1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:07+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:214
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:381
93 #: src/prefs_filtering.c:1870
94 #: src/prefs_template.c:77
99 #: src/prefs_account.c:1092
100 #: src/prefs_account.c:3917
104 #: src/account.c:1565
105 #: src/ssl_manager.c:101
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:601
215 #: src/addressbook.c:4880
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
251 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1088
293 #: src/prefs_filtering.c:1690
294 #: src/prefs_template.c:1100
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1089
301 #: src/prefs_filtering.c:1691
302 #: src/prefs_template.c:1101
304 msgstr "Odstranit _vše"
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
326 #: src/addressadd.c:184
327 #: src/prefs_filtering_action.c:196
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
331 #: src/addressadd.c:206
335 #: src/addressadd.c:226
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
342 #: src/addressadd.c:237
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
350 #: src/addressadd.c:256
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
355 #: src/addressadd.c:482
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:347
358 #: src/textview.c:2087
361 "Failed to save image: \n"
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
367 #: src/addressadd.c:531
368 #: src/addressbook.c:3208
369 #: src/addressbook.c:3259
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
373 #: src/addressadd.c:532
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4868
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:516
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
386 msgid "Email Address"
389 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
398 #: src/gtk/quicksearch.c:874
399 #: src/gtk/quicksearch.c:889
400 #: src/mainwindow.c:488
401 #: src/messageview.c:199
405 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/mainwindow.c:491
408 #: src/messageview.c:202
412 #: src/addressbook.c:404
414 #: src/mainwindow.c:493
415 #: src/messageview.c:203
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
427 msgstr "Nová _složka"
429 #: src/addressbook.c:409
433 #: src/addressbook.c:413
435 msgstr "Nový _JPilot"
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
441 #: src/addressbook.c:420
443 msgstr "Up_ravit knihu"
445 #: src/addressbook.c:421
447 msgstr "_Odstranit knihu"
449 #: src/addressbook.c:423
454 #: src/addressbook.c:424
456 #: src/messageview.c:211
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:215
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
476 #: src/mainwindow.c:520
477 #: src/messageview.c:214
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
491 msgstr "Nová _adresa"
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
497 msgstr "Nová _skupina"
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
532 #: src/addressbook.c:454
534 #: src/mainwindow.c:765
535 #: src/messageview.c:318
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:503
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
663 #: src/addressbook.c:912
665 msgstr "Zdroje adres"
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:618
669 #: src/prefs_other.c:469
671 #: src/toolbar.c:2132
675 #: src/addressbook.c:1119
677 msgstr "Hledané jméno:"
679 #: src/addressbook.c:1443
680 #: src/addressbook.c:1496
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
685 #: src/addressbook.c:1444
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
690 #: src/addressbook.c:1488
692 msgstr "Odstranit skupinu"
694 #: src/addressbook.c:1489
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
702 #: src/addressbook.c:1497
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
707 #: src/addressbook.c:2194
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
711 #: src/addressbook.c:2204
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
715 #: src/addressbook.c:2904
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
720 #: src/addressbook.c:2907
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #: src/prefs_filtering_action.c:172
728 #: src/addressbook.c:2916
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
733 #: src/addressbook.c:2919
734 #: src/imap_gtk.c:365
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
739 #: src/addressbook.c:2920
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
743 #: src/addressbook.c:2920
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
747 #: src/addressbook.c:2931
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
756 #: src/addressbook.c:2938
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
765 #: src/addressbook.c:3052
768 msgstr "Hledání '%s'"
770 #: src/addressbook.c:3190
771 #: src/addressbook.c:3240
773 msgstr "Nový kontakt"
775 #: src/addressbook.c:4022
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
779 #: src/addressbook.c:4026
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
783 #: src/addressbook.c:4036
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
787 #: src/addressbook.c:4041
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
795 #: src/addressbook.c:4054
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
803 #: src/addressbook.c:4060
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
811 #: src/addressbook.c:4065
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
819 #: src/addressbook.c:4072
820 #: src/addressbook.c:4078
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
824 #: src/addressbook.c:4185
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
828 #: src/addressbook.c:4186
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
832 #: src/addressbook.c:4517
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
836 #: src/addressbook.c:4832
840 #: src/addressbook.c:4844
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:656
849 #: src/addressbook.c:4856
853 #: src/addressbook.c:4892
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2741
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1769
860 #: src/prefs_folder_item.c:1787
861 #: src/prefs_folder_item.c:1804
865 #: src/addressbook.c:4904
869 #: src/addressbook.c:4916
870 #: src/addressbook.c:4928
874 #: src/addressbook.c:4940
876 msgstr "LDAP servery"
878 #: src/addressbook.c:4952
882 #: src/addressbook_foldersel.c:387
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
897 #: src/prefs_matcher.c:653
898 #: src/prefs_matcher.c:688
899 #: src/prefs_matcher.c:1572
900 #: src/prefs_matcher.c:1579
901 #: src/prefs_matcher.c:1587
902 #: src/prefs_matcher.c:1589
903 #: src/prefs_matcher.c:2459
904 #: src/prefs_matcher.c:2463
908 #: src/addrgather.c:171
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
912 #: src/addrgather.c:178
913 msgid "No available address book."
914 msgstr "Kniha adres není dostupná"
916 #: src/addrgather.c:199
917 msgid "Please select the mail headers to search."
918 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
920 #: src/addrgather.c:206
921 msgid "Collecting addresses..."
922 msgstr "Získávám adresy..."
924 #: src/addrgather.c:246
925 msgid "address added by claws-mail"
926 msgstr "adresy přidané claws-mail"
928 #: src/addrgather.c:274
929 msgid "Addresses collected successfully."
930 msgstr "Adresy získány úspěšně."
932 #: src/addrgather.c:356
933 msgid "Current folder:"
934 msgstr "Aktuální složka:"
936 #: src/addrgather.c:367
937 msgid "Address book name:"
938 msgstr "Jméno kniha adres:"
940 #: src/addrgather.c:394
941 msgid "Address book folder size:"
942 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
944 #: src/addrgather.c:398
945 #: src/addrgather.c:408
946 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
947 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
949 #: src/addrgather.c:412
950 msgid "Process these mail header fields"
951 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
953 #: src/addrgather.c:431
954 msgid "Include subfolders"
955 msgstr "Zahrnout podsložky"
957 #: src/addrgather.c:455
958 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
962 #: src/addrgather.c:456
963 msgid "Address Count"
966 #: src/addrgather.c:566
967 msgid "Header Fields"
970 #: src/addrgather.c:567
971 #: src/exphtmldlg.c:657
972 #: src/expldifdlg.c:721
973 #: src/importldif.c:1021
977 #: src/addrgather.c:625
978 msgid "Collect email addresses from selected messages"
979 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
981 #: src/addrgather.c:629
982 msgid "Collect email addresses from folder"
983 msgstr "Získat adresy ze složky"
985 #: src/addrindex.c:122
986 msgid "Common addresses"
987 msgstr "Obecné adresy"
989 #: src/addrindex.c:123
990 msgid "Personal addresses"
991 msgstr "Osobní adresy"
993 #: src/addrindex.c:129
994 msgid "Common address"
995 msgstr "Obecná adresa"
997 #: src/addrindex.c:130
998 msgid "Personal address"
999 msgstr "Osobní adresa"
1001 #: src/addrindex.c:1828
1002 msgid "Address(es) update"
1003 msgstr "Aktualizace adres"
1005 #: src/addrindex.c:1829
1006 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1007 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1009 #: src/addrduplicates.c:126
1010 msgid "Show duplicates in the same book"
1011 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1013 #: src/addrduplicates.c:132
1014 msgid "Show duplicates in different books"
1015 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1017 #: src/addrduplicates.c:143
1018 msgid "Find address book email duplicates"
1019 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1021 #: src/addrduplicates.c:144
1022 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1023 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1025 #: src/addrduplicates.c:324
1026 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1027 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1029 #: src/addrduplicates.c:355
1030 msgid "Duplicate email addresses"
1031 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1033 #: src/addrduplicates.c:473
1034 msgid "Address book path"
1035 msgstr "Cesta ke knize adres"
1037 #: src/addrduplicates.c:851
1038 msgid "Delete address"
1039 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1041 #: src/alertpanel.c:145
1042 #: src/compose.c:9103
1046 #: src/alertpanel.c:158
1047 #: src/compose.c:5557
1048 #: src/compose.c:6037
1049 #: src/compose.c:11409
1050 #: src/messageview.c:836
1051 #: src/messageview.c:849
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1053 #: src/summaryview.c:4780
1057 #: src/alertpanel.c:171
1058 #: src/alertpanel.c:194
1059 #: src/compose.c:5498
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1066 #: src/alertpanel.c:195
1067 #: src/gtk/progressdialog.c:93
1069 msgstr "_Zobrazit protokol"
1071 #: src/alertpanel.c:346
1072 msgid "Show this message next time"
1073 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1075 #: src/browseldap.c:217
1076 msgid "Browse Directory Entry"
1077 msgstr "Procházet položku adresáře"
1079 #: src/browseldap.c:236
1080 msgid "Server Name :"
1081 msgstr "Název serveru :"
1083 #: src/browseldap.c:246
1084 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1085 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1087 #: src/browseldap.c:269
1089 msgstr "LDAP atribut"
1091 #: src/browseldap.c:271
1092 msgid "Attribute Value"
1093 msgstr "Hodnota atributu"
1095 #: src/common/plugin.c:63
1099 #: src/common/plugin.c:64
1103 #: src/common/plugin.c:65
1104 msgid "a MIME parser"
1105 msgstr "MIME parser"
1107 #: src/common/plugin.c:66
1111 #: src/common/plugin.c:67
1115 #: src/common/plugin.c:68
1116 msgid "a privacy interface"
1117 msgstr "zabezpečení"
1119 #: src/common/plugin.c:69
1123 #: src/common/plugin.c:70
1127 #: src/common/plugin.c:71
1131 #: src/common/plugin.c:308
1133 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1134 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1136 #: src/common/plugin.c:380
1137 msgid "Plugin already loaded"
1138 msgstr "Modul byl již načten"
1140 #: src/common/plugin.c:391
1141 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1142 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1144 #: src/common/plugin.c:420
1145 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1146 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1148 #: src/common/plugin.c:429
1149 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1150 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1152 #: src/common/plugin.c:687
1154 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1157 #: src/common/plugin.c:690
1158 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1161 #: src/common/plugin.c:699
1163 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1164 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1166 #: src/common/plugin.c:701
1167 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1168 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1170 #: src/common/session.c:170
1172 msgid "SSL handshake failed\n"
1173 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1175 #: src/common/smtp.c:179
1176 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1177 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1179 #: src/common/smtp.c:182
1180 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1181 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1183 #: src/common/smtp.c:524
1184 #: src/common/smtp.c:574
1185 msgid "bad SMTP response\n"
1186 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1188 #: src/common/smtp.c:545
1189 #: src/common/smtp.c:563
1190 #: src/common/smtp.c:682
1191 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1192 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1194 #: src/common/smtp.c:554
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1199 #: src/common/smtp.c:609
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1204 #: src/common/smtp.c:641
1206 msgid "couldn't start TLS session\n"
1207 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1209 #: src/common/socket.c:1502
1211 msgid "write on fd%d: %s\n"
1212 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1216 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1219 msgid "Self-signed certificate"
1220 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1223 msgid "Revoked certificate"
1224 msgstr "Odvolaný certifikát"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1227 msgid "No certificate issuer found"
1228 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1231 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1232 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1237 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1238 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1242 msgid "Cannot open key file %s\n"
1243 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s\n"
1245 #: src/common/string_match.c:82
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1249 #: src/common/utils.c:357
1254 #: src/common/utils.c:358
1259 #: src/common/utils.c:359
1264 #: src/common/utils.c:360
1269 #: src/common/utils.c:4927
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1273 #: src/common/utils.c:4928
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1277 #: src/common/utils.c:4929
1278 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1281 #: src/common/utils.c:4930
1282 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1285 #: src/common/utils.c:4931
1286 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1289 #: src/common/utils.c:4932
1290 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1293 #: src/common/utils.c:4933
1294 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1297 #: src/common/utils.c:4935
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1301 #: src/common/utils.c:4936
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1305 #: src/common/utils.c:4937
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1309 #: src/common/utils.c:4938
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1313 #: src/common/utils.c:4939
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1317 #: src/common/utils.c:4940
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1321 #: src/common/utils.c:4941
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1325 #: src/common/utils.c:4942
1326 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1329 #: src/common/utils.c:4943
1330 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1333 #: src/common/utils.c:4944
1334 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1337 #: src/common/utils.c:4945
1338 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1341 #: src/common/utils.c:4946
1342 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1345 #: src/common/utils.c:4948
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1349 #: src/common/utils.c:4949
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1353 #: src/common/utils.c:4950
1354 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1357 #: src/common/utils.c:4951
1358 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1361 #: src/common/utils.c:4952
1362 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1365 #: src/common/utils.c:4953
1366 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1369 #: src/common/utils.c:4954
1370 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1373 #: src/common/utils.c:4956
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1377 #: src/common/utils.c:4957
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1381 #: src/common/utils.c:4958
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1385 #: src/common/utils.c:4959
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1389 #: src/common/utils.c:4960
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1393 #: src/common/utils.c:4961
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1397 #: src/common/utils.c:4962
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1401 #: src/common/utils.c:4963
1402 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1405 #: src/common/utils.c:4964
1406 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1409 #: src/common/utils.c:4965
1410 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1413 #: src/common/utils.c:4966
1414 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1417 #: src/common/utils.c:4967
1418 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1421 #: src/common/utils.c:4978
1422 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1425 #: src/common/utils.c:4979
1426 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1429 #: src/common/utils.c:4980
1430 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1433 #: src/common/utils.c:4981
1434 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1437 #: src/common/utils.c:4988
1438 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1439 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1441 #: src/common/utils.c:4989
1442 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1445 #: src/common/utils.c:4990
1446 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1449 #: src/common/utils.c:4992
1450 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1451 msgstr "%I:%M:%S %p"
1453 #: src/compose.c:561
1457 #: src/compose.c:562
1462 #: src/compose.c:564
1463 #: src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Vlastnosti..."
1467 #: src/compose.c:571
1468 #: src/mainwindow.c:490
1469 #: src/messageview.c:201
1473 #: src/compose.c:574
1477 #: src/compose.c:576
1478 #: src/compose.c:642
1482 #: src/compose.c:580
1486 #: src/compose.c:581
1488 msgstr "Poslat _později"
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "Připojit _soubor"
1494 #: src/compose.c:585
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Vložit soubor"
1498 #: src/compose.c:586
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Vložit p_odpis"
1502 #: src/compose.c:590
1506 #: src/compose.c:595
1510 #: src/compose.c:596
1514 #: src/compose.c:599
1518 #: src/compose.c:603
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Vložit jinak"
1522 #: src/compose.c:604
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Jako _citaci"
1526 #: src/compose.c:605
1530 #: src/compose.c:606
1532 msgstr "_Nezalomené"
1534 #: src/compose.c:608
1535 #: src/mainwindow.c:521
1537 msgstr "Vybrat vš_e"
1539 #: src/compose.c:610
1543 #: src/compose.c:611
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "Přesun o znak zpět"
1547 #: src/compose.c:612
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "Přesun o znak dále"
1551 #: src/compose.c:613
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "Přesun o slovo dále"
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "Přesun na konec řádku"
1567 #: src/compose.c:617
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "Přesun na další řádek"
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Smazat znak zpět"
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Smazat znak vpřed"
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Smazat slovo zpět"
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1591 #: src/compose.c:623
1593 msgstr "Smazat řádek"
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Smazat do konce řádku"
1599 #: src/compose.c:627
1600 #: src/messageview.c:217
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1616 #: src/compose.c:636
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1624 #: src/compose.c:638
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1628 #: src/compose.c:639
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1632 #: src/compose.c:647
1634 msgstr "_Mód odpovědi"
1636 #: src/compose.c:649
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Systém _zabezpečení"
1640 #: src/compose.c:654
1644 #: src/compose.c:656
1645 #: src/mainwindow.c:582
1646 #: src/messageview.c:251
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "_Kódování znaků"
1650 #: src/compose.c:661
1651 #: src/mainwindow.c:587
1652 #: src/messageview.c:256
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Západní Evropa"
1656 #: src/compose.c:662
1657 #: src/mainwindow.c:588
1658 #: src/messageview.c:257
1662 #: src/compose.c:663
1663 #: src/mainwindow.c:589
1664 #: src/messageview.c:258
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:664
1669 #: src/mainwindow.c:590
1670 #: src/messageview.c:259
1674 #: src/compose.c:665
1675 #: src/mainwindow.c:591
1676 #: src/messageview.c:260
1680 #: src/compose.c:666
1681 #: src/mainwindow.c:592
1682 #: src/messageview.c:261
1686 #: src/compose.c:667
1687 #: src/mainwindow.c:593
1688 #: src/messageview.c:262
1692 #: src/compose.c:668
1693 #: src/mainwindow.c:594
1694 #: src/messageview.c:263
1698 #: src/compose.c:669
1699 #: src/mainwindow.c:595
1700 #: src/messageview.c:264
1704 #: src/compose.c:672
1705 #: src/mainwindow.c:687
1706 #: src/messageview.c:293
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Kniha adres"
1710 #: src/compose.c:674
1714 #: src/compose.c:676
1715 #: src/mainwindow.c:715
1716 #: src/messageview.c:314
1720 #: src/compose.c:685
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1724 #: src/compose.c:686
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatické _odsazení"
1728 #: src/compose.c:687
1732 #: src/compose.c:688
1736 #: src/compose.c:689
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1740 #: src/compose.c:690
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Odstranit reference"
1744 #: src/compose.c:691
1746 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1748 #: src/compose.c:696
1749 #: src/compose.c:706
1753 #: src/compose.c:697
1754 #: src/mainwindow.c:626
1755 #: src/messageview.c:283
1759 #: src/compose.c:698
1760 #: src/mainwindow.c:627
1761 #: src/messageview.c:284
1763 msgstr "_Odesílateli"
1765 #: src/compose.c:699
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1769 #: src/compose.c:704
1773 #: src/compose.c:705
1777 #: src/compose.c:707
1781 #: src/compose.c:708
1785 #: src/compose.c:713
1786 #: src/mainwindow.c:831
1787 #: src/messageview.c:331
1789 msgstr "_Automaticky"
1791 #: src/compose.c:714
1792 #: src/mainwindow.c:832
1793 #: src/messageview.c:332
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1797 #: src/compose.c:715
1798 #: src/mainwindow.c:833
1799 #: src/messageview.c:333
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:719
1804 #: src/mainwindow.c:837
1805 #: src/messageview.c:337
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1809 #: src/compose.c:722
1810 #: src/mainwindow.c:840
1811 #: src/messageview.c:340
1812 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1813 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1815 #: src/compose.c:727
1816 #: src/mainwindow.c:845
1817 #: src/messageview.c:345
1818 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1819 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1821 #: src/compose.c:1032
1822 msgid "New message From format error."
1823 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1825 #: src/compose.c:1124
1826 msgid "New message subject format error."
1827 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1829 #: src/compose.c:1155
1830 #: src/quote_fmt.c:561
1832 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1835 #: src/compose.c:1411
1836 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1837 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1839 #: src/compose.c:1594
1840 #: src/quote_fmt.c:578
1841 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1844 #: src/compose.c:1642
1845 #: src/quote_fmt.c:581
1847 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1850 #: src/compose.c:1778
1851 #: src/compose.c:1975
1852 #: src/quote_fmt.c:598
1853 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1854 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1856 #: src/compose.c:1843
1857 #: src/quote_fmt.c:601
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1862 #: src/compose.c:2017
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "Fw: vice zprav"
1866 #: src/compose.c:2459
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1871 #: src/compose.c:2525
1872 #: src/gtk/headers.h:13
1876 #: src/compose.c:2528
1877 #: src/gtk/headers.h:14
1879 msgstr "Skrytá kopie:"
1881 #: src/compose.c:2531
1882 #: src/gtk/headers.h:11
1884 msgstr "Odpovědět komu:"
1886 #: src/compose.c:2534
1887 #: src/compose.c:4817
1888 #: src/compose.c:4819
1889 #: src/gtk/headers.h:32
1891 msgstr "Diskusní skupiny:"
1893 #: src/compose.c:2537
1894 #: src/gtk/headers.h:33
1895 msgid "Followup-To:"
1896 msgstr "Pokračování:"
1898 #: src/compose.c:2540
1899 #: src/gtk/headers.h:16
1900 msgid "In-Reply-To:"
1901 msgstr "V odpovědi komu:"
1903 #: src/compose.c:2544
1904 #: src/compose.c:4814
1905 #: src/compose.c:4822
1906 #: src/gtk/headers.h:12
1907 #: src/summary_search.c:360
1911 #: src/compose.c:2752
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1915 #: src/compose.c:2758
1918 "The following file has been attached: \n"
1921 "The following files have been attached: \n"
1924 "Následující soubor byl připojen: \n"
1927 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1930 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1933 #: src/compose.c:3033
1934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1935 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1937 #: src/compose.c:3522
1939 msgid "Could not get size of file '%s'."
1940 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1942 #: src/compose.c:3533
1944 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1945 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1947 #: src/compose.c:3536
1948 msgid "Are you sure?"
1949 msgstr "Jste si jistý?"
1951 #: src/compose.c:3537
1952 #: src/compose.c:10903
1956 #: src/compose.c:3647
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1961 #: src/compose.c:3651
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Nemohu načíst %s."
1966 #: src/compose.c:3678
1971 #: src/compose.c:4666
1973 msgstr " [Upraveno]"
1975 #: src/compose.c:4673
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1980 #: src/compose.c:4676
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1985 #: src/compose.c:4678
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Napsat zprávu"
1989 #: src/compose.c:4705
1990 #: src/messageview.c:871
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1995 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1996 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1998 #: src/compose.c:4915
1999 #: src/compose.c:4947
2000 #: src/compose.c:4989
2001 #: src/prefs_account.c:3240
2002 #: src/toolbar.c:394
2003 #: src/toolbar.c:412
2007 #: src/compose.c:4916
2008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2009 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2011 #: src/compose.c:4917
2012 #: src/compose.c:4949
2013 #: src/compose.c:4982
2014 #: src/compose.c:5498
2018 #: src/compose.c:4948
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2022 #: src/compose.c:4965
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Není uveden příjemce."
2026 #: src/compose.c:4984
2030 #: src/compose.c:4985
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2035 #: src/compose.c:4986
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Přesto odeslat?"
2039 #: src/compose.c:4987
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2043 #: src/compose.c:4989
2044 #: src/toolbar.c:413
2046 msgstr "Poslat později"
2048 #: src/compose.c:5037
2049 #: src/compose.c:9528
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Charset conversion failed."
2055 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2057 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2059 #: src/compose.c:5040
2060 #: src/compose.c:9531
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2070 #: src/compose.c:5046
2071 #: src/compose.c:9525
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Signature failed: %s"
2078 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2080 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2082 #: src/compose.c:5049
2085 "Could not queue message for sending:\n"
2089 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2093 #: src/compose.c:5051
2094 msgid "Could not queue message for sending."
2095 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2097 #: src/compose.c:5066
2098 #: src/compose.c:5126
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2104 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2106 #: src/compose.c:5122
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2113 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2115 #: src/compose.c:5495
2118 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2119 "to the specified %s charset.\n"
2122 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2124 "Odeslat v kódování %s?"
2126 #: src/compose.c:5553
2129 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2130 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2134 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2135 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2140 #: src/compose.c:5734
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Varování šifrování"
2144 #: src/compose.c:5735
2146 msgstr "+_Pokračovat"
2148 #: src/compose.c:5790
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2152 #: src/compose.c:5800
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2156 #: src/compose.c:6036
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2161 #: src/compose.c:6037
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Zrušit posílání"
2165 #: src/compose.c:6037
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorovat přílohu"
2169 #: src/compose.c:6076
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Část originálu %s"
2174 #: src/compose.c:6607
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Přidat do knihy adres"
2178 #: src/compose.c:6698
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Smazat obsah pole"
2182 #: src/compose.c:6702
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2186 #: src/compose.c:6922
2190 #: src/compose.c:6928
2191 #: src/compose.c:7242
2192 #: src/mimeview.c:286
2193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:616
2195 #: src/prefs_summary_column.c:84
2196 #: src/summaryview.c:444
2200 #: src/compose.c:6998
2201 msgid "Save Message to "
2202 msgstr "Uložit zprávu do "
2204 #: src/compose.c:7027
2205 #: src/editjpilot.c:275
2206 #: src/editldap.c:517
2207 #: src/editvcard.c:191
2210 #: src/importmutt.c:238
2211 #: src/importpine.c:237
2212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2218 #: src/compose.c:7241
2219 #: src/compose.c:8854
2223 #: src/compose.c:7244
2225 msgstr "Znaková sada"
2227 #: src/compose.c:7523
2231 #: src/compose.c:7528
2232 msgid "_Attachments"
2235 #: src/compose.c:7542
2239 #: src/compose.c:7557
2240 #: src/gtk/headers.h:18
2241 #: src/summary_search.c:367
2245 #: src/compose.c:7782
2248 "Spell checker could not be started.\n"
2251 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2254 #: src/compose.c:7895
2256 msgid "From: <i>%s</i>"
2257 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2259 #: src/compose.c:7929
2260 msgid "Account to use for this email"
2261 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2263 #: src/compose.c:7931
2264 msgid "Sender address to be used"
2265 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2267 #: src/compose.c:8095
2269 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2270 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2272 #: src/compose.c:8195
2276 #: src/compose.c:8296
2277 #: src/prefs_template.c:751
2279 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2280 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2282 #: src/compose.c:8412
2283 msgid "Template From format error."
2284 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2286 #: src/compose.c:8430
2287 msgid "Template To format error."
2288 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2290 #: src/compose.c:8448
2291 msgid "Template Cc format error."
2292 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2294 #: src/compose.c:8466
2295 msgid "Template Bcc format error."
2296 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2298 #: src/compose.c:8485
2299 msgid "Template subject format error."
2300 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2302 #: src/compose.c:8748
2303 msgid "Invalid MIME type."
2304 msgstr "Neplatný MIME typ."
2306 #: src/compose.c:8763
2307 msgid "File doesn't exist or is empty."
2308 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2310 #: src/compose.c:8837
2314 #: src/compose.c:8887
2318 #: src/compose.c:8907
2320 msgstr "Cesta k souboru"
2322 #: src/compose.c:8908
2324 msgstr "Název souboru"
2326 #: src/compose.c:9100
2329 "The external editor is still working.\n"
2330 "Force terminating the process?\n"
2331 "process group id: %d"
2333 "Externí editor stále pracuje.\n"
2334 "Mám přerušit proces?\n"
2337 #: src/compose.c:9494
2338 #: src/messageview.c:1077
2339 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2340 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2342 #: src/compose.c:9520
2343 msgid "Could not queue message."
2344 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2346 #: src/compose.c:9522
2349 "Could not queue message:\n"
2353 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2357 #: src/compose.c:9690
2358 msgid "Could not save draft."
2359 msgstr "Nelze uložit koncept."
2361 #: src/compose.c:9694
2362 msgid "Could not save draft"
2363 msgstr "Nelze uložit koncept"
2365 #: src/compose.c:9695
2367 "Could not save draft.\n"
2368 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2370 "Nemohu uložit koncept.\n"
2371 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2373 #: src/compose.c:9697
2374 msgid "_Cancel exit"
2375 msgstr "_Zrušit ukončení"
2377 #: src/compose.c:9697
2378 msgid "_Discard email"
2379 msgstr "_Zahodit zprávu"
2381 #: src/compose.c:9853
2382 #: src/compose.c:9867
2384 msgstr "Výběr souboru"
2386 #: src/compose.c:9881
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2391 #: src/compose.c:9883
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2397 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2398 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2400 #: src/compose.c:9955
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Zrušit zprávu"
2404 #: src/compose.c:9956
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2408 #: src/compose.c:9957
2412 #: src/compose.c:9957
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Uložit jako _koncept"
2416 #: src/compose.c:9959
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Uložit změny"
2420 #: src/compose.c:9960
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2424 #: src/compose.c:9961
2428 #: src/compose.c:9961
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2432 #: src/compose.c:10031
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2435 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2437 #: src/compose.c:10033
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Použít šablonu"
2441 #: src/compose.c:10034
2445 #: src/compose.c:10034
2449 #: src/compose.c:10900
2450 msgid "Insert or attach?"
2451 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2453 #: src/compose.c:10901
2454 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2455 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2457 #: src/compose.c:10903
2461 #: src/compose.c:11119
2463 msgid "Quote format error at line %d."
