1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 09:12+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-26 20:07+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:214
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:381
93 #: src/prefs_filtering.c:1870
94 #: src/prefs_template.c:77
99 #: src/prefs_account.c:1092
100 #: src/prefs_account.c:3917
104 #: src/account.c:1565
105 #: src/ssl_manager.c:101
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:601
215 #: src/addressbook.c:4880
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
251 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1088
293 #: src/prefs_filtering.c:1690
294 #: src/prefs_template.c:1100
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1089
301 #: src/prefs_filtering.c:1691
302 #: src/prefs_template.c:1101
304 msgstr "Odstranit _vše"
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
326 #: src/addressadd.c:184
327 #: src/prefs_filtering_action.c:196
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
331 #: src/addressadd.c:206
335 #: src/addressadd.c:226
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
342 #: src/addressadd.c:237
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
350 #: src/addressadd.c:256
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
355 #: src/addressadd.c:482
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:347
358 #: src/textview.c:2087
361 "Failed to save image: \n"
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
367 #: src/addressadd.c:531
368 #: src/addressbook.c:3208
369 #: src/addressbook.c:3259
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
373 #: src/addressadd.c:532
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4868
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:516
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
386 msgid "Email Address"
389 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
398 #: src/gtk/quicksearch.c:874
399 #: src/gtk/quicksearch.c:889
400 #: src/mainwindow.c:488
401 #: src/messageview.c:199
405 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/mainwindow.c:491
408 #: src/messageview.c:202
412 #: src/addressbook.c:404
414 #: src/mainwindow.c:493
415 #: src/messageview.c:203
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
427 msgstr "Nová _složka"
429 #: src/addressbook.c:409
433 #: src/addressbook.c:413
435 msgstr "Nový _JPilot"
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
441 #: src/addressbook.c:420
443 msgstr "Up_ravit knihu"
445 #: src/addressbook.c:421
447 msgstr "_Odstranit knihu"
449 #: src/addressbook.c:423
454 #: src/addressbook.c:424
456 #: src/messageview.c:211
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:215
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
476 #: src/mainwindow.c:520
477 #: src/messageview.c:214
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
491 msgstr "Nová _adresa"
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
497 msgstr "Nová _skupina"
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
532 #: src/addressbook.c:454
534 #: src/mainwindow.c:765
535 #: src/messageview.c:318
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:503
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
663 #: src/addressbook.c:912
665 msgstr "Zdroje adres"
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:618
669 #: src/prefs_other.c:469
671 #: src/toolbar.c:2132
675 #: src/addressbook.c:1119
677 msgstr "Hledané jméno:"
679 #: src/addressbook.c:1443
680 #: src/addressbook.c:1496
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
685 #: src/addressbook.c:1444
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
690 #: src/addressbook.c:1488
692 msgstr "Odstranit skupinu"
694 #: src/addressbook.c:1489
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
702 #: src/addressbook.c:1497
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
707 #: src/addressbook.c:2194
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
711 #: src/addressbook.c:2204
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
715 #: src/addressbook.c:2904
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
720 #: src/addressbook.c:2907
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #: src/prefs_filtering_action.c:172
728 #: src/addressbook.c:2916
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
733 #: src/addressbook.c:2919
734 #: src/imap_gtk.c:365
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
739 #: src/addressbook.c:2920
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
743 #: src/addressbook.c:2920
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
747 #: src/addressbook.c:2931
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
756 #: src/addressbook.c:2938
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
765 #: src/addressbook.c:3052
768 msgstr "Hledání '%s'"
770 #: src/addressbook.c:3190
771 #: src/addressbook.c:3240
773 msgstr "Nový kontakt"
775 #: src/addressbook.c:4022
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
779 #: src/addressbook.c:4026
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
783 #: src/addressbook.c:4036
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
787 #: src/addressbook.c:4041
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
795 #: src/addressbook.c:4054
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
803 #: src/addressbook.c:4060
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
811 #: src/addressbook.c:4065
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
819 #: src/addressbook.c:4072
820 #: src/addressbook.c:4078
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
824 #: src/addressbook.c:4185
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
828 #: src/addressbook.c:4186
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
832 #: src/addressbook.c:4517
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
836 #: src/addressbook.c:4832
840 #: src/addressbook.c:4844
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:656
849 #: src/addressbook.c:4856
853 #: src/addressbook.c:4892
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2741
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1769
860 #: src/prefs_folder_item.c:1787
861 #: src/prefs_folder_item.c:1804
865 #: src/addressbook.c:4904
869 #: src/addressbook.c:4916
870 #: src/addressbook.c:4928
874 #: src/addressbook.c:4940
876 msgstr "LDAP servery"
878 #: src/addressbook.c:4952
882 #: src/addressbook_foldersel.c:387
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612
897 #: src/prefs_matcher.c:653
898 #: src/prefs_matcher.c:688
899 #: src/prefs_matcher.c:1572
900 #: src/prefs_matcher.c:1579
901 #: src/prefs_matcher.c:1587
902 #: src/prefs_matcher.c:1589
903 #: src/prefs_matcher.c:2459
904 #: src/prefs_matcher.c:2463
908 #: src/addrgather.c:171
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
912 #: src/addrgather.c:178
913 msgid "No available address book."
914 msgstr "Kniha adres není dostupná"
916 #: src/addrgather.c:199
917 msgid "Please select the mail headers to search."
918 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
920 #: src/addrgather.c:206
921 msgid "Collecting addresses..."
922 msgstr "Získávám adresy..."
924 #: src/addrgather.c:246
925 msgid "address added by claws-mail"
926 msgstr "adresy přidané claws-mail"
928 #: src/addrgather.c:274
929 msgid "Addresses collected successfully."
930 msgstr "Adresy získány úspěšně."
932 #: src/addrgather.c:356
933 msgid "Current folder:"
934 msgstr "Aktuální složka:"
936 #: src/addrgather.c:367
937 msgid "Address book name:"
938 msgstr "Jméno kniha adres:"
940 #: src/addrgather.c:394
941 msgid "Address book folder size:"
942 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
944 #: src/addrgather.c:398
945 #: src/addrgather.c:408
946 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
947 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
949 #: src/addrgather.c:412
950 msgid "Process these mail header fields"
951 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
953 #: src/addrgather.c:431
954 msgid "Include subfolders"
955 msgstr "Zahrnout podsložky"
957 #: src/addrgather.c:455
958 #: src/prefs_filtering_action.c:1394
962 #: src/addrgather.c:456
963 msgid "Address Count"
966 #: src/addrgather.c:566
967 msgid "Header Fields"
970 #: src/addrgather.c:567
971 #: src/exphtmldlg.c:657
972 #: src/expldifdlg.c:721
973 #: src/importldif.c:1021
977 #: src/addrgather.c:625
978 msgid "Collect email addresses from selected messages"
979 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
981 #: src/addrgather.c:629
982 msgid "Collect email addresses from folder"
983 msgstr "Získat adresy ze složky"
985 #: src/addrindex.c:122
986 msgid "Common addresses"
987 msgstr "Obecné adresy"
989 #: src/addrindex.c:123
990 msgid "Personal addresses"
991 msgstr "Osobní adresy"
993 #: src/addrindex.c:129
994 msgid "Common address"
995 msgstr "Obecná adresa"
997 #: src/addrindex.c:130
998 msgid "Personal address"
999 msgstr "Osobní adresa"
1001 #: src/addrindex.c:1828
1002 msgid "Address(es) update"
1003 msgstr "Aktualizace adres"
1005 #: src/addrindex.c:1829
1006 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1007 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1009 #: src/addrduplicates.c:126
1010 msgid "Show duplicates in the same book"
1011 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1013 #: src/addrduplicates.c:132
1014 msgid "Show duplicates in different books"
1015 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1017 #: src/addrduplicates.c:143
1018 msgid "Find address book email duplicates"
1019 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1021 #: src/addrduplicates.c:144
1022 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1023 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1025 #: src/addrduplicates.c:324
1026 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1027 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1029 #: src/addrduplicates.c:355
1030 msgid "Duplicate email addresses"
1031 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1033 #: src/addrduplicates.c:473
1034 msgid "Address book path"
1035 msgstr "Cesta ke knize adres"
1037 #: src/addrduplicates.c:851
1038 msgid "Delete address"
1039 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1041 #: src/alertpanel.c:145
1042 #: src/compose.c:9103
1046 #: src/alertpanel.c:158
1047 #: src/compose.c:5557
1048 #: src/compose.c:6037
1049 #: src/compose.c:11409
1050 #: src/messageview.c:836
1051 #: src/messageview.c:849
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1053 #: src/summaryview.c:4780
1057 #: src/alertpanel.c:171
1058 #: src/alertpanel.c:194
1059 #: src/compose.c:5498
1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1066 #: src/alertpanel.c:195
1067 #: src/gtk/progressdialog.c:93
1069 msgstr "_Zobrazit protokol"
1071 #: src/alertpanel.c:346
1072 msgid "Show this message next time"
1073 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1075 #: src/browseldap.c:217
1076 msgid "Browse Directory Entry"
1077 msgstr "Procházet položku adresáře"
1079 #: src/browseldap.c:236
1080 msgid "Server Name :"
1081 msgstr "Název serveru :"
1083 #: src/browseldap.c:246
1084 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1085 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1087 #: src/browseldap.c:269
1089 msgstr "LDAP atribut"
1091 #: src/browseldap.c:271
1092 msgid "Attribute Value"
1093 msgstr "Hodnota atributu"
1095 #: src/common/plugin.c:63
1099 #: src/common/plugin.c:64
1103 #: src/common/plugin.c:65
1104 msgid "a MIME parser"
1105 msgstr "MIME parser"
1107 #: src/common/plugin.c:66
1111 #: src/common/plugin.c:67
1115 #: src/common/plugin.c:68
1116 msgid "a privacy interface"
1117 msgstr "zabezpečení"
1119 #: src/common/plugin.c:69
1123 #: src/common/plugin.c:70
1127 #: src/common/plugin.c:71
1131 #: src/common/plugin.c:308
1133 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1134 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1136 #: src/common/plugin.c:380
1137 msgid "Plugin already loaded"
1138 msgstr "Modul byl již načten"
1140 #: src/common/plugin.c:391
1141 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1142 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1144 #: src/common/plugin.c:420
1145 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1146 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1148 #: src/common/plugin.c:429
1149 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1150 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1152 #: src/common/plugin.c:687
1154 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1157 #: src/common/plugin.c:690
1158 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1161 #: src/common/plugin.c:699
1163 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1164 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1166 #: src/common/plugin.c:701
