2012-10-03 [mones] 3.8.1cvs82
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:07+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19
20 #: src/account.c:383
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27
28 #: src/account.c:430
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31
32 #: src/account.c:709
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
35
36 #: src/account.c:730
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
39
40 #: src/account.c:801
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
43
44 #: src/account.c:896
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
47
48 #: src/account.c:903
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
52
53 #: src/account.c:1063
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1065
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
61
62 #: src/account.c:1066
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
65
66 #: src/account.c:1536
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1542
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
73
74 #: src/account.c:1549
75 #: src/addressadd.c:214
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/compose.c:6934
79 #: src/compose.c:7243
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editldap.c:427
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
90 #: src/mimeview.c:287
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:381
93 #: src/prefs_filtering.c:1870
94 #: src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Jméno"
97
98 #: src/account.c:1557
99 #: src/prefs_account.c:1092
100 #: src/prefs_account.c:3917
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1565
105 #: src/ssl_manager.c:101
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
113
114 #: src/action.c:411
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
117
118 #: src/action.c:428
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
122
123 #: src/action.c:600
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
131
132 #: src/action.c:712
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
135
136 #: src/action.c:714
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:937
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1037
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1263
166 #: src/action.c:1433
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
169
170 #: src/action.c:1299
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1303
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1336
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
183
184 #: src/action.c:1675
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1680
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
198
199 #: src/action.c:1684
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1689
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213
214 #: src/addr_compl.c:601
215 #: src/addressbook.c:4880
216 msgid "Group"
217 msgstr "Skupina"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "address"
225 msgstr "adresa"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobilní telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "organization"
237 msgstr "organizace"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office phone"
245 msgstr "telefon práce"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "website"
253 msgstr "domovská stránka"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr ""
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1088
293 #: src/prefs_filtering.c:1690
294 #: src/prefs_template.c:1100
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Odstranit"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1089
301 #: src/prefs_filtering.c:1691
302 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Odstranit _vše"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325
326 #: src/addressadd.c:184
327 #: src/prefs_filtering_action.c:196
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
330
331 #: src/addressadd.c:206
332 msgid "Contact"
333 msgstr "Kontakt"
334
335 #: src/addressadd.c:226
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/toolbar.c:421
339 msgid "Address"
340 msgstr "Adresa"
341
342 #: src/addressadd.c:237
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
347 msgid "Remarks"
348 msgstr "Poznámky"
349
350 #: src/addressadd.c:256
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354
355 #: src/addressadd.c:482
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:347
358 #: src/textview.c:2087
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to save image: \n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 "%s"
366
367 #: src/addressadd.c:531
368 #: src/addressbook.c:3208
369 #: src/addressbook.c:3259
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
372
373 #: src/addressadd.c:532
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4868
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:516
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
385 #: src/ldif.c:783
386 msgid "Email Address"
387 msgstr "E-mail"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 msgid "_Book"
391 msgstr "_Kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
397 #: src/compose.c:572
398 #: src/gtk/quicksearch.c:874
399 #: src/gtk/quicksearch.c:889
400 #: src/mainwindow.c:488
401 #: src/messageview.c:199
402 msgid "_Edit"
403 msgstr "Ú_pravy"
404
405 #: src/addressbook.c:403
406 #: src/compose.c:577
407 #: src/mainwindow.c:491
408 #: src/messageview.c:202
409 msgid "_Tools"
410 msgstr "_Nástroje"
411
412 #: src/addressbook.c:404
413 #: src/compose.c:578
414 #: src/mainwindow.c:493
415 #: src/messageview.c:203
416 msgid "_Help"
417 msgstr "Nápo_věda"
418
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "New _Book"
422 msgstr "Nová _kniha"
423
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
426 msgid "New _Folder"
427 msgstr "Nová _složka"
428
429 #: src/addressbook.c:409
430 msgid "New _vCard"
431 msgstr "Nová _vCard"
432
433 #: src/addressbook.c:413
434 msgid "New _JPilot"
435 msgstr "Nový _JPilot"
436
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440
441 #: src/addressbook.c:420
442 msgid "_Edit book"
443 msgstr "Up_ravit knihu"
444
445 #: src/addressbook.c:421
446 msgid "_Delete book"
447 msgstr "_Odstranit knihu"
448
449 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/compose.c:588
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Uložit"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 #: src/compose.c:592
456 #: src/messageview.c:211
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Zavřít"
459
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:215
463 msgid "_Select all"
464 msgstr "Vybrat vš_e"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "_Vyjmout"
471
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
475 #: src/compose.c:600
476 #: src/mainwindow.c:520
477 #: src/messageview.c:214
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopírovat"
480
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
484 #: src/compose.c:601
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "V_ložit"
487
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Nová _adresa"
492
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Nová _skupina"
498
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 #: src/compose.c:680
534 #: src/mainwindow.c:765
535 #: src/messageview.c:318
536 msgid "_About"
537 msgstr "_O programu"
538
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
542
543 #: src/addressbook.c:503
544 #: src/crash.c:449
545 #: src/crash.c:468
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Neznámá(ý)"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
565
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
570
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
595
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
610
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
654
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662
663 #: src/addressbook.c:912
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Zdroje adres"
666
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:618
669 #: src/prefs_other.c:469
670 #: src/toolbar.c:215
671 #: src/toolbar.c:2132
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Kniha adres"
674
675 #: src/addressbook.c:1119
676 msgid "Lookup name:"
677 msgstr "Hledané jméno:"
678
679 #: src/addressbook.c:1443
680 #: src/addressbook.c:1496
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684
685 #: src/addressbook.c:1444
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689
690 #: src/addressbook.c:1488
691 msgid "Delete group"
692 msgstr "Odstranit skupinu"
693
694 #: src/addressbook.c:1489
695 msgid ""
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
698 msgstr ""
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701
702 #: src/addressbook.c:1497
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706
707 #: src/addressbook.c:2194
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710
711 #: src/addressbook.c:2204
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714
715 #: src/addressbook.c:2904
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719
720 #: src/addressbook.c:2907
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #: src/prefs_filtering_action.c:172
724 #: src/toolbar.c:403
725 msgid "Delete"
726 msgstr "Odstranit"
727
728 #: src/addressbook.c:2916
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732
733 #: src/addressbook.c:2919
734 #: src/imap_gtk.c:365
735 #: src/mh_gtk.c:201
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
738
739 #: src/addressbook.c:2920
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742
743 #: src/addressbook.c:2920
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746
747 #: src/addressbook.c:2931
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
752 msgstr ""
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755
756 #: src/addressbook.c:2938
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
761 msgstr ""
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764
765 #: src/addressbook.c:3052
766 #, c-format
767 msgid "Search '%s'"
768 msgstr "Hledání '%s'"
769
770 #: src/addressbook.c:3190
771 #: src/addressbook.c:3240
772 msgid "New Contacts"
773 msgstr "Nový kontakt"
774
775 #: src/addressbook.c:4022
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778
779 #: src/addressbook.c:4026
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782
783 #: src/addressbook.c:4036
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786
787 #: src/addressbook.c:4041
788 msgid ""
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794
795 #: src/addressbook.c:4054
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
799 msgstr ""
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802
803 #: src/addressbook.c:4060
804 msgid ""
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810
811 #: src/addressbook.c:4065
812 msgid ""
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
815 msgstr ""
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818
819 #: src/addressbook.c:4072
820 #: src/addressbook.c:4078
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823
824 #: src/addressbook.c:4185
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
827
828 #: src/addressbook.c:4186
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
831
832 #: src/addressbook.c:4517
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
835
836 #: src/addressbook.c:4832
837 msgid "Interface"
838 msgstr "Rozhraní"
839
840 #: src/addressbook.c:4844
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:656
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Kniha adres"
848
849 #: src/addressbook.c:4856
850 msgid "Person"
851 msgstr "Osoba"
852
853 #: src/addressbook.c:4892
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2741
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1769
860 #: src/prefs_folder_item.c:1787
861 #: src/prefs_folder_item.c:1804
862 msgid "Folder"
863 msgstr "Složka"
864
865 #: src/addressbook.c:4904
866 msgid "vCard"
867 msgstr "vCard"
868
869 #: src/addressbook.c:4916
870 #: src/addressbook.c:4928
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
873
874 #: src/addressbook.c:4940
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "LDAP servery"
877
878 #: src/addressbook.c:4952
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "LDAP dotaz"
881
882 #: src/addressbook_foldersel.c:387
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
897 #: src/prefs_matcher.c:653
898 #: src/prefs_matcher.c:688
899 #: src/prefs_matcher.c:1572
900 #: src/prefs_matcher.c:1579
901 #: src/prefs_matcher.c:1587
902 #: src/prefs_matcher.c:1589
903 #: src/prefs_matcher.c:2459
904 #: src/prefs_matcher.c:2463
905 msgid "Any"
906 msgstr "kterákoliv"
907
908 #: src/addrgather.c:171
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911
912 #: src/addrgather.c:178
913 msgid "No available address book."
914 msgstr "Kniha adres není dostupná"
915
916 #: src/addrgather.c:199
917 msgid "Please select the mail headers to search."
918 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
919
920 #: src/addrgather.c:206
921 msgid "Collecting addresses..."
922 msgstr "Získávám adresy..."
923
924 #: src/addrgather.c:246
925 msgid "address added by claws-mail"
926 msgstr "adresy přidané claws-mail"
927
928 #: src/addrgather.c:274
929 msgid "Addresses collected successfully."
930 msgstr "Adresy získány úspěšně."
931
932 #: src/addrgather.c:356
933 msgid "Current folder:"
934 msgstr "Aktuální složka:"
935
936 #: src/addrgather.c:367
937 msgid "Address book name:"
938 msgstr "Jméno kniha adres:"
939
940 #: src/addrgather.c:394
941 msgid "Address book folder size:"
942 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
943
944 #: src/addrgather.c:398
945 #: src/addrgather.c:408
946 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
947 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
948
949 #: src/addrgather.c:412
950 msgid "Process these mail header fields"
951 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
952
953 #: src/addrgather.c:431
954 msgid "Include subfolders"
955 msgstr "Zahrnout podsložky"
956
957 #: src/addrgather.c:455
958 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
959 msgid "Header Name"
960 msgstr "Záhlaví"
961
962 #: src/addrgather.c:456
963 msgid "Address Count"
964 msgstr "Počet adres"
965
966 #: src/addrgather.c:566
967 msgid "Header Fields"
968 msgstr "Záhlaví"
969
970 #: src/addrgather.c:567
971 #: src/exphtmldlg.c:657
972 #: src/expldifdlg.c:721
973 #: src/importldif.c:1021
974 msgid "Finish"
975 msgstr "Konec"
976
977 #: src/addrgather.c:625
978 msgid "Collect email addresses from selected messages"
979 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
980
981 #: src/addrgather.c:629
982 msgid "Collect email addresses from folder"
983 msgstr "Získat adresy ze složky"
984
985 #: src/addrindex.c:122
986 msgid "Common addresses"
987 msgstr "Obecné adresy"
988
989 #: src/addrindex.c:123
990 msgid "Personal addresses"
991 msgstr "Osobní adresy"
992
993 #: src/addrindex.c:129
994 msgid "Common address"
995 msgstr "Obecná adresa"
996
997 #: src/addrindex.c:130
998 msgid "Personal address"
999 msgstr "Osobní adresa"
1000
1001 #: src/addrindex.c:1828
1002 msgid "Address(es) update"
1003 msgstr "Aktualizace adres"
1004
1005 #: src/addrindex.c:1829
1006 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1007 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1008
1009 #: src/addrduplicates.c:126
1010 msgid "Show duplicates in the same book"
1011 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1012
1013 #: src/addrduplicates.c:132
1014 msgid "Show duplicates in different books"
1015 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:143
1018 msgid "Find address book email duplicates"
1019 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:144
1022 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1023 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1024
1025 #: src/addrduplicates.c:324
1026 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1027 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1028
1029 #: src/addrduplicates.c:355
1030 msgid "Duplicate email addresses"
1031 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1032
1033 #: src/addrduplicates.c:473
1034 msgid "Address book path"
1035 msgstr "Cesta ke knize adres"
1036
1037 #: src/addrduplicates.c:851
1038 msgid "Delete address"
1039 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1040
1041 #: src/alertpanel.c:145
1042 #: src/compose.c:9103
1043 msgid "Notice"
1044 msgstr "Poznámka"
1045
1046 #: src/alertpanel.c:158
1047 #: src/compose.c:5557
1048 #: src/compose.c:6037
1049 #: src/compose.c:11409
1050 #: src/messageview.c:836
1051 #: src/messageview.c:849
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1053 #: src/summaryview.c:4780
1054 msgid "Warning"
1055 msgstr "Varování"
1056
1057 #: src/alertpanel.c:171
1058 #: src/alertpanel.c:194
1059 #: src/compose.c:5498
1060 #: src/inc.c:667
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1063 msgid "Error"
1064 msgstr "Chyba"
1065
1066 #: src/alertpanel.c:195
1067 #: src/gtk/progressdialog.c:93
1068 msgid "_View log"
1069 msgstr "_Zobrazit protokol"
1070
1071 #: src/alertpanel.c:346
1072 msgid "Show this message next time"
1073 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1074
1075 #: src/browseldap.c:217
1076 msgid "Browse Directory Entry"
1077 msgstr "Procházet položku adresáře"
1078
1079 #: src/browseldap.c:236
1080 msgid "Server Name :"
1081 msgstr "Název serveru :"
1082
1083 #: src/browseldap.c:246
1084 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1085 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1086
1087 #: src/browseldap.c:269
1088 msgid "LDAP Name"
1089 msgstr "LDAP atribut"
1090
1091 #: src/browseldap.c:271
1092 msgid "Attribute Value"
1093 msgstr "Hodnota atributu"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:63
1096 msgid "Nothing"
1097 msgstr "Nic"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:64
1100 msgid "a viewer"
1101 msgstr "prohlížeč"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:65
1104 msgid "a MIME parser"
1105 msgstr "MIME parser"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:66
1108 msgid "folders"
1109 msgstr "složky"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:67
1112 msgid "filtering"
1113 msgstr "filtr"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:68
1116 msgid "a privacy interface"
1117 msgstr "zabezpečení"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:69
1120 msgid "a notifier"
1121 msgstr "oznamování"
1122
1123 #: src/common/plugin.c:70
1124 msgid "an utility"
1125 msgstr "utilita"
1126
1127 #: src/common/plugin.c:71
1128 msgid "things"
1129 msgstr "věci"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:308
1132 #, c-format
1133 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1134 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1135
1136 #: src/common/plugin.c:380
1137 msgid "Plugin already loaded"
1138 msgstr "Modul byl již načten"
1139
1140 #: src/common/plugin.c:391
1141 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1142 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1143
1144 #: src/common/plugin.c:420
1145 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1146 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:429
1149 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1150 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1151
1152 #: src/common/plugin.c:687
1153 #, c-format
1154 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1156
1157 #: src/common/plugin.c:690
1158 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1160
1161 #: src/common/plugin.c:699
1162 #, c-format
1163 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1164 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1165
1166 #: src/common/plugin.c:701
1167 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1168 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1169
1170 #: src/common/session.c:170
1171 #: src/imap.c:1111
1172 msgid "SSL handshake failed\n"
1173 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:179
1176 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1177 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1178
1179 #: src/common/smtp.c:182
1180 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1181 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:524
1184 #: src/common/smtp.c:574
1185 msgid "bad SMTP response\n"
1186 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:545
1189 #: src/common/smtp.c:563
1190 #: src/common/smtp.c:682
1191 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1192 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1193
1194 #: src/common/smtp.c:554
1195 #: src/pop.c:894
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1198
1199 #: src/common/smtp.c:609
1200 #, c-format
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1203
1204 #: src/common/smtp.c:641
1205 #: src/pop.c:887
1206 msgid "couldn't start TLS session\n"
1207 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1208
1209 #: src/common/socket.c:1502
1210 #, c-format
1211 msgid "write on fd%d: %s\n"
1212 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1215 msgid "Uncheckable"
1216 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1219 msgid "Self-signed certificate"
1220 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1223 msgid "Revoked certificate"
1224 msgstr "Odvolaný certifikát"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1227 msgid "No certificate issuer found"
1228 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1231 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1232 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1238 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1241 #, c-format
1242 msgid "Cannot open key file %s\n"
1243 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s\n"
1244
1245 #: src/common/string_match.c:82
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1248
1249 #: src/common/utils.c:357
1250 #, c-format
1251 msgid "%dB"
1252 msgstr "%dB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:358
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dKB"
1257 msgstr "%d.%02dKB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:359
1260 #, c-format
1261 msgid "%d.%02dMB"
1262 msgstr "%d.%02dMB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:360
1265 #, c-format
1266 msgid "%.2fGB"
1267 msgstr "%.2fGB"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4927
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1271 msgstr "Neděle"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4928
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1275 msgstr "Pondělí"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4929
1278 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1279 msgstr "Úterý"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4930
1282 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1283 msgstr "Středa"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4931
1286 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1287 msgstr "Čtvrtek"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4932
1290 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1291 msgstr "Pátek"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4933
1294 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1295 msgstr "Sobota"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4935
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1299 msgstr "Leden"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4936
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1303 msgstr "Únor"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4937
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1307 msgstr "Březen"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4938
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1311 msgstr "Duben"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4939
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1315 msgstr "Květen"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4940
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1319 msgstr "Červen"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4941
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1323 msgstr "Červenec"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4942
1326 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1327 msgstr "Srpen"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4943
1330 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1331 msgstr "Září"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4944
1334 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1335 msgstr "Říjen"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4945
1338 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1339 msgstr "Listopad"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4946
1342 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1343 msgstr "Prosinec"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4948
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1347 msgstr "ne"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4949
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1351 msgstr "po"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4950
1354 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1355 msgstr "út"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4951
1358 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1359 msgstr "st"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4952
1362 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1363 msgstr "čt"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4953
1366 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1367 msgstr "pá"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4954
1370 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1371 msgstr "so"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4956
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1375 msgstr "led"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4957
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1379 msgstr "úno"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4958
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1383 msgstr "bře"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4959
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1387 msgstr "dub"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4960
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1391 msgstr "kvě"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4961
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1395 msgstr "čen"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4962
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1399 msgstr "čvc"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4963
1402 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1403 msgstr "srp"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4964
1406 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1407 msgstr "zář"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4965
1410 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1411 msgstr "říj"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4966
1414 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1415 msgstr "lis"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4967
1418 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1419 msgstr "pro"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4978
1422 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1423 msgstr "DOP."
1424
1425 #: src/common/utils.c:4979
1426 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1427 msgstr "ODP."
1428
1429 #: src/common/utils.c:4980
1430 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1431 msgstr "dop."
1432
1433 #: src/common/utils.c:4981
1434 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1435 msgstr "odp."
1436
1437 #: src/common/utils.c:4988
1438 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1439 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4989
1442 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1443 msgstr "%d.%m.%Y"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4990
1446 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1447 msgstr "%H:%M:%S"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4992
1450 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1451 msgstr "%I:%M:%S %p"
1452
1453 #: src/compose.c:561
1454 msgid "_Add..."
1455 msgstr "_Přidat..."
1456
1457 #: src/compose.c:562
1458 #: src/mh_gtk.c:364
1459 msgid "_Remove"
1460 msgstr "_Odstranit"
1461
1462 #: src/compose.c:564
1463 #: src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Vlastnosti..."
1466
1467 #: src/compose.c:571
1468 #: src/mainwindow.c:490
1469 #: src/messageview.c:201
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Zpráva"
1472
1473 #: src/compose.c:574
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Pravopis"
1476
1477 #: src/compose.c:576
1478 #: src/compose.c:642
1479 msgid "_Options"
1480 msgstr "Nastav_ení"
1481
1482 #: src/compose.c:580
1483 msgid "S_end"
1484 msgstr "_Odeslat"
1485
1486 #: src/compose.c:581
1487 msgid "Send _later"
1488 msgstr "Poslat _později"
1489
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "Připojit _soubor"
1493
1494 #: src/compose.c:585
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Vložit soubor"
1497
1498 #: src/compose.c:586
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Vložit p_odpis"
1501
1502 #: src/compose.c:590
1503 msgid "_Print"
1504 msgstr "_Tisk"
1505
1506 #: src/compose.c:595
1507 msgid "_Undo"
1508 msgstr "_Zpět"
1509
1510 #: src/compose.c:596
1511 msgid "_Redo"
1512 msgstr "Z_novu"
1513
1514 #: src/compose.c:599
1515 msgid "Cu_t"
1516 msgstr "_Vyjmout"
1517
1518 #: src/compose.c:603
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Vložit jinak"
1521
1522 #: src/compose.c:604
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Jako _citaci"
1525
1526 #: src/compose.c:605
1527 msgid "_Wrapped"
1528 msgstr "_Zalomené"
1529
1530 #: src/compose.c:606
1531 msgid "_Unwrapped"
1532 msgstr "_Nezalomené"
1533
1534 #: src/compose.c:608
1535 #: src/mainwindow.c:521
1536 msgid "Select _all"
1537 msgstr "Vybrat vš_e"
1538
1539 #: src/compose.c:610
1540 msgid "A_dvanced"
1541 msgstr "Po_kročilé"
1542
1543 #: src/compose.c:611
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "Přesun o znak zpět"
1546
1547 #: src/compose.c:612
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "Přesun o znak dále"
1550
1551 #: src/compose.c:613
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "Přesun o slovo dále"
1558
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1562
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "Přesun na konec řádku"
1566
1567 #: src/compose.c:617
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "Přesun na další řádek"
1574
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Smazat znak zpět"
1578
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Smazat znak vpřed"
1582
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Smazat slovo zpět"
1586
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1590
1591 #: src/compose.c:623
1592 msgid "Delete line"
1593 msgstr "Smazat řádek"
1594
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Smazat do konce řádku"
1598
1599 #: src/compose.c:627
1600 #: src/messageview.c:217
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Najít"
1603
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1607
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1611
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1615
1616 #: src/compose.c:636
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1619
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1623
1624 #: src/compose.c:638
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1627
1628 #: src/compose.c:639
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1631
1632 #: src/compose.c:647
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "_Mód odpovědi"
1635
1636 #: src/compose.c:649
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Systém _zabezpečení"
1639
1640 #: src/compose.c:654
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Priorita"
1643
1644 #: src/compose.c:656
1645 #: src/mainwindow.c:582
1646 #: src/messageview.c:251
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "_Kódování znaků"
1649
1650 #: src/compose.c:661
1651 #: src/mainwindow.c:587
1652 #: src/messageview.c:256
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Západní Evropa"
1655
1656 #: src/compose.c:662
1657 #: src/mainwindow.c:588
1658 #: src/messageview.c:257
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Baltské"
1661
1662 #: src/compose.c:663
1663 #: src/mainwindow.c:589
1664 #: src/messageview.c:258
1665 msgid "Hebrew"
1666 msgstr "Hebrejština"
1667
1668 #: src/compose.c:664
1669 #: src/mainwindow.c:590
1670 #: src/messageview.c:259
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Arabština"
1673
1674 #: src/compose.c:665
1675 #: src/mainwindow.c:591
1676 #: src/messageview.c:260
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Azbuka"
1679
1680 #: src/compose.c:666
1681 #: src/mainwindow.c:592
1682 #: src/messageview.c:261
1683 msgid "Japanese"
1684 msgstr "Japonština"
1685
1686 #: src/compose.c:667
1687 #: src/mainwindow.c:593
1688 #: src/messageview.c:262
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Čínština"
1691
1692 #: src/compose.c:668
1693 #: src/mainwindow.c:594
1694 #: src/messageview.c:263
1695 msgid "Korean"
1696 msgstr "Korejština"
1697
1698 #: src/compose.c:669
1699 #: src/mainwindow.c:595
1700 #: src/messageview.c:264
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Thajština"
1703
1704 #: src/compose.c:672
1705 #: src/mainwindow.c:687
1706 #: src/messageview.c:293
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Kniha adres"
1709
1710 #: src/compose.c:674
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Ša_blona"
1713
1714 #: src/compose.c:676
1715 #: src/mainwindow.c:715
1716 #: src/messageview.c:314
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "Ak_ce"
1719
1720 #: src/compose.c:685
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1723
1724 #: src/compose.c:686
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatické _odsazení"
1727
1728 #: src/compose.c:687
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "Po_depsat"
1731
1732 #: src/compose.c:688
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "Ši_frovat"
1735
1736 #: src/compose.c:689
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1739
1740 #: src/compose.c:690
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Odstranit reference"
1743
1744 #: src/compose.c:691
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1747
1748 #: src/compose.c:696
1749 #: src/compose.c:706
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normální"
1752
1753 #: src/compose.c:697
1754 #: src/mainwindow.c:626
1755 #: src/messageview.c:283
1756 msgid "_All"
1757 msgstr "_Všem"
1758
1759 #: src/compose.c:698
1760 #: src/mainwindow.c:627
1761 #: src/messageview.c:284
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "_Odesílateli"
1764
1765 #: src/compose.c:699
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1768
1769 #: src/compose.c:704
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "_Nejvyšší"
1772
1773 #: src/compose.c:705
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "Vy_soká"
1776
1777 #: src/compose.c:707
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "Ní_zká"
1780
1781 #: src/compose.c:708
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "Ne_jnižsí"
1784
1785 #: src/compose.c:713
1786 #: src/mainwindow.c:831
1787 #: src/messageview.c:331
1788 msgid "_Automatic"
1789 msgstr "_Automaticky"
1790
1791 #: src/compose.c:714
1792 #: src/mainwindow.c:832
1793 #: src/messageview.c:332
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1796
1797 #: src/compose.c:715
1798 #: src/mainwindow.c:833
1799 #: src/messageview.c:333
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:719
1804 #: src/mainwindow.c:837
1805 #: src/messageview.c:337
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1808
1809 #: src/compose.c:722
1810 #: src/mainwindow.c:840
1811 #: src/messageview.c:340
1812 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1813 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1814
1815 #: src/compose.c:727
1816 #: src/mainwindow.c:845
1817 #: src/messageview.c:345
1818 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1819 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1820
1821 #: src/compose.c:1032
1822 msgid "New message From format error."
1823 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1824
1825 #: src/compose.c:1124
1826 msgid "New message subject format error."
1827 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1828
1829 #: src/compose.c:1155
1830 #: src/quote_fmt.c:561
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1411
1836 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1837 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1838
1839 #: src/compose.c:1594
1840 #: src/quote_fmt.c:578
1841 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1843
1844 #: src/compose.c:1642
1845 #: src/quote_fmt.c:581
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1849
1850 #: src/compose.c:1778
1851 #: src/compose.c:1975
1852 #: src/quote_fmt.c:598
1853 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1854 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1855
1856 #: src/compose.c:1843
1857 #: src/quote_fmt.c:601
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1861
1862 #: src/compose.c:2017
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "Fw: vice zprav"
1865
1866 #: src/compose.c:2459
1867 #, c-format
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1870
1871 #: src/compose.c:2525
1872 #: src/gtk/headers.h:13
1873 msgid "Cc:"
1874 msgstr "Kopie:"
1875
1876 #: src/compose.c:2528
1877 #: src/gtk/headers.h:14
1878 msgid "Bcc:"
1879 msgstr "Skrytá kopie:"
1880
1881 #: src/compose.c:2531
1882 #: src/gtk/headers.h:11
1883 msgid "Reply-To:"
1884 msgstr "Odpovědět komu:"
1885
1886 #: src/compose.c:2534
1887 #: src/compose.c:4817
1888 #: src/compose.c:4819
1889 #: src/gtk/headers.h:32
1890 msgid "Newsgroups:"
1891 msgstr "Diskusní skupiny:"
1892
1893 #: src/compose.c:2537
1894 #: src/gtk/headers.h:33
1895 msgid "Followup-To:"
1896 msgstr "Pokračování:"
1897
1898 #: src/compose.c:2540
1899 #: src/gtk/headers.h:16
1900 msgid "In-Reply-To:"
1901 msgstr "V odpovědi komu:"
1902
1903 #: src/compose.c:2544
1904 #: src/compose.c:4814
1905 #: src/compose.c:4822
1906 #: src/gtk/headers.h:12
1907 #: src/summary_search.c:360
1908 msgid "To:"
1909 msgstr "Komu:"
1910
1911 #: src/compose.c:2752
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1914
1915 #: src/compose.c:2758
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "The following file has been attached: \n"
1919 "%s"
1920 msgid_plural ""
1921 "The following files have been attached: \n"
1922 "%s"
1923 msgstr[0] ""
1924 "Následující soubor byl připojen: \n"
1925 "%s"
1926 msgstr[1] ""
1927 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1928 "%s"
1929 msgstr[2] ""
1930 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1931 "%s"
1932
1933 #: src/compose.c:3033
1934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1935 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1936
1937 #: src/compose.c:3522
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not get size of file '%s'."
1940 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1941
1942 #: src/compose.c:3533
1943 #, c-format
1944 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1945 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1946
1947 #: src/compose.c:3536
1948 msgid "Are you sure?"
1949 msgstr "Jste si jistý?"
1950
1951 #: src/compose.c:3537
1952 #: src/compose.c:10903
1953 msgid "+_Insert"
1954 msgstr "+_Vložit"
1955
1956 #: src/compose.c:3647
1957 #, c-format
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1960
1961 #: src/compose.c:3651
1962 #, c-format
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Nemohu načíst %s."
1965
1966 #: src/compose.c:3678
1967 #, c-format
1968 msgid "Message: %s"
1969 msgstr "Zpráva: %s"
1970
1971 #: src/compose.c:4666
1972 msgid " [Edited]"
1973 msgstr " [Upraveno]"
1974
1975 #: src/compose.c:4673
1976 #, c-format
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4676
1981 #, c-format
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1984
1985 #: src/compose.c:4678
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Napsat zprávu"
1988
1989 #: src/compose.c:4705
1990 #: src/messageview.c:871
1991 msgid ""
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1994 msgstr ""
1995 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1996 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1997
1998 #: src/compose.c:4915
1999 #: src/compose.c:4947
2000 #: src/compose.c:4989
2001 #: src/prefs_account.c:3240
2002 #: src/toolbar.c:394
2003 #: src/toolbar.c:412
2004 msgid "Send"
2005 msgstr "Odeslat"
2006
2007 #: src/compose.c:4916
2008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2009 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2010
2011 #: src/compose.c:4917
2012 #: src/compose.c:4949
2013 #: src/compose.c:4982
2014 #: src/compose.c:5498
2015 msgid "+_Send"
2016 msgstr "+_Odeslat"
2017
2018 #: src/compose.c:4948
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2021
2022 #: src/compose.c:4965
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Není uveden příjemce."
2025
2026 #: src/compose.c:4984
2027 msgid "+_Queue"
2028 msgstr "+_Fronta"
2029
2030 #: src/compose.c:4985
2031 #, c-format
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2034
2035 #: src/compose.c:4986
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Přesto odeslat?"
2038
2039 #: src/compose.c:4987
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2042
2043 #: src/compose.c:4989
2044 #: src/toolbar.c:413
2045 msgid "Send later"
2046 msgstr "Poslat později"
2047
2048 #: src/compose.c:5037
2049 #: src/compose.c:9528
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Charset conversion failed."
2054 msgstr ""
2055 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2056 "\n"
2057 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2058
2059 #: src/compose.c:5040
2060 #: src/compose.c:9531
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2067 "\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2069
2070 #: src/compose.c:5046
2071 #: src/compose.c:9525
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Signature failed: %s"
2077 msgstr ""
2078 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2079 "\n"
2080 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2081
2082 #: src/compose.c:5049
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Could not queue message for sending:\n"
2086 "\n"
2087 "%s."
2088 msgstr ""
2089 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2090 "\n"
2091 "%s."
2092
2093 #: src/compose.c:5051
2094 msgid "Could not queue message for sending."
2095 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2096
2097 #: src/compose.c:5066
2098 #: src/compose.c:5126
2099 msgid ""
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 msgstr ""
2103 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2104 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2105
2106 #: src/compose.c:5122
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "%s\n"
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2111 msgstr ""
2112 "%s\n"
2113 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2114
2115 #: src/compose.c:5495
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2119 "to the specified %s charset.\n"
2120 "Send it as %s?"
2121 msgstr ""
2122 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2123 "na %s.\n"
2124 "Odeslat v kódování %s?"
2125
2126 #: src/compose.c:5553
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2130 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2131 "\n"
2132 "Send it anyway?"
2133 msgstr ""
2134 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2135 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "Přesto odeslat?"
2139
2140 #: src/compose.c:5734
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Varování šifrování"
2143
2144 #: src/compose.c:5735
2145 msgid "+C_ontinue"
2146 msgstr "+_Pokračovat"
2147
2148 #: src/compose.c:5790
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2151
2152 #: src/compose.c:5800
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2155
2156 #: src/compose.c:6036
2157 #, c-format
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2160
2161 #: src/compose.c:6037
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Zrušit posílání"
2164
2165 #: src/compose.c:6037
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorovat přílohu"
2168
2169 #: src/compose.c:6076
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Část originálu %s"
2173
2174 #: src/compose.c:6607
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Přidat do knihy adres"
2177
2178 #: src/compose.c:6698
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Smazat obsah pole"
2181
2182 #: src/compose.c:6702
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2185
2186 #: src/compose.c:6922
2187 msgid "Mime type"
2188 msgstr "MIME typ"
2189
2190 #: src/compose.c:6928
2191 #: src/compose.c:7242
2192 #: src/mimeview.c:286
2193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:616
2195 #: src/prefs_summary_column.c:84
2196 #: src/summaryview.c:444
2197 msgid "Size"
2198 msgstr "Délka"
2199
2200 #: src/compose.c:6998
2201 msgid "Save Message to "
2202 msgstr "Uložit zprávu do "
2203
2204 #: src/compose.c:7027
2205 #: src/editjpilot.c:275
2206 #: src/editldap.c:517
2207 #: src/editvcard.c:191
2208 #: src/export.c:163
2209 #: src/import.c:162
2210 #: src/importmutt.c:238
2211 #: src/importpine.c:237
2212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2215 msgid "_Browse"
2216 msgstr "P_rocházet"
2217
2218 #: src/compose.c:7241
2219 #: src/compose.c:8854
2220 msgid "MIME type"
2221 msgstr "MIME typ"
2222
2223 #: src/compose.c:7244
2224 msgid "Charset"
2225 msgstr "Znaková sada"
2226
2227 #: src/compose.c:7523
2228 msgid "Hea_der"
2229 msgstr "_Záhlaví"
2230
2231 #: src/compose.c:7528
2232 msgid "_Attachments"
2233 msgstr "_Přílohy"
2234
2235 #: src/compose.c:7542
2236 msgid "Othe_rs"
2237 msgstr "_Ostatní"
2238
2239 #: src/compose.c:7557
2240 #: src/gtk/headers.h:18
2241 #: src/summary_search.c:367
2242 msgid "Subject:"
2243 msgstr "Předmět:"
2244
2245 #: src/compose.c:7782
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Spell checker could not be started.\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2252 "%s"
2253
2254 #: src/compose.c:7895
2255 #, c-format
2256 msgid "From: <i>%s</i>"
2257 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2258
2259 #: src/compose.c:7929
2260 msgid "Account to use for this email"
2261 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2262
2263 #: src/compose.c:7931
2264 msgid "Sender address to be used"
2265 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2266
2267 #: src/compose.c:8095
2268 #, c-format
2269 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2270 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2271
2272 #: src/compose.c:8195
2273 msgid "_None"
2274 msgstr "Žá_dné"
2275
2276 #: src/compose.c:8296
2277 #: src/prefs_template.c:751
2278 #, c-format
2279 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2280 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2281
2282 #: src/compose.c:8412
2283 msgid "Template From format error."
