1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-06 09:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 20:34+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:189
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editvcard.c:172
87 #: src/importmutt.c:222
88 #: src/importpine.c:221
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:379
92 #: src/prefs_filtering.c:1933
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3822
103 #: src/account.c:1556
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4903
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1080
292 #: src/prefs_filtering.c:1770
293 #: src/prefs_template.c:1102
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1081
300 #: src/prefs_filtering.c:1771
301 #: src/prefs_template.c:1103
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:413
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:472
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:486
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:523
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:181
334 #: src/addressadd.c:201
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:212
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:231
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1982
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4891
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:400
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
402 #: src/addressbook.c:402
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
409 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:408
430 #: src/addressbook.c:412
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:419
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:420
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:422
451 #: src/addressbook.c:423
453 #: src/messageview.c:201
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:453
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:912
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:610
666 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:2091
672 #: src/addressbook.c:1132
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1520
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1521
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2931
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2943
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2958
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2965
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3075
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4064
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4077
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4083
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4088
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4855
837 #: src/addressbook.c:4867
838 #: src/addressbook_foldersel.c:181
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4879
850 #: src/addressbook.c:4915
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2658
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1720
857 #: src/prefs_folder_item.c:1738
858 #: src/prefs_folder_item.c:1755
862 #: src/addressbook.c:4927
866 #: src/addressbook.c:4939
867 #: src/addressbook.c:4951
871 #: src/addressbook.c:4963
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4975
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:645
895 #: src/prefs_matcher.c:675
896 #: src/prefs_matcher.c:1513
897 #: src/prefs_matcher.c:1520
898 #: src/prefs_matcher.c:1528
899 #: src/prefs_matcher.c:1530
900 #: src/prefs_matcher.c:2393
901 #: src/prefs_matcher.c:2397
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:471
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:472
960 #: src/exphtmldlg.c:657
961 #: src/expldifdlg.c:722
962 #: src/importldif.c:1023
966 #: src/addrgather.c:520
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:524
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8739
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5371
1037 #: src/compose.c:5851
1038 #: src/compose.c:10863
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4690
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5312
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1067 #: src/browseldap.c:236
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1071 #: src/browseldap.c:246
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1075 #: src/browseldap.c:269
1077 msgstr "LDAP atribut"
1079 #: src/browseldap.c:271
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1083 #: src/common/plugin.c:58
1087 #: src/common/plugin.c:59
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1095 #: src/common/plugin.c:61
1099 #: src/common/plugin.c:62
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1107 #: src/common/plugin.c:64
1111 #: src/common/plugin.c:65
1115 #: src/common/plugin.c:66
1119 #: src/common/plugin.c:285
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1140 #: src/common/plugin.c:616
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1149 #: src/common/plugin.c:628
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1158 #: src/common/session.c:170
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1178 #: src/common/smtp.c:548
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1183 #: src/common/smtp.c:603
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1188 #: src/common/smtp.c:635
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1193 #: src/common/socket.c:1494
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:363
1227 #: src/common/utils.c:364
1232 #: src/common/utils.c:365
1237 #: src/common/utils.c:366
1242 #: src/common/utils.c:4915
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4916
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 #: src/common/utils.c:4917
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 #: src/common/utils.c:4918
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 #: src/common/utils.c:4919
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 #: src/common/utils.c:4920
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 #: src/common/utils.c:4921
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4923
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4924
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4925
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4926
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4927
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4928
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4929
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4930
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4931
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4932
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4933
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4934
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4936
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4937
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4938
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4939
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4940
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4941
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4942
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4944
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4945
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4946
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4947
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4948
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4949
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4950
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4951
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4952
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4953
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4954
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4955
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:4966
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:4967
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:4968
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:4969
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:4976
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1414 #: src/common/utils.c:4977
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:4978
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:4980
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:532
1430 #: src/compose.c:533
1435 #: src/compose.c:535
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1440 #: src/compose.c:542
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1446 #: src/compose.c:545
1450 #: src/compose.c:547
1451 #: src/compose.c:611
1455 #: src/compose.c:551
1459 #: src/compose.c:552
1461 msgstr "Poslat _později"
1463 #: src/compose.c:555
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1467 #: src/compose.c:556
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1471 #: src/compose.c:557
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1475 #: src/compose.c:564
1479 #: src/compose.c:565
1483 #: src/compose.c:568
1487 #: src/compose.c:572
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1491 #: src/compose.c:573
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1495 #: src/compose.c:574
1499 #: src/compose.c:575
1501 msgstr "_nezalomené"
1503 #: src/compose.c:577
1504 #: src/mainwindow.c:508
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1508 #: src/compose.c:579
1512 #: src/compose.c:580
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1516 #: src/compose.c:581
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1520 #: src/compose.c:582
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1524 #: src/compose.c:583
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1528 #: src/compose.c:584
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1532 #: src/compose.c:585
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1536 #: src/compose.c:586
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1540 #: src/compose.c:587
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1544 #: src/compose.c:588
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1548 #: src/compose.c:589
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1552 #: src/compose.c:590
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1556 #: src/compose.c:591
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1560 #: src/compose.c:592
1562 msgstr "Smazat řádek"
1564 #: src/compose.c:593
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1568 #: src/compose.c:596
1569 #: src/messageview.c:207
1573 #: src/compose.c:599
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1577 #: src/compose.c:600
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1581 #: src/compose.c:602
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1585 #: src/compose.c:605
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1589 #: src/compose.c:606
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1593 #: src/compose.c:607
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1597 #: src/compose.c:608
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1601 #: src/compose.c:616
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1605 #: src/compose.c:618
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1609 #: src/compose.c:623
1613 #: src/compose.c:625
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1619 #: src/compose.c:630
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1625 #: src/compose.c:631
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1631 #: src/compose.c:632
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1635 msgstr "Hebrejština"
1637 #: src/compose.c:633
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1643 #: src/compose.c:634
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1649 #: src/compose.c:635
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1655 #: src/compose.c:636
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1661 #: src/compose.c:637
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1667 #: src/compose.c:638
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1673 #: src/compose.c:641
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1679 #: src/compose.c:643
1683 #: src/compose.c:645
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1689 #: src/compose.c:654
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1693 #: src/compose.c:655
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1697 #: src/compose.c:656
1701 #: src/compose.c:657
1705 #: src/compose.c:658
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1709 #: src/compose.c:659
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1713 #: src/compose.c:660
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1717 #: src/compose.c:665
1718 #: src/compose.c:675
1722 #: src/compose.c:666
1726 #: src/compose.c:667
1728 msgstr "_Odesílateli"
1730 #: src/compose.c:668
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1734 #: src/compose.c:673
1738 #: src/compose.c:674
1742 #: src/compose.c:676
1746 #: src/compose.c:677
1750 #: src/compose.c:682
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:683
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:684
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:688
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:691
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:696
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:992
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1095
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1125
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800 #: src/compose.c:1332
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804 #: src/compose.c:1512
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1559
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1683
1816 #: src/compose.c:1872
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1748
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827 #: src/compose.c:1914
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1831 #: src/compose.c:2330
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2394
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2397
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2400
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2403
1852 #: src/compose.c:4631
1853 #: src/compose.c:4633
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2406
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1863 #: src/compose.c:2410
1864 #: src/compose.c:4628
1865 #: src/compose.c:4636
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1871 #: src/compose.c:2601
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2607
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:2846
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3342
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1902 #: src/compose.c:3353
1904 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1907 #: src/compose.c:3356
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1911 #: src/compose.c:3357
1912 #: src/compose.c:10361
1916 #: src/compose.c:3466
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1921 #: src/compose.c:3470
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Nemohu načíst %s."
