
15361 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15362 msgid "Filtering/Processing configuration"
15363 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15365 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15366 #: src/prefs_filtering.c:981
15367 msgctxt "Filtering Account Menu"
15371 #: src/prefs_filtering.c:411
15375 #: src/prefs_filtering.c:424
15376 msgid " D_efine... "
15377 msgstr " D_efinovat"
15379 #: src/prefs_filtering.c:446
15380 msgid " De_fine... "
15381 msgstr " De_finovat"
15383 #: src/prefs_filtering.c:475
15384 msgid "Append the new rule above to the list"
15385 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15387 #: src/prefs_filtering.c:484
15388 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15389 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15391 #: src/prefs_filtering.c:493
15392 msgid "Delete the selected rule from the list"
15393 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15395 #: src/prefs_filtering.c:532
15396 msgid "Move the selected rule to the top"
15397 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15399 #: src/prefs_filtering.c:535
15401 msgstr "O stránku _výš"
15403 #: src/prefs_filtering.c:543
15404 msgid "Move the selected rule one page up"
15405 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15407 #: src/prefs_filtering.c:552
15408 msgid "Move the selected rule up"
15409 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15411 #: src/prefs_filtering.c:560
15412 msgid "Move the selected rule down"
15413 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15415 #: src/prefs_filtering.c:563
15417 msgstr "O stránku _dolu"
15419 #: src/prefs_filtering.c:571
15420 msgid "Move the selected rule one page down"
15421 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15423 #: src/prefs_filtering.c:580
15424 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15425 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15427 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15428 msgid "Condition string is not valid."
15429 msgstr "Definice podmínky není platná."
15431 #: src/prefs_filtering.c:1111
15432 msgid "Condition string is empty."
15433 msgstr "Podmínka je prázdná."
15435 #: src/prefs_filtering.c:1117
15436 msgid "Action string is empty."
15437 msgstr "Akce je prázdná."
15439 #: src/prefs_filtering.c:1205
15440 msgid "Delete rule"
15441 msgstr "Odstranit pravidlo"
15443 #: src/prefs_filtering.c:1206
15444 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15445 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15447 #: src/prefs_filtering.c:1224
15448 msgid "Delete all rules"
15449 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15451 #: src/prefs_filtering.c:1225
15452 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15453 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15455 #: src/prefs_filtering.c:1475
15456 msgid "Filtering rules not saved"
15457 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15459 #: src/prefs_filtering.c:1476
15460 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15461 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15463 #: src/prefs_filtering.c:1698
15464 msgid "Move one page up"
15465 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15467 #: src/prefs_filtering.c:1699
15468 msgid "Move one page down"
15469 msgstr "Jít o stránku dolů"
15471 #: src/prefs_filtering.c:1854
15475 #: src/prefs_folder_column.c:212
15476 msgid "Folder list columns configuration"
15477 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15479 #: src/prefs_folder_column.c:229
15481 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15482 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15484 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15485 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15487 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15488 msgid "Hidden columns"
15489 msgstr "Skryté sloupce"
15491 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15492 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15493 msgid "Displayed columns"
15494 msgstr "Zobrazené sloupce"
15496 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15497 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15498 msgid " Use default "
15499 msgstr " Použít výchozí "
15501 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15502 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15504 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15505 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15506 "subfolders\".</i>"
15508 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15509 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15510 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
15512 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15520 #: src/prefs_folder_item.c:305
15522 msgstr "Normální složka"
15524 #: src/prefs_folder_item.c:307
15526 msgstr "Odeslaná pošta"
15528 #: src/prefs_folder_item.c:323
15529 msgid "Folder type"
15530 msgstr "Typ složky"
15532 #: src/prefs_folder_item.c:336
15533 msgid "Simplify Subject RegExp"
15534 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15536 #: src/prefs_folder_item.c:362
15537 msgid "Test string:"
15538 msgstr "Testovací řetězec:"
15540 #: src/prefs_folder_item.c:379
15544 #: src/prefs_folder_item.c:394
15545 msgid "Folder chmod"
15546 msgstr "Práva složky"
15548 #: src/prefs_folder_item.c:420
15549 msgid "Folder color"
15550 msgstr "Barva složky"
15552 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15553 msgid "Pick color for folder"
15554 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15556 #: src/prefs_folder_item.c:451
15557 msgid "Run Processing rules at start-up"
15558 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15560 #: src/prefs_folder_item.c:466
15561 msgid "Run Processing rules when opening"
15562 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15564 #: src/prefs_folder_item.c:480
15565 msgid "Scan for new mail"
15566 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15568 #: src/prefs_folder_item.c:482
15570 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15571 "side filtering on IMAP or by an external application"
15573 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15574 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15576 #: src/prefs_folder_item.c:502
15577 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15578 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15580 #: src/prefs_folder_item.c:519
15582 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15583 "View/Text Options)"
15585 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15586 "zpráv/Volby textu)"
15588 #: src/prefs_folder_item.c:529
15589 msgid "Synchronise for offline use"
15590 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15592 #: src/prefs_folder_item.c:550
15593 msgid "Fetch message bodies from the last"
15594 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15596 #: src/prefs_folder_item.c:557
15597 msgid "0: all bodies"
15598 msgstr "0: všechna těla"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:565
15601 msgid "Remove older messages bodies"
15602 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:582
15605 msgid "Discard folder cache"
15606 msgstr "Zrušit cache složky"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:897
15609 msgid "Request Return Receipt"
15610 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:912
15613 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15614 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15617 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15618 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15622 #: src/prefs_folder_item.c:949
15623 msgid " for replies"
15624 msgstr " pro odpovědi"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15627 msgid "Default account"
15628 msgstr "Výchozí účet"
15630 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15631 msgid "Discard cache"
15632 msgstr "Zrušit cache"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15635 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15636 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15642 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15646 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15648 msgid "Properties for folder %s"
15649 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15651 #: src/prefs_fonts.c:79
15652 msgid "Folder and Message Lists"
15653 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15655 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15657 msgstr "Text zprávy"
15659 #: src/prefs_fonts.c:126
15660 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15661 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15663 #: src/prefs_fonts.c:136
15667 #: src/prefs_fonts.c:158
15671 #: src/prefs_fonts.c:180
15672 msgid "Use different font for printing"
15673 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15675 #: src/prefs_fonts.c:190
15676 msgid "Message Printing"
15677 msgstr "Tisk zpráv"
15679 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15680 #: src/prefs_themes.c:365
15684 #: src/prefs_fonts.c:269
15688 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15689 msgid "Preferences"
15692 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15693 msgid "Automatically display attached images"
15694 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15696 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15697 msgid "Resize attached images by default"
15698 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15700 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15701 msgid "Clicking image toggles scaling"
15702 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15704 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15705 msgid "Display images inline"
15706 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15708 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15709 msgid "Print images"
15710 msgstr "Tisknout obrázky"
15712 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15713 msgid "Image Viewer"
15714 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15716 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15717 msgid "Restrict the log window to"
15718 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15720 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15721 msgid "0 to stop logging in the log window"
15722 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15724 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15728 #: src/prefs_logging.c:171
15729 msgid "Filtering/processing log"
15730 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15732 #: src/prefs_logging.c:174
15733 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15734 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15736 #: src/prefs_logging.c:180
15738 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15739 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15740 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15741 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15743 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15744 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15745 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15746 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15748 #: src/prefs_logging.c:187
15749 msgid "Log filtering/processing when..."
15750 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15752 #: src/prefs_logging.c:191
15753 msgid "filtering at incorporation"
15754 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15756 #: src/prefs_logging.c:193
15757 msgid "pre-processing folders"
15758 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15760 #: src/prefs_logging.c:198
15761 msgid "manually filtering"
15762 msgstr "ruční filtrování"
15764 #: src/prefs_logging.c:200
15765 msgid "post-processing folders"
15766 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15768 #: src/prefs_logging.c:207
15769 msgid "processing folders"
15770 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15772 #: src/prefs_logging.c:222
15774 msgstr "Úroveň záznamu"
15776 #: src/prefs_logging.c:231
15780 #: src/prefs_logging.c:232
15784 #: src/prefs_logging.c:233
15788 #: src/prefs_logging.c:238
15790 "Select the level of detail of the logging.\n"
15791 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15792 "match and what actions are performed.\n"
15793 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15794 "and why rules are skipped.\n"
15795 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15796 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15797 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15799 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15800 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15801 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15802 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15803 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15804 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15805 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15806 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15808 #: src/prefs_logging.c:280
15810 msgstr "Záznam disku"
15812 #: src/prefs_logging.c:282
15813 msgid "Write the following information to disk..."