1167 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1168 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1170 #: src/common/session.c:170
1172 msgid "SSL handshake failed\n"
1173 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1175 #: src/common/smtp.c:179
1176 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1177 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1179 #: src/common/smtp.c:182
1180 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1181 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1183 #: src/common/smtp.c:524
1184 #: src/common/smtp.c:574
1185 msgid "bad SMTP response\n"
1186 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1188 #: src/common/smtp.c:545
1189 #: src/common/smtp.c:563
1190 #: src/common/smtp.c:682
1191 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1192 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1194 #: src/common/smtp.c:554
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1199 #: src/common/smtp.c:609
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1204 #: src/common/smtp.c:641
1206 msgid "couldn't start TLS session\n"
1207 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1209 #: src/common/socket.c:1502
1211 msgid "write on fd%d: %s\n"
1212 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:529
1216 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:533
1219 msgid "Self-signed certificate"
1220 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1223 msgid "Revoked certificate"
1224 msgstr "Odvolaný certifikát"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:538
1227 msgid "No certificate issuer found"
1228 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:540
1231 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1232 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:825
1237 msgid "Cannot open certificate file %s\n"
1238 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:677
1242 msgid "Cannot open key file %s\n"
1243 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s\n"
1245 #: src/common/string_match.c:82
1246 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1247 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1249 #: src/common/utils.c:357
1254 #: src/common/utils.c:358
1259 #: src/common/utils.c:359
1264 #: src/common/utils.c:360
1269 #: src/common/utils.c:4927
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1273 #: src/common/utils.c:4928
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1277 #: src/common/utils.c:4929
1278 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1281 #: src/common/utils.c:4930
1282 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1285 #: src/common/utils.c:4931
1286 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1289 #: src/common/utils.c:4932
1290 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1293 #: src/common/utils.c:4933
1294 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1297 #: src/common/utils.c:4935
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1301 #: src/common/utils.c:4936
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1305 #: src/common/utils.c:4937
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1309 #: src/common/utils.c:4938
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1313 #: src/common/utils.c:4939
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1317 #: src/common/utils.c:4940
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1321 #: src/common/utils.c:4941
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1325 #: src/common/utils.c:4942
1326 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1329 #: src/common/utils.c:4943
1330 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1333 #: src/common/utils.c:4944
1334 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1337 #: src/common/utils.c:4945
1338 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1341 #: src/common/utils.c:4946
1342 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1345 #: src/common/utils.c:4948
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1349 #: src/common/utils.c:4949
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1353 #: src/common/utils.c:4950
1354 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1357 #: src/common/utils.c:4951
1358 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1361 #: src/common/utils.c:4952
1362 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1365 #: src/common/utils.c:4953
1366 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1369 #: src/common/utils.c:4954
1370 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1373 #: src/common/utils.c:4956
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1377 #: src/common/utils.c:4957
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1381 #: src/common/utils.c:4958
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1385 #: src/common/utils.c:4959
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1389 #: src/common/utils.c:4960
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1393 #: src/common/utils.c:4961
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1397 #: src/common/utils.c:4962
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1401 #: src/common/utils.c:4963
1402 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1405 #: src/common/utils.c:4964
1406 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1409 #: src/common/utils.c:4965
1410 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1413 #: src/common/utils.c:4966
1414 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1417 #: src/common/utils.c:4967
1418 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1421 #: src/common/utils.c:4978
1422 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1425 #: src/common/utils.c:4979
1426 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1429 #: src/common/utils.c:4980
1430 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1433 #: src/common/utils.c:4981
1434 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1437 #: src/common/utils.c:4988
1438 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1439 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1441 #: src/common/utils.c:4989
1442 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1445 #: src/common/utils.c:4990
1446 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1449 #: src/common/utils.c:4992
1450 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1451 msgstr "%I:%M:%S %p"
1453 #: src/compose.c:561
1457 #: src/compose.c:562
1462 #: src/compose.c:564
1463 #: src/folderview.c:234
1464 msgid "_Properties..."
1465 msgstr "_Vlastnosti..."
1467 #: src/compose.c:571
1468 #: src/mainwindow.c:490
1469 #: src/messageview.c:201
1473 #: src/compose.c:574
1477 #: src/compose.c:576
1478 #: src/compose.c:642
1482 #: src/compose.c:580
1486 #: src/compose.c:581
1488 msgstr "Poslat _později"
1490 #: src/compose.c:584
1491 msgid "_Attach file"
1492 msgstr "Připojit _soubor"
1494 #: src/compose.c:585
1495 msgid "_Insert file"
1496 msgstr "_Vložit soubor"
1498 #: src/compose.c:586
1499 msgid "Insert si_gnature"
1500 msgstr "Vložit p_odpis"
1502 #: src/compose.c:590
1506 #: src/compose.c:595
1510 #: src/compose.c:596
1514 #: src/compose.c:599
1518 #: src/compose.c:603
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Vložit jinak"
1522 #: src/compose.c:604
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Jako _citaci"
1526 #: src/compose.c:605
1530 #: src/compose.c:606
1532 msgstr "_Nezalomené"
1534 #: src/compose.c:608
1535 #: src/mainwindow.c:521
1537 msgstr "Vybrat vš_e"
1539 #: src/compose.c:610
1543 #: src/compose.c:611
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "Přesun o znak zpět"
1547 #: src/compose.c:612
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "Přesun o znak dále"
1551 #: src/compose.c:613
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1555 #: src/compose.c:614
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "Přesun o slovo dále"
1559 #: src/compose.c:615
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1563 #: src/compose.c:616
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "Přesun na konec řádku"
1567 #: src/compose.c:617
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1571 #: src/compose.c:618
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "Přesun na další řádek"
1575 #: src/compose.c:619
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Smazat znak zpět"
1579 #: src/compose.c:620
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Smazat znak vpřed"
1583 #: src/compose.c:621
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Smazat slovo zpět"
1587 #: src/compose.c:622
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1591 #: src/compose.c:623
1593 msgstr "Smazat řádek"
1595 #: src/compose.c:624
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Smazat do konce řádku"
1599 #: src/compose.c:627
1600 #: src/messageview.c:217
1604 #: src/compose.c:630
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1608 #: src/compose.c:631
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1612 #: src/compose.c:633
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1616 #: src/compose.c:636
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1620 #: src/compose.c:637
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1624 #: src/compose.c:638
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1628 #: src/compose.c:639
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1632 #: src/compose.c:647
1634 msgstr "_Mód odpovědi"
1636 #: src/compose.c:649
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Systém _zabezpečení"
1640 #: src/compose.c:654
1644 #: src/compose.c:656
1645 #: src/mainwindow.c:582
1646 #: src/messageview.c:251
1647 msgid "Character _encoding"
1648 msgstr "_Kódování znaků"
1650 #: src/compose.c:661
1651 #: src/mainwindow.c:587
1652 #: src/messageview.c:256
1653 msgid "Western European"
1654 msgstr "Západní Evropa"
1656 #: src/compose.c:662
1657 #: src/mainwindow.c:588
1658 #: src/messageview.c:257
1662 #: src/compose.c:663
1663 #: src/mainwindow.c:589
1664 #: src/messageview.c:258
1666 msgstr "Hebrejština"
1668 #: src/compose.c:664
1669 #: src/mainwindow.c:590
1670 #: src/messageview.c:259
1674 #: src/compose.c:665
1675 #: src/mainwindow.c:591
1676 #: src/messageview.c:260
1680 #: src/compose.c:666
1681 #: src/mainwindow.c:592
1682 #: src/messageview.c:261
1686 #: src/compose.c:667
1687 #: src/mainwindow.c:593
1688 #: src/messageview.c:262
1692 #: src/compose.c:668
1693 #: src/mainwindow.c:594
1694 #: src/messageview.c:263
1698 #: src/compose.c:669
1699 #: src/mainwindow.c:595
1700 #: src/messageview.c:264
1704 #: src/compose.c:672
1705 #: src/mainwindow.c:687
1706 #: src/messageview.c:293
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Kniha adres"
1710 #: src/compose.c:674
1714 #: src/compose.c:676
1715 #: src/mainwindow.c:715
1716 #: src/messageview.c:314
1720 #: src/compose.c:685
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1724 #: src/compose.c:686
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "Automatické _odsazení"
1728 #: src/compose.c:687
1732 #: src/compose.c:688
1736 #: src/compose.c:689
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1740 #: src/compose.c:690
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Odstranit reference"
1744 #: src/compose.c:691
1746 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1748 #: src/compose.c:696
1749 #: src/compose.c:706
1753 #: src/compose.c:697
1754 #: src/mainwindow.c:626
1755 #: src/messageview.c:283
1759 #: src/compose.c:698
1760 #: src/mainwindow.c:627
1761 #: src/messageview.c:284
1763 msgstr "_Odesílateli"
1765 #: src/compose.c:699
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1769 #: src/compose.c:704
1773 #: src/compose.c:705
1777 #: src/compose.c:707
1781 #: src/compose.c:708
1785 #: src/compose.c:713
1786 #: src/mainwindow.c:831
1787 #: src/messageview.c:331
1789 msgstr "_Automaticky"
1791 #: src/compose.c:714
1792 #: src/mainwindow.c:832
1793 #: src/messageview.c:332
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1797 #: src/compose.c:715
1798 #: src/mainwindow.c:833
1799 #: src/messageview.c:333
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803 #: src/compose.c:719
1804 #: src/mainwindow.c:837
1805 #: src/messageview.c:337
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1809 #: src/compose.c:722
1810 #: src/mainwindow.c:840
1811 #: src/messageview.c:340
1812 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1813 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1815 #: src/compose.c:727
1816 #: src/mainwindow.c:845
1817 #: src/messageview.c:345
1818 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1819 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1821 #: src/compose.c:1032
1822 msgid "New message From format error."