2464 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2466 #: src/compose.c:11403
2468 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2469 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2487 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2494 #: src/toolbar.c:410
2503 msgid "Create bug report"
2504 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2507 msgid "Save crash information"
2508 msgstr "Uložit informace o pádu"
2510 #: src/editaddress.c:154
2511 #: src/editaddress.c:230
2512 msgid "Add New Person"
2513 msgstr "Přidat novou osobu"
2515 #: src/editaddress.c:156
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2530 "jednu z následujících hodnot:\n"
2531 " - Zobrazené jméno\n"
2535 " - nějaká emailová adresa\n"
2536 " - nějaký další atribut\n"
2538 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2539 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2541 #: src/editaddress.c:167
2543 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2544 "following values to be set:\n"
2547 " - any email address\n"
2548 " - any additional attribute\n"
2550 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2551 "Click Cancel to close without saving."
2553 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2554 "jednu z následujících hodnot:\n"
2557 " - nějaká emailová adresa\n"
2558 " - nějaký další atribut\n"
2560 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2561 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2563 #: src/editaddress.c:231
2564 msgid "Edit Person Details"
2565 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2567 #: src/editaddress.c:409
2568 msgid "An Email address must be supplied."
2569 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2571 #: src/editaddress.c:585
2572 msgid "A Name and Value must be supplied."
2573 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2575 #: src/editaddress.c:674
2579 #: src/editaddress.c:675
2583 #: src/editaddress.c:705
2584 #: src/editaddress.c:754
2585 msgid "Edit Person Data"
2586 msgstr "Upravit data o osobě"
2588 #: src/editaddress.c:783
2589 msgid "Choose a picture"
2590 msgstr "Vyberte obrázek"
2592 #: src/editaddress.c:802
2595 "Failed to import image: \n"
2598 "Chyba importu obrázku: \n"
2601 #: src/editaddress.c:844
2602 msgid "_Set picture"
2603 msgstr "_Nastavit obrázek"
2605 #: src/editaddress.c:845
2606 msgid "_Unset picture"
2607 msgstr "_Zrušit obrázek"
2609 #: src/editaddress.c:904
2613 #: src/editaddress.c:958
2614 #: src/editaddress.c:960
2615 #: src/expldifdlg.c:515
2616 #: src/exporthtml.c:760
2618 msgid "Display Name"
2619 msgstr "Zobrazované jméno"
2621 #: src/editaddress.c:967
2622 #: src/editaddress.c:971
2627 #: src/editaddress.c:968
2628 #: src/editaddress.c:970
2633 #: src/editaddress.c:974
2634 #: src/editaddress.c:976
2638 #: src/editaddress.c:1060
2639 #: src/editaddress.c:1128
2643 #: src/editaddress.c:1270
2644 #: src/editaddress.c:1335
2645 #: src/editaddress.c:1351
2646 #: src/prefs_customheader.c:222
2650 #: src/editaddress.c:1418
2652 msgstr "_Osobní data"
2654 #: src/editaddress.c:1419
2655 msgid "_Email Addresses"
2656 msgstr "_E-mailové adresy"
2658 #: src/editaddress.c:1422
2659 #: src/editaddress.c:1425
2660 msgid "O_ther Attributes"
2661 msgstr "_Další údaje"
2663 #: src/editbook.c:108
2664 msgid "File appears to be OK."
2665 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2667 #: src/editbook.c:111
2668 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2669 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2671 #: src/editbook.c:114
2672 #: src/editjpilot.c:190
2673 #: src/editvcard.c:97
2674 msgid "Could not read file."
2675 msgstr "Nelze načíst soubor."
2677 #: src/editbook.c:148
2678 #: src/editbook.c:261
2679 msgid "Edit Addressbook"
2680 msgstr "Upravit knihu adres"
2682 #: src/editbook.c:176
2683 #: src/editjpilot.c:263
2684 #: src/editvcard.c:179
2685 msgid " Check File "
2686 msgstr " Otestovat soubor "
2688 #: src/editbook.c:181
2689 #: src/editjpilot.c:268
2690 #: src/editvcard.c:184
2691 #: src/importmutt.c:231
2692 #: src/importpine.c:230
2693 #: src/prefs_account.c:1937
2694 #: src/wizard.c:1369
2695 #: src/wizard.c:1648
2699 #: src/editbook.c:280
2700 msgid "Add New Addressbook"
2701 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2703 #: src/editgroup.c:100
2704 msgid "A Group Name must be supplied."
2705 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2707 #: src/editgroup.c:293
2708 msgid "Edit Group Data"
2709 msgstr "Upravit data o skupině"
2711 #: src/editgroup.c:322
2712 #: src/exporthtml.c:596
2714 msgstr "Jméno skupiny"
2716 #: src/editgroup.c:341
2717 msgid "Addresses in Group"
2718 msgstr "Adresy ve skupině"
2720 #: src/editgroup.c:376
2721 msgid "Available Addresses"
2722 msgstr "Dostupné adresy"
2724 #: src/editgroup.c:451
2725 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2726 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2728 #: src/editgroup.c:499
2729 msgid "Edit Group Details"
2730 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2732 #: src/editgroup.c:502
2733 msgid "Add New Group"
2734 msgstr "Přidat novou skupinu"
2736 #: src/editgroup.c:552
2738 msgstr "Upravit složku"
2740 #: src/editgroup.c:552
2741 msgid "Input the new name of folder:"
2742 msgstr "Zadejte název složky:"
2744 #: src/editgroup.c:555
2745 #: src/foldersel.c:554
2746 #: src/imap_gtk.c:193
2749 msgstr "Nová složka"
2751 #: src/editgroup.c:556
2752 #: src/foldersel.c:555
2754 msgid "Input the name of new folder:"
2755 msgstr "Zadejte název složky:"
2757 #: src/editjpilot.c:187
2758 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2759 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2761 #: src/editjpilot.c:199
2762 msgid "Select JPilot File"
2763 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2765 #: src/editjpilot.c:235
2766 #: src/editjpilot.c:364
2767 msgid "Edit JPilot Entry"
2768 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2770 #: src/editjpilot.c:280
2771 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2772 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2774 #: src/editjpilot.c:371
2775 msgid "Add New JPilot Entry"
2776 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2778 #: src/editldap_basedn.c:137
2779 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2780 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2782 #: src/editldap_basedn.c:156
2783 #: src/editldap.c:440
2785 msgstr "Název počítače"
2787 #: src/editldap_basedn.c:166
2788 #: src/editldap.c:457
2789 #: src/ssl_manager.c:109
2793 #: src/editldap_basedn.c:176
2794 #: src/editldap.c:501
2796 msgstr "Báze pro hledání"
2798 #: src/editldap_basedn.c:197
2799 msgid "Available Search Base(s)"
2800 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2802 #: src/editldap_basedn.c:287
2803 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2804 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2806 #: src/editldap_basedn.c:291
2807 #: src/editldap.c:280
2808 msgid "Could not connect to server"
2809 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2811 #: src/editldap.c:151
2812 msgid "A Name must be supplied."
2813 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2815 #: src/editldap.c:163
2816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2817 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2819 #: src/editldap.c:176
2820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2821 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2823 #: src/editldap.c:277
2824 msgid "Connected successfully to server"
2825 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2827 #: src/editldap.c:335
2828 #: src/editldap.c:977
2829 msgid "Edit LDAP Server"
2830 msgstr "Upravit LDAP server"
2832 #: src/editldap.c:436
2833 msgid "A name that you wish to call the server."
2834 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2836 #: src/editldap.c:449
2837 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2838 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2840 #: src/editldap.c:469
2844 #: src/editldap.c:470
2845 #: src/prefs_account.c:3313
2849 #: src/editldap.c:474
2850 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2851 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2853 #: src/editldap.c:478
2854 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2855 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2857 #: src/editldap.c:490
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2861 #: src/editldap.c:493
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Otestovat připojení "
2865 #: src/editldap.c:497
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2869 #: src/editldap.c:510
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2872 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2874 " o=Organization Name,c=Country\n"
2876 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2877 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2878 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2879 " o=Organization Name,c=Country\n"
2881 #: src/editldap.c:521
2882 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2883 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2885 #: src/editldap.c:577
2886 msgid "Search Attributes"
2887 msgstr "Prohledávané atributy"
2889 #: src/editldap.c:586
2890 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2891 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2893 #: src/editldap.c:589
2897 #: src/editldap.c:593
2898 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2899 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2901 #: src/editldap.c:599
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2905 #: src/editldap.c:614
2906 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2907 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2909 #: src/editldap.c:631
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2913 #: src/editldap.c:636
2914 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2915 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2917 #: src/editldap.c:642
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2921 #: src/editldap.c:647
2922 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2923 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2925 #: src/editldap.c:700
2927 msgstr "Připojovací jméno"
2929 #: src/editldap.c:709
2930 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2931 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Připojovací heslo"
2937 #: src/editldap.c:730
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Časový limit (s)"
2945 #: src/editldap.c:749
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Časový limit v sekundách."
2949 #: src/editldap.c:753
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maximum položek"
2953 #: src/editldap.c:767
2954 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2957 #: src/editldap.c:782
2958 #: src/prefs_account.c:3204
2962 #: src/editldap.c:783
2966 #: src/editldap.c:784
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:738
2971 #: src/editldap.c:982
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2975 #: src/edittags.c:186
2976 #: src/matcher.c:910
2977 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
2981 #: src/edittags.c:214
2983 msgstr "Odstranit značku"
2985 #: src/edittags.c:215
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2989 #: src/edittags.c:242
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2997 #: src/edittags.c:421
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3001 #: src/edittags.c:463
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3005 #: src/edittags.c:528
3006 msgid "Dialog title|Apply tags"
3007 msgstr "Použít značky"
3009 #: src/edittags.c:542
3011 msgstr "Nová značka:"
3013 #: src/edittags.c:575
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3017 #: src/editvcard.c:94
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3021 #: src/editvcard.c:106
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3025 #: src/editvcard.c:151
3026 #: src/editvcard.c:255
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3030 #: src/editvcard.c:260
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3034 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3047 #: src/exphtmldlg.c:111
3048 #: src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3052 #: src/exphtmldlg.c:176
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3059 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:179
3062 #: src/expldifdlg.c:189
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Vytvořit adresář"
3066 #: src/exphtmldlg.c:188
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:190
3076 #: src/expldifdlg.c:200
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3080 #: src/exphtmldlg.c:232
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3084 #: src/exphtmldlg.c:318
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3088 #: src/exphtmldlg.c:382
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3092 #: src/exphtmldlg.c:391
3093 #: src/expldifdlg.c:408
3096 #: src/importldif.c:683
3100 #: src/exphtmldlg.c:444
3102 msgstr "Šablona stylu"
3104 #: src/exphtmldlg.c:452
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3108 #: src/mainwindow.c:1139
3109 #: src/prefs_account.c:941
3110 #: src/prefs_toolbar.c:760
3111 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3112 #: src/summaryview.c:5921
3116 #: src/exphtmldlg.c:453
3117 #: src/prefs_other.c:115
3118 #: src/prefs_other.c:402
3122 #: src/exphtmldlg.c:454
3123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3128 #: src/exphtmldlg.c:455
3132 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 #: src/exphtmldlg.c:465
3145 msgid "Full Name Format"
3148 #: src/exphtmldlg.c:473
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Jméno, příjmení"
3152 #: src/exphtmldlg.c:474
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Příjmení, jméno"
3156 #: src/exphtmldlg.c:481
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Barevné značení"
3160 #: src/exphtmldlg.c:487
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3164 #: src/exphtmldlg.c:493
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3168 #: src/exphtmldlg.c:538
3169 #: src/expldifdlg.c:611
3170 #: src/importldif.c:890
3171 msgid "Address Book :"
3172 msgstr "Kniha adres :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:548
3175 #: src/expldifdlg.c:621
3176 #: src/importldif.c:900
3178 msgstr "Název souboru :"
3180 #: src/exphtmldlg.c:558
3181 msgid "Open with Web Browser"
3182 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3184 #: src/exphtmldlg.c:590
3185 msgid "Export Address Book to HTML File"
3186 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3188 #: src/exphtmldlg.c:655
3189 #: src/expldifdlg.c:719
3190 #: src/importldif.c:1019
3192 msgstr "Informace o souboru"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3206 #: src/expldifdlg.c:186
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3213 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3215 #: src/expldifdlg.c:198
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:240
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3232 #: src/expldifdlg.c:260
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3236 #: src/expldifdlg.c:335
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3240 #: src/expldifdlg.c:399
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3244 #: src/expldifdlg.c:430
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:436
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:442
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:488
3272 #: src/expldifdlg.c:498
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 " o=Organization Name,c=Country\n"
3284 #: src/expldifdlg.c:506
3286 msgstr "Relativní DN"
3288 #: src/expldifdlg.c:514
3290 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3292 #: src/expldifdlg.c:522
3293 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3296 #: src/expldifdlg.c:542
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3300 #: src/expldifdlg.c:547
3301 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3304 #: src/expldifdlg.c:557
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3308 #: src/expldifdlg.c:562
3309 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3310 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3312 #: src/expldifdlg.c:654
3313 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3314 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3316 #: src/expldifdlg.c:720
3317 msgid "Distinguished Name"
3318 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3321 #: src/summaryview.c:8081
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Zdrojová složka:"
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3354 #: src/exporthtml.c:766
3358 #: src/exporthtml.c:770
3359 #: src/importldif.c:1020
3363 #: src/exporthtml.c:973
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3367 #: src/exporthtml.c:1087
3368 #: src/exportldif.c:622
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3372 #: src/exporthtml.c:1090
3373 #: src/exportldif.c:625
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3377 #: src/exporthtml.c:1093
3378 #: src/exportldif.c:628
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3382 #: src/exporthtml.c:1096
3383 #: src/exportldif.c:631
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3387 #: src/folder.c:1568
3388 #: src/foldersel.c:376
3389 #: src/prefs_folder_item.c:302
3391 msgstr "Doručená pošta"
3393 #: src/folder.c:1572
3394 #: src/foldersel.c:380
3396 msgstr "Odeslaná pošta"
3398 #: src/folder.c:1576
3399 #: src/foldersel.c:384
3400 #: src/prefs_folder_item.c:305
3404 #: src/folder.c:1580
3405 #: src/foldersel.c:388
3406 #: src/prefs_folder_item.c:306
3410 #: src/folder.c:1584
3411 #: src/foldersel.c:392
3412 #: src/prefs_folder_item.c:304
3416 #: src/folder.c:2014
3418 msgid "Processing (%s)...\n"
3419 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3421 #: src/folder.c:3262
3423 msgid "Copying %s to %s...\n"
3424 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3426 #: src/folder.c:3262
3428 msgid "Moving %s to %s...\n"
3429 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3431 #: src/folder.c:3566
3433 msgid "Updating cache for %s..."
3434 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3436 #: src/folder.c:4437
3437 msgid "Processing messages..."
3438 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3440 #: src/folder.c:4573
3442 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3443 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3445 #: src/foldersel.c:223
3446 msgid "Select folder"
3447 msgstr "Vybrat složku"
3449 #: src/foldersel.c:556
3450 #: src/imap_gtk.c:197
3453 msgstr "Nová složka"
3455 #: src/foldersel.c:564
3456 #: src/imap_gtk.c:208
3457 #: src/imap_gtk.c:214
3458 #: src/imap_gtk.c:271
3461 #: src/news_gtk.c:314
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3466 #: src/foldersel.c:574
3467 #: src/imap_gtk.c:224
3468 #: src/imap_gtk.c:283
3471 #: src/news_gtk.c:321
3473 msgid "The folder '%s' already exists."
3474 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3476 #: src/foldersel.c:581
3477 #: src/imap_gtk.c:230
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3491 #: src/folderview.c:233
3492 #: src/mainwindow.c:526
3493 msgid "_Search folder..."
3494 msgstr "_Prohledat složku..."
3496 #: src/folderview.c:235
3497 msgid "Process_ing..."
3498 msgstr "_Zpracování..."
3500 #: src/folderview.c:236
3501 msgid "Empty _trash..."
3502 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3504 #: src/folderview.c:237
3505 msgid "Send _queue..."
3506 msgstr "Odeslat _frontu..."
3508 #: src/folderview.c:380
3509 #: src/folderview.c:427
3510 #: src/prefs_folder_column.c:78
3511 #: src/prefs_matcher.c:379
3512 #: src/summaryview.c:6199
3516 #: src/folderview.c:381
3517 #: src/folderview.c:428
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:378
3520 #: src/summaryview.c:6201
3524 #: src/folderview.c:382
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80
3529 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3530 #: src/folderview.c:430
3531 #: src/summaryview.c:445
3535 #: src/folderview.c:734
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3539 #: src/folderview.c:797
3540 #: src/summaryview.c:4031
3541 msgid "Mark all as read"
3542 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3544 #: src/folderview.c:798
3545 #: src/summaryview.c:4032
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3549 #: src/folderview.c:1021
3551 #: src/mainwindow.c:5187
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3557 #: src/folderview.c:1025
3559 #: src/mainwindow.c:5192
3562 msgid "Scanning folder %s ..."
3563 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3565 #: src/folderview.c:1056
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Obnovit strom složek"
3569 #: src/folderview.c:1057
3570 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3571 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3577 #: src/folderview.c:1069
3578 #: src/folderview.c:1110
3579 msgid "Scanning folder tree..."
3580 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3582 #: src/folderview.c:1201
3584 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3585 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3587 #: src/folderview.c:1255
3588 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3589 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3591 #: src/folderview.c:2083
3593 msgid "Closing folder %s..."
3594 msgstr "Zavírám složku %s..."
3596 #: src/folderview.c:2178
3598 msgid "Opening folder %s..."
3599 msgstr "Otevírám složku %s..."
3601 #: src/folderview.c:2196
3602 msgid "Folder could not be opened."
3603 msgstr "Složku nelze otevřít."
3605 #: src/folderview.c:2337
3606 #: src/mainwindow.c:3011
3607 #: src/mainwindow.c:3015
3609 msgstr "Vyprázdnit koš"
3611 #: src/folderview.c:2338
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3615 #: src/folderview.c:2339
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3619 #: src/folderview.c:2383
3621 #: src/toolbar.c:2616
3622 msgid "Offline warning"
3623 msgstr "Varování offline režimu"
3625 #: src/folderview.c:2384
3626 #: src/toolbar.c:2617
3627 msgid "You're working offline. Override?"
3628 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3630 #: src/folderview.c:2395
3631 #: src/toolbar.c:2636
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3635 #: src/folderview.c:2396
3636 #: src/toolbar.c:2637
3637 msgid "Send all queued messages?"
3638 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3640 #: src/folderview.c:2397
3641 #: src/messageview.c:837
3642 #: src/messageview.c:854
3643 #: src/toolbar.c:2638
3647 #: src/folderview.c:2405
3648 #: src/toolbar.c:2656
3649 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3650 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3652 #: src/folderview.c:2408
3654 #: src/toolbar.c:2659
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3663 #: src/folderview.c:2490
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3668 #: src/folderview.c:2491
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3673 #: src/folderview.c:2493
3675 msgstr "Kopírovat složku"
3677 #: src/folderview.c:2493
3679 msgstr "Přesunout složku"
3681 #: src/folderview.c:2504
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3686 #: src/folderview.c:2504
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3691 #: src/folderview.c:2535
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3695 #: src/folderview.c:2538
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3699 #: src/folderview.c:2539
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3703 #: src/folderview.c:2542
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3707 #: src/folderview.c:2545
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3711 #: src/folderview.c:2545
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3715 #: src/folderview.c:2596
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3720 #: src/folderview.c:3023
3721 #: src/summaryview.c:4468
3722 #: src/summaryview.c:4567
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Najít skupiny:"
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Název diskusní skupiny"
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3760 msgstr "pouze pro čtení"
3762 #: src/grouplistdialog.c:351
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3770 #: src/grouplistdialog.c:459
3771 #: src/summaryview.c:1503
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3780 #: src/gtk/about.c:131
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3786 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3788 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:137
3794 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3798 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3800 #: src/gtk/about.c:153
3804 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3811 "The Claws Mail Team\n"
3812 " a Hiroyuki Yamamoto"
3814 #: src/gtk/about.c:156
3818 "System Information\n"
3822 "Informace o systému\n"
3824 #: src/gtk/about.c:162
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3833 "Operační systém: %s %s (%s)"
3835 #: src/gtk/about.c:171
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3844 "Operační systém: %s"
3846 #: src/gtk/about.c:180
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3855 "Operační systém: neznámý"
3857 #: src/gtk/about.c:237
3858 #: src/prefs_themes.c:728
3860 msgid "The Claws Mail Team"
3861 msgstr "Tým Claws Mail"
3863 #: src/gtk/about.c:256
3864 msgid "Previous team members"
3865 msgstr "Dřívější členové týmu"
3867 #: src/gtk/about.c:275
3868 msgid "The translation team"
3869 msgstr "Překladatelský tým"
3871 #: src/gtk/about.c:294
3872 msgid "Documentation team"
3873 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3875 #: src/gtk/about.c:313
3879 #: src/gtk/about.c:332
3883 #: src/gtk/about.c:351
3884 msgid "Contributors"
3885 msgstr "Přispěvatelé"
3887 #: src/gtk/about.c:399
3888 msgid "Compiled-in Features\n"
3889 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3891 #: src/gtk/about.c:415
3892 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3893 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3895 #: src/gtk/about.c:425
3896 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3899 #: src/gtk/about.c:435
3900 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3901 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3903 #: src/gtk/about.c:445
3904 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3907 #: src/gtk/about.c:456
3908 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3909 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3911 #: src/gtk/about.c:466
3912 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3913 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3915 #: src/gtk/about.c:476
3916 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3917 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3919 #: src/gtk/about.c:486
3920 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3923 #: src/gtk/about.c:496
3924 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3927 #: src/gtk/about.c:506
3928 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3929 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3931 #: src/gtk/about.c:538
3933 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3936 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3939 #: src/gtk/about.c:544
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3944 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3947 #: src/gtk/about.c:562
3948 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3949 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3951 #: src/gtk/about.c:567
3959 #: src/gtk/about.c:693
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Statistiky sezení\n"
3964 #: src/gtk/about.c:696
3967 msgid "Started: %s\n"
3968 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3970 #: src/gtk/about.c:702
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr "Příchozí provoz\n"
3975 #: src/gtk/about.c:705
3978 msgid "Received messages: %d\n"
3979 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3981 #: src/gtk/about.c:712
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 msgstr "Odchozí provoz\n"
3986 #: src/gtk/about.c:715
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:720
3995 msgid "Replied messages: %d\n"
3996 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3998 #: src/gtk/about.c:725
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:730
4007 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4008 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4010 #: src/gtk/about.c:757
4011 msgid "About Claws Mail"
4012 msgstr "O Claws Mail"
4014 #: src/gtk/about.c:815
4016 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "a Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:829
4028 #: src/gtk/about.c:835
4032 #: src/gtk/about.c:841
4034 msgstr "_Vlastnosti"
4036 #: src/gtk/about.c:847
4040 #: src/gtk/about.c:855
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "_Poznámky k verzi"
4044 #: src/gtk/about.c:861
4046 msgstr "_Statistiky"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4049 #: src/prefs_common.c:367
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4054 #: src/prefs_common.c:371
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4059 #: src/prefs_common.c:375
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4064 #: src/prefs_common.c:379
4066 msgstr "Nebeská modř"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4069 #: src/prefs_common.c:383
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4074 #: src/prefs_common.c:387
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4079 #: src/prefs_common.c:391
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4084 #: src/prefs_common.c:395
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4089 #: src/prefs_common.c:399
4091 msgstr "Světle hnědá"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4094 #: src/prefs_common.c:403
4096 msgstr "Tmavě červená"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4099 #: src/prefs_common.c:407
4101 msgstr "Tmavě růžová"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4104 #: src/prefs_common.c:411
4106 msgstr "Ocelově modrá"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4109 #: src/prefs_common.c:415
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4114 #: src/prefs_common.c:419
4115 msgid "Bright green"
4116 msgstr "Světle zelená"
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4119 #: src/prefs_common.c:423
4123 #: src/gtk/foldersort.c:156
4124 msgid "Set mailbox order"
4125 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4127 #: src/gtk/foldersort.c:190
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4137 msgid "No dictionary selected."
4138 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4143 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4144 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4147 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4148 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4152 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4153 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4156 msgid "No misspelled word found."
4157 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4160 msgid "Replace unknown word"
4161 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4171 "will learn from mistake.\n"
4173 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4174 "aktivuje učení z chyby.\n"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4178 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4179 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Nahradit čím..."