15814 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15816 #: src/prefs_logging.c:290
15817 msgid "Warning messages"
15818 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15820 #: src/prefs_logging.c:291
15821 msgid "Network protocol messages"
15822 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15824 #: src/prefs_logging.c:295
15825 msgid "Error messages"
15826 msgstr "Chybové zprávy"
15828 #: src/prefs_logging.c:296
15829 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15830 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15832 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15836 #: src/prefs_logging.c:428
15838 msgstr "Zaznamenávání"
15840 #: src/prefs_matcher.c:330
15844 #: src/prefs_matcher.c:331
15848 #: src/prefs_matcher.c:337
15852 #: src/prefs_matcher.c:341
15853 msgid "higher than"
15856 #: src/prefs_matcher.c:342
15860 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15864 #: src/prefs_matcher.c:347
15865 msgid "greater than"
15868 #: src/prefs_matcher.c:348
15869 msgid "smaller than"
15872 #: src/prefs_matcher.c:353
15876 #: src/prefs_matcher.c:354
15880 #: src/prefs_matcher.c:355
15884 #: src/prefs_matcher.c:359
15888 #: src/prefs_matcher.c:360
15889 msgid "doesn't contain"
15890 msgstr "neobsahuje"
15892 #: src/prefs_matcher.c:383
15893 msgid "headers part"
15894 msgstr "část záhlaví"
15896 #: src/prefs_matcher.c:384
15897 msgid "headers values"
15898 msgstr "hodnoty záhlaví"
15900 #: src/prefs_matcher.c:385
15904 #: src/prefs_matcher.c:386
15905 msgid "whole message"
15906 msgstr "celá zpráva"
15908 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15912 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15914 msgstr "Odstraněné"
15916 #: src/prefs_matcher.c:394
15918 msgstr "Odpovězené"
15920 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15924 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
15925 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15929 #: src/prefs_matcher.c:398
15930 msgid "Has attachment"
15931 msgstr "Má přílohu"
15933 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15937 #: src/prefs_matcher.c:403
15941 #: src/prefs_matcher.c:404
15943 msgstr "nenastavené"
15945 #: src/prefs_matcher.c:408
15949 #: src/prefs_matcher.c:409
15953 #: src/prefs_matcher.c:413
15955 msgstr "Jakékoliv značky"
15957 #: src/prefs_matcher.c:414
15958 msgid "Specific tag"
15959 msgstr "Specifická značka"
15961 #: src/prefs_matcher.c:418
15963 msgstr "ignorované"
15965 #: src/prefs_matcher.c:419
15966 msgid "not ignored"
15967 msgstr "ne ignorované"
15969 #: src/prefs_matcher.c:420
15973 #: src/prefs_matcher.c:421
15974 msgid "not watched"
15975 msgstr "nesledován"
15977 #: src/prefs_matcher.c:425
15981 #: src/prefs_matcher.c:426
15985 #: src/prefs_matcher.c:430
15987 msgstr "0 (Prošlo)"
15989 #: src/prefs_matcher.c:431
15990 msgid "non-0 (Failed)"
15991 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15993 #: src/prefs_matcher.c:569
15994 msgid "Condition configuration"
15995 msgstr "Nastavení podmínky"
15997 #: src/prefs_matcher.c:613
15998 msgid "Match criteria:"
15999 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16001 #: src/prefs_matcher.c:622
16002 msgid "All messages"
16003 msgstr "Všechny zprávy"
16005 #: src/prefs_matcher.c:624
16009 #: src/prefs_matcher.c:625
16013 #: src/prefs_matcher.c:626
16017 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16018 msgid "Color labels"
16019 msgstr "Obarvování zpráv"
16021 #: src/prefs_matcher.c:628
16025 #: src/prefs_matcher.c:631
16026 msgid "Partially downloaded"
16027 msgstr "Částečně staženo"
16029 #: src/prefs_matcher.c:634
16030 msgid "External program test"
16031 msgstr "Test externího programu"
16033 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16034 #: src/prefs_matcher.c:2521
16035 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16039 #: src/prefs_matcher.c:744
16041 msgstr "Použít regulární výraz"
16043 #: src/prefs_matcher.c:821
16044 msgid "Message must match"
16045 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16047 #: src/prefs_matcher.c:825
16048 msgid "at least one"
16049 msgstr "nejméně jeden"
16051 #: src/prefs_matcher.c:826
16055 #: src/prefs_matcher.c:829
16056 msgid "of above rules"
16057 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16059 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16060 msgid "Search pattern is not set."
16061 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16063 #: src/prefs_matcher.c:1543
16064 msgid "Test command is not set."
16065 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16067 #: src/prefs_matcher.c:1617
16068 msgid "all addresses in all headers"
16069 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16071 #: src/prefs_matcher.c:1620
16072 msgid "any address in any header"
16073 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16075 #: src/prefs_matcher.c:1622
16077 msgid "the address(es) in header '%s'"
16078 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16080 #: src/prefs_matcher.c:1623
16083 "Book/folder path is not set.\n"
16085 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16086 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16088 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16090 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16091 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16093 #: src/prefs_matcher.c:1842
16094 msgid "Headers part"
16095 msgstr "Část záhlaví"
16097 #: src/prefs_matcher.c:1846
16098 msgid "Headers values"
16099 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16101 #: src/prefs_matcher.c:1850
16105 #: src/prefs_matcher.c:1854
16106 msgid "Whole message"
16107 msgstr "Celá zpráva"
16109 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16113 #: src/prefs_matcher.c:1975
16117 #: src/prefs_matcher.c:1984
16121 #: src/prefs_matcher.c:1989
16125 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16129 #: src/prefs_matcher.c:1995
16133 #: src/prefs_matcher.c:2006
16137 #: src/prefs_matcher.c:2012
16141 #: src/prefs_matcher.c:2029
16145 #: src/prefs_matcher.c:2030
16149 #: src/prefs_matcher.c:2040
16151 msgstr "Velikost je"
16153 #: src/prefs_matcher.c:2045
16157 #: src/prefs_matcher.c:2047
16161 #: src/prefs_matcher.c:2052
16165 #: src/prefs_matcher.c:2056
16166 msgid "Program returns"
16167 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16169 #: src/prefs_matcher.c:2126
16171 "The entry was not saved.\n"
16174 "Záznam nebyl uložen.\n"
16175 "Chcete přesto okno zavřít?"
16177 #: src/prefs_matcher.c:2190
16178 msgid "Match Type: 'Test'"
16179 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16181 #: src/prefs_matcher.c:2191
16183 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16184 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16186 "The following symbols can be used:"
16188 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16189 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16191 "Následující symboly mohou být použity:"
16193 #: src/prefs_matcher.c:2290
16194 msgid "Current condition rules"
16195 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16197 #: src/prefs_message.c:120
16201 #: src/prefs_message.c:123
16202 msgid "Display header pane above message view"
16203 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16205 #: src/prefs_message.c:127
16206 msgid "Display (X-)Face in message view"
16207 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16209 #: src/prefs_message.c:130
16210 msgid "Display Face in message view"
16211 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16213 #: src/prefs_message.c:144
16214 msgid "Display headers in message view"
16215 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16217 #: src/prefs_message.c:156
16218 msgid "HTML messages"
16219 msgstr "HTML zprávy"
16221 #: src/prefs_message.c:159
16222 msgid "Render HTML messages as text"
16223 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16225 #: src/prefs_message.c:162
16226 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16227 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16229 #: src/prefs_message.c:165
16230 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16231 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16233 #: src/prefs_message.c:175
16235 msgstr "Prázdná řádka"
16237 #: src/prefs_message.c:195
16241 #: src/prefs_message.c:197
16243 msgstr "Polovina stránky"
16245 #: src/prefs_message.c:203
16246 msgid "Smooth scroll"
16247 msgstr "Jemný posun"
16249 #: src/prefs_message.c:209
16253 #: src/prefs_message.c:230
16254 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16255 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16257 #: src/prefs_message.c:233
16261 #: src/prefs_message.c:242
16262 msgid "Collapse quoted text on double click"
16263 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16265 #: src/prefs_message.c:249
16266 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16267 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16269 #: src/prefs_message.c:355
16270 msgid "Text Options"
16273 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16274 msgid "Message view"
16275 msgstr "Náhled zprávy"
16277 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16278 msgid "Enable coloration of message text"
16279 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16281 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16286 msgid "Cycle quote colors"
16287 msgstr "Rotovat barvy citací"
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16290 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16292 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16305 msgid "Pick color for 1st level text"
16306 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16308 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16314 msgid "Pick color for 2nd level text"
16315 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16323 msgid "Pick color for 3rd level text"
16324 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16327 msgid "Enable coloration of text background"
16328 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16332 msgid "Pick color for 1st level text background"
16333 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16337 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16338 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16342 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16343 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16347 msgid "Pick color for links"
16348 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16356 msgid "Pick color for signatures"
16357 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16360 msgid "Folder list"
16361 msgstr "Seznam složek"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16365 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16366 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16368 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16369 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16371 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16372 msgid "Target folder"
16373 msgstr "Cílová složka"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16376 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16377 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16380 msgid "Folder containing new messages"
16381 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16383 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16384 #. rule name and should not be translated
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16388 msgid "Pick color for 'color %d'"
16389 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16392 #. rule name and should not be translated
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16395 msgid "Set label for 'color %d'"
16396 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16398 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16399 #. rule name and should not be translated
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 'color %d'"
16404 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 1st level text"
16409 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 2nd level text"
16414 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 3rd level text"
16419 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 1st level text background"
16424 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16429 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16434 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for links"
16439 msgstr "Barva pro odkazy"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for target folder"
16444 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for signatures"
16449 msgstr "Barva pro podpisy"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16452 msgctxt "Dialog title"
16453 msgid "Pick color for folder"
16454 msgstr "Barva pro složku"
16456 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16460 #: src/prefs_other.c:97
16461 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16462 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16464 #: src/prefs_other.c:111
16465 msgid "Select preset:"
16466 msgstr "Vyberte schéma:"
16468 #: src/prefs_other.c:126
16470 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16471 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16473 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16474 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16476 #: src/prefs_other.c:479
16477 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16478 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16480 #: src/prefs_other.c:482
16482 msgstr "Při ukončení"
16484 #: src/prefs_other.c:485
16485 msgid "Confirm on exit"
16486 msgstr "Potvrdit ukončení"
16488 #: src/prefs_other.c:492
16489 msgid "Empty trash on exit"
16490 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16492 #: src/prefs_other.c:495
16493 msgid "Warn if there are queued messages"
16494 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16496 #: src/prefs_other.c:497
16497 msgid "Keyboard shortcuts"
16498 msgstr "Klávesové zkratky"
16500 #: src/prefs_other.c:500
16501 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16502 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16504 #: src/prefs_other.c:503
16506 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16507 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16508 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16510 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16511 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16512 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16514 #: src/prefs_other.c:510
16515 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16516 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16518 #: src/prefs_other.c:520
16519 msgid "Metadata handling"
16520 msgstr "Zpracování metadat"
16522 #: src/prefs_other.c:521
16524 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16525 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16527 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16528 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16530 #: src/prefs_other.c:525
16532 msgstr "Bezpečněji"
16534 #: src/prefs_other.c:527
16538 #: src/prefs_other.c:545
16539 msgid "Socket I/O timeout"
16540 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16542 #: src/prefs_other.c:567
16543 msgid "Ask before emptying trash"
16544 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16546 #: src/prefs_other.c:569
16547 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16549 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16552 #: src/prefs_other.c:574
16553 msgid "Use secure file deletion if possible"
16554 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16556 #: src/prefs_other.c:578
16558 "Use secure file deletion if possible\n"
16559 "(the 'shred' program is not available)"
16561 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16562 "(program 'shred' není dostupný)"
16564 #: src/prefs_other.c:583