1823 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1825 #: src/compose.c:1124
1826 msgid "New message subject format error."
1827 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1829 #: src/compose.c:1155
1830 #: src/quote_fmt.c:561
1832 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1835 #: src/compose.c:1411
1836 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1837 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1839 #: src/compose.c:1594
1840 #: src/quote_fmt.c:578
1841 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1844 #: src/compose.c:1642
1845 #: src/quote_fmt.c:581
1847 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1850 #: src/compose.c:1778
1851 #: src/compose.c:1975
1852 #: src/quote_fmt.c:598
1853 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1854 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1856 #: src/compose.c:1843
1857 #: src/quote_fmt.c:601
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1862 #: src/compose.c:2017
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "Fw: vice zprav"
1866 #: src/compose.c:2459
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1871 #: src/compose.c:2525
1872 #: src/gtk/headers.h:13
1876 #: src/compose.c:2528
1877 #: src/gtk/headers.h:14
1879 msgstr "Skrytá kopie:"
1881 #: src/compose.c:2531
1882 #: src/gtk/headers.h:11
1884 msgstr "Odpovědět komu:"
1886 #: src/compose.c:2534
1887 #: src/compose.c:4817
1888 #: src/compose.c:4819
1889 #: src/gtk/headers.h:32
1891 msgstr "Diskusní skupiny:"
1893 #: src/compose.c:2537
1894 #: src/gtk/headers.h:33
1895 msgid "Followup-To:"
1896 msgstr "Pokračování:"
1898 #: src/compose.c:2540
1899 #: src/gtk/headers.h:16
1900 msgid "In-Reply-To:"
1901 msgstr "V odpovědi komu:"
1903 #: src/compose.c:2544
1904 #: src/compose.c:4814
1905 #: src/compose.c:4822
1906 #: src/gtk/headers.h:12
1907 #: src/summary_search.c:360
1911 #: src/compose.c:2752
1912 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1915 #: src/compose.c:2758
1918 "The following file has been attached: \n"
1921 "The following files have been attached: \n"
1924 "Následující soubor byl připojen: \n"
1927 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1930 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1933 #: src/compose.c:3033
1934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1935 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1937 #: src/compose.c:3522
1939 msgid "Could not get size of file '%s'."
1940 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1942 #: src/compose.c:3533
1944 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1945 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1947 #: src/compose.c:3536
1948 msgid "Are you sure?"
1949 msgstr "Jste si jistý?"
1951 #: src/compose.c:3537
1952 #: src/compose.c:10903
1956 #: src/compose.c:3647
1958 msgid "File %s is empty."
1959 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1961 #: src/compose.c:3651
1963 msgid "Can't read %s."
1964 msgstr "Nemohu načíst %s."
1966 #: src/compose.c:3678
1971 #: src/compose.c:4666
1973 msgstr " [Upraveno]"
1975 #: src/compose.c:4673
1977 msgid "%s - Compose message%s"
1978 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1980 #: src/compose.c:4676
1982 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1983 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1985 #: src/compose.c:4678
1986 msgid "Compose message"
1987 msgstr "Napsat zprávu"
1989 #: src/compose.c:4705
1990 #: src/messageview.c:871
1992 "Account for sending mail is not specified.\n"
1993 "Please select a mail account before sending."
1995 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1996 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1998 #: src/compose.c:4915
1999 #: src/compose.c:4947
2000 #: src/compose.c:4989
2001 #: src/prefs_account.c:3240
2002 #: src/toolbar.c:394
2003 #: src/toolbar.c:412
2007 #: src/compose.c:4916
2008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2009 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2011 #: src/compose.c:4917
2012 #: src/compose.c:4949
2013 #: src/compose.c:4982
2014 #: src/compose.c:5498
2018 #: src/compose.c:4948
2019 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2020 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
2022 #: src/compose.c:4965
2023 msgid "Recipient is not specified."
2024 msgstr "Není uveden příjemce."
2026 #: src/compose.c:4984
2030 #: src/compose.c:4985
2032 msgid "Subject is empty. %s"
2033 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2035 #: src/compose.c:4986
2036 msgid "Send it anyway?"
2037 msgstr "Přesto odeslat?"
2039 #: src/compose.c:4987
2040 msgid "Queue it anyway?"
2041 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2043 #: src/compose.c:4989
2044 #: src/toolbar.c:413
2046 msgstr "Poslat později"
2048 #: src/compose.c:5037
2049 #: src/compose.c:9528
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Charset conversion failed."
2055 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2057 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2059 #: src/compose.c:5040
2060 #: src/compose.c:9531
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2070 #: src/compose.c:5046
2071 #: src/compose.c:9525
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Signature failed: %s"
2078 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2080 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2082 #: src/compose.c:5049
2085 "Could not queue message for sending:\n"
2089 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2093 #: src/compose.c:5051
2094 msgid "Could not queue message for sending."
2095 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2097 #: src/compose.c:5066
2098 #: src/compose.c:5126
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2104 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2106 #: src/compose.c:5122
2110 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2113 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2115 #: src/compose.c:5495
2118 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2119 "to the specified %s charset.\n"
2122 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2124 "Odeslat v kódování %s?"
2126 #: src/compose.c:5553
2129 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2130 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2134 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2135 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2140 #: src/compose.c:5734
2141 msgid "Encryption warning"
2142 msgstr "Varování šifrování"
2144 #: src/compose.c:5735
2146 msgstr "+_Pokračovat"
2148 #: src/compose.c:5790
2149 msgid "No account for sending mails available!"
2150 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2152 #: src/compose.c:5800
2153 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2154 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2156 #: src/compose.c:6036
2158 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2159 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2161 #: src/compose.c:6037
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Zrušit posílání"
2165 #: src/compose.c:6037
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorovat přílohu"
2169 #: src/compose.c:6076
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Část originálu %s"
2174 #: src/compose.c:6607
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Přidat do knihy adres"
2178 #: src/compose.c:6698
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Smazat obsah pole"
2182 #: src/compose.c:6702
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2186 #: src/compose.c:6922
2190 #: src/compose.c:6928
2191 #: src/compose.c:7242
2192 #: src/mimeview.c:286
2193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:616
2195 #: src/prefs_summary_column.c:84
2196 #: src/summaryview.c:444
2200 #: src/compose.c:6998
2201 msgid "Save Message to "
2202 msgstr "Uložit zprávu do "
2204 #: src/compose.c:7027
2205 #: src/editjpilot.c:275
2206 #: src/editldap.c:517
2207 #: src/editvcard.c:191
2210 #: src/importmutt.c:238
2211 #: src/importpine.c:237
2212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
2214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2218 #: src/compose.c:7241
2219 #: src/compose.c:8854
2223 #: src/compose.c:7244
2225 msgstr "Znaková sada"
2227 #: src/compose.c:7523
2231 #: src/compose.c:7528
2232 msgid "_Attachments"
2235 #: src/compose.c:7542
2239 #: src/compose.c:7557
2240 #: src/gtk/headers.h:18
2241 #: src/summary_search.c:367
2245 #: src/compose.c:7782
2248 "Spell checker could not be started.\n"
2251 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2254 #: src/compose.c:7895
2256 msgid "From: <i>%s</i>"
2257 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2259 #: src/compose.c:7929
2260 msgid "Account to use for this email"
2261 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2263 #: src/compose.c:7931
2264 msgid "Sender address to be used"
2265 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2267 #: src/compose.c:8095
2269 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2270 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2272 #: src/compose.c:8195
2276 #: src/compose.c:8296
2277 #: src/prefs_template.c:751
2279 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2280 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2282 #: src/compose.c:8412
2283 msgid "Template From format error."
2284 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2286 #: src/compose.c:8430
2287 msgid "Template To format error."
2288 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2290 #: src/compose.c:8448
2291 msgid "Template Cc format error."
2292 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2294 #: src/compose.c:8466
2295 msgid "Template Bcc format error."
2296 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2298 #: src/compose.c:8485
2299 msgid "Template subject format error."
2300 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2302 #: src/compose.c:8748
2303 msgid "Invalid MIME type."
2304 msgstr "Neplatný MIME typ."
2306 #: src/compose.c:8763
2307 msgid "File doesn't exist or is empty."
2308 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2310 #: src/compose.c:8837
2314 #: src/compose.c:8887
2318 #: src/compose.c:8907
2320 msgstr "Cesta k souboru"
2322 #: src/compose.c:8908
2324 msgstr "Název souboru"
2326 #: src/compose.c:9100
2329 "The external editor is still working.\n"
2330 "Force terminating the process?\n"
2331 "process group id: %d"
2333 "Externí editor stále pracuje.\n"
2334 "Mám přerušit proces?\n"
2337 #: src/compose.c:9494
2338 #: src/messageview.c:1077
2339 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2340 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2342 #: src/compose.c:9520
2343 msgid "Could not queue message."