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4195 msgid "Check with %s"
4196 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4199 msgid "(no suggestions)"
4200 msgstr "(nejsou návrhy)"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4209 msgid "Dictionary: %s"
4210 msgstr "Slovník: %s"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4214 msgid "Use alternate (%s)"
4215 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4218 msgid "Use both dictionaries"
4219 msgstr "Použít oba slovníky"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4222 #: src/prefs_spelling.c:143
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4227 msgid "Change dictionary"
4228 msgstr "Změnit slovník"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4248 #: src/gtk/headers.h:8
4249 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4250 #: src/prefs_matcher.c:2116
4251 #: src/prefs_summary_column.c:83
4252 #: src/quote_fmt.c:48
4253 #: src/summaryview.c:443
4257 #: src/gtk/headers.h:8
4261 #: src/gtk/headers.h:9
4262 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4263 #: src/prefs_matcher.c:2113
4264 #: src/prefs_summary_column.c:81
4265 #: src/quote_fmt.c:49
4266 #: src/summaryview.c:441
4270 #: src/gtk/headers.h:9
4271 #: src/summary_search.c:353
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4277 msgstr "Odesílateli"
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4281 msgstr "Odesílatel:"
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgstr "Odpovědět komu"
4287 #: src/gtk/headers.h:12
4288 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4289 #: src/prefs_matcher.c:2114
4290 #: src/prefs_summary_column.c:82
4291 #: src/quote_fmt.c:56
4292 #: src/summaryview.c:442
4296 #: src/gtk/headers.h:13
4297 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4298 #: src/prefs_matcher.c:2115
4299 #: src/quote_fmt.c:57
4303 #: src/gtk/headers.h:14
4305 msgstr "Skrytá kopie"
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4308 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4309 #: src/prefs_matcher.c:2117
4310 #: src/quote_fmt.c:60
4314 #: src/gtk/headers.h:15
4316 msgstr "Message-ID:"
4318 #: src/gtk/headers.h:16
4320 msgstr "V odpovědi komu"
4322 #: src/gtk/headers.h:17
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4324 #: src/prefs_matcher.c:2119
4325 #: src/quote_fmt.c:59
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4331 msgstr "References:"
4333 #: src/gtk/headers.h:18
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4335 #: src/prefs_matcher.c:2112
4336 #: src/prefs_summary_column.c:80
4337 #: src/quote_fmt.c:55
4338 #: src/summaryview.c:440
4342 #: src/gtk/headers.h:19
4346 #: src/gtk/headers.h:19
4350 #: src/gtk/headers.h:20
4352 msgstr "Klíčová slova"
4354 #: src/gtk/headers.h:20
4356 msgstr "Klíčová slova:"
4358 #: src/gtk/headers.h:21
4360 msgstr "Resent-Date"
4362 #: src/gtk/headers.h:21
4363 msgid "Resent-Date:"
4364 msgstr "Resent-Date:"
4366 #: src/gtk/headers.h:22
4368 msgstr "Resent-From"
4370 #: src/gtk/headers.h:22
4371 msgid "Resent-From:"
4372 msgstr "Resent-From:"
4374 #: src/gtk/headers.h:23
4375 msgid "Resent-Sender"
4376 msgstr "Resent-Sender"
4378 #: src/gtk/headers.h:23
4379 msgid "Resent-Sender:"
4380 msgstr "Resent-Sender:"
4382 #: src/gtk/headers.h:24
4386 #: src/gtk/headers.h:24
4390 #: src/gtk/headers.h:25
4394 #: src/gtk/headers.h:25
4398 #: src/gtk/headers.h:26
4402 #: src/gtk/headers.h:26
4404 msgstr "Resent-Bcc:"
4406 #: src/gtk/headers.h:27
4407 msgid "Resent-Message-ID"
4408 msgstr "Resent-Message-ID"
4410 #: src/gtk/headers.h:27
4411 msgid "Resent-Message-ID:"
4412 msgstr "Resent-Message-ID:"
4414 #: src/gtk/headers.h:28
4416 msgstr "Návratová adresa"
4418 #: src/gtk/headers.h:28
4419 msgid "Return-Path:"
4420 msgstr "Návratová adresa:"
4422 #: src/gtk/headers.h:29
4426 #: src/gtk/headers.h:29
4430 #: src/gtk/headers.h:32
4431 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4432 #: src/prefs_matcher.c:2118
4433 #: src/quote_fmt.c:58
4435 msgstr "Diskusní skupiny"
4437 #: src/gtk/headers.h:33
4439 msgstr "Followup-To"
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To"
4443 msgstr "Delivered-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To:"
4447 msgstr "Delivered-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4457 #: src/gtk/headers.h:36
4458 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4460 #: src/prefs_summary_column.c:78
4461 #: src/summaryview.c:2703
4465 #: src/gtk/headers.h:36
4466 #: src/prefs_themes.c:904
4470 #: src/gtk/headers.h:37
4474 #: src/gtk/headers.h:37
4478 #: src/gtk/headers.h:38
4479 msgid "Disposition-Notification-To"
4480 msgstr "Disposition-Notification-To"
4482 #: src/gtk/headers.h:38
4483 msgid "Disposition-Notification-To:"
4484 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4486 #: src/gtk/headers.h:39
4487 msgid "Return-Receipt-To"
4488 msgstr "Return-Receipt-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:39
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "Return-Receipt-To:"
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4500 msgstr "User-Agent:"
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4506 #: src/gtk/headers.h:41
4507 #: src/image_viewer.c:326
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Typ obsahu:"
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "MIME-Version"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "MIME-Version:"
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4535 #: src/gtk/headers.h:45
4536 #: src/prefs_account.c:1062
4537 msgid "Organization"
4540 #: src/gtk/headers.h:45
4541 msgid "Organization:"
4542 msgstr "Organizace:"
4544 #: src/gtk/headers.h:47
4545 msgid "Mailing-List"
4548 #: src/gtk/headers.h:47
4549 msgid "Mailing-List:"
4550 msgstr "Konference:"
4552 #: src/gtk/headers.h:48
4556 #: src/gtk/headers.h:48
4560 #: src/gtk/headers.h:49
4561 msgid "List-Subscribe"
4562 msgstr "List-Subscribe"
4564 #: src/gtk/headers.h:49
4565 msgid "List-Subscribe:"
4566 msgstr "List-Subscribe:"
4568 #: src/gtk/headers.h:50
4569 msgid "List-Unsubscribe"
4570 msgstr "List-Unsubscribe"
4572 #: src/gtk/headers.h:50
4573 msgid "List-Unsubscribe:"
4574 msgstr "List-Unsubscribe:"
4576 #: src/gtk/headers.h:51
4580 #: src/gtk/headers.h:51
4584 #: src/gtk/headers.h:52
4585 msgid "List-Archive"
4586 msgstr "List-Archive"
4588 #: src/gtk/headers.h:52
4589 msgid "List-Archive:"
4590 msgstr "List-Archive:"
4592 #: src/gtk/headers.h:53
4596 #: src/gtk/headers.h:53
4598 msgstr "List-Owner:"
4600 #: src/gtk/headers.h:55
4604 #: src/gtk/headers.h:55
4608 #: src/gtk/headers.h:56
4612 #: src/gtk/headers.h:56
4616 #: src/gtk/headers.h:57
4620 #: src/gtk/headers.h:57
4624 #: src/gtk/headers.h:58
4628 #: src/gtk/headers.h:58
4632 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive"
4634 msgstr "X-No-Archive"
4636 #: src/gtk/headers.h:59
4637 msgid "X-No-Archive:"
4638 msgstr "X-No-Archive:"
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4642 msgstr "Odpovědět komu"
4644 #: src/gtk/headers.h:62
4645 msgid "In reply to:"
4646 msgstr "V odpovědi na:"
4648 #: src/gtk/headers.h:63
4650 msgstr "Komu nebo Kopie"
4652 #: src/gtk/headers.h:63
4654 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4656 #: src/gtk/headers.h:64
4657 msgid "From, To or Subject"
4658 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4660 #: src/gtk/headers.h:64
4661 msgid "From, To or Subject:"
4662 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4666 msgstr "Nová zpráva"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4669 msgid "Unread message"
4670 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4673 msgid "Message has been replied to"
4674 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4677 msgid "Message has been forwarded"
4678 msgstr "Zpráva byla předána"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4681 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4682 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4685 msgid "Message is in an ignored thread"
4686 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4689 msgid "Message is in a watched thread"
4690 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4693 msgid "Message is spam"
4694 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4697 msgid "Message has attachment(s)"
4698 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4701 msgid "Digitally signed message"
4702 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4705 msgid "Encrypted message"
4706 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4709 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4710 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4713 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4714 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4717 msgid "Marked message"
4718 msgstr "Označená zpráva"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4721 msgid "Message is marked for deletion"
4722 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4725 msgid "Message is marked for moving"
4726 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4729 msgid "Message is marked for copying"
4730 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4733 msgid "Locked message"
4734 msgstr "Zamknutá zpráva"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4737 msgid "Folder (normal, opened)"
4738 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4741 msgid "Folder with read messages hidden"
4742 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4745 msgid "Folder contains marked messages"
4746 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4750 msgstr "Význam ikon"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4753 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4754 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4759 msgid "Input password for %s on %s:"
4760 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4772 msgid "Input password:"
4773 msgstr "Zadejte heslo:"
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4778 msgid "Input password"
4779 msgstr "Zadejte heslo"
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4782 msgid "Remember password for this session"
4783 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4787 msgid "Remember this"
4788 msgstr "Zapamatovat"
4790 #: src/gtk/logwindow.c:450
4792 msgstr "Vyčistit _protokol"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4810 msgid "Plugin is not functional."
4811 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4814 msgid "Select the Plugins to load"
4815 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4820 "The following error occurred while loading %s :\n"
4824 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
4829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4833 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4834 #: src/prefs_toolbar.c:912
4836 msgstr "Zásuvné moduly"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
4847 #: src/prefs_summaries.c:220
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4852 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4853 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
4856 #: src/prefs_themes.c:843
4858 msgstr "Získat další..."
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Zavedené moduly"
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4874 msgstr "Index stránky"
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:90
4877 #: src/mainwindow.c:794
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4882 #: src/prefs_account.c:3203
4883 #: src/prefs_account.c:3221
4884 #: src/prefs_account.c:3239
4885 #: src/prefs_account.c:3257
4886 #: src/prefs_account.c:3275
4887 #: src/prefs_account.c:3293
4888 #: src/prefs_account.c:3312
4889 #: src/prefs_account.c:3394
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
4891 #: src/prefs_filtering.c:394
4892 #: src/prefs_filtering.c:1879
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4897 msgid "all messages"
4898 msgstr "všechny zprávy"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4901 msgid "messages whose age is greater than #"
4902 msgstr "zprávy starší než #"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4905 msgid "messages whose age is less than #"
4906 msgstr "zprávy mladší než #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4909 msgid "messages which contain S in the message body"
4910 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4913 msgid "messages which contain S in the whole message"
4914 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4917 msgid "messages carbon-copied to S"
4918 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4921 msgid "message is either to: or cc: to S"
4922 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4925 msgid "deleted messages"
4926 msgstr "odstraněné zprávy"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4929 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4930 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4933 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4934 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4937 msgid "messages originating from user S"
4938 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4941 msgid "forwarded messages"
4942 msgstr "přeposlané zprávy"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4945 msgid "messages which have attachments"
4946 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4949 msgid "messages which contain header S"
4950 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4953 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4954 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4957 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4958 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4961 msgid "messages which are marked with color #"
4962 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4965 msgid "locked messages"
4966 msgstr "zamknuté zprávy"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4969 msgid "messages which are in newsgroup S"
4970 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4973 msgid "new messages"
4974 msgstr "nové zprávy"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4977 msgid "old messages"
4978 msgstr "staré zprávy"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4981 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4982 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4985 msgid "messages which have been replied to"
4986 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4989 msgid "read messages"
4990 msgstr "přečtené zprávy"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4993 msgid "messages which contain S in subject"
4994 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4997 msgid "messages whose score is equal to #"
4998 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5001 msgid "messages whose score is greater than #"
5002 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5005 msgid "messages whose score is lower than #"
5006 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5009 msgid "messages whose size is equal to #"
5010 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5013 msgid "messages whose size is greater than #"
5014 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5017 msgid "messages whose size is smaller than #"
5018 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5021 msgid "messages which have been sent to S"
5022 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5025 msgid "messages which tags contain S"
5026 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5029 msgid "messages which have tag(s)"
5030 msgstr "zprávy, se značkami"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5033 msgid "marked messages"
5034 msgstr "označené zprávy"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5037 msgid "unread messages"
5038 msgstr "nepřečtené zprávy"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5041 msgid "messages which contain S in References header"
5042 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5046 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5047 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:533
5050 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5051 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5054 msgid "logical AND operator"
5055 msgstr "logický operátor A (AND)"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5058 msgid "logical OR operator"
5059 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5062 msgid "logical NOT operator"
5063 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5066 msgid "case sensitive search"
5067 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5070 msgid "all filtering expressions are allowed"
5071 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5074 #: src/summary_search.c:398
5075 msgid "Extended Search"
5076 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5080 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5081 "The following symbols can be used:"
5083 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5084 "Následující symboly mohou být použity:"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5092 msgstr "Včetně podsložek"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5096 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5100 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "Spustit na vybrané"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5111 #: src/summary_search.c:351
5112 msgid "Edit search criteria"
5113 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5116 msgid "Information about extended symbols"
5117 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5121 msgid "_Information"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5130 #: src/summaryview.c:1316
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Hledám v %s... \n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<not in certificate>"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5167 msgid "Organization: "
5168 msgstr "Organizace: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5176 msgid "Fingerprint: \n"
5177 msgstr "Fingerprint: \n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5180 msgid "Signature status: "
5181 msgstr "Stav podpisu: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5184 msgid "Expires on: "
5185 msgstr "Datum vypršení: "
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5189 msgid "SSL certificate for %s"
5190 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5195 "Certificate for %s is unknown.\n"
5196 "Do you want to accept it?"
5198 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5199 "Chcete jej přijmout?"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Stav podpisu: %s"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5210 msgid "_View certificate"
5211 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5214 msgid "Unknown SSL Certificate"
5215 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5220 msgid "_Cancel connection"
5221 msgstr "_Zrušit připojení"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Přijmout a uložit"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "Do you want to continue?"
5234 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5235 "Chcete pokračovat?"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5238 msgid "Expired SSL Certificate"
5239 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5246 msgid "New certificate:"
5247 msgstr "Nový certifikát:"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5250 msgid "Known certificate:"
5251 msgstr "Známý certifikát:"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5256 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5263 msgid "Changed SSL Certificate"
5264 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5266 #: src/headerview.c:106
5270 #: src/headerview.c:215
5271 #: src/summaryview.c:3259
5272 #: src/summaryview.c:3276
5273 #: src/summaryview.c:3297
5275 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5277 #: src/headerview.c:230
5278 #: src/summaryview.c:3310
5279 #: src/summaryview.c:3314
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Žádný předmět)"
5283 #: src/image_viewer.c:99
5287 #: src/image_viewer.c:298
5288 #: src/mimeview.c:2591
5290 msgstr "Název souboru:"
5292 #: src/image_viewer.c:305
5294 msgstr "Velikost souboru:"
5296 #: src/image_viewer.c:354
5298 msgstr "Načíst obrázek"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5492 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5497 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5502 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5507 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5512 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5518 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5522 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5528 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5532 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5536 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5537 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5541 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5542 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5546 msgid "Connecting to %s failed"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5552 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5553 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5561 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5562 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5567 #: src/send_message.c:292
5568 msgid "Insecure connection"
5569 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5574 #: src/send_message.c:293
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5578 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5580 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5582 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5587 #: src/send_message.c:299
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s..."
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5608 msgid "Can't start TLS session.\n"
5609 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5613 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5614 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5618 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5619 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5623 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5624 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5627 msgid "Adding messages..."
5628 msgstr "Přidávám zprávy..."
5632 msgid "Copying messages..."
5633 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5636 msgid "can't set deleted flags\n"
5637 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5641 msgid "can't expunge\n"
5642 msgstr "nelze odstranit\n"
5646 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5647 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5651 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5652 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5656 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5659 msgid "can't create mailbox\n"
5660 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5663 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5664 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5668 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5669 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5672 msgid "can't delete mailbox\n"
5673 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5676 msgid "LIST failed\n"
5677 msgstr "LIST selhal\n"
5680 msgid "Flagging messages..."
5681 msgstr "Označuji zprávy"
5685 msgid "can't select folder: %s\n"
5686 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5689 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5690 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5693 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5694 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5698 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5699 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5702 msgid "Server logins are disabled.\n"
5703 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5706 msgid "Fetching message..."
5707 msgstr "Stahuji zprávu..."
5711 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5712 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5716 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5718 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5720 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5724 #: src/imap_gtk.c:61
5726 msgid "Create _new folder..."
5727 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5729 #: src/imap_gtk.c:63
5731 #: src/news_gtk.c:60
5732 msgid "_Rename folder..."
5733 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5735 #: src/imap_gtk.c:64
5737 msgid "M_ove folder..."
5738 msgstr "Pře_sunout složku..."
5740 #: src/imap_gtk.c:65
5742 msgid "Cop_y folder..."
5743 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5745 #: src/imap_gtk.c:67
5747 msgid "_Delete folder..."
5748 msgstr "_Odstranit složku..."
5750 #: src/imap_gtk.c:69
5751 #: src/news_gtk.c:58
5753 msgstr "Synchronizovat"
5755 #: src/imap_gtk.c:70
5756 #: src/news_gtk.c:59
5757 msgid "Down_load messages"
5758 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5760 #: src/imap_gtk.c:73
5761 msgid "S_ubscriptions"
5764 #: src/imap_gtk.c:75
5765 msgid "_Subscribe..."
5766 msgstr "_Odebírat..."
5768 #: src/imap_gtk.c:76
5769 msgid "_Unsubscribe..."
5770 msgstr "_Odhlásit..."
5772 #: src/imap_gtk.c:78
5774 #: src/news_gtk.c:62
5775 msgid "_Check for new messages"
5776 msgstr "_Přijmout poštu"
5778 #: src/imap_gtk.c:79
5780 msgid "C_heck for new folders"
5781 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5783 #: src/imap_gtk.c:80
5785 msgid "R_ebuild folder tree"
5786 msgstr "O_bnovit strom složek"
5788 #: src/imap_gtk.c:85
5789 msgid "Show only subscribed _folders"
5790 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5792 #: src/imap_gtk.c:194
5794 "Input the name of new folder:\n"
5795 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5796 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5798 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5799 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5800 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5802 #: src/imap_gtk.c:198
5804 msgid "Inherit properties from parent folder"
5805 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5807 #: src/imap_gtk.c:260
5809 #: src/news_gtk.c:305
5811 msgid "Input new name for '%s':"
5812 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5814 #: src/imap_gtk.c:262
5816 msgid "Rename folder"
5817 msgstr "Přejmenovat složku"
5819 #: src/imap_gtk.c:276
5821 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5822 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5824 #: src/imap_gtk.c:293
5826 #: src/news_gtk.c:327
5828 "The folder could not be renamed.\n"
5829 "The new folder name is not allowed."
5831 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5832 "Nové jméno složky není dovoleno."
5834 #: src/imap_gtk.c:362
5838 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5840 "Do you really want to delete?"
5842 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5844 "Chcete je opravdu odstranit?"
5846 #: src/imap_gtk.c:384
5848 #: src/news_gtk.c:280
5850 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5851 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5853 #: src/imap_gtk.c:510
5855 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5856 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5858 #: src/imap_gtk.c:513
5859 msgid "Search recursively"
5860 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5862 #: src/imap_gtk.c:518
5863 #: src/imap_gtk.c:577
5864 msgid "Subscriptions"
5867 #: src/imap_gtk.c:519
5871 #: src/imap_gtk.c:529
5873 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5874 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5876 #: src/imap_gtk.c:540
5877 #: src/mainwindow.c:641
5881 #: src/imap_gtk.c:542
5882 #: src/imap_gtk.c:544
5886 #: src/imap_gtk.c:560
5888 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5890 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5892 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5894 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5896 #: src/imap_gtk.c:569
5898 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5899 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5901 #: src/imap_gtk.c:570
5905 #: src/imap_gtk.c:570
5909 #: src/imap_gtk.c:572
5910 #: src/prefs_folder_item.c:1393
5911 #: src/prefs_folder_item.c:1421
5912 #: src/prefs_folder_item.c:1449
5913 msgid "Apply to subfolders"
5914 msgstr "Nastavit u podsložek"
5916 #: src/imap_gtk.c:578
5920 #: src/imap_gtk.c:578
5921 msgid "+_Unsubscribe"
5926 msgid "Import mbox file"
5927 msgstr "Importovat mbox soubor"
5930 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5931 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5934 msgid "Destination folder:"
5935 msgstr "Cílová složka:"
5938 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5939 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5943 "Destination folder is not set.\n"
5944 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5946 "Cílová složka není určena.\n"
5947 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5950 msgid "Can't find the destination folder."
5951 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5954 msgid "Select importing file"
5955 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5957 #: src/importldif.c:185
5958 msgid "Please specify address book name and file to import."
5959 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5961 #: src/importldif.c:188
5962 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5963 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5965 #: src/importldif.c:191
5966 msgid "File imported."
5967 msgstr "Soubor importován."
5969 #: src/importldif.c:449
5970 #: src/importmutt.c:122
5971 #: src/importpine.c:121
5972 msgid "Please select a file."
5973 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5975 #: src/importldif.c:455
5976 #: src/importmutt.c:127
5977 #: src/importpine.c:126
5978 msgid "Address book name must be supplied."
5979 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5981 #: src/importldif.c:495
5982 msgid "LDIF file imported successfully."
5983 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5985 #: src/importldif.c:580
5986 msgid "Select LDIF File"
5987 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5989 #: src/importldif.c:666
5990 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5991 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5993 #: src/importldif.c:671
5995 msgstr "Název souboru"
5997 #: src/importldif.c:681
5998 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5999 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6001 #: src/importldif.c:688
6002 msgid "Select the LDIF file to import."
6003 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6005 #: src/importldif.c:724
6009 #: src/importldif.c:725
6010 #: src/summaryview.c:438
6014 #: src/importldif.c:726
6015 msgid "LDIF Field Name"
6016 msgstr "Název LDIF položky"
6018 #: src/importldif.c:727
6019 msgid "Attribute Name"
6020 msgstr "Název atributu"
6022 #: src/importldif.c:782
6024 msgstr "Položka LDIF"
6026 #: src/importldif.c:794
6030 #: src/importldif.c:806
6031 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6032 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6034 #: src/importldif.c:821
6035 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6036 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6038 #: src/importldif.c:826
6039 msgid "Select for Import"
6040 msgstr "Vybrat pro import"
6042 #: src/importldif.c:831
6043 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6044 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6046 #: src/importldif.c:833
6050 #: src/importldif.c:838
6051 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6052 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6054 #: src/importldif.c:910
6055 msgid "Records Imported :"
6056 msgstr "Importováno záznamů :"
6058 #: src/importldif.c:942
6059 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6060 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6062 #: src/importldif.c:979
6066 #: src/importmutt.c:141
6067 msgid "Error importing MUTT file."
6068 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6070 #: src/importmutt.c:156
6071 msgid "Select MUTT File"
6072 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6074 #: src/importmutt.c:203
6075 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6076 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6078 #: src/importmutt.c:288
6079 #: src/importpine.c:288
6080 msgid "Please select a file to import."
6081 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6083 #: src/importpine.c:140
6084 msgid "Error importing Pine file."
6085 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6087 #: src/importpine.c:155
6088 msgid "Select Pine File"
6089 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6091 #: src/importpine.c:202
6092 msgid "Import Pine file into Address Book"
6093 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6098 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6099 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6104 msgstr "%s selhal\n"
6107 msgid "Retrieving new messages"
6108 msgstr "Načítám nové zprávy"
6112 msgstr "V pohotovosti"
6125 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6126 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6127 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6128 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6129 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6132 msgid "Done (no new messages)"
6133 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6136 msgid "Connection failed"
6137 msgstr "Spojení selhalo"
6141 msgstr "Autentizace selhala"
6144 #: src/prefs_matcher.c:384
6145 #: src/prefs_summary_column.c:87
6146 #: src/summaryview.c:2699
6147 #: src/summaryview.c:6225
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6154 msgstr "Časový limit"
6158 msgid "Finished (%d new message)"
6159 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6160 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6161 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6162 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6165 msgid "Finished (no new messages)"
6166 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6170 msgid "%s: Retrieving new messages"
6171 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6175 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6176 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s..."
6180 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6181 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6185 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6186 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6189 #: src/send_message.c:462
6190 msgid "Authenticating..."
6191 msgstr "Autentizuji..."
6195 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6196 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6199 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6200 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6203 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6204 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6207 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6208 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6211 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6212 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6215 #: src/send_message.c:480
6221 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6222 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6226 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6227 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6228 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6229 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6230 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6233 msgid "Connection failed."
6234 msgstr "Spojení selhalo."
6238 msgid "Connection to %s:%d failed."
6239 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6242 msgid "Error occurred while processing mail."
6243 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6248 "Error occurred while processing mail:\n"
6251 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6255 msgid "No disk space left."
6256 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6259 msgid "Can't write file."
6260 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6263 msgid "Socket error."
6264 msgstr "Chyba soketu."
6268 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6269 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6272 #: src/send_message.c:390
6273 #: src/send_message.c:653
6274 msgid "Connection closed by the remote host."
6275 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6279 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6280 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6283 msgid "Mailbox is locked."
6284 msgstr "Mailbox je zamknut."
6289 "Mailbox is locked:\n"
6292 "Mailbox je uzamčen:\n"
6296 #: src/send_message.c:638
6297 msgid "Authentication failed."
6298 msgstr "Autentizace selhala."
6301 #: src/send_message.c:641
6304 "Authentication failed:\n"
6307 "Autentizace selhala:\n"
6311 #: src/send_message.c:657
6312 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6313 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6317 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6318 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6321 msgid "Incorporation cancelled\n"
6322 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6326 msgid "Claws Mail: %d new message"
6327 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6328 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6329 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6330 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6333 msgid "Unable to connect: you are offline."
6334 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6338 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6339 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6344 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6348 msgstr "Pouze _jednou"
6357 "File '%s' already exists.\n"
6358 "Can't create folder."
6360 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6361 "Nemohu vytvořit složku."
6366 msgstr "Ukončuji..."
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6374 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6375 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6387 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6388 "skriptu dostupného na %s."
6391 msgid "Keep old configuration"
6392 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6395 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6396 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6399 msgid "Migration of configuration"
6400 msgstr "Převedení konfigurace"
6403 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6404 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6407 msgid "Migration failed!"
6408 msgstr "Převedení selhalo!"
6411 msgid "Migrating configuration..."
6412 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
6416 msgid "Failed to register folder item update hook"
6417 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
6421 msgid "Failed to register folder update hook"
6422 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6425 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6426 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6429 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6430 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6433 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6434 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6443 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6446 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6449 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6452 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6455 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6459 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6460 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6463 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6464 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6468 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6469 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6472 msgid "Missing filename\n"
6473 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6476 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6477 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6480 msgid "Malformed header\n"
6481 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6484 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6485 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6488 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6489 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6493 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6494 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6497 msgid " --compose [address] open composition window"
6498 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6502 " --compose-from-file file\n"
6503 " open composition window with data from given file;\n"
6504 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6505 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6506 " empty line, then mail body until end of file."
6508 " --compose-from-file soubor\n"
6509 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného souboru;\n"
6510 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze standardního vstupu;\n"
6511 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) do\n"
6512 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6515 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6516 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6520 " --attach file1 [file2]...\n"
6521 " open composition window with specified files\n"
6524 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6528 msgid " --receive receive new messages"
6529 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6532 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6533 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6537 " --search folder type request [recursive]\n"
6539 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6540 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6541 " request: search string\n"
6542 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6544 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6546 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6547 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: tag\n"
6548 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6549 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, N, f nebo F"
6552 msgid " --send send all queued messages"
6553 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6556 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6557 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6561 " --status-full [folder]...\n"
6562 " show the status of each folder"
6563 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6566 msgid " --statistics show session statistics"
6567 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6570 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6571 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6575 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6576 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6582 msgid " --online switch to online mode"
6583 msgstr " --online přejde do online režimu"
6586 msgid " --offline switch to offline mode"
6587 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6590 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6591 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6594 msgid " --debug debug mode"
6595 msgstr " --debug režim trasování"
6598 msgid " --help -h display this help and exit"
6599 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6602 msgid " --version -v output version information and exit"
6603 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6606 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6610 msgid " --config-dir output configuration directory"
6611 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6615 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 " use specified configuration directory"
6618 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Neznámá volba\n"
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Pozdržené zprávy"
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6650 #: src/mainwindow.c:487
6651 #: src/messageview.c:198
6655 #: src/mainwindow.c:489
6656 #: src/messageview.c:200
6657 #: src/summaryview.c:433
6661 #: src/mainwindow.c:492
6662 msgid "_Configuration"
6665 #: src/mainwindow.c:496
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6669 #: src/mainwindow.c:497
6673 #: src/mainwindow.c:500
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6677 #: src/mainwindow.c:503
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6681 #: src/mainwindow.c:504
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6685 #: src/mainwindow.c:505
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6689 #: src/mainwindow.c:507
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6693 #: src/mainwindow.c:510
6694 #: src/messageview.c:207
6696 msgstr "Uložit j_ako..."
6698 #: src/mainwindow.c:512
6699 #: src/messageview.c:208
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "Nastavení stránky..."
6703 #: src/mainwindow.c:513
6704 #: src/messageview.c:209
6708 #: src/mainwindow.c:515
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Synchronizovat složky"
6712 #: src/mainwindow.c:517
6716 #: src/mainwindow.c:522
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Vybrat _vlákno"
6720 #: src/mainwindow.c:523
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "_Odstranit vlákno"
6724 #: src/mainwindow.c:525
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6728 #: src/mainwindow.c:527
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6732 #: src/mainwindow.c:530
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6736 #: src/mainwindow.c:531
6738 msgstr "Nástrojová lišta"
6740 #: src/mainwindow.c:533
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6744 #: src/mainwindow.c:534
6745 msgid "In _folder list..."
6746 msgstr "V seznamu _složek.."
6748 #: src/mainwindow.c:535
6749 msgid "In _message list..."
6750 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6752 #: src/mainwindow.c:540
6754 msgstr "Us_pořádání"
6756 #: src/mainwindow.c:543
6760 #: src/mainwindow.c:545
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6764 #: src/mainwindow.c:547
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6768 #: src/mainwindow.c:548
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6772 #: src/mainwindow.c:550
6773 #: src/messageview.c:220
6777 #: src/mainwindow.c:551
6778 #: src/messageview.c:221
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "_Předchozí zpráva"
6782 #: src/mainwindow.c:552
6783 #: src/messageview.c:222
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "_Další zpráva"
6787 #: src/mainwindow.c:554
6788 #: src/messageview.c:224
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6792 #: src/mainwindow.c:555
6793 #: src/messageview.c:225
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:557
6798 #: src/messageview.c:227
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6802 #: src/mainwindow.c:558
6803 #: src/messageview.c:228
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6807 #: src/mainwindow.c:560
6808 #: src/messageview.c:230
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6812 #: src/mainwindow.c:561
6813 #: src/messageview.c:231
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Další o_značená zprávy."
6817 #: src/mainwindow.c:563
6818 #: src/messageview.c:233
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6822 #: src/mainwindow.c:564
6823 #: src/messageview.c:234
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6827 #: src/mainwindow.c:566
6828 #: src/messageview.c:236
6829 msgid "Previous opened message"
6830 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6832 #: src/mainwindow.c:567
6833 #: src/messageview.c:237
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Další otevřená zpráva"
6837 #: src/mainwindow.c:569
6838 #: src/messageview.c:239
6839 msgid "Parent message"
6840 msgstr "Rodičovská zpráva"
6842 #: src/mainwindow.c:571
6843 #: src/messageview.c:241
6844 msgid "Next unread _folder"
6845 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6847 #: src/mainwindow.c:572
6848 #: src/messageview.c:242
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "_Jiná složka..."