16566 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16567 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16569 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16570 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16572 #: src/prefs_other.c:587
16573 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16574 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16576 #: src/prefs_other.c:690
16577 msgid "Miscellaneous"
16580 #: src/prefs_quote.c:77
16581 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16582 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16584 #: src/prefs_receive.c:123
16585 msgid "External incorporation program"
16586 msgstr "Externí program pro příjem"
16588 #: src/prefs_receive.c:126
16589 msgid "Use external program for receiving mail"
16590 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16592 #: src/prefs_receive.c:142
16593 msgid "Automatic checking"
16594 msgstr "Automatický příjem pošty"
16596 #: src/prefs_receive.c:149
16597 msgid "Check for new mail every"
16598 msgstr "Přijímat poštu každých"
16600 #: src/prefs_receive.c:167
16601 msgid "Check for new mail on start-up"
16602 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16604 #: src/prefs_receive.c:170
16608 #: src/prefs_receive.c:172
16609 msgid "Show receive dialog"
16610 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16612 #: src/prefs_receive.c:182
16613 msgid "Only on manual receiving"
16614 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16616 #: src/prefs_receive.c:193
16617 msgid "Close receive dialog when finished"
16618 msgstr "Zavřít po dokončení"
16620 #: src/prefs_receive.c:196
16621 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16622 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16624 #: src/prefs_receive.c:199
16625 msgid "After receiving new mail"
16626 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16628 #: src/prefs_receive.c:201
16629 msgid "Go to Inbox"
16630 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16632 #: src/prefs_receive.c:203
16633 msgid "Update all local folders"
16634 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16636 #: src/prefs_receive.c:205
16637 msgid "Run command"
16638 msgstr "Spustit příkaz"
16640 #: src/prefs_receive.c:210
16641 msgid "after automatic check"
16642 msgstr "po automatickém příjmu"
16644 #: src/prefs_receive.c:212
16645 msgid "after manual check"
16646 msgstr "po ručním příjmu"
16648 #: src/prefs_receive.c:220
16651 "Command to execute:\n"
16652 "(use %d as number of new mails)"
16655 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16657 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16658 msgid "Mail Handling"
16659 msgstr "Zpracování pošty"
16661 #: src/prefs_receive.c:344
16663 msgstr "Příjem zpráv"
16665 #: src/prefs_send.c:161
16666 msgid "Save sent messages"
16667 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16669 #: src/prefs_send.c:164
16670 msgid "Confirm before sending queued messages"
16671 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16673 #: src/prefs_send.c:167
16674 msgid "Never send Return Receipts"
16675 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16677 #: src/prefs_send.c:170
16678 msgid "Show send dialog"
16679 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16681 #: src/prefs_send.c:172
16682 msgid "Warn when Subject is empty"
16683 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16685 #: src/prefs_send.c:180
16686 msgid "Outgoing encoding"
16687 msgstr "Kódování znaků"
16689 #: src/prefs_send.c:205
16691 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16694 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16697 #: src/prefs_send.c:220
16698 msgid "Automatic (Recommended)"
16699 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
16701 #: src/prefs_send.c:222
16702 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16703 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16705 #: src/prefs_send.c:223
16706 msgid "Unicode (UTF-8)"
16707 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16709 #: src/prefs_send.c:225
16710 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16711 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16713 #: src/prefs_send.c:226
16714 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16715 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16717 #: src/prefs_send.c:228
16718 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16719 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16721 #: src/prefs_send.c:230
16722 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16723 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16725 #: src/prefs_send.c:231
16726 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16727 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16729 #: src/prefs_send.c:233
16730 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16731 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16733 #: src/prefs_send.c:235
16734 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16735 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16737 #: src/prefs_send.c:236
16738 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16739 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16741 #: src/prefs_send.c:238
16742 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16743 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16745 #: src/prefs_send.c:239
16746 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16747 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16749 #: src/prefs_send.c:241
16750 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16751 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16753 #: src/prefs_send.c:243
16754 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16755 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16757 #: src/prefs_send.c:244
16758 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16759 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16761 #: src/prefs_send.c:245
16762 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16763 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16765 #: src/prefs_send.c:246
16766 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16767 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16769 #: src/prefs_send.c:247
16770 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16771 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16773 #: src/prefs_send.c:249
16774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16775 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16777 #: src/prefs_send.c:251
16778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16779 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16781 #: src/prefs_send.c:252
16782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16783 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16785 #: src/prefs_send.c:255
16786 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16787 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16789 #: src/prefs_send.c:256
16790 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16791 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16793 #: src/prefs_send.c:257
16794 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16795 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16797 #: src/prefs_send.c:258
16798 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16799 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16801 #: src/prefs_send.c:260
16802 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16803 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16805 #: src/prefs_send.c:261
16806 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16807 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16809 #: src/prefs_send.c:264
16810 msgid "Korean (EUC-KR)"
16811 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16813 #: src/prefs_send.c:266
16814 msgid "Thai (TIS-620)"
16815 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16817 #: src/prefs_send.c:267
16818 msgid "Thai (Windows-874)"
16819 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16821 #: src/prefs_send.c:271
16822 msgid "Transfer encoding"
16823 msgstr "Kódování přenosu"
16825 #: src/prefs_send.c:282
16827 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16830 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16831 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16833 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
16834 #: src/send_message.c:508
16838 #: src/prefs_spelling.c:81
16839 msgid "Pick color for misspelled word"
16840 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16842 #: src/prefs_spelling.c:129
16843 msgid "Enable spell checker"
16844 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16846 #: src/prefs_spelling.c:134
16847 msgid "Enable alternate dictionary"
16848 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16850 #: src/prefs_spelling.c:139
16851 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16852 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16854 #: src/prefs_spelling.c:141
16855 msgid "Automatic spell checking"
16856 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16858 #: src/prefs_spelling.c:149
16859 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16860 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16862 #: src/prefs_spelling.c:153
16866 #: src/prefs_spelling.c:190
16867 msgid "Check with both dictionaries"
16868 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16870 #: src/prefs_spelling.c:197
16871 msgid "Get more dictionaries..."
16872 msgstr "Získat více slovníků..."
16874 #: src/prefs_spelling.c:207
16875 msgid "Misspelled word color"
16876 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16878 #: src/prefs_spelling.c:220
16879 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16880 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16882 #: src/prefs_spelling.c:337
16883 msgid "Spell Checking"
16884 msgstr "Kontrola pravopisu"
16886 #: src/prefs_summaries.c:154
16887 msgid "the abbreviated weekday name"
16888 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16890 #: src/prefs_summaries.c:155
16891 msgid "the full weekday name"
16892 msgstr "plný název dne v týdnu"
16894 #: src/prefs_summaries.c:156
16895 msgid "the abbreviated month name"
16896 msgstr "zkratka pro měsíc"
16898 #: src/prefs_summaries.c:157
16899 msgid "the full month name"
16900 msgstr "plný název měsíce"
16902 #: src/prefs_summaries.c:158
16903 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16904 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16906 #: src/prefs_summaries.c:159
16907 msgid "the century number (year/100)"
16908 msgstr "století (rok/100)"
16910 #: src/prefs_summaries.c:160
16911 msgid "the day of the month as a decimal number"
16912 msgstr "den v měsíci číselně"
16914 #: src/prefs_summaries.c:161
16915 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16916 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16918 #: src/prefs_summaries.c:162
16919 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16920 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16922 #: src/prefs_summaries.c:163
16923 msgid "the day of the year as a decimal number"
16924 msgstr "rok číselně"
16926 #: src/prefs_summaries.c:164
16927 msgid "the month as a decimal number"
16928 msgstr "měsíc číselně"
16930 #: src/prefs_summaries.c:165
16931 msgid "the minute as a decimal number"
16932 msgstr "minuty číselně"
16934 #: src/prefs_summaries.c:166
16935 msgid "either AM or PM"
16936 msgstr "AM nebo PM"
16938 #: src/prefs_summaries.c:167
16939 msgid "the second as a decimal number"
16940 msgstr "vteřiny číselně"
16942 #: src/prefs_summaries.c:168
16943 msgid "the day of the week as a decimal number"
16944 msgstr "den v týdnu číselně"
16946 #: src/prefs_summaries.c:169
16947 msgid "the preferred date for the current locale"
16948 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16950 #: src/prefs_summaries.c:170
16951 msgid "the last two digits of a year"
16952 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16954 #: src/prefs_summaries.c:171
16955 msgid "the year as a decimal number"
16956 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16958 #: src/prefs_summaries.c:172
16959 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16960 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16962 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
16963 #: src/prefs_summaries.c:562
16964 msgid "Date format"
16965 msgstr "Formát datumu"
16967 #: src/prefs_summaries.c:217
16971 #: src/prefs_summaries.c:259
16975 #: src/prefs_summaries.c:364
16976 msgid "Display message count next to folder name"
16977 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16979 #: src/prefs_summaries.c:374
16980 msgid "Unread messages"
16981 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16983 #: src/prefs_summaries.c:375
16984 msgid "Unread and Total messages"
16985 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16987 #: src/prefs_summaries.c:385
16988 msgid "Open last opened folder at start-up"
16989 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16991 #: src/prefs_summaries.c:388
16992 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16993 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16995 #: src/prefs_summaries.c:402
16999 #: src/prefs_summaries.c:420
17000 msgid "Message list"
17001 msgstr "Seznam zpráv"
17003 #: src/prefs_summaries.c:426
17004 msgid "Sort new folders by"
17005 msgstr "Řadit nové složky podle"
17007 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17011 #: src/prefs_summaries.c:437
17012 msgid "Thread date"
17013 msgstr "Datum vlákna"
17015 #: src/prefs_summaries.c:448
17019 #: src/prefs_summaries.c:465
17020 msgid "Set default selection when entering a folder"
17021 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17023 #: src/prefs_summaries.c:478
17024 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17025 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17027 #: src/prefs_summaries.c:488
17028 msgid "Assume 'Yes'"
17029 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17031 #: src/prefs_summaries.c:489
17032 msgid "Assume 'No'"
17033 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17035 #: src/prefs_summaries.c:497
17036 msgid "Open message when selected"
17037 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17039 #: src/prefs_summaries.c:507
17040 msgid "When message view is visible"
17041 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17043 #: src/prefs_summaries.c:513
17044 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17045 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17047 #: src/prefs_summaries.c:517
17048 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17049 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17051 #: src/prefs_summaries.c:519
17053 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17056 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17057 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17059 #: src/prefs_summaries.c:522
17060 msgid "Mark message as read"
17061 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17063 #: src/prefs_summaries.c:525
17064 msgid "when selected, after"
17065 msgstr "když vybrána, potom"
17067 #: src/prefs_summaries.c:545
17068 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17069 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17071 #: src/prefs_summaries.c:552
17072 msgid "Display sender using address book"
17073 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17075 #: src/prefs_summaries.c:556
17076 msgid "Show tooltips"
17077 msgstr "Zobrazovat tipy"
17079 #: src/prefs_summaries.c:582
17080 msgid "Date format help"
17081 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17083 #: src/prefs_summaries.c:600
17084 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17085 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17087 #: src/prefs_summaries.c:603
17088 msgid "Translate header names"
17089 msgstr "Překládat záhlaví"
17091 #: src/prefs_summaries.c:605
17093 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17094 "translated into your language."