2344 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2346 #: src/compose.c:9522
2349 "Could not queue message:\n"
2353 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2357 #: src/compose.c:9690
2358 msgid "Could not save draft."
2359 msgstr "Nelze uložit koncept."
2361 #: src/compose.c:9694
2362 msgid "Could not save draft"
2363 msgstr "Nelze uložit koncept"
2365 #: src/compose.c:9695
2367 "Could not save draft.\n"
2368 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2370 "Nemohu uložit koncept.\n"
2371 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2373 #: src/compose.c:9697
2374 msgid "_Cancel exit"
2375 msgstr "_Zrušit ukončení"
2377 #: src/compose.c:9697
2378 msgid "_Discard email"
2379 msgstr "_Zahodit zprávu"
2381 #: src/compose.c:9853
2382 #: src/compose.c:9867
2384 msgstr "Výběr souboru"
2386 #: src/compose.c:9881
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2391 #: src/compose.c:9883
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2397 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2398 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2400 #: src/compose.c:9955
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Zrušit zprávu"
2404 #: src/compose.c:9956
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2408 #: src/compose.c:9957
2412 #: src/compose.c:9957
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Uložit jako _koncept"
2416 #: src/compose.c:9959
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Uložit změny"
2420 #: src/compose.c:9960
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2424 #: src/compose.c:9961
2428 #: src/compose.c:9961
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2432 #: src/compose.c:10031
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2435 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2437 #: src/compose.c:10033
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Použít šablonu"
2441 #: src/compose.c:10034
2445 #: src/compose.c:10034
2449 #: src/compose.c:10900
2450 msgid "Insert or attach?"
2451 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2453 #: src/compose.c:10901
2454 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2455 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2457 #: src/compose.c:10903
2461 #: src/compose.c:11119
2463 msgid "Quote format error at line %d."
2464 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2466 #: src/compose.c:11403
2468 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2469 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2473 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2474 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2477 msgid "Claws Mail has crashed"
2478 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2484 "Please file a bug report and include the information below."
2487 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2494 #: src/toolbar.c:410
2503 msgid "Create bug report"
2504 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2507 msgid "Save crash information"
2508 msgstr "Uložit informace o pádu"
2510 #: src/editaddress.c:154
2511 #: src/editaddress.c:230
2512 msgid "Add New Person"
2513 msgstr "Přidat novou osobu"
2515 #: src/editaddress.c:156
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2530 "jednu z následujících hodnot:\n"
2531 " - Zobrazené jméno\n"
2535 " - nějaká emailová adresa\n"
2536 " - nějaký další atribut\n"
2538 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2539 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2541 #: src/editaddress.c:167
2543 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2544 "following values to be set:\n"
2547 " - any email address\n"
2548 " - any additional attribute\n"
2550 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2551 "Click Cancel to close without saving."
2553 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2554 "jednu z následujících hodnot:\n"
2557 " - nějaká emailová adresa\n"
2558 " - nějaký další atribut\n"
2560 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2561 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2563 #: src/editaddress.c:231
2564 msgid "Edit Person Details"
2565 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2567 #: src/editaddress.c:409
2568 msgid "An Email address must be supplied."
2569 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2571 #: src/editaddress.c:585
2572 msgid "A Name and Value must be supplied."
2573 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2575 #: src/editaddress.c:674
2579 #: src/editaddress.c:675
2583 #: src/editaddress.c:705
2584 #: src/editaddress.c:754
2585 msgid "Edit Person Data"
2586 msgstr "Upravit data o osobě"
2588 #: src/editaddress.c:783
2589 msgid "Choose a picture"
2590 msgstr "Vyberte obrázek"
2592 #: src/editaddress.c:802
2595 "Failed to import image: \n"
2598 "Chyba importu obrázku: \n"
2601 #: src/editaddress.c:844
2602 msgid "_Set picture"
2603 msgstr "_Nastavit obrázek"
2605 #: src/editaddress.c:845
2606 msgid "_Unset picture"
2607 msgstr "_Zrušit obrázek"
2609 #: src/editaddress.c:904
2613 #: src/editaddress.c:958
2614 #: src/editaddress.c:960
2615 #: src/expldifdlg.c:515
2616 #: src/exporthtml.c:760
2618 msgid "Display Name"
2619 msgstr "Zobrazované jméno"
2621 #: src/editaddress.c:967
2622 #: src/editaddress.c:971
2627 #: src/editaddress.c:968
2628 #: src/editaddress.c:970
2633 #: src/editaddress.c:974
2634 #: src/editaddress.c:976
2638 #: src/editaddress.c:1060
2639 #: src/editaddress.c:1128
2643 #: src/editaddress.c:1270
2644 #: src/editaddress.c:1335
2645 #: src/editaddress.c:1351
2646 #: src/prefs_customheader.c:222
2650 #: src/editaddress.c:1418
2652 msgstr "_Osobní data"
2654 #: src/editaddress.c:1419
2655 msgid "_Email Addresses"
2656 msgstr "_E-mailové adresy"
2658 #: src/editaddress.c:1422
2659 #: src/editaddress.c:1425
2660 msgid "O_ther Attributes"
2661 msgstr "_Další údaje"
2663 #: src/editbook.c:108
2664 msgid "File appears to be OK."
2665 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2667 #: src/editbook.c:111
2668 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2669 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2671 #: src/editbook.c:114
2672 #: src/editjpilot.c:190
2673 #: src/editvcard.c:97
2674 msgid "Could not read file."
2675 msgstr "Nelze načíst soubor."
2677 #: src/editbook.c:148
2678 #: src/editbook.c:261
2679 msgid "Edit Addressbook"
2680 msgstr "Upravit knihu adres"
2682 #: src/editbook.c:176
2683 #: src/editjpilot.c:263
2684 #: src/editvcard.c:179
2685 msgid " Check File "
2686 msgstr " Otestovat soubor "
2688 #: src/editbook.c:181
2689 #: src/editjpilot.c:268
2690 #: src/editvcard.c:184
2691 #: src/importmutt.c:231
2692 #: src/importpine.c:230
2693 #: src/prefs_account.c:1937
2694 #: src/wizard.c:1369
2695 #: src/wizard.c:1648
2699 #: src/editbook.c:280
2700 msgid "Add New Addressbook"
2701 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2703 #: src/editgroup.c:100
2704 msgid "A Group Name must be supplied."
2705 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2707 #: src/editgroup.c:293
2708 msgid "Edit Group Data"
2709 msgstr "Upravit data o skupině"
2711 #: src/editgroup.c:322
2712 #: src/exporthtml.c:596
2714 msgstr "Jméno skupiny"
2716 #: src/editgroup.c:341
2717 msgid "Addresses in Group"
2718 msgstr "Adresy ve skupině"
2720 #: src/editgroup.c:376
2721 msgid "Available Addresses"
2722 msgstr "Dostupné adresy"
2724 #: src/editgroup.c:451
2725 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2726 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2728 #: src/editgroup.c:499
2729 msgid "Edit Group Details"
2730 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2732 #: src/editgroup.c:502
2733 msgid "Add New Group"
2734 msgstr "Přidat novou skupinu"
2736 #: src/editgroup.c:552
2738 msgstr "Upravit složku"
2740 #: src/editgroup.c:552
2741 msgid "Input the new name of folder:"
2742 msgstr "Zadejte název složky:"
2744 #: src/editgroup.c:555
2745 #: src/foldersel.c:554
2746 #: src/imap_gtk.c:193
2749 msgstr "Nová složka"
2751 #: src/editgroup.c:556
2752 #: src/foldersel.c:555
2754 msgid "Input the name of new folder:"
2755 msgstr "Zadejte název složky:"
2757 #: src/editjpilot.c:187
2758 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2759 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2761 #: src/editjpilot.c:199
2762 msgid "Select JPilot File"
2763 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2765 #: src/editjpilot.c:235
2766 #: src/editjpilot.c:364
2767 msgid "Edit JPilot Entry"
2768 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2770 #: src/editjpilot.c:280
2771 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2772 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2774 #: src/editjpilot.c:371
2775 msgid "Add New JPilot Entry"
2776 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2778 #: src/editldap_basedn.c:137
2779 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2780 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2782 #: src/editldap_basedn.c:156
2783 #: src/editldap.c:440
2785 msgstr "Název počítače"
2787 #: src/editldap_basedn.c:166
2788 #: src/editldap.c:457
2789 #: src/ssl_manager.c:109
2793 #: src/editldap_basedn.c:176
2794 #: src/editldap.c:501
2796 msgstr "Báze pro hledání"
2798 #: src/editldap_basedn.c:197
2799 msgid "Available Search Base(s)"
2800 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2802 #: src/editldap_basedn.c:287
2803 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2804 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2806 #: src/editldap_basedn.c:291
2807 #: src/editldap.c:280
2808 msgid "Could not connect to server"
2809 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2811 #: src/editldap.c:151
2812 msgid "A Name must be supplied."
2813 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2815 #: src/editldap.c:163
2816 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2817 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2819 #: src/editldap.c:176
2820 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2821 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2823 #: src/editldap.c:277
2824 msgid "Connected successfully to server"
2825 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2827 #: src/editldap.c:335
2828 #: src/editldap.c:977
2829 msgid "Edit LDAP Server"
2830 msgstr "Upravit LDAP server"
2832 #: src/editldap.c:436
2833 msgid "A name that you wish to call the server."