2284 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2285
2286 #: src/compose.c:8430
2287 msgid "Template To format error."
2288 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2289
2290 #: src/compose.c:8448
2291 msgid "Template Cc format error."
2292 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2293
2294 #: src/compose.c:8466
2295 msgid "Template Bcc format error."
2296 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2297
2298 #: src/compose.c:8485
2299 msgid "Template subject format error."
2300 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2301
2302 #: src/compose.c:8748
2303 msgid "Invalid MIME type."
2304 msgstr "Neplatný MIME typ."
2305
2306 #: src/compose.c:8763
2307 msgid "File doesn't exist or is empty."
2308 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2309
2310 #: src/compose.c:8837
2311 msgid "Properties"
2312 msgstr "Vlastnosti"
2313
2314 #: src/compose.c:8887
2315 msgid "Encoding"
2316 msgstr "Kódování"
2317
2318 #: src/compose.c:8907
2319 msgid "Path"
2320 msgstr "Cesta k souboru"
2321
2322 #: src/compose.c:8908
2323 msgid "File name"
2324 msgstr "Název souboru"
2325
2326 #: src/compose.c:9100
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The external editor is still working.\n"
2330 "Force terminating the process?\n"
2331 "process group id: %d"
2332 msgstr ""
2333 "Externí editor stále pracuje.\n"
2334 "Mám přerušit proces?\n"
2335 "číslo procesu: %d"
2336
2337 #: src/compose.c:9494
2338 #: src/messageview.c:1077
2339 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2340 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2341
2342 #: src/compose.c:9520
2343 msgid "Could not queue message."
2344 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2345
2346 #: src/compose.c:9522
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Could not queue message:\n"
2350 "\n"
2351 "%s."
2352 msgstr ""
2353 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2354 "\n"
2355 "%s."
2356
2357 #: src/compose.c:9690
2358 msgid "Could not save draft."
2359 msgstr "Nelze uložit koncept."
2360
2361 #: src/compose.c:9694
2362 msgid "Could not save draft"
2363 msgstr "Nelze uložit koncept"
2364
2365 #: src/compose.c:9695
2366 msgid ""
2367 "Could not save draft.\n"
2368 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2369 msgstr ""
2370 "Nemohu uložit koncept.\n"
2371 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2372
2373 #: src/compose.c:9697
2374 msgid "_Cancel exit"
2375 msgstr "_Zrušit ukončení"
2376
2377 #: src/compose.c:9697
2378 msgid "_Discard email"
2379 msgstr "_Zahodit zprávu"
2380
2381 #: src/compose.c:9853
2382 #: src/compose.c:9867
2383 msgid "Select file"
2384 msgstr "Výběr souboru"
2385
2386 #: src/compose.c:9881
2387 #, c-format
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2390
2391 #: src/compose.c:9883
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2396 msgstr ""
2397 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2398 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2399
2400 #: src/compose.c:9955
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Zrušit zprávu"
2403
2404 #: src/compose.c:9956
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2407
2408 #: src/compose.c:9957
2409 msgid "_Discard"
2410 msgstr "_Zahodit"
2411
2412 #: src/compose.c:9957
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Uložit jako _koncept"
2415
2416 #: src/compose.c:9959
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Uložit změny"
2419
2420 #: src/compose.c:9960
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2423
2424 #: src/compose.c:9961
2425 msgid "_Don't save"
2426 msgstr "_Neukládat"
2427
2428 #: src/compose.c:9961
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2431
2432 #: src/compose.c:10031
2433 #, c-format
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2435 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2436
2437 #: src/compose.c:10033
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Použít šablonu"
2440
2441 #: src/compose.c:10034
2442 msgid "_Replace"
2443 msgstr "_Nahradit"
2444
2445 #: src/compose.c:10034
2446 msgid "_Insert"
2447 msgstr "_Vložit"
2448
2449 #: src/compose.c:10900
2450 msgid "Insert or attach?"
2451 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2452
2453 #: src/compose.c:10901
2454 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2455 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2456
2457 #: src/compose.c:10903
2458 msgid "_Attach"
2459 msgstr "_Přiložit"
2460
2461 #: src/compose.c:11119
2462 #, c-format
2463 msgid "Quote format error at line %d."
2464 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2465
2466 #: src/compose.c:11403
2467 #, c-format
2468 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2469 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2470
2471 #: src/crash.c:140
2472 #, c-format
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2475
2476 #: src/crash.c:186
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2479
2480 #: src/crash.c:202
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%s.\n"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2485 msgstr ""
2486 "%s.\n"
2487 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2488
2489 #: src/crash.c:207
2490 msgid "Debug log"
2491 msgstr "Debug log"
2492
2493 #: src/crash.c:251
2494 #: src/toolbar.c:410
2495 msgid "Close"
2496 msgstr "Zavřít"
2497
2498 #: src/crash.c:256
2499 msgid "Save..."
2500 msgstr "Uložit..."
2501
2502 #: src/crash.c:261
2503 msgid "Create bug report"
2504 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2505
2506 #: src/crash.c:309
2507 msgid "Save crash information"
2508 msgstr "Uložit informace o pádu"
2509
2510 #: src/editaddress.c:154
2511 #: src/editaddress.c:230
2512 msgid "Add New Person"
2513 msgstr "Přidat novou osobu"
2514
2515 #: src/editaddress.c:156
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - Display Name\n"
2520 " - First Name\n"
2521 " - Last Name\n"
2522 " - Nickname\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2525 "\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2528 msgstr ""
2529 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2530 "jednu z následujících hodnot:\n"
2531 " - Zobrazené jméno\n"
2532 " - Jméno\n"
2533 " - Příjmení\n"
2534 " - Přezdívka\n"
2535 " - nějaká emailová adresa\n"
2536 " - nějaký další atribut\n"
2537 "\n"
2538 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2539 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2540
2541 #: src/editaddress.c:167
2542 msgid ""
2543 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2544 "following values to be set:\n"
2545 " - First Name\n"
2546 " - Last Name\n"
2547 " - any email address\n"
2548 " - any additional attribute\n"
2549 "\n"
2550 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2551 "Click Cancel to close without saving."
2552 msgstr ""
2553 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2554 "jednu z následujících hodnot:\n"
2555 " - Jméno\n"
2556 " - Příjmení\n"
2557 " - nějaká emailová adresa\n"
2558 " - nějaký další atribut\n"
2559 "\n"
2560 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2561 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2562
2563 #: src/editaddress.c:231
2564 msgid "Edit Person Details"
2565 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2566
2567 #: src/editaddress.c:409
2568 msgid "An Email address must be supplied."
2569 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2570
2571 #: src/editaddress.c:585
2572 msgid "A Name and Value must be supplied."
2573 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2574
2575 #: src/editaddress.c:674
2576 msgid "Discard"
2577 msgstr "_Zahodit"
2578
2579 #: src/editaddress.c:675
2580 msgid "Apply"
2581 msgstr "Použít"
2582
2583 #: src/editaddress.c:705
2584 #: src/editaddress.c:754
2585 msgid "Edit Person Data"
2586 msgstr "Upravit data o osobě"
2587
2588 #: src/editaddress.c:783
2589 msgid "Choose a picture"
2590 msgstr "Vyberte obrázek"
2591
2592 #: src/editaddress.c:802
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Failed to import image: \n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Chyba importu obrázku: \n"
2599 "%s"
2600
2601 #: src/editaddress.c:844
2602 msgid "_Set picture"
2603 msgstr "_Nastavit obrázek"
2604
2605 #: src/editaddress.c:845
2606 msgid "_Unset picture"
2607 msgstr "_Zrušit obrázek"
2608
2609 #: src/editaddress.c:904
2610 msgid "Photo"
2611 msgstr "Fotografie"
2612
2613 #: src/editaddress.c:958
2614 #: src/editaddress.c:960
2615 #: src/expldifdlg.c:515
2616 #: src/exporthtml.c:760
2617 #: src/ldif.c:767
2618 msgid "Display Name"
2619 msgstr "Zobrazované jméno"
2620
2621 #: src/editaddress.c:967
2622 #: src/editaddress.c:971
2623 #: src/ldif.c:775
2624 msgid "Last Name"
2625 msgstr "Příjmení"
2626
2627 #: src/editaddress.c:968
2628 #: src/editaddress.c:970
2629 #: src/ldif.c:771
2630 msgid "First Name"
2631 msgstr "Jméno"
2632
2633 #: src/editaddress.c:974
2634 #: src/editaddress.c:976
2635 msgid "Nickname"
2636 msgstr "Přezdívka"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1060
2639 #: src/editaddress.c:1128
2640 msgid "Alias"
2641 msgstr "Alias"
2642
2643 #: src/editaddress.c:1270
2644 #: src/editaddress.c:1335
2645 #: src/editaddress.c:1351
2646 #: src/prefs_customheader.c:222
2647 msgid "Value"
2648 msgstr "Hodnota"
2649
2650 #: src/editaddress.c:1418
2651 msgid "_User Data"
2652 msgstr "_Osobní data"
2653
2654 #: src/editaddress.c:1419
2655 msgid "_Email Addresses"
2656 msgstr "_E-mailové adresy"
2657
2658 #: src/editaddress.c:1422
2659 #: src/editaddress.c:1425
2660 msgid "O_ther Attributes"
2661 msgstr "_Další údaje"
2662
2663 #: src/editbook.c:108
2664 msgid "File appears to be OK."
2665 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2666
2667 #: src/editbook.c:111
2668 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2669 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2670
2671 #: src/editbook.c:114
2672 #: src/editjpilot.c:190
2673 #: src/editvcard.c:97
2674 msgid "Could not read file."
2675 msgstr "Nelze načíst soubor."
2676
2677 #: src/editbook.c:148
2678 #: src/editbook.c:261
2679 msgid "Edit Addressbook"
2680 msgstr "Upravit knihu adres"
2681
2682 #: src/editbook.c:176
2683 #: src/editjpilot.c:263
2684 #: src/editvcard.c:179
2685 msgid " Check File "
2686 msgstr " Otestovat soubor "
2687
2688 #: src/editbook.c:181
2689 #: src/editjpilot.c:268
2690 #: src/editvcard.c:184
2691 #: src/importmutt.c:231
2692 #: src/importpine.c:230
2693 #: src/prefs_account.c:1937
2694 #: src/wizard.c:1369
2695 #: src/wizard.c:1648
2696 msgid "File"
2697 msgstr "Soubor"
2698
2699 #: src/editbook.c:280
2700 msgid "Add New Addressbook"
2701 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2702
2703 #: src/editgroup.c:100
2704 msgid "A Group Name must be supplied."
2705 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2706
2707 #: src/editgroup.c:293
2708 msgid "Edit Group Data"
2709 msgstr "Upravit data o skupině"
2710
2711 #: src/editgroup.c:322
2712 #: src/exporthtml.c:596
2713 msgid "Group Name"
2714 msgstr "Jméno skupiny"
2715
2716 #: src/editgroup.c:341
2717 msgid "Addresses in Group"
2718 msgstr "Adresy ve skupině"
2719
2720 #: src/editgroup.c:376
2721 msgid "Available Addresses"
2722 msgstr "Dostupné adresy"
2723
2724 #: src/editgroup.c:451
2725 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2726 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2727
2728 #: src/editgroup.c:499
2729 msgid "Edit Group Details"
2730 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2731
2732 #: src/editgroup.c:502
2733 msgid "Add New Group"
2734 msgstr "Přidat novou skupinu"
2735
2736 #: src/editgroup.c:552
2737 msgid "Edit folder"
2738 msgstr "Upravit složku"
2739
2740 #: src/editgroup.c:552
2741 msgid "Input the new name of folder:"
2742 msgstr "Zadejte název složky:"
2743
2744 #: src/editgroup.c:555
2745 #: src/foldersel.c:554
2746 #: src/imap_gtk.c:193
2747 #: src/mh_gtk.c:143
2748 msgid "New folder"
2749 msgstr "Nová složka"
2750
2751 #: src/editgroup.c:556
2752 #: src/foldersel.c:555
2753 #: src/mh_gtk.c:144
2754 msgid "Input the name of new folder:"
2755 msgstr "Zadejte název složky:"
2756
2757 #: src/editjpilot.c:187
2758 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2759 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2760
2761 #: src/editjpilot.c:199
2762 msgid "Select JPilot File"
2763 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2764
2765 #: src/editjpilot.c:235
2766 #: src/editjpilot.c:364
2767 msgid "Edit JPilot Entry"
2768 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2769
2770 #: src/editjpilot.c:280
2771 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2772 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2773
2774 #: src/editjpilot.c:371
2775 msgid "Add New JPilot Entry"
2776 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2777
2778 #: src/editldap_basedn.c:137
2779 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2780 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2781
2782 #: src/editldap_basedn.c:156
2783 #: src/editldap.c:440
2784 msgid "Hostname"
2785 msgstr "Název počítače"
2786
2787 #: src/editldap_basedn.c:166
2788 #: src/editldap.c:457
2789 #: src/ssl_manager.c:109
2790 msgid "Port"
2791 msgstr "Port"
2792
2793 #: src/editldap_basedn.c:176
2794 #: src/editldap.c:501
2795 msgid "Search Base"
2796 msgstr "Báze pro hledání"
2797
2798 #: src/editldap_basedn.c:197
2799 msgid "Available Search Base(s)"
2800 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2801
2802 #: src/editldap_basedn.c:287
2803 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2804 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2805
2806 #: src/editldap_basedn.c:291
2807 #: src/editldap.c:280
2808 msgid "Could not connect to server"
2809 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2810
2811 #: src/editldap.c:151
2812 msgid "A Name must be supplied."
2813 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2814
2815 #: src/editldap.c:163
2816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2817 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2818
2819 #: src/editldap.c:176
2820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2821 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2822
2823 #: src/editldap.c:277
2824 msgid "Connected successfully to server"
2825 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2826
2827 #: src/editldap.c:335
2828 #: src/editldap.c:977
2829 msgid "Edit LDAP Server"
2830 msgstr "Upravit LDAP server"
2831
2832 #: src/editldap.c:436
2833 msgid "A name that you wish to call the server."
2834 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2835
2836 #: src/editldap.c:449
2837 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2838 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2839
2840 #: src/editldap.c:469
2841 msgid "TLS"
2842 msgstr "TLS"
2843
2844 #: src/editldap.c:470
2845 #: src/prefs_account.c:3313
2846 msgid "SSL"
2847 msgstr "SSL"
2848
2849 #: src/editldap.c:474
2850 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2851 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2852
2853 #: src/editldap.c:478
2854 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2855 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2856
2857 #: src/editldap.c:490
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2860
2861 #: src/editldap.c:493
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Otestovat připojení "
2864
2865 #: src/editldap.c:497
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2868
2869 #: src/editldap.c:510
2870 msgid ""
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2872 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2874 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2875 msgstr ""
2876 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2877 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2878 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2879 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2880
2881 #: src/editldap.c:521
2882 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2883 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2884
2885 #: src/editldap.c:577
2886 msgid "Search Attributes"
2887 msgstr "Prohledávané atributy"
2888
2889 #: src/editldap.c:586
2890 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2891 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2892
2893 #: src/editldap.c:589
2894 msgid " Defaults "
2895 msgstr " Výchozí "
2896
2897 #: src/editldap.c:593
2898 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2899 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2900
2901 #: src/editldap.c:599
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2904
2905 #: src/editldap.c:614
2906 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2907 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2908
2909 #: src/editldap.c:631
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2912
2913 #: src/editldap.c:636
2914 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2915 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2916
2917 #: src/editldap.c:642
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2920
2921 #: src/editldap.c:647
2922 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2923 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2924
2925 #: src/editldap.c:700
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Připojovací jméno"
2928
2929 #: src/editldap.c:709
2930 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2931 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2932
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Připojovací heslo"
2936
2937 #: src/editldap.c:730
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Časový limit (s)"
2944
2945 #: src/editldap.c:749
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Časový limit v sekundách."
2948
2949 #: src/editldap.c:753
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maximum položek"
2952
2953 #: src/editldap.c:767
2954 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2956
2957 #: src/editldap.c:782
2958 #: src/prefs_account.c:3204
2959 msgid "Basic"
2960 msgstr "Server"
2961
2962 #: src/editldap.c:783
2963 msgid "Search"
2964 msgstr "Hledání"
2965
2966 #: src/editldap.c:784
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:738
2968 msgid "Extended"
2969 msgstr "Ostatní"
2970
2971 #: src/editldap.c:982
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2974
2975 #: src/edittags.c:186
2976 #: src/matcher.c:910
2977 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Značka"
2980
2981 #: src/edittags.c:214
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Odstranit značku"
2984
2985 #: src/edittags.c:215
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2988
2989 #: src/edittags.c:242
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2992
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2996
2997 #: src/edittags.c:421
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3000
3001 #: src/edittags.c:463
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3004
3005 #: src/edittags.c:528
3006 msgid "Dialog title|Apply tags"
3007 msgstr "Použít značky"
3008
3009 #: src/edittags.c:542
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Nová značka:"
3012
3013 #: src/edittags.c:575
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3016
3017 #: src/editvcard.c:94
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3020
3021 #: src/editvcard.c:106
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3024
3025 #: src/editvcard.c:151
3026 #: src/editvcard.c:255
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3029
3030 #: src/editvcard.c:260
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3033
3034 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:111
3048 #: src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:176
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3057 msgstr ""
3058 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3059 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:179
3062 #: src/expldifdlg.c:189
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Vytvořit adresář"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:188
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3070 "%s"
3071 msgstr ""
3072 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3073 "%s"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:190
3076 #: src/expldifdlg.c:200
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:232
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:318
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:382
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:391
3093 #: src/expldifdlg.c:408
3094 #: src/export.c:170
3095 #: src/import.c:169
3096 #: src/importldif.c:683
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Procházet"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:444
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Šablona stylu"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:452
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3108 #: src/mainwindow.c:1139
3109 #: src/prefs_account.c:941
3110 #: src/prefs_toolbar.c:760
3111 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3112 #: src/summaryview.c:5921
3113 msgid "None"
3114 msgstr "Žádná"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453
3117 #: src/prefs_other.c:115
3118 #: src/prefs_other.c:402
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Výchozí"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:454
3123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3125 msgid "Full"
3126 msgstr "Úplná"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:455
3129 msgid "Custom"
3130 msgstr "Vlastní"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:456
3133 msgid "Custom-2"
3134 msgstr "Vlastní-2"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3137 msgid "Custom-3"
3138 msgstr "Vlastní-3"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3141 msgid "Custom-4"
3142 msgstr "Vlastní-4"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:465
3145 msgid "Full Name Format"
3146 msgstr "Celé jméno"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:473
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Jméno, příjmení"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:474
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Příjmení, jméno"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:481
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Barevné značení"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:487
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:493
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:538
3169 #: src/expldifdlg.c:611
3170 #: src/importldif.c:890
3171 msgid "Address Book :"
3172 msgstr "Kniha adres :"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:548
3175 #: src/expldifdlg.c:621
3176 #: src/importldif.c:900
3177 msgid "File Name :"
3178 msgstr "Název souboru :"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:558
3181 msgid "Open with Web Browser"
3182 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:590
3185 msgid "Export Address Book to HTML File"
3186 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:655
3189 #: src/expldifdlg.c:719
3190 #: src/importldif.c:1019
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Informace o souboru"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:656
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formát"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:186
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3213 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:198
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3221 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3222 "%s"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:240
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:260
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:335
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:399
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:430
3245 msgid ""
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:436
3253 msgid ""
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:442
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:488
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Přípona"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:498
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:506
3285 msgid "Relative DN"
3286 msgstr "Relativní DN"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:514
3289 msgid "Unique ID"
3290 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:522
3293 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:542
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:547
3301 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:557
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:562
3309 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3310 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:654
3313 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3314 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:720
3317 msgid "Distinguished Name"
3318 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3319
3320 #: src/export.c:112
3321 #: src/summaryview.c:8081
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3324
3325 #: src/export.c:130
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3328
3329 #: src/export.c:141
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Zdrojová složka:"
3332
3333 #: src/export.c:147
3334 #: src/import.c:141
3335 msgid "Mbox file:"
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3337
3338 #: src/export.c:202
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3341
3342 #: src/export.c:207
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3345
3346 #: src/export.c:220
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3349
3350 #: src/export.c:244
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:766
3355 msgid "Full Name"
3356 msgstr "Celý název"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:770
3359 #: src/importldif.c:1020
3360 msgid "Attributes"
3361 msgstr "Atributy"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:973
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:1087
3368 #: src/exportldif.c:622
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3371
3372 #: src/exporthtml.c:1090
3373 #: src/exportldif.c:625
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1093
3378 #: src/exportldif.c:628
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1096
3383 #: src/exportldif.c:631
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3386
3387 #: src/folder.c:1568
3388 #: src/foldersel.c:376
3389 #: src/prefs_folder_item.c:302
3390 msgid "Inbox"
3391 msgstr "Doručená pošta"
3392
3393 #: src/folder.c:1572
3394 #: src/foldersel.c:380
3395 msgid "Sent"
3396 msgstr "Odeslaná pošta"
3397
3398 #: src/folder.c:1576
3399 #: src/foldersel.c:384
3400 #: src/prefs_folder_item.c:305
3401 msgid "Queue"
3402 msgstr "Fronta"
3403
3404 #: src/folder.c:1580
3405 #: src/foldersel.c:388
3406 #: src/prefs_folder_item.c:306
3407 msgid "Trash"
3408 msgstr "Koš"
3409
3410 #: src/folder.c:1584
3411 #: src/foldersel.c:392
3412 #: src/prefs_folder_item.c:304
3413 msgid "Drafts"
3414 msgstr "Koncepty"
3415
3416 #: src/folder.c:2014
3417 #, c-format
3418 msgid "Processing (%s)...\n"
3419 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3420
3421 #: src/folder.c:3262
3422 #, c-format
3423 msgid "Copying %s to %s...\n"
3424 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3425
3426 #: src/folder.c:3262
3427 #, c-format
3428 msgid "Moving %s to %s...\n"
3429 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3430
3431 #: src/folder.c:3566
3432 #, c-format
3433 msgid "Updating cache for %s..."
3434 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3435
3436 #: src/folder.c:4437
3437 msgid "Processing messages..."
3438 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3439
3440 #: src/folder.c:4573
3441 #, c-format
3442 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3443 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3444
3445 #: src/foldersel.c:223
3446 msgid "Select folder"
3447 msgstr "Vybrat složku"
3448
3449 #: src/foldersel.c:556
3450 #: src/imap_gtk.c:197
3451 #: src/mh_gtk.c:145
3452 msgid "NewFolder"
3453 msgstr "Nová složka"
3454
3455 #: src/foldersel.c:564
3456 #: src/imap_gtk.c:208
3457 #: src/imap_gtk.c:214
3458 #: src/imap_gtk.c:271
3459 #: src/mh_gtk.c:153
3460 #: src/mh_gtk.c:260
3461 #: src/news_gtk.c:314
3462 #, c-format
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3465
3466 #: src/foldersel.c:574
3467 #: src/imap_gtk.c:224
3468 #: src/imap_gtk.c:283
3469 #: src/mh_gtk.c:163
3470 #: src/mh_gtk.c:267
3471 #: src/news_gtk.c:321
3472 #, c-format
3473 msgid "The folder '%s' already exists."
3474 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3475
3476 #: src/foldersel.c:581
3477 #: src/imap_gtk.c:230
3478 #: src/mh_gtk.c:169
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3490
3491 #: src/folderview.c:233
3492 #: src/mainwindow.c:526
3493 msgid "_Search folder..."
3494 msgstr "_Prohledat složku..."
3495
3496 #: src/folderview.c:235
3497 msgid "Process_ing..."
3498 msgstr "_Zpracování..."
3499
3500 #: src/folderview.c:236
3501 msgid "Empty _trash..."
3502 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3503
3504 #: src/folderview.c:237
3505 msgid "Send _queue..."
3506 msgstr "Odeslat _frontu..."
3507
3508 #: src/folderview.c:380
3509 #: src/folderview.c:427
3510 #: src/prefs_folder_column.c:78
3511 #: src/prefs_matcher.c:379
3512 #: src/summaryview.c:6199
3513 msgid "New"
3514 msgstr "Nové"
3515
3516 #: src/folderview.c:381
3517 #: src/folderview.c:428
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:378
3520 #: src/summaryview.c:6201
3521 msgid "Unread"
3522 msgstr "Nepřečtené"
3523
3524 #: src/folderview.c:382
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80
3526 msgid "Total"
3527 msgstr "Celkem"
3528
3529 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3530 #: src/folderview.c:430
3531 #: src/summaryview.c:445
3532 msgid "#"
3533 msgstr "#"
3534
3535 #: src/folderview.c:734
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3538
3539 #: src/folderview.c:797
3540 #: src/summaryview.c:4031
3541 msgid "Mark all as read"
3542 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3543
3544 #: src/folderview.c:798
3545 #: src/summaryview.c:4032
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1021
3550 #: src/imap.c:4079
3551 #: src/mainwindow.c:5187
3552 #: src/setup.c:90
3553 #, c-format
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3556
3557 #: src/folderview.c:1025
3558 #: src/imap.c:4084
3559 #: src/mainwindow.c:5192
3560 #: src/setup.c:95
3561 #, c-format
3562 msgid "Scanning folder %s ..."
3563 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3564
3565 #: src/folderview.c:1056
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Obnovit strom složek"
3568
3569 #: src/folderview.c:1057
3570 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3571 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3572
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1069
3578 #: src/folderview.c:1110
3579 msgid "Scanning folder tree..."
3580 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3581
3582 #: src/folderview.c:1201
3583 #, c-format
3584 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3585 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3586
3587 #: src/folderview.c:1255
3588 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3589 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2083
3592 #, c-format
3593 msgid "Closing folder %s..."
3594 msgstr "Zavírám složku %s..."
3595
3596 #: src/folderview.c:2178
3597 #, c-format
3598 msgid "Opening folder %s..."
3599 msgstr "Otevírám složku %s..."
3600
3601 #: src/folderview.c:2196
3602 msgid "Folder could not be opened."
3603 msgstr "Složku nelze otevřít."
3604
3605 #: src/folderview.c:2337
3606 #: src/mainwindow.c:3011
3607 #: src/mainwindow.c:3015
3608 msgid "Empty trash"
3609 msgstr "Vyprázdnit koš"
3610
3611 #: src/folderview.c:2338
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3614
3615 #: src/folderview.c:2339
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3618
3619 #: src/folderview.c:2383
3620 #: src/inc.c:1622
3621 #: src/toolbar.c:2616
3622 msgid "Offline warning"
3623 msgstr "Varování offline režimu"
3624
3625 #: src/folderview.c:2384
3626 #: src/toolbar.c:2617
3627 msgid "You're working offline. Override?"
3628 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2395
3631 #: src/toolbar.c:2636
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3634
3635 #: src/folderview.c:2396
3636 #: src/toolbar.c:2637
3637 msgid "Send all queued messages?"
3638 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3639
3640 #: src/folderview.c:2397
3641 #: src/messageview.c:837
3642 #: src/messageview.c:854
3643 #: src/toolbar.c:2638
3644 msgid "_Send"
3645 msgstr "_Odeslat"
3646
3647 #: src/folderview.c:2405
3648 #: src/toolbar.c:2656
3649 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3650 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3651
3652 #: src/folderview.c:2408
3653 #: src/main.c:2725
3654 #: src/toolbar.c:2659
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3661 "%s"
3662
3663 #: src/folderview.c:2490
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3667
3668 #: src/folderview.c:2491
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3672
3673 #: src/folderview.c:2493
3674 msgid "Copy folder"
3675 msgstr "Kopírovat složku"
3676
3677 #: src/folderview.c:2493
3678 msgid "Move folder"
3679 msgstr "Přesunout složku"
3680
3681 #: src/folderview.c:2504
3682 #, c-format
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3685
3686 #: src/folderview.c:2504
3687 #, c-format
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3690
3691 #: src/folderview.c:2535
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3694
3695 #: src/folderview.c:2538
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3698
3699 #: src/folderview.c:2539
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3702
3703 #: src/folderview.c:2542
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3706
3707 #: src/folderview.c:2545
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3710
3711 #: src/folderview.c:2545
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3714
3715 #: src/folderview.c:2596
3716 #, c-format
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3719
3720 #: src/folderview.c:3023
3721 #: src/summaryview.c:4468
3722 #: src/summaryview.c:4567
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Najít skupiny:"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 msgid " Search "
3740 msgstr " Vyhledat "
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Název diskusní skupiny"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 msgid "Messages"
3748 msgstr "Zprávy"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 msgid "Type"
3752 msgstr "Typ"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 msgid "moderated"
3756 msgstr "moderovaný"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3759 msgid "readonly"
3760 msgstr "pouze pro čtení"
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:351
3763 msgid "unknown"
3764 msgstr "neznámý"
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3769
3770 #: src/grouplistdialog.c:459
3771 #: src/summaryview.c:1503
3772 msgid "Done."
3773 msgstr "Hotovo."
3774
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3776 #, c-format
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:131
3781 msgid ""
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3783 "\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3785 msgstr ""
3786 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3787 "\n"
3788 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:137
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:153
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3811 "The Claws Mail Team\n"
3812 " a Hiroyuki Yamamoto"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:156
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "System Information\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "Informace o systému\n"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:162
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3830 msgstr ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3833 "Operační systém: %s %s (%s)"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:171
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3841 msgstr ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3844 "Operační systém: %s"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:180
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3852 msgstr ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3855 "Operační systém: neznámý"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:237
3858 #: src/prefs_themes.c:728
3859 #: src/wizard.c:543
3860 msgid "The Claws Mail Team"
3861 msgstr "Tým Claws Mail"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:256
3864 msgid "Previous team members"
3865 msgstr "Dřívější členové týmu"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:275
3868 msgid "The translation team"
3869 msgstr "Překladatelský tým"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:294
3872 msgid "Documentation team"
3873 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:313
3876 msgid "Logo"
3877 msgstr "Logo"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:332
3880 msgid "Icons"
3881 msgstr "Ikony"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:351
3884 msgid "Contributors"
3885 msgstr "Přispěvatelé"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:399
3888 msgid "Compiled-in Features\n"
3889 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:415
3892 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3893 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:425
3896 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:435
3900 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3901 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:445
3904 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:456
3908 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3909 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:466
3912 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3913 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:476
3916 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3917 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:486
3920 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:496
3924 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:506
3928 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3929 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:538
3932 msgid ""
3933 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:544
3940 msgid ""
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:562
3948 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3949 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:567
3952 msgid ""
3953 ">. \n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 ">. \n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:693
3960 #: src/main.c:2573
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Statistiky sezení\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:696
3965 #: src/main.c:2576
3966 #, c-format
3967 msgid "Started: %s\n"
3968 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:702
3971 #: src/main.c:2580
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr "Příchozí provoz\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:705
3976 #: src/main.c:2583
3977 #, c-format
3978 msgid "Received messages: %d\n"
3979 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:712
3982 #: src/main.c:2589
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 msgstr "Odchozí provoz\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:715
3987 #: src/main.c:2592
3988 #, c-format
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:720
3993 #: src/main.c:2596
3994 #, c-format
3995 msgid "Replied messages: %d\n"
3996 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:725
3999 #: src/main.c:2600
4000 #, c-format
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:730
4005 #: src/main.c:2604
4006 #, c-format
4007 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4008 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:757
4011 msgid "About Claws Mail"
4012 msgstr "O Claws Mail"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:815
4015 msgid ""
4016 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4019 msgstr ""
4020 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "a Hiroyuki Yamamoto"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:829
4025 msgid "_Info"
4026 msgstr "_Informace"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:835
4029 msgid "_Authors"
4030 msgstr "_Autoři"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:841
4033 msgid "_Features"
4034 msgstr "_Vlastnosti"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:847
4037 msgid "_License"
4038 msgstr "_Licence"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:855
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "_Poznámky k verzi"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:861
4045 msgid "_Statistics"
4046 msgstr "_Statistiky"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4049 #: src/prefs_common.c:367
4050 msgid "Orange"
4051 msgstr "Oranžová"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4054 #: src/prefs_common.c:371
4055 msgid "Red"
4056 msgstr "Červená"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4059 #: src/prefs_common.c:375
4060 msgid "Pink"
4061 msgstr "Růžová"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4064 #: src/prefs_common.c:379
4065 msgid "Sky blue"
4066 msgstr "Nebeská modř"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4069 #: src/prefs_common.c:383
4070 msgid "Blue"
4071 msgstr "Modrá"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4074 #: src/prefs_common.c:387
4075 msgid "Green"
4076 msgstr "Zelená"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4079 #: src/prefs_common.c:391
4080 msgid "Brown"
4081 msgstr "Hnědá"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4084 #: src/prefs_common.c:395
4085 msgid "Grey"
4086 msgstr "Šedá"
4087
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4089 #: src/prefs_common.c:399
4090 msgid "Light brown"
4091 msgstr "Světle hnědá"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4094 #: src/prefs_common.c:403
4095 msgid "Dark red"
4096 msgstr "Tmavě červená"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4099 #: src/prefs_common.c:407
4100 msgid "Dark pink"
4101 msgstr "Tmavě růžová"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4104 #: src/prefs_common.c:411
4105 msgid "Steel blue"
4106 msgstr "Ocelově modrá"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4109 #: src/prefs_common.c:415
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Zlatá"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4114 #: src/prefs_common.c:419
4115 msgid "Bright green"
4116 msgstr "Světle zelená"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4119 #: src/prefs_common.c:423
4120 msgid "Magenta"
4121 msgstr "Fialová"
4122
4123 #: src/gtk/foldersort.c:156
4124 msgid "Set mailbox order"
4125 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:190
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 msgid "Mailboxes"
4133 msgstr "Schránky"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4137 msgid "No dictionary selected."
4138 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4142 #, c-format
4143 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4144 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4147 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4148 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4151 #, c-format
4152 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4153 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4156 msgid "No misspelled word found."
4157 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4160 msgid "Replace unknown word"
4161 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4164 #, c-format
4165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4169 msgid ""
4170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4171 "will learn from mistake.\n"
4172 msgstr ""
4173 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4174 "aktivuje učení z chyby.\n"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4177 #, c-format
4178 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4179 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Nahradit čím..."
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4194 #, c-format
4195 msgid "Check with %s"
4196 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4199 msgid "(no suggestions)"
4200 msgstr "(nejsou návrhy)"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4204 msgid "More..."
4205 msgstr "Více..."