1926 #: src/compose.c:3497
1931 #: src/compose.c:4479
1933 msgstr " [Upraveno]"
1935 #: src/compose.c:4486
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1940 #: src/compose.c:4489
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1945 #: src/compose.c:4491
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Napsat zprávu"
1949 #: src/compose.c:4518
1950 #: src/messageview.c:841
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958 #: src/compose.c:4729
1959 #: src/compose.c:4761
1960 #: src/compose.c:4803
1961 #: src/prefs_account.c:3155
1962 #: src/toolbar.c:388
1963 #: src/toolbar.c:406
1967 #: src/compose.c:4730
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1971 #: src/compose.c:4731
1972 #: src/compose.c:4763
1973 #: src/compose.c:4796
1974 #: src/compose.c:5312
1978 #: src/compose.c:4762
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1982 #: src/compose.c:4779
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1986 #: src/compose.c:4798
1990 #: src/compose.c:4799
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1995 #: src/compose.c:4800
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:4801
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003 #: src/compose.c:4803
2004 #: src/toolbar.c:407
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:4851
2009 #: src/compose.c:9079
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2017 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2019 #: src/compose.c:4854
2020 #: src/compose.c:9082
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030 #: src/compose.c:4860
2031 #: src/compose.c:9076
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042 #: src/compose.c:4863
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 #: src/compose.c:4865
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057 #: src/compose.c:4880
2058 #: src/compose.c:4940
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066 #: src/compose.c:4936
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075 #: src/compose.c:5309
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2086 #: src/compose.c:5367
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2100 #: src/compose.c:5548
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2104 #: src/compose.c:5549
2106 msgstr "+_Pokračovat"
2108 #: src/compose.c:5604
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2112 #: src/compose.c:5614
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2116 #: src/compose.c:5850
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2121 #: src/compose.c:5851
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2125 #: src/compose.c:5851
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2129 #: src/compose.c:6341
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133 #: src/compose.c:6422
2134 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2138 #: src/compose.c:6426
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6430
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:6590
2150 #: src/compose.c:6596
2151 #: src/compose.c:6910
2152 #: src/mimeview.c:271
2153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2154 #: src/prefs_matcher.c:608
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84
2156 #: src/summaryview.c:436
2160 #: src/compose.c:6666
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2164 #: src/compose.c:6695
2165 #: src/editjpilot.c:275
2166 #: src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:191
2170 #: src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 #: src/compose.c:6909
2179 #: src/compose.c:8490
2183 #: src/compose.c:7186
2187 #: src/compose.c:7191
2188 msgid "_Attachments"
2191 #: src/compose.c:7205
2195 #: src/compose.c:7220
2196 #: src/gtk/headers.h:18
2197 #: src/summary_search.c:366
2201 #: src/compose.c:7435
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2210 #: src/compose.c:7547
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:7581
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2219 #: src/compose.c:7583
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2223 #: src/compose.c:7746
2225 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2226 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2228 #: src/compose.c:7845
2232 #: src/compose.c:7946
2233 #: src/prefs_template.c:754
2235 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2236 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2238 #: src/compose.c:8057
2239 msgid "Template From format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2242 #: src/compose.c:8075
2243 msgid "Template To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2246 #: src/compose.c:8093
2247 msgid "Template Cc format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2250 #: src/compose.c:8111
2251 msgid "Template Bcc format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2254 #: src/compose.c:8130
2255 msgid "Template subject format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2258 #: src/compose.c:8385
2259 msgid "Invalid MIME type."
2260 msgstr "Neplatný MIME typ."
2262 #: src/compose.c:8400
2263 msgid "File doesn't exist or is empty."
2264 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2266 #: src/compose.c:8473
2270 #: src/compose.c:8523
2274 #: src/compose.c:8543
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2278 #: src/compose.c:8544
2280 msgstr "Název souboru"
2282 #: src/compose.c:8736
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2293 #: src/compose.c:8778
2294 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2295 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2297 #: src/compose.c:9045
2298 #: src/messageview.c:1076
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2302 #: src/compose.c:9071
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2306 #: src/compose.c:9073
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2317 #: src/compose.c:9236
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Nelze uložit koncept."