6852 #: src/mainwindow.c:575
6853 #: src/messageview.c:244
6854 msgid "Message scroll"
6855 msgstr "Rolování zpráv"
6857 #: src/mainwindow.c:576
6858 #: src/messageview.c:245
6859 msgid "Previous line"
6860 msgstr "Předchozí řádek"
6862 #: src/mainwindow.c:577
6863 #: src/messageview.c:246
6865 msgstr "Další řádek"
6867 #: src/mainwindow.c:578
6868 #: src/messageview.c:247
6869 #: src/printing.c:486
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Předchozí stránka"
6873 #: src/mainwindow.c:579
6874 #: src/messageview.c:248
6875 #: src/printing.c:493
6877 msgstr "Další stránka"
6879 #: src/mainwindow.c:597
6880 #: src/messageview.c:266
6884 #: src/mainwindow.c:604
6885 msgid "Open in new _window"
6886 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6888 #: src/mainwindow.c:605
6889 #: src/messageview.c:273
6890 msgid "Mess_age source"
6891 msgstr "Zd_roj zprávy"
6893 #: src/mainwindow.c:606
6894 #: src/messageview.c:275
6898 #: src/mainwindow.c:608
6899 msgid "_Update summary"
6900 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6902 #: src/mainwindow.c:611
6906 #: src/mainwindow.c:612
6907 msgid "Get from _current account"
6908 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6910 #: src/mainwindow.c:613
6911 msgid "Get from _all accounts"
6912 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6914 #: src/mainwindow.c:614
6915 msgid "Cancel receivin_g"
6916 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6918 #: src/mainwindow.c:617
6919 msgid "_Send queued messages"
6920 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6922 #: src/mainwindow.c:621
6923 msgid "Compose a_n email message"
6924 msgstr "_Napsat nový mail"
6926 #: src/mainwindow.c:622
6927 msgid "Compose a news message"
6928 msgstr "_Napsat news zprávu"
6930 #: src/mainwindow.c:624
6931 #: src/messageview.c:281
6935 #: src/mainwindow.c:625
6936 #: src/messageview.c:282
6937 #: src/summaryview.c:425
6939 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6941 #: src/mainwindow.c:628
6942 #: src/messageview.c:285
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6946 #: src/mainwindow.c:629
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6950 #: src/mainwindow.c:632
6951 #: src/messageview.c:288
6952 #: src/toolbar.c:2063
6956 #: src/mainwindow.c:633
6957 #: src/messageview.c:289
6958 #: src/toolbar.c:2064
6959 msgid "For_ward as attachment"
6960 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6962 #: src/mainwindow.c:634
6963 #: src/messageview.c:290
6964 #: src/toolbar.c:2065
6966 msgstr "Pře_směrovat"
6968 #: src/mainwindow.c:636
6969 msgid "Mailing-_List"
6970 msgstr "Kon_ference"
6972 #: src/mainwindow.c:637
6976 #: src/mainwindow.c:639
6980 #: src/mainwindow.c:643
6984 #: src/mainwindow.c:645
6985 msgid "View archive"
6986 msgstr "Zobrazit archív"
6988 #: src/mainwindow.c:647
6989 msgid "Contact owner"
6990 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6992 #: src/mainwindow.c:651
6994 msgstr "Přesunou_t..."
6996 #: src/mainwindow.c:652
6998 msgstr "_Kopírovat..."
7000 #: src/mainwindow.c:653
7001 msgid "Move to _trash"
7002 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7004 #: src/mainwindow.c:654
7006 msgstr "_Odstranit..."
7008 #: src/mainwindow.c:655
7009 msgid "Cancel a news message"
7010 msgstr "Stornovat news zprávu"
7012 #: src/mainwindow.c:658
7013 #: src/mainwindow.c:659
7014 #: src/summaryview.c:426
7018 #: src/mainwindow.c:660
7022 #: src/mainwindow.c:663
7023 msgid "Mark as unr_ead"
7024 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7026 #: src/mainwindow.c:664
7027 msgid "Mark as rea_d"
7028 msgstr "Označit jako _přečtené"
7030 #: src/mainwindow.c:665
7031 msgid "Mark all read"
7032 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7034 #: src/mainwindow.c:666
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:194
7036 #: src/toolbar.c:199
7037 #: src/toolbar.c:407
7038 msgid "Ignore thread"
7039 msgstr "Ignorovat vlákno"
7041 #: src/mainwindow.c:667
7042 msgid "Unignore thread"
7043 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7045 #: src/mainwindow.c:668
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:195
7047 #: src/toolbar.c:200
7048 #: src/toolbar.c:408
7049 msgid "Watch thread"
7050 msgstr "Sledovat vlákno"
7052 #: src/mainwindow.c:669
7053 msgid "Unwatch thread"
7054 msgstr "Nesledovat vlákno"
7056 #: src/mainwindow.c:672
7057 msgid "Mark as _spam"
7058 msgstr "Označit jako _spam"
7060 #: src/mainwindow.c:673
7061 msgid "Mark as _ham"
7062 msgstr "Označit jako n_e spam"
7064 #: src/mainwindow.c:676
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:176
7069 #: src/mainwindow.c:677
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:177
7074 #: src/mainwindow.c:679
7075 #: src/summaryview.c:427
7076 msgid "Color la_bel"
7079 #: src/mainwindow.c:680
7080 #: src/summaryview.c:428
7084 #: src/mainwindow.c:683
7086 msgstr "Znovu _upravit"
7088 #: src/mainwindow.c:688
7089 #: src/messageview.c:294
7090 msgid "Add sender to address boo_k"
7091 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7093 #: src/mainwindow.c:690
7094 msgid "C_ollect addresses"
7095 msgstr "S_bírat adresy"
7097 #: src/mainwindow.c:691
7098 msgid "From current _folder..."
7099 msgstr "Z aktuální _složky..."
7101 #: src/mainwindow.c:692
7102 msgid "From selected _messages..."
7103 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7105 #: src/mainwindow.c:695
7106 msgid "_Filter all messages in folder"
7107 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7109 #: src/mainwindow.c:696
7110 msgid "Filter _selected messages"
7111 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7113 #: src/mainwindow.c:697
7114 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7115 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7117 #: src/mainwindow.c:699
7118 #: src/messageview.c:297
7119 msgid "_Create filter rule"
7120 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7122 #: src/mainwindow.c:700
7123 #: src/mainwindow.c:706
7124 #: src/messageview.c:298
7125 #: src/messageview.c:304
7126 msgid "_Automatically"
7127 msgstr "_Automaticky"
7129 #: src/mainwindow.c:701
7130 #: src/mainwindow.c:707
7131 #: src/mainwindow.c:811
7132 #: src/messageview.c:299
7133 #: src/messageview.c:305
7137 #: src/mainwindow.c:702
7138 #: src/mainwindow.c:708
7139 #: src/mainwindow.c:812
7140 #: src/messageview.c:300
7141 #: src/messageview.c:306
7143 msgstr "Podle _Komu"
7145 #: src/mainwindow.c:703
7146 #: src/mainwindow.c:709
7147 #: src/messageview.c:301
7148 #: src/messageview.c:307
7150 msgstr "Podle _Předmětu"
7152 #: src/mainwindow.c:705
7153 #: src/messageview.c:303
7154 #: src/summaryview.c:431
7155 msgid "Create processing rule"
7156 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7158 #: src/mainwindow.c:712
7159 #: src/messageview.c:311
7160 msgid "List _URLs..."
7161 msgstr "Seznam _URLs..."
7163 #: src/mainwindow.c:719
7164 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7165 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7167 #: src/mainwindow.c:720
7168 msgid "Delete du_plicated messages"
7169 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7171 #: src/mainwindow.c:721
7172 msgid "In selected folder"
7173 msgstr "Ve vybrané složce"
7175 #: src/mainwindow.c:722
7176 msgid "In all folders"
7177 msgstr "Ve všech složkách"
7179 #: src/mainwindow.c:725
7183 #: src/mainwindow.c:726
7187 #: src/mainwindow.c:729
7188 msgid "SSL cer_tificates"
7189 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7191 #: src/mainwindow.c:733
7192 msgid "Filtering Lo_g"
7193 msgstr "Záznam filtrování"
7195 #: src/mainwindow.c:735
7196 msgid "Network _Log"
7197 msgstr "Záznam o připojení"
7199 #: src/mainwindow.c:737
7200 msgid "_Forget all session passwords"
7201 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7203 #: src/mainwindow.c:740
7204 msgid "C_hange current account"
7205 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7207 #: src/mainwindow.c:742
7208 msgid "_Preferences for current account..."
7209 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7211 #: src/mainwindow.c:743
7212 msgid "Create _new account..."
7213 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7215 #: src/mainwindow.c:744
7216 msgid "_Edit accounts..."
7217 msgstr "U_pravit účty"
7219 #: src/mainwindow.c:747
7220 msgid "P_references..."
7223 #: src/mainwindow.c:748
7224 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7225 msgstr "Před zpracování..."
7227 #: src/mainwindow.c:749
7228 msgid "Post-pro_cessing..."
7229 msgstr "Následné zpracování..."
7231 #: src/mainwindow.c:750
7232 msgid "_Filtering..."
7233 msgstr "_Filtrování..."
7235 #: src/mainwindow.c:751
7236 msgid "_Templates..."
7239 #: src/mainwindow.c:752
7243 #: src/mainwindow.c:753
7247 #: src/mainwindow.c:755
7249 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7251 #: src/mainwindow.c:758
7255 #: src/mainwindow.c:759
7256 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7257 msgstr "FAQ (online)"
7259 #: src/mainwindow.c:760
7260 msgid "Icon _Legend"
7261 msgstr "_Význam ikon"
7263 #: src/mainwindow.c:762
7264 msgid "Set as default client"
7265 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7267 #: src/mainwindow.c:769
7268 msgid "Offline _mode"
7269 msgstr "Offline _mód"
7271 #: src/mainwindow.c:770
7272 msgid "_Message view"
7273 msgstr "_Náhled zprávy"
7275 #: src/mainwindow.c:772
7277 msgstr "_Stavový řádek"
7279 #: src/mainwindow.c:774
7280 msgid "Column headers"
7281 msgstr "Záhlaví sloupců"
7283 #: src/mainwindow.c:775
7284 msgid "Th_read view"
7285 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7287 #: src/mainwindow.c:776
7288 msgid "Hide read threads"
7289 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7291 #: src/mainwindow.c:777
7292 msgid "_Hide read messages"
7293 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7295 #: src/mainwindow.c:778
7296 msgid "Hide deleted messages"
7297 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7299 #: src/mainwindow.c:780
7301 msgstr "_Celá obrazovka"
7303 #: src/mainwindow.c:782
7304 #: src/messageview.c:323
7305 msgid "Show all _headers"
7306 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7308 #: src/mainwindow.c:783
7309 #: src/messageview.c:324
7310 msgid "_Collapse all"
7311 msgstr "_Sbalit vše"
7313 #: src/mainwindow.c:784
7314 #: src/messageview.c:325
7315 msgid "Collapse from level _2"
7316 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7318 #: src/mainwindow.c:785
7319 #: src/messageview.c:326
7320 msgid "Collapse from level _3"
7321 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7323 #: src/mainwindow.c:789
7324 msgid "Text _below icons"
7325 msgstr "Text _pod ikonami"
7327 #: src/mainwindow.c:790
7328 msgid "Text be_side icons"
7329 msgstr "Text _vedle ikon"
7331 #: src/mainwindow.c:791
7335 #: src/mainwindow.c:792
7339 #: src/mainwindow.c:799
7341 msgstr "_Standartní"
7343 #: src/mainwindow.c:800
7344 msgid "_Three columns"
7345 msgstr "_Tři sloupce"
7347 #: src/mainwindow.c:801
7348 msgid "_Wide message"
7349 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7351 #: src/mainwindow.c:802
7352 msgid "W_ide message list"
7353 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7355 #: src/mainwindow.c:803
7356 msgid "S_mall screen"
7357 msgstr "_Malá obrazovka"
7359 #: src/mainwindow.c:807
7361 msgstr "Podle čí_sla"
7363 #: src/mainwindow.c:808
7365 msgstr "Podle _velikosti"
7367 #: src/mainwindow.c:809
7369 msgstr "Podle _data"
7371 #: src/mainwindow.c:810
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "Podle data vlákna"
7375 #: src/mainwindow.c:813
7377 msgstr "Podle _předmětu"
7379 #: src/mainwindow.c:814
7380 msgid "By _color label"
7381 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7383 #: src/mainwindow.c:815
7387 #: src/mainwindow.c:816
7389 msgstr "Podle _značky"
7391 #: src/mainwindow.c:817
7393 msgstr "Podle _stavu"
7395 #: src/mainwindow.c:818
7396 msgid "By a_ttachment"
7397 msgstr "Podle _přílohy"
7399 #: src/mainwindow.c:819
7401 msgstr "Podle skóre"
7403 #: src/mainwindow.c:820
7405 msgstr "Podle zamknuto"
7407 #: src/mainwindow.c:821
7411 #: src/mainwindow.c:825
7415 #: src/mainwindow.c:826
7419 #: src/mainwindow.c:867
7420 #: src/messageview.c:367
7421 msgid "_Auto detect"
7422 msgstr "_Autodetekce"
7424 #: src/mainwindow.c:1264
7425 #: src/summaryview.c:6151
7426 msgid "Apply tags..."
7427 msgstr "Použít značky"
7429 #: src/mainwindow.c:2063
7430 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7431 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7433 #: src/mainwindow.c:2078
7434 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7435 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7437 #: src/mainwindow.c:2081
7438 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7439 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7441 #: src/mainwindow.c:2095
7442 msgid "Select account"
7443 msgstr "Vybrat účet"
7445 #: src/mainwindow.c:2122
7446 #: src/prefs_logging.c:139
7448 msgstr "Síťový protokol"
7450 #: src/mainwindow.c:2126
7451 msgid "Filtering/Processing debug log"
7452 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7454 #: src/mainwindow.c:2145
7455 #: src/prefs_logging.c:391
7456 msgid "filtering log enabled\n"
7457 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7459 #: src/mainwindow.c:2147
7460 #: src/prefs_logging.c:393
7461 msgid "filtering log disabled\n"
7462 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7464 #: src/mainwindow.c:2593
7465 #: src/mainwindow.c:2600
7466 #: src/mainwindow.c:2643
7467 #: src/mainwindow.c:2676
7468 #: src/mainwindow.c:2708
7469 #: src/mainwindow.c:2753
7470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126
7471 #: src/prefs_folder_item.c:1019
7475 #: src/mainwindow.c:2754
7476 #: src/prefs_summary_open.c:113
7480 #: src/mainwindow.c:3012
7481 #: src/mainwindow.c:3016
7482 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7483 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7485 #: src/mainwindow.c:3013
7489 #: src/mainwindow.c:3042
7491 msgstr "Přidat mailbox"
7493 #: src/mainwindow.c:3043
7495 "Input the location of mailbox.\n"
7496 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7497 "scanned automatically."
7499 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7500 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7503 #: src/mainwindow.c:3049
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7508 #: src/mainwindow.c:3054
7514 #: src/mainwindow.c:3059
7517 "Creation of the mailbox failed.\n"
7518 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7520 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7521 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7524 #: src/mainwindow.c:3451
7525 msgid "No posting allowed"
7526 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7528 #: src/mainwindow.c:4027
7529 msgid "Mbox import has failed."
7530 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7532 #: src/mainwindow.c:4036
7533 #: src/mainwindow.c:4045
7534 msgid "Export to mbox has failed."
7535 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7537 #: src/mainwindow.c:4086
7538 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7540 msgstr "Ukončení programu"
7542 #: src/mainwindow.c:4086
7543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:565
7544 msgid "Exit Claws Mail?"
7545 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7547 #: src/mainwindow.c:4264
7548 msgid "Folder synchronisation"
7549 msgstr "Synchronizace složek"
7551 #: src/mainwindow.c:4265
7552 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7553 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7555 #: src/mainwindow.c:4266
7556 msgid "+_Synchronise"
7557 msgstr "+_Synchronizovat"
7559 #: src/mainwindow.c:4689
7560 msgid "Deleting duplicated messages..."
7561 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7563 #: src/mainwindow.c:4726
7565 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7566 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7567 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7568 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7569 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7571 #: src/mainwindow.c:4981
7572 #: src/summaryview.c:5638
7573 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7574 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7576 #: src/mainwindow.c:4989
7577 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7578 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7580 #: src/mainwindow.c:4997
7581 #: src/summaryview.c:5649
7582 msgid "Filtering configuration"
7583 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7585 #: src/mainwindow.c:5112
7586 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7587 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7589 #: src/mainwindow.c:5171
7590 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7591 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7593 #: src/mainwindow.c:5173
7594 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7595 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7597 #: src/mainwindow.c:5331
7599 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7600 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7601 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7602 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7603 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7605 #: src/matcher.c:503
7606 #: src/matcher.c:508
7607 #: src/matcher.c:528
7608 #: src/matcher.c:533
7609 #: src/message_search.c:207
7610 #: src/prefs_matcher.c:718
7611 #: src/summary_search.c:393
7612 msgid "Case sensitive"
7613 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7615 #: src/matcher.c:503
7616 #: src/matcher.c:508
7617 #: src/matcher.c:528
7618 #: src/matcher.c:533
7619 msgid "Case insensitive"
7620 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7622 #: src/matcher.c:852
7623 #: src/matcher.c:863
7624 #: src/matcher.c:874
7625 #: src/matcher.c:884
7626 #: src/matcher.c:885
7627 #: src/matcher.c:897
7628 #: src/matcher.c:898
7629 #: src/matcher.c:1130
7630 #: src/matcher.c:1142
7631 #: src/matcher.c:1154
7636 #: src/matcher.c:1244
7637 #: src/matcher.c:1246
7641 #: src/matcher.c:1260
7642 #: src/matcher.c:1269
7644 msgstr "řádka záhlaví"
7646 #: src/matcher.c:1539
7647 #: src/matcher.c:1548
7651 #: src/matcher.c:1698
7653 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7654 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7656 #: src/matcher.c:1765
7657 #: src/matcher.c:1784
7658 #: src/matcher.c:1797
7659 msgid "message matches\n"
7660 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7662 #: src/matcher.c:1772
7663 #: src/matcher.c:1790
7664 #: src/matcher.c:1799
7665 msgid "message does not match\n"
7666 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7668 #: src/matcher.c:2060
7669 #: src/matcher.c:2061
7670 #: src/matcher.c:2062
7671 #: src/matcher.c:2063
7672 #: src/matcher.c:2064
7673 #: src/matcher.c:2065
7674 #: src/matcher.c:2066
7675 #: src/matcher.c:2067
7682 "Could not open mbox file:\n"
7685 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7690 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7691 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7702 #: src/messageview.c:1821
7703 #: src/mimeview.c:1857
7704 #: src/prefs_themes.c:553
7705 #: src/textview.c:3098
7712 "Could not create mbox file:\n"
7715 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7719 msgid "Exporting to mbox..."
7720 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7722 #: src/message_search.c:166
7723 msgid "Find in current message"
7724 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7726 #: src/message_search.c:184
7728 msgstr "Hledaný text:"
7730 #: src/message_search.c:323
7731 #: src/summary_search.c:679
7732 msgid "Search failed"
7733 msgstr "Neúspěšné hledání"
7735 #: src/message_search.c:324
7736 #: src/summary_search.c:680
7737 msgid "Search string not found."
7738 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7740 #: src/message_search.c:333
7741 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7742 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7744 #: src/message_search.c:336
7745 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7746 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7748 #: src/message_search.c:339
7749 #: src/summary_search.c:691
7750 msgid "Search finished"
7751 msgstr "Hledání ukončeno"
7753 #: src/messageview.c:278
7754 #: src/textview.c:242
7755 msgid "Compose _new message"
7756 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7758 #: src/messageview.c:695
7759 #: src/messageview.c:1374
7760 #: src/messageview.c:1563
7761 msgid "Claws Mail - Message View"
7762 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7764 #: src/messageview.c:822
7765 msgid "<No Return-Path found>"
7766 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7768 #: src/messageview.c:830
7771 "The notification address to which the return receipt is\n"
7772 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7773 "Notification address: %s\n"
7775 "It is advised to not to send the return receipt."
7777 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7778 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7779 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7780 "Návratová adresa: %s\n"
7781 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7783 #: src/messageview.c:837
7784 #: src/messageview.c:854
7786 msgstr "_Neodesílat"
7788 #: src/messageview.c:850
7790 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7791 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7792 "officially addressed to you.\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7795 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7796 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7797 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7799 #: src/messageview.c:1302
7801 msgid "Fetching message (%s)..."
7802 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7804 #: src/messageview.c:1338
7805 #: src/procmime.c:898
7807 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7808 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7810 #: src/messageview.c:1421
7811 #: src/messageview.c:1429
7812 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7813 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7815 #: src/messageview.c:1813
7816 #: src/messageview.c:1816
7817 #: src/mimeview.c:2008
7818 #: src/summaryview.c:4725
7819 #: src/summaryview.c:4728
7820 #: src/textview.c:3086
7822 msgstr "Uložit jako"
7824 #: src/messageview.c:1822
7825 msgid "Overwrite existing file?"
7826 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7828 #: src/messageview.c:1830
7829 #: src/summaryview.c:4745
7830 #: src/summaryview.c:4748
7831 #: src/summaryview.c:4763
7833 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7834 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7836 #: src/messageview.c:1884
7838 msgid "Show all %s."
7839 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7841 #: src/messageview.c:1886
7842 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7843 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7845 #: src/messageview.c:1917
7846 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7847 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7849 #: src/messageview.c:1920
7850 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7851 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7853 #: src/messageview.c:1926
7854 msgid "This message asks for a return receipt."
7855 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7857 #: src/messageview.c:1927
7858 msgid "Send receipt"
7859 msgstr "Odeslat potvrzení"
7861 #: src/messageview.c:1970
7863 "This message has been partially retrieved,\n"
7864 "and has been deleted from the server."
7866 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7867 "a byla odstraněna ze serveru."
7869 #: src/messageview.c:1976
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7875 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7878 #: src/messageview.c:1980
7879 #: src/messageview.c:2002
7880 msgid "Mark for download"
7881 msgstr "Označit ke stažení"
7883 #: src/messageview.c:1981
7884 #: src/messageview.c:1993
7885 msgid "Mark for deletion"
7886 msgstr "Označit k odstranění"
7888 #: src/messageview.c:1986
7891 "This message has been partially retrieved;\n"
7892 "it is %s and will be downloaded."
7894 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7895 "je %s a bude stažena úplně."
7897 #: src/messageview.c:1991
7898 #: src/messageview.c:2004
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:175
7903 #: src/messageview.c:1997
7906 "This message has been partially retrieved;\n"
7907 "it is %s and will be deleted."
7909 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7910 "je %s a bude odstraněna."
7912 #: src/messageview.c:2070
7913 msgid "Return Receipt Notification"
7914 msgstr "Oznámení o doručení"
7916 #: src/messageview.c:2071
7918 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7919 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7921 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7922 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7924 #: src/messageview.c:2075
7928 #: src/messageview.c:2075
7929 msgid "_Send Notification"
7930 msgstr "_Odeslat oznámení"
7932 #: src/messageview.c:2142
7933 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7934 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7936 #: src/messageview.c:2911
7939 " There are no messages in this folder"
7942 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7944 #: src/messageview.c:2919
7947 " Message has been deleted"
7952 #: src/messageview.c:2920
7955 " Message has been moved to trash"
7958 " Zpráva přesunuta do koše"
7960 #: src/messageview.c:2953
7961 #: src/messageview.c:2959
7962 #: src/summaryview.c:4105
7963 #: src/summaryview.c:6900
7964 msgid "An error happened while learning.\n"
7965 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7969 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7970 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7973 msgid "Moving messages..."
7974 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7977 msgid "Deleting messages..."
7978 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7981 msgid "Remove _mailbox..."
7982 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7987 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7988 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7990 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7991 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7994 msgid "Remove mailbox"
7995 msgstr "Odstranit mailbox"
7997 #: src/mimeview.c:205
7999 msgstr "_Otevřít (l)"
8001 #: src/mimeview.c:207
8002 msgid "Open _with (o)..."
8003 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
8005 #: src/mimeview.c:209
8007 msgstr "Odeslat ..."
8009 #: src/mimeview.c:210
8010 msgid "_Display as text (t)"
8011 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
8013 #: src/mimeview.c:211
8014 msgid "_Save as (y)..."
8015 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
8017 #: src/mimeview.c:212
8018 msgid "Save _all..."
8019 msgstr "Uložit _vše..."
8021 #: src/mimeview.c:213
8022 msgid "Next part (a)"
8023 msgstr "Další část (a)"
8025 #: src/mimeview.c:214
8026 msgid "Previous part (z)"
8027 msgstr "Předchozí část (z)"
8029 #: src/mimeview.c:285
8033 #: src/mimeview.c:1032
8034 msgid "Check signature"
8035 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8037 #: src/mimeview.c:1037
8038 #: src/mimeview.c:1042
8039 #: src/mimeview.c:1047
8040 #: src/mimeview.c:1052
8041 msgid "View full information"
8042 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8044 #: src/mimeview.c:1057
8045 #: src/mimeview.c:1061
8047 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8049 #: src/mimeview.c:1070
8050 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8051 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8053 #: src/mimeview.c:1075
8054 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8055 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8057 #: src/mimeview.c:1313
8058 msgid "Checking signature..."
8059 msgstr "Kontroluji podpis..."
8061 #: src/mimeview.c:1356
8062 msgid "Go back to email"
8063 msgstr "Zpět na zprávu"
8065 #: src/mimeview.c:1776
8066 #: src/mimeview.c:1865
8067 #: src/mimeview.c:2055
8068 #: src/mimeview.c:2098
8069 #: src/mimeview.c:2229
8071 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8072 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8074 #: src/mimeview.c:1854
8075 #: src/textview.c:3096
8077 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8078 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8080 #: src/mimeview.c:1895
8081 msgid "Select destination folder"
8082 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8084 #: src/mimeview.c:1902
8086 msgid "'%s' is not a directory."
8087 msgstr "'%s' není adresář."
8089 #: src/mimeview.c:2130
8090 msgid "No registered viewer for this file type."
8091 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8093 #: src/mimeview.c:2162
8094 #: src/mimeview.c:2169
8095 #: src/textview.c:3027
8097 msgstr "Otevřít čím"
8099 #: src/mimeview.c:2163
8100 #: src/mimeview.c:2170
8101 #: src/textview.c:3028
8104 "Enter the command-line to open file:\n"
8105 "('%s' will be replaced with file name)"
8107 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8108 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8110 #: src/mimeview.c:2263
8111 msgid "Execute untrusted binary?"
8112 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8114 #: src/mimeview.c:2264
8116 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8118 "Do you want to run this file?"
8120 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8122 "Chcete ho spustit?"
8124 #: src/mimeview.c:2268
8126 msgstr "Spustit binární soubor"
8128 #: src/mimeview.c:2578
8132 #: src/mimeview.c:2579
8136 #: src/mimeview.c:2591
8137 msgid "Description:"
8142 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
8143 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s...\n"
8147 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8148 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8151 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8152 msgstr "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8155 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8156 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8160 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8161 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8165 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8166 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8169 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8170 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8174 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8175 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8179 msgid "couldn't select group: %s\n"
8180 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8185 msgid "couldn't set group: %s\n"
8186 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8190 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8191 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8196 msgid "couldn't get xhdr\n"
8197 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8201 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8202 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8205 msgid "couldn't get xover\n"
8206 msgstr "nelze získat xover\n"
8209 msgid "invalid xover line\n"
8210 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8214 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8216 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8218 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8220 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8222 #: src/news_gtk.c:55
8223 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8224 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8226 #: src/news_gtk.c:56
8227 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8230 #: src/news_gtk.c:265
8232 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8233 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8235 #: src/news_gtk.c:266
8236 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8237 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8239 #: src/news_gtk.c:267
8240 msgid "_Unsubscribe"
8243 #: src/news_gtk.c:306
8244 msgid "Rename newsgroup folder"
8245 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8254 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8258 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8263 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8265 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8266 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8270 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8271 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8274 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8275 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8280 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8281 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8284 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8285 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8290 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8293 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8298 msgid "Unknown error"
8299 msgstr "Neznámá chyba"
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8303 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8305 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8309 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8311 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8313 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8315 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8321 msgid "Spam detection"
8322 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8326 msgid "Spam learning"
8327 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8331 msgid "Process messages on receiving"
8332 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
8336 msgid "Maximum size"
8337 msgstr "Maximální velikost"
8339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
8341 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8342 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
8346 #: src/prefs_account.c:1482
8350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
8352 msgid "Save spam in"
8353 msgstr "Uložit spam do"
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
8357 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8358 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
8362 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8363 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197
8366 msgid "When unsure, move to"
8367 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8370 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8371 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
8374 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8375 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8378 msgid "Insert X-Bogosity header"
8379 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8382 msgid "Only done for messages in MH folders"
8383 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
8387 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8388 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
8392 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8393 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
8396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8398 #: src/prefs_filtering_action.c:551
8399 #: src/prefs_filtering_action.c:558
8400 #: src/prefs_matcher.c:657
8404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237
8405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
8406 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8407 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239
8410 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8411 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241
8414 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8415 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
8418 msgid "Bogofilter call"
8419 msgstr "Volání Bogofilter"
8421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
8422 msgid "Path to bogofilter executable"
8423 msgstr "Cesta k bogofilter"
8425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
8427 msgid "Mark spam as read"
8428 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8430 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8431 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8433 msgstr "Ukázkový modul"
8435 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8436 msgid "Failed to register log text hook"
8437 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8439 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8441 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8443 "It is not really useful."