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4208 #, c-format
4209 msgid "Dictionary: %s"
4210 msgstr "Slovník: %s"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4213 #, c-format
4214 msgid "Use alternate (%s)"
4215 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4218 msgid "Use both dictionaries"
4219 msgstr "Použít oba slovníky"
4220
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4222 #: src/prefs_spelling.c:143
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4227 msgid "Change dictionary"
4228 msgstr "Změnit slovník"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8
4249 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4250 #: src/prefs_matcher.c:2116
4251 #: src/prefs_summary_column.c:83
4252 #: src/quote_fmt.c:48
4253 #: src/summaryview.c:443
4254 msgid "Date"
4255 msgstr "Datum"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:8
4258 msgid "Date:"
4259 msgstr "Datum:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:9
4262 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4263 #: src/prefs_matcher.c:2113
4264 #: src/prefs_summary_column.c:81
4265 #: src/quote_fmt.c:49
4266 #: src/summaryview.c:441
4267 msgid "From"
4268 msgstr "Od"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:9
4271 #: src/summary_search.c:353
4272 msgid "From:"
4273 msgstr "Od:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4276 msgid "Sender"
4277 msgstr "Odesílateli"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4280 msgid "Sender:"
4281 msgstr "Odesílatel:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgid "Reply-To"
4285 msgstr "Odpovědět komu"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:12
4288 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4289 #: src/prefs_matcher.c:2114
4290 #: src/prefs_summary_column.c:82
4291 #: src/quote_fmt.c:56
4292 #: src/summaryview.c:442
4293 msgid "To"
4294 msgstr "Komu"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:13
4297 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4298 #: src/prefs_matcher.c:2115
4299 #: src/quote_fmt.c:57
4300 msgid "Cc"
4301 msgstr "Kopie"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:14
4304 msgid "Bcc"
4305 msgstr "Skrytá kopie"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4308 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4309 #: src/prefs_matcher.c:2117
4310 #: src/quote_fmt.c:60
4311 msgid "Message-ID"
4312 msgstr "Message-ID"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:15
4315 msgid "Message-ID:"
4316 msgstr "Message-ID:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:16
4319 msgid "In-Reply-To"
4320 msgstr "V odpovědi komu"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:17
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4324 #: src/prefs_matcher.c:2119
4325 #: src/quote_fmt.c:59
4326 msgid "References"
4327 msgstr "References"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4330 msgid "References:"
4331 msgstr "References:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:18
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4335 #: src/prefs_matcher.c:2112
4336 #: src/prefs_summary_column.c:80
4337 #: src/quote_fmt.c:55
4338 #: src/summaryview.c:440
4339 msgid "Subject"
4340 msgstr "Předmět"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:19
4343 msgid "Comments"
4344 msgstr "Komentáře"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:19
4347 msgid "Comments:"
4348 msgstr "Komentáře:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:20
4351 msgid "Keywords"
4352 msgstr "Klíčová slova"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:20
4355 msgid "Keywords:"
4356 msgstr "Klíčová slova:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:21
4359 msgid "Resent-Date"
4360 msgstr "Resent-Date"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:21
4363 msgid "Resent-Date:"
4364 msgstr "Resent-Date:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:22
4367 msgid "Resent-From"
4368 msgstr "Resent-From"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:22
4371 msgid "Resent-From:"
4372 msgstr "Resent-From:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:23
4375 msgid "Resent-Sender"
4376 msgstr "Resent-Sender"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:23
4379 msgid "Resent-Sender:"
4380 msgstr "Resent-Sender:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:24
4383 msgid "Resent-To"
4384 msgstr "Resent-To"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:24
4387 msgid "Resent-To:"
4388 msgstr "Resent-To:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:25
4391 msgid "Resent-Cc"
4392 msgstr "Resent-Cc"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:25
4395 msgid "Resent-Cc:"
4396 msgstr "Resent-Cc:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:26
4399 msgid "Resent-Bcc"
4400 msgstr "Resent-Bcc"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:26
4403 msgid "Resent-Bcc:"
4404 msgstr "Resent-Bcc:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:27
4407 msgid "Resent-Message-ID"
4408 msgstr "Resent-Message-ID"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:27
4411 msgid "Resent-Message-ID:"
4412 msgstr "Resent-Message-ID:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:28
4415 msgid "Return-Path"
4416 msgstr "Návratová adresa"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:28
4419 msgid "Return-Path:"
4420 msgstr "Návratová adresa:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:29
4423 msgid "Received"
4424 msgstr "Příjmuto"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:29
4427 msgid "Received:"
4428 msgstr "Příjmuto:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:32
4431 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4432 #: src/prefs_matcher.c:2118
4433 #: src/quote_fmt.c:58
4434 msgid "Newsgroups"
4435 msgstr "Diskusní skupiny"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:33
4438 msgid "Followup-To"
4439 msgstr "Followup-To"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To"
4443 msgstr "Delivered-To"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To:"
4447 msgstr "Delivered-To:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4450 msgid "Seen"
4451 msgstr "Zobrazen"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4454 msgid "Seen:"
4455 msgstr "Zobrazen:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:36
4458 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4460 #: src/prefs_summary_column.c:78
4461 #: src/summaryview.c:2703
4462 msgid "Status"
4463 msgstr "Stav"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:36
4466 #: src/prefs_themes.c:904
4467 msgid "Status:"
4468 msgstr "Stav:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:37
4471 msgid "Face"
4472 msgstr "Face"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:37
4475 msgid "Face:"
4476 msgstr "Face:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:38
4479 msgid "Disposition-Notification-To"
4480 msgstr "Disposition-Notification-To"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:38
4483 msgid "Disposition-Notification-To:"
4484 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:39
4487 msgid "Return-Receipt-To"
4488 msgstr "Return-Receipt-To"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:39
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "Return-Receipt-To:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4495 msgid "User-Agent"
4496 msgstr "User-Agent"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4499 msgid "User-Agent:"
4500 msgstr "User-Agent:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4504 msgstr "Typ obsahu"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:41
4507 #: src/image_viewer.c:326
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Typ obsahu:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "MIME-Version"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "MIME-Version:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4528 msgid "Precedence"
4529 msgstr "Priorita"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4532 msgid "Precedence:"
4533 msgstr "Priorita:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:45
4536 #: src/prefs_account.c:1062
4537 msgid "Organization"
4538 msgstr "Organizace"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:45
4541 msgid "Organization:"
4542 msgstr "Organizace:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:47
4545 msgid "Mailing-List"
4546 msgstr "Konference"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:47
4549 msgid "Mailing-List:"
4550 msgstr "Konference:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:48
4553 msgid "List-Post"
4554 msgstr "List-Post"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:48
4557 msgid "List-Post:"
4558 msgstr "List-Post:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:49
4561 msgid "List-Subscribe"
4562 msgstr "List-Subscribe"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:49
4565 msgid "List-Subscribe:"
4566 msgstr "List-Subscribe:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:50
4569 msgid "List-Unsubscribe"
4570 msgstr "List-Unsubscribe"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:50
4573 msgid "List-Unsubscribe:"
4574 msgstr "List-Unsubscribe:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:51
4577 msgid "List-Help"
4578 msgstr "List-Help"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:51
4581 msgid "List-Help:"
4582 msgstr "List-Help:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:52
4585 msgid "List-Archive"
4586 msgstr "List-Archive"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:52
4589 msgid "List-Archive:"
4590 msgstr "List-Archive:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:53
4593 msgid "List-Owner"
4594 msgstr "List-Owner"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:53
4597 msgid "List-Owner:"
4598 msgstr "List-Owner:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:55
4601 msgid "X-Label"
4602 msgstr "X-Label"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:55
4605 msgid "X-Label:"
4606 msgstr "X-Label:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:56
4609 msgid "X-Mailer"
4610 msgstr "X-Mailer"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:56
4613 msgid "X-Mailer:"
4614 msgstr "X-Mailer:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:57
4617 msgid "X-Status"
4618 msgstr "X-Status"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:57
4621 msgid "X-Status:"
4622 msgstr "X-Status:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:58
4625 msgid "X-Face"
4626 msgstr "X-Face"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:58
4629 msgid "X-Face:"
4630 msgstr "X-Face:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive"
4634 msgstr "X-No-Archive"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:59
4637 msgid "X-No-Archive:"
4638 msgstr "X-No-Archive:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4641 msgid "In reply to"
4642 msgstr "Odpovědět komu"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:62
4645 msgid "In reply to:"
4646 msgstr "V odpovědi na:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:63
4649 msgid "To or Cc"
4650 msgstr "Komu nebo Kopie"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:63
4653 msgid "To or Cc:"
4654 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:64
4657 msgid "From, To or Subject"
4658 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:64
4661 msgid "From, To or Subject:"
4662 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4665 msgid "New message"
4666 msgstr "Nová zpráva"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4669 msgid "Unread message"
4670 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4673 msgid "Message has been replied to"
4674 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4677 msgid "Message has been forwarded"
4678 msgstr "Zpráva byla předána"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4681 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4682 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4685 msgid "Message is in an ignored thread"
4686 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4689 msgid "Message is in a watched thread"
4690 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4693 msgid "Message is spam"
4694 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4697 msgid "Message has attachment(s)"
4698 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4701 msgid "Digitally signed message"
4702 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4705 msgid "Encrypted message"
4706 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4709 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4710 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4713 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4714 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4717 msgid "Marked message"
4718 msgstr "Označená zpráva"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4721 msgid "Message is marked for deletion"
4722 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4725 msgid "Message is marked for moving"
4726 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4729 msgid "Message is marked for copying"
4730 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4733 msgid "Locked message"
4734 msgstr "Zamknutá zpráva"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4737 msgid "Folder (normal, opened)"
4738 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4741 msgid "Folder with read messages hidden"
4742 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4745 msgid "Folder contains marked messages"
4746 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4749 msgid "Icon Legend"
4750 msgstr "Význam ikon"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4753 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4754 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4758 #, c-format
4759 msgid "Input password for %s on %s:"
4760 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4761
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4766 #, c-format
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4769
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4772 msgid "Input password:"
4773 msgstr "Zadejte heslo:"
4774
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4778 msgid "Input password"
4779 msgstr "Zadejte heslo"
4780
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4782 msgid "Remember password for this session"
4783 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4784
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4787 msgid "Remember this"
4788 msgstr "Zapamatovat"
4789
4790 #: src/gtk/logwindow.c:450
4791 msgid "Clear _Log"
4792 msgstr "Vyčistit _protokol"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4796 msgid ""
4797 "\n"
4798 "\n"
4799 "Version: "
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "\n"
4803 "Verze: "
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4806 msgid "Error: "
4807 msgstr "Chyba: "
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4810 msgid "Plugin is not functional."
4811 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4814 msgid "Select the Plugins to load"
4815 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "The following error occurred while loading %s :\n"
4821 "\n"
4822 "%s\n"
4823 msgstr ""
4824 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4825 "\n"
4826 "%s\n"
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
4829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4833 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4834 #: src/prefs_toolbar.c:912
4835 msgid "Plugins"
4836 msgstr "Zásuvné moduly"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4839 msgid "Load..."
4840 msgstr "Zavést..."
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4843 msgid "Unload"
4844 msgstr "Odebrat"
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
4847 #: src/prefs_summaries.c:220
4848 msgid "Description"
4849 msgstr "Popis"
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4852 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4853 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
4856 #: src/prefs_themes.c:843
4857 msgid "Get more..."
4858 msgstr "Získat další..."
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Zavedené moduly"
4871
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4873 msgid "Page Index"
4874 msgstr "Index stránky"
4875
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:90
4877 #: src/mainwindow.c:794
4878 msgid "_Hide"
4879 msgstr "_Skrýt"
4880
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4882 #: src/prefs_account.c:3203
4883 #: src/prefs_account.c:3221
4884 #: src/prefs_account.c:3239
4885 #: src/prefs_account.c:3257
4886 #: src/prefs_account.c:3275
4887 #: src/prefs_account.c:3293
4888 #: src/prefs_account.c:3312
4889 #: src/prefs_account.c:3394
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
4891 #: src/prefs_filtering.c:394
4892 #: src/prefs_filtering.c:1879
4893 msgid "Account"
4894 msgstr "Účet"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4897 msgid "all messages"
4898 msgstr "všechny zprávy"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4901 msgid "messages whose age is greater than #"
4902 msgstr "zprávy starší než #"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4905 msgid "messages whose age is less than #"
4906 msgstr "zprávy mladší než #"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4909 msgid "messages which contain S in the message body"
4910 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4913 msgid "messages which contain S in the whole message"
4914 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4917 msgid "messages carbon-copied to S"
4918 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4921 msgid "message is either to: or cc: to S"
4922 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4925 msgid "deleted messages"
4926 msgstr "odstraněné zprávy"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4929 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4930 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4933 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4934 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4937 msgid "messages originating from user S"
4938 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4941 msgid "forwarded messages"
4942 msgstr "přeposlané zprávy"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4945 msgid "messages which have attachments"
4946 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4949 msgid "messages which contain header S"
4950 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4953 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4954 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4957 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4958 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4961 msgid "messages which are marked with color #"
4962 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4965 msgid "locked messages"
4966 msgstr "zamknuté zprávy"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4969 msgid "messages which are in newsgroup S"
4970 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4973 msgid "new messages"
4974 msgstr "nové zprávy"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4977 msgid "old messages"
4978 msgstr "staré zprávy"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4981 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4982 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4985 msgid "messages which have been replied to"
4986 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4989 msgid "read messages"
4990 msgstr "přečtené zprávy"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4993 msgid "messages which contain S in subject"
4994 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4997 msgid "messages whose score is equal to #"
4998 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5001 msgid "messages whose score is greater than #"
5002 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5005 msgid "messages whose score is lower than #"
5006 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5009 msgid "messages whose size is equal to #"
5010 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5013 msgid "messages whose size is greater than #"
5014 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5017 msgid "messages whose size is smaller than #"
5018 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5021 msgid "messages which have been sent to S"
5022 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5025 msgid "messages which tags contain S"
5026 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5029 msgid "messages which have tag(s)"
5030 msgstr "zprávy, se značkami"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5033 msgid "marked messages"
5034 msgstr "označené zprávy"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5037 msgid "unread messages"
5038 msgstr "nepřečtené zprávy"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5041 msgid "messages which contain S in References header"
5042 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5045 #, c-format
5046 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5047 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:533
5050 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5051 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5054 msgid "logical AND operator"
5055 msgstr "logický operátor A (AND)"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5058 msgid "logical OR operator"
5059 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5062 msgid "logical NOT operator"
5063 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5066 msgid "case sensitive search"
5067 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5070 msgid "all filtering expressions are allowed"
5071 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5074 #: src/summary_search.c:398
5075 msgid "Extended Search"
5076 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5079 msgid ""
5080 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5081 "The following symbols can be used:"
5082 msgstr ""
5083 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5084 "Následující symboly mohou být použity:"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5091 msgid "Recursive"
5092 msgstr "Včetně podsložek"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5095 msgid "Sticky"
5096 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5099 msgid "Type-ahead"
5100 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "Spustit na vybrané"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5111 #: src/summary_search.c:351
5112 msgid "Edit search criteria"
5113 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5116 msgid "Information about extended symbols"
5117 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5121 msgid "_Information"
5122 msgstr "_Informace"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5126 msgid "C_lear"
5127 msgstr "Vyč_istit"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5130 #: src/summaryview.c:1316
5131 #, c-format
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Hledám v %s... \n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<not in certificate>"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5148 msgid "Correct"
5149 msgstr "Správný"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5152 msgid "Owner"
5153 msgstr "Vlastník"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5156 msgid "Signer"
5157 msgstr "Podepsal"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5162 msgid "Name: "
5163 msgstr "Jméno: "
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5167 msgid "Organization: "
5168 msgstr "Organizace: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5172 msgid "Location: "
5173 msgstr "Umístění: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5176 msgid "Fingerprint: \n"
5177 msgstr "Fingerprint: \n"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5180 msgid "Signature status: "
5181 msgstr "Stav podpisu: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5184 msgid "Expires on: "
5185 msgstr "Datum vypršení: "
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5188 #, c-format
5189 msgid "SSL certificate for %s"
5190 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Certificate for %s is unknown.\n"
5196 "Do you want to accept it?"
5197 msgstr ""
5198 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5199 "Chcete jej přijmout?"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5204 #, c-format
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Stav podpisu: %s"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5210 msgid "_View certificate"
5211 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5214 msgid "Unknown SSL Certificate"
5215 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5220 msgid "_Cancel connection"
5221 msgstr "_Zrušit připojení"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Přijmout a uložit"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "Do you want to continue?"
5233 msgstr ""
5234 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5235 "Chcete pokračovat?"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5238 msgid "Expired SSL Certificate"
5239 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5242 msgid "_Accept"
5243 msgstr "_Přijmout"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5246 msgid "New certificate:"
5247 msgstr "Nový certifikát:"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5250 msgid "Known certificate:"
5251 msgstr "Známý certifikát:"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5254 #, c-format
5255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5256 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5263 msgid "Changed SSL Certificate"
5264 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5265
5266 #: src/headerview.c:106
5267 msgid "Tags:"
5268 msgstr "Značky:"
5269
5270 #: src/headerview.c:215
5271 #: src/summaryview.c:3259
5272 #: src/summaryview.c:3276
5273 #: src/summaryview.c:3297
5274 msgid "(No From)"
5275 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5276
5277 #: src/headerview.c:230
5278 #: src/summaryview.c:3310
5279 #: src/summaryview.c:3314
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Žádný předmět)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:99
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "Chyba:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:298
5288 #: src/mimeview.c:2591
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "Název souboru:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:305
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "Velikost souboru:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:354
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "Načíst obrázek"
5299
5300 #: src/imap.c:545
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5303
5304 #: src/imap.c:576
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5308
5309 #: src/imap.c:579
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5313
5314 #: src/imap.c:582
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5318
5319 #: src/imap.c:585
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5323
5324 #: src/imap.c:588
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5328
5329 #: src/imap.c:592
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5333
5334 #: src/imap.c:595
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5338
5339 #: src/imap.c:598
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5343
5344 #: src/imap.c:601
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5348
5349 #: src/imap.c:605
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5353
5354 #: src/imap.c:608
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5358
5359 #: src/imap.c:611
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5363
5364 #: src/imap.c:614
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5368
5369 #: src/imap.c:617
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5373
5374 #: src/imap.c:620
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5378
5379 #: src/imap.c:623
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5383
5384 #: src/imap.c:626
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5388
5389 #: src/imap.c:629
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5393
5394 #: src/imap.c:632
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5398
5399 #: src/imap.c:635
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5403
5404 #: src/imap.c:638
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5408
5409 #: src/imap.c:641
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5413
5414 #: src/imap.c:644
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5418
5419 #: src/imap.c:647
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5423
5424 #: src/imap.c:650
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5428
5429 #: src/imap.c:653
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5433
5434 #: src/imap.c:656
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5438
5439 #: src/imap.c:659
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5443
5444 #: src/imap.c:662
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5448
5449 #: src/imap.c:665
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5453
5454 #: src/imap.c:668
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5458
5459 #: src/imap.c:671
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5463
5464 #: src/imap.c:674
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5468
5469 #: src/imap.c:677
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5473
5474 #: src/imap.c:680
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5478
5479 #: src/imap.c:683
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5483
5484 #: src/imap.c:686
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5488
5489 #: src/imap.c:689
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5492 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5493
5494 #: src/imap.c:692
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5497 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5498
5499 #: src/imap.c:695
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5502 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5503
5504 #: src/imap.c:699
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5507 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5508
5509 #: src/imap.c:703
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5512 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5513
5514 #: src/imap.c:884
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "\n"
5518 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5519 msgstr ""
5520 "\n"
5521 "\n"
5522 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5523
5524 #: src/imap.c:890
5525 msgid ""
5526 "\n"
5527 "\n"
5528 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "\n"
5532 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5533
5534 #: src/imap.c:897
5535 #, c-format
5536 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5537 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5538
5539 #: src/imap.c:901
5540 #, c-format
5541 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5542 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5543
5544 #: src/imap.c:919
5545 #, c-format
5546 msgid "Connecting to %s failed"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5548
5549 #: src/imap.c:926
5550 #: src/imap.c:929
5551 #, c-format
5552 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5553 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5554
5555 #: src/imap.c:959
5556 #: src/imap.c:3122
5557 #: src/imap.c:3785
5558 #: src/imap.c:3882
5559 #: src/imap.c:4068
5560 #: src/imap.c:4872
5561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5562 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5563
5564 #: src/imap.c:1053
5565 #: src/inc.c:817
5566 #: src/news.c:354
5567 #: src/send_message.c:292
5568 msgid "Insecure connection"
5569 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5570
5571 #: src/imap.c:1054
5572 #: src/inc.c:818
5573 #: src/news.c:355
5574 #: src/send_message.c:293
5575 msgid ""
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5577 "\n"
5578 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5579 msgstr ""
5580 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5581 "\n"
5582 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5583
5584 #: src/imap.c:1060
5585 #: src/inc.c:824
5586 #: src/news.c:361
5587 #: src/send_message.c:299
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5590
5591 #: src/imap.c:1070
5592 #, c-format
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s..."
5595
5596 #: src/imap.c:1117
5597 #, c-format
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5600
5601 #: src/imap.c:1120
5602 #, c-format
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5605
5606 #: src/imap.c:1153
5607 #: src/imap.c:3545
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:1195
5612 #, c-format
5613 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5614 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5615
5616 #: src/imap.c:1210
5617 #, c-format
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5619 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5620
5621 #: src/imap.c:1213
5622 #, c-format
5623 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5624 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5625
5626 #: src/imap.c:1609
5627 msgid "Adding messages..."
5628 msgstr "Přidávám zprávy..."
5629
5630 #: src/imap.c:1812
5631 #: src/mh.c:517
5632 msgid "Copying messages..."
5633 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5634
5635 #: src/imap.c:2000
5636 msgid "can't set deleted flags\n"
5637 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5638
5639 #: src/imap.c:2007
5640 #: src/imap.c:4498
5641 msgid "can't expunge\n"
5642 msgstr "nelze odstranit\n"
5643
5644 #: src/imap.c:2358
5645 #, c-format
5646 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5647 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5648
5649 #: src/imap.c:2361
5650 #, c-format
5651 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5652 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5653
5654 #: src/imap.c:2657
5655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5656 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5657
5658 #: src/imap.c:2672
5659 msgid "can't create mailbox\n"
5660 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5661
5662 #: src/imap.c:2763
5663 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5664 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5665
5666 #: src/imap.c:2800
5667 #, c-format
5668 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5669 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5670
5671 #: src/imap.c:2912
5672 msgid "can't delete mailbox\n"
5673 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3203
5676 msgid "LIST failed\n"
5677 msgstr "LIST selhal\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3288
5680 msgid "Flagging messages..."
5681 msgstr "Označuji zprávy"
5682
5683 #: src/imap.c:3389
5684 #, c-format
5685 msgid "can't select folder: %s\n"
5686 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3542
5689 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5690 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3552
5693 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5694 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:3557
5697 #, c-format
5698 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5699 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5700
5701 #: src/imap.c:3565
5702 msgid "Server logins are disabled.\n"
5703 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3790
5706 msgid "Fetching message..."
5707 msgstr "Stahuji zprávu..."
5708
5709 #: src/imap.c:4491
5710 #, c-format
5711 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5712 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5713
5714 #: src/imap.c:5532
5715 msgid ""
5716 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5717 "\n"
5718 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 msgstr ""
5720 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5721 "\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:61
5725 #: src/mh_gtk.c:53
5726 msgid "Create _new folder..."
5727 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:63
5730 #: src/mh_gtk.c:54
5731 #: src/news_gtk.c:60
5732 msgid "_Rename folder..."
5733 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:64
5736 #: src/mh_gtk.c:55
5737 msgid "M_ove folder..."
5738 msgstr "Pře_sunout složku..."
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:65
5741 #: src/mh_gtk.c:56
5742 msgid "Cop_y folder..."
5743 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:67
5746 #: src/mh_gtk.c:57
5747 msgid "_Delete folder..."
5748 msgstr "_Odstranit složku..."
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:69
5751 #: src/news_gtk.c:58
5752 msgid "Synchronise"
5753 msgstr "Synchronizovat"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:70
5756 #: src/news_gtk.c:59
5757 msgid "Down_load messages"
5758 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:73
5761 msgid "S_ubscriptions"
5762 msgstr "_Odebírání"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "_Subscribe..."
5766 msgstr "_Odebírat..."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:76
5769 msgid "_Unsubscribe..."
5770 msgstr "_Odhlásit..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:78
5773 #: src/mh_gtk.c:58
5774 #: src/news_gtk.c:62
5775 msgid "_Check for new messages"
5776 msgstr "_Přijmout poštu"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:79
5779 #: src/mh_gtk.c:59
5780 msgid "C_heck for new folders"
5781 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:80
5784 #: src/mh_gtk.c:60
5785 msgid "R_ebuild folder tree"
5786 msgstr "O_bnovit strom složek"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:85
5789 msgid "Show only subscribed _folders"
5790 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:194
5793 msgid ""
5794 "Input the name of new folder:\n"
5795 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5796 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5797 msgstr ""
5798 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5799 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5800 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:198
5803 #: src/mh_gtk.c:146
5804 msgid "Inherit properties from parent folder"
5805 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:260
5808 #: src/mh_gtk.c:250
5809 #: src/news_gtk.c:305
5810 #, c-format
5811 msgid "Input new name for '%s':"
5812 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:262
5815 #: src/mh_gtk.c:252
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Přejmenovat složku"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:276
5820 #, c-format
5821 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5822 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:293
5825 #: src/mh_gtk.c:277
5826 #: src/news_gtk.c:327
5827 msgid ""
5828 "The folder could not be renamed.\n"
5829 "The new folder name is not allowed."
5830 msgstr ""
5831 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5832 "Nové jméno složky není dovoleno."
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:362
5835 #: src/mh_gtk.c:198
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5839 "\n"
5840 "Do you really want to delete?"
5841 msgstr ""
5842 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5843 "\n"
5844 "Chcete je opravdu odstranit?"
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:384
5847 #: src/mh_gtk.c:220
5848 #: src/news_gtk.c:280
5849 #, c-format
5850 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5851 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:510
5854 #, c-format
5855 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5856 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:513
5859 msgid "Search recursively"
5860 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:518
5863 #: src/imap_gtk.c:577
5864 msgid "Subscriptions"
5865 msgstr "Odebírání"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:519
5868 msgid "+_Search"
5869 msgstr "+_Vyhledat"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:529
5872 #, c-format
5873 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5874 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:540
5877 #: src/mainwindow.c:641
5878 msgid "Subscribe"
5879 msgstr "Odebírat"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:542
5882 #: src/imap_gtk.c:544
5883 msgid "All of them"
5884 msgstr "Všechny"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:560
5887 msgid ""
5888 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5889 "\n"
5890 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5891 msgstr ""
5892 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5893 "\n"
5894 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:569
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5899 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:570
5902 msgid "subscribe"
5903 msgstr "odebírat"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:570
5906 msgid "unsubscribe"
5907 msgstr "odhlásit"
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:572
5910 #: src/prefs_folder_item.c:1393
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1421
5912 #: src/prefs_folder_item.c:1449
5913 msgid "Apply to subfolders"
5914 msgstr "Nastavit u podsložek"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:578
5917 msgid "+_Subscribe"
5918 msgstr "+_Odebírat"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:578
5921 msgid "+_Unsubscribe"
5922 msgstr "+_Odhlásit"
5923
5924 #: src/import.c:112
5925 #: src/import.c:206
5926 msgid "Import mbox file"
5927 msgstr "Importovat mbox soubor"
5928
5929 #: src/import.c:130
5930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5931 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5932
5933 #: src/import.c:147
5934 msgid "Destination folder:"
5935 msgstr "Cílová složka:"
5936
5937 #: src/import.c:201
5938 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5939 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5940
5941 #: src/import.c:206
5942 msgid ""
5943 "Destination folder is not set.\n"
5944 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5945 msgstr ""
5946 "Cílová složka není určena.\n"
5947 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5948
5949 #: src/import.c:228
5950 msgid "Can't find the destination folder."
5951 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5952
5953 #: src/import.c:253
5954 msgid "Select importing file"
5955 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5956
5957 #: src/importldif.c:185
5958 msgid "Please specify address book name and file to import."
5959 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5960
5961 #: src/importldif.c:188
5962 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5963 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5964
5965 #: src/importldif.c:191
5966 msgid "File imported."
5967 msgstr "Soubor importován."
5968
5969 #: src/importldif.c:449
5970 #: src/importmutt.c:122
5971 #: src/importpine.c:121
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5974
5975 #: src/importldif.c:455
5976 #: src/importmutt.c:127
5977 #: src/importpine.c:126
5978 msgid "Address book name must be supplied."
5979 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5980
5981 #: src/importldif.c:495
5982 msgid "LDIF file imported successfully."
5983 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5984
5985 #: src/importldif.c:580
5986 msgid "Select LDIF File"
5987 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5988
5989 #: src/importldif.c:666
5990 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5991 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5992
5993 #: src/importldif.c:671
5994 msgid "File Name"
5995 msgstr "Název souboru"
5996
5997 #: src/importldif.c:681
5998 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5999 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6000
6001 #: src/importldif.c:688
6002 msgid "Select the LDIF file to import."
6003 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6004
6005 #: src/importldif.c:724
6006 msgid "R"
6007 msgstr "R"
6008
6009 #: src/importldif.c:725
6010 #: src/summaryview.c:438
6011 msgid "S"
6012 msgstr "V"
6013
6014 #: src/importldif.c:726
6015 msgid "LDIF Field Name"
6016 msgstr "Název LDIF položky"
6017
6018 #: src/importldif.c:727
6019 msgid "Attribute Name"
6020 msgstr "Název atributu"
6021
6022 #: src/importldif.c:782
6023 msgid "LDIF Field"
6024 msgstr "Položka LDIF"
6025
6026 #: src/importldif.c:794
6027 msgid "Attribute"
6028 msgstr "Atribut"
6029
6030 #: src/importldif.c:806
6031 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6032 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6033
6034 #: src/importldif.c:821
6035 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6036 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6037
6038 #: src/importldif.c:826
6039 msgid "Select for Import"
6040 msgstr "Vybrat pro import"
6041
6042 #: src/importldif.c:831
6043 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6044 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6045
6046 #: src/importldif.c:833
6047 msgid " Modify "
6048 msgstr " Změnit "
6049
6050 #: src/importldif.c:838
6051 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6052 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6053
6054 #: src/importldif.c:910
6055 msgid "Records Imported :"
6056 msgstr "Importováno záznamů :"
6057
6058 #: src/importldif.c:942
6059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6060 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6061
6062 #: src/importldif.c:979
6063 msgid "Proceed"
6064 msgstr "Pokračovat"
6065
6066 #: src/importmutt.c:141
6067 msgid "Error importing MUTT file."
6068 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6069
6070 #: src/importmutt.c:156
6071 msgid "Select MUTT File"
6072 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6073
6074 #: src/importmutt.c:203
6075 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6076 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6077
6078 #: src/importmutt.c:288
6079 #: src/importpine.c:288
6080 msgid "Please select a file to import."
6081 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6082
6083 #: src/importpine.c:140
6084 msgid "Error importing Pine file."
6085 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6086
6087 #: src/importpine.c:155
6088 msgid "Select Pine File"
6089 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6090
6091 #: src/importpine.c:202
6092 msgid "Import Pine file into Address Book"
6093 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6094
6095 #: src/inc.c:206
6096 #: src/inc.c:313
6097 #: src/inc.c:340
6098 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6099 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6100
6101 #: src/inc.c:362
6102 #, c-format
6103 msgid "%s failed\n"
6104 msgstr "%s selhal\n"
6105
6106 #: src/inc.c:433
6107 msgid "Retrieving new messages"
6108 msgstr "Načítám nové zprávy"
6109
6110 #: src/inc.c:494
6111 msgid "Standby"
6112 msgstr "V pohotovosti"
6113
6114 #: src/inc.c:619
6115 #: src/inc.c:673
6116 msgid "Cancelled"
6117 msgstr "Zrušeno"
6118
6119 #: src/inc.c:630
6120 msgid "Retrieving"
6121 msgstr "Načítám"
6122
6123 #: src/inc.c:639
6124 #, c-format
6125 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6126 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6127 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6128 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6129 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6130
6131 #: src/inc.c:645
6132 msgid "Done (no new messages)"
6133 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6134
6135 #: src/inc.c:650
6136 msgid "Connection failed"
6137 msgstr "Spojení selhalo"
6138
6139 #: src/inc.c:653
6140 msgid "Auth failed"
6141 msgstr "Autentizace selhala"
6142
6143 #: src/inc.c:660
6144 #: src/prefs_matcher.c:384
6145 #: src/prefs_summary_column.c:87
6146 #: src/summaryview.c:2699
6147 #: src/summaryview.c:6225
6148 msgid "Locked"
6149 msgstr "Zamknuto"
6150
6151 #: src/inc.c:670
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6153 msgid "Timeout"
6154 msgstr "Časový limit"
6155
6156 #: src/inc.c:757
6157 #, c-format
6158 msgid "Finished (%d new message)"
6159 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6160 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6161 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6162 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6163
6164 #: src/inc.c:761
6165 msgid "Finished (no new messages)"
6166 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6167
6168 #: src/inc.c:800
6169 #, c-format
6170 msgid "%s: Retrieving new messages"
6171 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6172
6173 #: src/inc.c:833
6174 #, c-format
6175 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6176 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s..."
6177
6178 #: src/inc.c:851
6179 #, c-format
6180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6181 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6182
6183 #: src/inc.c:855
6184 #, c-format
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6186 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6187
6188 #: src/inc.c:935
6189 #: src/send_message.c:462
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Autentizuji..."
6192
6193 #: src/inc.c:937
6194 #, c-format
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6196 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6197
6198 #: src/inc.c:943
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6201
6202 #: src/inc.c:947
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6205
6206 #: src/inc.c:951
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6209
6210 #: src/inc.c:955
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6213
6214 #: src/inc.c:962
6215 #: src/send_message.c:480
6216 msgid "Quitting"
6217 msgstr "Ukončuji"
6218
6219 #: src/inc.c:987
6220 #, c-format
6221 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6223
6224 #: src/inc.c:1000
6225 #, c-format
6226 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6227 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6228 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6229 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6230 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6231
6232 #: src/inc.c:1156
6233 msgid "Connection failed."
6234 msgstr "Spojení selhalo."
6235
6236 #: src/inc.c:1160
6237 #, c-format
6238 msgid "Connection to %s:%d failed."
6239 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6240
6241 #: src/inc.c:1165
6242 msgid "Error occurred while processing mail."
6243 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6244
6245 #: src/inc.c:1171
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Error occurred while processing mail:\n"
6249 "%s"
6250 msgstr ""
6251 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6252 "%s"
6253
6254 #: src/inc.c:1177
6255 msgid "No disk space left."
6256 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6257
6258 #: src/inc.c:1182
6259 msgid "Can't write file."
6260 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6261
6262 #: src/inc.c:1187
6263 msgid "Socket error."
6264 msgstr "Chyba soketu."
6265
6266 #: src/inc.c:1190
6267 #, c-format
6268 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6269 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6270
6271 #: src/inc.c:1195
6272 #: src/send_message.c:390
6273 #: src/send_message.c:653
6274 msgid "Connection closed by the remote host."
6275 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6276
6277 #: src/inc.c:1198
6278 #, c-format
6279 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6280 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6281
6282 #: src/inc.c:1203
6283 msgid "Mailbox is locked."
6284 msgstr "Mailbox je zamknut."
6285
6286 #: src/inc.c:1207
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "Mailbox is locked:\n"
6290 "%s"
6291 msgstr ""
6292 "Mailbox je uzamčen:\n"
6293 "%s"
6294
6295 #: src/inc.c:1213
6296 #: src/send_message.c:638
6297 msgid "Authentication failed."
6298 msgstr "Autentizace selhala."
6299
6300 #: src/inc.c:1219
6301 #: src/send_message.c:641
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "Authentication failed:\n"
6305 "%s"
6306 msgstr ""
6307 "Autentizace selhala:\n"
6308 "%s"
6309
6310 #: src/inc.c:1224
6311 #: src/send_message.c:657
6312 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6313 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6314
6315 #: src/inc.c:1229
6316 #, c-format
6317 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6318 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6319
6320 #: src/inc.c:1267
6321 msgid "Incorporation cancelled\n"
6322 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6323
6324 #: src/inc.c:1459
6325 #, c-format
6326 msgid "Claws Mail: %d new message"
6327 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6328 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6329 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6330 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6331
6332 #: src/inc.c:1586
6333 msgid "Unable to connect: you are offline."
6334 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6335
6336 #: src/inc.c:1612
6337 #, c-format
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6339 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6340
6341 #: src/inc.c:1618
6342 #, c-format
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6344 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6345
6346 #: src/inc.c:1625
6347 msgid "On_ly once"
6348 msgstr "Pouze _jednou"
6349
6350 #: src/ldif.c:779
6351 msgid "Nick Name"
6352 msgstr "Přezdívka"
6353
6354 #: src/main.c:259
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "File '%s' already exists.\n"
6358 "Can't create folder."
6359 msgstr ""
6360 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6361 "Nemohu vytvořit složku."
6362
6363 #: src/main.c:281
6364 #: src/main.c:294
6365 msgid "Exiting..."
6366 msgstr "Ukončuji..."
6367
6368 #: src/main.c:425
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6373 msgstr ""
6374 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6375 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6376
6377 #: src/main.c:427
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "\n"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "\n"
6387 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6388 "skriptu dostupného na %s."
6389
6390 #: src/main.c:439
6391 msgid "Keep old configuration"
6392 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6393
6394 #: src/main.c:442
6395 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6396 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6397
6398 #: src/main.c:450
6399 msgid "Migration of configuration"
6400 msgstr "Převedení konfigurace"
6401
6402 #: src/main.c:461
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6405
6406 #: src/main.c:470
6407 msgid "Migration failed!"
6408 msgstr "Převedení selhalo!"
6409
6410 #: src/main.c:479
6411 msgid "Migrating configuration..."
6412 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6413
6414 #: src/main.c:1026
6415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6416 msgid "Failed to register folder item update hook"
6417 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6418
6419 #: src/main.c:1033
6420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6423
6424 #: src/main.c:1204
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6427
6428 #: src/main.c:1223
6429 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6431
6432 #: src/main.c:1226
6433 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6434 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6435
6436 #: src/main.c:1229
6437 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6439
6440 #: src/main.c:1546
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6444 "%s"
6445 msgid_plural ""
6446 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6447 "%s"
6448 msgstr[0] ""
6449 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6450 "%s"
6451 msgstr[1] ""
6452 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6453 "%s"
6454 msgstr[2] ""
6455 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6456 "%s"
6457
6458 #: src/main.c:1574
6459 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6460 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6461
6462 #: src/main.c:1580
6463 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6464 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6465
6466 #: src/main.c:1609
6467 #, c-format
6468 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6469 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6470
6471 #: src/main.c:1848
6472 msgid "Missing filename\n"
6473 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6474
6475 #: src/main.c:1855
6476 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6477 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6478
6479 #: src/main.c:1866
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6482
6483 #: src/main.c:1873
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6485 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6486
6487 #: src/main.c:1888
6488 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6489 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6490
6491 #: src/main.c:2029
6492 #, c-format
6493 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6494 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6495
6496 #: src/main.c:2031
6497 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6498 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6499
6500 #: src/main.c:2032
6501 msgid ""
6502 "  --compose-from-file file\n"
6503 "                         open composition window with data from given file;\n"
6504 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6505 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6506 "                         empty line, then mail body until end of file."
6507 msgstr ""
6508 "  --compose-from-file soubor\n"
6509 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného souboru;\n"
6510 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze standardního vstupu;\n"
6511 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) do\n"
6512 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6513
6514 #: src/main.c:2037
6515 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6516 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6517
6518 #: src/main.c:2038
6519 msgid ""
6520 "  --attach file1 [file2]...\n"
6521 "                         open composition window with specified files\n"
6522 "                         attached"
6523 msgstr ""
6524 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6525 "                                 souborem(y)"
6526
6527 #: src/main.c:2041
6528 msgid "  --receive              receive new messages"
6529 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6530
6531 #: src/main.c:2042
6532 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6533 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6534
6535 #: src/main.c:2043
6536 msgid ""
6537 "  --search folder type request [recursive]\n"
6538 "                         searches mail\n"
6539 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6540 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6541 "                         request: search string\n"
6542 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6543 msgstr ""
6544 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6545 "                         hledá mail\n"
6546 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6547 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: tag\n"
6548 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6549 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, N, f nebo F"
6550
6551 #: src/main.c:2050
6552 msgid "  --send                 send all queued messages"
6553 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6554
6555 #: src/main.c:2051
6556 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6557 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6558
6559 #: src/main.c:2052
6560 msgid ""
6561 "  --status-full [folder]...\n"
6562 "                         show the status of each folder"
6563 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6564
6565 #: src/main.c:2054
6566 msgid "  --statistics           show session statistics"
6567 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6568
6569 #: src/main.c:2055
6570 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6571 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6572
6573 #: src/main.c:2056
6574 msgid ""
6575 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6576 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6577 msgstr ""
6578 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6580
6581 #: src/main.c:2058
6582 msgid "  --online               switch to online mode"
6583 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6584
6585 #: src/main.c:2059
6586 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6587 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6588
6589 #: src/main.c:2060
6590 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6591 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6592
6593 #: src/main.c:2061
6594 msgid "  --debug                debug mode"
6595 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6596
6597 #: src/main.c:2062
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6600
6601 #: src/main.c:2063
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6604
6605 #: src/main.c:2064
6606 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6608
6609 #: src/main.c:2065
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6612
6613 #: src/main.c:2066
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6620
6621 #: src/main.c:2116
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Neznámá volba\n"
6624
6625 #: src/main.c:2134
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:2137
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6633
6634 #: src/main.c:2220
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Pozdržené zprávy"
6637
6638 #: src/main.c:2221
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6641
6642 #: src/main.c:2862
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2868
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:487
6651 #: src/messageview.c:198
6652 msgid "_File"
6653 msgstr "_Soubor"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:489
6656 #: src/messageview.c:200
6657 #: src/summaryview.c:433
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "Z_obrazit"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:492
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "Nastav_ení"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:496
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:497
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:500
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:503
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:504
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:505
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:507
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:510
6694 #: src/messageview.c:207
6695 msgid "_Save as..."
6696 msgstr "Uložit j_ako..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:512
6699 #: src/messageview.c:208
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:513
6704 #: src/messageview.c:209
6705 msgid "_Print..."
6706 msgstr "_Tisk..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:515
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Synchronizovat složky"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:517
6713 msgid "E_xit"
6714 msgstr "_Konec"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:522
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Vybrat _vlákno"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:523
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "_Odstranit vlákno"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:525
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:527
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:530
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:531
6737 msgid "_Toolbar"
6738 msgstr "Nástrojová lišta"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:533
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:534
6745 msgid "In _folder list..."
6746 msgstr "V seznamu _složek.."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:535
6749 msgid "In _message list..."
6750 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:540
6753 msgid "La_yout"
6754 msgstr "Us_pořádání"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:543
6757 msgid "_Sort"
6758 msgstr "_Seřadit"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:545
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:547
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:548
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:550
6773 #: src/messageview.c:220
6774 msgid "_Go to"
6775 msgstr "_Jít na"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:551
6778 #: src/messageview.c:221
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "_Předchozí zpráva"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:552
6783 #: src/messageview.c:222
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "_Další zpráva"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:554
6788 #: src/messageview.c:224
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:555
6793 #: src/messageview.c:225
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:557
6798 #: src/messageview.c:227
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:558
6803 #: src/messageview.c:228
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:560
6808 #: src/messageview.c:230
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:561
6813 #: src/messageview.c:231
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Další o_značená zprávy."
6816
6817 #: src/mainwindow.c:563
6818 #: src/messageview.c:233
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:564
6823 #: src/messageview.c:234
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:566
6828 #: src/messageview.c:236
6829 msgid "Previous opened message"
6830 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:567
6833 #: src/messageview.c:237
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Další otevřená zpráva"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:569
6838 #: src/messageview.c:239
6839 msgid "Parent message"
6840 msgstr "Rodičovská zpráva"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:571
6843 #: src/messageview.c:241
6844 msgid "Next unread _folder"
6845 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:572
6848 #: src/messageview.c:242
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "_Jiná složka..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:575
6853 #: src/messageview.c:244
6854 msgid "Message scroll"
6855 msgstr "Rolování zpráv"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:576
6858 #: src/messageview.c:245
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Předchozí řádek"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:577
6863 #: src/messageview.c:246
6864 msgid "Next line"
6865 msgstr "Další řádek"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:578
6868 #: src/messageview.c:247
6869 #: src/printing.c:486
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Předchozí stránka"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:579
6874 #: src/messageview.c:248
6875 #: src/printing.c:493
6876 msgid "Next page"
6877 msgstr "Další stránka"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:597
6880 #: src/messageview.c:266
6881 msgid "Decode"
6882 msgstr "Dekódovat"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:604
6885 msgid "Open in new _window"
6886 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:605
6889 #: src/messageview.c:273
6890 msgid "Mess_age source"
6891 msgstr "Zd_roj zprávy"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:606
6894 #: src/messageview.c:275
6895 msgid "Quotes"
6896 msgstr "Citace"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:608
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:611
6903 msgid "Recei_ve"
6904 msgstr "Přij_mout"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:612
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:613
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:614
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:617
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:621
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "_Napsat nový mail"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:622
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "_Napsat news zprávu"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:624
6931 #: src/messageview.c:281
6932 msgid "_Reply"
6933 msgstr "_Odpovědět"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:625
6936 #: src/messageview.c:282
6937 #: src/summaryview.c:425
6938 msgid "Repl_y to"
6939 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:628
6942 #: src/messageview.c:285
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:629
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:632
6951 #: src/messageview.c:288
6952 #: src/toolbar.c:2063
6953 msgid "_Forward"
6954 msgstr "Pře_dat"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:633
6957 #: src/messageview.c:289
6958 #: src/toolbar.c:2064
6959 msgid "For_ward as attachment"
6960 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:634
6963 #: src/messageview.c:290
6964 #: src/toolbar.c:2065
6965 msgid "Redirec_t"
6966 msgstr "Pře_směrovat"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:636
6969 msgid "Mailing-_List"
6970 msgstr "Kon_ference"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:637
6973 msgid "Post"
6974 msgstr "Pošta"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:639
6977 msgid "Help"
6978 msgstr "Nápověda"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:643
6981 msgid "Unsubscribe"
6982 msgstr "Odhlásit"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:645
6985 msgid "View archive"
6986 msgstr "Zobrazit archív"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:647
6989 msgid "Contact owner"
6990 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:651
6993 msgid "M_ove..."
6994 msgstr "Přesunou_t..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:652
6997 msgid "_Copy..."
6998 msgstr "_Kopírovat..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:653
7001 msgid "Move to _trash"
7002 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:654
7005 msgid "_Delete..."
7006 msgstr "_Odstranit..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:655
7009 msgid "Cancel a news message"
7010 msgstr "Stornovat news zprávu"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:658
7013 #: src/mainwindow.c:659
7014 #: src/summaryview.c:426
7015 msgid "_Mark"
7016 msgstr "Označ_it"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:660
7019 msgid "_Unmark"
7020 msgstr "Odo_značit"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:663
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:664
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Označit jako _přečtené"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:665
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:666
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:194
7036 #: src/toolbar.c:199
7037 #: src/toolbar.c:407
7038 msgid "Ignore thread"
7039 msgstr "Ignorovat vlákno"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:667
7042 msgid "Unignore thread"
7043 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:668
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:195
7047 #: src/toolbar.c:200
7048 #: src/toolbar.c:408
7049 msgid "Watch thread"
7050 msgstr "Sledovat vlákno"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:669
7053 msgid "Unwatch thread"
7054 msgstr "Nesledovat vlákno"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:672
7057 msgid "Mark as _spam"
7058 msgstr "Označit jako _spam"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:673
7061 msgid "Mark as _ham"
7062 msgstr "Označit jako n_e spam"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:676
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7066 msgid "Lock"
7067 msgstr "Zamknout"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:677
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7071 msgid "Unlock"
7072 msgstr "Odemknout"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:679
7075 #: src/summaryview.c:427
7076 msgid "Color la_bel"
7077 msgstr "O_barvit"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:680
7080 #: src/summaryview.c:428
7081 msgid "Ta_gs"
7082 msgstr "Zn_ačky"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:683
7085 msgid "Re-_edit"
7086 msgstr "Znovu _upravit"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:688
7089 #: src/messageview.c:294
7090 msgid "Add sender to address boo_k"
7091 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:690
7094 msgid "C_ollect addresses"
7095 msgstr "S_bírat adresy"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:691
7098 msgid "From current _folder..."
7099 msgstr "Z aktuální _složky..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:692
7102 msgid "From selected _messages..."
7103 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:695
7106 msgid "_Filter all messages in folder"
7107 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:696
7110 msgid "Filter _selected messages"
7111 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:697
7114 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7115 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:699
7118 #: src/messageview.c:297
7119 msgid "_Create filter rule"
7120 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:700
7123 #: src/mainwindow.c:706
7124 #: src/messageview.c:298
7125 #: src/messageview.c:304
7126 msgid "_Automatically"
7127 msgstr "_Automaticky"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:701
7130 #: src/mainwindow.c:707
7131 #: src/mainwindow.c:811
7132 #: src/messageview.c:299
7133 #: src/messageview.c:305
7134 msgid "By _From"
7135 msgstr "Podle _Od"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:702
7138 #: src/mainwindow.c:708
7139 #: src/mainwindow.c:812
7140 #: src/messageview.c:300
7141 #: src/messageview.c:306
7142 msgid "By _To"
7143 msgstr "Podle _Komu"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:703
7146 #: src/mainwindow.c:709
7147 #: src/messageview.c:301
7148 #: src/messageview.c:307
7149 msgid "By _Subject"
7150 msgstr "Podle _Předmětu"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:705
7153 #: src/messageview.c:303
7154 #: src/summaryview.c:431
7155 msgid "Create processing rule"
7156 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:712
7159 #: src/messageview.c:311
7160 msgid "List _URLs..."
7161 msgstr "Seznam _URLs..."
7162
7163 #: src/mainwindow.c:719
7164 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7165 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:720
7168 msgid "Delete du_plicated messages"
7169 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:721
7172 msgid "In selected folder"
7173 msgstr "Ve vybrané složce"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:722
7176 msgid "In all folders"
7177 msgstr "Ve všech složkách"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:725
7180 msgid "E_xecute"
7181 msgstr "S_pustit"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:726
7184 msgid "Exp_unge"
7185 msgstr "Vy_mazat"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:729
7188 msgid "SSL cer_tificates"
7189 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:733
7192 msgid "Filtering Lo_g"
7193 msgstr "Záznam filtrování"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:735
7196 msgid "Network _Log"
7197 msgstr "Záznam o připojení"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:737
7200 msgid "_Forget all session passwords"
7201 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:740
7204 msgid "C_hange current account"
7205 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:742
7208 msgid "_Preferences for current account..."
7209 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:743
7212 msgid "Create _new account..."
7213 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:744
7216 msgid "_Edit accounts..."
7217 msgstr "U_pravit účty"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:747
7220 msgid "P_references..."
7221 msgstr "_Volby"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:748
7224 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7225 msgstr "Před zpracování..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:749
7228 msgid "Post-pro_cessing..."
7229 msgstr "Následné zpracování..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:750
7232 msgid "_Filtering..."
7233 msgstr "_Filtrování..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:751
7236 msgid "_Templates..."
7237 msgstr "Ša_blony"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:752
7240 msgid "_Actions..."
7241 msgstr "_Akce..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:753
7244 msgid "Tag_s..."
7245 msgstr "Znač_ky..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:755
7248 msgid "Plu_gins..."
7249 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:758
7252 msgid "_Manual"
7253 msgstr "_Manuál"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:759
7256 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7257 msgstr "FAQ (online)"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:760
7260 msgid "Icon _Legend"
7261 msgstr "_Význam ikon"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:762
7264 msgid "Set as default client"
7265 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:769
7268 msgid "Offline _mode"
7269 msgstr "Offline _mód"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:770
7272 msgid "_Message view"
7273 msgstr "_Náhled zprávy"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:772
7276 msgid "Status _bar"
7277 msgstr "_Stavový řádek"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:774
7280 msgid "Column headers"
7281 msgstr "Záhlaví sloupců"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:775
7284 msgid "Th_read view"
7285 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:776
7288 msgid "Hide read threads"
7289 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:777
7292 msgid "_Hide read messages"
7293 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:778
7296 msgid "Hide deleted messages"
7297 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:780
7300 msgid "_Fullscreen"
7301 msgstr "_Celá obrazovka"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:782
7304 #: src/messageview.c:323
7305 msgid "Show all _headers"
7306 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:783
7309 #: src/messageview.c:324
7310 msgid "_Collapse all"
7311 msgstr "_Sbalit vše"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:784
7314 #: src/messageview.c:325
7315 msgid "Collapse from level _2"
7316 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:785
7319 #: src/messageview.c:326
7320 msgid "Collapse from level _3"
7321 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:789
7324 msgid "Text _below icons"
7325 msgstr "Text _pod ikonami"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:790
7328 msgid "Text be_side icons"
7329 msgstr "Text _vedle ikon"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:791
7332 msgid "_Icons only"
7333 msgstr "Jen _ikony"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:792
7336 msgid "_Text only"
7337 msgstr "Jen _text"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:799
7340 msgid "_Standard"
7341 msgstr "_Standartní"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:800
7344 msgid "_Three columns"
7345 msgstr "_Tři sloupce"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:801
7348 msgid "_Wide message"
7349 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:802
7352 msgid "W_ide message list"
7353 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:803
7356 msgid "S_mall screen"
7357 msgstr "_Malá obrazovka"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:807
7360 msgid "By _number"
7361 msgstr "Podle čí_sla"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:808
7364 msgid "By s_ize"
7365 msgstr "Podle _velikosti"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:809
7368 msgid "By _date"
7369 msgstr "Podle _data"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:810
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "Podle data vlákna"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:813
7376 msgid "By s_ubject"
7377 msgstr "Podle _předmětu"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:814
7380 msgid "By _color label"
7381 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:815
7384 msgid "By tag"
7385 msgstr "Podle tag"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:816
7388 msgid "By _mark"
7389 msgstr "Podle _značky"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:817
7392 msgid "By _status"
7393 msgstr "Podle _stavu"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:818
7396 msgid "By a_ttachment"
7397 msgstr "Podle _přílohy"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:819
7400 msgid "By score"
7401 msgstr "Podle skóre"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:820
7404 msgid "By locked"
7405 msgstr "Podle zamknuto"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:821
7408 msgid "D_on't sort"
7409 msgstr "N_eřadit"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:825
7412 msgid "Ascending"
7413 msgstr "Vzestupně"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:826
7416 msgid "Descending"
7417 msgstr "Sestupně"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:867
7420 #: src/messageview.c:367
7421 msgid "_Auto detect"
7422 msgstr "_Autodetekce"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:1264
7425 #: src/summaryview.c:6151
7426 msgid "Apply tags..."
7427 msgstr "Použít značky"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2063
7430 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7431 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2078
7434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7435 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:2081
7438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7439 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2095
7442 msgid "Select account"
7443 msgstr "Vybrat účet"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2122
7446 #: src/prefs_logging.c:139
7447 msgid "Network log"
7448 msgstr "Síťový protokol"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2126
7451 msgid "Filtering/Processing debug log"
7452 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2145
7455 #: src/prefs_logging.c:391
7456 msgid "filtering log enabled\n"
7457 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2147
7460 #: src/prefs_logging.c:393
7461 msgid "filtering log disabled\n"
7462 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2593
7465 #: src/mainwindow.c:2600
7466 #: src/mainwindow.c:2643
7467 #: src/mainwindow.c:2676
7468 #: src/mainwindow.c:2708
7469 #: src/mainwindow.c:2753
7470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
7471 #: src/prefs_folder_item.c:1019
7472 msgid "Untitled"
7473 msgstr "Neoznačený"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2754
7476 #: src/prefs_summary_open.c:113
7477 msgid "none"
7478 msgstr "žádný"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3012
7481 #: src/mainwindow.c:3016
7482 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7483 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:3013
7486 msgid "Don't quit"
7487 msgstr "Neukončit"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3042
7490 msgid "Add mailbox"
7491 msgstr "Přidat mailbox"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3043
7494 msgid ""
7495 "Input the location of mailbox.\n"
7496 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7497 "scanned automatically."
7498 msgstr ""
7499 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7500 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7501 "prohledán."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3049
7504 #, c-format
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3054
7509 #: src/setup.c:51
7510 #: src/wizard.c:772
7511 msgid "Mailbox"
7512 msgstr "Mailbox"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3059
7515 #: src/setup.c:54
7516 msgid ""
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7519 msgstr ""
7520 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7521 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7522 "pro zápis."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:3451
7525 msgid "No posting allowed"
7526 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:4027
7529 msgid "Mbox import has failed."
7530 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4036
7533 #: src/mainwindow.c:4045
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4086
7538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7539 msgid "Exit"
7540 msgstr "Ukončení programu"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4086
7543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7544 msgid "Exit Claws Mail?"
7545 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4264
7548 msgid "Folder synchronisation"
7549 msgstr "Synchronizace složek"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4265
7552 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7553 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4266
7556 msgid "+_Synchronise"
7557 msgstr "+_Synchronizovat"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4689
7560 msgid "Deleting duplicated messages..."
7561 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4726
7564 #, c-format
7565 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7566 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7567 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7568 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7569 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4981
7572 #: src/summaryview.c:5638
7573 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7574 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4989
7577 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7578 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4997
7581 #: src/summaryview.c:5649
7582 msgid "Filtering configuration"
7583 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5112
7586 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7587 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:5171
7590 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7591 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7592
7593 #: src/mainwindow.c:5173
7594 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7595 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:5331
7598 #, c-format
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7602 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7603 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7604
7605 #: src/matcher.c:503
7606 #: src/matcher.c:508
7607 #: src/matcher.c:528
7608 #: src/matcher.c:533
7609 #: src/message_search.c:207
7610 #: src/prefs_matcher.c:718
7611 #: src/summary_search.c:393
7612 msgid "Case sensitive"
7613 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7614
7615 #: src/matcher.c:503
7616 #: src/matcher.c:508
7617 #: src/matcher.c:528
7618 #: src/matcher.c:533
7619 msgid "Case insensitive"
7620 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7621
7622 #: src/matcher.c:852
7623 #: src/matcher.c:863
7624 #: src/matcher.c:874
7625 #: src/matcher.c:884
7626 #: src/matcher.c:885
7627 #: src/matcher.c:897
7628 #: src/matcher.c:898
7629 #: src/matcher.c:1130
7630 #: src/matcher.c:1142
7631 #: src/matcher.c:1154
7632 #, c-format
7633 msgid "%s header"
7634 msgstr "%s záhlaví"
7635
7636 #: src/matcher.c:1244
7637 #: src/matcher.c:1246
7638 msgid "header"
7639 msgstr "záhlaví"
7640
7641 #: src/matcher.c:1260
7642 #: src/matcher.c:1269
7643 msgid "header line"
7644 msgstr "řádka záhlaví"
7645
7646 #: src/matcher.c:1539
7647 #: src/matcher.c:1548
7648 msgid "body line"
7649 msgstr "řádek těla"
7650
7651 #: src/matcher.c:1698
7652 #, c-format
7653 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7654 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7655
7656 #: src/matcher.c:1765
7657 #: src/matcher.c:1784
7658 #: src/matcher.c:1797
7659 msgid "message matches\n"
7660 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7661
7662 #: src/matcher.c:1772
7663 #: src/matcher.c:1790
7664 #: src/matcher.c:1799
7665 msgid "message does not match\n"
7666 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7667
7668 #: src/matcher.c:2060
7669 #: src/matcher.c:2061
7670 #: src/matcher.c:2062
7671 #: src/matcher.c:2063
7672 #: src/matcher.c:2064
7673 #: src/matcher.c:2065
7674 #: src/matcher.c:2066
7675 #: src/matcher.c:2067
7676 msgid "(none)"
7677 msgstr "(žádný)"
7678
7679 #: src/mbox.c:102
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Could not open mbox file:\n"
7683 "%s\n"
7684 msgstr ""
7685 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7686 "%s\n"
7687
7688 #: src/mbox.c:138
7689 #, c-format
7690 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7691 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7692
7693 #: src/mbox.c:550
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7696
7697 #: src/mbox.c:551
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7700
7701 #: src/mbox.c:552
7702 #: src/messageview.c:1821
7703 #: src/mimeview.c:1857
7704 #: src/prefs_themes.c:553
7705 #: src/textview.c:3098
7706 msgid "Overwrite"
7707 msgstr "Přepsat"
7708
7709 #: src/mbox.c:561
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Could not create mbox file:\n"
7713 "%s\n"
7714 msgstr ""
7715 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7716 "%s\n"
7717
7718 #: src/mbox.c:569
7719 msgid "Exporting to mbox..."
7720 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7721
7722 #: src/message_search.c:166
7723 msgid "Find in current message"
7724 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7725
7726 #: src/message_search.c:184
7727 msgid "Find text:"
7728 msgstr "Hledaný text:"
7729
7730 #: src/message_search.c:323
7731 #: src/summary_search.c:679
7732 msgid "Search failed"
7733 msgstr "Neúspěšné hledání"
7734
7735 #: src/message_search.c:324
7736 #: src/summary_search.c:680
7737 msgid "Search string not found."
7738 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7739
7740 #: src/message_search.c:333
7741 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7742 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7743
7744 #: src/message_search.c:336
7745 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7746 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7747
7748 #: src/message_search.c:339
7749 #: src/summary_search.c:691
7750 msgid "Search finished"
7751 msgstr "Hledání ukončeno"
7752
7753 #: src/messageview.c:278
7754 #: src/textview.c:242
7755 msgid "Compose _new message"
7756 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7757
7758 #: src/messageview.c:695
7759 #: src/messageview.c:1374
7760 #: src/messageview.c:1563
7761 msgid "Claws Mail - Message View"
7762 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7763
7764 #: src/messageview.c:822
7765 msgid "<No Return-Path found>"
7766 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7767
7768 #: src/messageview.c:830
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "The notification address to which the return receipt is\n"
7772 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7773 "Notification address: %s\n"
7774 "Return path: %s\n"
7775 "It is advised to not to send the return receipt."
7776 msgstr ""
7777 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7778 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7779 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7780 "Návratová adresa: %s\n"
7781 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7782
7783 #: src/messageview.c:837
7784 #: src/messageview.c:854
7785 msgid "_Don't Send"
7786 msgstr "_Neodesílat"
7787
7788 #: src/messageview.c:850
7789 msgid ""
7790 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7791 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7792 "officially addressed to you.\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7794 msgstr ""
7795 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7796 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7797 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7798
7799 #: src/messageview.c:1302
7800 #, c-format
7801 msgid "Fetching message (%s)..."
7802 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7803
7804 #: src/messageview.c:1338
7805 #: src/procmime.c:898
7806 #, c-format
7807 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7808 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7809
7810 #: src/messageview.c:1421
7811 #: src/messageview.c:1429
7812 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7813 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7814
7815 #: src/messageview.c:1813
7816 #: src/messageview.c:1816
7817 #: src/mimeview.c:2008
7818 #: src/summaryview.c:4725
7819 #: src/summaryview.c:4728
7820 #: src/textview.c:3086
7821 msgid "Save as"
7822 msgstr "Uložit jako"
7823
7824 #: src/messageview.c:1822
7825 msgid "Overwrite existing file?"
7826 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7827
7828 #: src/messageview.c:1830
7829 #: src/summaryview.c:4745
7830 #: src/summaryview.c:4748
7831 #: src/summaryview.c:4763
7832 #, c-format
7833 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7834 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7835
7836 #: src/messageview.c:1884
7837 #, c-format
7838 msgid "Show all %s."
7839 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7840
7841 #: src/messageview.c:1886
7842 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7843 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7844
7845 #: src/messageview.c:1917
7846 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7847 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7848
7849 #: src/messageview.c:1920
7850 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7851 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7852
7853 #: src/messageview.c:1926
7854 msgid "This message asks for a return receipt."
7855 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7856
7857 #: src/messageview.c:1927
7858 msgid "Send receipt"
7859 msgstr "Odeslat potvrzení"
7860
7861 #: src/messageview.c:1970
7862 msgid ""
7863 "This message has been partially retrieved,\n"
7864 "and has been deleted from the server."
7865 msgstr ""
7866 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7867 "a byla odstraněna ze serveru."
7868
7869 #: src/messageview.c:1976
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7873 "it is %s."
7874 msgstr ""
7875 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7876 "je %s."
7877
7878 #: src/messageview.c:1980
7879 #: src/messageview.c:2002
7880 msgid "Mark for download"
7881 msgstr "Označit ke stažení"
7882
7883 #: src/messageview.c:1981
7884 #: src/messageview.c:1993
7885 msgid "Mark for deletion"
7886 msgstr "Označit k odstranění"
7887
7888 #: src/messageview.c:1986
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "This message has been partially retrieved;\n"
7892 "it is %s and will be downloaded."
7893 msgstr ""
7894 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7895 "je %s a bude stažena úplně."
7896
7897 #: src/messageview.c:1991
7898 #: src/messageview.c:2004
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7900 msgid "Unmark"
7901 msgstr "Odoznačit"
7902
7903 #: src/messageview.c:1997
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "This message has been partially retrieved;\n"
7907 "it is %s and will be deleted."
7908 msgstr ""
7909 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7910 "je %s a bude odstraněna."
7911
7912 #: src/messageview.c:2070
7913 msgid "Return Receipt Notification"
7914 msgstr "Oznámení o doručení"
7915
7916 #: src/messageview.c:2071
7917 msgid ""
7918 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7919 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7920 msgstr ""
7921 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7922 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7923
7924 #: src/messageview.c:2075
7925 msgid "_Cancel"
7926 msgstr "_Zrušit"
7927
7928 #: src/messageview.c:2075
7929 msgid "_Send Notification"
7930 msgstr "_Odeslat oznámení"
7931
7932 #: src/messageview.c:2142
7933 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7934 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7935
7936 #: src/messageview.c:2911
7937 msgid ""
7938 "\n"
7939 "  There are no messages in this folder"
7940 msgstr ""
7941 "\n"
7942 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7943
7944 #: src/messageview.c:2919
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "  Message has been deleted"
7948 msgstr ""
7949 "\n"
7950 "  Zpráva smazána"
7951
7952 #: src/messageview.c:2920
7953 msgid ""
7954 "\n"
7955 "  Message has been moved to trash"
7956 msgstr ""
7957 "\n"
7958 "  Zpráva přesunuta do koše"
7959
7960 #: src/messageview.c:2953
7961 #: src/messageview.c:2959
7962 #: src/summaryview.c:4105
7963 #: src/summaryview.c:6900
7964 msgid "An error happened while learning.\n"
7965 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7966
7967 #: src/mh.c:428
7968 #, c-format
7969 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7970 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7971
7972 #: src/mh.c:515
7973 msgid "Moving messages..."
7974 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7975
7976 #: src/mh.c:664
7977 msgid "Deleting messages..."
7978 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7979
7980 #: src/mh_gtk.c:61
7981 msgid "Remove _mailbox..."
7982 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7983
7984 #: src/mh_gtk.c:361
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7988 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7989 msgstr ""
7990 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7991 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7992
7993 #: src/mh_gtk.c:363
7994 msgid "Remove mailbox"
7995 msgstr "Odstranit mailbox"
7996
7997 #: src/mimeview.c:205
7998 msgid "_Open (l)"
7999 msgstr "_Otevřít (l)"
8000
8001 #: src/mimeview.c:207
8002 msgid "Open _with (o)..."
8003 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
8004
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Send to..."
8007 msgstr "Odeslat ..."
8008
8009 #: src/mimeview.c:210
8010 msgid "_Display as text (t)"
8011 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
8012
8013 #: src/mimeview.c:211
8014 msgid "_Save as (y)..."
8015 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
8016
8017 #: src/mimeview.c:212
8018 msgid "Save _all..."
8019 msgstr "Uložit _vše..."
8020
8021 #: src/mimeview.c:213
8022 msgid "Next part (a)"
8023 msgstr "Další část (a)"
8024
8025 #: src/mimeview.c:214
8026 msgid "Previous part (z)"
8027 msgstr "Předchozí část (z)"
8028
8029 #: src/mimeview.c:285
8030 msgid "MIME Type"
8031 msgstr "MIME Typ"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1032
8034 msgid "Check signature"
8035 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8036
8037 #: src/mimeview.c:1037
8038 #: src/mimeview.c:1042
8039 #: src/mimeview.c:1047
8040 #: src/mimeview.c:1052
8041 msgid "View full information"
8042 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8043
8044 #: src/mimeview.c:1057
8045 #: src/mimeview.c:1061
8046 msgid "Check again"
8047 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8048
8049 #: src/mimeview.c:1070
8050 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8051 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8052
8053 #: src/mimeview.c:1075
8054 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8055 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8056
8057 #: src/mimeview.c:1313
8058 msgid "Checking signature..."
8059 msgstr "Kontroluji podpis..."
8060
8061 #: src/mimeview.c:1356
8062 msgid "Go back to email"
8063 msgstr "Zpět na zprávu"
8064
8065 #: src/mimeview.c:1776
8066 #: src/mimeview.c:1865
8067 #: src/mimeview.c:2055
8068 #: src/mimeview.c:2098
8069 #: src/mimeview.c:2229
8070 #, c-format
8071 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8072 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8073
8074 #: src/mimeview.c:1854
8075 #: src/textview.c:3096
8076 #, c-format
8077 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8078 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8079
8080 #: src/mimeview.c:1895
8081 msgid "Select destination folder"
8082 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8083
8084 #: src/mimeview.c:1902
8085 #, c-format
8086 msgid "'%s' is not a directory."
8087 msgstr "'%s' není adresář."
8088
8089 #: src/mimeview.c:2130
8090 msgid "No registered viewer for this file type."
8091 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8092
8093 #: src/mimeview.c:2162
8094 #: src/mimeview.c:2169
8095 #: src/textview.c:3027
8096 msgid "Open with"
8097 msgstr "Otevřít čím"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2163
8100 #: src/mimeview.c:2170
8101 #: src/textview.c:3028
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Enter the command-line to open file:\n"
8105 "('%s' will be replaced with file name)"
8106 msgstr ""
8107 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8108 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8109
8110 #: src/mimeview.c:2263
8111 msgid "Execute untrusted binary?"
8112 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8113
8114 #: src/mimeview.c:2264
8115 msgid ""
8116 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8117 "\n"
8118 "Do you want to run this file?"
8119 msgstr ""
8120 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8121 "\n"
8122 "Chcete ho spustit?"
8123
8124 #: src/mimeview.c:2268
8125 msgid "Run binary"
8126 msgstr "Spustit binární soubor"
8127
8128 #: src/mimeview.c:2578
8129 msgid "Type:"
8130 msgstr "Typ:"
8131
8132 #: src/mimeview.c:2579
8133 msgid "Size:"
8134 msgstr "Velikost:"
8135
8136 #: src/mimeview.c:2591
8137 msgid "Description:"
8138 msgstr "Popis:"
8139
8140 #: src/news.c:295
8141 #, c-format
8142 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8143 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s...\n"
8144
8145 #: src/news.c:316
8146 #, c-format
8147 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8148 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8149
8150 #: src/news.c:392
8151 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8152 msgstr "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8153
8154 #: src/news.c:401
8155 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8156 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8157
8158 #: src/news.c:405
8159 #, c-format
8160 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8161 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8162
8163 #: src/news.c:419
8164 #, c-format
8165 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8166 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8167
8168 #: src/news.c:446
8169 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8170 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8171
8172 #: src/news.c:472
8173 #, c-format
8174 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8175 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8176
8177 #: src/news.c:821
8178 #, c-format
8179 msgid "couldn't select group: %s\n"
8180 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8181
8182 #: src/news.c:1010
8183 #: src/news.c:1180
8184 #, c-format
8185 msgid "couldn't set group: %s\n"
8186 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8187
8188 #: src/news.c:1019
8189 #, c-format
8190 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8191 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8192
8193 #: src/news.c:1089
8194 #: src/news.c:1113
8195 #: src/news.c:1137
8196 msgid "couldn't get xhdr\n"
8197 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8198
8199 #: src/news.c:1173
8200 #, c-format
8201 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8202 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8203
8204 #: src/news.c:1188
8205 msgid "couldn't get xover\n"
8206 msgstr "nelze získat xover\n"
8207
8208 #: src/news.c:1203
8209 msgid "invalid xover line\n"
8210 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8211
8212 #: src/news.c:1373
8213 msgid ""
8214 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8215 "\n"
8216 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8217 msgstr ""
8218 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8219 "\n"
8220 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8221
8222 #: src/news_gtk.c:55
8223 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8224 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8225
8226 #: src/news_gtk.c:56
8227 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8229
8230 #: src/news_gtk.c:265
8231 #, c-format
8232 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8233 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8234
8235 #: src/news_gtk.c:266
8236 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8237 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8238
8239 #: src/news_gtk.c:267
8240 msgid "_Unsubscribe"
8241 msgstr "_Odhlásit"
8242
8243 #: src/news_gtk.c:306
8244 msgid "Rename newsgroup folder"
8245 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8249 msgid "Bogofilter"
8250 msgstr "Bogofilter"
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8254 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8258 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8261 msgid ""
8262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8263 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8264 msgstr ""
8265 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8266 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8269 #, c-format
8270 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8271 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8274 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8275 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8279 #, c-format
8280 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8281 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8284 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8285 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8291 "%s"
8292 msgstr ""
8293 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8294 "%s"
8295
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8297 #: src/privacy.c:61
8298 msgid "Unknown error"
8299 msgstr "Neznámá chyba"
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8302 msgid ""
8303 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8304 "\n"
8305 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8306 "\n"
8307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8308 "\n"
8309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8310 msgstr ""
8311 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8312 "\n"
8313 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8314 "\n"
8315 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8316 "\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8321 msgid "Spam detection"
8322 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8323
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8326 msgid "Spam learning"
8327 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8331 msgid "Process messages on receiving"
8332 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8333
8334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8336 msgid "Maximum size"
8337 msgstr "Maximální velikost"
8338
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8341 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8342 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8343
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
8346 #: src/prefs_account.c:1482
8347 msgid "KB"
8348 msgstr "KB"
8349
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8352 msgid "Save spam in"
8353 msgstr "Uložit spam do"
8354
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8357 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8358 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8359
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8362 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8363 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8366 msgid "When unsure, move to"
8367 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8370 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8371 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8374 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8375 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8376
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8378 msgid "Insert X-Bogosity header"
8379 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8380
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8382 msgid "Only done for messages in MH folders"
8383 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8384
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8387 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8388 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8389
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8392 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8393 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8394
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8398 #: src/prefs_filtering_action.c:551
8399 #: src/prefs_filtering_action.c:558
8400 #: src/prefs_matcher.c:657
8401 msgid "Select ..."
8402 msgstr "Vybrat ..."
8403
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8406 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8407 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8408
8409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8410 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8411 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8412
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8414 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8415 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8416
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8418 msgid "Bogofilter call"
8419 msgstr "Volání Bogofilter"
8420
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8422 msgid "Path to bogofilter executable"
8423 msgstr "Cesta k bogofilter"
8424
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8427 msgid "Mark spam as read"
8428 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8429
8430 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8431 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8432 msgid "Demo"
8433 msgstr "Ukázkový modul"
8434
8435 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8436 msgid "Failed to register log text hook"
8437 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8438
8439 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8440 msgid ""
8441 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8442 "\n"
8443 "It is not really useful."
8444 msgstr ""
8445 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8446 "\n"
8447 "Modul je zcela neužitečný"
8448
8449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8450 msgid "Dillo Browser"
8451 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8452
8453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8454 msgid "Load remote links in mails"
8455 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8456
8457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8458 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8459 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8460
8461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8462 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8463 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8464
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8466 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8467 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8468
8469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8470 msgid "Full window mode (hide controls)"
8471 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8472
8473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8474 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8475 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8476
8477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8478 msgid "Dillo HTML Viewer"
8479 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8480
8481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8482 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8483 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8484
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8486 msgid ""
8487 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8488 "\n"
8489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8490 msgstr ""
8491 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8492 "\n"
8493 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8497 msgid "Passphrase"
8498 msgstr "Heslo"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8501 msgid "[no user id]"
8502 msgstr "[bez id uživatele]"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8508 "\n"
8509 "%.*s\n"
8510 msgstr ""
8511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8512 "\n"
8513 "%.*s\n"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8516 msgid "Passphrases did not match.\n"
8517 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8523 "\n"
8524 "%.*s\n"
8525 msgstr ""
8526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8527 "\n"
8528 "%.*s\n"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8534 "\n"
8535 "%.*s\n"
8536 msgstr ""
8537 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8538 "\n"
8539 "%.*s\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8542 msgid "Bad passphrase.\n"
8543 msgstr "Špatné heslo.\n"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8546 msgid "Key import"
8547 msgstr "Import klíče"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8550 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8551 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8554 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8555 msgid ""
8556 "\n"
8557 "  Key ID "
8558 msgstr ""
8559 "\n"
8560 "  ID klíče "
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8564 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8565 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8568 msgid "   It should be possible to import it "
8569 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8572 msgid ""
8573 "when working online,\n"
8574 "   or "
8575 msgstr ""
8576 "v režimu online,\n"
8577 "   nebo "
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8580 msgid ""
8581 "with the following command: \n"
8582 "\n"
8583 "     "
8584 msgstr ""
8585 "příkazem: \n"
8586 "\n"
8587 "     "
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8590 msgid ""
8591 "\n"
8592 "  Importing key ID "
8593 msgstr ""
8594 "\n"
8595 "  Import klíče ID "
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8598 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8599 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8602 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8603 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8606 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8607 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8610 msgid ""
8611 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8612 "\n"
8613 "     "
8614 msgstr ""
8615 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8616 "\n"
8617 "     "
8618
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8620 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8621 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8624 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8625 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8628 msgid "PGP/Core"
8629 msgstr "PGP/Jádro"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8632 msgid ""
8633 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8634 "\n"
8635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8636 "\n"
8637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8638 "\n"
8639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8640 msgstr ""
8641 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8642 "\n"
8643 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8644 "\n"
8645 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8646 "\n"
8647 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8650 msgid "Core operations"
8651 msgstr "Klíčové operace"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8654 msgid "Automatically check signatures"
8655 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8658 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8659 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8662 msgid "Store passphrase in memory"
8663 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8666 msgid "Expire after"
8667 msgstr "Vyprší za"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8670 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8671 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
8674 #: src/prefs_receive.c:172
8675 msgid "minute(s)"
8676 msgstr "minut"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8679 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8680 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8683 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8684 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8685
8686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8687 msgid "Sign key"
8688 msgstr "Klíč pro podpis"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8691 msgid "Use default GnuPG key"
8692 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8695 msgid "Select key by your email address"
8696 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8699 msgid "Specify key manually"
8700 msgstr "Zadat klíč ručně"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8703 msgid "User or key ID:"
8704 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8707 msgid "No secret key found."
8708 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8711 msgid "Generate a new key pair"
8712 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8715 msgid "GPG"
8716 msgstr "GPG"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8719 #, c-format
8720 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8721 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8724 #, c-format
8725 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8726 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8730 msgid "Undefined"
8731 msgstr "Nedefinovaná"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8735 #: src/prefs_receive.c:196
8736 #: src/prefs_summaries.c:461
8737 msgid "Never"
8738 msgstr "Nikdy"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8742 msgid "Marginal"
8743 msgstr "Částečná"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8747 msgid "Ultimate"
8748 msgstr "Absolutní"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8751 msgid "Select Keys"
8752 msgstr "Vybrat klíče"
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8755 msgid "Key ID"
8756 msgstr "ID klíče"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8759 msgid "Trust"
8760 msgstr "Důvěřovat"
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8763 msgid "_Select"
8764 msgstr "_Vybrat"
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8767 msgid "_Other"
8768 msgstr "_Ostatní"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8771 msgid "Do_n't encrypt"
8772 msgstr "_Nešifrovat"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8775 msgid "Add key"
8776 msgstr "Přidat klíč"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8779 msgid "Enter another user or key ID:"
8780 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8786 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8787 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8788 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8789 msgstr ""
8790 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8791 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8792 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8793 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8796 msgid "Trust key"
8797 msgstr "Důvěřovat klíči"
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8800 #: src/privacy.c:248
8801 #: src/privacy.c:252
8802 #: src/privacy.c:269
8803 #: src/privacy.c:273
8804 msgid "No signature found"
8805 msgstr "Podpis nenalezen"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8809 #, c-format
8810 msgid "The signature can't be checked - %s"
8811 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8816 msgid "The signature has not been checked."
8817 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8821 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8822 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8823
8824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8825 #, c-format
8826 msgid "Good signature from %s."
8827 msgstr "Správný podpis od %s."
8828
8829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8830 #, c-format
8831 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8832 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8835 #, c-format
8836 msgid "Expired signature from %s."
8837 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8840 #, c-format
8841 msgid "Expired key from %s."
8842 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8845 #, c-format
8846 msgid "Bad signature from %s."
8847 msgstr "Špatný podpis od %s."
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8850 #, c-format
8851 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8852 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8855 msgid "Error checking signature: no status\n"
8856 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8859 #, c-format
8860 msgid "Error checking signature: %s\n"
8861 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8864 #, c-format
8865 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8866 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8867
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8869 #, c-format
8870 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8871 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8874 #, c-format
8875 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8876 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8877
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8879 #, c-format
8880 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8881 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8884 #, c-format
8885 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8886 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8889 msgid "Primary key fingerprint:"
8890 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8893 #, c-format
8894 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8895 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8896
8897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8898 #, c-format
8899 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8900 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8903 #, c-format
8904 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8905 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8908 #, c-format
8909 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8910 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8913 #, c-format
8914 msgid "Secret key not found (%s)"
8915 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8916
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8918 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8919 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8922 #, c-format
8923 msgid "Error setting secret key: %s"
8924 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8927 #, c-format
8928 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8929 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8932 #, c-format
8933 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8934 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8937 #, c-format
8938 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8939 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8942 msgid ""
8943 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8944 "OpenPGP support disabled."
8945 msgstr ""
8946 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8947 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8950 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8951 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8954 msgid "No PGP key found"
8955 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8958 msgid ""
8959 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8960 "Do you want to create a new key pair now?"
8961 msgstr ""
8962 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8963 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8967 #, c-format
8968 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8969 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8970
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8972 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8973 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8976 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8977 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8978
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8983 "%s\n"
8984 "\n"
8985 "Do you want to export it to a keyserver?"
8986 msgstr ""
8987 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8988 "%s\n"
8989 "\n"
8990 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8993 msgid "Key generated"
8994 msgstr "Klíč vygenerován"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8997 msgid "Key exported."
8998 msgstr "Klíč exportován."
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9001 msgid "Couldn't export key."
9002 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9005 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9006 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9007
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9009 msgid "Incorrect part"
9010 msgstr "Nesprávná část"
9011
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9013 msgid "Not a text part"
9014 msgstr "Není textová část"
9015
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9018 msgid "Couldn't get text data."
9019 msgstr "Nelze načíst text."
9020
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9022 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9023 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9024
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9029 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9032 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
9034 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9035 #, c-format
9036 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9037 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9038
9039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9040 msgid "Couldn't parse mime part."
9041 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9042
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9045 #, c-format
9046 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9047 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9048
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9057 #, c-format
9058 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9059 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9060
9061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9064 msgid ""
9065 "\n"
9066 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9067 msgstr ""
9068 "\n"
9069 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9070
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9074 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9075 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9079 #, c-format
9080 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9081 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9082
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9084 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9085 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9086
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9088 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9089 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9090
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9093 msgid "Malformed message"
9094 msgstr "Chybná zpráva"
9095
9096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9097 msgid "Couldn't create temporary file."
9098 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9099
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9102 #, c-format
9103 msgid "Data signing failed, %s"
9104 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9105
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9108 #, c-format
9109 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9110 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9111
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9114 msgid "Data signing failed, no results."
9115 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9119 msgid "Data signing failed, no contents."
9120 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9121
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9123 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9124 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9128 #, c-format
9129 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9130 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9131
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9134 #, c-format
9135 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9136 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9137
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9140 #, c-format
9141 msgid "Encryption failed, %s"
9142 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9143
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9145 msgid "PGP/Inline"
9146 msgstr "PGP/Inline"
9147
9148 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9149 msgid "PGP/inline"
9150 msgstr "PGP/Inline"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9153 msgid ""
9154 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9155 "\n"
9156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9157 "\n"
9158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9159 "\n"
9160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9161 msgstr ""
9162 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9163 "\n"
9164 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9165 "\n"
9166 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9167 "\n"
9168 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9169
9170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9171 msgid "Signature boundary not found."
9172 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9173
9174 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9175 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9176 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9177 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9178
9179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9180 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9181 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9182 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9183
9184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9186 #, c-format
9187 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9188 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9189
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9191 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9192 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9193
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9195 msgid "PGP/Mime"
9196 msgstr "PGP/MIME"
9197
9198 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9199 msgid "PGP/MIME"
9200 msgstr "PGP/MIME"
9201
9202 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9203 msgid ""
9204 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9205 "\n"
9206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9207 "\n"
9208 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9209 "\n"
9210 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9211 msgstr ""
9212 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9213 "\n"
9214 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9215 "\n"
9216 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9217 "\n"
9218 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9219
9220 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9221 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9222 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9223 msgid "S/MIME"
9224 msgstr "S/MIME"
9225
9226 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9227 msgid ""
9228 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9229 "\n"
9230 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9231 "\n"
9232 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9233 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9234 "\n"
9235 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9236 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9237 "\n"
9238 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9239 msgstr ""
9240 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9241 "\n"
9242 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9243 "\n"
9244 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9245 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9246 "\n"
9247 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9248 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9249 "\n"
9250 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9251
9252 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9253 #, c-format
9254 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9255 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9256
9257 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9258 msgid "Couldn't open temporary file"
9259 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9260
9261 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9262 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9263 msgid "Couldn't write to temporary file"
9264 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9265
9266 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9267 msgid "Couldn't close temporary file"
9268 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9269
9270 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9271 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9272 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9273
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9276 msgid "SpamAssassin"
9277 msgstr "SpamAssassin"
9278
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9280 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9281 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9282
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9284 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9285 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9286
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9288 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9289 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9290
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9292 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9293 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9294
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9296 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9297 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9298
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9300 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9301 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9302
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9304 msgid "Failed to get username"
9305 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9308 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9309 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9310
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9312 msgid ""
9313 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9314 "\n"
9315 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9316 "\n"
9317 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9318 "\n"
9319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9320 msgstr ""
9321 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9322 "\n"
9323 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9324 "\n"
9325 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9326 "\n"
9327 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9328
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9330 msgid "Localhost"
9331 msgstr "Localhost"
9332
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9334 msgid "TCP"
9335 msgstr "TCP"
9336
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9338 msgid "Unix Socket"
9339 msgstr "Unix Socket"
9340
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9342 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9343 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9344
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9346 msgid "Transport"
9347 msgstr "Přenos"
9348
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9350 msgid "Type of transport"
9351 msgstr "Typ přenosu"
9352
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9354 msgid "User"
9355 msgstr "Uživatel"
9356
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9358 msgid "User to use with spamd server"
9359 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9360
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9362 msgid "spamd"
9363 msgstr "Server"
9364
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9366 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9367 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9368
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9370 msgid "Port of spamd server"
9371 msgstr "Port serveru"
9372
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9374 msgid "Path of Unix socket"
9375 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9376
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9378 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9379 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9380
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9382 #: src/prefs_other.c:552
9383 #: src/prefs_summaries.c:495
9384 msgid "seconds"
9385 msgstr "sekund"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9389 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9390 msgid "Trayicon"
9391 msgstr "Trayicon"
9392
9393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9394 msgid "_Get Mail"
9395 msgstr "_Přijmout poštu"
9396
9397 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9398 msgid "_Email"
9399 msgstr "_Email"
9400
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9402 msgid "E_mail from account"
9403 msgstr "Email z účt_u"
9404
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9406 msgid "Open A_ddressbook"
9407 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9408
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9410 msgid "E_xit Claws Mail"
9411 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9414 msgid "_Work Offline"
9415 msgstr "Pracovat o_ffline"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9418 #, c-format
9419 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9420 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9421
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9423 msgid "Claws Mail"
9424 msgstr "Claws Mail"
9425
9426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9427 msgid "Failed to register offline switch hook"
9428 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9429
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9431 msgid "Failed to register account list changed hook"
9432 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9433
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9435 msgid "Failed to register close hook"
9436 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9437
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9439 msgid "Failed to register got iconified hook"
9440 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9441
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9443 msgid "Failed to register theme change hook"
9444 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9445
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9447 msgid ""
9448 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9449 "\n"
9450 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9451 msgstr ""
9452 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9453 "\n"
9454 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9455
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9457 msgid "Hide at start-up"
9458 msgstr "Skrýt po spuštění"
9459
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9461 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9462 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9463
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9465 msgid "Close to tray"
9466 msgstr "Skrýt místo zavření"
9467
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9469 msgid ""
9470 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9471 "when the window close button is clicked"
9472 msgstr ""
9473 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9474 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9475
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9477 msgid "Minimize to tray"
9478 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9479
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9481 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9482 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9483
9484 #: src/pop.c:151
9485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9486 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9487
9488 #: src/pop.c:158
9489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9490 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9491
9492 #: src/pop.c:165
9493 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9494 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9495
9496 #: src/pop.c:189
9497 #: src/pop.c:216
9498 msgid "POP3 protocol error\n"
9499 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9500
9501 #: src/pop.c:262
9502 #, c-format
9503 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9504 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9505
9506 #: src/pop.c:830
9507 #, c-format
9508 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9509 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9510
9511 #: src/pop.c:846
9512 #, c-format
9513 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9514 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9515
9516 #: src/pop.c:878
9517 msgid "mailbox is locked\n"
9518 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9519
9520 #: src/pop.c:881
9521 msgid "Session timeout\n"
9522 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9523
9524 #: src/pop.c:900
9525 msgid "command not supported\n"
9526 msgstr "příkaz není podporován\n"
9527
9528 #: src/pop.c:905
9529 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9530 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9531
9532 #: src/pop.c:1100
9533 msgid "TOP command unsupported\n"
9534 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:329
9537 #: src/prefs_account.c:1425
9538 #: src/prefs_account.c:2411
9539 #: src/wizard.c:1547
9540 msgid "POP3"
9541 msgstr "POP3"
9542
9543 #: src/prefs_account.c:332
9544 #: src/prefs_account.c:1538
9545 #: src/prefs_account.c:2426
9546 msgid "IMAP4"
9547 msgstr "IMAP4"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:333
9550 msgid "News (NNTP)"
9551 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:334
9554 #: src/wizard.c:1549
9555 msgid "Local mbox file"
9556 msgstr "Lokální mbox soubor"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:335
9559 msgid "None (SMTP only)"
9560 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1024
9563 msgid "Name of account"
9564 msgstr "Název účtu"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1033
9567 msgid "Set as default"
9568 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1041
9571 msgid "Personal information"
9572 msgstr "Osobní informace"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1050
9575 msgid "Full name"
9576 msgstr "Celé jméno"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1056
9579 msgid "Mail address"
9580 msgstr "Poštovní adresa"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1086
9583 msgid "Server information"
9584 msgstr "Informace o serveru"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:1121
9587 msgid ""
9588 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9589 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9590 msgstr ""
9591 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9592 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1150
9595 msgid "This server requires authentication"
9596 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1157
9599 msgid "Authenticate on connect"
9600 msgstr "Autentizace při připojení"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1215
9603 msgid "News server"
9604 msgstr "Server diskuzních skupin"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1221
9607 msgid "Server for receiving"
9608 msgstr "Server pro příjem"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1227
9611 msgid "Local mailbox"
9612 msgstr "Lokální mailbox"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1234
9615 msgid "SMTP server (send)"
9616 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1242
9619 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9620 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1251
9623 msgid "command to send mails"
9624 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1258
9627 #: src/prefs_account.c:1765
9628 msgid "User ID"
9629 msgstr "Uživatelské jméno"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1264
9632 #: src/prefs_account.c:1785
9633 #: src/prefs_account.c:2494
9634 #: src/prefs_account.c:2516
9635 #: src/wizard.c:1387
9636 #: src/wizard.c:1666
9637 msgid "Password"
9638 msgstr "Heslo"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:1313
9641 #, c-format
9642 msgid "Account%d"
9643 msgstr "Účet%d"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1399
9646 msgid "Local"
9647 msgstr "Lokální mbox soubor"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1405
9650 #: src/prefs_account.c:1494
9651 msgid "Default Inbox"
9652 msgstr "Výchozí inbox"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1412
9655 #: src/prefs_account.c:1419
9656 #: src/prefs_account.c:1501
9657 #: src/prefs_account.c:1508
9658 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9659 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1416
9662 #: src/prefs_account.c:1505
9663 #: src/prefs_account.c:1969
9664 #: src/prefs_customheader.c:236
9665 msgid "Bro_wse"
9666 msgstr "_Procházet"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1427
9669 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9670 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1430
9673 msgid "Remove messages on server when received"
9674 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1441
9677 msgid "Remove after"
9678 msgstr "Odstranit po"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1448
9681 #: src/prefs_account.c:1458
9682 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9683 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1451
9686 #: src/prefs_folder_item.c:524
9687 #: src/prefs_matcher.c:325
9688 msgid "days"
9689 msgstr "dnech"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1461
9692 msgid "hours"
9693 msgstr "hodin"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1471
9696 msgid "Receive size limit"
9697 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1474
9700 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9701 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1514
9704 #: src/prefs_account.c:2441
9705 msgid "NNTP"
9706 msgstr "NNTP"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1521
9709 msgid "Maximum number of articles to download"
9710 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:1531
9713 msgid "unlimited if 0 is specified"
9714 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:1544
9717 #: src/prefs_account.c:1737
9718 msgid "Authentication method"
9719 msgstr "Metoda autentizace"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1554
9722 #: src/prefs_account.c:1746
9723 #: src/prefs_send.c:285
9724 msgid "Automatic"
9725 msgstr "Automaticky"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1566
9728 msgid "IMAP server directory"
9729 msgstr "adresář pro IMAP server"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1570
9732 msgid "(usually empty)"
9733 msgstr "(obvykle prázdné)"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1584
9736 msgid "Show subscribed folders only"
9737 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1591
9740 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9741 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:1593
9744 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9745 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1600
9748 msgid "Filter messages on receiving"
9749 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1607
9752 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9753 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:1611
9756 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9757 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1692
9760 #: src/prefs_customheader.c:208
9761 #: src/prefs_matcher.c:609
9762 #: src/prefs_matcher.c:1917
9763 #: src/prefs_matcher.c:1938
9764 msgid "Header"
9765 msgstr "Záhlaví"
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1694
9768 msgid "Generate Message-ID"
9769 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1697
9772 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9773 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:1700
9776 msgid "Generate X-Mailer header"
9777 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:1707
9780 msgid "Add user-defined header"
9781 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1719
9784 msgid "Authentication"
9785 msgstr "Autentizace"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1722
9788 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9789 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1811
9792 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9793 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1822
9796 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9797 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:1837
9800 msgid "POP authentication timeout: "
9801 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9802
9803 #: src/prefs_account.c:1845
9804 msgid "minutes"
9805 msgstr "minut(y)"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1915
9808 #: src/prefs_account.c:1961
9809 msgid "Signature"
9810 msgstr "Podpis"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:1918
9813 msgid "Automatically insert signature"
9814 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:1923
9817 msgid "Signature separator"
9818 msgstr "Oddělovač podpisu"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:1948
9821 msgid "Command output"
9822 msgstr "Výstup příkazu"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:1981
9825 msgid "Automatically set the following addresses"
9826 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2033
9829 msgid "Spell check dictionaries"
9830 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2043
9833 #: src/prefs_folder_item.c:1046
9834 #: src/prefs_spelling.c:162
9835 msgid "Default dictionary"
9836 msgstr "Výchozí slovník"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2056
9839 #: src/prefs_folder_item.c:1080
9840 #: src/prefs_spelling.c:175
9841 msgid "Default alternate dictionary"
9842 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2142
9845 #: src/prefs_account.c:3258
9846 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9847 #: src/prefs_folder_item.c:1395
9848 #: src/prefs_folder_item.c:1788
9849 #: src/prefs_quote.c:118
9850 #: src/prefs_quote.c:236
9851 #: src/prefs_spelling.c:335
9852 #: src/prefs_wrapping.c:152
9853 msgid "Compose"
9854 msgstr "Napsat"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2157
9857 #: src/prefs_folder_item.c:1423
9858 #: src/prefs_quote.c:133
9859 #: src/toolbar.c:397
9860 msgid "Reply"
9861 msgstr "Odpovědět"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2172
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9865 #: src/prefs_folder_item.c:1451
9866 #: src/prefs_quote.c:148
9867 #: src/toolbar.c:401
9868 msgid "Forward"
9869 msgstr "Předat"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2219
9872 msgid "Default privacy system"
9873 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2248
9876 msgid "Always sign messages"
9877 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2250
9880 msgid "Always encrypt messages"
9881 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2252
9884 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9885 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2255
9888 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9889 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2258
9892 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9893 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2260
9896 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9897 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2415
9900 #: src/prefs_account.c:2430
9901 #: src/prefs_account.c:2444
9902 msgid "Don't use SSL"
9903 msgstr "Nepoužívat SSL"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2418
9906 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9907 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2421
9910 #: src/prefs_account.c:2436
9911 #: src/prefs_account.c:2467
9912 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9913 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2433
9916 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9917 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2453
9920 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9921 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2457
9924 msgid "Send (SMTP)"
9925 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2461
9928 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9929 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2464
9932 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9933 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2472
9936 msgid "Client certificates"
9937 msgstr "Klientské certifikáty"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2480
9940 msgid "Certificate for receiving"
9941 msgstr "Certifikát pro příjem"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2483
9944 #: src/prefs_account.c:2505
9945 #: src/prefs_account.c:2764
9946 #: src/wizard.c:1377
9947 #: src/wizard.c:1656
9948 msgid "Browse"
9949 msgstr "Procházet"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2485
9952 #: src/prefs_account.c:2487
9953 #: src/prefs_account.c:2507
9954 #: src/prefs_account.c:2509
9955 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9956 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2502
9959 msgid "Certificate for sending"
9960 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2535
9963 msgid "Use non-blocking SSL"
9964 msgstr "Použít neblokující SSL"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2547
9967 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9968 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2663
9971 msgid "SMTP port"
9972 msgstr "SMTP port"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2670
9975 msgid "POP3 port"
9976 msgstr "POP3 port"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2677
9979 msgid "IMAP4 port"
9980 msgstr "IMAP4 port"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2684
9983 msgid "NNTP port"
9984 msgstr "NNTP port"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2690
9987 msgid "Domain name"
9988 msgstr "Název domény"
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2693
9991 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9992 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2707
9995 msgid "Use command to communicate with server"
9996 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2715
9999 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10000 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2717
10003 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10004 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2721
10007 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10008 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2777
10011 msgid "Put sent messages in"
10012 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2779
10015 msgid "Put queued messages in"
10016 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2781
10019 msgid "Put draft messages in"
10020 msgstr "Ukládat koncepty do"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2783
10023 msgid "Put deleted messages in"
10024 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:2841
10027 msgid "Account name is not entered."
10028 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10029
10030 #: src/prefs_account.c:2845
10031 msgid "Mail address is not entered."
10032 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10033
10034 #: src/prefs_account.c:2852
10035 msgid "SMTP server is not entered."
10036 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10037
10038 #: src/prefs_account.c:2857
10039 msgid "User ID is not entered."
10040 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
10041
10042 #: src/prefs_account.c:2862
10043 msgid "POP3 server is not entered."
10044 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
10045
10046 #: src/prefs_account.c:2882
10047 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10048 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10049
10050 #: src/prefs_account.c:2888
10051 msgid "IMAP4 server is not entered."
10052 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10053
10054 #: src/prefs_account.c:2893
10055 msgid "NNTP server is not entered."
10056 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10057
10058 #: src/prefs_account.c:2899
10059 msgid "local mailbox filename is not entered."
10060 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10061
10062 #: src/prefs_account.c:2905
10063 msgid "mail command is not entered."
10064 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10065
10066 #: src/prefs_account.c:3222
10067 msgid "Receive"
10068 msgstr "Přijmout"
10069
10070 #: src/prefs_account.c:3276
10071 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10072 #: src/prefs_quote.c:237
10073 msgid "Templates"
10074 msgstr "Šablony"
10075
10076 #: src/prefs_account.c:3294
10077 msgid "Privacy"
10078 msgstr "Zabezpečení"
10079
10080 #: src/prefs_account.c:3395
10081 msgid "Advanced"
10082 msgstr "Pokročilé"
10083
10084 #: src/prefs_account.c:3683
10085 msgid "Preferences for new account"
10086 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10087
10088 #: src/prefs_account.c:3685
10089 #, c-format
10090 msgid "%s - Account preferences"
10091 msgstr "%s - nastavení účtu"
10092
10093 #: src/prefs_account.c:3790
10094 msgid "Select signature file"
10095 msgstr "Soubor s podpisem"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:3808
10098 #: src/prefs_account.c:3825
10099 #: src/wizard.c:1235
10100 msgid "Select certificate file"
10101 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10102
10103 #: src/prefs_account.c:3921
10104 msgid "Protocol:"
10105 msgstr "Protokol:"
10106
10107 #: src/prefs_account.c:4061
10108 #, c-format
10109 msgid "%s (plugin not loaded)"
10110 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:222
10113 msgid "Actions configuration"
10114 msgstr "Nastavení akcí"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:249
10117 msgid "Menu name"
10118 msgstr "Název nabídky"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:262
10121 #: src/prefs_receive.c:146
10122 msgid "Command"
10123 msgstr "Příkaz"
10124
10125 #: src/prefs_actions.c:282
10126 msgid "Shell command"
10127 msgstr "Příkaz"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:292
10130 msgid "Filter action"
10131 msgstr "Filtrovací akce"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:298
10134 msgid "Edit filter action"
10135 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:326
10138 msgid "Append the new action above to the list"
10139 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:328
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10143 #: src/prefs_filtering.c:474
10144 #: src/prefs_matcher.c:749
10145 #: src/prefs_template.c:308
10146 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10147 msgid "Replace"
10148 msgstr "Nahradit"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:334
10151 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10152 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:342
10155 msgid "Delete the selected action from the list"
10156 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:350
10159 #: src/prefs_filtering.c:497
10160 #: src/prefs_template.c:331
10161 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10162 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:358
10165 msgid "Show information on configuring actions"
10166 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:389
10169 msgid "Move the selected action up"
10170 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10171
10172 #: src/prefs_actions.c:397
10173 msgid "Move selected action down"
10174 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:530
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10178 #: src/prefs_filtering.c:830
10179 #: src/prefs_filtering.c:832
10180 #: src/prefs_filtering.c:833
10181 #: src/prefs_filtering.c:943
10182 #: src/prefs_matcher.c:870
10183 #: src/prefs_template.c:464
10184 msgid "(New)"
10185 msgstr "(Nová)"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:599
10188 msgid "Menu name is not set."
10189 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:604
10192 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10193 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:609
10196 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10197 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:615
10200 msgid "There is an action with this name already."
10201 msgstr "Existuje akce stejného jména."
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:634
10204 msgid "Menu name is too long."
10205 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:643
10208 msgid "Command-line not set."
10209 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:648
10212 msgid "Menu name and command are too long."
10213 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:654
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "The command\n"
10219 "%s\n"
10220 "has a syntax error."
10221 msgstr ""
10222 "Příkaz\n"
10223 "%s\n"
10224 "má syntaktickou chybu."
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:712
10227 msgid "Delete action"
10228 msgstr "Odstranit akci"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:713
10231 msgid "Do you really want to delete this action?"
10232 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:733
10235 msgid "Delete all actions"
10236 msgstr "Odstranit všechny akce"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:734
10239 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10240 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:897
10243 #: src/prefs_actions.c:928
10244 #: src/prefs_filtering.c:1494
10245 #: src/prefs_filtering.c:1516
10246 #: src/prefs_matcher.c:2067
10247 #: src/prefs_template.c:564
10248 #: src/prefs_template.c:589
10249 msgid "Entry not saved"
10250 msgstr "Neuložený záznam."
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:898
10253 #: src/prefs_actions.c:929
10254 #: src/prefs_filtering.c:1495
10255 #: src/prefs_filtering.c:1517
10256 #: src/prefs_template.c:565
10257 #: src/prefs_template.c:590
10258 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10259 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10260
10261 #: src/prefs_actions.c:899
10262 #: src/prefs_actions.c:904
10263 #: src/prefs_actions.c:930
10264 #: src/prefs_filtering.c:1474
10265 #: src/prefs_filtering.c:1496
10266 #: src/prefs_filtering.c:1518
10267 #: src/prefs_matcher.c:2069
10268 #: src/prefs_template.c:566
10269 #: src/prefs_template.c:591
10270 #: src/prefs_template.c:596
10271 msgid "+_Continue editing"
10272 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:902
10275 msgid "Actions list not saved"
10276 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:903
10279 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10280 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:973
10283 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10284 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:974
10287 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10288 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:976
10291 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10292 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:977
10295 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10296 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:978
10299 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10300 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:979
10303 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10304 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:980
10307 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10308 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:981
10311 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10312 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10313
10314 #: src/prefs_actions.c:982
10315 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10316 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:983
10319 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10320 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10321
10322 #: src/prefs_actions.c:984
10323 msgid "to run command asynchronously"
10324 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10325
10326 #: src/prefs_actions.c:985
10327 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10328 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10329
10330 #: src/prefs_actions.c:986
10331 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10332 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10333
10334 #: src/prefs_actions.c:987
10335 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10336 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10337
10338 #: src/prefs_actions.c:988
10339 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10340 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10341
10342 #: src/prefs_actions.c:989
10343 msgid "for a user provided argument"
10344 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10345
10346 #: src/prefs_actions.c:990
10347 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10348 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10349
10350 #: src/prefs_actions.c:991
10351 msgid "for the text selection"
10352 msgstr "pro vybraný text"
10353
10354 #: src/prefs_actions.c:992
10355 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10356 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10357
10358 #: src/prefs_actions.c:993
10359 msgid "for a literal %"
10360 msgstr "pro znak %"
10361
10362 #: src/prefs_actions.c:1002
10363 #: src/prefs_themes.c:959
10364 msgid "Actions"
10365 msgstr "Akce"
10366
10367 #: src/prefs_actions.c:1003
10368 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10369 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10370
10371 #: src/prefs_actions.c:1090
10372 #: src/prefs_filtering.c:1692
10373 #: src/prefs_template.c:1102
10374 msgid "D_uplicate"
10375 msgstr "D_uplikáty"
10376
10377 #: src/prefs_actions.c:1217
10378 msgid "Current actions"
10379 msgstr "Nadefinované akce"
10380
10381 #: src/prefs_actions.c:1316
10382 #: src/prefs_filtering.c:1068
10383 #: src/prefs_filtering.c:1126
10384 msgid "Action string is not valid."
10385 msgstr "Definice akce není platná."
10386
10387 #: src/prefs_common.c:229
10388 #: src/prefs_quote.c:68
10389 msgid "Hello,\\n"
10390 msgstr "Nazdar,\\n"
10391
10392 #: src/prefs_common.c:303
10393 msgid ""
10394 "On %d\\n"
10395 "%f wrote:\\n"
10396 "\\n"
10397 "%q\\n"
10398 "%X"
10399 msgstr ""
10400 "V %d\\n"
10401 "%f napsáno:\\n"
10402 "\\n"
10403 "%q\\n"
10404 "%X"
10405
10406 #: src/prefs_common.c:309
10407 #: src/prefs_quote.c:84
10408 msgid ""
10409 "\\n"
10410 "\\n"
10411 "Begin forwarded message:\\n"
10412 "\\n"
10413 "?d{Date: %d\\n"
10414 "}?f{From: %f\\n"
10415 "}?t{To: %t\\n"
10416 "}?c{Cc: %c\\n"
10417 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10418 "}?s{Subject: %s\\n"
10419 "}\\n"
10420 "\\n"
10421 "%M"
10422 msgstr ""
10423 "\\n"
10424 "\\n"
10425 "Začátek předané zprávy:\\n"
10426 "\\n"
10427 "?d{Datum: %d\\n"
10428 "}?f{Od: %f\\n"
10429 "}?t{Komu: %t\\n"
10430 "}?c{Kopie: %c\\n"
10431 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10432 "}?s{Předmět: %s\\n"
10433 "}\\n"
10434 "\\n"
10435 "%M"
10436
10437 #: src/prefs_common.c:449
10438 msgid "%x(%a) %H:%M"
10439 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10440
10441 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10442 msgid "Automatic account selection"
10443 msgstr "Automatický výběr účtu"
10444
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10446 msgid "when replying"
10447 msgstr "při odpovídání"
10448
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10450 msgid "when forwarding"
10451 msgstr "při přeposílání"
10452
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10454 msgid "when re-editing"
10455 msgstr "při opětovné editaci"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10458 msgid "Editing"
10459 msgstr "Editace"
10460
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10462 msgid "Automatically launch the external editor"
10463 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10464
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10466 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10467 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10468
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10470 #: src/prefs_wrapping.c:100
10471 msgid "characters"
10472 msgstr "znaků"
10473
10474 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10475 msgid "Undo level"
10476 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10477
10478 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10479 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10480 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10481
10482 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10483 msgid "KB into message body "
10484 msgstr "KB v těle zprávy"
10485
10486 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10487 msgid "Replying"
10488 msgstr "Odpovídání"
10489
10490 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10491 msgid "Reply will quote by default"
10492 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10493
10494 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10495 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10496 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10497
10498 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10499 msgid "Forwarding"
10500 msgstr "Předávání"
10501
10502 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10504 msgid "Forward as attachment"
10505 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10506
10507 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10508 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10509 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10510
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10512 msgid "When dropping files into the Compose window"
10513 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10514
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10516 msgid "Ask"
10517 msgstr "Zeptat se"
10518
10519 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10520 #: src/toolbar.c:415
10521 msgid "Insert"
10522 msgstr "Vložit"
10523
10524 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10525 #: src/toolbar.c:416
10526 msgid "Attach"
10527 msgstr "Přiložit"
10528
10529 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10530 msgid "Writing"
10531 msgstr "Psaní"
10532
10533 #: src/prefs_customheader.c:183
10534 msgid "Custom header configuration"
10535 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10536
10537 #: src/prefs_customheader.c:510
10538 #: src/prefs_display_header.c:586
10539 #: src/prefs_matcher.c:1548
10540 #: src/prefs_matcher.c:1563
10541 msgid "Header name is not set."
10542 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10543
10544 #: src/prefs_customheader.c:520
10545 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10546 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10547
10548 #: src/prefs_customheader.c:567
10549 msgid "Choose a PNG file"
10550 msgstr "Choose a PNG file"
10551
10552 #: src/prefs_customheader.c:569
10553 msgid "Choose an XBM file"
10554 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10555
10556 #: src/prefs_customheader.c:571
10557 msgid "Choose a text file"
10558 msgstr "Vyberte textový soubor"
10559
10560 #: src/prefs_customheader.c:584
10561 msgid "This file isn't an image."
10562 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10563
10564 #: src/prefs_customheader.c:589
10565 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10566 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10567
10568 #: src/prefs_customheader.c:595
10569 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10570 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10571
10572 #: src/prefs_customheader.c:600
10573 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10574 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10575
10576 #: src/prefs_customheader.c:609
10577 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10578 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10579
10580 #: src/prefs_customheader.c:618
10581 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10582 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10583
10584 #: src/prefs_customheader.c:624
10585 #, c-format
10586 msgid "Compface error: %s"
10587 msgstr "Compface chyba: %s"
10588
10589 #: src/prefs_customheader.c:675
10590 msgid "This file contains newlines."
10591 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10592
10593 #: src/prefs_customheader.c:705
10594 msgid "Delete header"
10595 msgstr "Odstranit záhlaví"
10596
10597 #: src/prefs_customheader.c:706
10598 msgid "Do you really want to delete this header?"
10599 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10600
10601 #: src/prefs_customheader.c:879
10602 msgid "Current custom headers"
10603 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10604
10605 #: src/prefs_display_header.c:249
10606 msgid "Displayed header configuration"
10607 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10608
10609 #: src/prefs_display_header.c:273
10610 msgid "Header name"
10611 msgstr "Název záhlaví"
10612
10613 #: src/prefs_display_header.c:308
10614 msgid "Displayed Headers"
10615 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10616
10617 #: src/prefs_display_header.c:370
10618 msgid "Hidden headers"
10619 msgstr "Skryté záhlaví"
10620
10621 #: src/prefs_display_header.c:396
10622 msgid "Show all unspecified headers"
10623 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10624
10625 #: src/prefs_display_header.c:596
10626 msgid "This header is already in the list."
10627 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10628
10629 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10630 #, c-format
10631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10632 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10633
10634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10635 msgid "Use system defaults when possible"
10636 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10637
10638 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10639 msgid "Web browser"
10640 msgstr "Webový prohlížeč"
10641
10642 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10643 msgid "Text editor"
10644 msgstr "Textový editor"
10645
10646 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10647 msgid "Command for 'Display as text'"
10648 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10649
10650 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10651 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10652 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10653
10654 #: src/prefs_ext_prog.c:279
10655 #: src/prefs_image_viewer.c:137
10656 #: src/prefs_message.c:353
10657 msgid "Message View"
10658 msgstr "Náhled zprávy"
10659
10660 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10661 msgid "External Programs"
10662 msgstr "Externí programy"
10663
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10665 msgid "Move"
10666 msgstr "Přesunout"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10669 msgid "Copy"
10670 msgstr "Kopírovat"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10673 msgid "Hide"
10674 msgstr "Skrýt"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10684 msgid "Message flags"
10685 msgstr "Příznaky zpráv"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10688 #: src/prefs_summary_column.c:77
10689 #: src/summaryview.c:2693
10690 msgid "Mark"
10691 msgstr "Označit"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10694 msgid "Mark as read"
10695 msgstr "Označit jako přečtené"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10698 msgid "Mark as unread"
10699 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10702 msgid "Mark as spam"
10703 msgstr "Označit jako spam"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10706 msgid "Mark as ham"
10707 msgstr "Označit jako ne spam"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
10711 #: src/toolbar.c:196
10712 #: src/toolbar.c:423
10713 #: src/toolbar.c:2082
10714 msgid "Execute"
10715 msgstr "Provést odložené operace"
10716
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10718 msgid "Color label"
10719 msgstr "Barevné značení zpráv"
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10724 msgid "Resend"
10725 msgstr "Přeposlané"
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10728 msgid "Redirect"
10729 msgstr "Přesměrovat"
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
10734 #: src/prefs_matcher.c:615
10735 #: src/prefs_summary_column.c:86
10736 #: src/summaryview.c:446
10737 msgid "Score"
10738 msgstr "Ohodnocení"
10739
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10741 msgid "Change score"
10742 msgstr "Změnit ohodnocení"
10743
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10745 msgid "Set score"
10746 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10747
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10751 #: src/prefs_matcher.c:619
10752 #: src/prefs_summary_column.c:88
10753 #: src/summaryview.c:448
10754 msgid "Tags"
10755 msgstr "Značky"
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10758 msgid "Apply tag"
10759 msgstr "Použít značku"
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10762 msgid "Unset tag"
10763 msgstr "Odebrat značku"
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10766 msgid "Clear tags"
10767 msgstr "Vymazat značky"
10768
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10771 msgid "Threads"
10772 msgstr "Vlákna"
10773
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10775 msgid "Stop filter"
10776 msgstr "Zastavit filtrování"
10777
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10779 msgid "Action configuration"
10780 msgstr "Nastavení akcí"
10781
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:422
10783 #: src/prefs_filtering.c:1890
10784 #: src/prefs_matcher.c:572
10785 msgid "Rule"
10786 msgstr "Pravidlo"
10787
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10789 #: src/prefs_filtering.c:430
10790 msgid "Action"
10791 msgstr "Akce"
10792
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10794 msgid "Command-line not set"
10795 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10796
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10798 msgid "Destination is not set."
10799 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10800
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10802 msgid "Recipient is not set."
10803 msgstr "Příjemce není nastaven."
10804
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10806 msgid "Score is not set"
10807 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10808
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10810 msgid "Header is not set."
10811 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10812
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10814 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10815 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10816
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10818 msgid "Tag name is empty."
10819 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10820
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10822 msgid "No action was defined."
10823 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10824
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
10826 #: src/prefs_matcher.c:2111
10827 #: src/quote_fmt.c:78
10828 msgid "literal %"
10829 msgstr "Procento - znak %"
10830
10831 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
10832 #: src/prefs_matcher.c:2120
10833 msgid "filename (should not be modified)"
10834 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10835
10836 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10837 #: src/prefs_matcher.c:2121
10838 #: src/quote_fmt.c:86
10839 msgid "new line"
10840 msgstr "nový řádek"
10841
10842 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10843 #: src/prefs_matcher.c:2122
10844 msgid "escape character for quotes"
10845 msgstr "únikový znak pro citaci"
10846
10847 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10848 #: src/prefs_matcher.c:2123
10849 msgid "quote character"
10850 msgstr "uvozovka (znak \")"
10851
10852 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10853 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10854 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10855
10856 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10857 msgid ""
10858 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10859 "The following symbols can be used:"
10860 msgstr ""
10861 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10862 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10863
10864 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10865 msgid "Recipient"
10866 msgstr "Příjemce"
10867
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10869 msgid "Book/Folder"
10870 msgstr "Kniha/složka"
10871
10872 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10873 msgid "Destination"
10874 msgstr "Místo určení"
10875
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10877 msgid "Color"
10878 msgstr "Barva"
10879
10880 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10881 msgid "Current action list"
10882 msgstr "Platný seznam akcí"
10883
10884 #: src/prefs_filtering.c:194
10885 #: src/prefs_filtering.c:356
10886 msgid "Filtering/Processing configuration"
10887 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10888
10889 #: src/prefs_filtering.c:263
10890 #: src/prefs_filtering.c:861
10891 #: src/prefs_filtering.c:975
10892 msgid "Filtering Account Menu|All"
10893 msgstr "všechny"
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:408
10896 msgid "Condition"
10897 msgstr "Podmínka"
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:421
10900 #: src/prefs_filtering.c:443
10901 msgid " Define... "
10902 msgstr " Definovat ... "
10903
10904 #: src/prefs_filtering.c:472
10905 msgid "Append the new rule above to the list"
10906 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10907
10908 #: src/prefs_filtering.c:481
10909 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10910 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10911
10912 #: src/prefs_filtering.c:489
10913 msgid "Delete the selected rule from the list"
10914 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10915
10916 #: src/prefs_filtering.c:526
10917 msgid "Move the selected rule to the top"
10918 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10919
10920 #: src/prefs_filtering.c:529
10921 msgid "Page up"
10922 msgstr "O stránku výš"
10923
10924 #: src/prefs_filtering.c:537
10925 msgid "Move the selected rule one page up"
10926 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10927
10928 #: src/prefs_filtering.c:546
10929 msgid "Move the selected rule up"
10930 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10931
10932 #: src/prefs_filtering.c:554
10933 msgid "Move the selected rule down"
10934 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10935
10936 #: src/prefs_filtering.c:557
10937 msgid "Page down"
10938 msgstr "O stránku dolu"
10939
10940 #: src/prefs_filtering.c:565
10941 msgid "Move the selected rule one page down"
10942 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10943
10944 #: src/prefs_filtering.c:574
10945 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10946 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10947
10948 #: src/prefs_filtering.c:1032
10949 #: src/prefs_filtering.c:1118
10950 msgid "Condition string is not valid."
10951 msgstr "Definice podmínky není platná."
10952
10953 #: src/prefs_filtering.c:1105
10954 msgid "Condition string is empty."
10955 msgstr "Podmínka je prázdná."
10956
10957 #: src/prefs_filtering.c:1111
10958 msgid "Action string is empty."
10959 msgstr "Akce je prázdná."
10960
10961 #: src/prefs_filtering.c:1199
10962 msgid "Delete rule"
10963 msgstr "Odstranit pravidlo"
10964
10965 #: src/prefs_filtering.c:1200
10966 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10967 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10968
10969 #: src/prefs_filtering.c:1218
10970 msgid "Delete all rules"
10971 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10972
10973 #: src/prefs_filtering.c:1219
10974 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10975 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10976
10977 #: src/prefs_filtering.c:1472
10978 msgid "Filtering rules not saved"
10979 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10980
10981 #: src/prefs_filtering.c:1473
10982 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10983 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10984
10985 #: src/prefs_filtering.c:1695
10986 msgid "Move one page up"
10987 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10988
10989 #: src/prefs_filtering.c:1696
10990 msgid "Move one page down"
10991 msgstr "Jít o stránku dolů"
10992
10993 #: src/prefs_filtering.c:1858
10994 msgid "Enable"
10995 msgstr "Povolit"
10996
10997 #: src/prefs_folder_column.c:211
10998 msgid "Folder list columns configuration"
10999 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11000
11001 #: src/prefs_folder_column.c:228
11002 msgid ""
11003 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11004 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11005 msgstr ""
11006 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11007 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11008
11009 #: src/prefs_folder_column.c:257
11010 #: src/prefs_summary_column.c:271
11011 msgid "Hidden columns"
11012 msgstr "Skryté sloupce"
11013
11014 #: src/prefs_folder_column.c:289
11015 #: src/prefs_summaries.c:405
11016 #: src/prefs_summaries.c:547
11017 #: src/prefs_summary_column.c:303
11018 msgid "Displayed columns"
11019 msgstr "Zobrazené sloupce"
11020
11021 #: src/prefs_folder_column.c:328
11022 #: src/prefs_msg_colors.c:493
11023 #: src/prefs_summary_column.c:342
11024 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11025 msgid " Use default "
11026 msgstr " Použít výchozí "
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:264
11029 #: src/prefs_folder_item.c:830
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11031 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11032 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11033
11034 #: src/prefs_folder_item.c:276
11035 #: src/prefs_folder_item.c:842
11036 msgid ""
11037 "Apply to\n"
11038 "subfolders"
11039 msgstr ""
11040 "Nastavit také\n"
11041 "u podsložek"
11042
11043 #: src/prefs_folder_item.c:301
11044 msgid "Normal"
11045 msgstr "Normální složka"
11046
11047 #: src/prefs_folder_item.c:303
11048 msgid "Outbox"
11049 msgstr "Odeslaná pošta"
11050
11051 #: src/prefs_folder_item.c:319
11052 msgid "Folder type"
11053 msgstr "Typ složky"
11054
11055 #: src/prefs_folder_item.c:332
11056 msgid "Simplify Subject RegExp"
11057 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11058
11059 #: src/prefs_folder_item.c:358
11060 msgid "Test string:"
11061 msgstr "Testovací řetězec:"
11062
11063 #: src/prefs_folder_item.c:375
11064 msgid "Result:"
11065 msgstr "Výsledek:"
11066
11067 #: src/prefs_folder_item.c:390
11068 msgid "Folder chmod"
11069 msgstr "Práva složky"
11070
11071 #: src/prefs_folder_item.c:416
11072 msgid "Folder color"
11073 msgstr "Barva složky"
11074
11075 #: src/prefs_folder_item.c:429
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11077 msgid "Pick color for folder"
11078 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:447
11081 msgid "Run Processing rules at start-up"
11082 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:462
11085 msgid "Run Processing rules when opening"
11086 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:476
11089 msgid "Scan for new mail"
11090 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11091
11092 #: src/prefs_folder_item.c:478
11093 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11094 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11095
11096 #: src/prefs_folder_item.c:493
11097 msgid "Synchronise for offline use"
11098 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11099
11100 #: src/prefs_folder_item.c:514
11101 msgid "Fetch message bodies from the last"
11102 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11103
11104 #: src/prefs_folder_item.c:521
11105 msgid "0: all bodies"
11106 msgstr "0: všechna těla"
11107
11108 #: src/prefs_folder_item.c:529
11109 msgid "Remove older messages bodies"
11110 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11111
11112 #: src/prefs_folder_item.c:546
11113 msgid "Discard folder cache"
11114 msgstr "Zrušit cache složky"
11115
11116 #: src/prefs_folder_item.c:851
11117 msgid "Request Return Receipt"
11118 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11119
11120 #: src/prefs_folder_item.c:866
11121 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11122 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11123
11124 #: src/prefs_folder_item.c:879
11125 #: src/prefs_folder_item.c:902
11126 #: src/prefs_folder_item.c:926
11127 #: src/prefs_folder_item.c:949
11128 #: src/prefs_folder_item.c:972
11129 msgid "Default "
11130 msgstr "Výchozí"
11131
11132 #: src/prefs_folder_item.c:903
11133 msgid " for replies"
11134 msgstr " pro odpovědi"
11135
11136 #: src/prefs_folder_item.c:995
11137 msgid "Default account"
11138 msgstr "Výchozí účet"
11139
11140 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11141 msgid "Discard cache"
11142 msgstr "Zrušit cache"
11143
11144 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11145 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11146 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11147
11148 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11149 msgid "+Discard"
11150 msgstr "+Zahodit"
11151
11152 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11153 msgid "General"
11154 msgstr "Obecné"
11155
11156 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11157 #, c-format
11158 msgid "Properties for folder %s"
11159 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11160
11161 #: src/prefs_fonts.c:78
11162 msgid "Folder and Message Lists"
11163 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11164
11165 #: src/prefs_fonts.c:98
11166 #: src/prefs_matcher.c:1988
11167 msgid "Message"
11168 msgstr "Text zprávy"
11169
11170 #: src/prefs_fonts.c:125
11171 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11172 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11173
11174 #: src/prefs_fonts.c:135
11175 msgid "Small"
11176 msgstr "Malý"
11177
11178 #: src/prefs_fonts.c:157
11179 msgid "Bold"
11180 msgstr "Tučné"
11181
11182 #: src/prefs_fonts.c:179
11183 msgid "Use different font for printing"
11184 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11185
11186 #: src/prefs_fonts.c:189
11187 msgid "Message Printing"
11188 msgstr "Tisk zpráv"
11189
11190 #: src/prefs_fonts.c:267
11191 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11192 #: src/prefs_summaries.c:680
11193 #: src/prefs_themes.c:368
11194 msgid "Display"
11195 msgstr "Zobrazení"
11196
11197 #: src/prefs_fonts.c:268
11198 msgid "Fonts"
11199 msgstr "Písma"
11200
11201 #: src/prefs_gtk.c:939
11202 #: src/toolbar.c:204
11203 #: src/toolbar.c:411
11204 msgid "Preferences"
11205 msgstr "Předvolby"
11206
11207 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11208 msgid "Automatically display attached images"
11209 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11210
11211 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11212 msgid "Resize attached images by default"
11213 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11214
11215 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11216 msgid "Clicking image toggles scaling"
11217 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11218
11219 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11220 msgid "Display images inline"
11221 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11222
11223 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11224 msgid "Print images"
11225 msgstr "Tisknout obrázky"
11226
11227 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11228 msgid "Image Viewer"
11229 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11230
11231 #: src/prefs_logging.c:146
11232 #: src/prefs_logging.c:253
11233 msgid "Restrict the log window to"
11234 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:158
11237 #: src/prefs_logging.c:265
11238 msgid "0 to stop logging in the log window"
11239 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11240
11241 #: src/prefs_logging.c:160
11242 #: src/prefs_logging.c:267
11243 msgid "lines"
11244 msgstr "řádků"
11245
11246 #: src/prefs_logging.c:170
11247 msgid "Filtering/processing log"
11248 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11249
11250 #: src/prefs_logging.c:173
11251 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11252 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11253
11254 #: src/prefs_logging.c:179
11255 msgid ""
11256 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11257 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11258 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11259 msgstr ""
11260 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11261 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11262 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11263
11264 #: src/prefs_logging.c:186
11265 msgid "Log filtering/processing when..."
11266 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11267
11268 #: src/prefs_logging.c:190
11269 msgid "filtering at incorporation"
11270 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11271
11272 #: src/prefs_logging.c:192
11273 msgid "pre-processing folders"
11274 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11275
11276 #: src/prefs_logging.c:197
11277 msgid "manually filtering"
11278 msgstr "ruční filtrování"
11279
11280 #: src/prefs_logging.c:199
11281 msgid "post-processing folders"
11282 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11283
11284 #: src/prefs_logging.c:206
11285 msgid "processing folders"
11286 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11287
11288 #: src/prefs_logging.c:221
11289 msgid "Log level"
11290 msgstr "Úroveň záznamu"
11291
11292 #: src/prefs_logging.c:230
11293 msgid "Low"
11294 msgstr "Nízká"
11295
11296 #: src/prefs_logging.c:231
11297 msgid "Medium"
11298 msgstr "Střední"
11299
11300 #: src/prefs_logging.c:232
11301 msgid "High"
11302 msgstr "Vysoká"
11303
11304 #: src/prefs_logging.c:237
11305 msgid ""
11306 "Select the level of detail of the logging.\n"
11307 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11308 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11309 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11310 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11311 msgstr ""
11312 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11313 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11314 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11315 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11316 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11317
11318 #: src/prefs_logging.c:279
11319 msgid "Disk log"
11320 msgstr "Záznam disku"
11321
11322 #: src/prefs_logging.c:281
11323 msgid "Write the following information to disk..."
11324 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11325
11326 #: src/prefs_logging.c:289
11327 msgid "Warning messages"
11328 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11329
11330 #: src/prefs_logging.c:290
11331 msgid "Network protocol messages"
11332 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11333
11334 #: src/prefs_logging.c:294
11335 msgid "Error messages"
11336 msgstr "Chybové zprávy"
11337
11338 #: src/prefs_logging.c:295
11339 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11340 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11341
11342 #: src/prefs_logging.c:426
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:144
11344 #: src/prefs_other.c:683
11345 msgid "Other"
11346 msgstr "Ostatní"
11347
11348 #: src/prefs_logging.c:427
11349 msgid "Logging"
11350 msgstr "Zaznamenávání"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:320
11353 msgid "more than"
11354 msgstr "více než"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:321
11357 msgid "less than"
11358 msgstr "méně než"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:326
11361 msgid "weeks"
11362 msgstr "týdny"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:330
11365 msgid "higher than"
11366 msgstr "vyšší než"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:331
11369 msgid "lower than"
11370 msgstr "nižší než"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:332
11373 #: src/prefs_matcher.c:338
11374 msgid "exactly"
11375 msgstr "přesně"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:336
11378 msgid "greater than"
11379 msgstr "větší než"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:337
11382 msgid "smaller than"
11383 msgstr "menší než"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:342
11386 msgid "bytes"
11387 msgstr "bytů"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:343
11390 msgid "kilobytes"
11391 msgstr "kilobyty"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:344
11394 msgid "megabytes"
11395 msgstr "megabyty"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:348
11398 msgid "contains"
11399 msgstr "obsahuje"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:349
11402 msgid "doesn't contain"
11403 msgstr "neobsahuje"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:372
11406 msgid "headers part"
11407 msgstr "část záhlaví"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:373
11410 msgid "body part"
11411 msgstr "část těla"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:374
11414 msgid "whole message"
11415 msgstr "celá zpráva"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:380
11418 #: src/summaryview.c:6215
11419 msgid "Marked"
11420 msgstr "Označené"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:381
11423 #: src/summaryview.c:6213
11424 msgid "Deleted"
11425 msgstr "Odstraněné"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:382
11428 msgid "Replied"
11429 msgstr "Odpovězené"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:383
11432 #: src/summaryview.c:6207
11433 msgid "Forwarded"
11434 msgstr "Předané"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:385
11437 #: src/summaryview.c:6197
11438 #: src/toolbar.c:404
11439 #: src/toolbar.c:941
11440 #: src/toolbar.c:1972
11441 msgid "Spam"
11442 msgstr "Spam"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:386
11445 msgid "Has attachment"
11446 msgstr "Má přílohu"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:387
11449 #: src/summaryview.c:6233
11450 msgid "Signed"
11451 msgstr "Podepsané"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:391
11454 msgid "set"
11455 msgstr "nastavené"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:392
11458 msgid "not set"
11459 msgstr "nenastavené"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:396
11462 msgid "yes"
11463 msgstr "ano"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:397
11466 msgid "no"
11467 msgstr "ne"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:401
11470 msgid "Any tags"
11471 msgstr "Jakékoliv značky"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:402
11474 msgid "Specific tag"
11475 msgstr "Specifická značka"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:406
11478 msgid "ignored"
11479 msgstr "ignorované"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:407
11482 msgid "not ignored"
11483 msgstr "ne ignorované"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:408
11486 msgid "watched"
11487 msgstr "sledován"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:409
11490 msgid "not watched"
11491 msgstr "nesledován"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:413
11494 msgid "found"
11495 msgstr "nalezen"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:414
11498 msgid "not found"
11499 msgstr "nenalzen"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:418
11502 msgid "0 (Passed)"
11503 msgstr "0 (Prošlo)"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:419
11506 msgid "non-0 (Failed)"
11507 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:555
11510 msgid "Condition configuration"
11511 msgstr "Nastavení podmínky"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:599
11514 msgid "Match criteria:"
11515 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:608
11518 msgid "All messages"
11519 msgstr "Všechny zprávy"
11520
11521 #: src/prefs_matcher.c:610
11522 msgid "Age"
11523 msgstr "Věk"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:611
11526 msgid "Phrase"
11527 msgstr "Fráze"
11528
11529 #: src/prefs_matcher.c:612
11530 msgid "Flags"
11531 msgstr "Příznaky"
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:613
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:409
11535 msgid "Color labels"
11536 msgstr "Obarvování zpráv"
11537
11538 #: src/prefs_matcher.c:614
11539 msgid "Thread"
11540 msgstr "Vlákno"
11541
11542 #: src/prefs_matcher.c:617
11543 msgid "Partially downloaded"
11544 msgstr "Částečně staženo"
11545
11546 #: src/prefs_matcher.c:620
11547 msgid "External program test"
11548 msgstr "Test externího programu"
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:688
11551 #: src/prefs_matcher.c:1569
11552 #: src/prefs_matcher.c:1584
11553 #: src/prefs_matcher.c:2456
11554 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11555 msgstr "všechny"
11556
11557 #: src/prefs_matcher.c:720
11558 msgid "Use regexp"
11559 msgstr "Použít regulární výraz"
11560
11561 #: src/prefs_matcher.c:793
11562 msgid "Message must match"
11563 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:797
11566 msgid "at least one"
11567 msgstr "nejméně jeden"
11568
11569 #: src/prefs_matcher.c:798
11570 msgid "all"
11571 msgstr "vše"
11572
11573 #: src/prefs_matcher.c:801
11574 msgid "of above rules"
11575 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11576
11577 #: src/prefs_matcher.c:1493
11578 #: src/prefs_matcher.c:1553
11579 msgid "Search pattern is not set."
11580 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11581
11582 #: src/prefs_matcher.c:1502
11583 msgid "Test command is not set."
11584 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11585
11586 #: src/prefs_matcher.c:1570
11587 msgid "all addresses in all headers"
11588 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:1573
11591 msgid "any address in any header"
11592 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11593
11594 #: src/prefs_matcher.c:1575
11595 #, c-format
11596 msgid "the address(es) in header '%s'"
11597 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11598
11599 #: src/prefs_matcher.c:1576
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "Book/folder path is not set.\n"
11603 "\n"
11604 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11605 msgstr ""
11606 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11607 "\n"
11608 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11609
11610 #: src/prefs_matcher.c:1789
11611 msgid "Headers part"
11612 msgstr "Část záhlaví"
11613
11614 #: src/prefs_matcher.c:1793
11615 msgid "Body part"
11616 msgstr "Část těla"
11617
11618 #: src/prefs_matcher.c:1797
11619 msgid "Whole message"
11620 msgstr "Celá zpráva"
11621
11622 #: src/prefs_matcher.c:1916
11623 #: src/prefs_matcher.c:1959
11624 msgid "in"
11625 msgstr "v"
11626
11627 #: src/prefs_matcher.c:1918
11628 msgid "content is"
11629 msgstr "obsahuje"
11630
11631 #: src/prefs_matcher.c:1926
11632 msgid "Age is"
11633 msgstr "Věk je"
11634
11635 #: src/prefs_matcher.c:1931
11636 msgid "Flag"
11637 msgstr "Příznak"
11638
11639 #: src/prefs_matcher.c:1932
11640 #: src/prefs_matcher.c:1949
11641 msgid "is"
11642 msgstr "je"
11643
11644 #: src/prefs_matcher.c:1937
11645 msgid "Name:"
11646 msgstr "Jméno: "
11647
11648 #: src/prefs_matcher.c:1948
11649 msgid "Label"
11650 msgstr "Označení"
11651
11652 #: src/prefs_matcher.c:1954
11653 msgid "Value:"
11654 msgstr "Hodnota:"
11655
11656 #: src/prefs_matcher.c:1971
11657 msgid "Score is"
11658 msgstr "Skóre je"
11659
11660 #: src/prefs_matcher.c:1972
11661 msgid "points"
11662 msgstr "body"
11663
11664 #: src/prefs_matcher.c:1982
11665 msgid "Size is"
11666 msgstr "Velikost je"
11667
11668 #: src/prefs_matcher.c:1987
11669 msgid "Scope:"
11670 msgstr "Rozsah:"
11671
11672 #: src/prefs_matcher.c:1989
11673 msgid "tags"
11674 msgstr "značky"
11675
11676 #: src/prefs_matcher.c:1994
11677 msgid "type is"
11678 msgstr "typ je"
11679
11680 #: src/prefs_matcher.c:1998
11681 msgid "Program returns"
11682 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11683
11684 #: src/prefs_matcher.c:2068
11685 msgid ""
11686 "The entry was not saved.\n"
11687 "Close anyway?"
11688 msgstr ""
11689 "Záznam nebyl uložen.\n"
11690 "Chcete přesto okno zavřít?"
11691
11692 #: src/prefs_matcher.c:2131
11693 msgid "Match Type: 'Test'"
11694 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11695
11696 #: src/prefs_matcher.c:2132
11697 msgid ""
11698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11699 "\n"
11700 "The following symbols can be used:"
11701 msgstr ""
11702 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11703 "\n"
11704 "Následující symboly mohou být použity:"
11705
11706 #: src/prefs_matcher.c:2231
11707 msgid "Current condition rules"
11708 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11709
11710 #: src/prefs_message.c:119
11711 msgid "Headers"
11712 msgstr "Záhlaví"
11713
11714 #: src/prefs_message.c:122
11715 msgid "Display header pane above message view"
11716 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11717
11718 #: src/prefs_message.c:126
11719 msgid "Display (X-)Face in message view"
11720 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11721
11722 #: src/prefs_message.c:129
11723 msgid "Display Face in message view"
11724 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11725
11726 #: src/prefs_message.c:143
11727 msgid "Display headers in message view"
11728 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11729
11730 #: src/prefs_message.c:155
11731 msgid "HTML messages"
11732 msgstr "HTML zprávy"
11733
11734 #: src/prefs_message.c:158
11735 msgid "Render HTML messages as text"
11736 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11737
11738 #: src/prefs_message.c:161
11739 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11740 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11741
11742 #: src/prefs_message.c:164
11743 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11744 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11745
11746 #: src/prefs_message.c:174
11747 msgid "Line space"
11748 msgstr "Prázdná řádka"
11749
11750 #: src/prefs_message.c:188
11751 #: src/prefs_message.c:222
11752 msgid "pixel(s)"
11753 msgstr "pixel(y)"
11754
11755 #: src/prefs_message.c:194
11756 msgid "Scroll"
11757 msgstr "Posun"
11758
11759 #: src/prefs_message.c:196
11760 msgid "Half page"
11761 msgstr "Polovina stránky"
11762
11763 #: src/prefs_message.c:202
11764 msgid "Smooth scroll"
11765 msgstr "Jemný posun"
11766
11767 #: src/prefs_message.c:208
11768 msgid "Step"
11769 msgstr "Krok"
11770
11771 #: src/prefs_message.c:229
11772 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11773 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11774
11775 #: src/prefs_message.c:232
11776 msgid "Quotation"
11777 msgstr "Citace"
11778
11779 #: src/prefs_message.c:241
11780 msgid "Collapse quoted text on double click"
11781 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11782
11783 #: src/prefs_message.c:248
11784 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11785 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11786
11787 #: src/prefs_message.c:354
11788 msgid "Text Options"
11789 msgstr "Text"
11790
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11792 msgid "Message view"
11793 msgstr "Náhled zprávy"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11796 msgid "Enable coloration of message text"
11797 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11798
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11800 msgid "Quote"
11801 msgstr "Citace"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11804 msgid "Cycle quote colors"
11805 msgstr "Rotovat barvy citací"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11808 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11809 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11812 msgid "1st Level"
11813 msgstr "1. úroveň"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:189
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:215
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11818 msgid "Text"
11819 msgstr "Písmo"
11820
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11822 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11823 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11824
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11826 msgid "2nd Level"
11827 msgstr "2. úroveň"
11828
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11830 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11831 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11832
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11834 msgid "3rd Level"
11835 msgstr "3. úroveň"
11836
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11838 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11839 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11840
11841 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11842 msgid "Enable coloration of text background"
11843 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11844
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11846 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11847 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11848
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:280
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:301
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11852 msgid "Background"
11853 msgstr "Pozadí"
11854
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11856 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11857 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11858
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11860 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11861 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11862
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11864 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11865 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11866
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11868 msgid "URI link"
11869 msgstr "URI odkaz"
11870
11871 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11872 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11873 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11874
11875 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11876 msgid "Signatures"
11877 msgstr "Podpisy"
11878
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:366
11880 #: src/prefs_summaries.c:353
11881 msgid "Folder list"
11882 msgstr "Seznam složek"
11883
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11885 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11886 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11887
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11889 msgid "Target folder"
11890 msgstr "Cílová složka"
11891
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11893 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11894 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11895
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11897 msgid "Folder containing new messages"
11898 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11899
11900 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11901 #. rule name and should not be translated
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:427
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:458
11904 #, c-format
11905 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11906 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11907
11908 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11909 #. rule name and should not be translated
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:462
11912 #, c-format
11913 msgid "Set label for 'color %d'"
11914 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11915
11916 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11917 #. rule name and should not be translated
11918 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11919 #, c-format
11920 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11921 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11922
11923 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11924 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11925 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11926
11927 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11928 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11929 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11930
11931 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11932 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11933 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11934
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11936 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11937 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11938
11939 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11940 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11941 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11942
11943 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11944 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11945 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11946
11947 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11948 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11949 msgstr "Barva pro odkazy"
11950
11951 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11952 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11953 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11954
11955 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11956 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11957 msgstr "Barva pro podpisy"
11958
11959 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11960 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11961 msgstr "Barva pro složku"
11962
11963 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11964 msgid "Colors"
11965 msgstr "Barvy"
11966
11967 #: src/prefs_other.c:96
11968 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11969 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11970
11971 #: src/prefs_other.c:110
11972 msgid "Select preset:"
11973 msgstr "Vyberte schéma:"
11974
11975 #: src/prefs_other.c:125
11976 msgid ""
11977 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11978 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11979 msgstr ""
11980 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11981 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11982
11983 #: src/prefs_other.c:473
11984 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11985 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11986
11987 #: src/prefs_other.c:476
11988 msgid "On exit"
11989 msgstr "Při ukončení"
11990
11991 #: src/prefs_other.c:479
11992 msgid "Confirm on exit"
11993 msgstr "Potvrdit ukončení"
11994
11995 #: src/prefs_other.c:486
11996 msgid "Empty trash on exit"
11997 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11998
11999 #: src/prefs_other.c:489
12000 msgid "Warn if there are queued messages"
12001 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12002
12003 #: src/prefs_other.c:491
12004 msgid "Keyboard shortcuts"
12005 msgstr "Klávesové zkratky"
12006
12007 #: src/prefs_other.c:494
12008 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12009 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12010
12011 #: src/prefs_other.c:497
12012 msgid ""
12013 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12014 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12015 msgstr ""
12016 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12017 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12018
12019 #: src/prefs_other.c:504
12020 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12021 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12022
12023 #: src/prefs_other.c:514
12024 msgid "Metadata handling"
12025 msgstr "Zpracování metadat"
12026
12027 #: src/prefs_other.c:515
12028 msgid ""
12029 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12030 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12031 msgstr ""
12032 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12033 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12034
12035 #: src/prefs_other.c:519
12036 msgid "Safer"
12037 msgstr "Bezpečněji"
12038
12039 #: src/prefs_other.c:521
12040 msgid "Faster"
12041 msgstr "Rychleji"
12042
12043 #: src/prefs_other.c:539
12044 msgid "Socket I/O timeout"
12045 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12046
12047 #: src/prefs_other.c:561
12048 msgid "Ask before emptying trash"
12049 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12050
12051 #: src/prefs_other.c:563
12052 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12053 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12054
12055 #: src/prefs_other.c:568
12056 msgid "Use secure file deletion if possible"
12057 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12058
12059 #: src/prefs_other.c:572
12060 msgid ""
12061 "Use secure file deletion if possible\n"
12062 "(the 'shred' program is not available)"
12063 msgstr ""
12064 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12065 "(program 'shred' není dostupný)"
12066
12067 #: src/prefs_other.c:577
12068 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12069 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12070
12071 #: src/prefs_other.c:581
12072 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12073 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12074
12075 #: src/prefs_other.c:684
12076 msgid "Miscellaneous"
12077 msgstr "Různé"
12078
12079 #: src/prefs_quote.c:76
12080 msgid ""
12081 "On %d\\n"
12082 "%f wrote:\\n"
12083 "\\n"
12084 "%q"
12085 msgstr ""
12086 "Dne %d\\n"
12087 "%f napsal(a):\\n"
12088 "\\n"
12089 "%q"
12090
12091 #: src/prefs_receive.c:136
12092 msgid "External incorporation program"
12093 msgstr "Externí program pro příjem"
12094
12095 #: src/prefs_receive.c:139
12096 msgid "Use external program for receiving mail"
12097 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12098
12099 #: src/prefs_receive.c:155
12100 msgid "Automatic checking"
12101 msgstr "Automatický příjem pošty"
12102
12103 #: src/prefs_receive.c:162
12104 msgid "Check for new mail every"
12105 msgstr "Přijímat poštu každých"
12106
12107 #: src/prefs_receive.c:180
12108 msgid "Check for new mail on start-up"
12109 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12110
12111 #: src/prefs_receive.c:183
12112 msgid "Dialogs"
12113 msgstr "Dialogy"
12114
12115 #: src/prefs_receive.c:185
12116 msgid "Show receive dialog"
12117 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12118
12119 #: src/prefs_receive.c:194
12120 #: src/prefs_summaries.c:443
12121 #: src/prefs_summaries.c:462
12122 msgid "Always"
12123 msgstr "Vždy"
12124
12125 #: src/prefs_receive.c:195
12126 msgid "Only on manual receiving"
12127 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12128
12129 #: src/prefs_receive.c:206
12130 msgid "Close receive dialog when finished"
12131 msgstr "Zavřít po dokončení"
12132
12133 #: src/prefs_receive.c:209
12134 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12135 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12136
12137 #: src/prefs_receive.c:212
12138 msgid "After checking for new mail"
12139 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12140
12141 #: src/prefs_receive.c:214
12142 msgid "Go to Inbox"
12143 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12144
12145 #: src/prefs_receive.c:216
12146 msgid "Update all local folders"
12147 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12148
12149 #: src/prefs_receive.c:219
12150 msgid "Run command"
12151 msgstr "Spustit příkaz"
12152
12153 #: src/prefs_receive.c:224
12154 msgid "after automatic check"
12155 msgstr "po automatickém příjmu"
12156
12157 #: src/prefs_receive.c:226
12158 msgid "after manual check"
12159 msgstr "po ručním příjmu"
12160
12161 #: src/prefs_receive.c:234
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 "Command to execute:\n"
12165 "(use %d as number of new mails)"
12166 msgstr ""
12167 "Příkaz:\n"
12168 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12169
12170 #: src/prefs_receive.c:259
12171 msgid "Blink LED"
12172 msgstr "Blikat LEDkou"
12173
12174 #: src/prefs_receive.c:260
12175 msgid "Play sound"
12176 msgstr "Přehrát zvuk"
12177
12178 #: src/prefs_receive.c:262
12179 msgid "Show info banner"
12180 msgstr "Zobrazit informační banner"
12181
12182 #: src/prefs_receive.c:396
12183 #: src/prefs_send.c:347
12184 msgid "Mail Handling"
12185 msgstr "Zpracování pošty"
12186
12187 #: src/prefs_receive.c:397
12188 msgid "Receiving"
12189 msgstr "Příjem zpráv"
12190
12191 #: src/prefs_send.c:158
12192 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12193 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12194
12195 #: src/prefs_send.c:161
12196 msgid "Confirm before sending queued messages"
12197 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12198
12199 #: src/prefs_send.c:164
12200 msgid "Never send Return Receipts"
12201 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12202
12203 #: src/prefs_send.c:167
12204 msgid "Show send dialog"
12205 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12206
12207 #: src/prefs_send.c:175
12208 msgid "Outgoing encoding"
12209 msgstr "Kódování znaků"
12210
12211 #: src/prefs_send.c:200
12212 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12213 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12214
12215 #: src/prefs_send.c:215
12216 msgid "Automatic (Recommended)"
12217 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12218
12219 #: src/prefs_send.c:217
12220 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12221 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12222
12223 #: src/prefs_send.c:218
12224 msgid "Unicode (UTF-8)"
12225 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12226
12227 #: src/prefs_send.c:220
12228 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12229 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12230
12231 #: src/prefs_send.c:221
12232 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12233 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12234
12235 #: src/prefs_send.c:223
12236 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12237 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12238
12239 #: src/prefs_send.c:225
12240 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12241 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12242
12243 #: src/prefs_send.c:226
12244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12245 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12246
12247 #: src/prefs_send.c:228
12248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12249 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12250
12251 #: src/prefs_send.c:230
12252 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12253 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12254
12255 #: src/prefs_send.c:231
12256 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12257 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12258
12259 #: src/prefs_send.c:233
12260 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12261 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12262
12263 #: src/prefs_send.c:234
12264 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12265 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12266
12267 #: src/prefs_send.c:236
12268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12269 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12270
12271 #: src/prefs_send.c:238
12272 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12273 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12274
12275 #: src/prefs_send.c:239
12276 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12277 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12278
12279 #: src/prefs_send.c:240
12280 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12281 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12282
12283 #: src/prefs_send.c:241
12284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12285 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12286
12287 #: src/prefs_send.c:243
12288 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12289 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12290
12291 #: src/prefs_send.c:245
12292 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12293 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12294
12295 #: src/prefs_send.c:246
12296 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12297 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12298
12299 #: src/prefs_send.c:249
12300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12301 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12302
12303 #: src/prefs_send.c:250
12304 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12305 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12306
12307 #: src/prefs_send.c:251
12308 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12309 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12310
12311 #: src/prefs_send.c:252
12312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12313 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12314
12315 #: src/prefs_send.c:254
12316 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12317 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12318
12319 #: src/prefs_send.c:255
12320 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12321 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12322
12323 #: src/prefs_send.c:258
12324 msgid "Korean (EUC-KR)"
12325 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12326
12327 #: src/prefs_send.c:260
12328 msgid "Thai (TIS-620)"
12329 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12330
12331 #: src/prefs_send.c:261
12332 msgid "Thai (Windows-874)"
12333 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12334
12335 #: src/prefs_send.c:265
12336 msgid "Transfer encoding"
12337 msgstr "Kódování přenosu"
12338
12339 #: src/prefs_send.c:276
12340 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12341 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12342
12343 #: src/prefs_send.c:348
12344 #: src/send_message.c:467
12345 #: src/send_message.c:471
12346 #: src/send_message.c:476
12347 msgid "Sending"
12348 msgstr "Odesílání"
12349
12350 #: src/prefs_spelling.c:80
12351 msgid "Pick color for misspelled word"
12352 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12353
12354 #: src/prefs_spelling.c:128
12355 msgid "Enable spell checker"
12356 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12357
12358 #: src/prefs_spelling.c:133
12359 msgid "Enable alternate dictionary"
12360 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12361
12362 #: src/prefs_spelling.c:138
12363 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12364 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12365
12366 #: src/prefs_spelling.c:140
12367 msgid "Automatic spell checking"
12368 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12369
12370 #: src/prefs_spelling.c:148
12371 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12372 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12373
12374 #: src/prefs_spelling.c:152
12375 msgid "Dictionary"
12376 msgstr "Slovník"
12377
12378 #: src/prefs_spelling.c:189
12379 msgid "Check with both dictionaries"
12380 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12381
12382 #: src/prefs_spelling.c:196
12383 msgid "Get more dictionaries..."
12384 msgstr "Získat více slovníků..."
12385
12386 #: src/prefs_spelling.c:206
12387 msgid "Misspelled word color"
12388 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12389
12390 #: src/prefs_spelling.c:219
12391 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12392 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12393
12394 #: src/prefs_spelling.c:336
12395 msgid "Spell Checking"
12396 msgstr "Kontrola pravopisu"
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:151
12399 msgid "the abbreviated weekday name"
12400 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12401
12402 #: src/prefs_summaries.c:152
12403 msgid "the full weekday name"
12404 msgstr "plný název dne v týdnu"
12405
12406 #: src/prefs_summaries.c:153
12407 msgid "the abbreviated month name"
12408 msgstr "zkratka pro měsíc"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:154
12411 msgid "the full month name"
12412 msgstr "plný název měsíce"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:155
12415 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12416 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:156
12419 msgid "the century number (year/100)"
12420 msgstr "století (rok/100)"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:157
12423 msgid "the day of the month as a decimal number"
12424 msgstr "den v měsíci číselně"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:158
12427 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12428 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:159
12431 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12432 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:160
12435 msgid "the day of the year as a decimal number"
12436 msgstr "rok číselně"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:161
12439 msgid "the month as a decimal number"
12440 msgstr "měsíc číselně"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:162
12443 msgid "the minute as a decimal number"
12444 msgstr "minuty číselně"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:163
12447 msgid "either AM or PM"
12448 msgstr "AM nebo PM"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:164
12451 msgid "the second as a decimal number"
12452 msgstr "vteřiny číselně"
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:165
12455 msgid "the day of the week as a decimal number"
12456 msgstr "den v týdnu číselně"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:166
12459 msgid "the preferred date for the current locale"
12460 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:167
12463 msgid "the last two digits of a year"
12464 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:168
12467 msgid "the year as a decimal number"
12468 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:169
12471 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12472 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:190
12475 #: src/prefs_summaries.c:238
12476 #: src/prefs_summaries.c:521
12477 msgid "Date format"
12478 msgstr "Formát datumu"
12479
12480 #: src/prefs_summaries.c:214
12481 msgid "Specifier"
12482 msgstr "Symbol"
12483
12484 #: src/prefs_summaries.c:256
12485 msgid "Example"
12486 msgstr "Příklad"
12487
12488 #: src/prefs_summaries.c:359
12489 msgid "Display message number next to folder name"
12490 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12491
12492 #: src/prefs_summaries.c:368
12493 msgid "No"
12494 msgstr "Ne"
12495
12496 #: src/prefs_summaries.c:369
12497 msgid "Unread messages"
12498 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12499
12500 #: src/prefs_summaries.c:370
12501 msgid "Unread and Total messages"
12502 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12503
12504 #: src/prefs_summaries.c:380
12505 msgid "Open last opened folder at start-up"
12506 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12507
12508 #: src/prefs_summaries.c:383
12509 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12510 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12511
12512 #: src/prefs_summaries.c:397
12513 msgid "letters"
12514 msgstr "dopisy(ů)"
12515
12516 #: src/prefs_summaries.c:415
12517 msgid "Message list"
12518 msgstr "Seznam zpráv"
12519
12520 #: src/prefs_summaries.c:421
12521 msgid "Set default selection when entering a folder"
12522 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12523
12524 #: src/prefs_summaries.c:434
12525 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12526 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12527
12528 #: src/prefs_summaries.c:444
12529 msgid "Assume 'Yes'"
12530 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12531
12532 #: src/prefs_summaries.c:445
12533 msgid "Assume 'No'"
12534 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12535
12536 #: src/prefs_summaries.c:453
12537 msgid "Open message when selected"
12538 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12539
12540 #: src/prefs_summaries.c:463
12541 msgid "When message view is visible"
12542 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12543
12544 #: src/prefs_summaries.c:469
12545 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12546 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12547
12548 #: src/prefs_summaries.c:473
12549 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12550 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12551
12552 #: src/prefs_summaries.c:475
12553 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12554 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12555
12556 #: src/prefs_summaries.c:478
12557 msgid "Mark message as read"
12558 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12559
12560 #: src/prefs_summaries.c:481
12561 msgid "when selected, after"
12562 msgstr "když vybrána, potom"
12563
12564 #: src/prefs_summaries.c:501
12565 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12566 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12567
12568 #: src/prefs_summaries.c:508
12569 msgid "Display sender using address book"
12570 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12571
12572 #: src/prefs_summaries.c:512
12573 msgid "Show tooltips"
12574 msgstr "Zobrazovat tipy"
12575
12576 #: src/prefs_summaries.c:541
12577 msgid "Date format help"
12578 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12579
12580 #: src/prefs_summaries.c:559
12581 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12582 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12583
12584 #: src/prefs_summaries.c:562
12585 msgid "Translate header names"
12586 msgstr "Překládat záhlaví"
12587
12588 #: src/prefs_summaries.c:564
12589 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12590 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12591
12592 #: src/prefs_summaries.c:681
12593 msgid "Summaries"
12594 msgstr "Seznamy"
12595
12596 #: src/prefs_summary_column.c:79
12597 #: src/summaryview.c:2687
12598 msgid "Attachment"
12599 msgstr "Příloha"
12600
12601 #: src/prefs_summary_column.c:85
12602 msgid "Number"
12603 msgstr "Číslo"
12604
12605 #: src/prefs_summary_column.c:225
12606 msgid "Message list columns configuration"
12607 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12608
12609 #: src/prefs_summary_column.c:242
12610 msgid ""
12611 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12613 msgstr ""
12614 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12615 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12616
12617 #: src/prefs_summary_open.c:108
12618 msgid "first marked email"
12619 msgstr "první označený email"
12620
12621 #: src/prefs_summary_open.c:109
12622 msgid "first new email"
12623 msgstr "první nová zpráva"
12624
12625 #: src/prefs_summary_open.c:110
12626 msgid "first unread email"
12627 msgstr "první nepřečtený email"
12628
12629 #: src/prefs_summary_open.c:111
12630 msgid "last opened email"
12631 msgstr "naposledy otevřený email"
12632
12633 #: src/prefs_summary_open.c:112
12634 msgid "last email in the list"
12635 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12636
12637 #: src/prefs_summary_open.c:114
12638 msgid "first email in the list"
12639 msgstr "první zpráva v seznamu"
12640
12641 #: src/prefs_summary_open.c:183
12642 msgid " Selection when entering a folder"
12643 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12644
12645 #: src/prefs_summary_open.c:229
12646 msgid "Possible selections"
12647 msgstr "Možné výběry"
12648
12649 #: src/prefs_summary_open.c:265
12650 msgid "Selection on folder opening"
12651 msgstr "Výběr při otevření složky"
12652
12653 #: src/prefs_template.c:78
12654 msgid "This name is used as the Menu item"
12655 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12656
12657 #: src/prefs_template.c:80
12658 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12659 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12660
12661 #: src/prefs_template.c:306
12662 msgid "Append the new template above to the list"
12663 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12664
12665 #: src/prefs_template.c:315
12666 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12667 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12668
12669 #: src/prefs_template.c:323
12670 msgid "Delete the selected template from the list"
12671 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12672
12673 #: src/prefs_template.c:339
12674 msgid "Show information on configuring templates"
12675 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12676
12677 #: src/prefs_template.c:363
12678 msgid "Move the selected template to the top"
12679 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12680
12681 #: src/prefs_template.c:373
12682 msgid "Move the selected template up"
12683 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12684
12685 #: src/prefs_template.c:381
12686 msgid "Move the selected template down"
12687 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12688
12689 #: src/prefs_template.c:391
12690 msgid "Move the selected template to the bottom"
12691 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12692
12693 #: src/prefs_template.c:407
12694 msgid "Template configuration"
12695 msgstr "Nastavení šablon"
12696
12697 #: src/prefs_template.c:594
12698 msgid "Templates list not saved"
12699 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12700
12701 #: src/prefs_template.c:595
12702 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12703 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12704
12705 #: src/prefs_template.c:759
12706 msgid "The template's name is not set."
12707 msgstr "Název šablony není nastaven."
12708
12709 #: src/prefs_template.c:796
12710 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12711 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12712
12713 #: src/prefs_template.c:802
12714 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12715 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12716
12717 #: src/prefs_template.c:808
12718 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12719 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12720
12721 #: src/prefs_template.c:814
12722 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12723 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12724
12725 #: src/prefs_template.c:820
12726 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12727 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12728
12729 #: src/prefs_template.c:890
12730 msgid "Delete template"
12731 msgstr "Odstranit šablonu"
12732
12733 #: src/prefs_template.c:891
12734 msgid "Do you really want to delete this template?"
12735 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12736
12737 #: src/prefs_template.c:905
12738 msgid "Delete all templates"
12739 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12740
12741 #: src/prefs_template.c:906
12742 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12743 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12744
12745 #: src/prefs_template.c:1229
12746 msgid "Current templates"
12747 msgstr "Aktuální šablony"
12748
12749 #: src/prefs_template.c:1257
12750 msgid "Template"
12751 msgstr "Šablona"
12752
12753 #: src/prefs_themes.c:347
12754 #: src/prefs_themes.c:727
12755 msgid "Default internal theme"
12756 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12757
12758 #: src/prefs_themes.c:369
12759 msgid "Themes"
12760 msgstr "Motivy"
12761
12762 #: src/prefs_themes.c:456
12763 msgid "Only root can remove system themes"
12764 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:459
12767 #, c-format
12768 msgid "Remove system theme '%s'"
12769 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12770
12771 #: src/prefs_themes.c:462
12772 #, c-format
12773 msgid "Remove theme '%s'"
12774 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:468
12777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12778 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12779
12780 #: src/prefs_themes.c:478
12781 #, c-format
12782 msgid ""
12783 "File %s failed\n"
12784 "while removing theme."
12785 msgstr ""
12786 "Soubor %s selhal\n"
12787 "během odstraňování motivu."
12788
12789 #: src/prefs_themes.c:482
12790 msgid "Removing theme directory failed."
12791 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12792
12793 #: src/prefs_themes.c:485
12794 msgid "Theme removed successfully"
12795 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12796
12797 #: src/prefs_themes.c:505
12798 msgid "Select theme folder"
12799 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12800
12801 #: src/prefs_themes.c:520
12802 #, c-format
12803 msgid "Install theme '%s'"
12804 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12805
12806 #: src/prefs_themes.c:523
12807 msgid ""
12808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12809 "Install anyway?"
12810 msgstr ""
12811 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12812 "Přesto nainstalovat?"
12813
12814 #: src/prefs_themes.c:530
12815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12816 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12817
12818 #: src/prefs_themes.c:550
12819 msgid "Theme exists"
12820 msgstr "Motiv existuje"
12821
12822 #: src/prefs_themes.c:551
12823 msgid ""
12824 "A theme with the same name is\n"
12825 "already installed in this location.\n"
12826 "\n"
12827 "Do you want to replace it?"
12828 msgstr ""
12829 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12830 "v tomto umístění nainstalován\n"
12831 "\n"
12832 "Chcete ho nahradit?"
12833
12834 #: src/prefs_themes.c:557
12835 #, c-format
12836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12837 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12838
12839 #: src/prefs_themes.c:565
12840 #, c-format
12841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12842 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12843
12844 #: src/prefs_themes.c:578
12845 msgid "Theme installed successfully."
12846 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12847
12848 #: src/prefs_themes.c:585
12849 msgid "Failed installing theme"
12850 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12851
12852 #: src/prefs_themes.c:588
12853 #, c-format
12854 msgid ""
12855 "File %s failed\n"
12856 "while installing theme."
12857 msgstr ""
12858 "Soubor %s selhal\n"
12859 "během instalace motivu."
12860
12861 #: src/prefs_themes.c:689
12862 #, c-format
12863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12864 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12865
12866 #: src/prefs_themes.c:730
12867 #, c-format
12868 msgid "Internal theme has %d icons"
12869 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12870
12871 #: src/prefs_themes.c:736
12872 msgid "No info file available for this theme"
12873 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12874
12875 #: src/prefs_themes.c:754
12876 msgid "Error: couldn't get theme status"
12877 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12878
12879 #: src/prefs_themes.c:778
12880 #, c-format
12881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12882 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12883
12884 #: src/prefs_themes.c:827
12885 msgid "Selector"
12886 msgstr "Výběr"
12887
12888 #: src/prefs_themes.c:838
12889 msgid "Install new..."
12890 msgstr "Instalovat nový..."
12891
12892 #: src/prefs_themes.c:854
12893 msgid "Information"
12894 msgstr "Informace"
12895
12896 #: src/prefs_themes.c:868
12897 msgid "Author: "
12898 msgstr "Autor: "
12899
12900 #: src/prefs_themes.c:876
12901 msgid "URL:"
12902 msgstr "URL:"
12903
12904 #: src/prefs_themes.c:918
12905 msgid "Preview"
12906 msgstr "Náhled"
12907
12908 #: src/prefs_themes.c:968
12909 msgid "Use this"
12910 msgstr "Použít tento"
12911
12912 #: src/prefs_themes.c:973
12913 msgid "Remove"
12914 msgstr "Odstranit"
12915
12916 #: src/prefs_toolbar.c:174
12917 msgid ""
12918 "Selected Action already set.\n"
12919 "Please choose another Action from List"
12920 msgstr ""
12921 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12922 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12923
12924 #: src/prefs_toolbar.c:175
12925 msgid "Item has no icon defined."
12926 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12927
12928 #: src/prefs_toolbar.c:176
12929 msgid "Item has no text defined."
12930 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12931
12932 #: src/prefs_toolbar.c:251
12933 msgid "Main toolbar configuration"
12934 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12935
12936 #: src/prefs_toolbar.c:252
12937 msgid "Compose toolbar configuration"
12938 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12939
12940 #: src/prefs_toolbar.c:253
12941 msgid "Message view toolbar configuration"
12942 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12943
12944 #: src/prefs_toolbar.c:884
12945 msgid "Toolbar item"
12946 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12947
12948 #: src/prefs_toolbar.c:900
12949 msgid "Item type"
12950 msgstr "Typ položky"
12951
12952 #: src/prefs_toolbar.c:910
12953 msgid "Internal Function"
12954 msgstr "Vnitřní funkce"
12955
12956 #: src/prefs_toolbar.c:911
12957 msgid "User Action"
12958 msgstr "Uživatelské akce"
12959
12960 #: src/prefs_toolbar.c:913
12961 #: src/toolbar.c:222
12962 msgid "Separator"
12963 msgstr "Separátor"
12964
12965 #: src/prefs_toolbar.c:920
12966 msgid "Event executed on click"
12967 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12968
12969 #: src/prefs_toolbar.c:947
12970 msgid "Toolbar text"
12971 msgstr "Text nástrojové lišty"
12972
12973 #: src/prefs_toolbar.c:962
12974 #: src/prefs_toolbar.c:1333
12975 msgid "Icon"
12976 msgstr "Ikona"
12977
12978 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12979 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12980 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12981 msgid "Toolbars"
12982 msgstr "Nástrojová lišta"
12983
12984 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12985 msgid "Main Window"
12986 msgstr "Hlavní okno"
12987
12988 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12989 msgid "Message Window"
12990 msgstr "Okno zpráv"
12991
12992 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12993 msgid "Compose Window"
12994 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12995
12996 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12997 msgid "Icon text"
12998 msgstr "Text ikony"
12999
13000 #: src/prefs_toolbar.c:1365
13001 msgid "Mapped event"
13002 msgstr "Namapovaná událost"
13003
13004 #: src/prefs_toolbar.c:1664
13005 msgid "Toolbar item icon"
13006 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13007
13008 #: src/prefs_wrapping.c:79
13009 msgid "Auto wrapping"
13010 msgstr "Automatické zalamování"
13011
13012 #: src/prefs_wrapping.c:80
13013 msgid "Wrap quotation"
13014 msgstr "Zalomit citaci"
13015
13016 #: src/prefs_wrapping.c:81
13017 msgid "Wrap pasted text"
13018 msgstr "Zalomit vložený text"
13019
13020 #: src/prefs_wrapping.c:82
13021 msgid "Auto indent"
13022 msgstr "Automatické odsazení"
13023
13024 #: src/prefs_wrapping.c:88
13025 msgid "Wrap text at"
13026 msgstr "Zalomit text v"
13027
13028 #: src/prefs_wrapping.c:153
13029 msgid "Wrapping"
13030 msgstr "Zalamování"
13031
13032 #: src/printing.c:431
13033 msgid "Print preview"
13034 msgstr "Náhled"
13035
13036 #: src/printing.c:484
13037 msgid "First page"
13038 msgstr "První stránka"
13039
13040 #: src/printing.c:495
13041 msgid "Last page"
13042 msgstr "Poslední stránka"
13043
13044 #: src/printing.c:501
13045 msgid "Zoom 100%"
13046 msgstr "Zobrazit 100%"
13047
13048 #: src/printing.c:503
13049 msgid "Zoom fit"
13050 msgstr "Přizpůsobit"
13051
13052 #: src/printing.c:505
13053 msgid "Zoom in"
13054 msgstr "Zvětšit"
13055
13056 #: src/printing.c:507
13057 msgid "Zoom out"
13058 msgstr "Zmenšit"
13059
13060 #: src/printing.c:710
13061 #, c-format
13062 msgid "Page %d"
13063 msgstr "Stránka %d"
13064
13065 #: src/privacy.c:254
13066 #: src/privacy.c:275
13067 msgid "No information available"
13068 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13069
13070 #: src/privacy.c:489
13071 msgid "No recipient keys defined."
13072 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13073
13074 #: src/procmime.c:378
13075 #: src/procmime.c:380
13076 #: src/procmime.c:381
13077 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13078 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13079
13080 #: src/procmsg.c:901
13081 #: src/procmsg.c:904
13082 msgid "Already trying to send."
13083 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13084
13085 #: src/procmsg.c:1536
13086 #, c-format
13087 msgid "Couldn't open file %s."
13088 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13089
13090 #: src/procmsg.c:1634
13091 #, c-format
13092 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13093 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13094
13095 #: src/procmsg.c:1667
13096 msgid "Queued message header is broken."
13097 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13098
13099 #: src/procmsg.c:1688
13100 msgid "An error happened during SMTP session."
13101 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13102
13103 #: src/procmsg.c:1702
13104 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13105 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13106
13107 #: src/procmsg.c:1710
13108 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13109 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13110
13111 #: src/procmsg.c:1728
13112 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13113 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13114
13115 #: src/procmsg.c:1741
13116 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13117 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13118
13119 #: src/procmsg.c:1755
13120 #, c-format
13121 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13122 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13123
13124 #: src/procmsg.c:2322
13125 msgid "Filtering messages...\n"
13126 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:46
13129 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13130 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:47
13133 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13134 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:50
13137 msgid "email address of sender"
13138 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:51
13141 msgid "full name of sender"
13142 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:52
13145 msgid "first name of sender"
13146 msgstr "Jméno odesílatele"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:53
13149 msgid "last name of sender"
13150 msgstr "Příjmení odesílatele"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:54
13153 msgid "initials of sender"
13154 msgstr "Iniciály odesílatele"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:61
13157 msgid "message body"
13158 msgstr "Tělo zprávy"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:62
13161 msgid "quoted message body"
13162 msgstr "Tělo citované zprávy"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:63
13165 msgid "message body without signature"
13166 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:64
13169 msgid "quoted message body without signature"
13170 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:65
13173 msgid "message tags"
13174 msgstr "značky zprávy"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:66
13177 msgid "current dictionary"
13178 msgstr "aktuální slovník"
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:67
13181 msgid "cursor position"
13182 msgstr "Pozice kurzoru"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:68
13185 msgid "account property: your name"
13186 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:69
13189 msgid "account property: your email address"
13190 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:70
13193 msgid "account property: account name"
13194 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:71
13197 msgid "account property: organization"
13198 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:72
13201 msgid "account property: signature"
13202 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:73
13205 msgid "account property: signature path"
13206 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13207
13208 #: src/quote_fmt.c:74
13209 msgid "account property: default dictionary"
13210 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13211
13212 #: src/quote_fmt.c:75
13213 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13214 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13215
13216 #: src/quote_fmt.c:76
13217 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13218 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13219
13220 #: src/quote_fmt.c:77
13221 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13222 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13223
13224 #: src/quote_fmt.c:79
13225 msgid "literal backslash"
13226 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13227
13228 #: src/quote_fmt.c:80
13229 msgid "literal question mark"
13230 msgstr "Otazník - znak ?"
13231
13232 #: src/quote_fmt.c:81
13233 msgid "literal exclamation mark"
13234 msgstr "Vykřičník - znak !"
13235
13236 #: src/quote_fmt.c:82
13237 msgid "literal pipe"
13238 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13239
13240 #: src/quote_fmt.c:83
13241 msgid "literal opening curly brace"
13242 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13243
13244 #: src/quote_fmt.c:84
13245 msgid "literal closing curly brace"
13246 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13247
13248 #: src/quote_fmt.c:85
13249 msgid "tab"
13250 msgstr "Tabulátor"
13251
13252 #: src/quote_fmt.c:88
13253 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13254 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13255
13256 #: src/quote_fmt.c:89
13257 msgid ""
13258 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13259 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13260 "symbols (or their long equivalent)"
13261 msgstr ""
13262 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13263 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13264 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13265
13266 #: src/quote_fmt.c:90
13267 msgid ""
13268 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13269 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13270 "symbols (or their long equivalent)"
13271 msgstr ""
13272 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13273 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13274 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13275
13276 #: src/quote_fmt.c:91
13277 msgid ""
13278 "insert file:\n"
13279 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13280 msgstr ""
13281 "Vloží soubor:\n"
13282 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13283
13284 #: src/quote_fmt.c:92
13285 msgid ""
13286 "insert program output:\n"
13287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13288 "the output from"
13289 msgstr ""
13290 "Vloží výstup programu:\n"
13291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13292 "pro výstup"
13293
13294 #: src/quote_fmt.c:93
13295 msgid ""
13296 "insert user input:\n"
13297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13298 "user-entered text"
13299 msgstr ""
13300 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13301 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13302 "textem vloženým uživatelem."
13303
13304 #: src/quote_fmt.c:94
13305 msgid ""
13306 "attach file:\n"
13307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13308 msgstr ""
13309 "Připojí soubor:\n"
13310 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13311
13312 #: src/quote_fmt.c:96
13313 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13314 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13315
13316 #: src/quote_fmt.c:97
13317 msgid ""
13318 "text that can contain any of the symbols or\n"
13319 "commands above"
13320 msgstr ""
13321 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13322 "příkaz"
13323
13324 #: src/quote_fmt.c:98
13325 msgid ""
13326 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13327 "commands) above"
13328 msgstr ""
13329 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13330 "příkazy)"
13331
13332 #: src/quote_fmt.c:99
13333 msgid ""
13334 "completion from address book only works with the first\n"
13335 "address of the header, it outputs the full name\n"
13336 "of the contact if that address matches exactly\n"
13337 "one contact in the address book"
13338 msgstr ""
13339 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13340 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13341 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13342 "kontaktu v knize adres"
13343
13344 #: src/quote_fmt.c:107
13345 msgid "Description of symbols"
13346 msgstr "Popis symbolů"
13347
13348 #: src/quote_fmt.c:108
13349 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13350 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13351
13352 #: src/quote_fmt.c:171
13353 msgid "Use template when composing new messages"
13354 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13355
13356 #: src/quote_fmt.c:195
13357 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13358 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13359
13360 #: src/quote_fmt.c:295
13361 msgid "Use template when replying to messages"
13362 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13363
13364 #: src/quote_fmt.c:319
13365 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13366 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13367
13368 #: src/quote_fmt.c:330
13369 #: src/quote_fmt.c:458
13370 msgid "Quotation mark"
13371 msgstr "Značka pro citaci"
13372
13373 #: src/quote_fmt.c:423
13374 msgid "Use template when forwarding messages"
13375 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13376
13377 #: src/quote_fmt.c:447
13378 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13379 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13380
13381 #: src/quote_fmt.c:537
13382 msgid "Defaults"
13383 msgstr "Výchozí"
13384
13385 #: src/quote_fmt.c:555
13386 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13387 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13388
13389 #: src/quote_fmt.c:558
13390 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13391 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13392
13393 #: src/quote_fmt.c:575
13394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13395 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13396
13397 #: src/quote_fmt.c:595
13398 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13399 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13400
13401 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13402 #, c-format
13403 msgid "Enter text to replace '%s'"
13404 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13405
13406 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13407 msgid "Enter variable"
13408 msgstr "Zadání proměnných"
13409
13410 #: src/send_message.c:138
13411 #, c-format
13412 msgid "Sending message using command: %s\n"
13413 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13414
13415 #: src/send_message.c:152
13416 #, c-format
13417 msgid "Couldn't execute command: %s"
13418 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13419
13420 #: src/send_message.c:187
13421 #, c-format
13422 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13423 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13424
13425 #: src/send_message.c:315
13426 msgid "Connecting"
13427 msgstr "Připojení"
13428
13429 #: src/send_message.c:320
13430 msgid "Doing POP before SMTP..."
13431 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13432
13433 #: src/send_message.c:323
13434 msgid "POP before SMTP"
13435 msgstr "POP před SMTP"
13436
13437 #: src/send_message.c:328
13438 #, c-format
13439 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13440 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13441
13442 #: src/send_message.c:385
13443 msgid "Mail sent successfully."
13444 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13445
13446 #: src/send_message.c:452
13447 msgid "Sending HELO..."
13448 msgstr "Posílám HELO..."
13449
13450 #: src/send_message.c:453
13451 #: src/send_message.c:458
13452 #: src/send_message.c:463
13453 msgid "Authenticating"
13454 msgstr "Autentizuji"
13455
13456 #: src/send_message.c:454
13457 #: src/send_message.c:459
13458 msgid "Sending message..."
13459 msgstr "Posílám zprávu..."
13460
13461 #: src/send_message.c:457
13462 msgid "Sending EHLO..."
13463 msgstr "Posílám EHLO..."
13464
13465 #: src/send_message.c:466
13466 msgid "Sending MAIL FROM..."
13467 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13468
13469 #: src/send_message.c:470
13470 msgid "Sending RCPT TO..."
13471 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13472
13473 #: src/send_message.c:475
13474 msgid "Sending DATA..."
13475 msgstr "Posílám DATA..."
13476
13477 #: src/send_message.c:479
13478 msgid "Quitting..."
13479 msgstr "Ukončuji..."
13480
13481 #: src/send_message.c:508
13482 #, c-format
13483 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13484 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13485
13486 #: src/send_message.c:561
13487 msgid "Sending message"
13488 msgstr "Posílám zprávu"
13489
13490 #: src/send_message.c:629
13491 #: src/send_message.c:649
13492 msgid "Error occurred while sending the message."
13493 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13494
13495 #: src/send_message.c:632
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "Error occurred while sending the message:\n"
13499 "%s"
13500 msgstr ""
13501 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13502 "%s"
13503
13504 #: src/setup.c:74
13505 msgid "Mailbox setting"
13506 msgstr "Nastavení mailboxu"
13507
13508 #: src/setup.c:75
13509 msgid ""
13510 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13511 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13512 "if you have the one.\n"
13513 "If you're not sure, just select OK."
13514 msgstr ""
13515 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13516 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13517 "mailbox v MH formátu.\n"
13518 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13519
13520 #: src/sourcewindow.c:64
13521 msgid "Source of the message"
13522 msgstr "Zdroj zprávy"
13523
13524 #: src/sourcewindow.c:159
13525 #, c-format
13526 msgid "%s - Source"
13527 msgstr "%s - Zdroj"
13528
13529 #: src/ssl_manager.c:156
13530 msgid "Saved SSL Certificates"
13531 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13532
13533 #: src/ssl_manager.c:427
13534 msgid "Delete certificate"
13535 msgstr "Odstranit certifikát"
13536
13537 #: src/ssl_manager.c:428
13538 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13539 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13540
13541 #: src/summary_search.c:227
13542 msgid "Search messages"
13543 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13544
13545 #: src/summary_search.c:253
13546 msgid "Match any of the following"
13547 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13548
13549 #: src/summary_search.c:255
13550 msgid "Match all of the following"
13551 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13552
13553 #: src/summary_search.c:374
13554 msgid "Body:"
13555 msgstr "Tělo:"
13556
13557 #: src/summary_search.c:381
13558 msgid "Condition:"
13559 msgstr "Podmínka:"
13560
13561 #: src/summary_search.c:411
13562 msgid "Find _all"
13563 msgstr "Najít _všechny"
13564
13565 #: src/summary_search.c:687
13566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13567 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13568
13569 #: src/summary_search.c:689
13570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13571 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13572
13573 #: src/summaryview.c:429
13574 msgid "Create _filter rule"
13575 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13576
13577 #: src/summaryview.c:552
13578 msgid "Toggle quick search bar"
13579 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13580
13581 #: src/summaryview.c:589
13582 msgid "Toggle multiple selection"
13583 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13584
13585 #: src/summaryview.c:1190
13586 msgid "Process mark"
13587 msgstr "Zpracovat označené"
13588
13589 #: src/summaryview.c:1191
13590 msgid "Some marks are left. Process them?"
13591 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13592
13593 #: src/summaryview.c:1250
13594 #, c-format
13595 msgid "Scanning folder (%s)..."
13596 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13597
13598 #: src/summaryview.c:1742
13599 #: src/summaryview.c:1794
13600 msgid "No more unread messages"
13601 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13602
13603 #: src/summaryview.c:1743
13604 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13605 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13606
13607 #: src/summaryview.c:1755
13608 #: src/summaryview.c:1807
13609 #: src/summaryview.c:1854
13610 #: src/summaryview.c:1906
13611 #: src/summaryview.c:1985
13612 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13613 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13614
13615 #: src/summaryview.c:1763
13616 msgid "No unread messages."
13617 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13618
13619 #: src/summaryview.c:1795
13620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13621 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13622
13623 #: src/summaryview.c:1841
13624 #: src/summaryview.c:1893
13625 msgid "No more new messages"
13626 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13627
13628 #: src/summaryview.c:1842
13629 msgid "No new message found. Search from the end?"
13630 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13631
13632 #: src/summaryview.c:1862
13633 msgid "No new messages."
13634 msgstr "Žádné nové zprávy."
13635
13636 #: src/summaryview.c:1894
13637 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13638 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13639
13640 #: src/summaryview.c:1931
13641 #: src/summaryview.c:1972
13642 msgid "No more marked messages"
13643 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13644
13645 #: src/summaryview.c:1932
13646 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13647 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13648
13649 #: src/summaryview.c:1941
13650 msgid "No marked messages."
13651 msgstr "Žádné označené zprávy."
13652
13653 #: src/summaryview.c:1973
13654 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13655 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13656
13657 #: src/summaryview.c:2010
13658 #: src/summaryview.c:2035
13659 msgid "No more labeled messages"
13660 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13661
13662 #: src/summaryview.c:2011
13663 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13664 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13665
13666 #: src/summaryview.c:2020
13667 #: src/summaryview.c:2045
13668 msgid "No labeled messages."
13669 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13670
13671 #: src/summaryview.c:2036
13672 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13673 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13674
13675 #: src/summaryview.c:2353
13676 msgid "Attracting messages by subject..."
13677 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13678
13679 #: src/summaryview.c:2536
13680 #, c-format
13681 msgid "%d deleted"
13682 msgstr "%d odstraněno"
13683
13684 #: src/summaryview.c:2540
13685 #, c-format
13686 msgid "%s%d moved"
13687 msgstr "%s%d přemístěné"
13688
13689 #: src/summaryview.c:2541
13690 #: src/summaryview.c:2548
13691 msgid ", "
13692 msgstr ", "
13693
13694 #: src/summaryview.c:2546
13695 #, c-format
13696 msgid "%s%d copied"
13697 msgstr "%s %d zkopírováno"
13698
13699 #: src/summaryview.c:2560
13700 msgid " item selected"
13701 msgid_plural " items selected"
13702 msgstr[0] " položka vybrána"
13703 msgstr[1] " položky vybrány"
13704 msgstr[2] " položek vybráno"
13705
13706 #: src/summaryview.c:2578
13707 #: src/summaryview.c:2614
13708 #, c-format
13709 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13710 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13711
13712 #: src/summaryview.c:2585
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "<b>Message summary</b>\n"
13716 "<b>New:</b> %d\n"
13717 "<b>Unread:</b> %d\n"
13718 "<b>Total:</b> %d\n"
13719 "<b>Size:</b> %s\n"
13720 "\n"
13721 "<b>Marked:</b> %d\n"
13722 "<b>Replied:</b> %d\n"
13723 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13724 "<b>Locked:</b> %d\n"
13725 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13726 "<b>Watched:</b> %d"
13727 msgstr ""
13728 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13729 "<b>Nové:</b> %d\n"
13730 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13731 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13732 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13733 "\n"
13734 "<b>Označené:</b> %d\n"
13735 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13736 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13737 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13738 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13739 "<b>Sledované:</b> %d"
13740
13741 #: src/summaryview.c:2609
13742 #, c-format
13743 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13744 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13745
13746 #: src/summaryview.c:2889
13747 msgid "Sorting summary..."
13748 msgstr "Celkové setřídění..."
13749
13750 #: src/summaryview.c:3027
13751 msgid "Setting summary from message data..."
13752 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13753
13754 #: src/summaryview.c:3231
13755 msgid "(No Date)"
13756 msgstr "(Žádné datum)"
13757
13758 #: src/summaryview.c:3282
13759 msgid "(No Recipient)"
13760 msgstr "(Žádný příjemce)"
13761
13762 #: src/summaryview.c:3317
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "%s\n"
13766 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13767 msgstr ""
13768 "%s\n"
13769 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13770
13771 #: src/summaryview.c:3324
13772 #, c-format
13773 msgid ""
13774 "%s\n"
13775 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13776 msgstr ""
13777 "%s\n"
13778 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13779
13780 #: src/summaryview.c:4208
13781 msgid "You're not the author of the article.\n"
13782 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13783
13784 #: src/summaryview.c:4299
13785 #, c-format
13786 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13787 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13788 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13789 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13790 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13791
13792 #: src/summaryview.c:4302
13793 msgid "Delete message(s)"
13794 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13795
13796 #: src/summaryview.c:4463
13797 msgid "Destination is same as current folder."
13798 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13799
13800 #: src/summaryview.c:4562
13801 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13802 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13803
13804 #: src/summaryview.c:4732
13805 msgid "Append or Overwrite"
13806 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13807
13808 #: src/summaryview.c:4733
13809 msgid "Append or overwrite existing file?"
13810 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13811
13812 #: src/summaryview.c:4734
13813 msgid "_Append"
13814 msgstr "_Přidat"
13815
13816 #: src/summaryview.c:4734
13817 msgid "_Overwrite"
13818 msgstr "Př_epsat"
13819
13820 #: src/summaryview.c:4775
13821 #, c-format
13822 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13823 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13824
13825 #: src/summaryview.c:5252
13826 msgid "Building threads..."
13827 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13828
13829 #: src/summaryview.c:5498
13830 msgid "Skip these rules"
13831 msgstr "Přeskočit"
13832
13833 #: src/summaryview.c:5501
13834 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13835 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13836
13837 #: src/summaryview.c:5504
13838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13839 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13840
13841 #: src/summaryview.c:5533
13842 msgid "Filtering"
13843 msgstr "Filtrování"
13844
13845 #: src/summaryview.c:5534
13846 msgid ""
13847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13848 "Please choose what to do with these rules:"
13849 msgstr ""
13850 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13851 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13852
13853 #: src/summaryview.c:5536
13854 msgid "_Filter"
13855 msgstr "_Filtrovat"
13856
13857 #: src/summaryview.c:5564
13858 msgid "Filtering..."
13859 msgstr "Filtruji..."
13860
13861 #: src/summaryview.c:5643
13862 msgid "Processing configuration"
13863 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13864
13865 #: src/summaryview.c:6193
13866 msgid "Ignored thread"
13867 msgstr "Ignorované vlákno"
13868
13869 #: src/summaryview.c:6195
13870 msgid "Watched thread"
13871 msgstr "Sledované vlákno"
13872
13873 #: src/summaryview.c:6203
13874 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13875 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13876
13877 #: src/summaryview.c:6205
13878 msgid "Replied - click to see reply"
13879 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13880
13881 #: src/summaryview.c:6217
13882 msgid "To be moved"
13883 msgstr "K přesunutí"
13884
13885 #: src/summaryview.c:6219
13886 msgid "To be copied"
13887 msgstr "Bude zkopírováno"
13888
13889 #: src/summaryview.c:6231
13890 msgid "Signed, has attachment(s)"
13891 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13892
13893 #: src/summaryview.c:6235
13894 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13895 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13896
13897 #: src/summaryview.c:6237
13898 msgid "Encrypted"
13899 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13900
13901 #: src/summaryview.c:6239
13902 msgid "Has attachment(s)"
13903 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13904
13905 #: src/summaryview.c:7888
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "Regular expression (regexp) error:\n"
13909 "%s"
13910 msgstr ""
13911 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13912 "%s"
13913
13914 #: src/summaryview.c:7996
13915 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13916 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13917
13918 #: src/summaryview.c:8001
13919 msgid "Go back to the folder list"
13920 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13921
13922 #: src/textview.c:235
13923 msgid "_Open in web browser"
13924 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13925
13926 #: src/textview.c:236
13927 msgid "Copy this _link"
13928 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13929
13930 #: src/textview.c:243
13931 msgid "_Reply to this address"
13932 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13933
13934 #: src/textview.c:244
13935 msgid "Add to _Address book"
13936 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13937
13938 #: src/textview.c:245
13939 msgid "Copy this add_ress"
13940 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13941
13942 #: src/textview.c:251
13943 msgid "_Open image"
13944 msgstr "Otevřít _obrázek"
13945
13946 #: src/textview.c:252
13947 msgid "_Save image..."
13948 msgstr "_Uložit obrázek..."
13949
13950 #: src/textview.c:729
13951 #, c-format
13952 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13953 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13954
13955 #: src/textview.c:732
13956 #, c-format
13957 msgid "[%s (%d bytes)]"
13958 msgstr "[%s (%d B)]"
13959
13960 #: src/textview.c:911
13961 msgid ""
13962 "\n"
13963 "  This message can't be displayed.\n"
13964 "  This is probably due to a network error.\n"
13965 "\n"
13966 "  Use "
13967 msgstr ""
13968 "\n"
13969 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13970 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13971 "\n"
13972 "  Použijte "
13973
13974 #: src/textview.c:916
13975 msgid "'Network Log'"
13976 msgstr "'Záznam o připojení'"
13977
13978 #: src/textview.c:917
13979 msgid " in the Tools menu for more information."
13980 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13981
13982 #: src/textview.c:974
13983 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13984 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13985
13986 #: src/textview.c:976
13987 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13988 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13989
13990 #: src/textview.c:980
13991 msgid "     - To save, select "
13992 msgstr "     - Uložit pomocí "
13993
13994 #: src/textview.c:981
13995 msgid "'Save as...'"
13996 msgstr "'Uložit jako...'"
13997
13998 #: src/textview.c:983
13999 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14000 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
14001
14002 #: src/textview.c:987
14003 msgid "     - To display as text, select "
14004 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
14005
14006 #: src/textview.c:988
14007 msgid "'Display as text'"
14008 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14009
14010 #: src/textview.c:991
14011 msgid " (Shortcut key: 't')"
14012 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
14013
14014 #: src/textview.c:995
14015 msgid "     - To open with an external program, select "
14016 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
14017
14018 #: src/textview.c:996
14019 msgid "'Open'"
14020 msgstr "'Otevřít' "
14021
14022 #: src/textview.c:999
14023 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14024 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14025
14026 #: src/textview.c:1000
14027 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14028 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14029
14030 #: src/textview.c:1001
14031 msgid "mouse button)\n"
14032 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14033
14034 #: src/textview.c:1003
14035 msgid "     - Or use "
14036 msgstr "     - Nebo použijte"
14037
14038 #: src/textview.c:1004
14039 msgid "'Open with...'"
14040 msgstr "'Otevřít čím...'"
14041
14042 #: src/textview.c:1005
14043 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14044 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
14045
14046 #: src/textview.c:1110
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "The command to view attachment as text failed:\n"
14050 "    %s\n"
14051 "Exit code %d\n"
14052 msgstr ""
14053 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14054 "    %s\n"
14055 "Návratový kód %d\n"
14056
14057 #: src/textview.c:2214
14058 msgid "Tags: "
14059 msgstr "Značky:"
14060
14061 #: src/textview.c:2929
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14065 "\n"
14066 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14067 "\n"
14068 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14069 "\n"
14070 "Open it anyway?"
14071 msgstr ""
14072 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14073 "\n"
14074 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14075 "\n"
14076 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14077 "\n"
14078 "Chcete přesto otevřít?"
14079
14080 #: src/textview.c:2938
14081 msgid "Phishing attempt warning"
14082 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14083
14084 #: src/textview.c:2939
14085 msgid "_Open URL"
14086 msgstr "_Otevřít URL"
14087
14088 #: src/toolbar.c:183
14089 #: src/toolbar.c:1924
14090 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14091 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14092
14093 #: src/toolbar.c:184
14094 #: src/toolbar.c:1929
14095 msgid "Receive Mail from current Account"
14096 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14097
14098 #: src/toolbar.c:185
14099 #: src/toolbar.c:1933
14100 msgid "Send Queued Messages"
14101 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14102
14103 #: src/toolbar.c:186
14104 #: src/toolbar.c:909
14105 #: src/toolbar.c:1951
14106 #: src/toolbar.c:1962
14107 msgid "Compose Email"
14108 msgstr "Napsat novou zprávu"
14109
14110 #: src/toolbar.c:187
14111 msgid "Compose News"
14112 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14113
14114 #: src/toolbar.c:188
14115 #: src/toolbar.c:1990
14116 #: src/toolbar.c:2000
14117 msgid "Reply to Message"
14118 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14119
14120 #: src/toolbar.c:189
14121 #: src/toolbar.c:2007
14122 #: src/toolbar.c:2017
14123 msgid "Reply to Sender"
14124 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14125
14126 #: src/toolbar.c:190
14127 #: src/toolbar.c:2024
14128 #: src/toolbar.c:2034
14129 msgid "Reply to All"
14130 msgstr "Odpovědět všem"
14131
14132 #: src/toolbar.c:191
14133 #: src/toolbar.c:2041
14134 #: src/toolbar.c:2051
14135 msgid "Reply to Mailing-list"
14136 msgstr "Odpovědět do konference"
14137
14138 #: src/toolbar.c:192
14139 #: src/toolbar.c:1945
14140 msgid "Open email"
14141 msgstr "Otevřít email"
14142
14143 #: src/toolbar.c:193
14144 #: src/toolbar.c:2058
14145 #: src/toolbar.c:2069
14146 msgid "Forward Message"
14147 msgstr "Předat zprávu"
14148
14149 #: src/toolbar.c:194
14150 #: src/toolbar.c:2074
14151 msgid "Trash Message"
14152 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14153
14154 #: src/toolbar.c:195
14155 #: src/toolbar.c:2078
14156 msgid "Delete Message"
14157 msgstr "Odstranit zprávu"
14158
14159 #: src/toolbar.c:197
14160 #: src/toolbar.c:2086
14161 msgid "Go to Previous Unread Message"
14162 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14163
14164 #: src/toolbar.c:198
14165 #: src/toolbar.c:2090
14166 msgid "Go to Next Unread Message"
14167 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14168
14169 #: src/toolbar.c:201
14170 #: src/toolbar.c:409
14171 msgid "Print"
14172 msgstr "Tisk"
14173
14174 #: src/toolbar.c:202
14175 msgid "Learn Spam or Ham"
14176 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14177
14178 #: src/toolbar.c:203
14179 msgid "Open folder/Go to folder list"
14180 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14181
14182 #: src/toolbar.c:206
14183 #: src/toolbar.c:2096
14184 msgid "Send Message"
14185 msgstr "Odeslat zprávu"
14186
14187 #: src/toolbar.c:207
14188 #: src/toolbar.c:2100
14189 msgid "Put into queue folder and send later"
14190 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14191
14192 #: src/toolbar.c:208
14193 #: src/toolbar.c:2104
14194 msgid "Save to draft folder"
14195 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14196
14197 #: src/toolbar.c:209
14198 #: src/toolbar.c:2108
14199 msgid "Insert file"
14200 msgstr "Vložit soubor"
14201
14202 #: src/toolbar.c:210
14203 #: src/toolbar.c:2112
14204 msgid "Attach file"
14205 msgstr "Připojit soubor"
14206
14207 #: src/toolbar.c:211
14208 #: src/toolbar.c:2116
14209 msgid "Insert signature"
14210 msgstr "Vložit podpis"
14211
14212 #: src/toolbar.c:212
14213 #: src/toolbar.c:2120
14214 msgid "Edit with external editor"
14215 msgstr "Upravit externím editorem"
14216
14217 #: src/toolbar.c:213
14218 #: src/toolbar.c:2124
14219 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14220 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14221
14222 #: src/toolbar.c:214
14223 #: src/toolbar.c:2128
14224 msgid "Wrap all long lines"
14225 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14226
14227 #: src/toolbar.c:217
14228 #: src/toolbar.c:425
14229 #: src/toolbar.c:2137
14230 msgid "Check spelling"
14231 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14232
14233 #: src/toolbar.c:219
14234 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14235 msgstr "Akce Claws Mail"
14236
14237 #: src/toolbar.c:220
14238 #: src/toolbar.c:2153
14239 msgid "Cancel receiving"
14240 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14241
14242 #: src/toolbar.c:221
14243 #: src/toolbar.c:1937
14244 msgid "Close window"
14245 msgstr "Zavřít okno"
14246
14247 #: src/toolbar.c:223
14248 msgid "Claws Mail Plugins"
14249 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14250
14251 #: src/toolbar.c:367
14252 #: src/toolbar.c:402
14253 msgid "Toolbar|Trash"
14254 msgstr "Koš"
14255
14256 #: src/toolbar.c:390
14257 msgid "Folders"
14258 msgstr "Složky"
14259
14260 #: src/toolbar.c:391
14261 msgid "Open"
14262 msgstr "Otevřít"
14263
14264 #: src/toolbar.c:392
14265 msgid "Get Mail"
14266 msgstr "Přijmout poštu"
14267
14268 #: src/toolbar.c:393
14269 msgid "Get"
14270 msgstr "Získat"
14271
14272 #: src/toolbar.c:395
14273 #: src/toolbar.c:396
14274 msgid "Toolbar|Compose"
14275 msgstr "Napsat zprávu"
14276
14277 #: src/toolbar.c:398
14278 msgid "All"
14279 msgstr "Všem"
14280
14281 #: src/toolbar.c:399
14282 msgid "Toolbar|Sender"
14283 msgstr "Odesílatel"
14284
14285 #: src/toolbar.c:400
14286 msgid "List"
14287 msgstr "Seznam"
14288
14289 #: src/toolbar.c:405
14290 msgid "Prev"
14291 msgstr "Předchozí"
14292
14293 #: src/toolbar.c:406
14294 msgid "Next"
14295 msgstr "Další"
14296
14297 #: src/toolbar.c:414
14298 msgid "Draft"
14299 msgstr "Koncept"
14300
14301 #: src/toolbar.c:417
14302 msgid "Insert sig."
14303 msgstr "Vložit podpis"
14304
14305 #: src/toolbar.c:418
14306 msgid "Edit"
14307 msgstr "Úpravy"
14308
14309 #: src/toolbar.c:419
14310 msgid "Wrap para."
14311 msgstr "Zalomit odstavec"
14312
14313 #: src/toolbar.c:420
14314 msgid "Wrap all"
14315 msgstr "Zalomit vše"
14316
14317 #: src/toolbar.c:422
14318 msgid "Stop"
14319 msgstr "Zastavit"
14320
14321 #: src/toolbar.c:901
14322 msgid "Compose News message"
14323 msgstr "Napsat novou zprávu"
14324
14325 #: src/toolbar.c:943
14326 msgid "Learn spam"
14327 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14328
14329 #: src/toolbar.c:952
14330 msgid "Ham"
14331 msgstr "Ham"
14332
14333 #: src/toolbar.c:954
14334 msgid "Learn ham"
14335 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14336
14337 #: src/toolbar.c:1919
14338 msgid "Go to folder list"
14339 msgstr "Přejít na seznam složek"
14340
14341 #: src/toolbar.c:1925
14342 msgid "Receive Mail from selected Account"
14343 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14344
14345 #: src/toolbar.c:1941
14346 msgid "Open preferences"
14347 msgstr "Otevřít předvolby"
14348
14349 #: src/toolbar.c:1952
14350 msgid "Compose with selected Account"
14351 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14352
14353 #: src/toolbar.c:1973
14354 msgid "Learn as..."
14355 msgstr "Učit se jako..."
14356
14357 #: src/toolbar.c:1983
14358 msgid "Learn as _Spam"
14359 msgstr "Učit jako _Spam"
14360
14361 #: src/toolbar.c:1984
14362 msgid "Learn as _Ham"
14363 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14364
14365 #: src/toolbar.c:1991
14366 msgid "Reply to Message options"
14367 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14368
14369 #: src/toolbar.c:1995
14370 #: src/toolbar.c:2012
14371 #: src/toolbar.c:2029
14372 #: src/toolbar.c:2046
14373 msgid "_Reply with quote"
14374 msgstr "Odpovědět s _citací"
14375
14376 #: src/toolbar.c:1996
14377 #: src/toolbar.c:2013
14378 #: src/toolbar.c:2030
14379 #: src/toolbar.c:2047
14380 msgid "Reply without _quote"
14381 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14382
14383 #: src/toolbar.c:2008
14384 msgid "Reply to Sender options"
14385 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14386
14387 #: src/toolbar.c:2025
14388 msgid "Reply to All options"
14389 msgstr "Odpovědět všem"
14390
14391 #: src/toolbar.c:2042
14392 msgid "Reply to Mailing-list options"
14393 msgstr "Odpovědět do konference"
14394
14395 #: src/toolbar.c:2059
14396 msgid "Forward Message options"
14397 msgstr "Předat zprávu"
14398
14399 #: src/uri_opener.c:86
14400 msgid "There are no URLs in this email."
14401 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14402
14403 #: src/uri_opener.c:114
14404 msgid "Available URLs:"
14405 msgstr "Dostupné odkazy"
14406
14407 #: src/uri_opener.c:179
14408 msgid "Dialog title|Open URLs"
14409 msgstr "Otevřít odkaz"
14410
14411 #: src/uri_opener.c:204
14412 msgid "Please select the URL to open."
14413 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14414
14415 #: src/uri_opener.c:212
14416 msgid "Select All"
14417 msgstr "Vybrat vše"
14418
14419 #: src/wizard.c:537
14420 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14421 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14422
14423 #: src/wizard.c:560
14424 #, c-format
14425 msgid ""
14426 "\n"
14427 "Welcome to Claws Mail\n"
14428 "---------------------\n"
14429 "\n"
14430 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14431 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14432 "toolbar.\n"
14433 "\n"
14434 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14435 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14436 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14437 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14438 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14439 "\n"
14440 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14441 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14442 "and change the general Preferences by using\n"
14443 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14444 "\n"
14445 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14446 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14447 "or online at the URL given below.\n"
14448 "\n"
14449 "Useful URLs\n"
14450 "-----------\n"
14451 "Homepage:      <%s>\n"
14452 "Manual:        <%s>\n"
14453 "FAQ:\t       <%s>\n"
14454 "Themes:        <%s>\n"
14455 "Mailing Lists: <%s>\n"
14456 "\n"
14457 "LICENSE\n"
14458 "-------\n"
14459 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14460 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14461 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14462 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14463 "found at <%s>.\n"
14464 "\n"
14465 "DONATIONS\n"
14466 "---------\n"
14467 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14468 "so at <%s>.\n"
14469 "\n"
14470 msgstr ""
14471 "\n"
14472 "Vítejte v Claws Mail\n"
14473 "--------------------\n"
14474 "\n"
14475 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14476 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14477 "na panelu nástrojů.\n"
14478 "\n"
14479 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14480 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14481 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14482 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14483 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14484 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14485 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14486 "\n"
14487 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14488 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14489 "a změnit další nastavení použitím\n"
14490 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14491 "\n"
14492 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14493 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14494 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14495 "\n"
14496 "Užitečné odkazy\n"
14497 "---------------\n"
14498 "Domovská stránka: <%s>\n"
14499 "Manuál:           <%s>\n"
14500 "FAQ:              <%s>\n"
14501 "Motivy:           <%s>\n"
14502 "Konference:       <%s>\n"
14503 "\n"
14504 "LICENCE\n"
14505 "-------\n"
14506 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14507 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14508 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14509 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14510 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14511 "\n"
14512 "PŘÍSPĚVKY\n"
14513 "---------\n"
14514 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14515 " <%s>.\n"
14516 "\n"
14517
14518 #: src/wizard.c:636
14519 msgid "Please enter the mailbox name."
14520 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14521
14522 #: src/wizard.c:679
14523 msgid "Please enter your name and email address."
14524 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14525
14526 #: src/wizard.c:690
14527 msgid "Please enter your receiving server and username."
14528 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14529
14530 #: src/wizard.c:700
14531 msgid "Please enter your username."
14532 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14533
14534 #: src/wizard.c:710
14535 msgid "Please enter your SMTP server."
14536 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14537
14538 #: src/wizard.c:721
14539 msgid "Please enter your SMTP username."
14540 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14541
14542 #: src/wizard.c:1011
14543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14544 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14545
14546 #: src/wizard.c:1021
14547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14548 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14549
14550 #: src/wizard.c:1031
14551 msgid "Your organization:"
14552 msgstr "Vaše organizace:"
14553
14554 #: src/wizard.c:1139
14555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14556 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14557
14558 #: src/wizard.c:1147
14559 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14560 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14561
14562 #: src/wizard.c:1155
14563 msgid "on internal memory"
14564 msgstr "ve vnitřní paměti"
14565
14566 #: src/wizard.c:1158
14567 msgid "on external memory card"
14568 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14569
14570 #: src/wizard.c:1161
14571 msgid "on internal memory card"
14572 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14573
14574 #: src/wizard.c:1211
14575 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14576 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14577
14578 #: src/wizard.c:1279
14579 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14580 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14581
14582 #: src/wizard.c:1282
14583 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14584 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14585
14586 #: src/wizard.c:1288
14587 msgid "Use authentication"
14588 msgstr "Použít autentizaci"
14589
14590 #: src/wizard.c:1296
14591 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14592 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14593
14594 #: src/wizard.c:1310
14595 msgid "SMTP username:"
14596 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14597
14598 #: src/wizard.c:1321
14599 msgid "SMTP password:"
14600 msgstr "SMTP heslo:"
14601
14602 #: src/wizard.c:1338
14603 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14604 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14605
14606 #: src/wizard.c:1349
14607 #: src/wizard.c:1628
14608 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14609 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14610
14611 #: src/wizard.c:1361
14612 #: src/wizard.c:1640
14613 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14614 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14615
14616 #: src/wizard.c:1423
14617 #: src/wizard.c:1448
14618 #: src/wizard.c:1571
14619 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14620 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14621
14622 #: src/wizard.c:1478
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14625
14626 #: src/wizard.c:1538
14627 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14628 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14629
14630 #: src/wizard.c:1548
14631 msgid "IMAP"
14632 msgstr "IMAP"
14633
14634 #: src/wizard.c:1582
14635 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14636 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14637
14638 #: src/wizard.c:1587
14639 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14640 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14641
14642 #: src/wizard.c:1599
14643 msgid "Password:"
14644 msgstr "Heslo:"
14645
14646 #: src/wizard.c:1617
14647 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14648 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14649
14650 #: src/wizard.c:1682
14651 msgid "IMAP server directory:"
14652 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14653
14654 #: src/wizard.c:1693
14655 msgid "Show only subscribed folders"
14656 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14657
14658 #: src/wizard.c:1701
14659 msgid ""
14660 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14661 "has been built without IMAP support.</span>"
14662 msgstr ""
14663 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14664 "bez podpory IMAP.</span>"
14665
14666 #: src/wizard.c:1821
14667 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14668 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14669
14670 #: src/wizard.c:1855
14671 msgid "Welcome to Claws Mail"
14672 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14673
14674 #: src/wizard.c:1863
14675 msgid ""
14676 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14677 "\n"
14678 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14679 msgstr ""
14680 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14681 "\n"
14682 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14683
14684 #: src/wizard.c:1886
14685 msgid "About You"
14686 msgstr "O Vás"
14687
14688 #: src/wizard.c:1894
14689 #: src/wizard.c:1909
14690 #: src/wizard.c:1924
14691 #: src/wizard.c:1940
14692 msgid "Bold fields must be completed"
14693 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14694
14695 #: src/wizard.c:1901
14696 msgid "Receiving mail"
14697 msgstr "Příjem zpráv"
14698
14699 #: src/wizard.c:1916
14700 msgid "Sending mail"
14701 msgstr "Odesílání zpráv"
14702
14703 #: src/wizard.c:1932
14704 msgid "Saving mail on disk"
14705 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14706
14707 #: src/wizard.c:1948
14708 msgid "Configuration finished"
14709 msgstr "Konfigurace dokončena"
14710
14711 #: src/wizard.c:1956
14712 msgid ""
14713 "Claws Mail is now ready.\n"
14714 "Click Save to start."
14715 msgstr ""
14716 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14717 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14718
14719 #~ msgid "Last read message"
14720 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
14721
14722 #~ msgid "_all"
14723 #~ msgstr "_všem"
14724
14725 #~ msgid "_sender"
14726 #~ msgstr "_odesílateli"
14727
14728 #~ msgid "by _Date"
14729 #~ msgstr "podle _Data"
14730
14731 #~ msgid "by _From"
14732 #~ msgstr "podle _Od"
14733
14734 #~ msgid "by _To"
14735 #~ msgstr "podle _Komu"
14736
14737 #~ msgid "by S_ubject"
14738 #~ msgstr "podle _Předmětu"
14739
14740 #~ msgid "by Tag"
14741 #~ msgstr "podle Značky"
14742
14743 #~ msgid "by _Mark"
14744 #~ msgstr "podle _Označení"
14745
14746 #~ msgid ""
14747 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14748 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14749 #~ "recompile Claws Mail."
14750 #~ msgstr ""
14751 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14752 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
14753 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
14754
14755 #~ msgid ""
14756 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14757 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14758 #~ msgstr ""
14759 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14760 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
14761
14762 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
14763 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
14764
14765 #~ msgid "                         searches mail"
14766 #~ msgstr "                         searches mail"
14767
14768 #~ msgid ""
14769 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14770 #~ msgstr ""
14771 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
14772
14773 #~ msgid ""
14774 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14775 #~ "or g: tag"
14776 #~ msgstr ""
14777 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14778 #~ "nebo g: značka"
14779
14780 #~ msgid "                         request: search string"
14781 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
14782
14783 #~ msgid ""
14784 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14785 #~ "or F"
14786 #~ msgstr ""
14787 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
14788 #~ "0, n, N, f nebo F"
14789
14790 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14791 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14792
14793 #~ msgid "_Fold all"
14794 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14795
14796 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14797 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"