2834 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2836 #: src/editldap.c:449
2837 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2838 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2840 #: src/editldap.c:469
2844 #: src/editldap.c:470
2845 #: src/prefs_account.c:3313
2849 #: src/editldap.c:474
2850 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2851 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2853 #: src/editldap.c:478
2854 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2855 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2857 #: src/editldap.c:490
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2861 #: src/editldap.c:493
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Otestovat připojení "
2865 #: src/editldap.c:497
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2869 #: src/editldap.c:510
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2872 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2874 " o=Organization Name,c=Country\n"
2876 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2877 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2878 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2879 " o=Organization Name,c=Country\n"
2881 #: src/editldap.c:521
2882 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2883 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2885 #: src/editldap.c:577
2886 msgid "Search Attributes"
2887 msgstr "Prohledávané atributy"
2889 #: src/editldap.c:586
2890 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2891 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2893 #: src/editldap.c:589
2897 #: src/editldap.c:593
2898 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2899 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2901 #: src/editldap.c:599
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2905 #: src/editldap.c:614
2906 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2907 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2909 #: src/editldap.c:631
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2913 #: src/editldap.c:636
2914 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2915 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2917 #: src/editldap.c:642
2918 msgid "Match names 'containing' search term"
2919 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2921 #: src/editldap.c:647
2922 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2923 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2925 #: src/editldap.c:700
2927 msgstr "Připojovací jméno"
2929 #: src/editldap.c:709
2930 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2931 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Připojovací heslo"
2937 #: src/editldap.c:730
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "Timeout (secs)"
2943 msgstr "Časový limit (s)"
2945 #: src/editldap.c:749
2946 msgid "The timeout period in seconds."
2947 msgstr "Časový limit v sekundách."
2949 #: src/editldap.c:753
2950 msgid "Maximum Entries"
2951 msgstr "Maximum položek"
2953 #: src/editldap.c:767
2954 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2955 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2957 #: src/editldap.c:782
2958 #: src/prefs_account.c:3204
2962 #: src/editldap.c:783
2966 #: src/editldap.c:784
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:738
2971 #: src/editldap.c:982
2972 msgid "Add New LDAP Server"
2973 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2975 #: src/edittags.c:186
2976 #: src/matcher.c:910
2977 #: src/prefs_filtering_action.c:1415
2981 #: src/edittags.c:214
2983 msgstr "Odstranit značku"
2985 #: src/edittags.c:215
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2989 #: src/edittags.c:242
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2993 #: src/edittags.c:243
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2997 #: src/edittags.c:421
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3001 #: src/edittags.c:463
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3005 #: src/edittags.c:528
3006 msgid "Dialog title|Apply tags"
3007 msgstr "Použít značky"
3009 #: src/edittags.c:542
3011 msgstr "Nová značka:"
3013 #: src/edittags.c:575
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3017 #: src/editvcard.c:94
3018 msgid "File does not appear to be vCard format."
3019 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3021 #: src/editvcard.c:106
3022 msgid "Select vCard File"
3023 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3025 #: src/editvcard.c:151
3026 #: src/editvcard.c:255
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3030 #: src/editvcard.c:260
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3034 #: src/etpan/imap-thread.c:587
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:438
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3039 #: src/exphtmldlg.c:105
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3043 #: src/exphtmldlg.c:108
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3047 #: src/exphtmldlg.c:111
3048 #: src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3052 #: src/exphtmldlg.c:176
3055 "HTML Output Directory '%s'\n"
3056 "does not exist. OK to create new directory?"
3058 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3059 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3061 #: src/exphtmldlg.c:179
3062 #: src/expldifdlg.c:189
3063 msgid "Create Directory"
3064 msgstr "Vytvořit adresář"
3066 #: src/exphtmldlg.c:188
3069 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:190
3076 #: src/expldifdlg.c:200
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3080 #: src/exphtmldlg.c:232
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3084 #: src/exphtmldlg.c:318
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3088 #: src/exphtmldlg.c:382
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3092 #: src/exphtmldlg.c:391
3093 #: src/expldifdlg.c:408
3096 #: src/importldif.c:683
3100 #: src/exphtmldlg.c:444
3102 msgstr "Šablona stylu"
3104 #: src/exphtmldlg.c:452
3105 #: src/gtk/colorlabel.c:400
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1550
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204
3108 #: src/mainwindow.c:1139
3109 #: src/prefs_account.c:941
3110 #: src/prefs_toolbar.c:760
3111 #: src/prefs_toolbar.c:1417
3112 #: src/summaryview.c:5921
3116 #: src/exphtmldlg.c:453
3117 #: src/prefs_other.c:115
3118 #: src/prefs_other.c:402
3122 #: src/exphtmldlg.c:454
3123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3128 #: src/exphtmldlg.c:455
3132 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 #: src/exphtmldlg.c:465
3145 msgid "Full Name Format"
3148 #: src/exphtmldlg.c:473
3149 msgid "First Name, Last Name"
3150 msgstr "Jméno, příjmení"
3152 #: src/exphtmldlg.c:474
3153 msgid "Last Name, First Name"
3154 msgstr "Příjmení, jméno"
3156 #: src/exphtmldlg.c:481
3157 msgid "Color Banding"
3158 msgstr "Barevné značení"
3160 #: src/exphtmldlg.c:487
3161 msgid "Format Email Links"
3162 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3164 #: src/exphtmldlg.c:493
3165 msgid "Format User Attributes"
3166 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3168 #: src/exphtmldlg.c:538
3169 #: src/expldifdlg.c:611
3170 #: src/importldif.c:890
3171 msgid "Address Book :"
3172 msgstr "Kniha adres :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:548
3175 #: src/expldifdlg.c:621
3176 #: src/importldif.c:900
3178 msgstr "Název souboru :"
3180 #: src/exphtmldlg.c:558
3181 msgid "Open with Web Browser"
3182 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3184 #: src/exphtmldlg.c:590
3185 msgid "Export Address Book to HTML File"
3186 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3188 #: src/exphtmldlg.c:655
3189 #: src/expldifdlg.c:719
3190 #: src/importldif.c:1019
3192 msgstr "Informace o souboru"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3206 #: src/expldifdlg.c:186
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3213 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3215 #: src/expldifdlg.c:198
3218 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3221 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3224 #: src/expldifdlg.c:240
3225 msgid "Suffix was not supplied"
3226 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3232 #: src/expldifdlg.c:260
3233 msgid "Error creating LDIF file"
3234 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3236 #: src/expldifdlg.c:335
3237 msgid "Select LDIF output file"
3238 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3240 #: src/expldifdlg.c:399
3241 msgid "LDIF Output File"
3242 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3244 #: src/expldifdlg.c:430
3246 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:436
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:442
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3263 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:488
3272 #: src/expldifdlg.c:498
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 " o=Organization Name,c=Country\n"
3284 #: src/expldifdlg.c:506
3286 msgstr "Relativní DN"
3288 #: src/expldifdlg.c:514
3290 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3292 #: src/expldifdlg.c:522
3293 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3296 #: src/expldifdlg.c:542
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3300 #: src/expldifdlg.c:547
3301 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3302 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3304 #: src/expldifdlg.c:557
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3308 #: src/expldifdlg.c:562
3309 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3310 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3312 #: src/expldifdlg.c:654
3313 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3314 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3316 #: src/expldifdlg.c:720
3317 msgid "Distinguished Name"
3318 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3321 #: src/summaryview.c:8081
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Zdrojová složka:"
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3354 #: src/exporthtml.c:766
3358 #: src/exporthtml.c:770
3359 #: src/importldif.c:1020
3363 #: src/exporthtml.c:973
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3367 #: src/exporthtml.c:1087
3368 #: src/exportldif.c:622
3369 msgid "Name already exists but is not a directory."
3370 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3372 #: src/exporthtml.c:1090
3373 #: src/exportldif.c:625
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3377 #: src/exporthtml.c:1093
3378 #: src/exportldif.c:628
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3382 #: src/exporthtml.c:1096
3383 #: src/exportldif.c:631
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3387 #: src/folder.c:1568
3388 #: src/foldersel.c:376
3389 #: src/prefs_folder_item.c:302
3391 msgstr "Doručená pošta"
3393 #: src/folder.c:1572
3394 #: src/foldersel.c:380
3396 msgstr "Odeslaná pošta"
3398 #: src/folder.c:1576
3399 #: src/foldersel.c:384
3400 #: src/prefs_folder_item.c:305
3404 #: src/folder.c:1580
3405 #: src/foldersel.c:388
3406 #: src/prefs_folder_item.c:306
3410 #: src/folder.c:1584
3411 #: src/foldersel.c:392
3412 #: src/prefs_folder_item.c:304
3416 #: src/folder.c:2014
3418 msgid "Processing (%s)...\n"
3419 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3421 #: src/folder.c:3262
3423 msgid "Copying %s to %s...\n"
3424 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3426 #: src/folder.c:3262
3428 msgid "Moving %s to %s...\n"
3429 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3431 #: src/folder.c:3566
3433 msgid "Updating cache for %s..."
3434 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3436 #: src/folder.c:4437
3437 msgid "Processing messages..."
3438 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3440 #: src/folder.c:4573
3442 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3443 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3445 #: src/foldersel.c:223
3446 msgid "Select folder"
3447 msgstr "Vybrat složku"
3449 #: src/foldersel.c:556
3450 #: src/imap_gtk.c:197
3453 msgstr "Nová složka"
3455 #: src/foldersel.c:564
3456 #: src/imap_gtk.c:208
3457 #: src/imap_gtk.c:214
3458 #: src/imap_gtk.c:271
3461 #: src/news_gtk.c:314
3463 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3464 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3466 #: src/foldersel.c:574
3467 #: src/imap_gtk.c:224
3468 #: src/imap_gtk.c:283
3471 #: src/news_gtk.c:321
3473 msgid "The folder '%s' already exists."