8445 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8447 "Modul je zcela neužitečný"
8449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
8450 msgid "Dillo Browser"
8451 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8453 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8454 msgid "Load remote links in mails"
8455 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8458 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8459 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8461 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8462 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8463 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8465 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8466 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8467 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8469 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224
8470 msgid "Full window mode (hide controls)"
8471 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8473 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230
8474 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8475 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8477 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43
8478 msgid "Dillo HTML Viewer"
8479 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255
8482 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8483 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8485 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282
8487 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8491 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8493 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103
8500 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
8501 msgid "[no user id]"
8502 msgstr "[bez id uživatele]"
8504 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
8507 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8515 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
8516 msgid "Passphrases did not match.\n"
8517 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
8522 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8530 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8537 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8541 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282
8542 msgid "Bad passphrase.\n"
8543 msgstr "Špatné heslo.\n"
8545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8547 msgstr "Import klíče"
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8550 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8551 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8554 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8562 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8564 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8565 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8568 msgid " It should be possible to import it "
8569 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8573 "when working online,\n"
8576 "v režimu online,\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8581 "with the following command: \n"
8589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8592 " Importing key ID "
8597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8598 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8599 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8602 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8603 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8606 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8607 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8611 " You can try to import it manually with the command:\n"
8615 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8620 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8621 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8623 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8624 msgid " This key is in your keyring.\n"
8625 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8627 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8631 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8633 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8641 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8643 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8645 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8647 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8649 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8650 msgid "Core operations"
8651 msgstr "Klíčové operace"
8653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
8654 msgid "Automatically check signatures"
8655 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8658 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8659 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8662 msgid "Store passphrase in memory"
8663 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121
8666 msgid "Expire after"
8669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
8670 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8671 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140
8674 #: src/prefs_receive.c:172
8678 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
8679 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8680 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157
8683 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8684 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
8688 msgstr "Klíč pro podpis"
8690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299
8691 msgid "Use default GnuPG key"
8692 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310
8695 msgid "Select key by your email address"
8696 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321
8699 msgid "Specify key manually"
8700 msgstr "Zadat klíč ručně"
8702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331
8703 msgid "User or key ID:"
8704 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
8707 msgid "No secret key found."
8708 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
8711 msgid "Generate a new key pair"
8712 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8720 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8721 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8725 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8726 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8731 msgstr "Nedefinovaná"
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8735 #: src/prefs_receive.c:196
8736 #: src/prefs_summaries.c:461
8740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8752 msgstr "Vybrat klíče"
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8758 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8770 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8771 msgid "Do_n't encrypt"
8772 msgstr "_Nešifrovat"
8774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8776 msgstr "Přidat klíč"
8778 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8779 msgid "Enter another user or key ID:"
8780 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8782 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8785 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8786 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8787 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8788 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8790 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8791 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8792 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8793 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8797 msgstr "Důvěřovat klíči"
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8800 #: src/privacy.c:248
8801 #: src/privacy.c:252
8802 #: src/privacy.c:269
8803 #: src/privacy.c:273
8804 msgid "No signature found"
8805 msgstr "Podpis nenalezen"
8807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8810 msgid "The signature can't be checked - %s"
8811 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8816 msgid "The signature has not been checked."
8817 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8821 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8822 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8826 msgid "Good signature from %s."
8827 msgstr "Správný podpis od %s."
8829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8831 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8832 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8836 msgid "Expired signature from %s."
8837 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8841 msgid "Expired key from %s."
8842 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8846 msgid "Bad signature from %s."
8847 msgstr "Špatný podpis od %s."
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8851 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8852 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8855 msgid "Error checking signature: no status\n"
8856 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8860 msgid "Error checking signature: %s\n"
8861 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8865 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8866 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8870 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8871 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8875 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8876 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8880 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8881 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8885 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8886 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8889 msgid "Primary key fingerprint:"
8890 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8894 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8895 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8899 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8900 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8904 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8905 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8909 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8910 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8914 msgid "Secret key not found (%s)"
8915 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8918 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8919 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8923 msgid "Error setting secret key: %s"
8924 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8928 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8929 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8933 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8934 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8938 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8939 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8943 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8944 "OpenPGP support disabled."
8946 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8947 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8950 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8951 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8954 msgid "No PGP key found"
8955 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8959 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8960 "Do you want to create a new key pair now?"
8962 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8963 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8968 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8969 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8972 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8973 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8976 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8977 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8982 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8985 "Do you want to export it to a keyserver?"
8987 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8990 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8993 msgid "Key generated"
8994 msgstr "Klíč vygenerován"
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8997 msgid "Key exported."
8998 msgstr "Klíč exportován."
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9001 msgid "Couldn't export key."
9002 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9005 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9006 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9009 msgid "Incorrect part"
9010 msgstr "Nesprávná část"
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9013 msgid "Not a text part"
9014 msgstr "Není textová část"
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9018 msgid "Couldn't get text data."
9019 msgstr "Nelze načíst text."
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9022 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9023 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607
9027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802
9029 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9032 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
9033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643
9034 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9036 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9037 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9040 msgid "Couldn't parse mime part."
9041 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9044 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9046 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9047 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369
9058 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9059 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9066 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9069 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9071 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9074 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9075 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
9078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381
9080 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9081 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
9084 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9085 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526
9088 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9089 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
9093 msgid "Malformed message"
9094 msgstr "Chybná zpráva"
9096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592
9097 msgid "Couldn't create temporary file."
9098 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631
9101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
9103 msgid "Data signing failed, %s"
9104 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551
9109 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9110 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
9113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560
9114 msgid "Data signing failed, no results."
9115 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
9119 msgid "Data signing failed, no contents."
9120 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
9123 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9124 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756
9127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
9129 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9130 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
9133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682
9135 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9136 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815
9139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709
9141 msgid "Encryption failed, %s"
9142 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882
9148 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9152 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9154 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9156 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9162 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9164 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9166 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9168 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9171 msgid "Signature boundary not found."
9172 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9174 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9175 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9176 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9177 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399
9180 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9181 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9182 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445
9185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484
9187 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9188 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609
9191 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9192 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779
9198 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9202 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9204 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9206 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9208 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9210 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9212 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9214 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9216 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9218 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9220 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9221 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9222 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9226 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9228 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9230 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9232 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9233 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9235 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9236 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9238 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9240 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9242 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9244 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9245 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9247 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9248 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9250 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9252 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9254 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9255 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9257 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9258 msgid "Couldn't open temporary file"
9259 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9261 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9262 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9263 msgid "Couldn't write to temporary file"
9264 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9266 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9267 msgid "Couldn't close temporary file"
9268 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9270 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9271 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9272 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
9276 msgid "SpamAssassin"
9277 msgstr "SpamAssassin"
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9280 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9281 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9284 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9285 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9288 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9289 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9292 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9293 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9296 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9297 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9300 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9301 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9304 msgid "Failed to get username"
9305 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9308 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9309 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9313 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9315 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9317 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9319 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9321 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9323 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9325 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9327 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9339 msgstr "Unix Socket"
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
9342 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9343 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9350 msgid "Type of transport"
9351 msgstr "Typ přenosu"
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
9358 msgid "User to use with spamd server"
9359 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9365 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
9366 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9367 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
9370 msgid "Port of spamd server"
9371 msgstr "Port serveru"
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
9374 msgid "Path of Unix socket"
9375 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9378 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9379 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9381 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9382 #: src/prefs_other.c:552
9383 #: src/prefs_summaries.c:495
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:588
9389 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9395 msgstr "_Přijmout poštu"
9397 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9402 msgid "E_mail from account"
9403 msgstr "Email z účt_u"
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
9406 msgid "Open A_ddressbook"
9407 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9410 msgid "E_xit Claws Mail"
9411 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9414 msgid "_Work Offline"
9415 msgstr "Pracovat o_ffline"
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186
9419 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9420 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354
9426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9427 msgid "Failed to register offline switch hook"
9428 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9431 msgid "Failed to register account list changed hook"
9432 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9435 msgid "Failed to register close hook"
9436 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9439 msgid "Failed to register got iconified hook"
9440 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9443 msgid "Failed to register theme change hook"
9444 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492
9448 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9450 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9452 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9454 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106
9457 msgid "Hide at start-up"
9458 msgstr "Skrýt po spuštění"
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112
9461 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9462 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115
9465 msgid "Close to tray"
9466 msgstr "Skrýt místo zavření"
9468 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
9470 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9471 "when the window close button is clicked"
9473 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9474 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9476 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124
9477 msgid "Minimize to tray"
9478 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9480 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9481 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9482 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9486 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9490 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9493 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9494 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9498 msgid "POP3 protocol error\n"
9499 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9503 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9504 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9508 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9509 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9513 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9514 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9517 msgid "mailbox is locked\n"
9518 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9521 msgid "Session timeout\n"
9522 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9525 msgid "command not supported\n"
9526 msgstr "příkaz není podporován\n"
9529 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9530 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9533 msgid "TOP command unsupported\n"
9534 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9536 #: src/prefs_account.c:329
9537 #: src/prefs_account.c:1425
9538 #: src/prefs_account.c:2411
9539 #: src/wizard.c:1547
9543 #: src/prefs_account.c:332
9544 #: src/prefs_account.c:1538
9545 #: src/prefs_account.c:2426
9549 #: src/prefs_account.c:333
9551 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9553 #: src/prefs_account.c:334
9554 #: src/wizard.c:1549
9555 msgid "Local mbox file"
9556 msgstr "Lokální mbox soubor"
9558 #: src/prefs_account.c:335
9559 msgid "None (SMTP only)"
9560 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9562 #: src/prefs_account.c:1024
9563 msgid "Name of account"
9566 #: src/prefs_account.c:1033
9567 msgid "Set as default"
9568 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9570 #: src/prefs_account.c:1041
9571 msgid "Personal information"
9572 msgstr "Osobní informace"
9574 #: src/prefs_account.c:1050
9578 #: src/prefs_account.c:1056
9579 msgid "Mail address"
9580 msgstr "Poštovní adresa"
9582 #: src/prefs_account.c:1086
9583 msgid "Server information"
9584 msgstr "Informace o serveru"
9586 #: src/prefs_account.c:1121
9588 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9589 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9591 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9592 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9594 #: src/prefs_account.c:1150
9595 msgid "This server requires authentication"
9596 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9598 #: src/prefs_account.c:1157
9599 msgid "Authenticate on connect"
9600 msgstr "Autentizace při připojení"
9602 #: src/prefs_account.c:1215
9604 msgstr "Server diskuzních skupin"
9606 #: src/prefs_account.c:1221
9607 msgid "Server for receiving"
9608 msgstr "Server pro příjem"
9610 #: src/prefs_account.c:1227
9611 msgid "Local mailbox"
9612 msgstr "Lokální mailbox"
9614 #: src/prefs_account.c:1234
9615 msgid "SMTP server (send)"
9616 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9618 #: src/prefs_account.c:1242
9619 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9620 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9622 #: src/prefs_account.c:1251
9623 msgid "command to send mails"
9624 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9626 #: src/prefs_account.c:1258
9627 #: src/prefs_account.c:1765
9629 msgstr "Uživatelské jméno"
9631 #: src/prefs_account.c:1264
9632 #: src/prefs_account.c:1785
9633 #: src/prefs_account.c:2494
9634 #: src/prefs_account.c:2516
9635 #: src/wizard.c:1387
9636 #: src/wizard.c:1666
9640 #: src/prefs_account.c:1313
9645 #: src/prefs_account.c:1399
9647 msgstr "Lokální mbox soubor"
9649 #: src/prefs_account.c:1405
9650 #: src/prefs_account.c:1494
9651 msgid "Default Inbox"
9652 msgstr "Výchozí inbox"
9654 #: src/prefs_account.c:1412
9655 #: src/prefs_account.c:1419
9656 #: src/prefs_account.c:1501
9657 #: src/prefs_account.c:1508
9658 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9659 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9661 #: src/prefs_account.c:1416
9662 #: src/prefs_account.c:1505
9663 #: src/prefs_account.c:1969
9664 #: src/prefs_customheader.c:236
9668 #: src/prefs_account.c:1427
9669 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9670 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9672 #: src/prefs_account.c:1430
9673 msgid "Remove messages on server when received"
9674 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9676 #: src/prefs_account.c:1441
9677 msgid "Remove after"
9678 msgstr "Odstranit po"
9680 #: src/prefs_account.c:1448
9681 #: src/prefs_account.c:1458
9682 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9683 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9685 #: src/prefs_account.c:1451
9686 #: src/prefs_folder_item.c:524
9687 #: src/prefs_matcher.c:325
9691 #: src/prefs_account.c:1461
9695 #: src/prefs_account.c:1471
9696 msgid "Receive size limit"
9697 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9699 #: src/prefs_account.c:1474
9700 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9701 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9703 #: src/prefs_account.c:1514
9704 #: src/prefs_account.c:2441
9708 #: src/prefs_account.c:1521
9709 msgid "Maximum number of articles to download"
9710 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9712 #: src/prefs_account.c:1531
9713 msgid "unlimited if 0 is specified"
9714 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9716 #: src/prefs_account.c:1544
9717 #: src/prefs_account.c:1737
9718 msgid "Authentication method"
9719 msgstr "Metoda autentizace"
9721 #: src/prefs_account.c:1554
9722 #: src/prefs_account.c:1746
9723 #: src/prefs_send.c:285
9725 msgstr "Automaticky"
9727 #: src/prefs_account.c:1566
9728 msgid "IMAP server directory"
9729 msgstr "adresář pro IMAP server"
9731 #: src/prefs_account.c:1570
9732 msgid "(usually empty)"
9733 msgstr "(obvykle prázdné)"
9735 #: src/prefs_account.c:1584
9736 msgid "Show subscribed folders only"
9737 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9739 #: src/prefs_account.c:1591
9740 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9741 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9743 #: src/prefs_account.c:1593
9744 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9745 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9747 #: src/prefs_account.c:1600
9748 msgid "Filter messages on receiving"
9749 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9751 #: src/prefs_account.c:1607
9752 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9753 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9755 #: src/prefs_account.c:1611
9756 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9757 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9759 #: src/prefs_account.c:1692
9760 #: src/prefs_customheader.c:208
9761 #: src/prefs_matcher.c:609
9762 #: src/prefs_matcher.c:1917
9763 #: src/prefs_matcher.c:1938
9767 #: src/prefs_account.c:1694
9768 msgid "Generate Message-ID"
9769 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9771 #: src/prefs_account.c:1697
9772 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9773 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9775 #: src/prefs_account.c:1700
9776 msgid "Generate X-Mailer header"
9777 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
9779 #: src/prefs_account.c:1707
9780 msgid "Add user-defined header"
9781 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9783 #: src/prefs_account.c:1719
9784 msgid "Authentication"
9785 msgstr "Autentizace"
9787 #: src/prefs_account.c:1722
9788 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9789 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9791 #: src/prefs_account.c:1811
9792 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9793 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9795 #: src/prefs_account.c:1822
9796 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9797 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9799 #: src/prefs_account.c:1837
9800 msgid "POP authentication timeout: "
9801 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9803 #: src/prefs_account.c:1845
9807 #: src/prefs_account.c:1915
9808 #: src/prefs_account.c:1961
9812 #: src/prefs_account.c:1918
9813 msgid "Automatically insert signature"
9814 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9816 #: src/prefs_account.c:1923
9817 msgid "Signature separator"
9818 msgstr "Oddělovač podpisu"
9820 #: src/prefs_account.c:1948
9821 msgid "Command output"
9822 msgstr "Výstup příkazu"
9824 #: src/prefs_account.c:1981
9825 msgid "Automatically set the following addresses"
9826 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9828 #: src/prefs_account.c:2033
9829 msgid "Spell check dictionaries"
9830 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9832 #: src/prefs_account.c:2043
9833 #: src/prefs_folder_item.c:1046
9834 #: src/prefs_spelling.c:162
9835 msgid "Default dictionary"
9836 msgstr "Výchozí slovník"
9838 #: src/prefs_account.c:2056
9839 #: src/prefs_folder_item.c:1080
9840 #: src/prefs_spelling.c:175
9841 msgid "Default alternate dictionary"
9842 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9844 #: src/prefs_account.c:2142
9845 #: src/prefs_account.c:3258
9846 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9847 #: src/prefs_folder_item.c:1395
9848 #: src/prefs_folder_item.c:1788
9849 #: src/prefs_quote.c:118
9850 #: src/prefs_quote.c:236
9851 #: src/prefs_spelling.c:335
9852 #: src/prefs_wrapping.c:152
9856 #: src/prefs_account.c:2157
9857 #: src/prefs_folder_item.c:1423
9858 #: src/prefs_quote.c:133
9859 #: src/toolbar.c:397
9863 #: src/prefs_account.c:2172
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9865 #: src/prefs_folder_item.c:1451
9866 #: src/prefs_quote.c:148
9867 #: src/toolbar.c:401
9871 #: src/prefs_account.c:2219
9872 msgid "Default privacy system"
9873 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9875 #: src/prefs_account.c:2248
9876 msgid "Always sign messages"
9877 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9879 #: src/prefs_account.c:2250
9880 msgid "Always encrypt messages"
9881 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9883 #: src/prefs_account.c:2252
9884 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9885 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9887 #: src/prefs_account.c:2255
9888 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9889 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9891 #: src/prefs_account.c:2258
9892 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9893 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9895 #: src/prefs_account.c:2260
9896 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9897 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9899 #: src/prefs_account.c:2415
9900 #: src/prefs_account.c:2430
9901 #: src/prefs_account.c:2444
9902 msgid "Don't use SSL"
9903 msgstr "Nepoužívat SSL"
9905 #: src/prefs_account.c:2418
9906 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9907 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9909 #: src/prefs_account.c:2421
9910 #: src/prefs_account.c:2436
9911 #: src/prefs_account.c:2467
9912 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9913 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9915 #: src/prefs_account.c:2433
9916 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9917 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9919 #: src/prefs_account.c:2453
9920 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9921 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9923 #: src/prefs_account.c:2457
9925 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9927 #: src/prefs_account.c:2461
9928 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9929 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9931 #: src/prefs_account.c:2464
9932 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9933 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9935 #: src/prefs_account.c:2472
9936 msgid "Client certificates"
9937 msgstr "Klientské certifikáty"
9939 #: src/prefs_account.c:2480
9940 msgid "Certificate for receiving"
9941 msgstr "Certifikát pro příjem"
9943 #: src/prefs_account.c:2483
9944 #: src/prefs_account.c:2505
9945 #: src/prefs_account.c:2764
9946 #: src/wizard.c:1377
9947 #: src/wizard.c:1656
9951 #: src/prefs_account.c:2485
9952 #: src/prefs_account.c:2487
9953 #: src/prefs_account.c:2507
9954 #: src/prefs_account.c:2509
9955 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9956 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9958 #: src/prefs_account.c:2502
9959 msgid "Certificate for sending"
9960 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9962 #: src/prefs_account.c:2535
9963 msgid "Use non-blocking SSL"
9964 msgstr "Použít neblokující SSL"
9966 #: src/prefs_account.c:2547
9967 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9968 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9970 #: src/prefs_account.c:2663
9974 #: src/prefs_account.c:2670
9978 #: src/prefs_account.c:2677
9982 #: src/prefs_account.c:2684
9986 #: src/prefs_account.c:2690
9988 msgstr "Název domény"
9990 #: src/prefs_account.c:2693
9991 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9992 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9994 #: src/prefs_account.c:2707
9995 msgid "Use command to communicate with server"
9996 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9998 #: src/prefs_account.c:2715
9999 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10000 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10002 #: src/prefs_account.c:2717
10003 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10004 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10006 #: src/prefs_account.c:2721
10007 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10008 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10010 #: src/prefs_account.c:2777
10011 msgid "Put sent messages in"
10012 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10014 #: src/prefs_account.c:2779
10015 msgid "Put queued messages in"
10016 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10018 #: src/prefs_account.c:2781
10019 msgid "Put draft messages in"
10020 msgstr "Ukládat koncepty do"
10022 #: src/prefs_account.c:2783
10023 msgid "Put deleted messages in"
10024 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10026 #: src/prefs_account.c:2841
10027 msgid "Account name is not entered."
10028 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10030 #: src/prefs_account.c:2845
10031 msgid "Mail address is not entered."
10032 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10034 #: src/prefs_account.c:2852
10035 msgid "SMTP server is not entered."
10036 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10038 #: src/prefs_account.c:2857
10039 msgid "User ID is not entered."
10040 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
10042 #: src/prefs_account.c:2862
10043 msgid "POP3 server is not entered."
10044 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
10046 #: src/prefs_account.c:2882
10047 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10048 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
10050 #: src/prefs_account.c:2888
10051 msgid "IMAP4 server is not entered."
10052 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
10054 #: src/prefs_account.c:2893
10055 msgid "NNTP server is not entered."
10056 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
10058 #: src/prefs_account.c:2899
10059 msgid "local mailbox filename is not entered."
10060 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
10062 #: src/prefs_account.c:2905
10063 msgid "mail command is not entered."
10064 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10066 #: src/prefs_account.c:3222
10070 #: src/prefs_account.c:3276
10071 #: src/prefs_folder_item.c:1805
10072 #: src/prefs_quote.c:237
10076 #: src/prefs_account.c:3294
10078 msgstr "Zabezpečení"
10080 #: src/prefs_account.c:3395
10084 #: src/prefs_account.c:3683
10085 msgid "Preferences for new account"
10086 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10088 #: src/prefs_account.c:3685
10090 msgid "%s - Account preferences"
10091 msgstr "%s - nastavení účtu"
10093 #: src/prefs_account.c:3790
10094 msgid "Select signature file"
10095 msgstr "Soubor s podpisem"
10097 #: src/prefs_account.c:3808
10098 #: src/prefs_account.c:3825
10099 #: src/wizard.c:1235
10100 msgid "Select certificate file"
10101 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10103 #: src/prefs_account.c:3921
10107 #: src/prefs_account.c:4061
10109 msgid "%s (plugin not loaded)"
10110 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10112 #: src/prefs_actions.c:222
10113 msgid "Actions configuration"
10114 msgstr "Nastavení akcí"
10116 #: src/prefs_actions.c:249
10118 msgstr "Název nabídky"
10120 #: src/prefs_actions.c:262
10121 #: src/prefs_receive.c:146
10125 #: src/prefs_actions.c:282
10126 msgid "Shell command"
10129 #: src/prefs_actions.c:292
10130 msgid "Filter action"
10131 msgstr "Filtrovací akce"
10133 #: src/prefs_actions.c:298
10134 msgid "Edit filter action"
10135 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10137 #: src/prefs_actions.c:326
10138 msgid "Append the new action above to the list"
10139 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10141 #: src/prefs_actions.c:328
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:588
10143 #: src/prefs_filtering.c:474
10144 #: src/prefs_matcher.c:749
10145 #: src/prefs_template.c:308
10146 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10150 #: src/prefs_actions.c:334
10151 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10152 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10154 #: src/prefs_actions.c:342
10155 msgid "Delete the selected action from the list"
10156 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10158 #: src/prefs_actions.c:350
10159 #: src/prefs_filtering.c:497
10160 #: src/prefs_template.c:331
10161 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10162 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10164 #: src/prefs_actions.c:358
10165 msgid "Show information on configuring actions"
10166 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10168 #: src/prefs_actions.c:389
10169 msgid "Move the selected action up"
10170 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10172 #: src/prefs_actions.c:397
10173 msgid "Move selected action down"
10174 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10176 #: src/prefs_actions.c:530
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:680
10178 #: src/prefs_filtering.c:830
10179 #: src/prefs_filtering.c:832
10180 #: src/prefs_filtering.c:833
10181 #: src/prefs_filtering.c:943
10182 #: src/prefs_matcher.c:870
10183 #: src/prefs_template.c:464
10187 #: src/prefs_actions.c:599
10188 msgid "Menu name is not set."
10189 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10191 #: src/prefs_actions.c:604
10192 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10193 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10195 #: src/prefs_actions.c:609
10196 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10197 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10199 #: src/prefs_actions.c:615
10200 msgid "There is an action with this name already."
10201 msgstr "Existuje akce stejného jména."
10203 #: src/prefs_actions.c:634
10204 msgid "Menu name is too long."
10205 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10207 #: src/prefs_actions.c:643
10208 msgid "Command-line not set."
10209 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10211 #: src/prefs_actions.c:648
10212 msgid "Menu name and command are too long."
10213 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10215 #: src/prefs_actions.c:654
10220 "has a syntax error."
10224 "má syntaktickou chybu."
10226 #: src/prefs_actions.c:712
10227 msgid "Delete action"
10228 msgstr "Odstranit akci"
10230 #: src/prefs_actions.c:713
10231 msgid "Do you really want to delete this action?"
10232 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10234 #: src/prefs_actions.c:733
10235 msgid "Delete all actions"
10236 msgstr "Odstranit všechny akce"
10238 #: src/prefs_actions.c:734
10239 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10240 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10242 #: src/prefs_actions.c:897
10243 #: src/prefs_actions.c:928
10244 #: src/prefs_filtering.c:1494
10245 #: src/prefs_filtering.c:1516
10246 #: src/prefs_matcher.c:2067
10247 #: src/prefs_template.c:564
10248 #: src/prefs_template.c:589
10249 msgid "Entry not saved"
10250 msgstr "Neuložený záznam."
10252 #: src/prefs_actions.c:898
10253 #: src/prefs_actions.c:929
10254 #: src/prefs_filtering.c:1495
10255 #: src/prefs_filtering.c:1517
10256 #: src/prefs_template.c:565
10257 #: src/prefs_template.c:590
10258 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10259 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10261 #: src/prefs_actions.c:899
10262 #: src/prefs_actions.c:904
10263 #: src/prefs_actions.c:930
10264 #: src/prefs_filtering.c:1474
10265 #: src/prefs_filtering.c:1496
10266 #: src/prefs_filtering.c:1518
10267 #: src/prefs_matcher.c:2069
10268 #: src/prefs_template.c:566
10269 #: src/prefs_template.c:591
10270 #: src/prefs_template.c:596
10271 msgid "+_Continue editing"
10272 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10274 #: src/prefs_actions.c:902
10275 msgid "Actions list not saved"
10276 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10278 #: src/prefs_actions.c:903
10279 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10280 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10282 #: src/prefs_actions.c:973
10283 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10284 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10286 #: src/prefs_actions.c:974
10287 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10288 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10290 #: src/prefs_actions.c:976
10291 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10292 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10294 #: src/prefs_actions.c:977
10295 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10296 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10298 #: src/prefs_actions.c:978
10299 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10300 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10302 #: src/prefs_actions.c:979
10303 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10304 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10306 #: src/prefs_actions.c:980
10307 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10308 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10310 #: src/prefs_actions.c:981
10311 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10312 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10314 #: src/prefs_actions.c:982
10315 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10316 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10318 #: src/prefs_actions.c:983
10319 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10320 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10322 #: src/prefs_actions.c:984
10323 msgid "to run command asynchronously"
10324 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10326 #: src/prefs_actions.c:985
10327 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10328 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10330 #: src/prefs_actions.c:986
10331 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10332 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10334 #: src/prefs_actions.c:987
10335 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10336 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10338 #: src/prefs_actions.c:988
10339 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10340 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10342 #: src/prefs_actions.c:989
10343 msgid "for a user provided argument"
10344 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10346 #: src/prefs_actions.c:990
10347 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10348 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10350 #: src/prefs_actions.c:991
10351 msgid "for the text selection"
10352 msgstr "pro vybraný text"
10354 #: src/prefs_actions.c:992
10355 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10356 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10358 #: src/prefs_actions.c:993
10359 msgid "for a literal %"
10360 msgstr "pro znak %"
10362 #: src/prefs_actions.c:1002
10363 #: src/prefs_themes.c:959
10367 #: src/prefs_actions.c:1003
10368 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10369 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10371 #: src/prefs_actions.c:1090
10372 #: src/prefs_filtering.c:1692
10373 #: src/prefs_template.c:1102
10375 msgstr "D_uplikáty"
10377 #: src/prefs_actions.c:1217
10378 msgid "Current actions"
10379 msgstr "Nadefinované akce"
10381 #: src/prefs_actions.c:1316
10382 #: src/prefs_filtering.c:1068
10383 #: src/prefs_filtering.c:1126
10384 msgid "Action string is not valid."
10385 msgstr "Definice akce není platná."
10387 #: src/prefs_common.c:229
10388 #: src/prefs_quote.c:68
10390 msgstr "Nazdar,\\n"
10392 #: src/prefs_common.c:303
10406 #: src/prefs_common.c:309
10407 #: src/prefs_quote.c:84
10411 "Begin forwarded message:\\n"
10417 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10418 "}?s{Subject: %s\\n"
10425 "Začátek předané zprávy:\\n"
10431 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10432 "}?s{Předmět: %s\\n"
10437 #: src/prefs_common.c:449
10438 msgid "%x(%a) %H:%M"
10439 msgstr "%x(%a) %H:%M"
10441 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10442 msgid "Automatic account selection"
10443 msgstr "Automatický výběr účtu"
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10446 msgid "when replying"
10447 msgstr "při odpovídání"
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10450 msgid "when forwarding"
10451 msgstr "při přeposílání"
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10454 msgid "when re-editing"
10455 msgstr "při opětovné editaci"
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10462 msgid "Automatically launch the external editor"
10463 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10466 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10467 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10470 #: src/prefs_wrapping.c:100
10474 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10476 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10478 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10479 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10480 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10482 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10483 msgid "KB into message body "
10484 msgstr "KB v těle zprávy"
10486 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10488 msgstr "Odpovídání"
10490 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10491 msgid "Reply will quote by default"
10492 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10494 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10495 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10496 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10498 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10502 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10504 msgid "Forward as attachment"
10505 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10507 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10508 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10509 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10511 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10512 msgid "When dropping files into the Compose window"
10513 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10515 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10519 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10520 #: src/toolbar.c:415
10524 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10525 #: src/toolbar.c:416
10529 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10533 #: src/prefs_customheader.c:183
10534 msgid "Custom header configuration"
10535 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10537 #: src/prefs_customheader.c:510
10538 #: src/prefs_display_header.c:586
10539 #: src/prefs_matcher.c:1548
10540 #: src/prefs_matcher.c:1563
10541 msgid "Header name is not set."
10542 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10544 #: src/prefs_customheader.c:520
10545 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10546 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10548 #: src/prefs_customheader.c:567
10549 msgid "Choose a PNG file"
10550 msgstr "Choose a PNG file"
10552 #: src/prefs_customheader.c:569
10553 msgid "Choose an XBM file"
10554 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10556 #: src/prefs_customheader.c:571
10557 msgid "Choose a text file"
10558 msgstr "Vyberte textový soubor"
10560 #: src/prefs_customheader.c:584
10561 msgid "This file isn't an image."
10562 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10564 #: src/prefs_customheader.c:589
10565 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10566 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10568 #: src/prefs_customheader.c:595
10569 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10570 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10572 #: src/prefs_customheader.c:600
10573 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10574 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10576 #: src/prefs_customheader.c:609
10577 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10578 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10580 #: src/prefs_customheader.c:618
10581 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10582 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10584 #: src/prefs_customheader.c:624
10586 msgid "Compface error: %s"
10587 msgstr "Compface chyba: %s"
10589 #: src/prefs_customheader.c:675
10590 msgid "This file contains newlines."
10591 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10593 #: src/prefs_customheader.c:705
10594 msgid "Delete header"
10595 msgstr "Odstranit záhlaví"
10597 #: src/prefs_customheader.c:706
10598 msgid "Do you really want to delete this header?"
10599 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10601 #: src/prefs_customheader.c:879
10602 msgid "Current custom headers"
10603 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10605 #: src/prefs_display_header.c:249
10606 msgid "Displayed header configuration"
10607 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10609 #: src/prefs_display_header.c:273
10610 msgid "Header name"
10611 msgstr "Název záhlaví"
10613 #: src/prefs_display_header.c:308
10614 msgid "Displayed Headers"
10615 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10617 #: src/prefs_display_header.c:370
10618 msgid "Hidden headers"
10619 msgstr "Skryté záhlaví"
10621 #: src/prefs_display_header.c:396
10622 msgid "Show all unspecified headers"
10623 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10625 #: src/prefs_display_header.c:596
10626 msgid "This header is already in the list."
10627 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10629 #: src/prefs_ext_prog.c:101
10631 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10632 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10634 #: src/prefs_ext_prog.c:119
10635 msgid "Use system defaults when possible"
10636 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10638 #: src/prefs_ext_prog.c:145
10639 msgid "Web browser"
10640 msgstr "Webový prohlížeč"
10642 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10643 msgid "Text editor"
10644 msgstr "Textový editor"
10646 #: src/prefs_ext_prog.c:207
10647 msgid "Command for 'Display as text'"
10648 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10650 #: src/prefs_ext_prog.c:220
10651 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10652 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10654 #: src/prefs_ext_prog.c:279
10655 #: src/prefs_image_viewer.c:137
10656 #: src/prefs_message.c:353
10657 msgid "Message View"
10658 msgstr "Náhled zprávy"
10660 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10661 msgid "External Programs"
10662 msgstr "Externí programy"
10664 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10684 msgid "Message flags"
10685 msgstr "Příznaky zpráv"
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10688 #: src/prefs_summary_column.c:77
10689 #: src/summaryview.c:2693
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10694 msgid "Mark as read"
10695 msgstr "Označit jako přečtené"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10698 msgid "Mark as unread"
10699 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10702 msgid "Mark as spam"
10703 msgstr "Označit jako spam"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10706 msgid "Mark as ham"
10707 msgstr "Označit jako ne spam"
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:1407
10711 #: src/toolbar.c:196
10712 #: src/toolbar.c:423
10713 #: src/toolbar.c:2082
10715 msgstr "Provést odložené operace"
10717 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10718 msgid "Color label"
10719 msgstr "Barevné značení zpráv"
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10725 msgstr "Přeposlané"
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:188
10729 msgstr "Přesměrovat"
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10732 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1411
10734 #: src/prefs_matcher.c:615
10735 #: src/prefs_summary_column.c:86
10736 #: src/summaryview.c:446
10738 msgstr "Ohodnocení"
10740 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10741 msgid "Change score"
10742 msgstr "Změnit ohodnocení"
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:190
10746 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10751 #: src/prefs_matcher.c:619
10752 #: src/prefs_summary_column.c:88
10753 #: src/summaryview.c:448
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10759 msgstr "Použít značku"
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:192
10763 msgstr "Odebrat značku"
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10767 msgstr "Vymazat značky"
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10775 msgid "Stop filter"
10776 msgstr "Zastavit filtrování"
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:405
10779 msgid "Action configuration"
10780 msgstr "Nastavení akcí"
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:422
10783 #: src/prefs_filtering.c:1890
10784 #: src/prefs_matcher.c:572
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:435
10789 #: src/prefs_filtering.c:430
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:911
10794 msgid "Command-line not set"
10795 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:912
10798 msgid "Destination is not set."
10799 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:923
10802 msgid "Recipient is not set."
10803 msgstr "Příjemce není nastaven."
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10806 msgid "Score is not set"
10807 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:949
10810 msgid "Header is not set."
10811 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:956
10814 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10815 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:966
10818 msgid "Tag name is empty."
10819 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10821 #: src/prefs_filtering_action.c:1188
10822 msgid "No action was defined."
10823 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10825 #: src/prefs_filtering_action.c:1226
10826 #: src/prefs_matcher.c:2111
10827 #: src/quote_fmt.c:78
10829 msgstr "Procento - znak %"
10831 #: src/prefs_filtering_action.c:1235
10832 #: src/prefs_matcher.c:2120
10833 msgid "filename (should not be modified)"
10834 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10836 #: src/prefs_filtering_action.c:1236
10837 #: src/prefs_matcher.c:2121
10838 #: src/quote_fmt.c:86
10840 msgstr "nový řádek"
10842 #: src/prefs_filtering_action.c:1237
10843 #: src/prefs_matcher.c:2122
10844 msgid "escape character for quotes"
10845 msgstr "únikový znak pro citaci"
10847 #: src/prefs_filtering_action.c:1238
10848 #: src/prefs_matcher.c:2123
10849 msgid "quote character"
10850 msgstr "uvozovka (znak \")"
10852 #: src/prefs_filtering_action.c:1246
10853 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10854 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10856 #: src/prefs_filtering_action.c:1247
10858 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10859 "The following symbols can be used:"
10861 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10862 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10864 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
10868 #: src/prefs_filtering_action.c:1395
10869 msgid "Book/Folder"
10870 msgstr "Kniha/složka"
10872 #: src/prefs_filtering_action.c:1399
10873 msgid "Destination"
10874 msgstr "Místo určení"
10876 #: src/prefs_filtering_action.c:1403
10880 #: src/prefs_filtering_action.c:1489
10881 msgid "Current action list"
10882 msgstr "Platný seznam akcí"
10884 #: src/prefs_filtering.c:194
10885 #: src/prefs_filtering.c:356
10886 msgid "Filtering/Processing configuration"
10887 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10889 #: src/prefs_filtering.c:263
10890 #: src/prefs_filtering.c:861
10891 #: src/prefs_filtering.c:975
10892 msgid "Filtering Account Menu|All"
10895 #: src/prefs_filtering.c:408
10899 #: src/prefs_filtering.c:421
10900 #: src/prefs_filtering.c:443
10901 msgid " Define... "
10902 msgstr " Definovat ... "
10904 #: src/prefs_filtering.c:472
10905 msgid "Append the new rule above to the list"
10906 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10908 #: src/prefs_filtering.c:481
10909 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10910 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10912 #: src/prefs_filtering.c:489
10913 msgid "Delete the selected rule from the list"
10914 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10916 #: src/prefs_filtering.c:526
10917 msgid "Move the selected rule to the top"
10918 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10920 #: src/prefs_filtering.c:529
10922 msgstr "O stránku výš"
10924 #: src/prefs_filtering.c:537
10925 msgid "Move the selected rule one page up"
10926 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10928 #: src/prefs_filtering.c:546
10929 msgid "Move the selected rule up"
10930 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10932 #: src/prefs_filtering.c:554
10933 msgid "Move the selected rule down"
10934 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10936 #: src/prefs_filtering.c:557
10938 msgstr "O stránku dolu"
10940 #: src/prefs_filtering.c:565
10941 msgid "Move the selected rule one page down"
10942 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10944 #: src/prefs_filtering.c:574
10945 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10946 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10948 #: src/prefs_filtering.c:1032
10949 #: src/prefs_filtering.c:1118
10950 msgid "Condition string is not valid."
10951 msgstr "Definice podmínky není platná."
10953 #: src/prefs_filtering.c:1105
10954 msgid "Condition string is empty."
10955 msgstr "Podmínka je prázdná."
10957 #: src/prefs_filtering.c:1111
10958 msgid "Action string is empty."
10959 msgstr "Akce je prázdná."
10961 #: src/prefs_filtering.c:1199
10962 msgid "Delete rule"
10963 msgstr "Odstranit pravidlo"
10965 #: src/prefs_filtering.c:1200
10966 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10967 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10969 #: src/prefs_filtering.c:1218
10970 msgid "Delete all rules"
10971 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10973 #: src/prefs_filtering.c:1219
10974 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10975 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10977 #: src/prefs_filtering.c:1472
10978 msgid "Filtering rules not saved"
10979 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10981 #: src/prefs_filtering.c:1473
10982 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10983 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10985 #: src/prefs_filtering.c:1695
10986 msgid "Move one page up"
10987 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10989 #: src/prefs_filtering.c:1696
10990 msgid "Move one page down"
10991 msgstr "Jít o stránku dolů"
10993 #: src/prefs_filtering.c:1858
10997 #: src/prefs_folder_column.c:211
10998 msgid "Folder list columns configuration"
10999 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11001 #: src/prefs_folder_column.c:228
11003 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11004 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11006 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11007 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11009 #: src/prefs_folder_column.c:257
11010 #: src/prefs_summary_column.c:271
11011 msgid "Hidden columns"
11012 msgstr "Skryté sloupce"
11014 #: src/prefs_folder_column.c:289
11015 #: src/prefs_summaries.c:405
11016 #: src/prefs_summaries.c:547
11017 #: src/prefs_summary_column.c:303
11018 msgid "Displayed columns"
11019 msgstr "Zobrazené sloupce"
11021 #: src/prefs_folder_column.c:328
11022 #: src/prefs_msg_colors.c:493
11023 #: src/prefs_summary_column.c:342
11024 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11025 msgid " Use default "
11026 msgstr " Použít výchozí "
11028 #: src/prefs_folder_item.c:264
11029 #: src/prefs_folder_item.c:830
11030 #: src/prefs_folder_item.c:1355
11031 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11032 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11034 #: src/prefs_folder_item.c:276
11035 #: src/prefs_folder_item.c:842
11043 #: src/prefs_folder_item.c:301
11045 msgstr "Normální složka"
11047 #: src/prefs_folder_item.c:303
11049 msgstr "Odeslaná pošta"
11051 #: src/prefs_folder_item.c:319
11052 msgid "Folder type"
11053 msgstr "Typ složky"
11055 #: src/prefs_folder_item.c:332
11056 msgid "Simplify Subject RegExp"
11057 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11059 #: src/prefs_folder_item.c:358
11060 msgid "Test string:"
11061 msgstr "Testovací řetězec:"
11063 #: src/prefs_folder_item.c:375
11067 #: src/prefs_folder_item.c:390
11068 msgid "Folder chmod"
11069 msgstr "Práva složky"
11071 #: src/prefs_folder_item.c:416
11072 msgid "Folder color"
11073 msgstr "Barva složky"
11075 #: src/prefs_folder_item.c:429
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1624
11077 msgid "Pick color for folder"
11078 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:447
11081 msgid "Run Processing rules at start-up"
11082 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11084 #: src/prefs_folder_item.c:462
11085 msgid "Run Processing rules when opening"
11086 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11088 #: src/prefs_folder_item.c:476
11089 msgid "Scan for new mail"
11090 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11092 #: src/prefs_folder_item.c:478
11093 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11094 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11096 #: src/prefs_folder_item.c:493
11097 msgid "Synchronise for offline use"
11098 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11100 #: src/prefs_folder_item.c:514
11101 msgid "Fetch message bodies from the last"
11102 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11104 #: src/prefs_folder_item.c:521
11105 msgid "0: all bodies"
11106 msgstr "0: všechna těla"
11108 #: src/prefs_folder_item.c:529
11109 msgid "Remove older messages bodies"
11110 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11112 #: src/prefs_folder_item.c:546
11113 msgid "Discard folder cache"
11114 msgstr "Zrušit cache složky"
11116 #: src/prefs_folder_item.c:851
11117 msgid "Request Return Receipt"
11118 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11120 #: src/prefs_folder_item.c:866
11121 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11122 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11124 #: src/prefs_folder_item.c:879
11125 #: src/prefs_folder_item.c:902
11126 #: src/prefs_folder_item.c:926
11127 #: src/prefs_folder_item.c:949
11128 #: src/prefs_folder_item.c:972
11132 #: src/prefs_folder_item.c:903
11133 msgid " for replies"
11134 msgstr " pro odpovědi"
11136 #: src/prefs_folder_item.c:995
11137 msgid "Default account"
11138 msgstr "Výchozí účet"
11140 #: src/prefs_folder_item.c:1637
11141 msgid "Discard cache"
11142 msgstr "Zrušit cache"
11144 #: src/prefs_folder_item.c:1638
11145 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11146 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11148 #: src/prefs_folder_item.c:1640
11152 #: src/prefs_folder_item.c:1770
11156 #: src/prefs_folder_item.c:1844
11158 msgid "Properties for folder %s"
11159 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11161 #: src/prefs_fonts.c:78
11162 msgid "Folder and Message Lists"
11163 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11165 #: src/prefs_fonts.c:98
11166 #: src/prefs_matcher.c:1988
11168 msgstr "Text zprávy"
11170 #: src/prefs_fonts.c:125
11171 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11172 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11174 #: src/prefs_fonts.c:135
11178 #: src/prefs_fonts.c:157
11182 #: src/prefs_fonts.c:179
11183 msgid "Use different font for printing"
11184 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11186 #: src/prefs_fonts.c:189
11187 msgid "Message Printing"
11188 msgstr "Tisk zpráv"
11190 #: src/prefs_fonts.c:267
11191 #: src/prefs_msg_colors.c:838
11192 #: src/prefs_summaries.c:680
11193 #: src/prefs_themes.c:368
11197 #: src/prefs_fonts.c:268
11201 #: src/prefs_gtk.c:939
11202 #: src/toolbar.c:204
11203 #: src/toolbar.c:411
11204 msgid "Preferences"
11207 #: src/prefs_image_viewer.c:68
11208 msgid "Automatically display attached images"
11209 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11211 #: src/prefs_image_viewer.c:74
11212 msgid "Resize attached images by default"
11213 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11215 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11216 msgid "Clicking image toggles scaling"
11217 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11219 #: src/prefs_image_viewer.c:82
11220 msgid "Display images inline"
11221 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11223 #: src/prefs_image_viewer.c:88
11224 msgid "Print images"
11225 msgstr "Tisknout obrázky"
11227 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11228 msgid "Image Viewer"
11229 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11231 #: src/prefs_logging.c:146
11232 #: src/prefs_logging.c:253
11233 msgid "Restrict the log window to"
11234 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11236 #: src/prefs_logging.c:158
11237 #: src/prefs_logging.c:265
11238 msgid "0 to stop logging in the log window"
11239 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11241 #: src/prefs_logging.c:160
11242 #: src/prefs_logging.c:267
11246 #: src/prefs_logging.c:170
11247 msgid "Filtering/processing log"
11248 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11250 #: src/prefs_logging.c:173
11251 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11252 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11254 #: src/prefs_logging.c:179
11256 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11257 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11258 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11260 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11261 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11262 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11264 #: src/prefs_logging.c:186
11265 msgid "Log filtering/processing when..."
11266 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11268 #: src/prefs_logging.c:190
11269 msgid "filtering at incorporation"
11270 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11272 #: src/prefs_logging.c:192
11273 msgid "pre-processing folders"
11274 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11276 #: src/prefs_logging.c:197
11277 msgid "manually filtering"
11278 msgstr "ruční filtrování"
11280 #: src/prefs_logging.c:199
11281 msgid "post-processing folders"
11282 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11284 #: src/prefs_logging.c:206
11285 msgid "processing folders"
11286 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11288 #: src/prefs_logging.c:221
11290 msgstr "Úroveň záznamu"
11292 #: src/prefs_logging.c:230
11296 #: src/prefs_logging.c:231
11300 #: src/prefs_logging.c:232
11304 #: src/prefs_logging.c:237
11306 "Select the level of detail of the logging.\n"
11307 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11308 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11309 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11310 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11312 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11313 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11314 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11315 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11316 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11318 #: src/prefs_logging.c:279
11320 msgstr "Záznam disku"
11322 #: src/prefs_logging.c:281
11323 msgid "Write the following information to disk..."
11324 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11326 #: src/prefs_logging.c:289
11327 msgid "Warning messages"
11328 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11330 #: src/prefs_logging.c:290
11331 msgid "Network protocol messages"
11332 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11334 #: src/prefs_logging.c:294
11335 msgid "Error messages"
11336 msgstr "Chybové zprávy"
11338 #: src/prefs_logging.c:295
11339 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11340 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11342 #: src/prefs_logging.c:426
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:144
11344 #: src/prefs_other.c:683
11348 #: src/prefs_logging.c:427
11350 msgstr "Zaznamenávání"
11352 #: src/prefs_matcher.c:320
11356 #: src/prefs_matcher.c:321
11360 #: src/prefs_matcher.c:326
11364 #: src/prefs_matcher.c:330
11365 msgid "higher than"
11368 #: src/prefs_matcher.c:331
11372 #: src/prefs_matcher.c:332
11373 #: src/prefs_matcher.c:338
11377 #: src/prefs_matcher.c:336
11378 msgid "greater than"
11381 #: src/prefs_matcher.c:337
11382 msgid "smaller than"
11385 #: src/prefs_matcher.c:342
11389 #: src/prefs_matcher.c:343
11393 #: src/prefs_matcher.c:344
11397 #: src/prefs_matcher.c:348
11401 #: src/prefs_matcher.c:349
11402 msgid "doesn't contain"
11403 msgstr "neobsahuje"
11405 #: src/prefs_matcher.c:372
11406 msgid "headers part"
11407 msgstr "část záhlaví"
11409 #: src/prefs_matcher.c:373
11413 #: src/prefs_matcher.c:374
11414 msgid "whole message"
11415 msgstr "celá zpráva"
11417 #: src/prefs_matcher.c:380
11418 #: src/summaryview.c:6215
11422 #: src/prefs_matcher.c:381
11423 #: src/summaryview.c:6213
11425 msgstr "Odstraněné"
11427 #: src/prefs_matcher.c:382
11429 msgstr "Odpovězené"
11431 #: src/prefs_matcher.c:383
11432 #: src/summaryview.c:6207
11436 #: src/prefs_matcher.c:385
11437 #: src/summaryview.c:6197
11438 #: src/toolbar.c:404
11439 #: src/toolbar.c:941
11440 #: src/toolbar.c:1972
11444 #: src/prefs_matcher.c:386
11445 msgid "Has attachment"
11446 msgstr "Má přílohu"
11448 #: src/prefs_matcher.c:387
11449 #: src/summaryview.c:6233
11453 #: src/prefs_matcher.c:391
11457 #: src/prefs_matcher.c:392
11459 msgstr "nenastavené"
11461 #: src/prefs_matcher.c:396
11465 #: src/prefs_matcher.c:397
11469 #: src/prefs_matcher.c:401
11471 msgstr "Jakékoliv značky"
11473 #: src/prefs_matcher.c:402
11474 msgid "Specific tag"
11475 msgstr "Specifická značka"
11477 #: src/prefs_matcher.c:406
11479 msgstr "ignorované"
11481 #: src/prefs_matcher.c:407
11482 msgid "not ignored"
11483 msgstr "ne ignorované"
11485 #: src/prefs_matcher.c:408
11489 #: src/prefs_matcher.c:409
11490 msgid "not watched"
11491 msgstr "nesledován"
11493 #: src/prefs_matcher.c:413
11497 #: src/prefs_matcher.c:414
11501 #: src/prefs_matcher.c:418
11503 msgstr "0 (Prošlo)"
11505 #: src/prefs_matcher.c:419
11506 msgid "non-0 (Failed)"
11507 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11509 #: src/prefs_matcher.c:555
11510 msgid "Condition configuration"
11511 msgstr "Nastavení podmínky"
11513 #: src/prefs_matcher.c:599
11514 msgid "Match criteria:"
11515 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11517 #: src/prefs_matcher.c:608
11518 msgid "All messages"
11519 msgstr "Všechny zprávy"
11521 #: src/prefs_matcher.c:610
11525 #: src/prefs_matcher.c:611
11529 #: src/prefs_matcher.c:612
11533 #: src/prefs_matcher.c:613
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:409
11535 msgid "Color labels"
11536 msgstr "Obarvování zpráv"
11538 #: src/prefs_matcher.c:614
11542 #: src/prefs_matcher.c:617
11543 msgid "Partially downloaded"
11544 msgstr "Částečně staženo"
11546 #: src/prefs_matcher.c:620
11547 msgid "External program test"
11548 msgstr "Test externího programu"
11550 #: src/prefs_matcher.c:688
11551 #: src/prefs_matcher.c:1569
11552 #: src/prefs_matcher.c:1584
11553 #: src/prefs_matcher.c:2456
11554 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11557 #: src/prefs_matcher.c:720
11559 msgstr "Použít regulární výraz"
11561 #: src/prefs_matcher.c:793
11562 msgid "Message must match"
11563 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11565 #: src/prefs_matcher.c:797
11566 msgid "at least one"
11567 msgstr "nejméně jeden"
11569 #: src/prefs_matcher.c:798
11573 #: src/prefs_matcher.c:801
11574 msgid "of above rules"
11575 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11577 #: src/prefs_matcher.c:1493
11578 #: src/prefs_matcher.c:1553
11579 msgid "Search pattern is not set."
11580 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11582 #: src/prefs_matcher.c:1502
11583 msgid "Test command is not set."
11584 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11586 #: src/prefs_matcher.c:1570
11587 msgid "all addresses in all headers"
11588 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11590 #: src/prefs_matcher.c:1573
11591 msgid "any address in any header"
11592 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11594 #: src/prefs_matcher.c:1575
11596 msgid "the address(es) in header '%s'"
11597 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11599 #: src/prefs_matcher.c:1576
11602 "Book/folder path is not set.\n"
11604 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11606 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11608 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11610 #: src/prefs_matcher.c:1789
11611 msgid "Headers part"
11612 msgstr "Část záhlaví"
11614 #: src/prefs_matcher.c:1793
11618 #: src/prefs_matcher.c:1797
11619 msgid "Whole message"
11620 msgstr "Celá zpráva"
11622 #: src/prefs_matcher.c:1916
11623 #: src/prefs_matcher.c:1959
11627 #: src/prefs_matcher.c:1918
11631 #: src/prefs_matcher.c:1926
11635 #: src/prefs_matcher.c:1931
11639 #: src/prefs_matcher.c:1932
11640 #: src/prefs_matcher.c:1949
11644 #: src/prefs_matcher.c:1937
11648 #: src/prefs_matcher.c:1948
11652 #: src/prefs_matcher.c:1954
11656 #: src/prefs_matcher.c:1971
11660 #: src/prefs_matcher.c:1972
11664 #: src/prefs_matcher.c:1982
11666 msgstr "Velikost je"
11668 #: src/prefs_matcher.c:1987
11672 #: src/prefs_matcher.c:1989
11676 #: src/prefs_matcher.c:1994
11680 #: src/prefs_matcher.c:1998
11681 msgid "Program returns"
11682 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11684 #: src/prefs_matcher.c:2068
11686 "The entry was not saved.\n"
11689 "Záznam nebyl uložen.\n"
11690 "Chcete přesto okno zavřít?"