2321 #: src/compose.c:9240
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Nelze uložit koncept"
2325 #: src/compose.c:9241
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Nemohu uložit koncept.\n"
2331 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2333 #: src/compose.c:9243
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Zrušit ukončení"
2337 #: src/compose.c:9243
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Zahodit zprávu"
2341 #: src/compose.c:9399
2342 #: src/compose.c:9412
2344 msgstr "Výběr souboru"
2346 #: src/compose.c:9426
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2351 #: src/compose.c:9428
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2358 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2360 #: src/compose.c:9493
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Zrušit zprávu"
2364 #: src/compose.c:9494
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2368 #: src/compose.c:9495
2372 #: src/compose.c:9495
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Uložit jako _koncept"
2376 #: src/compose.c:9497
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Uložit změny"
2380 #: src/compose.c:9498
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2384 #: src/compose.c:9499
2388 #: src/compose.c:9499
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2392 #: src/compose.c:9550
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2395 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2397 #: src/compose.c:9552
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Použít šablonu"
2401 #: src/compose.c:9553
2405 #: src/compose.c:9553
2409 #: src/compose.c:10358
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2413 #: src/compose.c:10359
2414 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2415 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2417 #: src/compose.c:10361
2421 #: src/compose.c:10568
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2426 #: src/compose.c:10857
2428 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2429 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2454 #: src/toolbar.c:404
2463 msgid "Create bug report"
2464 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2467 msgid "Save crash information"
2468 msgstr "Uložit informace o pádu"
2470 #: src/editaddress.c:154
2471 #: src/editaddress.c:230
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Přidat novou osobu"
2475 #: src/editaddress.c:156
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2490 "jednu z následujících hodnot:\n"
2491 " - Zobrazené jméno\n"
2495 " - nějaká emailová adresa\n"
2496 " - nějaký další atribut\n"
2498 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2499 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2501 #: src/editaddress.c:167
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - nějaká emailová adresa\n"
2518 " - nějaký další atribut\n"
2520 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2521 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2523 #: src/editaddress.c:231
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2527 #: src/editaddress.c:409
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2531 #: src/editaddress.c:585
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2535 #: src/editaddress.c:674
2539 #: src/editaddress.c:675
2543 #: src/editaddress.c:705
2544 #: src/editaddress.c:754
2545 msgid "Edit Person Data"
2546 msgstr "Upravit data o osobě"
2548 #: src/editaddress.c:783
2549 msgid "Choose a picture"
2550 msgstr "Vyberte obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:802
2555 "Failed to import image: \n"
2558 "Chyba importu obrázku: \n"
2561 #: src/editaddress.c:844
2562 msgid "_Set picture"
2563 msgstr "_Nastavit obrázek"
2565 #: src/editaddress.c:845
2566 msgid "_Unset picture"
2567 msgstr "_Zrušit obrázek"
2569 #: src/editaddress.c:904
2573 #: src/editaddress.c:958
2574 #: src/editaddress.c:960
2575 #: src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:756
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Zobrazované jméno"
2581 #: src/editaddress.c:967
2582 #: src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:968
2588 #: src/editaddress.c:970
2593 #: src/editaddress.c:974
2594 #: src/editaddress.c:976
2598 #: src/editaddress.c:1060
2599 #: src/editaddress.c:1128
2603 #: src/editaddress.c:1270
2604 #: src/editaddress.c:1335
2605 #: src/editaddress.c:1351
2606 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1418
2612 msgstr "_Osobní data"
2614 #: src/editaddress.c:1419
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "_E-mailové adresy"
2618 #: src/editaddress.c:1422
2619 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "_Další údaje"
2623 #: src/editbook.c:108
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2627 #: src/editbook.c:111
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2631 #: src/editbook.c:114
2632 #: src/editjpilot.c:190
2633 #: src/editvcard.c:97
2634 msgid "Could not read file."
2635 msgstr "Nelze načíst soubor."
2637 #: src/editbook.c:148
2638 #: src/editbook.c:261
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Upravit knihu adres"
2642 #: src/editbook.c:176
2643 #: src/editjpilot.c:263
2644 #: src/editvcard.c:179
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Otestovat soubor "
2648 #: src/editbook.c:181
2649 #: src/editjpilot.c:268
2650 #: src/editvcard.c:184
2651 #: src/importmutt.c:231
2652 #: src/importpine.c:230
2653 #: src/prefs_account.c:1913
2654 #: src/wizard.c:1339
2655 #: src/wizard.c:1602
2659 #: src/editbook.c:280
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2663 #: src/editgroup.c:100
2664 msgid "A Group Name must be supplied."