3474 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3476 #: src/foldersel.c:581
3477 #: src/imap_gtk.c:230
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3491 #: src/folderview.c:233
3492 #: src/mainwindow.c:526
3493 msgid "_Search folder..."
3494 msgstr "_Prohledat složku..."
3496 #: src/folderview.c:235
3497 msgid "Process_ing..."
3498 msgstr "_Zpracování..."
3500 #: src/folderview.c:236
3501 msgid "Empty _trash..."
3502 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3504 #: src/folderview.c:237
3505 msgid "Send _queue..."
3506 msgstr "Odeslat _frontu..."
3508 #: src/folderview.c:380
3509 #: src/folderview.c:427
3510 #: src/prefs_folder_column.c:78
3511 #: src/prefs_matcher.c:379
3512 #: src/summaryview.c:6199
3516 #: src/folderview.c:381
3517 #: src/folderview.c:428
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:378
3520 #: src/summaryview.c:6201
3524 #: src/folderview.c:382
3525 #: src/prefs_folder_column.c:80
3529 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3530 #: src/folderview.c:430
3531 #: src/summaryview.c:445
3535 #: src/folderview.c:734
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3539 #: src/folderview.c:797
3540 #: src/summaryview.c:4031
3541 msgid "Mark all as read"
3542 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3544 #: src/folderview.c:798
3545 #: src/summaryview.c:4032
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3549 #: src/folderview.c:1021
3551 #: src/mainwindow.c:5187
3554 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3557 #: src/folderview.c:1025
3559 #: src/mainwindow.c:5192
3562 msgid "Scanning folder %s ..."
3563 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3565 #: src/folderview.c:1056
3566 msgid "Rebuild folder tree"
3567 msgstr "Obnovit strom složek"
3569 #: src/folderview.c:1057
3570 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3571 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3573 #: src/folderview.c:1067
3574 msgid "Rebuilding folder tree..."
3575 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3577 #: src/folderview.c:1069
3578 #: src/folderview.c:1110
3579 msgid "Scanning folder tree..."
3580 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3582 #: src/folderview.c:1201
3584 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3585 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3587 #: src/folderview.c:1255
3588 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3589 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3591 #: src/folderview.c:2083
3593 msgid "Closing folder %s..."
3594 msgstr "Zavírám složku %s..."
3596 #: src/folderview.c:2178
3598 msgid "Opening folder %s..."
3599 msgstr "Otevírám složku %s..."
3601 #: src/folderview.c:2196
3602 msgid "Folder could not be opened."
3603 msgstr "Složku nelze otevřít."
3605 #: src/folderview.c:2337
3606 #: src/mainwindow.c:3011
3607 #: src/mainwindow.c:3015
3609 msgstr "Vyprázdnit koš"
3611 #: src/folderview.c:2338
3612 msgid "Delete all messages in trash?"
3613 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3615 #: src/folderview.c:2339
3616 msgid "+_Empty trash"
3617 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3619 #: src/folderview.c:2383
3621 #: src/toolbar.c:2616
3622 msgid "Offline warning"
3623 msgstr "Varování offline režimu"
3625 #: src/folderview.c:2384
3626 #: src/toolbar.c:2617
3627 msgid "You're working offline. Override?"
3628 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3630 #: src/folderview.c:2395
3631 #: src/toolbar.c:2636
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3635 #: src/folderview.c:2396
3636 #: src/toolbar.c:2637
3637 msgid "Send all queued messages?"
3638 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3640 #: src/folderview.c:2397
3641 #: src/messageview.c:837
3642 #: src/messageview.c:854
3643 #: src/toolbar.c:2638
3647 #: src/folderview.c:2405
3648 #: src/toolbar.c:2656
3649 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3650 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3652 #: src/folderview.c:2408
3654 #: src/toolbar.c:2659
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3663 #: src/folderview.c:2490
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3668 #: src/folderview.c:2491
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3673 #: src/folderview.c:2493
3675 msgstr "Kopírovat složku"
3677 #: src/folderview.c:2493
3679 msgstr "Přesunout složku"
3681 #: src/folderview.c:2504
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3686 #: src/folderview.c:2504
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3691 #: src/folderview.c:2535
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3695 #: src/folderview.c:2538
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3699 #: src/folderview.c:2539
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3703 #: src/folderview.c:2542
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3707 #: src/folderview.c:2545
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3711 #: src/folderview.c:2545
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3715 #: src/folderview.c:2596
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3720 #: src/folderview.c:3023
3721 #: src/summaryview.c:4468
3722 #: src/summaryview.c:4567
3723 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3724 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3726 #: src/grouplistdialog.c:161
3727 msgid "Newsgroup subscription"
3728 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3730 #: src/grouplistdialog.c:178
3731 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3732 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3734 #: src/grouplistdialog.c:184
3735 msgid "Find groups:"
3736 msgstr "Najít skupiny:"
3738 #: src/grouplistdialog.c:192
3742 #: src/grouplistdialog.c:204
3743 msgid "Newsgroup name"
3744 msgstr "Název diskusní skupiny"
3746 #: src/grouplistdialog.c:205
3750 #: src/grouplistdialog.c:206
3754 #: src/grouplistdialog.c:347
3758 #: src/grouplistdialog.c:349
3760 msgstr "pouze pro čtení"
3762 #: src/grouplistdialog.c:351
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3770 #: src/grouplistdialog.c:459
3771 #: src/summaryview.c:1503
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3780 #: src/gtk/about.c:131
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3786 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3788 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:137
3794 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3798 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3800 #: src/gtk/about.c:153
3804 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3805 "The Claws Mail Team\n"
3806 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3811 "The Claws Mail Team\n"
3812 " a Hiroyuki Yamamoto"
3814 #: src/gtk/about.c:156
3818 "System Information\n"
3822 "Informace o systému\n"
3824 #: src/gtk/about.c:162
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3829 "Operating System: %s %s (%s)"
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3833 "Operační systém: %s %s (%s)"
3835 #: src/gtk/about.c:171
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3840 "Operating System: %s"
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3844 "Operační systém: %s"
3846 #: src/gtk/about.c:180
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3851 "Operating System: unknown"
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3855 "Operační systém: neznámý"
3857 #: src/gtk/about.c:237
3858 #: src/prefs_themes.c:728
3860 msgid "The Claws Mail Team"
3861 msgstr "Tým Claws Mail"
3863 #: src/gtk/about.c:256
3864 msgid "Previous team members"
3865 msgstr "Dřívější členové týmu"
3867 #: src/gtk/about.c:275
3868 msgid "The translation team"
3869 msgstr "Překladatelský tým"
3871 #: src/gtk/about.c:294
3872 msgid "Documentation team"
3873 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3875 #: src/gtk/about.c:313
3879 #: src/gtk/about.c:332
3883 #: src/gtk/about.c:351
3884 msgid "Contributors"
3885 msgstr "Přispěvatelé"
3887 #: src/gtk/about.c:399
3888 msgid "Compiled-in Features\n"
3889 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3891 #: src/gtk/about.c:415
3892 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3893 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3895 #: src/gtk/about.c:425
3896 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3897 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3899 #: src/gtk/about.c:435
3900 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3901 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3903 #: src/gtk/about.c:445
3904 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3907 #: src/gtk/about.c:456
3908 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3909 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3911 #: src/gtk/about.c:466
3912 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3913 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3915 #: src/gtk/about.c:476
3916 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3917 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3919 #: src/gtk/about.c:486
3920 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3921 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3923 #: src/gtk/about.c:496
3924 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3927 #: src/gtk/about.c:506
3928 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3929 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3931 #: src/gtk/about.c:538
3933 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3936 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3939 #: src/gtk/about.c:544
3941 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3944 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3947 #: src/gtk/about.c:562
3948 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3949 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3951 #: src/gtk/about.c:567
3959 #: src/gtk/about.c:693
3961 msgid "Session statistics\n"
3962 msgstr "Statistiky sezení\n"
3964 #: src/gtk/about.c:696
3967 msgid "Started: %s\n"
3968 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3970 #: src/gtk/about.c:702
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr "Příchozí provoz\n"
3975 #: src/gtk/about.c:705
3978 msgid "Received messages: %d\n"
3979 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3981 #: src/gtk/about.c:712
3983 msgid "Outgoing traffic\n"
3984 msgstr "Odchozí provoz\n"
3986 #: src/gtk/about.c:715
3989 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3990 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:720
3995 msgid "Replied messages: %d\n"
3996 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3998 #: src/gtk/about.c:725
4001 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4002 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:730
4007 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4008 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4010 #: src/gtk/about.c:757
4011 msgid "About Claws Mail"
4012 msgstr "O Claws Mail"
4014 #: src/gtk/about.c:815
4016 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4017 "The Claws Mail Team\n"
4018 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "a Hiroyuki Yamamoto"
4024 #: src/gtk/about.c:829
4028 #: src/gtk/about.c:835
4032 #: src/gtk/about.c:841
4034 msgstr "_Vlastnosti"
4036 #: src/gtk/about.c:847
4040 #: src/gtk/about.c:855
4041 msgid "_Release Notes"
4042 msgstr "_Poznámky k verzi"
4044 #: src/gtk/about.c:861
4046 msgstr "_Statistiky"
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4049 #: src/prefs_common.c:367
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4054 #: src/prefs_common.c:371
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4059 #: src/prefs_common.c:375
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4064 #: src/prefs_common.c:379
4066 msgstr "Nebeská modř"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4069 #: src/prefs_common.c:383
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4074 #: src/prefs_common.c:387
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4079 #: src/prefs_common.c:391
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4084 #: src/prefs_common.c:395
4088 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4089 #: src/prefs_common.c:399
4091 msgstr "Světle hnědá"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4094 #: src/prefs_common.c:403
4096 msgstr "Tmavě červená"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4099 #: src/prefs_common.c:407
4101 msgstr "Tmavě růžová"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4104 #: src/prefs_common.c:411
4106 msgstr "Ocelově modrá"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4109 #: src/prefs_common.c:415
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4114 #: src/prefs_common.c:419
4115 msgid "Bright green"
4116 msgstr "Světle zelená"
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4119 #: src/prefs_common.c:423
4123 #: src/gtk/foldersort.c:156
4124 msgid "Set mailbox order"
4125 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4127 #: src/gtk/foldersort.c:190
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4137 msgid "No dictionary selected."