17096 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17099 #: src/prefs_summaries.c:733
17103 #: src/prefs_summary_column.c:226
17104 msgid "Message list columns configuration"
17105 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17107 #: src/prefs_summary_column.c:243
17109 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17112 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17113 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17115 #: src/prefs_summary_open.c:109
17116 msgid "first marked email"
17117 msgstr "první označený email"
17119 #: src/prefs_summary_open.c:110
17120 msgid "first new email"
17121 msgstr "první nová zpráva"
17123 #: src/prefs_summary_open.c:111
17124 msgid "first unread email"
17125 msgstr "první nepřečtený email"
17127 #: src/prefs_summary_open.c:112
17128 msgid "last opened email"
17129 msgstr "naposledy otevřený email"
17131 #: src/prefs_summary_open.c:113
17132 msgid "last email in the list"
17133 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17135 #: src/prefs_summary_open.c:115
17136 msgid "first email in the list"
17137 msgstr "první zpráva v seznamu"
17139 #: src/prefs_summary_open.c:184
17140 msgid " Selection when entering a folder"
17141 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17143 #: src/prefs_summary_open.c:230
17144 msgid "Possible selections"
17145 msgstr "Možné výběry"
17147 #: src/prefs_summary_open.c:266
17148 msgid "Selection on folder opening"
17149 msgstr "Výběr při otevření složky"
17151 #: src/prefs_template.c:80
17152 msgid "This name is used as the Menu item"
17153 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17155 #: src/prefs_template.c:82
17157 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17159 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17161 #: src/prefs_template.c:309
17162 msgid "Append the new template above to the list"
17163 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17165 #: src/prefs_template.c:318
17166 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17167 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17169 #: src/prefs_template.c:328
17170 msgid "Delete the selected template from the list"
17171 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17173 #: src/prefs_template.c:346
17174 msgid "Show information on configuring templates"
17175 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17177 #: src/prefs_template.c:370
17178 msgid "Move the selected template to the top"
17179 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17181 #: src/prefs_template.c:380
17182 msgid "Move the selected template up"
17183 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17185 #: src/prefs_template.c:388
17186 msgid "Move the selected template down"
17187 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17189 #: src/prefs_template.c:398
17190 msgid "Move the selected template to the bottom"
17191 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17193 #: src/prefs_template.c:414
17194 msgid "Template configuration"
17195 msgstr "Nastavení šablon"
17197 #: src/prefs_template.c:602
17198 msgid "Templates list not saved"
17199 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17201 #: src/prefs_template.c:603
17202 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17203 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17205 #: src/prefs_template.c:768
17206 msgid "The template's name is not set."
17207 msgstr "Název šablony není nastaven."
17209 #: src/prefs_template.c:811
17210 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17211 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17213 #: src/prefs_template.c:817
17214 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17215 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17217 #: src/prefs_template.c:823
17218 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17219 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17221 #: src/prefs_template.c:829
17222 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17223 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17225 #: src/prefs_template.c:835
17227 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17228 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17230 #: src/prefs_template.c:841
17231 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17232 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17234 #: src/prefs_template.c:912
17235 msgid "Delete template"
17236 msgstr "Odstranit šablonu"
17238 #: src/prefs_template.c:913
17239 msgid "Do you really want to delete this template?"
17240 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17242 #: src/prefs_template.c:925
17243 msgid "Delete all templates"
17244 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17246 #: src/prefs_template.c:926
17247 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17248 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17250 #: src/prefs_template.c:1241
17251 msgid "Current templates"
17252 msgstr "Aktuální šablony"
17254 #: src/prefs_template.c:1269
17258 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17259 msgid "Default internal theme"
17260 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17262 #: src/prefs_themes.c:366
17266 #: src/prefs_themes.c:436
17267 msgid "Only root can remove system themes"
17268 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17270 #: src/prefs_themes.c:439
17272 msgid "Remove system theme '%s'"
17273 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17275 #: src/prefs_themes.c:442
17277 msgid "Remove theme '%s'"
17278 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17280 #: src/prefs_themes.c:448
17281 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17282 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17284 #: src/prefs_themes.c:458
17288 "while removing theme."
17290 "Soubor %s selhal\n"
17291 "během odstraňování motivu."
17293 #: src/prefs_themes.c:462
17294 msgid "Removing theme directory failed."
17295 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17297 #: src/prefs_themes.c:465
17298 msgid "Theme removed successfully"
17299 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17301 #: src/prefs_themes.c:485
17302 msgid "Select theme folder"
17303 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17305 #: src/prefs_themes.c:500
17307 msgid "Install theme '%s'"
17308 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17310 #: src/prefs_themes.c:503
17312 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17315 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17316 "Přesto nainstalovat?"
17318 #: src/prefs_themes.c:510
17319 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17320 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17322 #: src/prefs_themes.c:530
17323 msgid "Theme exists"
17324 msgstr "Motiv existuje"
17326 #: src/prefs_themes.c:531
17328 "A theme with the same name is\n"
17329 "already installed in this location.\n"
17331 "Do you want to replace it?"
17333 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17334 "v tomto umístění nainstalován\n"
17336 "Chcete ho nahradit?"
17338 #: src/prefs_themes.c:537
17340 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17341 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17343 #: src/prefs_themes.c:545
17345 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17346 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17348 #: src/prefs_themes.c:558
17349 msgid "Theme installed successfully."
17350 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17352 #: src/prefs_themes.c:565
17353 msgid "Failed installing theme"
17354 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17356 #: src/prefs_themes.c:568
17360 "while installing theme."
17362 "Soubor %s selhal\n"
17363 "během instalace motivu."
17365 #: src/prefs_themes.c:667
17367 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17368 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17370 #: src/prefs_themes.c:708
17372 msgid "Internal theme has %d icons"
17373 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17375 #: src/prefs_themes.c:714
17376 msgid "No info file available for this theme"
17377 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17379 #: src/prefs_themes.c:732
17380 msgid "Error: couldn't get theme status"
17381 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17383 #: src/prefs_themes.c:756
17385 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17386 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17388 #: src/prefs_themes.c:804
17392 #: src/prefs_themes.c:815
17393 msgid "Install new..."
17394 msgstr "Instalovat nový..."
17396 #: src/prefs_themes.c:820
17397 msgid "Get more..."
17398 msgstr "Získat další..."
17400 #: src/prefs_themes.c:831
17401 msgid "Information"
17404 #: src/prefs_themes.c:845
17408 #: src/prefs_themes.c:853
17412 #: src/prefs_themes.c:895
17416 #: src/prefs_toolbar.c:176
17418 "Selected Action already set.\n"
17419 "Please choose another Action from List"
17421 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17422 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17424 #: src/prefs_toolbar.c:177
17425 msgid "Item has no icon defined."
17426 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17428 #: src/prefs_toolbar.c:178
17429 msgid "Item has no text defined."
17430 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17432 #: src/prefs_toolbar.c:916
17433 msgid "Toolbar item"
17434 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17436 #: src/prefs_toolbar.c:932
17438 msgstr "Typ položky"
17440 #: src/prefs_toolbar.c:942
17441 msgid "Internal Function"
17442 msgstr "Vnitřní funkce"
17444 #: src/prefs_toolbar.c:943
17445 msgid "User Action"
17446 msgstr "Uživatelské akce"
17448 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17452 #: src/prefs_toolbar.c:952
17453 msgid "Event executed on click"
17454 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17456 #: src/prefs_toolbar.c:991
17457 msgid "Toolbar text"
17458 msgstr "Text nástrojové lišty"
17460 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17464 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17468 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17470 msgstr "Nástrojová lišta"
17472 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17473 msgid "Main Window"
17474 msgstr "Hlavní okno"
17476 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17477 msgid "Message Window"
17478 msgstr "Okno zpráv"
17480 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17481 msgid "Compose Window"
17482 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17484 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17486 msgstr "Text ikony"
17488 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17489 msgid "Mapped event"
17490 msgstr "Namapovaná událost"
17492 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17493 msgid "Toolbar item icon"
17494 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17496 #: src/prefs_wrapping.c:80
17497 msgid "Auto wrapping"
17498 msgstr "Automatické zalamování"
17500 #: src/prefs_wrapping.c:81
17501 msgid "Wrap quotation"
17502 msgstr "Zalomit citaci"
17504 #: src/prefs_wrapping.c:82
17505 msgid "Wrap pasted text"
17506 msgstr "Zalomit vložený text"
17508 #: src/prefs_wrapping.c:83
17509 msgid "Auto indent"
17510 msgstr "Automatické odsazení"
17512 #: src/prefs_wrapping.c:89
17513 msgid "Wrap text at"
17514 msgstr "Zalomit text v"
17516 #: src/prefs_wrapping.c:154
17518 msgstr "Zalamování"
17520 #: src/printing.c:436
17521 msgid "Print preview"
17524 #: src/printing.c:479
17526 msgstr "První stránka"
17528 #: src/printing.c:490
17530 msgstr "Poslední stránka"
17532 #: src/printing.c:496
17534 msgstr "Zobrazit 100%"
17536 #: src/printing.c:498
17538 msgstr "Přizpůsobit"
17540 #: src/printing.c:500
17544 #: src/printing.c:502
17548 #: src/printing.c:701
17551 msgstr "Stránka %d"
17553 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17554 msgid "No information available"
17555 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17557 #: src/privacy.c:490
17558 msgid "No recipient keys defined."
17559 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17561 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17562 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17563 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17565 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17566 msgid "Already trying to send."
17567 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17569 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17571 msgid "Couldn't open file %s."
17572 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17574 #: src/procmsg.c:1619
17575 msgid "Queued message header is broken."
17576 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17578 #: src/procmsg.c:1639
17579 msgid "An error happened during SMTP session."
17580 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17582 #: src/procmsg.c:1653
17584 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17587 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17589 #: src/procmsg.c:1661
17591 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17592 "generated by Claws Mail."
17594 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17595 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17597 #: src/procmsg.c:1683
17598 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17599 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17601 #: src/procmsg.c:1696
17602 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17603 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17605 #: src/procmsg.c:1710
17607 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17608 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17610 #: src/procmsg.c:2262
17611 msgid "Filtering messages...\n"
17612 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17614 #: src/quote_fmt.c:47
17615 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17616 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17618 #: src/quote_fmt.c:48
17619 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17620 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17622 #: src/quote_fmt.c:51
17623 msgid "email address of sender"
17624 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17626 #: src/quote_fmt.c:52
17627 msgid "full name of sender"
17628 msgstr "celé jméno odesílatele"
17630 #: src/quote_fmt.c:53
17631 msgid "first name of sender"
17632 msgstr "jméno odesílatele"
17634 #: src/quote_fmt.c:54
17635 msgid "last name of sender"
17636 msgstr "Příjmení odesílatele"
17638 #: src/quote_fmt.c:55
17639 msgid "initials of sender"
17640 msgstr "iniciály odesílatele"
17642 #: src/quote_fmt.c:62
17643 msgid "message body"
17644 msgstr "tělo zprávy"
17646 #: src/quote_fmt.c:63
17647 msgid "quoted message body"
17648 msgstr "tělo citované zprávy"
17650 #: src/quote_fmt.c:64
17651 msgid "message body without signature"
17652 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17654 #: src/quote_fmt.c:65
17655 msgid "quoted message body without signature"
17656 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17658 #: src/quote_fmt.c:66
17659 msgid "message tags"
17660 msgstr "značky zprávy"
17662 #: src/quote_fmt.c:67
17663 msgid "current dictionary"
17664 msgstr "aktuální slovník"
17666 #: src/quote_fmt.c:68
17667 msgid "cursor position"
17668 msgstr "pozice kurzoru"
17670 #: src/quote_fmt.c:69
17671 msgid "account property: your name"
17672 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17674 #: src/quote_fmt.c:70
17675 msgid "account property: your email address"
17676 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17678 #: src/quote_fmt.c:71
17679 msgid "account property: account name"
17680 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17682 #: src/quote_fmt.c:72
17683 msgid "account property: organization"
17684 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17686 #: src/quote_fmt.c:73
17687 msgid "account property: signature"
17688 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17690 #: src/quote_fmt.c:74
17691 msgid "account property: signature path"
17692 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17694 #: src/quote_fmt.c:75
17695 msgid "account property: default dictionary"
17696 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17698 #: src/quote_fmt.c:76
17699 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17700 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17702 #: src/quote_fmt.c:77
17703 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17704 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17706 #: src/quote_fmt.c:78
17707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17708 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17710 #: src/quote_fmt.c:80
17711 msgid "literal backslash"
17712 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17714 #: src/quote_fmt.c:81
17715 msgid "literal question mark"
17716 msgstr "otazník - znak ?"
17718 #: src/quote_fmt.c:82
17719 msgid "literal exclamation mark"
17720 msgstr "vykřičník - znak !"
17722 #: src/quote_fmt.c:83
17723 msgid "literal pipe"
17724 msgstr "\"roura\" - znak |"
17726 #: src/quote_fmt.c:84
17727 msgid "literal opening curly brace"
17728 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17730 #: src/quote_fmt.c:85
17731 msgid "literal closing curly brace"
17732 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17734 #: src/quote_fmt.c:86
17738 #: src/quote_fmt.c:89
17739 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17740 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17742 #: src/quote_fmt.c:90
17744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17746 "symbols (or their long equivalent)"
17748 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17750 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17751 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17753 #: src/quote_fmt.c:91
17755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17757 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17758 "symbols (or their long equivalent)"
17760 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17762 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17763 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17765 #: src/quote_fmt.c:92
17768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17775 #: src/quote_fmt.c:93
17777 "insert program output:\n"
17778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17782 "vloží výstup programu:\n"
17783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17786 #: src/quote_fmt.c:94
17788 "insert user input:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17790 "user-entered text"
17792 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17793 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17794 "textem vloženým uživatelem"
17796 #: src/quote_fmt.c:95
17799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17802 "připojí soubor:\n"
17803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17806 #: src/quote_fmt.c:97
17807 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17808 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17810 #: src/quote_fmt.c:98
17812 "text that can contain any of the symbols or\n"
17815 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17818 #: src/quote_fmt.c:99
17820 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17823 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17826 #: src/quote_fmt.c:100
17828 "completion from address book only works with the first\n"
17829 "address of the header, it outputs the full name\n"
17830 "of the contact if that address matches exactly\n"
17831 "one contact in the address book"
17833 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17834 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17835 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17836 "kontaktu v knize adres"
17838 #: src/quote_fmt.c:109
17839 msgid "Description of symbols"
17840 msgstr "Popis symbolů"
17842 #: src/quote_fmt.c:110
17843 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17844 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17846 #: src/quote_fmt.c:173
17847 msgid "Use template when composing new messages"
17848 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17850 #: src/quote_fmt.c:197
17852 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17854 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17856 #: src/quote_fmt.c:299
17857 msgid "Use template when replying to messages"
17858 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17860 #: src/quote_fmt.c:323
17861 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17862 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17864 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17865 msgid "Quotation mark"
17866 msgstr "Značka pro citaci"
17868 #: src/quote_fmt.c:429
17869 msgid "Use template when forwarding messages"
17870 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17872 #: src/quote_fmt.c:453
17873 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17874 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17876 #: src/quote_fmt.c:545
17880 #: src/quote_fmt.c:563
17882 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17884 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17886 #: src/quote_fmt.c:566
17887 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17888 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17890 #: src/quote_fmt.c:583
17891 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17892 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17894 #: src/quote_fmt.c:603
17895 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17896 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17898 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17900 msgid "Enter text to replace '%s'"
17901 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17903 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17904 msgid "Enter variable"
17905 msgstr "Zadání proměnných"
17907 #: src/send_message.c:152
17909 msgid "Sending message using command: %s\n"
17910 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17912 #: src/send_message.c:166
17914 msgid "Couldn't execute command: %s"
17915 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17917 #: src/send_message.c:201
17919 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17920 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17922 #: src/send_message.c:348
17926 #: src/send_message.c:353
17927 msgid "Doing POP before SMTP..."
17928 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17930 #: src/send_message.c:356
17931 msgid "POP before SMTP"
17932 msgstr "POP před SMTP"
17934 #: src/send_message.c:361
17936 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17937 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17939 #: src/send_message.c:418
17940 msgid "Mail sent successfully."
17941 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17943 #: src/send_message.c:484
17944 msgid "Sending HELO..."
17945 msgstr "Posílám HELO..."
17947 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17948 msgid "Authenticating"
17949 msgstr "Autentizuji"
17951 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17952 msgid "Sending message..."
17953 msgstr "Posílám zprávu..."
17955 #: src/send_message.c:489
17956 msgid "Sending EHLO..."
17957 msgstr "Posílám EHLO..."
17959 #: src/send_message.c:498
17960 msgid "Sending MAIL FROM..."
17961 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17963 #: src/send_message.c:502
17964 msgid "Sending RCPT TO..."
17965 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17967 #: src/send_message.c:507
17968 msgid "Sending DATA..."
17969 msgstr "Posílám DATA..."
17971 #: src/send_message.c:511
17972 msgid "Quitting..."
17973 msgstr "Ukončuji..."
17975 #: src/send_message.c:540
17977 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17978 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17980 #: src/send_message.c:593
17981 msgid "Sending message"
17982 msgstr "Posílám zprávu"
17984 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17985 msgid "Error occurred while sending the message."
17986 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17988 #: src/send_message.c:665
17991 "Error occurred while sending the message:\n"
17994 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17998 msgid "Mailbox setting"
17999 msgstr "Nastavení mailboxu"
18003 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18004 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18005 "if you have the one.\n"
18006 "If you're not sure, just select OK."
18008 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18009 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18010 "mailbox v MH formátu.\n"
18011 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18013 #: src/sourcewindow.c:64
18014 msgid "Source of the message"
18015 msgstr "Zdroj zprávy"
18017 #: src/sourcewindow.c:159
18019 msgid "%s - Source"
18020 msgstr "%s - Zdroj"
18022 #: src/ssl_manager.c:157
18023 msgid "Saved SSL certificates"
18024 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18026 #: src/ssl_manager.c:431
18027 msgid "Delete certificate"
18028 msgstr "Odstranit certifikát"
18030 #: src/ssl_manager.c:432
18031 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18032 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18034 #: src/summary_search.c:259
18035 msgid "Search messages"
18036 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18038 #: src/summary_search.c:281
18039 msgid "Match any of the following"
18040 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18042 #: src/summary_search.c:283
18043 msgid "Match all of the following"
18044 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18046 #: src/summary_search.c:447
18050 #: src/summary_search.c:454
18054 #: src/summary_search.c:484
18056 msgstr "Najít _všechny"
18058 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18060 msgid "Searching in %s... \n"
18061 msgstr "Hledám v %s... \n"
18063 #: src/summary_search.c:787
18064 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18065 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18067 #: src/summary_search.c:789
18068 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18069 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18071 #: src/summaryview.c:430
18072 msgid "Create _filter rule"
18073 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18075 #: src/summaryview.c:558
18076 msgid "Toggle quick search bar"
18077 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18079 #: src/summaryview.c:595
18080 msgid "Toggle multiple selection"
18081 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18083 #: src/summaryview.c:1297
18084 msgid "Process mark"
18085 msgstr "Zpracovat označené"
18087 #: src/summaryview.c:1298
18088 msgid "Some marks are left. Process them?"
18089 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18091 #: src/summaryview.c:1348
18093 msgid "Scanning folder (%s)..."
18094 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18096 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18097 msgid "No more unread messages"
18098 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18100 #: src/summaryview.c:1846
18101 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18102 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18104 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18105 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18107 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18109 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18111 #: src/summaryview.c:1866
18112 msgid "No unread messages."
18113 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18115 #: src/summaryview.c:1898
18116 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18117 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18119 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18120 msgid "No more new messages"
18121 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18123 #: src/summaryview.c:1941
18124 msgid "No new message found. Search from the end?"
18125 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18127 #: src/summaryview.c:1961
18128 msgid "No new messages."
18129 msgstr "Žádné nové zprávy."
18131 #: src/summaryview.c:1993
18132 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18133 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18135 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18136 msgid "No more marked messages"
18137 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18139 #: src/summaryview.c:2031
18140 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18141 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18143 #: src/summaryview.c:2040
18144 msgid "No marked messages."
18145 msgstr "Žádné označené zprávy."
18147 #: src/summaryview.c:2072
18148 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18149 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18151 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18152 msgid "No more labeled messages"
18153 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18155 #: src/summaryview.c:2110
18156 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18157 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18159 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18160 msgid "No labeled messages."
18161 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18163 #: src/summaryview.c:2135
18164 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18165 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18167 #: src/summaryview.c:2449
18168 msgid "Attracting messages by subject..."
18169 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18171 #: src/summaryview.c:2634
18174 msgstr "%d odstraněno"
18176 #: src/summaryview.c:2638
18179 msgstr "%s%d přemístěné"
18181 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18185 #: src/summaryview.c:2644
18187 msgid "%s%d copied"
18188 msgstr "%s %d zkopírováno"
18190 #: src/summaryview.c:2658
18191 msgid " item selected"
18192 msgid_plural " items selected"
18193 msgstr[0] " položka vybrána"
18194 msgstr[1] " položky vybrány"
18195 msgstr[2] " položek vybráno"
18197 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18199 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18200 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18202 #: src/summaryview.c:2683
18205 "<b>Message summary</b>\n"
18207 "<b>Unread:</b> %d\n"
18208 "<b>Total:</b> %d\n"
18209 "<b>Size:</b> %s\n"
18211 "<b>Marked:</b> %d\n"
18212 "<b>Replied:</b> %d\n"
18213 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18214 "<b>Locked:</b> %d\n"
18215 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18216 "<b>Watched:</b> %d"
18218 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
18219 "<b>Nové:</b> %d\n"
18220 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
18221 "<b>Celkem:</b> %d\n"
18222 "<b>Velikost:</b> %s\n"
18224 "<b>Označené:</b> %d\n"
18225 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
18226 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
18227 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
18228 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
18229 "<b>Sledované:</b> %d"
18231 #: src/summaryview.c:2707
18233 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18234 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18236 #: src/summaryview.c:2989
18237 msgid "Sorting summary..."
18238 msgstr "Celkové setřídění..."
18240 #: src/summaryview.c:3128
18241 msgid "Setting summary from message data..."
18242 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18244 #: src/summaryview.c:3333
18246 msgstr "(Žádné datum)"
18248 #: src/summaryview.c:3385
18249 msgid "(No Recipient)"
18250 msgstr "(Žádný příjemce)"
18252 #: src/summaryview.c:3420
18256 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18259 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
18261 #: src/summaryview.c:3427
18265 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18268 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
18270 #: src/summaryview.c:4304
18271 msgid "You're not the author of the article.\n"
18272 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18274 #: src/summaryview.c:4397
18276 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18277 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18278 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18279 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18280 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18282 #: src/summaryview.c:4400
18283 msgid "Delete message(s)"
18284 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
18286 #: src/summaryview.c:4568
18287 msgid "Destination is same as current folder."
18288 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18290 #: src/summaryview.c:4673
18291 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18292 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18294 #: src/summaryview.c:4838
18295 msgid "Append or Overwrite"
18296 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18298 #: src/summaryview.c:4839
18299 msgid "Append or overwrite existing file?"
18300 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18302 #: src/summaryview.c:4840
18306 #: src/summaryview.c:4840
18310 #: src/summaryview.c:4881
18313 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18315 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18317 #: src/summaryview.c:5365
18318 msgid "Building threads..."
18319 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18321 #: src/summaryview.c:5613
18322 msgid "Skip these rules"
18325 #: src/summaryview.c:5616
18326 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18327 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18329 #: src/summaryview.c:5619
18330 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18331 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18333 #: src/summaryview.c:5648
18335 msgstr "Filtrování"
18337 #: src/summaryview.c:5649
18339 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18340 "Please choose what to do with these rules:"
18342 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18343 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18345 #: src/summaryview.c:5679
18346 msgid "Filtering..."
18347 msgstr "Filtruji..."
18349 #: src/summaryview.c:5758
18350 msgid "Processing configuration"
18351 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18353 #: src/summaryview.c:6306
18354 msgid "Ignored thread"
18355 msgstr "Ignorované vlákno"
18357 #: src/summaryview.c:6308
18358 msgid "Watched thread"
18359 msgstr "Sledované vlákno"
18361 #: src/summaryview.c:6316
18362 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18363 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18365 #: src/summaryview.c:6318
18366 msgid "Replied - click to see reply"
18367 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18369 #: src/summaryview.c:6330
18370 msgid "To be moved"
18371 msgstr "K přesunutí"
18373 #: src/summaryview.c:6332
18374 msgid "To be copied"
18375 msgstr "Bude zkopírováno"
18377 #: src/summaryview.c:6344
18378 msgid "Signed, has attachment(s)"
18379 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18381 #: src/summaryview.c:6348
18382 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18383 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18385 #: src/summaryview.c:6350
18387 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18389 #: src/summaryview.c:6352
18390 msgid "Has attachment(s)"
18391 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18393 #: src/summaryview.c:7960
18396 "Regular expression (regexp) error:\n"
18399 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18402 #: src/summaryview.c:8065
18403 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18404 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18406 #: src/summaryview.c:8070
18407 msgid "Go back to the folder list"
18408 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18410 #: src/textview.c:232
18411 msgid "_Open in web browser"
18412 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18414 #: src/textview.c:233
18415 msgid "Copy this _link"
18416 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18418 #: src/textview.c:240
18419 msgid "_Reply to this address"
18420 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18422 #: src/textview.c:241
18423 msgid "Add to _Address book"
18424 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18426 #: src/textview.c:242
18427 msgid "Copy this add_ress"
18428 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18430 #: src/textview.c:248
18431 msgid "_Open image"
18432 msgstr "Otevřít _obrázek"
18434 #: src/textview.c:249
18435 msgid "_Save image..."
18436 msgstr "_Uložit obrázek..."
18438 #: src/textview.c:723
18440 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18441 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18443 #: src/textview.c:726
18445 msgid "[%s (%d bytes)]"
18446 msgstr "[%s (%d B)]"
18448 #: src/textview.c:915
18451 " This message can't be displayed.\n"
18452 " This is probably due to a network error.\n"
18457 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18458 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18462 #: src/textview.c:920
18463 msgid "'Network Log'"
18464 msgstr "'Záznam o připojení'"
18466 #: src/textview.c:921
18467 msgid " in the Tools menu for more information."
18468 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18470 #: src/textview.c:984
18471 msgid " The following can be performed on this part\n"
18472 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18474 #: src/textview.c:986
18475 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18476 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18478 #: src/textview.c:990
18479 msgid " - To save, select "
18480 msgstr " - Uložit pomocí "
18482 #: src/textview.c:991
18483 msgid "'Save as...'"
18484 msgstr "'Uložit jako...'"
18486 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18487 #: src/textview.c:1027
18488 msgid " (Shortcut key: '"
18489 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18491 #: src/textview.c:1001
18492 msgid " - To display as text, select "
18493 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18495 #: src/textview.c:1002
18496 msgid "'Display as text'"
18497 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18499 #: src/textview.c:1013
18500 msgid " - To open with an external program, select "
18501 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18503 #: src/textview.c:1014
18505 msgstr "'Otevřít' "
18507 #: src/textview.c:1022
18508 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18509 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18511 #: src/textview.c:1023
18512 msgid "mouse button)\n"
18513 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18515 #: src/textview.c:1025
18517 msgstr " - Nebo použijte"
18519 #: src/textview.c:1026
18520 msgid "'Open with...'"
18521 msgstr "'Otevřít čím...'"
18523 #: src/textview.c:1138
18526 "The command to view attachment as text failed:\n"
18530 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18532 "Návratový kód %d\n"
18534 #: src/textview.c:2187
18538 #: src/textview.c:2889
18541 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18543 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18545 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18549 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
18551 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
18553 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
18555 "Chcete přesto otevřít?"
18557 #: src/textview.c:2898
18558 msgid "Phishing attempt warning"
18559 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18561 #: src/textview.c:2899
18563 msgstr "_Otevřít URL"
18565 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18566 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18567 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18569 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18570 msgid "Receive Mail from current Account"
18571 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18573 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18574 msgid "Send Queued Messages"
18575 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18577 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18578 msgid "Compose Email"
18579 msgstr "Napsat novou zprávu"
18581 #: src/toolbar.c:196
18582 msgid "Compose News"
18583 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18585 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18586 msgid "Reply to Message"
18587 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18589 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18590 msgid "Reply to Sender"
18591 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18593 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18594 msgid "Reply to All"
18595 msgstr "Odpovědět všem"
18597 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18598 msgid "Reply to Mailing-list"
18599 msgstr "Odpovědět do konference"
18601 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18603 msgstr "Otevřít email"
18605 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18606 msgid "Forward Message"
18607 msgstr "Předat zprávu"
18609 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18610 msgid "Trash Message"
18611 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18613 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18614 msgid "Delete Message"
18615 msgstr "Odstranit zprávu"
18617 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18618 msgid "Go to Previous Unread Message"
18619 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18621 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18622 msgid "Go to Next Unread Message"
18623 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18625 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18629 #: src/toolbar.c:211
18630 msgid "Learn Spam or Ham"
18631 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18633 #: src/toolbar.c:212
18634 msgid "Open folder/Go to folder list"
18635 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18637 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18638 msgid "Send Message"
18639 msgstr "Odeslat zprávu"
18641 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18642 msgid "Put into queue folder and send later"
18643 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18645 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18646 msgid "Save to draft folder"
18647 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18649 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18650 msgid "Insert file"
18651 msgstr "Vložit soubor"
18653 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18654 msgid "Attach file"
18655 msgstr "Připojit soubor"
18657 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18658 msgid "Insert signature"
18659 msgstr "Vložit podpis"
18661 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18662 msgid "Replace signature"
18663 msgstr "Nahradit podpis"
18665 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18666 msgid "Edit with external editor"
18667 msgstr "Upravit externím editorem"
18669 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18670 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18671 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18673 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18674 msgid "Wrap all long lines"
18675 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18677 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18678 msgid "Check spelling"
18679 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18681 #: src/toolbar.c:229
18682 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18683 msgstr "Akce Claws Mail"
18685 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18686 msgid "Cancel receiving"
18687 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18689 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18690 msgid "Cancel receiving/sending"
18691 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18693 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18694 msgid "Close window"
18695 msgstr "Zavřít okno"
18697 #: src/toolbar.c:235
18698 msgid "Claws Mail Plugins"
18699 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18701 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18706 #: src/toolbar.c:402
18710 #: src/toolbar.c:404
18712 msgstr "Přijmout poštu"
18714 #: src/toolbar.c:405
18718 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18721 msgstr "Napsat zprávu"
18723 #: src/toolbar.c:410
18727 #: src/toolbar.c:411
18730 msgstr "Odesílatel"
18732 #: src/toolbar.c:412
18736 #: src/toolbar.c:417
18740 #: src/toolbar.c:418
18744 #: src/toolbar.c:426
18748 #: src/toolbar.c:429
18749 msgid "Insert sig."
18750 msgstr "Vložit podpis"
18752 #: src/toolbar.c:430
18753 msgid "Replace sig."
18754 msgstr "Nahradit podpis"
18756 #: src/toolbar.c:431
18760 #: src/toolbar.c:432
18762 msgstr "Zalomit odstavec"
18764 #: src/toolbar.c:433
18766 msgstr "Zalomit vše"
18768 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18772 #: src/toolbar.c:437
18774 msgstr "Vše zastavit"
18776 #: src/toolbar.c:897
18777 msgid "Compose News message"
18778 msgstr "Napsat novou zprávu"
18780 #: src/toolbar.c:936
18782 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18784 #: src/toolbar.c:945
18788 #: src/toolbar.c:947
18790 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18792 #: src/toolbar.c:1925
18793 msgid "Go to folder list"
18794 msgstr "Přejít na seznam složek"
18796 #: src/toolbar.c:1931
18797 msgid "Receive Mail from selected Account"
18798 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18800 #: src/toolbar.c:1947
18801 msgid "Open preferences"
18802 msgstr "Otevřít předvolby"
18804 #: src/toolbar.c:1958
18805 msgid "Compose with selected Account"
18806 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18808 #: src/toolbar.c:1979
18809 msgid "Learn as..."
18810 msgstr "Učit se jako..."
18812 #: src/toolbar.c:1989
18813 msgid "Learn as _Spam"
18814 msgstr "Učit jako _Spam"
18816 #: src/toolbar.c:1990
18817 msgid "Learn as _Ham"
18818 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18820 #: src/toolbar.c:1997
18821 msgid "Reply to Message options"
18822 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18824 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18825 msgid "_Reply with quote"
18826 msgstr "Odpovědět s _citací"
18828 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18829 msgid "Reply without _quote"
18830 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18832 #: src/toolbar.c:2014
18833 msgid "Reply to Sender options"
18834 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18836 #: src/toolbar.c:2031
18837 msgid "Reply to All options"
18838 msgstr "Odpovědět všem"
18840 #: src/toolbar.c:2048
18841 msgid "Reply to Mailing-list options"
18842 msgstr "Odpovědět do konference"
18844 #: src/toolbar.c:2065
18845 msgid "Forward Message options"
18846 msgstr "Předat zprávu"
18848 #: src/uri_opener.c:88
18849 msgid "There are no URLs in this email."
18850 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18852 #: src/uri_opener.c:116
18853 msgid "Available URLs:"
18854 msgstr "Dostupné odkazy:"
18856 #: src/uri_opener.c:181
18857 msgctxt "Dialog title"
18859 msgstr "Otevřít odkaz"
18861 #: src/uri_opener.c:206
18862 msgid "Please select the URL to open."
18863 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18865 #: src/uri_opener.c:214
18867 msgstr "Vybrat vše"
18869 #: src/wizard.c:520
18870 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18871 msgid "Welcome to Claws Mail"
18872 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18874 #: src/wizard.c:543
18878 "Welcome to Claws Mail\n"
18879 "---------------------\n"
18881 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18882 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18885 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18886 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18887 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18888 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18889 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18891 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18892 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18893 "and change the general Preferences by using\n"
18894 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18896 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18897 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18898 "or online at the URL given below.\n"
18906 "Mailing Lists: <%s>\n"
18910 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18911 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18912 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18918 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18923 "Vítejte v Claws Mail\n"
18924 "--------------------\n"
18926 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18927 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18928 "na panelu nástrojů.\n"
18930 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18931 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18932 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18933 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18934 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18935 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18936 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18938 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18939 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18940 "a změnit další nastavení použitím\n"
18941 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18943 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18944 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18945 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18947 "Užitečné odkazy\n"
18948 "---------------\n"
18949 "Domovská stránka: <%s>\n"
18953 "Konference: <%s>\n"
18957 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18958 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18959 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18960 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18961 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18965 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18969 #: src/wizard.c:619
18970 msgid "Please enter the mailbox name."
18971 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18973 #: src/wizard.c:647
18974 msgid "Please enter your name and email address."
18975 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18977 #: src/wizard.c:658
18978 msgid "Please enter your receiving server and username."
18979 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18981 #: src/wizard.c:668
18982 msgid "Please enter your username."
18983 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18985 #: src/wizard.c:678
18986 msgid "Please enter your SMTP server."
18987 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18989 #: src/wizard.c:689
18990 msgid "Please enter your SMTP username."
18991 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18993 #: src/wizard.c:968
18994 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18995 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
18997 #: src/wizard.c:978
18998 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18999 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19001 #: src/wizard.c:988
19002 msgid "Your organization:"
19003 msgstr "Vaše organizace:"
19005 #: src/wizard.c:1021
19006 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19007 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19009 #: src/wizard.c:1029
19011 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19014 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19016 #: src/wizard.c:1100
19018 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19020 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19022 #: src/wizard.c:1103
19023 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19024 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19026 #: src/wizard.c:1109
19027 msgid "Use authentication"
19028 msgstr "Použít autentizaci"
19030 #: src/wizard.c:1117
19031 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19033 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
19035 #: src/wizard.c:1131
19036 msgid "SMTP username:"
19037 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19039 #: src/wizard.c:1142
19040 msgid "SMTP password:"
19041 msgstr "SMTP heslo:"
19043 #: src/wizard.c:1155
19044 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19045 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19047 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19048 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19049 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19051 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19052 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19053 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19055 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19056 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19057 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19059 #: src/wizard.c:1305
19060 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19061 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19063 #: src/wizard.c:1473
19064 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19065 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19067 #: src/wizard.c:1483
19071 #: src/wizard.c:1537
19073 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19075 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19077 #: src/wizard.c:1542
19078 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19079 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19081 #: src/wizard.c:1567
19082 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19083 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19085 #: src/wizard.c:1632
19086 msgid "IMAP server directory:"
19087 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19089 #: src/wizard.c:1643
19090 msgid "Show only subscribed folders"
19091 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19093 #: src/wizard.c:1651
19095 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19096 "has been built without IMAP support.</span>"
19098 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
19099 "bez podpory IMAP.</span>"
19101 #: src/wizard.c:1769
19102 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19103 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19105 #: src/wizard.c:1803
19106 msgid "Welcome to Claws Mail"
19107 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19109 #: src/wizard.c:1811
19111 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19113 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19114 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19117 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19119 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19120 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19122 #: src/wizard.c:1824
19126 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19127 msgid "Bold fields must be completed"
19128 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19130 #: src/wizard.c:1839
19131 msgid "Receiving mail"
19132 msgstr "Příjem zpráv"
19134 #: src/wizard.c:1854
19135 msgid "Sending mail"
19136 msgstr "Odesílání zpráv"
19138 #: src/wizard.c:1870
19139 msgid "Saving mail on disk"
19140 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19142 #: src/wizard.c:1886
19143 msgid "Configuration finished"
19144 msgstr "Konfigurace dokončena"
19146 #: src/wizard.c:1894
19148 "Claws Mail is now ready.\n"
19149 "Click Save to start."
19151 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19152 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19154 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19155 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19157 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19158 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19160 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19161 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19164 #~ msgstr "Selhalo."
19166 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19168 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19170 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19172 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19173 #~ "položky složky\""
19175 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19177 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19180 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19181 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19183 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19184 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19188 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19191 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19193 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19194 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19196 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19197 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19199 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19200 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19202 #~ msgid "Try to locate sender"
19203 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19206 #~ msgstr "Andorra "
19208 #~ msgid "United Arab Emirates"
19209 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19211 #~ msgid "Afghanistan"
19212 #~ msgstr "Afghánistán "
19214 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19215 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19217 #~ msgid "Anguilla"
19218 #~ msgstr "Anguilla"
19221 #~ msgstr "Albánie"
19224 #~ msgstr "Arménie"
19226 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19227 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19232 #~ msgid "Antarctica"
19233 #~ msgstr "Antarktida"
19235 #~ msgid "Argentina"
19236 #~ msgstr "Argentina"
19238 #~ msgid "American Samoa"
19239 #~ msgstr "Americká Samoa"
19242 #~ msgstr "Rakousko"
19244 #~ msgid "Australia"
19245 #~ msgstr "Austrálie"
19250 #~ msgid "Azerbaijan"
19251 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19253 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19254 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19256 #~ msgid "Barbados"
19257 #~ msgstr "Barbados"
19259 #~ msgid "Bangladesh"
19260 #~ msgstr "Bangladéš"
19265 #~ msgid "Burkina Faso"
19266 #~ msgstr "Burkina Faso"
19268 #~ msgid "Bulgaria"
19269 #~ msgstr "Bulharsko"
19272 #~ msgstr "Bahrajn"
19275 #~ msgstr "Burundi"
19281 #~ msgstr "Bermudy"
19283 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19284 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19287 #~ msgstr "Bolívie"
19290 #~ msgstr "Brazílie"
19298 #~ msgid "Bouvet Island"
19299 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19301 #~ msgid "Botswana"
19302 #~ msgstr "Botswana"
19305 #~ msgstr "Bělorusko"
19313 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19314 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19316 #~ msgid "Central African Republic"
19317 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19322 #~ msgid "Switzerland"
19323 #~ msgstr "Švýcarsko"
19325 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19326 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19328 #~ msgid "Cook Islands"
19329 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19334 #~ msgid "Cameroon"
19335 #~ msgstr "Kamerun"
19340 #~ msgid "Colombia"
19341 #~ msgstr "Kolumbie"
19343 #~ msgid "Costa Rica"
19344 #~ msgstr "Kostarika"
19349 #~ msgid "Cape Verde"
19350 #~ msgstr "Cape Verde"
19352 #~ msgid "Christmas Island"
19353 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19358 #~ msgid "Czech Republic"
19359 #~ msgstr "Česká republika"
19362 #~ msgstr "Německo"
19364 #~ msgid "Djibouti"
19365 #~ msgstr "Džibutsko"
19370 #~ msgid "Dominica"
19371 #~ msgstr "Dominika"
19373 #~ msgid "Dominican Republic"
19374 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19380 #~ msgstr "Ekvádor"
19383 #~ msgstr "Estonsko"
19388 #~ msgid "Western Sahara"
19389 #~ msgstr "Západní Sahara"
19392 #~ msgstr "Eritrea"
19395 #~ msgstr "Španělsko"
19397 #~ msgid "Ethiopia"
19398 #~ msgstr "Etiopie"
19406 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19407 #~ msgstr "Falklandy"
19409 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19410 #~ msgstr "Mikronésie"
19412 #~ msgid "Faroe Islands"
19413 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19416 #~ msgstr "Francie"
19418 #~ msgid "France, Metropolitan"
19419 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19424 #~ msgid "United Kingdom"
19425 #~ msgstr "Velké Británie"
19428 #~ msgstr "Grenada"
19433 #~ msgid "French Guiana"
19434 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19439 #~ msgid "Gibraltar"
19440 #~ msgstr "Gibraltar"
19442 #~ msgid "Greenland"
19443 #~ msgstr "Grónsko"
19451 #~ msgid "Guadeloupe"
19452 #~ msgstr "Guadeloupe"
19454 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19455 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19460 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19461 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19463 #~ msgid "Guatemala"
19464 #~ msgstr "Guatemala"
19469 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19470 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19475 #~ msgid "Hong Kong"
19476 #~ msgstr "Hong Kong"
19478 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19479 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19481 #~ msgid "Honduras"
19482 #~ msgstr "Honduras"
19485 #~ msgstr "Chorvatsko"
19491 #~ msgstr "Maďarsko"
19493 #~ msgid "Indonesia"
19494 #~ msgstr "Indonésie"
19505 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19506 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19511 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19521 #~ msgstr "Jamajka"
19524 #~ msgstr "Jordánsko"
19527 #~ msgstr "Japonsko"
19532 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19533 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19535 #~ msgid "Cambodia"
19536 #~ msgstr "Kambodža"
19538 #~ msgid "Kiribati"
19539 #~ msgstr "Kiribati"
19544 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19545 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19547 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19550 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19551 #~ msgstr "Jižní Korea"
19556 #~ msgid "Cayman Islands"
19557 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19559 #~ msgid "Kazakhstan"
19560 #~ msgstr "Kazachstán"
19562 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19566 #~ msgstr "Libanon"
19568 #~ msgid "Saint Lucia"
19569 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19571 #~ msgid "Liechtenstein"
19572 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19574 #~ msgid "Sri Lanka"
19575 #~ msgstr "Srí Lanka"
19578 #~ msgstr "Libérie"
19581 #~ msgstr "Lesotho"
19583 #~ msgid "Lithuania"
19586 #~ msgid "Luxembourg"
19587 #~ msgstr "Lucembursko"
19590 #~ msgstr "Lotyšsko"
19592 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19601 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19602 #~ msgstr "Moldávie"
19604 #~ msgid "Madagascar"
19605 #~ msgstr "Madagaskar"
19607 #~ msgid "Marshall Islands"
19608 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19610 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19611 #~ msgstr "Makedonie"
19617 #~ msgstr "Myanmar"
19619 #~ msgid "Mongolia"
19620 #~ msgstr "Mongolsko"
19625 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19626 #~ msgstr "Severní Mariany"
19628 #~ msgid "Martinique"
19629 #~ msgstr "Martinik"
19631 #~ msgid "Mauritania"
19632 #~ msgstr "Mauretánie"
19634 #~ msgid "Montserrat"
19635 #~ msgstr "Montserrat"
19640 #~ msgid "Mauritius"
19641 #~ msgstr "Mauricius"
19643 #~ msgid "Maldives"
19644 #~ msgstr "Maledivy"
19652 #~ msgid "Malaysia"
19653 #~ msgstr "Malajsie"
19655 #~ msgid "Mozambique"
19656 #~ msgstr "Mozambik"
19659 #~ msgstr "Namibie"
19661 #~ msgid "New Caledonia"
19662 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19667 #~ msgid "Norfolk Island"
19668 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19671 #~ msgstr "Nigérie"
19673 #~ msgid "Nicaragua"
19674 #~ msgstr "Nikaragua"
19676 #~ msgid "Netherlands"
19677 #~ msgstr "Nizozemí"
19691 #~ msgid "New Zealand"
19692 #~ msgstr "Nový Zéland"
19703 #~ msgid "French Polynesia"
19704 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19706 #~ msgid "Papua New Guinea"
19707 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19709 #~ msgid "Philippines"
19710 #~ msgstr "Filipíny"
19712 #~ msgid "Pakistan"
19713 #~ msgstr "Pakistán"
19718 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19719 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19721 #~ msgid "Pitcairn"
19722 #~ msgstr "Pitcairn"
19724 #~ msgid "Puerto Rico"
19725 #~ msgstr "Portoriko"
19727 #~ msgid "Portugal"
19728 #~ msgstr "Portugalsko"
19733 #~ msgid "Paraguay"
19734 #~ msgstr "Paraguay "
19740 #~ msgstr "Réunion"
19743 #~ msgstr "Rumunsko"
19745 #~ msgid "Russian Federation"
19751 #~ msgid "Saudi Arabia"
19752 #~ msgstr "Saudská Arábie"
19754 #~ msgid "Solomon Islands"
19755 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
19757 #~ msgid "Seychelles"
19758 #~ msgstr "Seychely"
19764 #~ msgstr "Švédsko"
19766 #~ msgid "Singapore"
19767 #~ msgstr "Singapur"
19769 #~ msgid "Saint Helena"
19770 #~ msgstr "Svatá Helena"
19772 #~ msgid "Slovenia"
19773 #~ msgstr "Slovinsko"
19775 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19776 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
19778 #~ msgid "Slovakia"
19779 #~ msgstr "Slovensko"
19781 #~ msgid "Sierra Leone"
19782 #~ msgstr "Sierra Leone"
19784 #~ msgid "San Marino"
19785 #~ msgstr "San Marino"
19788 #~ msgstr "Senegal"
19791 #~ msgstr "Somálsko"
19793 #~ msgid "Suriname"
19794 #~ msgstr "Surinam"
19796 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19797 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
19799 #~ msgid "El Salvador"
19800 #~ msgstr "Salvador"
19802 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19805 #~ msgid "Swaziland"
19806 #~ msgstr "Svazijsko"
19808 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19809 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
19814 #~ msgid "French Southern Territories"
19815 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
19820 #~ msgid "Thailand"
19821 #~ msgstr "Thajsko"
19823 #~ msgid "Tajikistan"
19824 #~ msgstr "Tadžikistán"
19827 #~ msgstr "Tokelau"
19829 #~ msgid "Turkmenistan"
19830 #~ msgstr "Turkmenistán"
19833 #~ msgstr "Tunisko"
19838 #~ msgid "East Timor"
19839 #~ msgstr "Východní Timor"
19842 #~ msgstr "Turecko"
19844 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19845 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
19850 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19851 #~ msgstr "Tchaj-wan"
19853 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19854 #~ msgstr "Tanzanie"
19857 #~ msgstr "Ukrajina"
19862 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19863 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
19865 #~ msgid "United States"
19866 #~ msgstr "Spojené Státy"
19869 #~ msgstr "Uruguay"
19871 #~ msgid "Uzbekistan"
19872 #~ msgstr "Uzbekistán"
19874 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19875 #~ msgstr "Vatikán"
19877 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19878 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
19880 #~ msgid "Venezuela"
19881 #~ msgstr "Venezuela"
19883 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19884 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
19886 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19887 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
19889 #~ msgid "Viet Nam"
19890 #~ msgstr "Vietnam"
19893 #~ msgstr "Vanuatu"
19895 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19896 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
19905 #~ msgstr "Mayotte"
19907 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19908 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
19910 #~ msgid "South Africa"
19911 #~ msgstr "Jižní Afrika"
19916 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19917 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
19919 #~ msgid "Zimbabwe"
19920 #~ msgstr "Zimbabwe"
19922 #~ msgid "GeoLocation"
19923 #~ msgstr "GeoLocation"
19925 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19926 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
19928 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19929 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
19931 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19933 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
19937 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19939 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
19940 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19941 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19942 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
19943 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
19944 #~ "server instead of the mail sender.\n"
19945 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
19946 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
19948 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
19949 #~ "marital quarrels)."
19951 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
19953 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
19954 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
19955 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
19956 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
19957 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
19958 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
19959 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
19961 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
19962 #~ "není o manželských hádkách)."
19964 #~ msgid "GeoLocation integration"
19965 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
19969 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19972 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
19975 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19976 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
19979 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19980 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
19982 #~ msgid "messages which contain header S"
19983 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
19985 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19986 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
19988 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19989 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
19991 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19992 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
19994 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19995 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20003 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20004 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20006 #~ msgid "Enable Popup"
20007 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20009 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20010 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20012 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20013 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20015 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20016 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20018 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20019 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20021 #~ msgid "Malformed feed"
20022 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20025 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20026 #~ "comments of '%s'"
20028 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20029 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20031 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20032 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20037 #~ msgid "%ld byte"
20038 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20039 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20040 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20041 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20043 #~ msgid "size unknown"
20044 #~ msgstr "neznámá velikost"
20047 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20050 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20053 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20054 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20057 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20060 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20064 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20067 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20070 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20071 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20073 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20074 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20076 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20077 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20079 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20080 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20082 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20083 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20085 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20086 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20088 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20089 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20091 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20092 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20094 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20095 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20097 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20098 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20100 #~ msgid "RSSyl..."
20101 #~ msgstr "RSSyl..."
20103 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20104 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20107 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20108 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20110 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20111 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20113 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20114 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20116 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20117 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20119 #~ msgid "Remove cached entries"
20120 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20125 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20126 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20128 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20129 #~ msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
20131 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20132 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20134 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20135 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20137 #~ msgid "Use this"
20138 #~ msgstr "Použít tento"