2665 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2667 #: src/editgroup.c:293
2668 msgid "Edit Group Data"
2669 msgstr "Upravit data o skupině"
2671 #: src/editgroup.c:322
2672 #: src/exporthtml.c:592
2674 msgstr "Jméno skupiny"
2676 #: src/editgroup.c:341
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Adresy ve skupině"
2680 #: src/editgroup.c:382
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Dostupné adresy"
2684 #: src/editgroup.c:463
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2688 #: src/editgroup.c:511
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2692 #: src/editgroup.c:514
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Přidat novou skupinu"
2696 #: src/editgroup.c:564
2698 msgstr "Upravit složku"
2700 #: src/editgroup.c:564
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Zadejte název složky:"
2704 #: src/editgroup.c:567
2705 #: src/foldersel.c:557
2706 #: src/imap_gtk.c:192
2709 msgstr "Nová složka"
2711 #: src/editgroup.c:568
2712 #: src/foldersel.c:558
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2717 #: src/editjpilot.c:187
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2721 #: src/editjpilot.c:199
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2725 #: src/editjpilot.c:235
2726 #: src/editjpilot.c:364
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2730 #: src/editjpilot.c:280
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2734 #: src/editjpilot.c:371
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2738 #: src/editldap_basedn.c:137
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2742 #: src/editldap_basedn.c:156
2743 #: src/editldap.c:441
2745 msgstr "Název počítače"
2747 #: src/editldap_basedn.c:166
2748 #: src/editldap.c:458
2749 #: src/ssl_manager.c:110
2753 #: src/editldap_basedn.c:176
2754 #: src/editldap.c:502
2756 msgstr "Báze pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2766 #: src/editldap_basedn.c:291
2767 #: src/editldap.c:280
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2771 #: src/editldap.c:151
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2775 #: src/editldap.c:163
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2779 #: src/editldap.c:176
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2783 #: src/editldap.c:277
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2787 #: src/editldap.c:335
2788 #: src/editldap.c:977
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Upravit LDAP server"
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2798 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2800 #: src/editldap.c:470
2804 #: src/editldap.c:471
2805 #: src/prefs_account.c:3228
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:479
2814 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:491
2818 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2819 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2821 #: src/editldap.c:494
2822 msgid " Check Server "
2823 msgstr " Otestovat připojení "
2825 #: src/editldap.c:498
2826 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2827 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2829 #: src/editldap.c:511
2831 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2845 #: src/editldap.c:579
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Prohledávané atributy"
2849 #: src/editldap.c:588
2850 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2851 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2853 #: src/editldap.c:591
2857 #: src/editldap.c:595
2858 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:601
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:616
2866 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2867 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2869 #: src/editldap.c:633
2870 msgid "Include server in dynamic search"
2871 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2873 #: src/editldap.c:638
2874 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2875 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2877 #: src/editldap.c:644
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2881 #: src/editldap.c:649
2882 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2883 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2885 #: src/editldap.c:703
2887 msgstr "Připojovací jméno"
2889 #: src/editldap.c:712
2890 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2891 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2893 #: src/editldap.c:719
2894 msgid "Bind Password"
2895 msgstr "Připojovací heslo"
2897 #: src/editldap.c:733
2898 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2899 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2901 #: src/editldap.c:738
2902 msgid "Timeout (secs)"
2903 msgstr "Časový limit (s)"
2905 #: src/editldap.c:752
2906 msgid "The timeout period in seconds."
2907 msgstr "Časový limit v sekundách."
2909 #: src/editldap.c:756
2910 msgid "Maximum Entries"
2911 msgstr "Maximum položek"
2913 #: src/editldap.c:770
2914 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2915 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2917 #: src/editldap.c:785
2918 #: src/prefs_account.c:3119
2922 #: src/editldap.c:786
2926 #: src/editldap.c:787
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2931 #: src/editldap.c:982
2932 msgid "Add New LDAP Server"
2933 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2935 #: src/edittags.c:186
2936 #: src/matcher.c:939
2937 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2941 #: src/edittags.c:214
2943 msgstr "Odstranit značku"
2945 #: src/edittags.c:215
2946 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2947 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2949 #: src/edittags.c:242
2950 msgid "Delete all tags"
2951 msgstr "Odstranit všechny značky"
2953 #: src/edittags.c:243
2954 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2955 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2957 #: src/edittags.c:457
2958 msgid "Tag is not set."
2959 msgstr "Hodnota není nastavena."
2961 #: src/edittags.c:522
2962 msgid "Dialog title|Apply tags"
2963 msgstr "Použít značky"
2965 #: src/edittags.c:536
2967 msgstr "Nová značka:"
2969 #: src/edittags.c:569
2970 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2971 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2973 #: src/editvcard.c:94
2974 msgid "File does not appear to be vCard format."
2975 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2977 #: src/editvcard.c:106
2978 msgid "Select vCard File"
2979 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2981 #: src/editvcard.c:151
2982 #: src/editvcard.c:255
2983 msgid "Edit vCard Entry"
2984 msgstr "Upravit vCard záznam"
2986 #: src/editvcard.c:260
2987 msgid "Add New vCard Entry"
2988 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2990 #: src/exphtmldlg.c:105
2991 msgid "Please specify output directory and file to create."
2992 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2994 #: src/exphtmldlg.c:108
2995 msgid "Select stylesheet and formatting."
2996 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2998 #: src/exphtmldlg.c:111
2999 #: src/expldifdlg.c:113
3000 msgid "File exported successfully."
3001 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3003 #: src/exphtmldlg.c:176
3006 "HTML Output Directory '%s'\n"
3007 "does not exist. OK to create new directory?"