4138 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4143 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4144 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4147 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4148 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4152 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4153 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4156 msgid "No misspelled word found."
4157 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1418
4160 msgid "Replace unknown word"
4161 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
4165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1480
4170 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4171 "will learn from mistake.\n"
4173 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4174 "aktivuje učení z chyby.\n"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
4178 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4179 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1804
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1824
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Nahradit čím..."
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1837
4195 msgid "Check with %s"
4196 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
4199 msgid "(no suggestions)"
4200 msgstr "(nejsou návrhy)"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:1870
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4209 msgid "Dictionary: %s"
4210 msgstr "Slovník: %s"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
4214 msgid "Use alternate (%s)"
4215 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1957
4218 msgid "Use both dictionaries"
4219 msgstr "Použít oba slovníky"
4221 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4222 #: src/prefs_spelling.c:143
4223 msgid "Check while typing"
4224 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4227 msgid "Change dictionary"
4228 msgstr "Změnit slovník"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4236 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4245 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4248 #: src/gtk/headers.h:8
4249 #: src/prefs_filtering_action.c:1231
4250 #: src/prefs_matcher.c:2116
4251 #: src/prefs_summary_column.c:83
4252 #: src/quote_fmt.c:48
4253 #: src/summaryview.c:443
4257 #: src/gtk/headers.h:8
4261 #: src/gtk/headers.h:9
4262 #: src/prefs_filtering_action.c:1228
4263 #: src/prefs_matcher.c:2113
4264 #: src/prefs_summary_column.c:81
4265 #: src/quote_fmt.c:49
4266 #: src/summaryview.c:441
4270 #: src/gtk/headers.h:9
4271 #: src/summary_search.c:353
4275 #: src/gtk/headers.h:10
4277 msgstr "Odesílateli"
4279 #: src/gtk/headers.h:10
4281 msgstr "Odesílatel:"
4283 #: src/gtk/headers.h:11
4285 msgstr "Odpovědět komu"
4287 #: src/gtk/headers.h:12
4288 #: src/prefs_filtering_action.c:1229
4289 #: src/prefs_matcher.c:2114
4290 #: src/prefs_summary_column.c:82
4291 #: src/quote_fmt.c:56
4292 #: src/summaryview.c:442
4296 #: src/gtk/headers.h:13
4297 #: src/prefs_filtering_action.c:1230
4298 #: src/prefs_matcher.c:2115
4299 #: src/quote_fmt.c:57
4303 #: src/gtk/headers.h:14
4305 msgstr "Skrytá kopie"
4307 #: src/gtk/headers.h:15
4308 #: src/prefs_filtering_action.c:1232
4309 #: src/prefs_matcher.c:2117
4310 #: src/quote_fmt.c:60
4314 #: src/gtk/headers.h:15
4316 msgstr "Message-ID:"
4318 #: src/gtk/headers.h:16
4320 msgstr "V odpovědi komu"
4322 #: src/gtk/headers.h:17
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1234
4324 #: src/prefs_matcher.c:2119
4325 #: src/quote_fmt.c:59
4329 #: src/gtk/headers.h:17
4331 msgstr "References:"
4333 #: src/gtk/headers.h:18
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1227
4335 #: src/prefs_matcher.c:2112
4336 #: src/prefs_summary_column.c:80
4337 #: src/quote_fmt.c:55
4338 #: src/summaryview.c:440
4342 #: src/gtk/headers.h:19
4346 #: src/gtk/headers.h:19
4350 #: src/gtk/headers.h:20
4352 msgstr "Klíčová slova"
4354 #: src/gtk/headers.h:20
4356 msgstr "Klíčová slova:"
4358 #: src/gtk/headers.h:21
4360 msgstr "Resent-Date"
4362 #: src/gtk/headers.h:21
4363 msgid "Resent-Date:"
4364 msgstr "Resent-Date:"
4366 #: src/gtk/headers.h:22
4368 msgstr "Resent-From"
4370 #: src/gtk/headers.h:22
4371 msgid "Resent-From:"
4372 msgstr "Resent-From:"
4374 #: src/gtk/headers.h:23
4375 msgid "Resent-Sender"
4376 msgstr "Resent-Sender"
4378 #: src/gtk/headers.h:23
4379 msgid "Resent-Sender:"
4380 msgstr "Resent-Sender:"
4382 #: src/gtk/headers.h:24
4386 #: src/gtk/headers.h:24
4390 #: src/gtk/headers.h:25
4394 #: src/gtk/headers.h:25
4398 #: src/gtk/headers.h:26
4402 #: src/gtk/headers.h:26
4404 msgstr "Resent-Bcc:"
4406 #: src/gtk/headers.h:27
4407 msgid "Resent-Message-ID"
4408 msgstr "Resent-Message-ID"
4410 #: src/gtk/headers.h:27
4411 msgid "Resent-Message-ID:"
4412 msgstr "Resent-Message-ID:"
4414 #: src/gtk/headers.h:28
4416 msgstr "Návratová adresa"
4418 #: src/gtk/headers.h:28
4419 msgid "Return-Path:"
4420 msgstr "Návratová adresa:"
4422 #: src/gtk/headers.h:29
4426 #: src/gtk/headers.h:29
4430 #: src/gtk/headers.h:32
4431 #: src/prefs_filtering_action.c:1233
4432 #: src/prefs_matcher.c:2118
4433 #: src/quote_fmt.c:58
4435 msgstr "Diskusní skupiny"
4437 #: src/gtk/headers.h:33
4439 msgstr "Followup-To"
4441 #: src/gtk/headers.h:34
4442 msgid "Delivered-To"
4443 msgstr "Delivered-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:34
4446 msgid "Delivered-To:"
4447 msgstr "Delivered-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:35
4453 #: src/gtk/headers.h:35
4457 #: src/gtk/headers.h:36
4458 #: src/gtk/progressdialog.c:148
4459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4460 #: src/prefs_summary_column.c:78
4461 #: src/summaryview.c:2703
4465 #: src/gtk/headers.h:36
4466 #: src/prefs_themes.c:904
4470 #: src/gtk/headers.h:37
4474 #: src/gtk/headers.h:37
4478 #: src/gtk/headers.h:38
4479 msgid "Disposition-Notification-To"
4480 msgstr "Disposition-Notification-To"
4482 #: src/gtk/headers.h:38
4483 msgid "Disposition-Notification-To:"
4484 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4486 #: src/gtk/headers.h:39
4487 msgid "Return-Receipt-To"
4488 msgstr "Return-Receipt-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:39
4491 msgid "Return-Receipt-To:"
4492 msgstr "Return-Receipt-To:"
4494 #: src/gtk/headers.h:40
4498 #: src/gtk/headers.h:40
4500 msgstr "User-Agent:"
4502 #: src/gtk/headers.h:41
4503 msgid "Content-Type"
4506 #: src/gtk/headers.h:41
4507 #: src/image_viewer.c:326
4508 msgid "Content-Type:"
4509 msgstr "Typ obsahu:"
4511 #: src/gtk/headers.h:42
4512 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4513 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4515 #: src/gtk/headers.h:42
4516 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4517 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4519 #: src/gtk/headers.h:43
4520 msgid "MIME-Version"
4521 msgstr "MIME-Version"
4523 #: src/gtk/headers.h:43
4524 msgid "MIME-Version:"
4525 msgstr "MIME-Version:"
4527 #: src/gtk/headers.h:44
4531 #: src/gtk/headers.h:44
4535 #: src/gtk/headers.h:45
4536 #: src/prefs_account.c:1062
4537 msgid "Organization"
4540 #: src/gtk/headers.h:45
4541 msgid "Organization:"
4542 msgstr "Organizace:"
4544 #: src/gtk/headers.h:47
4545 msgid "Mailing-List"
4548 #: src/gtk/headers.h:47
4549 msgid "Mailing-List:"
4550 msgstr "Konference:"
4552 #: src/gtk/headers.h:48
4556 #: src/gtk/headers.h:48
4560 #: src/gtk/headers.h:49
4561 msgid "List-Subscribe"
4562 msgstr "List-Subscribe"
4564 #: src/gtk/headers.h:49
4565 msgid "List-Subscribe:"
4566 msgstr "List-Subscribe:"
4568 #: src/gtk/headers.h:50
4569 msgid "List-Unsubscribe"
4570 msgstr "List-Unsubscribe"
4572 #: src/gtk/headers.h:50
4573 msgid "List-Unsubscribe:"
4574 msgstr "List-Unsubscribe:"
4576 #: src/gtk/headers.h:51
4580 #: src/gtk/headers.h:51
4584 #: src/gtk/headers.h:52
4585 msgid "List-Archive"
4586 msgstr "List-Archive"
4588 #: src/gtk/headers.h:52
4589 msgid "List-Archive:"
4590 msgstr "List-Archive:"
4592 #: src/gtk/headers.h:53
4596 #: src/gtk/headers.h:53
4598 msgstr "List-Owner:"
4600 #: src/gtk/headers.h:55
4604 #: src/gtk/headers.h:55
4608 #: src/gtk/headers.h:56
4612 #: src/gtk/headers.h:56
4616 #: src/gtk/headers.h:57
4620 #: src/gtk/headers.h:57
4624 #: src/gtk/headers.h:58
4628 #: src/gtk/headers.h:58
4632 #: src/gtk/headers.h:59
4633 msgid "X-No-Archive"
4634 msgstr "X-No-Archive"
4636 #: src/gtk/headers.h:59
4637 msgid "X-No-Archive:"
4638 msgstr "X-No-Archive:"
4640 #: src/gtk/headers.h:62
4642 msgstr "Odpovědět komu"
4644 #: src/gtk/headers.h:62
4645 msgid "In reply to:"
4646 msgstr "V odpovědi na:"
4648 #: src/gtk/headers.h:63
4650 msgstr "Komu nebo Kopie"
4652 #: src/gtk/headers.h:63
4654 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4656 #: src/gtk/headers.h:64
4657 msgid "From, To or Subject"
4658 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4660 #: src/gtk/headers.h:64
4661 msgid "From, To or Subject:"
4662 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4666 msgstr "Nová zpráva"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4669 msgid "Unread message"
4670 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4673 msgid "Message has been replied to"
4674 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4677 msgid "Message has been forwarded"
4678 msgstr "Zpráva byla předána"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4681 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4682 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4685 msgid "Message is in an ignored thread"
4686 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4689 msgid "Message is in a watched thread"
4690 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4693 msgid "Message is spam"
4694 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4697 msgid "Message has attachment(s)"
4698 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4701 msgid "Digitally signed message"
4702 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4705 msgid "Encrypted message"
4706 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4709 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4710 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4713 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4714 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4717 msgid "Marked message"
4718 msgstr "Označená zpráva"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4721 msgid "Message is marked for deletion"
4722 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4725 msgid "Message is marked for moving"
4726 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4729 msgid "Message is marked for copying"
4730 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4733 msgid "Locked message"
4734 msgstr "Zamknutá zpráva"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4737 msgid "Folder (normal, opened)"
4738 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4741 msgid "Folder with read messages hidden"
4742 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4745 msgid "Folder contains marked messages"
4746 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:121
4750 msgstr "Význam ikon"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:139
4753 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4754 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4759 msgid "Input password for %s on %s:"
4760 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4762 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4767 msgid "Input password for %s:"
4768 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4770 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4772 msgid "Input password:"
4773 msgstr "Zadejte heslo:"
4775 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4776 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4778 msgid "Input password"
4779 msgstr "Zadejte heslo"
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4782 msgid "Remember password for this session"
4783 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4787 msgid "Remember this"
4788 msgstr "Zapamatovat"
4790 #: src/gtk/logwindow.c:450
4792 msgstr "Vyčistit _protokol"
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4795 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4810 msgid "Plugin is not functional."
4811 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4814 msgid "Select the Plugins to load"
4815 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4820 "The following error occurred while loading %s :\n"