11692 #: src/prefs_matcher.c:2131
11693 msgid "Match Type: 'Test'"
11694 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11696 #: src/prefs_matcher.c:2132
11698 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11700 "The following symbols can be used:"
11702 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11704 "Následující symboly mohou být použity:"
11706 #: src/prefs_matcher.c:2231
11707 msgid "Current condition rules"
11708 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11710 #: src/prefs_message.c:119
11714 #: src/prefs_message.c:122
11715 msgid "Display header pane above message view"
11716 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11718 #: src/prefs_message.c:126
11719 msgid "Display (X-)Face in message view"
11720 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11722 #: src/prefs_message.c:129
11723 msgid "Display Face in message view"
11724 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11726 #: src/prefs_message.c:143
11727 msgid "Display headers in message view"
11728 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11730 #: src/prefs_message.c:155
11731 msgid "HTML messages"
11732 msgstr "HTML zprávy"
11734 #: src/prefs_message.c:158
11735 msgid "Render HTML messages as text"
11736 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11738 #: src/prefs_message.c:161
11739 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11740 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11742 #: src/prefs_message.c:164
11743 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11744 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11746 #: src/prefs_message.c:174
11748 msgstr "Prázdná řádka"
11750 #: src/prefs_message.c:188
11751 #: src/prefs_message.c:222
11755 #: src/prefs_message.c:194
11759 #: src/prefs_message.c:196
11761 msgstr "Polovina stránky"
11763 #: src/prefs_message.c:202
11764 msgid "Smooth scroll"
11765 msgstr "Jemný posun"
11767 #: src/prefs_message.c:208
11771 #: src/prefs_message.c:229
11772 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11773 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11775 #: src/prefs_message.c:232
11779 #: src/prefs_message.c:241
11780 msgid "Collapse quoted text on double click"
11781 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11783 #: src/prefs_message.c:248
11784 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11785 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11787 #: src/prefs_message.c:354
11788 msgid "Text Options"
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:146
11792 msgid "Message view"
11793 msgstr "Náhled zprávy"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:153
11796 msgid "Enable coloration of message text"
11797 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:161
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:173
11804 msgid "Cycle quote colors"
11805 msgstr "Rotovat barvy citací"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:177
11808 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11809 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:183
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:189
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:215
11817 #: src/prefs_msg_colors.c:241
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:203
11822 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11823 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:209
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:229
11830 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11831 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:235
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:255
11838 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11839 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11841 #: src/prefs_msg_colors.c:262
11842 msgid "Enable coloration of text background"
11843 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:278
11846 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11847 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:280
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:301
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:322
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:299
11856 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11857 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:320
11860 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11861 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11863 #: src/prefs_msg_colors.c:340
11864 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11865 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11867 #: src/prefs_msg_colors.c:342
11871 #: src/prefs_msg_colors.c:359
11872 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11873 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11875 #: src/prefs_msg_colors.c:361
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:366
11880 #: src/prefs_summaries.c:353
11881 msgid "Folder list"
11882 msgstr "Seznam složek"
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:379
11885 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11886 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11889 msgid "Target folder"
11890 msgstr "Cílová složka"
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:398
11893 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11894 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:400
11897 msgid "Folder containing new messages"
11898 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11900 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11901 #. rule name and should not be translated
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:427
11903 #: src/prefs_msg_colors.c:458
11905 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11906 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11908 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11909 #. rule name and should not be translated
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:431
11911 #: src/prefs_msg_colors.c:462
11913 msgid "Set label for 'color %d'"
11914 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11916 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11917 #. rule name and should not be translated
11918 #: src/prefs_msg_colors.c:591
11920 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11921 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11923 #: src/prefs_msg_colors.c:599
11924 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11925 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11927 #: src/prefs_msg_colors.c:602
11928 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11929 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11931 #: src/prefs_msg_colors.c:605
11932 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11933 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11935 #: src/prefs_msg_colors.c:608
11936 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11937 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11939 #: src/prefs_msg_colors.c:611
11940 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11941 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11943 #: src/prefs_msg_colors.c:614
11944 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11945 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11947 #: src/prefs_msg_colors.c:617
11948 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11949 msgstr "Barva pro odkazy"
11951 #: src/prefs_msg_colors.c:620
11952 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11953 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11955 #: src/prefs_msg_colors.c:623
11956 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11957 msgstr "Barva pro podpisy"
11959 #: src/prefs_msg_colors.c:626
11960 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11961 msgstr "Barva pro složku"
11963 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11967 #: src/prefs_other.c:96
11968 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11969 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11971 #: src/prefs_other.c:110
11972 msgid "Select preset:"
11973 msgstr "Vyberte schéma:"
11975 #: src/prefs_other.c:125
11977 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11978 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11980 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11981 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11983 #: src/prefs_other.c:473
11984 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11985 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11987 #: src/prefs_other.c:476
11989 msgstr "Při ukončení"
11991 #: src/prefs_other.c:479
11992 msgid "Confirm on exit"
11993 msgstr "Potvrdit ukončení"
11995 #: src/prefs_other.c:486
11996 msgid "Empty trash on exit"
11997 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11999 #: src/prefs_other.c:489
12000 msgid "Warn if there are queued messages"
12001 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12003 #: src/prefs_other.c:491
12004 msgid "Keyboard shortcuts"
12005 msgstr "Klávesové zkratky"
12007 #: src/prefs_other.c:494
12008 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12009 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12011 #: src/prefs_other.c:497
12013 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12014 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12016 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12017 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12019 #: src/prefs_other.c:504
12020 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12021 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12023 #: src/prefs_other.c:514
12024 msgid "Metadata handling"
12025 msgstr "Zpracování metadat"
12027 #: src/prefs_other.c:515
12029 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12030 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12032 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12033 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12035 #: src/prefs_other.c:519
12037 msgstr "Bezpečněji"
12039 #: src/prefs_other.c:521
12043 #: src/prefs_other.c:539
12044 msgid "Socket I/O timeout"
12045 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12047 #: src/prefs_other.c:561
12048 msgid "Ask before emptying trash"
12049 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12051 #: src/prefs_other.c:563
12052 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12053 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
12055 #: src/prefs_other.c:568
12056 msgid "Use secure file deletion if possible"
12057 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12059 #: src/prefs_other.c:572
12061 "Use secure file deletion if possible\n"
12062 "(the 'shred' program is not available)"
12064 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12065 "(program 'shred' není dostupný)"
12067 #: src/prefs_other.c:577
12068 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12069 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12071 #: src/prefs_other.c:581
12072 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12073 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12075 #: src/prefs_other.c:684
12076 msgid "Miscellaneous"
12079 #: src/prefs_quote.c:76
12091 #: src/prefs_receive.c:136
12092 msgid "External incorporation program"
12093 msgstr "Externí program pro příjem"
12095 #: src/prefs_receive.c:139
12096 msgid "Use external program for receiving mail"
12097 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12099 #: src/prefs_receive.c:155
12100 msgid "Automatic checking"
12101 msgstr "Automatický příjem pošty"
12103 #: src/prefs_receive.c:162
12104 msgid "Check for new mail every"
12105 msgstr "Přijímat poštu každých"
12107 #: src/prefs_receive.c:180
12108 msgid "Check for new mail on start-up"
12109 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12111 #: src/prefs_receive.c:183
12115 #: src/prefs_receive.c:185
12116 msgid "Show receive dialog"
12117 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12119 #: src/prefs_receive.c:194
12120 #: src/prefs_summaries.c:443
12121 #: src/prefs_summaries.c:462
12125 #: src/prefs_receive.c:195
12126 msgid "Only on manual receiving"
12127 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12129 #: src/prefs_receive.c:206
12130 msgid "Close receive dialog when finished"
12131 msgstr "Zavřít po dokončení"
12133 #: src/prefs_receive.c:209
12134 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12135 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12137 #: src/prefs_receive.c:212
12138 msgid "After checking for new mail"
12139 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12141 #: src/prefs_receive.c:214
12142 msgid "Go to Inbox"
12143 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12145 #: src/prefs_receive.c:216
12146 msgid "Update all local folders"
12147 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12149 #: src/prefs_receive.c:219
12150 msgid "Run command"
12151 msgstr "Spustit příkaz"
12153 #: src/prefs_receive.c:224
12154 msgid "after automatic check"
12155 msgstr "po automatickém příjmu"
12157 #: src/prefs_receive.c:226
12158 msgid "after manual check"
12159 msgstr "po ručním příjmu"
12161 #: src/prefs_receive.c:234
12164 "Command to execute:\n"
12165 "(use %d as number of new mails)"
12168 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12170 #: src/prefs_receive.c:259
12172 msgstr "Blikat LEDkou"
12174 #: src/prefs_receive.c:260
12176 msgstr "Přehrát zvuk"
12178 #: src/prefs_receive.c:262
12179 msgid "Show info banner"
12180 msgstr "Zobrazit informační banner"
12182 #: src/prefs_receive.c:396
12183 #: src/prefs_send.c:347
12184 msgid "Mail Handling"
12185 msgstr "Zpracování pošty"
12187 #: src/prefs_receive.c:397
12189 msgstr "Příjem zpráv"
12191 #: src/prefs_send.c:158
12192 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12193 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12195 #: src/prefs_send.c:161
12196 msgid "Confirm before sending queued messages"
12197 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12199 #: src/prefs_send.c:164
12200 msgid "Never send Return Receipts"
12201 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12203 #: src/prefs_send.c:167
12204 msgid "Show send dialog"
12205 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12207 #: src/prefs_send.c:175
12208 msgid "Outgoing encoding"
12209 msgstr "Kódování znaků"
12211 #: src/prefs_send.c:200
12212 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12213 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12215 #: src/prefs_send.c:215
12216 msgid "Automatic (Recommended)"
12217 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12219 #: src/prefs_send.c:217
12220 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12221 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12223 #: src/prefs_send.c:218
12224 msgid "Unicode (UTF-8)"
12225 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12227 #: src/prefs_send.c:220
12228 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12229 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12231 #: src/prefs_send.c:221
12232 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12233 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12235 #: src/prefs_send.c:223
12236 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12237 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12239 #: src/prefs_send.c:225
12240 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12241 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12243 #: src/prefs_send.c:226
12244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12245 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12247 #: src/prefs_send.c:228
12248 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12249 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12251 #: src/prefs_send.c:230
12252 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12253 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12255 #: src/prefs_send.c:231
12256 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12257 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12259 #: src/prefs_send.c:233
12260 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12261 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12263 #: src/prefs_send.c:234
12264 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12265 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12267 #: src/prefs_send.c:236
12268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12269 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12271 #: src/prefs_send.c:238
12272 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12273 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12275 #: src/prefs_send.c:239
12276 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12277 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12279 #: src/prefs_send.c:240
12280 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12281 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12283 #: src/prefs_send.c:241
12284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12285 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12287 #: src/prefs_send.c:243
12288 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12289 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12291 #: src/prefs_send.c:245
12292 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12293 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12295 #: src/prefs_send.c:246
12296 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12297 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12299 #: src/prefs_send.c:249
12300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12301 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12303 #: src/prefs_send.c:250
12304 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12305 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12307 #: src/prefs_send.c:251
12308 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12309 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12311 #: src/prefs_send.c:252
12312 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12313 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12315 #: src/prefs_send.c:254
12316 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12317 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12319 #: src/prefs_send.c:255
12320 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12321 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12323 #: src/prefs_send.c:258
12324 msgid "Korean (EUC-KR)"
12325 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12327 #: src/prefs_send.c:260
12328 msgid "Thai (TIS-620)"
12329 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12331 #: src/prefs_send.c:261
12332 msgid "Thai (Windows-874)"
12333 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12335 #: src/prefs_send.c:265
12336 msgid "Transfer encoding"
12337 msgstr "Kódování přenosu"
12339 #: src/prefs_send.c:276
12340 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12341 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12343 #: src/prefs_send.c:348
12344 #: src/send_message.c:467
12345 #: src/send_message.c:471
12346 #: src/send_message.c:476
12350 #: src/prefs_spelling.c:80
12351 msgid "Pick color for misspelled word"
12352 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12354 #: src/prefs_spelling.c:128
12355 msgid "Enable spell checker"
12356 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12358 #: src/prefs_spelling.c:133
12359 msgid "Enable alternate dictionary"
12360 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12362 #: src/prefs_spelling.c:138
12363 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12364 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12366 #: src/prefs_spelling.c:140
12367 msgid "Automatic spell checking"
12368 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12370 #: src/prefs_spelling.c:148
12371 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12372 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12374 #: src/prefs_spelling.c:152
12378 #: src/prefs_spelling.c:189
12379 msgid "Check with both dictionaries"
12380 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12382 #: src/prefs_spelling.c:196
12383 msgid "Get more dictionaries..."
12384 msgstr "Získat více slovníků..."
12386 #: src/prefs_spelling.c:206
12387 msgid "Misspelled word color"
12388 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12390 #: src/prefs_spelling.c:219
12391 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12392 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12394 #: src/prefs_spelling.c:336
12395 msgid "Spell Checking"
12396 msgstr "Kontrola pravopisu"
12398 #: src/prefs_summaries.c:151
12399 msgid "the abbreviated weekday name"
12400 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12402 #: src/prefs_summaries.c:152
12403 msgid "the full weekday name"
12404 msgstr "plný název dne v týdnu"
12406 #: src/prefs_summaries.c:153
12407 msgid "the abbreviated month name"
12408 msgstr "zkratka pro měsíc"
12410 #: src/prefs_summaries.c:154
12411 msgid "the full month name"
12412 msgstr "plný název měsíce"
12414 #: src/prefs_summaries.c:155
12415 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12416 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12418 #: src/prefs_summaries.c:156
12419 msgid "the century number (year/100)"
12420 msgstr "století (rok/100)"
12422 #: src/prefs_summaries.c:157
12423 msgid "the day of the month as a decimal number"
12424 msgstr "den v měsíci číselně"
12426 #: src/prefs_summaries.c:158
12427 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12428 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12430 #: src/prefs_summaries.c:159
12431 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12432 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12434 #: src/prefs_summaries.c:160
12435 msgid "the day of the year as a decimal number"
12436 msgstr "rok číselně"
12438 #: src/prefs_summaries.c:161
12439 msgid "the month as a decimal number"
12440 msgstr "měsíc číselně"
12442 #: src/prefs_summaries.c:162
12443 msgid "the minute as a decimal number"
12444 msgstr "minuty číselně"
12446 #: src/prefs_summaries.c:163
12447 msgid "either AM or PM"
12448 msgstr "AM nebo PM"
12450 #: src/prefs_summaries.c:164
12451 msgid "the second as a decimal number"
12452 msgstr "vteřiny číselně"
12454 #: src/prefs_summaries.c:165
12455 msgid "the day of the week as a decimal number"
12456 msgstr "den v týdnu číselně"
12458 #: src/prefs_summaries.c:166
12459 msgid "the preferred date for the current locale"
12460 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12462 #: src/prefs_summaries.c:167
12463 msgid "the last two digits of a year"
12464 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12466 #: src/prefs_summaries.c:168
12467 msgid "the year as a decimal number"
12468 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12470 #: src/prefs_summaries.c:169
12471 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12472 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12474 #: src/prefs_summaries.c:190
12475 #: src/prefs_summaries.c:238
12476 #: src/prefs_summaries.c:521
12477 msgid "Date format"
12478 msgstr "Formát datumu"
12480 #: src/prefs_summaries.c:214
12484 #: src/prefs_summaries.c:256
12488 #: src/prefs_summaries.c:359
12489 msgid "Display message number next to folder name"
12490 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12492 #: src/prefs_summaries.c:368
12496 #: src/prefs_summaries.c:369
12497 msgid "Unread messages"
12498 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12500 #: src/prefs_summaries.c:370
12501 msgid "Unread and Total messages"
12502 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12504 #: src/prefs_summaries.c:380
12505 msgid "Open last opened folder at start-up"
12506 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12508 #: src/prefs_summaries.c:383
12509 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12510 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12512 #: src/prefs_summaries.c:397
12516 #: src/prefs_summaries.c:415
12517 msgid "Message list"
12518 msgstr "Seznam zpráv"
12520 #: src/prefs_summaries.c:421
12521 msgid "Set default selection when entering a folder"
12522 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12524 #: src/prefs_summaries.c:434
12525 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12526 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12528 #: src/prefs_summaries.c:444
12529 msgid "Assume 'Yes'"
12530 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12532 #: src/prefs_summaries.c:445
12533 msgid "Assume 'No'"
12534 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12536 #: src/prefs_summaries.c:453
12537 msgid "Open message when selected"
12538 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12540 #: src/prefs_summaries.c:463
12541 msgid "When message view is visible"
12542 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12544 #: src/prefs_summaries.c:469
12545 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12546 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12548 #: src/prefs_summaries.c:473
12549 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12550 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12552 #: src/prefs_summaries.c:475
12553 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12554 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12556 #: src/prefs_summaries.c:478
12557 msgid "Mark message as read"
12558 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12560 #: src/prefs_summaries.c:481
12561 msgid "when selected, after"
12562 msgstr "když vybrána, potom"
12564 #: src/prefs_summaries.c:501
12565 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12566 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12568 #: src/prefs_summaries.c:508
12569 msgid "Display sender using address book"
12570 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12572 #: src/prefs_summaries.c:512
12573 msgid "Show tooltips"
12574 msgstr "Zobrazovat tipy"
12576 #: src/prefs_summaries.c:541
12577 msgid "Date format help"
12578 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12580 #: src/prefs_summaries.c:559
12581 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12582 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12584 #: src/prefs_summaries.c:562
12585 msgid "Translate header names"
12586 msgstr "Překládat záhlaví"
12588 #: src/prefs_summaries.c:564
12589 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12590 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12592 #: src/prefs_summaries.c:681
12596 #: src/prefs_summary_column.c:79
12597 #: src/summaryview.c:2687
12601 #: src/prefs_summary_column.c:85
12605 #: src/prefs_summary_column.c:225
12606 msgid "Message list columns configuration"
12607 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12609 #: src/prefs_summary_column.c:242
12611 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12612 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12614 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12615 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12617 #: src/prefs_summary_open.c:108
12618 msgid "first marked email"
12619 msgstr "první označený email"
12621 #: src/prefs_summary_open.c:109
12622 msgid "first new email"
12623 msgstr "první nová zpráva"
12625 #: src/prefs_summary_open.c:110
12626 msgid "first unread email"
12627 msgstr "první nepřečtený email"
12629 #: src/prefs_summary_open.c:111
12630 msgid "last opened email"
12631 msgstr "naposledy otevřený email"
12633 #: src/prefs_summary_open.c:112
12634 msgid "last email in the list"
12635 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12637 #: src/prefs_summary_open.c:114
12638 msgid "first email in the list"
12639 msgstr "první zpráva v seznamu"
12641 #: src/prefs_summary_open.c:183
12642 msgid " Selection when entering a folder"
12643 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12645 #: src/prefs_summary_open.c:229
12646 msgid "Possible selections"
12647 msgstr "Možné výběry"
12649 #: src/prefs_summary_open.c:265
12650 msgid "Selection on folder opening"
12651 msgstr "Výběr při otevření složky"
12653 #: src/prefs_template.c:78
12654 msgid "This name is used as the Menu item"
12655 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12657 #: src/prefs_template.c:80
12658 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12659 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12661 #: src/prefs_template.c:306
12662 msgid "Append the new template above to the list"
12663 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12665 #: src/prefs_template.c:315
12666 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12667 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12669 #: src/prefs_template.c:323
12670 msgid "Delete the selected template from the list"
12671 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12673 #: src/prefs_template.c:339
12674 msgid "Show information on configuring templates"
12675 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12677 #: src/prefs_template.c:363
12678 msgid "Move the selected template to the top"
12679 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12681 #: src/prefs_template.c:373
12682 msgid "Move the selected template up"
12683 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12685 #: src/prefs_template.c:381
12686 msgid "Move the selected template down"
12687 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12689 #: src/prefs_template.c:391
12690 msgid "Move the selected template to the bottom"
12691 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12693 #: src/prefs_template.c:407
12694 msgid "Template configuration"
12695 msgstr "Nastavení šablon"
12697 #: src/prefs_template.c:594
12698 msgid "Templates list not saved"
12699 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12701 #: src/prefs_template.c:595
12702 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12703 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12705 #: src/prefs_template.c:759
12706 msgid "The template's name is not set."
12707 msgstr "Název šablony není nastaven."
12709 #: src/prefs_template.c:796
12710 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12711 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12713 #: src/prefs_template.c:802
12714 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12715 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12717 #: src/prefs_template.c:808
12718 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12719 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12721 #: src/prefs_template.c:814
12722 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12723 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12725 #: src/prefs_template.c:820
12726 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12727 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12729 #: src/prefs_template.c:890
12730 msgid "Delete template"
12731 msgstr "Odstranit šablonu"
12733 #: src/prefs_template.c:891
12734 msgid "Do you really want to delete this template?"
12735 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12737 #: src/prefs_template.c:905
12738 msgid "Delete all templates"
12739 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12741 #: src/prefs_template.c:906
12742 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12743 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12745 #: src/prefs_template.c:1229
12746 msgid "Current templates"
12747 msgstr "Aktuální šablony"
12749 #: src/prefs_template.c:1257
12753 #: src/prefs_themes.c:347
12754 #: src/prefs_themes.c:727
12755 msgid "Default internal theme"
12756 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12758 #: src/prefs_themes.c:369
12762 #: src/prefs_themes.c:456
12763 msgid "Only root can remove system themes"
12764 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12766 #: src/prefs_themes.c:459
12768 msgid "Remove system theme '%s'"
12769 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12771 #: src/prefs_themes.c:462
12773 msgid "Remove theme '%s'"
12774 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12776 #: src/prefs_themes.c:468
12777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12778 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12780 #: src/prefs_themes.c:478
12784 "while removing theme."
12786 "Soubor %s selhal\n"
12787 "během odstraňování motivu."
12789 #: src/prefs_themes.c:482
12790 msgid "Removing theme directory failed."
12791 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12793 #: src/prefs_themes.c:485
12794 msgid "Theme removed successfully"
12795 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12797 #: src/prefs_themes.c:505
12798 msgid "Select theme folder"
12799 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12801 #: src/prefs_themes.c:520
12803 msgid "Install theme '%s'"
12804 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12806 #: src/prefs_themes.c:523
12808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12811 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12812 "Přesto nainstalovat?"
12814 #: src/prefs_themes.c:530
12815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12816 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12818 #: src/prefs_themes.c:550
12819 msgid "Theme exists"
12820 msgstr "Motiv existuje"
12822 #: src/prefs_themes.c:551
12824 "A theme with the same name is\n"
12825 "already installed in this location.\n"
12827 "Do you want to replace it?"
12829 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12830 "v tomto umístění nainstalován\n"
12832 "Chcete ho nahradit?"
12834 #: src/prefs_themes.c:557
12836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12837 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12839 #: src/prefs_themes.c:565
12841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12842 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12844 #: src/prefs_themes.c:578
12845 msgid "Theme installed successfully."
12846 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12848 #: src/prefs_themes.c:585
12849 msgid "Failed installing theme"
12850 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12852 #: src/prefs_themes.c:588
12856 "while installing theme."
12858 "Soubor %s selhal\n"
12859 "během instalace motivu."
12861 #: src/prefs_themes.c:689
12863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12864 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12866 #: src/prefs_themes.c:730
12868 msgid "Internal theme has %d icons"
12869 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12871 #: src/prefs_themes.c:736
12872 msgid "No info file available for this theme"
12873 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12875 #: src/prefs_themes.c:754
12876 msgid "Error: couldn't get theme status"
12877 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12879 #: src/prefs_themes.c:778
12881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12882 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12884 #: src/prefs_themes.c:827
12888 #: src/prefs_themes.c:838
12889 msgid "Install new..."
12890 msgstr "Instalovat nový..."
12892 #: src/prefs_themes.c:854
12893 msgid "Information"
12896 #: src/prefs_themes.c:868
12900 #: src/prefs_themes.c:876
12904 #: src/prefs_themes.c:918
12908 #: src/prefs_themes.c:968
12910 msgstr "Použít tento"
12912 #: src/prefs_themes.c:973
12916 #: src/prefs_toolbar.c:174
12918 "Selected Action already set.\n"
12919 "Please choose another Action from List"
12921 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12922 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12924 #: src/prefs_toolbar.c:175
12925 msgid "Item has no icon defined."
12926 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12928 #: src/prefs_toolbar.c:176
12929 msgid "Item has no text defined."
12930 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12932 #: src/prefs_toolbar.c:251
12933 msgid "Main toolbar configuration"
12934 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12936 #: src/prefs_toolbar.c:252
12937 msgid "Compose toolbar configuration"
12938 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12940 #: src/prefs_toolbar.c:253
12941 msgid "Message view toolbar configuration"
12942 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12944 #: src/prefs_toolbar.c:884
12945 msgid "Toolbar item"
12946 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12948 #: src/prefs_toolbar.c:900
12950 msgstr "Typ položky"
12952 #: src/prefs_toolbar.c:910
12953 msgid "Internal Function"
12954 msgstr "Vnitřní funkce"
12956 #: src/prefs_toolbar.c:911
12957 msgid "User Action"
12958 msgstr "Uživatelské akce"
12960 #: src/prefs_toolbar.c:913
12961 #: src/toolbar.c:222
12965 #: src/prefs_toolbar.c:920
12966 msgid "Event executed on click"
12967 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12969 #: src/prefs_toolbar.c:947
12970 msgid "Toolbar text"
12971 msgstr "Text nástrojové lišty"
12973 #: src/prefs_toolbar.c:962
12974 #: src/prefs_toolbar.c:1333
12978 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12979 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12980 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12982 msgstr "Nástrojová lišta"
12984 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12985 msgid "Main Window"
12986 msgstr "Hlavní okno"
12988 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12989 msgid "Message Window"
12990 msgstr "Okno zpráv"
12992 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12993 msgid "Compose Window"
12994 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12996 #: src/prefs_toolbar.c:1356
12998 msgstr "Text ikony"
13000 #: src/prefs_toolbar.c:1365
13001 msgid "Mapped event"
13002 msgstr "Namapovaná událost"
13004 #: src/prefs_toolbar.c:1664
13005 msgid "Toolbar item icon"
13006 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13008 #: src/prefs_wrapping.c:79
13009 msgid "Auto wrapping"
13010 msgstr "Automatické zalamování"
13012 #: src/prefs_wrapping.c:80
13013 msgid "Wrap quotation"
13014 msgstr "Zalomit citaci"
13016 #: src/prefs_wrapping.c:81
13017 msgid "Wrap pasted text"
13018 msgstr "Zalomit vložený text"
13020 #: src/prefs_wrapping.c:82
13021 msgid "Auto indent"
13022 msgstr "Automatické odsazení"
13024 #: src/prefs_wrapping.c:88
13025 msgid "Wrap text at"
13026 msgstr "Zalomit text v"
13028 #: src/prefs_wrapping.c:153
13030 msgstr "Zalamování"
13032 #: src/printing.c:431
13033 msgid "Print preview"
13036 #: src/printing.c:484
13038 msgstr "První stránka"
13040 #: src/printing.c:495
13042 msgstr "Poslední stránka"
13044 #: src/printing.c:501
13046 msgstr "Zobrazit 100%"
13048 #: src/printing.c:503
13050 msgstr "Přizpůsobit"
13052 #: src/printing.c:505
13056 #: src/printing.c:507
13060 #: src/printing.c:710
13063 msgstr "Stránka %d"
13065 #: src/privacy.c:254
13066 #: src/privacy.c:275
13067 msgid "No information available"
13068 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13070 #: src/privacy.c:489
13071 msgid "No recipient keys defined."
13072 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13074 #: src/procmime.c:378
13075 #: src/procmime.c:380
13076 #: src/procmime.c:381
13077 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13078 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13080 #: src/procmsg.c:901
13081 #: src/procmsg.c:904
13082 msgid "Already trying to send."
13083 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13085 #: src/procmsg.c:1536
13087 msgid "Couldn't open file %s."
13088 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13090 #: src/procmsg.c:1634
13092 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13093 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13095 #: src/procmsg.c:1667
13096 msgid "Queued message header is broken."
13097 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13099 #: src/procmsg.c:1688
13100 msgid "An error happened during SMTP session."
13101 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13103 #: src/procmsg.c:1702
13104 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13105 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13107 #: src/procmsg.c:1710
13108 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13109 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13111 #: src/procmsg.c:1728
13112 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13113 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13115 #: src/procmsg.c:1741
13116 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13117 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13119 #: src/procmsg.c:1755
13121 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13122 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13124 #: src/procmsg.c:2322
13125 msgid "Filtering messages...\n"
13126 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13128 #: src/quote_fmt.c:46
13129 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13130 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13132 #: src/quote_fmt.c:47
13133 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13134 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13136 #: src/quote_fmt.c:50
13137 msgid "email address of sender"
13138 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13140 #: src/quote_fmt.c:51
13141 msgid "full name of sender"
13142 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13144 #: src/quote_fmt.c:52
13145 msgid "first name of sender"
13146 msgstr "Jméno odesílatele"
13148 #: src/quote_fmt.c:53
13149 msgid "last name of sender"
13150 msgstr "Příjmení odesílatele"
13152 #: src/quote_fmt.c:54
13153 msgid "initials of sender"
13154 msgstr "Iniciály odesílatele"
13156 #: src/quote_fmt.c:61
13157 msgid "message body"
13158 msgstr "Tělo zprávy"
13160 #: src/quote_fmt.c:62
13161 msgid "quoted message body"
13162 msgstr "Tělo citované zprávy"
13164 #: src/quote_fmt.c:63
13165 msgid "message body without signature"
13166 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13168 #: src/quote_fmt.c:64
13169 msgid "quoted message body without signature"
13170 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13172 #: src/quote_fmt.c:65
13173 msgid "message tags"
13174 msgstr "značky zprávy"
13176 #: src/quote_fmt.c:66
13177 msgid "current dictionary"
13178 msgstr "aktuální slovník"
13180 #: src/quote_fmt.c:67
13181 msgid "cursor position"
13182 msgstr "Pozice kurzoru"
13184 #: src/quote_fmt.c:68
13185 msgid "account property: your name"
13186 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13188 #: src/quote_fmt.c:69
13189 msgid "account property: your email address"
13190 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13192 #: src/quote_fmt.c:70
13193 msgid "account property: account name"
13194 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13196 #: src/quote_fmt.c:71
13197 msgid "account property: organization"
13198 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13200 #: src/quote_fmt.c:72
13201 msgid "account property: signature"
13202 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13204 #: src/quote_fmt.c:73
13205 msgid "account property: signature path"
13206 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13208 #: src/quote_fmt.c:74
13209 msgid "account property: default dictionary"
13210 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13212 #: src/quote_fmt.c:75
13213 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13214 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13216 #: src/quote_fmt.c:76
13217 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13218 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13220 #: src/quote_fmt.c:77
13221 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13222 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13224 #: src/quote_fmt.c:79
13225 msgid "literal backslash"
13226 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13228 #: src/quote_fmt.c:80
13229 msgid "literal question mark"
13230 msgstr "Otazník - znak ?"
13232 #: src/quote_fmt.c:81
13233 msgid "literal exclamation mark"
13234 msgstr "Vykřičník - znak !"
13236 #: src/quote_fmt.c:82
13237 msgid "literal pipe"
13238 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13240 #: src/quote_fmt.c:83
13241 msgid "literal opening curly brace"
13242 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13244 #: src/quote_fmt.c:84
13245 msgid "literal closing curly brace"
13246 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13248 #: src/quote_fmt.c:85
13252 #: src/quote_fmt.c:88
13253 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13254 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13256 #: src/quote_fmt.c:89
13258 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13259 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13260 "symbols (or their long equivalent)"
13262 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13263 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13264 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13266 #: src/quote_fmt.c:90
13268 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13269 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13270 "symbols (or their long equivalent)"
13272 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13273 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13274 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13276 #: src/quote_fmt.c:91
13279 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13282 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13284 #: src/quote_fmt.c:92
13286 "insert program output:\n"
13287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13290 "Vloží výstup programu:\n"
13291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13294 #: src/quote_fmt.c:93
13296 "insert user input:\n"
13297 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13298 "user-entered text"
13300 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13301 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13302 "textem vloženým uživatelem."
13304 #: src/quote_fmt.c:94
13307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13309 "Připojí soubor:\n"
13310 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13312 #: src/quote_fmt.c:96
13313 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13314 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13316 #: src/quote_fmt.c:97
13318 "text that can contain any of the symbols or\n"
13321 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13324 #: src/quote_fmt.c:98
13326 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13329 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13332 #: src/quote_fmt.c:99
13334 "completion from address book only works with the first\n"
13335 "address of the header, it outputs the full name\n"
13336 "of the contact if that address matches exactly\n"
13337 "one contact in the address book"
13339 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13340 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13341 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13342 "kontaktu v knize adres"
13344 #: src/quote_fmt.c:107
13345 msgid "Description of symbols"
13346 msgstr "Popis symbolů"
13348 #: src/quote_fmt.c:108
13349 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13350 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13352 #: src/quote_fmt.c:171
13353 msgid "Use template when composing new messages"
13354 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13356 #: src/quote_fmt.c:195
13357 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13358 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13360 #: src/quote_fmt.c:295
13361 msgid "Use template when replying to messages"
13362 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13364 #: src/quote_fmt.c:319
13365 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13366 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13368 #: src/quote_fmt.c:330
13369 #: src/quote_fmt.c:458
13370 msgid "Quotation mark"
13371 msgstr "Značka pro citaci"
13373 #: src/quote_fmt.c:423
13374 msgid "Use template when forwarding messages"
13375 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13377 #: src/quote_fmt.c:447
13378 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13379 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13381 #: src/quote_fmt.c:537
13385 #: src/quote_fmt.c:555
13386 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13387 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13389 #: src/quote_fmt.c:558
13390 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13391 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13393 #: src/quote_fmt.c:575
13394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13395 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13397 #: src/quote_fmt.c:595
13398 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13399 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13401 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13403 msgid "Enter text to replace '%s'"
13404 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13406 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13407 msgid "Enter variable"
13408 msgstr "Zadání proměnných"
13410 #: src/send_message.c:138
13412 msgid "Sending message using command: %s\n"
13413 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13415 #: src/send_message.c:152
13417 msgid "Couldn't execute command: %s"
13418 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13420 #: src/send_message.c:187
13422 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13423 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13425 #: src/send_message.c:315
13429 #: src/send_message.c:320
13430 msgid "Doing POP before SMTP..."
13431 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13433 #: src/send_message.c:323
13434 msgid "POP before SMTP"
13435 msgstr "POP před SMTP"
13437 #: src/send_message.c:328
13439 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13440 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13442 #: src/send_message.c:385
13443 msgid "Mail sent successfully."
13444 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13446 #: src/send_message.c:452
13447 msgid "Sending HELO..."
13448 msgstr "Posílám HELO..."
13450 #: src/send_message.c:453
13451 #: src/send_message.c:458
13452 #: src/send_message.c:463
13453 msgid "Authenticating"
13454 msgstr "Autentizuji"
13456 #: src/send_message.c:454
13457 #: src/send_message.c:459
13458 msgid "Sending message..."
13459 msgstr "Posílám zprávu..."
13461 #: src/send_message.c:457
13462 msgid "Sending EHLO..."
13463 msgstr "Posílám EHLO..."
13465 #: src/send_message.c:466
13466 msgid "Sending MAIL FROM..."
13467 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13469 #: src/send_message.c:470
13470 msgid "Sending RCPT TO..."
13471 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13473 #: src/send_message.c:475
13474 msgid "Sending DATA..."
13475 msgstr "Posílám DATA..."
13477 #: src/send_message.c:479
13478 msgid "Quitting..."
13479 msgstr "Ukončuji..."
13481 #: src/send_message.c:508
13483 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13484 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13486 #: src/send_message.c:561
13487 msgid "Sending message"
13488 msgstr "Posílám zprávu"
13490 #: src/send_message.c:629
13491 #: src/send_message.c:649
13492 msgid "Error occurred while sending the message."
13493 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13495 #: src/send_message.c:632
13498 "Error occurred while sending the message:\n"
13501 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13505 msgid "Mailbox setting"
13506 msgstr "Nastavení mailboxu"
13510 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13511 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13512 "if you have the one.\n"
13513 "If you're not sure, just select OK."
13515 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13516 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13517 "mailbox v MH formátu.\n"
13518 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13520 #: src/sourcewindow.c:64
13521 msgid "Source of the message"
13522 msgstr "Zdroj zprávy"
13524 #: src/sourcewindow.c:159
13526 msgid "%s - Source"
13527 msgstr "%s - Zdroj"
13529 #: src/ssl_manager.c:156
13530 msgid "Saved SSL Certificates"
13531 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13533 #: src/ssl_manager.c:427
13534 msgid "Delete certificate"
13535 msgstr "Odstranit certifikát"
13537 #: src/ssl_manager.c:428
13538 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13539 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13541 #: src/summary_search.c:227
13542 msgid "Search messages"
13543 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13545 #: src/summary_search.c:253
13546 msgid "Match any of the following"
13547 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13549 #: src/summary_search.c:255
13550 msgid "Match all of the following"
13551 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13553 #: src/summary_search.c:374
13557 #: src/summary_search.c:381
13561 #: src/summary_search.c:411
13563 msgstr "Najít _všechny"
13565 #: src/summary_search.c:687
13566 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13567 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13569 #: src/summary_search.c:689
13570 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13571 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13573 #: src/summaryview.c:429
13574 msgid "Create _filter rule"
13575 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13577 #: src/summaryview.c:552
13578 msgid "Toggle quick search bar"
13579 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13581 #: src/summaryview.c:589
13582 msgid "Toggle multiple selection"
13583 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13585 #: src/summaryview.c:1190
13586 msgid "Process mark"
13587 msgstr "Zpracovat označené"
13589 #: src/summaryview.c:1191
13590 msgid "Some marks are left. Process them?"
13591 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13593 #: src/summaryview.c:1250
13595 msgid "Scanning folder (%s)..."
13596 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13598 #: src/summaryview.c:1742
13599 #: src/summaryview.c:1794
13600 msgid "No more unread messages"
13601 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13603 #: src/summaryview.c:1743
13604 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13605 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13607 #: src/summaryview.c:1755
13608 #: src/summaryview.c:1807
13609 #: src/summaryview.c:1854
13610 #: src/summaryview.c:1906
13611 #: src/summaryview.c:1985
13612 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13613 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13615 #: src/summaryview.c:1763
13616 msgid "No unread messages."
13617 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13619 #: src/summaryview.c:1795
13620 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13621 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13623 #: src/summaryview.c:1841
13624 #: src/summaryview.c:1893
13625 msgid "No more new messages"
13626 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13628 #: src/summaryview.c:1842
13629 msgid "No new message found. Search from the end?"
13630 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13632 #: src/summaryview.c:1862
13633 msgid "No new messages."
13634 msgstr "Žádné nové zprávy."
13636 #: src/summaryview.c:1894
13637 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13638 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13640 #: src/summaryview.c:1931
13641 #: src/summaryview.c:1972
13642 msgid "No more marked messages"
13643 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13645 #: src/summaryview.c:1932
13646 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13647 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13649 #: src/summaryview.c:1941
13650 msgid "No marked messages."
13651 msgstr "Žádné označené zprávy."
13653 #: src/summaryview.c:1973
13654 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13655 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13657 #: src/summaryview.c:2010
13658 #: src/summaryview.c:2035
13659 msgid "No more labeled messages"
13660 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13662 #: src/summaryview.c:2011
13663 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13664 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13666 #: src/summaryview.c:2020
13667 #: src/summaryview.c:2045
13668 msgid "No labeled messages."
13669 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13671 #: src/summaryview.c:2036
13672 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13673 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13675 #: src/summaryview.c:2353
13676 msgid "Attracting messages by subject..."
13677 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13679 #: src/summaryview.c:2536
13682 msgstr "%d odstraněno"
13684 #: src/summaryview.c:2540
13687 msgstr "%s%d přemístěné"
13689 #: src/summaryview.c:2541
13690 #: src/summaryview.c:2548
13694 #: src/summaryview.c:2546
13696 msgid "%s%d copied"
13697 msgstr "%s %d zkopírováno"
13699 #: src/summaryview.c:2560
13700 msgid " item selected"
13701 msgid_plural " items selected"
13702 msgstr[0] " položka vybrána"
13703 msgstr[1] " položky vybrány"
13704 msgstr[2] " položek vybráno"
13706 #: src/summaryview.c:2578
13707 #: src/summaryview.c:2614
13709 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13710 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13712 #: src/summaryview.c:2585
13715 "<b>Message summary</b>\n"
13717 "<b>Unread:</b> %d\n"
13718 "<b>Total:</b> %d\n"
13719 "<b>Size:</b> %s\n"
13721 "<b>Marked:</b> %d\n"
13722 "<b>Replied:</b> %d\n"
13723 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13724 "<b>Locked:</b> %d\n"
13725 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13726 "<b>Watched:</b> %d"
13728 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13729 "<b>Nové:</b> %d\n"
13730 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13731 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13732 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13734 "<b>Označené:</b> %d\n"
13735 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13736 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13737 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13738 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13739 "<b>Sledované:</b> %d"
13741 #: src/summaryview.c:2609
13743 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13744 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13746 #: src/summaryview.c:2889
13747 msgid "Sorting summary..."
13748 msgstr "Celkové setřídění..."
13750 #: src/summaryview.c:3027
13751 msgid "Setting summary from message data..."
13752 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13754 #: src/summaryview.c:3231
13756 msgstr "(Žádné datum)"
13758 #: src/summaryview.c:3282
13759 msgid "(No Recipient)"
13760 msgstr "(Žádný příjemce)"
13762 #: src/summaryview.c:3317
13766 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13769 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13771 #: src/summaryview.c:3324
13775 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13778 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13780 #: src/summaryview.c:4208
13781 msgid "You're not the author of the article.\n"
13782 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13784 #: src/summaryview.c:4299
13786 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13787 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13788 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13789 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13790 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13792 #: src/summaryview.c:4302
13793 msgid "Delete message(s)"
13794 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13796 #: src/summaryview.c:4463
13797 msgid "Destination is same as current folder."
13798 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13800 #: src/summaryview.c:4562
13801 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13802 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13804 #: src/summaryview.c:4732
13805 msgid "Append or Overwrite"
13806 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13808 #: src/summaryview.c:4733
13809 msgid "Append or overwrite existing file?"
13810 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13812 #: src/summaryview.c:4734
13816 #: src/summaryview.c:4734
13820 #: src/summaryview.c:4775
13822 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13823 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13825 #: src/summaryview.c:5252
13826 msgid "Building threads..."
13827 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13829 #: src/summaryview.c:5498
13830 msgid "Skip these rules"
13833 #: src/summaryview.c:5501
13834 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13835 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13837 #: src/summaryview.c:5504
13838 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13839 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13841 #: src/summaryview.c:5533
13843 msgstr "Filtrování"
13845 #: src/summaryview.c:5534
13847 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13848 "Please choose what to do with these rules:"
13850 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13851 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13853 #: src/summaryview.c:5536
13855 msgstr "_Filtrovat"
13857 #: src/summaryview.c:5564
13858 msgid "Filtering..."
13859 msgstr "Filtruji..."
13861 #: src/summaryview.c:5643
13862 msgid "Processing configuration"
13863 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13865 #: src/summaryview.c:6193
13866 msgid "Ignored thread"
13867 msgstr "Ignorované vlákno"
13869 #: src/summaryview.c:6195
13870 msgid "Watched thread"
13871 msgstr "Sledované vlákno"
13873 #: src/summaryview.c:6203
13874 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13875 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13877 #: src/summaryview.c:6205
13878 msgid "Replied - click to see reply"
13879 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13881 #: src/summaryview.c:6217
13882 msgid "To be moved"
13883 msgstr "K přesunutí"
13885 #: src/summaryview.c:6219
13886 msgid "To be copied"
13887 msgstr "Bude zkopírováno"
13889 #: src/summaryview.c:6231
13890 msgid "Signed, has attachment(s)"
13891 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13893 #: src/summaryview.c:6235
13894 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13895 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13897 #: src/summaryview.c:6237
13899 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13901 #: src/summaryview.c:6239
13902 msgid "Has attachment(s)"
13903 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13905 #: src/summaryview.c:7888
13908 "Regular expression (regexp) error:\n"
13911 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13914 #: src/summaryview.c:7996
13915 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13916 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13918 #: src/summaryview.c:8001
13919 msgid "Go back to the folder list"
13920 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13922 #: src/textview.c:235
13923 msgid "_Open in web browser"
13924 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13926 #: src/textview.c:236
13927 msgid "Copy this _link"
13928 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13930 #: src/textview.c:243
13931 msgid "_Reply to this address"
13932 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13934 #: src/textview.c:244
13935 msgid "Add to _Address book"
13936 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13938 #: src/textview.c:245
13939 msgid "Copy this add_ress"
13940 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13942 #: src/textview.c:251
13943 msgid "_Open image"
13944 msgstr "Otevřít _obrázek"
13946 #: src/textview.c:252
13947 msgid "_Save image..."
13948 msgstr "_Uložit obrázek..."
13950 #: src/textview.c:729
13952 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13953 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13955 #: src/textview.c:732
13957 msgid "[%s (%d bytes)]"
13958 msgstr "[%s (%d B)]"
13960 #: src/textview.c:911
13963 " This message can't be displayed.\n"
13964 " This is probably due to a network error.\n"
13969 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13970 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13974 #: src/textview.c:916
13975 msgid "'Network Log'"
13976 msgstr "'Záznam o připojení'"
13978 #: src/textview.c:917
13979 msgid " in the Tools menu for more information."
13980 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13982 #: src/textview.c:974
13983 msgid " The following can be performed on this part\n"
13984 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13986 #: src/textview.c:976
13987 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13988 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13990 #: src/textview.c:980
13991 msgid " - To save, select "
13992 msgstr " - Uložit pomocí "
13994 #: src/textview.c:981
13995 msgid "'Save as...'"
13996 msgstr "'Uložit jako...'"
13998 #: src/textview.c:983
13999 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14000 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
14002 #: src/textview.c:987
14003 msgid " - To display as text, select "
14004 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
14006 #: src/textview.c:988
14007 msgid "'Display as text'"
14008 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14010 #: src/textview.c:991
14011 msgid " (Shortcut key: 't')"
14012 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
14014 #: src/textview.c:995
14015 msgid " - To open with an external program, select "
14016 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
14018 #: src/textview.c:996
14020 msgstr "'Otevřít' "
14022 #: src/textview.c:999
14023 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14024 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
14026 #: src/textview.c:1000
14027 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14028 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14030 #: src/textview.c:1001
14031 msgid "mouse button)\n"
14032 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14034 #: src/textview.c:1003
14036 msgstr " - Nebo použijte"
14038 #: src/textview.c:1004
14039 msgid "'Open with...'"
14040 msgstr "'Otevřít čím...'"
14042 #: src/textview.c:1005
14043 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14044 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
14046 #: src/textview.c:1110
14049 "The command to view attachment as text failed:\n"
14053 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14055 "Návratový kód %d\n"
14057 #: src/textview.c:2214
14061 #: src/textview.c:2929
14064 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14066 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14068 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14072 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14074 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14076 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14078 "Chcete přesto otevřít?"
14080 #: src/textview.c:2938
14081 msgid "Phishing attempt warning"
14082 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14084 #: src/textview.c:2939
14086 msgstr "_Otevřít URL"
14088 #: src/toolbar.c:183
14089 #: src/toolbar.c:1924
14090 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14091 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14093 #: src/toolbar.c:184
14094 #: src/toolbar.c:1929
14095 msgid "Receive Mail from current Account"
14096 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14098 #: src/toolbar.c:185
14099 #: src/toolbar.c:1933
14100 msgid "Send Queued Messages"
14101 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14103 #: src/toolbar.c:186
14104 #: src/toolbar.c:909
14105 #: src/toolbar.c:1951
14106 #: src/toolbar.c:1962
14107 msgid "Compose Email"
14108 msgstr "Napsat novou zprávu"
14110 #: src/toolbar.c:187
14111 msgid "Compose News"
14112 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14114 #: src/toolbar.c:188
14115 #: src/toolbar.c:1990
14116 #: src/toolbar.c:2000
14117 msgid "Reply to Message"
14118 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14120 #: src/toolbar.c:189
14121 #: src/toolbar.c:2007
14122 #: src/toolbar.c:2017
14123 msgid "Reply to Sender"
14124 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14126 #: src/toolbar.c:190
14127 #: src/toolbar.c:2024
14128 #: src/toolbar.c:2034
14129 msgid "Reply to All"
14130 msgstr "Odpovědět všem"
14132 #: src/toolbar.c:191
14133 #: src/toolbar.c:2041
14134 #: src/toolbar.c:2051
14135 msgid "Reply to Mailing-list"
14136 msgstr "Odpovědět do konference"
14138 #: src/toolbar.c:192
14139 #: src/toolbar.c:1945
14141 msgstr "Otevřít email"
14143 #: src/toolbar.c:193
14144 #: src/toolbar.c:2058
14145 #: src/toolbar.c:2069
14146 msgid "Forward Message"
14147 msgstr "Předat zprávu"
14149 #: src/toolbar.c:194
14150 #: src/toolbar.c:2074
14151 msgid "Trash Message"
14152 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14154 #: src/toolbar.c:195
14155 #: src/toolbar.c:2078
14156 msgid "Delete Message"
14157 msgstr "Odstranit zprávu"
14159 #: src/toolbar.c:197
14160 #: src/toolbar.c:2086
14161 msgid "Go to Previous Unread Message"
14162 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14164 #: src/toolbar.c:198
14165 #: src/toolbar.c:2090
14166 msgid "Go to Next Unread Message"
14167 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14169 #: src/toolbar.c:201
14170 #: src/toolbar.c:409
14174 #: src/toolbar.c:202
14175 msgid "Learn Spam or Ham"
14176 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14178 #: src/toolbar.c:203
14179 msgid "Open folder/Go to folder list"
14180 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14182 #: src/toolbar.c:206
14183 #: src/toolbar.c:2096
14184 msgid "Send Message"
14185 msgstr "Odeslat zprávu"
14187 #: src/toolbar.c:207
14188 #: src/toolbar.c:2100
14189 msgid "Put into queue folder and send later"
14190 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14192 #: src/toolbar.c:208
14193 #: src/toolbar.c:2104
14194 msgid "Save to draft folder"
14195 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14197 #: src/toolbar.c:209
14198 #: src/toolbar.c:2108
14199 msgid "Insert file"
14200 msgstr "Vložit soubor"
14202 #: src/toolbar.c:210
14203 #: src/toolbar.c:2112
14204 msgid "Attach file"
14205 msgstr "Připojit soubor"
14207 #: src/toolbar.c:211
14208 #: src/toolbar.c:2116
14209 msgid "Insert signature"
14210 msgstr "Vložit podpis"
14212 #: src/toolbar.c:212
14213 #: src/toolbar.c:2120
14214 msgid "Edit with external editor"
14215 msgstr "Upravit externím editorem"
14217 #: src/toolbar.c:213
14218 #: src/toolbar.c:2124
14219 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14220 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14222 #: src/toolbar.c:214
14223 #: src/toolbar.c:2128
14224 msgid "Wrap all long lines"
14225 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14227 #: src/toolbar.c:217
14228 #: src/toolbar.c:425
14229 #: src/toolbar.c:2137
14230 msgid "Check spelling"
14231 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14233 #: src/toolbar.c:219
14234 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14235 msgstr "Akce Claws Mail"
14237 #: src/toolbar.c:220
14238 #: src/toolbar.c:2153
14239 msgid "Cancel receiving"
14240 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14242 #: src/toolbar.c:221
14243 #: src/toolbar.c:1937
14244 msgid "Close window"
14245 msgstr "Zavřít okno"
14247 #: src/toolbar.c:223
14248 msgid "Claws Mail Plugins"
14249 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14251 #: src/toolbar.c:367
14252 #: src/toolbar.c:402
14253 msgid "Toolbar|Trash"
14256 #: src/toolbar.c:390
14260 #: src/toolbar.c:391
14264 #: src/toolbar.c:392
14266 msgstr "Přijmout poštu"
14268 #: src/toolbar.c:393
14272 #: src/toolbar.c:395
14273 #: src/toolbar.c:396
14274 msgid "Toolbar|Compose"
14275 msgstr "Napsat zprávu"
14277 #: src/toolbar.c:398
14281 #: src/toolbar.c:399
14282 msgid "Toolbar|Sender"
14283 msgstr "Odesílatel"
14285 #: src/toolbar.c:400
14289 #: src/toolbar.c:405
14293 #: src/toolbar.c:406
14297 #: src/toolbar.c:414
14301 #: src/toolbar.c:417
14302 msgid "Insert sig."
14303 msgstr "Vložit podpis"
14305 #: src/toolbar.c:418
14309 #: src/toolbar.c:419
14311 msgstr "Zalomit odstavec"
14313 #: src/toolbar.c:420
14315 msgstr "Zalomit vše"
14317 #: src/toolbar.c:422
14321 #: src/toolbar.c:901
14322 msgid "Compose News message"
14323 msgstr "Napsat novou zprávu"
14325 #: src/toolbar.c:943
14327 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14329 #: src/toolbar.c:952
14333 #: src/toolbar.c:954
14335 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14337 #: src/toolbar.c:1919
14338 msgid "Go to folder list"
14339 msgstr "Přejít na seznam složek"
14341 #: src/toolbar.c:1925
14342 msgid "Receive Mail from selected Account"
14343 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14345 #: src/toolbar.c:1941
14346 msgid "Open preferences"
14347 msgstr "Otevřít předvolby"
14349 #: src/toolbar.c:1952
14350 msgid "Compose with selected Account"
14351 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14353 #: src/toolbar.c:1973
14354 msgid "Learn as..."
14355 msgstr "Učit se jako..."
14357 #: src/toolbar.c:1983
14358 msgid "Learn as _Spam"
14359 msgstr "Učit jako _Spam"
14361 #: src/toolbar.c:1984
14362 msgid "Learn as _Ham"
14363 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14365 #: src/toolbar.c:1991
14366 msgid "Reply to Message options"
14367 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14369 #: src/toolbar.c:1995
14370 #: src/toolbar.c:2012
14371 #: src/toolbar.c:2029
14372 #: src/toolbar.c:2046
14373 msgid "_Reply with quote"
14374 msgstr "Odpovědět s _citací"
14376 #: src/toolbar.c:1996
14377 #: src/toolbar.c:2013
14378 #: src/toolbar.c:2030
14379 #: src/toolbar.c:2047
14380 msgid "Reply without _quote"
14381 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14383 #: src/toolbar.c:2008
14384 msgid "Reply to Sender options"
14385 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14387 #: src/toolbar.c:2025
14388 msgid "Reply to All options"
14389 msgstr "Odpovědět všem"
14391 #: src/toolbar.c:2042
14392 msgid "Reply to Mailing-list options"
14393 msgstr "Odpovědět do konference"
14395 #: src/toolbar.c:2059
14396 msgid "Forward Message options"
14397 msgstr "Předat zprávu"
14399 #: src/uri_opener.c:86
14400 msgid "There are no URLs in this email."
14401 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14403 #: src/uri_opener.c:114
14404 msgid "Available URLs:"
14405 msgstr "Dostupné odkazy"
14407 #: src/uri_opener.c:179
14408 msgid "Dialog title|Open URLs"
14409 msgstr "Otevřít odkaz"
14411 #: src/uri_opener.c:204
14412 msgid "Please select the URL to open."
14413 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14415 #: src/uri_opener.c:212
14417 msgstr "Vybrat vše"
14419 #: src/wizard.c:537
14420 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14421 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14423 #: src/wizard.c:560
14427 "Welcome to Claws Mail\n"
14428 "---------------------\n"
14430 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14431 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14434 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14435 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14436 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14437 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14438 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14440 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14441 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14442 "and change the general Preferences by using\n"
14443 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14445 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14446 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14447 "or online at the URL given below.\n"
14455 "Mailing Lists: <%s>\n"
14459 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14460 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14461 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14462 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14467 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14472 "Vítejte v Claws Mail\n"
14473 "--------------------\n"
14475 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14476 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14477 "na panelu nástrojů.\n"
14479 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14480 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14481 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14482 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14483 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14484 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14485 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14487 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14488 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14489 "a změnit další nastavení použitím\n"
14490 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14492 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14493 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14494 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14496 "Užitečné odkazy\n"
14497 "---------------\n"
14498 "Domovská stránka: <%s>\n"
14502 "Konference: <%s>\n"
14506 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14507 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14508 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14509 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14510 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14514 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14518 #: src/wizard.c:636
14519 msgid "Please enter the mailbox name."
14520 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14522 #: src/wizard.c:679
14523 msgid "Please enter your name and email address."
14524 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14526 #: src/wizard.c:690
14527 msgid "Please enter your receiving server and username."
14528 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14530 #: src/wizard.c:700
14531 msgid "Please enter your username."
14532 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14534 #: src/wizard.c:710
14535 msgid "Please enter your SMTP server."
14536 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14538 #: src/wizard.c:721
14539 msgid "Please enter your SMTP username."
14540 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14542 #: src/wizard.c:1011
14543 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14544 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14546 #: src/wizard.c:1021
14547 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14548 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14550 #: src/wizard.c:1031
14551 msgid "Your organization:"
14552 msgstr "Vaše organizace:"
14554 #: src/wizard.c:1139
14555 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14556 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14558 #: src/wizard.c:1147
14559 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14560 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14562 #: src/wizard.c:1155
14563 msgid "on internal memory"
14564 msgstr "ve vnitřní paměti"
14566 #: src/wizard.c:1158
14567 msgid "on external memory card"
14568 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14570 #: src/wizard.c:1161
14571 msgid "on internal memory card"
14572 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14574 #: src/wizard.c:1211
14575 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14576 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14578 #: src/wizard.c:1279
14579 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14580 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14582 #: src/wizard.c:1282
14583 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14584 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14586 #: src/wizard.c:1288
14587 msgid "Use authentication"
14588 msgstr "Použít autentizaci"
14590 #: src/wizard.c:1296
14591 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14592 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14594 #: src/wizard.c:1310
14595 msgid "SMTP username:"
14596 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14598 #: src/wizard.c:1321
14599 msgid "SMTP password:"
14600 msgstr "SMTP heslo:"
14602 #: src/wizard.c:1338
14603 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14604 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14606 #: src/wizard.c:1349
14607 #: src/wizard.c:1628
14608 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14609 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14611 #: src/wizard.c:1361
14612 #: src/wizard.c:1640
14613 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14614 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14616 #: src/wizard.c:1423
14617 #: src/wizard.c:1448
14618 #: src/wizard.c:1571
14619 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14620 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14622 #: src/wizard.c:1478
14623 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14624 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14626 #: src/wizard.c:1538
14627 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14628 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14630 #: src/wizard.c:1548
14634 #: src/wizard.c:1582
14635 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14636 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14638 #: src/wizard.c:1587
14639 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14640 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14642 #: src/wizard.c:1599
14646 #: src/wizard.c:1617
14647 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14648 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14650 #: src/wizard.c:1682
14651 msgid "IMAP server directory:"
14652 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14654 #: src/wizard.c:1693
14655 msgid "Show only subscribed folders"
14656 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14658 #: src/wizard.c:1701
14660 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14661 "has been built without IMAP support.</span>"
14663 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14664 "bez podpory IMAP.</span>"
14666 #: src/wizard.c:1821
14667 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14668 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14670 #: src/wizard.c:1855
14671 msgid "Welcome to Claws Mail"
14672 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14674 #: src/wizard.c:1863
14676 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14678 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14680 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14682 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14684 #: src/wizard.c:1886
14688 #: src/wizard.c:1894
14689 #: src/wizard.c:1909
14690 #: src/wizard.c:1924
14691 #: src/wizard.c:1940
14692 msgid "Bold fields must be completed"
14693 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14695 #: src/wizard.c:1901
14696 msgid "Receiving mail"
14697 msgstr "Příjem zpráv"
14699 #: src/wizard.c:1916
14700 msgid "Sending mail"
14701 msgstr "Odesílání zpráv"
14703 #: src/wizard.c:1932
14704 msgid "Saving mail on disk"
14705 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14707 #: src/wizard.c:1948
14708 msgid "Configuration finished"
14709 msgstr "Konfigurace dokončena"
14711 #: src/wizard.c:1956
14713 "Claws Mail is now ready.\n"
14714 "Click Save to start."
14716 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14717 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14719 #~ msgid "Last read message"
14720 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
14726 #~ msgstr "_odesílateli"
14728 #~ msgid "by _Date"
14729 #~ msgstr "podle _Data"
14731 #~ msgid "by _From"
14732 #~ msgstr "podle _Od"
14735 #~ msgstr "podle _Komu"
14737 #~ msgid "by S_ubject"
14738 #~ msgstr "podle _Předmětu"
14741 #~ msgstr "podle Značky"
14743 #~ msgid "by _Mark"
14744 #~ msgstr "podle _Označení"
14747 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14748 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14749 #~ "recompile Claws Mail."
14751 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14752 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
14753 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
14756 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14757 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14759 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
14760 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
14762 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
14763 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
14765 #~ msgid " searches mail"
14766 #~ msgstr " searches mail"
14769 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
14771 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
14774 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14777 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
14778 #~ "nebo g: značka"
14780 #~ msgid " request: search string"
14781 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
14784 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
14787 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
14788 #~ "0, n, N, f nebo F"
14790 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14791 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14793 #~ msgid "_Fold all"
14794 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14796 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14797 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"