3009 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3010 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3012 #: src/exphtmldlg.c:179
3013 #: src/expldifdlg.c:189
3014 msgid "Create Directory"
3015 msgstr "Vytvořit adresář"
3017 #: src/exphtmldlg.c:188
3020 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3023 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:190
3027 #: src/expldifdlg.c:200
3028 msgid "Failed to Create Directory"
3029 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3031 #: src/exphtmldlg.c:232
3032 msgid "Error creating HTML file"
3033 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3035 #: src/exphtmldlg.c:318
3036 msgid "Select HTML output file"
3037 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3039 #: src/exphtmldlg.c:382
3040 msgid "HTML Output File"
3041 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3043 #: src/exphtmldlg.c:391
3044 #: src/expldifdlg.c:408
3047 #: src/importldif.c:684
3051 #: src/exphtmldlg.c:444
3053 msgstr "Šablona stylu"
3055 #: src/exphtmldlg.c:452
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3058 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3059 #: src/mainwindow.c:1113
3060 #: src/prefs_account.c:921
3061 #: src/prefs_toolbar.c:705
3062 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3063 #: src/summaryview.c:5853
3067 #: src/exphtmldlg.c:453
3068 #: src/prefs_other.c:115
3069 #: src/prefs_other.c:402
3073 #: src/exphtmldlg.c:454
3074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 #: src/exphtmldlg.c:465
3096 msgid "Full Name Format"
3099 #: src/exphtmldlg.c:473
3100 msgid "First Name, Last Name"
3101 msgstr "Jméno, příjmení"
3103 #: src/exphtmldlg.c:474
3104 msgid "Last Name, First Name"
3105 msgstr "Příjmení, jméno"
3107 #: src/exphtmldlg.c:481
3108 msgid "Color Banding"
3109 msgstr "Barevné značení"
3111 #: src/exphtmldlg.c:487
3112 msgid "Format Email Links"
3113 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3115 #: src/exphtmldlg.c:493
3116 msgid "Format User Attributes"
3117 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3119 #: src/exphtmldlg.c:538
3120 #: src/expldifdlg.c:612
3121 #: src/importldif.c:892
3122 msgid "Address Book :"
3123 msgstr "Kniha adres :"
3125 #: src/exphtmldlg.c:548
3126 #: src/expldifdlg.c:622
3127 #: src/importldif.c:902
3129 msgstr "Název souboru :"
3131 #: src/exphtmldlg.c:558
3132 msgid "Open with Web Browser"
3133 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3135 #: src/exphtmldlg.c:590
3136 msgid "Export Address Book to HTML File"
3137 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3139 #: src/exphtmldlg.c:655
3140 #: src/expldifdlg.c:720
3141 #: src/importldif.c:1021
3143 msgstr "Informace o souboru"
3145 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3157 #: src/expldifdlg.c:186
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3164 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3166 #: src/expldifdlg.c:198
3169 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3172 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3175 #: src/expldifdlg.c:240
3176 msgid "Suffix was not supplied"
3177 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3179 #: src/expldifdlg.c:242
3180 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3181 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3183 #: src/expldifdlg.c:260
3184 msgid "Error creating LDIF file"
3185 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3187 #: src/expldifdlg.c:335
3188 msgid "Select LDIF output file"
3189 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3191 #: src/expldifdlg.c:399
3192 msgid "LDIF Output File"
3193 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3195 #: src/expldifdlg.c:430
3197 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3198 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3201 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 #: src/expldifdlg.c:436
3205 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 #: src/expldifdlg.c:442
3213 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:489
3223 #: src/expldifdlg.c:499
3225 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3226 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 " o=Organization Name,c=Country\n"
3230 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3231 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3232 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3233 " o=Organization Name,c=Country\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:507
3237 msgstr "Relativní DN"
3239 #: src/expldifdlg.c:515
3241 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3243 #: src/expldifdlg.c:523
3244 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3245 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3247 #: src/expldifdlg.c:543
3248 msgid "Use DN attribute if present in data"
3249 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3251 #: src/expldifdlg.c:548
3252 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3253 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3255 #: src/expldifdlg.c:558
3256 msgid "Exclude record if no Email Address"
3257 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3259 #: src/expldifdlg.c:563
3260 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3261 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3263 #: src/expldifdlg.c:655
3264 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3265 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3267 #: src/expldifdlg.c:721
3268 msgid "Distinguished Name"
3269 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3272 #: src/summaryview.c:7933
3273 msgid "Export to mbox file"
3274 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3277 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3278 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3281 msgid "Source folder:"
3282 msgstr "Zdrojová složka:"
3287 msgstr "Mbox soubor:"
3290 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3291 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3294 msgid "Source folder can't be left empty."
3295 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3298 msgid "Couldn't find the source folder."
3299 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3302 msgid "Select exporting file"
3303 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3305 #: src/exporthtml.c:762
3309 #: src/exporthtml.c:766
3310 #: src/importldif.c:1022
3314 #: src/exporthtml.c:969
3315 msgid "Claws Mail Address Book"
3316 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3318 #: src/exporthtml.c:1083
3319 #: src/exportldif.c:551
3320 msgid "Name already exists but is not a directory."
3321 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3323 #: src/exporthtml.c:1086
3324 #: src/exportldif.c:554
3325 msgid "No permissions to create directory."
3326 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3328 #: src/exporthtml.c:1089
3329 #: src/exportldif.c:557
3330 msgid "Name is too long."
3331 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3333 #: src/exporthtml.c:1092
3334 #: src/exportldif.c:560
3335 msgid "Not specified."
3336 msgstr "Není uveden."
3338 #: src/folder.c:1444
3339 #: src/foldersel.c:379
3340 #: src/prefs_folder_item.c:304
3342 msgstr "Doručená pošta"
3344 #: src/folder.c:1448
3345 #: src/foldersel.c:383
3347 msgstr "Odeslaná pošta"
3349 #: src/folder.c:1452
3350 #: src/foldersel.c:387
3351 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 #: src/folder.c:1456
3356 #: src/foldersel.c:391
3357 #: src/prefs_folder_item.c:308
3358 #: src/toolbar.c:361
3359 #: src/toolbar.c:396
3363 #: src/folder.c:1460
3364 #: src/foldersel.c:395
3365 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 #: src/folder.c:1896
3371 msgid "Processing (%s)...\n"
3372 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3374 #: src/folder.c:3140
3376 msgid "Copying %s to %s...\n"
3377 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3379 #: src/folder.c:3140
3381 msgid "Moving %s to %s...\n"
3382 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3384 #: src/folder.c:3430
3386 msgid "Updating cache for %s..."
3387 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3389 #: src/folder.c:4302
3390 msgid "Processing messages..."
3391 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3393 #: src/folder.c:4438
3395 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3396 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3398 #: src/foldersel.c:223
3399 msgid "Select folder"
3400 msgstr "Vybrat složku"
3402 #: src/foldersel.c:559
3403 #: src/imap_gtk.c:196
3406 msgstr "Nová složka"
3408 #: src/foldersel.c:567
3409 #: src/imap_gtk.c:207
3410 #: src/imap_gtk.c:213
3411 #: src/imap_gtk.c:270
3414 #: src/news_gtk.c:314
3416 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3417 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3419 #: src/foldersel.c:577
3420 #: src/imap_gtk.c:223
3421 #: src/imap_gtk.c:282
3424 #: src/news_gtk.c:321
3426 msgid "The folder '%s' already exists."
3427 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3429 #: src/foldersel.c:584
3430 #: src/imap_gtk.c:229
3433 msgid "Can't create the folder '%s'."
3434 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3436 #: src/folderview.c:230
3437 msgid "Mark all re_ad"
3438 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3440 #: src/folderview.c:232
3441 msgid "R_un processing rules"
3442 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3444 #: src/folderview.c:233
3445 #: src/mainwindow.c:513
3446 msgid "_Search folder..."
3447 msgstr "_Hledat složku..."
3449 #: src/folderview.c:235
3450 msgid "Process_ing..."
3451 msgstr "_Zpracování..."
3453 #: src/folderview.c:236
3454 msgid "Empty _trash..."
3455 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3457 #: src/folderview.c:237
3458 msgid "Send _queue..."
3459 msgstr "Odeslat _frontu..."
3461 #: src/folderview.c:380
3462 #: src/folderview.c:427
3463 #: src/prefs_folder_column.c:78
3464 #: src/prefs_matcher.c:372
3465 #: src/summaryview.c:6126
3469 #: src/folderview.c:381
3470 #: src/folderview.c:428
3471 #: src/prefs_folder_column.c:79
3472 #: src/prefs_matcher.c:371
3473 #: src/summaryview.c:6128
3477 #: src/folderview.c:382
3478 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3483 #: src/folderview.c:430
3484 #: src/summaryview.c:437
3488 #: src/folderview.c:741
3489 msgid "Setting folder info..."
3490 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3492 #: src/folderview.c:804
3493 #: src/summaryview.c:3940
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3497 #: src/folderview.c:805
3498 #: src/summaryview.c:3941
3499 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3500 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3502 #: src/folderview.c:1028
3504 #: src/mainwindow.c:5049
3507 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3508 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3510 #: src/folderview.c:1032
3512 #: src/mainwindow.c:5054
3515 msgid "Scanning folder %s ..."
3516 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3518 #: src/folderview.c:1063
3519 msgid "Rebuild folder tree"
3520 msgstr "Obnovit strom složek"
3522 #: src/folderview.c:1064
3523 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3524 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3526 #: src/folderview.c:1074
3527 msgid "Rebuilding folder tree..."
3528 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3530 #: src/folderview.c:1076
3531 #: src/folderview.c:1117
3532 msgid "Scanning folder tree..."
3533 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3535 #: src/folderview.c:1208
3537 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3538 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3540 #: src/folderview.c:1262
3541 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3542 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3544 #: src/folderview.c:2090
3546 msgid "Closing Folder %s..."
3547 msgstr "Zavírám složku %s..."
3549 #: src/folderview.c:2185
3551 msgid "Opening Folder %s..."
3552 msgstr "Otevírám složku %s..."
3554 #: src/folderview.c:2203
3555 msgid "Folder could not be opened."
3556 msgstr "Složku nelze otevřít."
3558 #: src/folderview.c:2344
3559 #: src/mainwindow.c:2974
3560 #: src/mainwindow.c:2978
3562 msgstr "Vyprázdnit koš"
3564 #: src/folderview.c:2345
3565 msgid "Delete all messages in trash?"
3566 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3568 #: src/folderview.c:2346
3569 msgid "+_Empty trash"
3570 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3572 #: src/folderview.c:2390
3574 #: src/toolbar.c:2573
3575 msgid "Offline warning"
3576 msgstr "Varování offline režimu"
3578 #: src/folderview.c:2391
3579 #: src/toolbar.c:2574
3580 msgid "You're working offline. Override?"
3581 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3583 #: src/folderview.c:2402
3584 #: src/toolbar.c:2593
3585 msgid "Send queued messages"
3586 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3588 #: src/folderview.c:2403
3589 #: src/toolbar.c:2594
3590 msgid "Send all queued messages?"
3591 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3593 #: src/folderview.c:2404
3594 #: src/messageview.c:807
3595 #: src/messageview.c:824
3596 #: src/toolbar.c:2595
3600 #: src/folderview.c:2412
3601 #: src/toolbar.c:2613
3602 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3603 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3605 #: src/folderview.c:2415
3607 #: src/toolbar.c:2616
3610 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3613 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3616 #: src/folderview.c:2497
3618 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3619 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3621 #: src/folderview.c:2498
3623 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3624 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3626 #: src/folderview.c:2500
3628 msgstr "Kopírovat složku"
3630 #: src/folderview.c:2500
3632 msgstr "Přesunout složku"
3634 #: src/folderview.c:2511
3636 msgid "Copying %s to %s..."
3637 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3639 #: src/folderview.c:2511
3641 msgid "Moving %s to %s..."
3642 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3644 #: src/folderview.c:2542
3645 msgid "Source and destination are the same."
3646 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3648 #: src/folderview.c:2545
3649 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3650 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3652 #: src/folderview.c:2546
3653 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3656 #: src/folderview.c:2549
3657 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3658 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Copy failed!"
3662 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3664 #: src/folderview.c:2552
3665 msgid "Move failed!"
3666 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3668 #: src/folderview.c:2603
3670 msgid "Processing configuration for folder %s"
3671 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3673 #: src/folderview.c:2995
3674 #: src/summaryview.c:4377
3675 #: src/summaryview.c:4476
3676 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3677 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3679 #: src/gedit-print.c:138
3680 #: src/messageview.c:2105
3681 #: src/summaryview.c:4699
3682 #: src/toolbar.c:196
3683 #: src/toolbar.c:403
3687 #: src/gedit-print.c:236
3688 msgid "Preparing pages..."
3689 msgstr "Připravuji stránky..."
3691 #: src/gedit-print.c:263
3693 msgid "Rendering page %d of %d..."
3694 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3696 #: src/gedit-print.c:265
3698 msgid "Printing page %d of %d..."
3699 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3701 #: src/gedit-print.c:287
3702 #: src/printing.c:438
3703 msgid "Print preview"
3706 #: src/gedit-print.c:428
3707 msgid "Page %N of %Q"
3708 msgstr "Stránka %N z %Q"
3710 #: src/grouplistdialog.c:160
3711 msgid "Newsgroup subscription"
3712 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3714 #: src/grouplistdialog.c:176
3715 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3716 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:182
3719 msgid "Find groups:"
3720 msgstr "Najít skupiny:"
3722 #: src/grouplistdialog.c:190
3726 #: src/grouplistdialog.c:202
3727 msgid "Newsgroup name"
3728 msgstr "Název diskusní skupiny"
3730 #: src/grouplistdialog.c:203
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3738 #: src/grouplistdialog.c:333
3742 #: src/grouplistdialog.c:335
3744 msgstr "pouze pro čtení"
3746 #: src/grouplistdialog.c:337
3750 #: src/grouplistdialog.c:406
3751 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3752 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3754 #: src/grouplistdialog.c:443
3755 #: src/summaryview.c:1488
3759 #: src/grouplistdialog.c:476
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3764 #: src/gtk/about.c:124
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3770 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3772 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:130
3778 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:146
3788 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3789 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3790 "and the Claws Mail team"
3794 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3795 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3798 #: src/gtk/about.c:149
3802 "System Information\n"
3806 "Informace o systému\n"
3808 #: src/gtk/about.c:155
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: %s %s (%s)"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3817 "Operační systém: %s %s (%s)"
3819 #: src/gtk/about.c:164
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3824 "Operating System: %s"
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3828 "Operační systém: %s"
3830 #: src/gtk/about.c:173
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: unknown"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3839 "Operační systém: neznámý"
3841 #: src/gtk/about.c:230
3842 #: src/prefs_themes.c:729
3844 msgid "The Claws Mail Team"
3845 msgstr "Tým Claws Mail"
3847 #: src/gtk/about.c:249
3848 msgid "Previous team members"
3849 msgstr "Dřívější členové týmu"
3851 #: src/gtk/about.c:268
3852 msgid "The translation team"
3853 msgstr "Překladatelský tým"
3855 #: src/gtk/about.c:287
3856 msgid "Documentation team"
3857 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3859 #: src/gtk/about.c:306
3863 #: src/gtk/about.c:325
3867 #: src/gtk/about.c:344
3868 msgid "Contributors"
3869 msgstr "Přispěvatelé"
3871 #: src/gtk/about.c:392
3872 msgid "Compiled-in Features\n"
3873 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3875 #: src/gtk/about.c:408
3876 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3877 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3879 #: src/gtk/about.c:418
3880 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3881 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3883 #: src/gtk/about.c:428
3884 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3885 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3887 #: src/gtk/about.c:438
3888 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3889 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3891 #: src/gtk/about.c:449
3892 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3893 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3895 #: src/gtk/about.c:459
3896 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3897 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3899 #: src/gtk/about.c:469
3900 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3901 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3903 #: src/gtk/about.c:479
3904 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3907 #: src/gtk/about.c:490
3908 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3909 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3911 #: src/gtk/about.c:501
3912 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3913 msgstr "správa X relací\n"
3915 #: src/gtk/about.c:511
3916 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3917 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3919 #: src/gtk/about.c:543
3921 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3924 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3927 #: src/gtk/about.c:549
3929 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3932 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3935 #: src/gtk/about.c:567
3936 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3937 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3939 #: src/gtk/about.c:572
3947 #: src/gtk/about.c:665
3948 msgid "About Claws Mail"
3949 msgstr "O Claws Mail"
3951 #: src/gtk/about.c:723
3953 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3954 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3955 "and the Claws Mail team"
3957 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3958 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3961 #: src/gtk/about.c:737
3965 #: src/gtk/about.c:743
3969 #: src/gtk/about.c:749
3971 msgstr "_Vlastnosti"
3973 #: src/gtk/about.c:755
3977 #: src/gtk/about.c:763
3978 msgid "_Release Notes"
3979 msgstr "_Poznámky k verzi"
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3982 #: src/prefs_common.c:362
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3987 #: src/prefs_common.c:366
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3992 #: src/prefs_common.c:370
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3997 #: src/prefs_common.c:374
3999 msgstr "Nebeská modř"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4002 #: src/prefs_common.c:378
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4007 #: src/prefs_common.c:382
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4012 #: src/prefs_common.c:386
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4017 #: src/prefs_common.c:390
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4022 #: src/prefs_common.c:394
4024 msgstr "Světle hnědá"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4027 #: src/prefs_common.c:398
4029 msgstr "Tmavě červená"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4032 #: src/prefs_common.c:402
4034 msgstr "Tmavě růžová"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4037 #: src/prefs_common.c:406
4039 msgstr "Ocelově modrá"
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4042 #: src/prefs_common.c:410
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4047 #: src/prefs_common.c:414
4048 msgid "Bright green"
4049 msgstr "Světle zelená"
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4052 #: src/prefs_common.c:418
4056 #: src/gtk/foldersort.c:156
4057 msgid "Set folder order"
4058 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4060 #: src/gtk/foldersort.c:190
4061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4062 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4064 #: src/gtk/foldersort.c:216
4065 #: src/toolbar.c:384
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4071 msgid "No dictionary selected."
4072 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4077 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4078 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4081 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4082 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4086 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4087 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4090 msgid "No misspelled word found."
4091 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4094 msgid "Replace unknown word"
4095 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4099 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4100 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4104 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4105 "will learn from mistake.\n"
4107 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4108 "aktivuje učení z chyby.\n"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4112 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4113 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4116 msgid "Accept in this session"
4117 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4120 msgid "Add to personal dictionary"
4121 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4124 msgid "Replace with..."
4125 msgstr "Nahradit čím..."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4129 msgid "Check with %s"
4130 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4133 msgid "(no suggestions)"
4134 msgstr "(nejsou návrhy)"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4143 msgid "Dictionary: %s"
4144 msgstr "Slovník: %s"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4148 msgid "Use alternate (%s)"
4149 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4152 msgid "Use both dictionaries"
4153 msgstr "Použít oba slovníky"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4156 #: src/prefs_spelling.c:141
4157 msgid "Check while typing"
4158 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4161 msgid "Change dictionary"
4162 msgstr "Změnit slovník"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4167 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4170 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4176 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4179 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4183 msgid "Configuration"
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4187 msgid "Configuration options for the print job"
4188 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4191 msgid "Source Buffer"
4192 msgstr "Zdrojový buffer"
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4195 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4196 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4200 msgstr "Šířka tabulátoru"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4203 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4204 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4208 msgstr "Režim zalamování"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4211 msgid "Word wrapping mode"
4212 msgstr "Režim zalamování slov"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4216 msgstr "Zvýrazňovat"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4219 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4220 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4227 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4228 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4231 msgid "Font Description"
4232 msgstr "Popis písma"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4235 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4236 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4240 msgid "Numbers Font"
4241 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4244 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4245 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4248 msgid "Font description to use for the line numbers"
4249 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4252 msgid "Print Line Numbers"
4253 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4256 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4257 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4260 msgid "Print Header"
4261 msgstr "Tisknout záhlaví"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4264 msgid "Whether to print a header in each page"
4265 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4268 msgid "Print Footer"
4269 msgstr "Tisknout zápatí"
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4272 msgid "Whether to print a footer in each page"
4273 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4276 msgid "Header and Footer Font"
4277 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4280 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4281 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4284 msgid "Header and Footer Font Description"
4285 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4288 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4289 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4291 #: src/gtk/headers.h:8
4292 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4293 #: src/prefs_matcher.c:2053
4294 #: src/prefs_summary_column.c:83
4295 #: src/quote_fmt.c:48
4296 #: src/summaryview.c:435
4300 #: src/gtk/headers.h:8
4304 #: src/gtk/headers.h:9
4305 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4306 #: src/prefs_matcher.c:2050
4307 #: src/prefs_summary_column.c:81
4308 #: src/prefs_template.c:79
4309 #: src/quote_fmt.c:49
4310 #: src/quote_fmt.c:167
4311 #: src/quote_fmt.c:295
4312 #: src/quote_fmt.c:427
4313 #: src/summaryview.c:433
4317 #: src/gtk/headers.h:9
4318 #: src/summary_search.c:352
4322 #: src/gtk/headers.h:10
4323 #: src/toolbar.c:393
4325 msgstr "Odesílateli"
4327 #: src/gtk/headers.h:10
4329 msgstr "Odesílatel:"
4331 #: src/gtk/headers.h:11
4332 #: src/prefs_account.c:1992
4334 msgstr "Odpovědět komu"
4336 #: src/gtk/headers.h:12
4337 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4338 #: src/prefs_matcher.c:2051
4339 #: src/prefs_summary_column.c:82
4340 #: src/prefs_template.c:81
4341 #: src/quote_fmt.c:56
4342 #: src/summaryview.c:434
4346 #: src/gtk/headers.h:13
4347 #: src/prefs_account.c:1966
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4349 #: src/prefs_matcher.c:2052
4350 #: src/prefs_template.c:82
4351 #: src/quote_fmt.c:57
4355 #: src/gtk/headers.h:14
4356 #: src/prefs_account.c:1979
4357 #: src/prefs_template.c:83
4359 msgstr "Skrytá kopie"
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4362 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4363 #: src/prefs_matcher.c:2054
4364 #: src/quote_fmt.c:60
4368 #: src/gtk/headers.h:15
4370 msgstr "Message-ID:"
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4374 msgstr "V odpovědi komu"
4376 #: src/gtk/headers.h:16
4377 msgid "In-Reply-To:"
4378 msgstr "V odpovědi komu:"
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4381 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4382 #: src/prefs_matcher.c:2056
4383 #: src/quote_fmt.c:59
4387 #: src/gtk/headers.h:17
4389 msgstr "References:"
4391 #: src/gtk/headers.h:18
4392 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4393 #: src/prefs_matcher.c:2049
4394 #: src/prefs_summary_column.c:80
4395 #: src/prefs_template.c:84
4396 #: src/quote_fmt.c:55
4397 #: src/quote_fmt.c:186
4398 #: src/summaryview.c:432
4402 #: src/gtk/headers.h:19
4406 #: src/gtk/headers.h:19
4410 #: src/gtk/headers.h:20
4412 msgstr "Klíčová slova"
4414 #: src/gtk/headers.h:20
4416 msgstr "Klíčová slova:"
4418 #: src/gtk/headers.h:21
4420 msgstr "Resent-Date"
4422 #: src/gtk/headers.h:21
4423 msgid "Resent-Date:"
4424 msgstr "Resent-Date:"
4426 #: src/gtk/headers.h:22
4428 msgstr "Resent-From"
4430 #: src/gtk/headers.h:22
4431 msgid "Resent-From:"
4432 msgstr "Resent-From:"
4434 #: src/gtk/headers.h:23
4435 msgid "Resent-Sender"
4436 msgstr "Resent-Sender"
4438 #: src/gtk/headers.h:23
4439 msgid "Resent-Sender:"
4440 msgstr "Resent-Sender:"
4442 #: src/gtk/headers.h:24
4446 #: src/gtk/headers.h:24
4450 #: src/gtk/headers.h:25
4454 #: src/gtk/headers.h:25
4458 #: src/gtk/headers.h:26
4462 #: src/gtk/headers.h:26
4464 msgstr "Resent-Bcc:"
4466 #: src/gtk/headers.h:27
4467 msgid "Resent-Message-ID"
4468 msgstr "Resent-Message-ID"
4470 #: src/gtk/headers.h:27
4471 msgid "Resent-Message-ID:"
4472 msgstr "Resent-Message-ID:"
4474 #: src/gtk/headers.h:28
4476 msgstr "Návratová adresa"
4478 #: src/gtk/headers.h:28
4479 msgid "Return-Path:"
4480 msgstr "Návratová adresa:"
4482 #: src/gtk/headers.h:29