4824 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:303
4829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456
4830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
4831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552
4832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4833 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4834 #: src/prefs_toolbar.c:912
4836 msgstr "Zásuvné moduly"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:350
4847 #: src/prefs_summaries.c:220
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
4852 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4853 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
4856 #: src/prefs_themes.c:843
4858 msgstr "Získat další..."
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:413
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:481
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Zavedené moduly"
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:673
4874 msgstr "Index stránky"
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:90
4877 #: src/mainwindow.c:794
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:140
4882 #: src/prefs_account.c:3203
4883 #: src/prefs_account.c:3221
4884 #: src/prefs_account.c:3239
4885 #: src/prefs_account.c:3257
4886 #: src/prefs_account.c:3275
4887 #: src/prefs_account.c:3293
4888 #: src/prefs_account.c:3312
4889 #: src/prefs_account.c:3394
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:1390
4891 #: src/prefs_filtering.c:394
4892 #: src/prefs_filtering.c:1879
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4897 msgid "all messages"
4898 msgstr "všechny zprávy"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4901 msgid "messages whose age is greater than #"
4902 msgstr "zprávy starší než #"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4905 msgid "messages whose age is less than #"
4906 msgstr "zprávy mladší než #"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4909 msgid "messages which contain S in the message body"
4910 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4913 msgid "messages which contain S in the whole message"
4914 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4917 msgid "messages carbon-copied to S"
4918 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4921 msgid "message is either to: or cc: to S"
4922 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4925 msgid "deleted messages"
4926 msgstr "odstraněné zprávy"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4929 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4930 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4933 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4934 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4937 msgid "messages originating from user S"
4938 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4941 msgid "forwarded messages"
4942 msgstr "přeposlané zprávy"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4945 msgid "messages which have attachments"
4946 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4949 msgid "messages which contain header S"
4950 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4953 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4954 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4957 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4958 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4961 msgid "messages which are marked with color #"
4962 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4965 msgid "locked messages"
4966 msgstr "zamknuté zprávy"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4969 msgid "messages which are in newsgroup S"
4970 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4973 msgid "new messages"
4974 msgstr "nové zprávy"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4977 msgid "old messages"
4978 msgstr "staré zprávy"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4981 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4982 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4985 msgid "messages which have been replied to"
4986 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4989 msgid "read messages"
4990 msgstr "přečtené zprávy"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4993 msgid "messages which contain S in subject"
4994 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4997 msgid "messages whose score is equal to #"
4998 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5001 msgid "messages whose score is greater than #"
5002 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5005 msgid "messages whose score is lower than #"
5006 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5009 msgid "messages whose size is equal to #"
5010 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5013 msgid "messages whose size is greater than #"
5014 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5017 msgid "messages whose size is smaller than #"
5018 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5021 msgid "messages which have been sent to S"
5022 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5025 msgid "messages which tags contain S"
5026 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5029 msgid "messages which have tag(s)"
5030 msgstr "zprávy, se značkami"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5033 msgid "marked messages"
5034 msgstr "označené zprávy"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5037 msgid "unread messages"
5038 msgstr "nepřečtené zprávy"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5041 msgid "messages which contain S in References header"
5042 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5046 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5047 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:533
5050 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5051 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:535
5054 msgid "logical AND operator"
5055 msgstr "logický operátor A (AND)"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5058 msgid "logical OR operator"
5059 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:537
5062 msgid "logical NOT operator"
5063 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5066 msgid "case sensitive search"
5067 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:540
5070 msgid "all filtering expressions are allowed"
5071 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:548
5074 #: src/summary_search.c:398
5075 msgid "Extended Search"
5076 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:549
5080 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5081 "The following symbols can be used:"
5083 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5084 "Následující symboly mohou být použity:"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5087 msgid "From/To/Subject/Tag"
5088 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:745
5092 msgstr "Včetně podsložek"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:755
5096 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:765
5100 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5103 msgid "Run on select"
5104 msgstr "Spustit na vybrané"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5107 msgid "Clear the current search"
5108 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:825
5111 #: src/summary_search.c:351
5112 msgid "Edit search criteria"
5113 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:834
5116 msgid "Information about extended symbols"
5117 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:873
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:888
5121 msgid "_Information"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:890
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:1422
5130 #: src/summaryview.c:1316
5132 msgid "Searching in %s... \n"
5133 msgstr "Hledám v %s... \n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5141 msgid "<not in certificate>"
5142 msgstr "<not in certificate>"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5161 #: src/prefs_themes.c:860
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5167 msgid "Organization: "
5168 msgstr "Organizace: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5176 msgid "Fingerprint: \n"
5177 msgstr "Fingerprint: \n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5180 msgid "Signature status: "
5181 msgstr "Stav podpisu: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5184 msgid "Expires on: "
5185 msgstr "Datum vypršení: "
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5189 msgid "SSL certificate for %s"
5190 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5195 "Certificate for %s is unknown.\n"
5196 "Do you want to accept it?"
5198 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5199 "Chcete jej přijmout?"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Stav podpisu: %s"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5210 msgid "_View certificate"
5211 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5214 msgid "Unknown SSL Certificate"
5215 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5220 msgid "_Cancel connection"
5221 msgstr "_Zrušit připojení"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Přijmout a uložit"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "Do you want to continue?"
5234 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5235 "Chcete pokračovat?"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5238 msgid "Expired SSL Certificate"
5239 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5246 msgid "New certificate:"
5247 msgstr "Nový certifikát:"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5250 msgid "Known certificate:"
5251 msgstr "Známý certifikát:"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5255 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5256 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5263 msgid "Changed SSL Certificate"
5264 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5266 #: src/headerview.c:106
5270 #: src/headerview.c:215
5271 #: src/summaryview.c:3259
5272 #: src/summaryview.c:3276
5273 #: src/summaryview.c:3297
5275 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5277 #: src/headerview.c:230
5278 #: src/summaryview.c:3310
5279 #: src/summaryview.c:3314
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Žádný předmět)"
5283 #: src/image_viewer.c:99
5287 #: src/image_viewer.c:298
5288 #: src/mimeview.c:2591
5290 msgstr "Název souboru:"
5292 #: src/image_viewer.c:305
5294 msgstr "Velikost souboru:"
5296 #: src/image_viewer.c:354
5298 msgstr "Načíst obrázek"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5417 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5422 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5427 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5432 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5437 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5442 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5447 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5452 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5457 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5462 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5467 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5472 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5477 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5482 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5487 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5492 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5497 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5502 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5507 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5512 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5518 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5522 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5528 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5532 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5536 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5537 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5541 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5542 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5546 msgid "Connecting to %s failed"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo"