2011-08-30 [colin] 3.7.10cvs8
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 14:37+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19
20 #: src/account.c:382
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27
28 #: src/account.c:429
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31
32 #: src/account.c:701
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
35
36 #: src/account.c:722
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
39
40 #: src/account.c:793
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
43
44 #: src/account.c:888
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
47
48 #: src/account.c:895
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
52
53 #: src/account.c:1054
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1056
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
61
62 #: src/account.c:1057
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
65
66 #: src/account.c:1528
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1534
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
73
74 #: src/account.c:1541
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/compose.c:6777
79 #: src/compose.c:7087
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
90 #: src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Jméno"
97
98 #: src/account.c:1549
99 #: src/prefs_account.c:1079
100 #: src/prefs_account.c:3887
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1557
105 #: src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:380
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
113
114 #: src/action.c:411
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
117
118 #: src/action.c:428
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
122
123 #: src/action.c:593
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
131
132 #: src/action.c:705
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
135
136 #: src/action.c:707
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:930
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1030
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1256
166 #: src/action.c:1418
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
169
170 #: src/action.c:1292
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1296
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1329
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
183
184 #: src/action.c:1659
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1664
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
198
199 #: src/action.c:1668
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1673
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213
214 #: src/addr_compl.c:590
215 #: src/addressbook.c:4888
216 msgid "Group"
217 msgstr "Skupina"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "address"
225 msgstr "adresa"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobilní telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "organization"
237 msgstr "organizace"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office phone"
245 msgstr "telefon práce"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "website"
253 msgstr "domovská stránka"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr ""
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1077
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Odstranit"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1078
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Odstranit _vše"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
330
331 #: src/addressadd.c:181
332 msgid "Contact"
333 msgstr "Kontakt"
334
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/toolbar.c:418
339 msgid "Address"
340 msgstr "Adresa"
341
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
347 msgid "Remarks"
348 msgstr "Poznámky"
349
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1989
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to save image: \n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 "%s"
366
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3216
369 #: src/addressbook.c:3267
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
372
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4876
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
385 #: src/ldif.c:784
386 msgid "Email Address"
387 msgstr "E-mail"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 msgid "_Book"
391 msgstr "_Kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
397 #: src/compose.c:554
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
402 msgid "_Edit"
403 msgstr "Ú_pravy"
404
405 #: src/addressbook.c:403
406 #: src/compose.c:559
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
409 msgid "_Tools"
410 msgstr "_Nástroje"
411
412 #: src/addressbook.c:404
413 #: src/compose.c:560
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
416 msgid "_Help"
417 msgstr "Nápo_věda"
418
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "New _Book"
422 msgstr "Nová _kniha"
423
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
426 msgid "New _Folder"
427 msgstr "Nová _složka"
428
429 #: src/addressbook.c:409
430 msgid "New _vCard"
431 msgstr "Nová _vCard"
432
433 #: src/addressbook.c:413
434 msgid "New _JPilot"
435 msgstr "Nový _JPilot"
436
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440
441 #: src/addressbook.c:420
442 msgid "_Edit book"
443 msgstr "Up_ravit knihu"
444
445 #: src/addressbook.c:421
446 msgid "_Delete book"
447 msgstr "_Odstranit knihu"
448
449 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/compose.c:570
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Uložit"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 #: src/compose.c:572
456 #: src/messageview.c:196
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Zavřít"
459
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:200
463 msgid "_Select all"
464 msgstr "Vybrat vš_e"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "_Vyjmout"
471
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
475 #: src/compose.c:580
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopírovat"
480
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
484 #: src/compose.c:581
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "V_ložit"
487
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Nová _adresa"
492
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Nová _skupina"
498
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 #: src/compose.c:660
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
536 msgid "_About"
537 msgstr "_O programu"
538
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
542
543 #: src/addressbook.c:503
544 #: src/crash.c:449
545 #: src/crash.c:468
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Neznámá(ý)"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
565
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
570
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
595
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
610
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
654
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662
663 #: src/addressbook.c:912
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Zdroje adres"
666
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:212
671 #: src/toolbar.c:2107
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Kniha adres"
674
675 #: src/addressbook.c:1131
676 msgid "Lookup name:"
677 msgstr "Hledané jméno:"
678
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addressbook.c:1508
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684
685 #: src/addressbook.c:1456
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689
690 #: src/addressbook.c:1500
691 msgid "Delete group"
692 msgstr "Odstranit skupinu"
693
694 #: src/addressbook.c:1501
695 msgid ""
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
698 msgstr ""
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701
702 #: src/addressbook.c:1509
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706
707 #: src/addressbook.c:2206
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710
711 #: src/addressbook.c:2216
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714
715 #: src/addressbook.c:2916
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719
720 #: src/addressbook.c:2919
721 #: src/addressbook.c:2945
722 #: src/addressbook.c:2952
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
724 #: src/toolbar.c:400
725 msgid "Delete"
726 msgstr "Odstranit"
727
728 #: src/addressbook.c:2928
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732
733 #: src/addressbook.c:2931
734 #: src/imap_gtk.c:364
735 #: src/mh_gtk.c:200
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
738
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742
743 #: src/addressbook.c:2932
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746
747 #: src/addressbook.c:2943
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
752 msgstr ""
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755
756 #: src/addressbook.c:2950
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
761 msgstr ""
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764
765 #: src/addressbook.c:3060
766 #, c-format
767 msgid "Search '%s'"
768 msgstr "Hledání '%s'"
769
770 #: src/addressbook.c:3198
771 #: src/addressbook.c:3248
772 msgid "New Contacts"
773 msgstr "Nový kontakt"
774
775 #: src/addressbook.c:4030
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778
779 #: src/addressbook.c:4034
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782
783 #: src/addressbook.c:4044
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786
787 #: src/addressbook.c:4049
788 msgid ""
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794
795 #: src/addressbook.c:4062
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
799 msgstr ""
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802
803 #: src/addressbook.c:4068
804 msgid ""
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810
811 #: src/addressbook.c:4073
812 msgid ""
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
815 msgstr ""
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818
819 #: src/addressbook.c:4080
820 #: src/addressbook.c:4086
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823
824 #: src/addressbook.c:4193
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
827
828 #: src/addressbook.c:4194
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
831
832 #: src/addressbook.c:4525
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
835
836 #: src/addressbook.c:4840
837 msgid "Interface"
838 msgstr "Rozhraní"
839
840 #: src/addressbook.c:4852
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Kniha adres"
848
849 #: src/addressbook.c:4864
850 msgid "Person"
851 msgstr "Osoba"
852
853 #: src/addressbook.c:4900
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2723
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1751
860 #: src/prefs_folder_item.c:1769
861 #: src/prefs_folder_item.c:1786
862 msgid "Folder"
863 msgstr "Složka"
864
865 #: src/addressbook.c:4912
866 msgid "vCard"
867 msgstr "vCard"
868
869 #: src/addressbook.c:4924
870 #: src/addressbook.c:4936
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
873
874 #: src/addressbook.c:4948
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "LDAP servery"
877
878 #: src/addressbook.c:4960
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "LDAP dotaz"
881
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1546
900 #: src/prefs_matcher.c:1553
901 #: src/prefs_matcher.c:1561
902 #: src/prefs_matcher.c:1563
903 #: src/prefs_matcher.c:2426
904 #: src/prefs_matcher.c:2430
905 msgid "Any"
906 msgstr "kterákoliv"
907
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
915
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
919
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
923
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
927
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
931
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
935
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
940
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
944
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
948
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 msgid "Header Name"
952 msgstr "Záhlaví"
953
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
956 msgstr "Počet adres"
957
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
960 msgstr "Záhlaví"
961
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
966 msgid "Finish"
967 msgstr "Konec"
968
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
972
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
976
977 #: src/addrindex.c:122
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
980
981 #: src/addrindex.c:123
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
984
985 #: src/addrindex.c:129
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
988
989 #: src/addrindex.c:130
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
992
993 #: src/addrindex.c:1828
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
996
997 #: src/addrindex.c:1829
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1000
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1004
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1008
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1012
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1024
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1028
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1032
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8937
1035 msgid "Notice"
1036 msgstr "Poznámka"
1037
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5470
1040 #: src/compose.c:5950
1041 #: src/compose.c:11170
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1045 #: src/summaryview.c:4720
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Varování"
1048
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5411
1052 #: src/inc.c:647
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Chyba"
1057
1058 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgid "_View log"
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1061
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1065
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1069
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1073
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1077
1078 #: src/browseldap.c:269
1079 msgid "LDAP Name"
1080 msgstr "LDAP atribut"
1081
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:63
1087 msgid "Nothing"
1088 msgstr "Nic"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:64
1091 msgid "a viewer"
1092 msgstr "prohlížeč"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:65
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:66
1099 msgid "folders"
1100 msgstr "složky"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:67
1103 msgid "filtering"
1104 msgstr "filtr"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:68
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:69
1111 msgid "a notifier"
1112 msgstr "oznamování"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:70
1115 msgid "an utility"
1116 msgstr "utilita"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:71
1119 msgid "things"
1120 msgstr "věci"
1121
1122 #: src/common/plugin.c:306
1123 #, c-format
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1126
1127 #: src/common/plugin.c:378
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:389
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1134
1135 #: src/common/plugin.c:418
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1138
1139 #: src/common/plugin.c:427
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1142
1143 #: src/common/plugin.c:685
1144 #, c-format
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:688
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1151
1152 #: src/common/plugin.c:697
1153 #, c-format
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1156
1157 #: src/common/plugin.c:699
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1160
1161 #: src/common/session.c:170
1162 #: src/imap.c:1111
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1165
1166 #: src/common/smtp.c:179
1167 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1169
1170 #: src/common/smtp.c:182
1171 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1172 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:524
1175 #: src/common/smtp.c:574
1176 msgid "bad SMTP response\n"
1177 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1178
1179 #: src/common/smtp.c:545
1180 #: src/common/smtp.c:563
1181 #: src/common/smtp.c:682
1182 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1183 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:554
1186 #: src/pop.c:894
1187 msgid "error occurred on authentication\n"
1188 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1189
1190 #: src/common/smtp.c:609
1191 #, c-format
1192 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1193 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1194
1195 #: src/common/smtp.c:641
1196 #: src/pop.c:887
1197 msgid "couldn't start TLS session\n"
1198 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1199
1200 #: src/common/socket.c:1494
1201 #, c-format
1202 msgid "write on fd%d: %s\n"
1203 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1206 msgid "Uncheckable"
1207 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1210 msgid "Self-signed certificate"
1211 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1214 msgid "Revoked certificate"
1215 msgstr "Odvolaný certifikát"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1218 msgid "No certificate issuer found"
1219 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1222 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1223 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1224
1225 #: src/common/string_match.c:82
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:357
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:358
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:359
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:360
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4913
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1251 msgstr "Neděle"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4914
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1255 msgstr "Pondělí"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4915
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1259 msgstr "Úterý"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4916
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1263 msgstr "Středa"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4917
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1267 msgstr "Čtvrtek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4918
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1271 msgstr "Pátek"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4919
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1275 msgstr "Sobota"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4921
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1279 msgstr "Leden"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4922
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1283 msgstr "Únor"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4923
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4924
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1291 msgstr "Duben"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4925
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1295 msgstr "Květen"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4926
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1299 msgstr "Červen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4927
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1303 msgstr "Červenec"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4928
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1307 msgstr "Srpen"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4929
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1311 msgstr "Září"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4930
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1315 msgstr "Říjen"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4931
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1319 msgstr "Listopad"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4932
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1323 msgstr "Prosinec"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4934
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1327 msgstr "ne"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4935
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1331 msgstr "po"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4936
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1335 msgstr "út"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4937
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1339 msgstr "st"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4938
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1343 msgstr "čt"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4939
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1347 msgstr "pá"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4940
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1351 msgstr "so"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4942
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1355 msgstr "led"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4943
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1359 msgstr "úno"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4944
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1363 msgstr "bře"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4945
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1367 msgstr "dub"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4946
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1371 msgstr "kvě"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4947
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1375 msgstr "čen"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4948
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1379 msgstr "čvc"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4949
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1383 msgstr "srp"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4950
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1387 msgstr "zář"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4951
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1391 msgstr "říj"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4952
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1395 msgstr "lis"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4953
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1399 msgstr "pro"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4964
1402 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1403 msgstr "DOP."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4965
1406 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1407 msgstr "ODP."
1408
1409 #: src/common/utils.c:4966
1410 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1411 msgstr "dop."
1412
1413 #: src/common/utils.c:4967
1414 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1415 msgstr "odp."
1416
1417 #: src/common/utils.c:4974
1418 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1419 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4975
1422 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1423 msgstr "%d.%m.%Y"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4976
1426 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1427 msgstr "%H:%M:%S"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4978
1430 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1431 msgstr "%I:%M:%S %p"
1432
1433 #: src/compose.c:543
1434 msgid "_Add..."
1435 msgstr "_Přidat..."
1436
1437 #: src/compose.c:544
1438 #: src/mh_gtk.c:362
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "_Odstranit"
1441
1442 #: src/compose.c:546
1443 #: src/folderview.c:234
1444 msgid "_Properties..."
1445 msgstr "_Vlastnosti..."
1446
1447 #: src/compose.c:553
1448 #: src/mainwindow.c:473
1449 #: src/messageview.c:186
1450 msgid "_Message"
1451 msgstr "_Zpráva"
1452
1453 #: src/compose.c:556
1454 msgid "_Spelling"
1455 msgstr "_Pravopis"
1456
1457 #: src/compose.c:558
1458 #: src/compose.c:622
1459 msgid "_Options"
1460 msgstr "Nastav_ení"
1461
1462 #: src/compose.c:562
1463 msgid "S_end"
1464 msgstr "_Odeslat"
1465
1466 #: src/compose.c:563
1467 msgid "Send _later"
1468 msgstr "Poslat _později"
1469
1470 #: src/compose.c:566
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Připojit _soubor"
1473
1474 #: src/compose.c:567
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "_Vložit soubor"
1477
1478 #: src/compose.c:568
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Vložit p_odpis"
1481
1482 #: src/compose.c:575
1483 msgid "_Undo"
1484 msgstr "_Zpět"
1485
1486 #: src/compose.c:576
1487 msgid "_Redo"
1488 msgstr "Z_novu"
1489
1490 #: src/compose.c:579
1491 msgid "Cu_t"
1492 msgstr "_Vyjmout"
1493
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Vložit jinak"
1497
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "jako _citaci"
1501
1502 #: src/compose.c:585
1503 msgid "_wrapped"
1504 msgstr "_zalomené"
1505
1506 #: src/compose.c:586
1507 msgid "_unwrapped"
1508 msgstr "_nezalomené"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 #: src/mainwindow.c:504
1512 msgid "Select _all"
1513 msgstr "Vybrat vš_e"
1514
1515 #: src/compose.c:590
1516 msgid "A_dvanced"
1517 msgstr "Po_kročilé"
1518
1519 #: src/compose.c:591
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "Přesun o znak zpět"
1522
1523 #: src/compose.c:592
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "Přesun o znak dále"
1526
1527 #: src/compose.c:593
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1530
1531 #: src/compose.c:594
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "Přesun o slovo dále"
1534
1535 #: src/compose.c:595
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1538
1539 #: src/compose.c:596
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "Přesun na konec řádku"
1542
1543 #: src/compose.c:597
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1546
1547 #: src/compose.c:598
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "Přesun na další řádek"
1550
1551 #: src/compose.c:599
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Smazat znak zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:600
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Smazat znak vpřed"
1558
1559 #: src/compose.c:601
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Smazat slovo zpět"
1562
1563 #: src/compose.c:602
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1566
1567 #: src/compose.c:603
1568 msgid "Delete line"
1569 msgstr "Smazat řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:604
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Smazat do konce řádku"
1574
1575 #: src/compose.c:607
1576 #: src/messageview.c:202
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "_Najít"
1579
1580 #: src/compose.c:610
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1583
1584 #: src/compose.c:611
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1587
1588 #: src/compose.c:613
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1591
1592 #: src/compose.c:616
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1595
1596 #: src/compose.c:617
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1599
1600 #: src/compose.c:618
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1603
1604 #: src/compose.c:619
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Reply _mode"
1610 msgstr "_Mód odpovědi"
1611
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Systém _zabezpečení"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Priority"
1618 msgstr "_Priorita"
1619
1620 #: src/compose.c:636
1621 #: src/mainwindow.c:556
1622 #: src/messageview.c:228
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "_Kódování znaků"
1625
1626 #: src/compose.c:641
1627 #: src/mainwindow.c:561
1628 #: src/messageview.c:233
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Západní Evropa"
1631
1632 #: src/compose.c:642
1633 #: src/mainwindow.c:562
1634 #: src/messageview.c:234
1635 msgid "Baltic"
1636 msgstr "Baltské"
1637
1638 #: src/compose.c:643
1639 #: src/mainwindow.c:563
1640 #: src/messageview.c:235
1641 msgid "Hebrew"
1642 msgstr "Hebrejština"
1643
1644 #: src/compose.c:644
1645 #: src/mainwindow.c:564
1646 #: src/messageview.c:236
1647 msgid "Arabic"
1648 msgstr "Arabština"
1649
1650 #: src/compose.c:645
1651 #: src/mainwindow.c:565
1652 #: src/messageview.c:237
1653 msgid "Cyrillic"
1654 msgstr "Azbuka"
1655
1656 #: src/compose.c:646
1657 #: src/mainwindow.c:566
1658 #: src/messageview.c:238
1659 msgid "Japanese"
1660 msgstr "Japonština"
1661
1662 #: src/compose.c:647
1663 #: src/mainwindow.c:567
1664 #: src/messageview.c:239
1665 msgid "Chinese"
1666 msgstr "Čínština"
1667
1668 #: src/compose.c:648
1669 #: src/mainwindow.c:568
1670 #: src/messageview.c:240
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Korejština"
1673
1674 #: src/compose.c:649
1675 #: src/mainwindow.c:569
1676 #: src/messageview.c:241
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Thajština"
1679
1680 #: src/compose.c:652
1681 #: src/mainwindow.c:661
1682 #: src/messageview.c:270
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "_Kniha adres"
1685
1686 #: src/compose.c:654
1687 msgid "_Template"
1688 msgstr "Ša_blona"
1689
1690 #: src/compose.c:656
1691 #: src/mainwindow.c:689
1692 #: src/messageview.c:291
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Ak_ce"
1695
1696 #: src/compose.c:665
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1699
1700 #: src/compose.c:666
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Automatické _odsazení"
1703
1704 #: src/compose.c:667
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Po_depsat"
1707
1708 #: src/compose.c:668
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "Ši_frovat"
1711
1712 #: src/compose.c:669
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1715
1716 #: src/compose.c:670
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Odstranit reference"
1719
1720 #: src/compose.c:671
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1723
1724 #: src/compose.c:676
1725 #: src/compose.c:686
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "_Normální"
1728
1729 #: src/compose.c:677
1730 msgid "_All"
1731 msgstr "_Všem"
1732
1733 #: src/compose.c:678
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "_Odesílateli"
1736
1737 #: src/compose.c:679
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Kon_ference"
1740
1741 #: src/compose.c:684
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "_Nejvyšší"
1744
1745 #: src/compose.c:685
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "Vy_soká"
1748
1749 #: src/compose.c:687
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "Ní_zká"
1752
1753 #: src/compose.c:688
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Ne_jnižsí"
1756
1757 #: src/compose.c:693
1758 #: src/mainwindow.c:804
1759 #: src/messageview.c:308
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automaticky"
1762
1763 #: src/compose.c:694
1764 #: src/mainwindow.c:805
1765 #: src/messageview.c:309
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:695
1770 #: src/mainwindow.c:806
1771 #: src/messageview.c:310
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:699
1776 #: src/mainwindow.c:810
1777 #: src/messageview.c:314
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:702
1782 #: src/mainwindow.c:813
1783 #: src/messageview.c:317
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:707
1788 #: src/mainwindow.c:818
1789 #: src/messageview.c:322
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1008
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1796
1797 #: src/compose.c:1100
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1800
1801 #: src/compose.c:1131
1802 #: src/quote_fmt.c:567
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1386
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1810
1811 #: src/compose.c:1569
1812 #: src/quote_fmt.c:584
1813 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1814 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1815
1816 #: src/compose.c:1616
1817 #: src/quote_fmt.c:587
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1750
1823 #: src/compose.c:1946
1824 #: src/quote_fmt.c:604
1825 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1826 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1827
1828 #: src/compose.c:1815
1829 #: src/quote_fmt.c:607
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1988
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: vice zprav"
1837
1838 #: src/compose.c:2410
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2476
1844 #: src/gtk/headers.h:13
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Kopie:"
1847
1848 #: src/compose.c:2479
1849 #: src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1852
1853 #: src/compose.c:2482
1854 #: src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1857
1858 #: src/compose.c:2485
1859 #: src/compose.c:4730
1860 #: src/compose.c:4732
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Diskusní skupiny:"
1864
1865 #: src/compose.c:2488
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Pokračování:"
1869
1870 #: src/compose.c:2491
1871 #: src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "V odpovědi komu:"
1874
1875 #: src/compose.c:2495
1876 #: src/compose.c:4727
1877 #: src/compose.c:4735
1878 #: src/gtk/headers.h:12
1879 #: src/summary_search.c:359
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Komu:"
1882
1883 #: src/compose.c:2692
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1886
1887 #: src/compose.c:2698
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Následující soubor byl připojen: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[2] ""
1902 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:2946
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1908
1909 #: src/compose.c:3435
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1913
1914 #: src/compose.c:3446
1915 #, c-format
1916 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1917 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1918
1919 #: src/compose.c:3449
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Jste si jistý?"
1922
1923 #: src/compose.c:3450
1924 #: src/compose.c:10667
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "+_Vložit"
1927
1928 #: src/compose.c:3560
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1932
1933 #: src/compose.c:3564
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Nemohu načíst %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3591
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Zpráva: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4579
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Upraveno]"
1946
1947 #: src/compose.c:4586
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4589
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4591
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Napsat zprávu"
1960
1961 #: src/compose.c:4618
1962 #: src/messageview.c:836
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1968 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1969
1970 #: src/compose.c:4828
1971 #: src/compose.c:4860
1972 #: src/compose.c:4902
1973 #: src/prefs_account.c:3220
1974 #: src/toolbar.c:391
1975 #: src/toolbar.c:409
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Odeslat"
1978
1979 #: src/compose.c:4829
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1982
1983 #: src/compose.c:4830
1984 #: src/compose.c:4862
1985 #: src/compose.c:4895
1986 #: src/compose.c:5411
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Odeslat"
1989
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1993
1994 #: src/compose.c:4878
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Není uveden příjemce."
1997
1998 #: src/compose.c:4897
1999 msgid "+_Queue"
2000 msgstr "+_Fronta"
2001
2002 #: src/compose.c:4898
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2006
2007 #: src/compose.c:4899
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Přesto odeslat?"
2010
2011 #: src/compose.c:4900
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2014
2015 #: src/compose.c:4902
2016 #: src/toolbar.c:410
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Poslat později"
2019
2020 #: src/compose.c:4950
2021 #: src/compose.c:9356
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2030
2031 #: src/compose.c:4953
2032 #: src/compose.c:9359
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2039 "\n"
2040 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2041
2042 #: src/compose.c:4959
2043 #: src/compose.c:9353
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2051 "\n"
2052 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:4962
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:4964
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2068
2069 #: src/compose.c:4979
2070 #: src/compose.c:5039
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2077
2078 #: src/compose.c:5035
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2086
2087 #: src/compose.c:5408
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2095 "na %s.\n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5466
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2108 "\n"
2109 "\n"
2110 "Přesto odeslat?"
2111
2112 #: src/compose.c:5647
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Varování šifrování"
2115
2116 #: src/compose.c:5648
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+_Pokračovat"
2119
2120 #: src/compose.c:5703
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2123
2124 #: src/compose.c:5713
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2127
2128 #: src/compose.c:5949
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2132
2133 #: src/compose.c:5950
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Zrušit posílání"
2136
2137 #: src/compose.c:5950
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorovat přílohu"
2140
2141 #: src/compose.c:5989
2142 #, c-format
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Část originálu %s"
2145
2146 #: src/compose.c:6461
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Přidat do knihy adres"
2149
2150 #: src/compose.c:6552
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Smazat obsah pole"
2153
2154 #: src/compose.c:6556
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2157
2158 #: src/compose.c:6765
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "MIME typ"
2161
2162 #: src/compose.c:6771
2163 #: src/compose.c:7086
2164 #: src/mimeview.c:271
2165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:609
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84
2168 #: src/summaryview.c:436
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Délka"
2171
2172 #: src/compose.c:6841
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Uložit zprávu do "
2175
2176 #: src/compose.c:6870
2177 #: src/editjpilot.c:275
2178 #: src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:191
2180 #: src/export.c:163
2181 #: src/import.c:162
2182 #: src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2187 msgid "_Browse"
2188 msgstr "P_rocházet"
2189
2190 #: src/compose.c:7085
2191 #: src/compose.c:8688
2192 msgid "MIME type"
2193 msgstr "MIME typ"
2194
2195 #: src/compose.c:7088
2196 msgid "Charset"
2197 msgstr "Znaková sada"
2198
2199 #: src/compose.c:7364
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "_Záhlaví"
2202
2203 #: src/compose.c:7369
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Přílohy"
2206
2207 #: src/compose.c:7383
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "_Ostatní"
2210
2211 #: src/compose.c:7398
2212 #: src/gtk/headers.h:18
2213 #: src/summary_search.c:366
2214 msgid "Subject:"
2215 msgstr "Předmět:"
2216
2217 #: src/compose.c:7620
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:7732
2227 #, c-format
2228 msgid "From: <i>%s</i>"
2229 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2230
2231 #: src/compose.c:7766
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2234
2235 #: src/compose.c:7768
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2238
2239 #: src/compose.c:7932
2240 #, c-format
2241 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2242 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2243
2244 #: src/compose.c:8032
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "Žá_dné"
2247
2248 #: src/compose.c:8133
2249 #: src/prefs_template.c:752
2250 #, c-format
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2253
2254 #: src/compose.c:8249
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2257
2258 #: src/compose.c:8267
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2261
2262 #: src/compose.c:8285
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2265
2266 #: src/compose.c:8303
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2269
2270 #: src/compose.c:8322
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2273
2274 #: src/compose.c:8582
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Neplatný MIME typ."
2277
2278 #: src/compose.c:8597
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2281
2282 #: src/compose.c:8671
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Vlastnosti"
2285
2286 #: src/compose.c:8721
2287 msgid "Encoding"
2288 msgstr "Kódování"
2289
2290 #: src/compose.c:8741
2291 msgid "Path"
2292 msgstr "Cesta k souboru"
2293
2294 #: src/compose.c:8742
2295 msgid "File name"
2296 msgstr "Název souboru"
2297
2298 #: src/compose.c:8934
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The external editor is still working.\n"
2302 "Force terminating the process?\n"
2303 "process group id: %d"
2304 msgstr ""
2305 "Externí editor stále pracuje.\n"
2306 "Mám přerušit proces?\n"
2307 "číslo procesu: %d"
2308
2309 #: src/compose.c:9322
2310 #: src/messageview.c:1042
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2313
2314 #: src/compose.c:9348
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2317
2318 #: src/compose.c:9350
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not queue message:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324 msgstr ""
2325 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2328
2329 #: src/compose.c:9513
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Nelze uložit koncept."
2332
2333 #: src/compose.c:9517
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Nelze uložit koncept"
2336
2337 #: src/compose.c:9518
2338 msgid ""
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 msgstr ""
2342 "Nemohu uložit koncept.\n"
2343 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2344
2345 #: src/compose.c:9520
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Zrušit ukončení"
2348
2349 #: src/compose.c:9520
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "_Zahodit zprávu"
2352
2353 #: src/compose.c:9676
2354 #: src/compose.c:9690
2355 msgid "Select file"
2356 msgstr "Výběr souboru"
2357
2358 #: src/compose.c:9704
2359 #, c-format
2360 msgid "File '%s' could not be read."
2361 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2362
2363 #: src/compose.c:9706
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "File '%s' contained invalid characters\n"
2367 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2368 msgstr ""
2369 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2370 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2371
2372 #: src/compose.c:9778
2373 msgid "Discard message"
2374 msgstr "Zrušit zprávu"
2375
2376 #: src/compose.c:9779
2377 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2378 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2379
2380 #: src/compose.c:9780
2381 msgid "_Discard"
2382 msgstr "_Zahodit"
2383
2384 #: src/compose.c:9780
2385 msgid "_Save to Drafts"
2386 msgstr "Uložit jako _koncept"
2387
2388 #: src/compose.c:9782
2389 msgid "Save changes"
2390 msgstr "Uložit změny"
2391
2392 #: src/compose.c:9783
2393 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2394 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2395
2396 #: src/compose.c:9784
2397 msgid "_Don't save"
2398 msgstr "_Neukládat"
2399
2400 #: src/compose.c:9784
2401 msgid "+_Save to Drafts"
2402 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2403
2404 #: src/compose.c:9835
2405 #, c-format
2406 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2407 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2408
2409 #: src/compose.c:9837
2410 msgid "Apply template"
2411 msgstr "Použít šablonu"
2412
2413 #: src/compose.c:9838
2414 msgid "_Replace"
2415 msgstr "_Nahradit"
2416
2417 #: src/compose.c:9838
2418 msgid "_Insert"
2419 msgstr "_Vložit"
2420
2421 #: src/compose.c:10664
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2424
2425 #: src/compose.c:10665
2426 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2427 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2428
2429 #: src/compose.c:10667
2430 msgid "_Attach"
2431 msgstr "_Přiložit"
2432
2433 #: src/compose.c:10880
2434 #, c-format
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2437
2438 #: src/compose.c:11164
2439 #, c-format
2440 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2441 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2442
2443 #: src/crash.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:186
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2451
2452 #: src/crash.c:202
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2460
2461 #: src/crash.c:207
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Debug log"
2464
2465 #: src/crash.c:251
2466 #: src/toolbar.c:407
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Zavřít"
2469
2470 #: src/crash.c:256
2471 msgid "Save..."
2472 msgstr "Uložit..."
2473
2474 #: src/crash.c:261
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2477
2478 #: src/crash.c:309
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Uložit informace o pádu"
2481
2482 #: src/editaddress.c:154
2483 #: src/editaddress.c:230
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Přidat novou osobu"
2486
2487 #: src/editaddress.c:156
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - Display Name\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2503 " - Zobrazené jméno\n"
2504 " - Jméno\n"
2505 " - Příjmení\n"
2506 " - Přezdívka\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2509 "\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2512
2513 #: src/editaddress.c:167
2514 msgid ""
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2517 " - First Name\n"
2518 " - Last Name\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2521 "\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2524 msgstr ""
2525 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2526 "jednu z následujících hodnot:\n"
2527 " - Jméno\n"
2528 " - Příjmení\n"
2529 " - nějaká emailová adresa\n"
2530 " - nějaký další atribut\n"
2531 "\n"
2532 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2533 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2534
2535 #: src/editaddress.c:231
2536 msgid "Edit Person Details"
2537 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2538
2539 #: src/editaddress.c:409
2540 msgid "An Email address must be supplied."
2541 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2542
2543 #: src/editaddress.c:585
2544 msgid "A Name and Value must be supplied."
2545 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2546
2547 #: src/editaddress.c:674
2548 msgid "Discard"
2549 msgstr "_Zahodit"
2550
2551 #: src/editaddress.c:675
2552 msgid "Apply"
2553 msgstr "Použít"
2554
2555 #: src/editaddress.c:705
2556 #: src/editaddress.c:754
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Upravit data o osobě"
2559
2560 #: src/editaddress.c:783
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Vyberte obrázek"
2563
2564 #: src/editaddress.c:802
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Chyba importu obrázku: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:844
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Nastavit obrázek"
2576
2577 #: src/editaddress.c:845
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Zrušit obrázek"
2580
2581 #: src/editaddress.c:904
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Fotografie"
2584
2585 #: src/editaddress.c:958
2586 #: src/editaddress.c:960
2587 #: src/expldifdlg.c:516
2588 #: src/exporthtml.c:760
2589 #: src/ldif.c:768
2590 msgid "Display Name"
2591 msgstr "Zobrazované jméno"
2592
2593 #: src/editaddress.c:967
2594 #: src/editaddress.c:971
2595 #: src/ldif.c:776
2596 msgid "Last Name"
2597 msgstr "Příjmení"
2598
2599 #: src/editaddress.c:968
2600 #: src/editaddress.c:970
2601 #: src/ldif.c:772
2602 msgid "First Name"
2603 msgstr "Jméno"
2604
2605 #: src/editaddress.c:974
2606 #: src/editaddress.c:976
2607 msgid "Nickname"
2608 msgstr "Přezdívka"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1060
2611 #: src/editaddress.c:1128
2612 msgid "Alias"
2613 msgstr "Alias"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1270
2616 #: src/editaddress.c:1335
2617 #: src/editaddress.c:1351
2618 #: src/prefs_customheader.c:222
2619 msgid "Value"
2620 msgstr "Hodnota"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1418
2623 msgid "_User Data"
2624 msgstr "_Osobní data"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1419
2627 msgid "_Email Addresses"
2628 msgstr "_E-mailové adresy"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1422
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "O_ther Attributes"
2633 msgstr "_Další údaje"
2634
2635 #: src/editbook.c:108
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2638
2639 #: src/editbook.c:111
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2642
2643 #: src/editbook.c:114
2644 #: src/editjpilot.c:190
2645 #: src/editvcard.c:97
2646 msgid "Could not read file."
2647 msgstr "Nelze načíst soubor."
2648
2649 #: src/editbook.c:148
2650 #: src/editbook.c:261
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Upravit knihu adres"
2653
2654 #: src/editbook.c:176
2655 #: src/editjpilot.c:263
2656 #: src/editvcard.c:179
2657 msgid " Check File "
2658 msgstr " Otestovat soubor "
2659
2660 #: src/editbook.c:181
2661 #: src/editjpilot.c:268
2662 #: src/editvcard.c:184
2663 #: src/importmutt.c:231
2664 #: src/importpine.c:230
2665 #: src/prefs_account.c:1920
2666 #: src/wizard.c:1371
2667 #: src/wizard.c:1651
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Soubor"
2670
2671 #: src/editbook.c:280
2672 msgid "Add New Addressbook"
2673 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2674
2675 #: src/editgroup.c:100
2676 msgid "A Group Name must be supplied."
2677 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2678
2679 #: src/editgroup.c:293
2680 msgid "Edit Group Data"
2681 msgstr "Upravit data o skupině"
2682
2683 #: src/editgroup.c:322
2684 #: src/exporthtml.c:596
2685 msgid "Group Name"
2686 msgstr "Jméno skupiny"
2687
2688 #: src/editgroup.c:341
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Adresy ve skupině"
2691
2692 #: src/editgroup.c:382
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Dostupné adresy"
2695
2696 #: src/editgroup.c:463
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2699
2700 #: src/editgroup.c:511
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2703
2704 #: src/editgroup.c:514
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Přidat novou skupinu"
2707
2708 #: src/editgroup.c:564
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Upravit složku"
2711
2712 #: src/editgroup.c:564
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Zadejte název složky:"
2715
2716 #: src/editgroup.c:567
2717 #: src/foldersel.c:555
2718 #: src/imap_gtk.c:192
2719 #: src/mh_gtk.c:142
2720 msgid "New folder"
2721 msgstr "Nová složka"
2722
2723 #: src/editgroup.c:568
2724 #: src/foldersel.c:556
2725 #: src/mh_gtk.c:143
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Zadejte název složky:"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:187
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:199
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:235
2738 #: src/editjpilot.c:364
2739 msgid "Edit JPilot Entry"
2740 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2741
2742 #: src/editjpilot.c:280
2743 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2744 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2745
2746 #: src/editjpilot.c:371
2747 msgid "Add New JPilot Entry"
2748 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:137
2751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2752 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:156
2755 #: src/editldap.c:441
2756 msgid "Hostname"
2757 msgstr "Název počítače"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:166
2760 #: src/editldap.c:458
2761 #: src/ssl_manager.c:110
2762 msgid "Port"
2763 msgstr "Port"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:176
2766 #: src/editldap.c:502
2767 msgid "Search Base"
2768 msgstr "Báze pro hledání"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:197
2771 msgid "Available Search Base(s)"
2772 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:287
2775 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2776 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2777
2778 #: src/editldap_basedn.c:291
2779 #: src/editldap.c:280
2780 msgid "Could not connect to server"
2781 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2782
2783 #: src/editldap.c:151
2784 msgid "A Name must be supplied."
2785 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2786
2787 #: src/editldap.c:163
2788 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2789 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2790
2791 #: src/editldap.c:176
2792 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2793 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2794
2795 #: src/editldap.c:277
2796 msgid "Connected successfully to server"
2797 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2798
2799 #: src/editldap.c:335
2800 #: src/editldap.c:980
2801 msgid "Edit LDAP Server"
2802 msgstr "Upravit LDAP server"
2803
2804 #: src/editldap.c:437
2805 msgid "A name that you wish to call the server."
2806 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2807
2808 #: src/editldap.c:450
2809 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2810 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2811
2812 #: src/editldap.c:470
2813 msgid "TLS"
2814 msgstr "TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:471
2817 #: src/prefs_account.c:3293
2818 msgid "SSL"
2819 msgstr "SSL"
2820
2821 #: src/editldap.c:475
2822 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2823 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:479
2826 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2832
2833 #: src/editldap.c:494
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Otestovat připojení "
2836
2837 #: src/editldap.c:498
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2840
2841 #: src/editldap.c:511
2842 msgid ""
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2852
2853 #: src/editldap.c:522
2854 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2855 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2856
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Prohledávané atributy"
2860
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2863 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2864
2865 #: src/editldap.c:591
2866 msgid " Defaults "
2867 msgstr " Výchozí "
2868
2869 #: src/editldap.c:595
2870 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2871 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2879 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2880
2881 #: src/editldap.c:633
2882 msgid "Include server in dynamic search"
2883 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2884
2885 #: src/editldap.c:638
2886 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2887 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2888
2889 #: src/editldap.c:644
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2892
2893 #: src/editldap.c:649
2894 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2895 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2896
2897 #: src/editldap.c:703
2898 msgid "Bind DN"
2899 msgstr "Připojovací jméno"
2900
2901 #: src/editldap.c:712
2902 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2903 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2904
2905 #: src/editldap.c:719
2906 msgid "Bind Password"
2907 msgstr "Připojovací heslo"
2908
2909 #: src/editldap.c:733
2910 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2911 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2912
2913 #: src/editldap.c:738
2914 msgid "Timeout (secs)"
2915 msgstr "Časový limit (s)"
2916
2917 #: src/editldap.c:752
2918 msgid "The timeout period in seconds."
2919 msgstr "Časový limit v sekundách."
2920
2921 #: src/editldap.c:756
2922 msgid "Maximum Entries"
2923 msgstr "Maximum položek"
2924
2925 #: src/editldap.c:770
2926 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2928
2929 #: src/editldap.c:785
2930 #: src/prefs_account.c:3184
2931 msgid "Basic"
2932 msgstr "Server"
2933
2934 #: src/editldap.c:786
2935 msgid "Search"
2936 msgstr "Hledání"
2937
2938 #: src/editldap.c:787
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2940 msgid "Extended"
2941 msgstr "Ostatní"
2942
2943 #: src/editldap.c:985
2944 msgid "Add New LDAP Server"
2945 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2946
2947 #: src/edittags.c:186
2948 #: src/matcher.c:910
2949 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2950 msgid "Tag"
2951 msgstr "Značka"
2952
2953 #: src/edittags.c:214
2954 msgid "Delete tag"
2955 msgstr "Odstranit značku"
2956
2957 #: src/edittags.c:215
2958 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2959 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2960
2961 #: src/edittags.c:242
2962 msgid "Delete all tags"
2963 msgstr "Odstranit všechny značky"
2964
2965 #: src/edittags.c:243
2966 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2967 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2968
2969 #: src/edittags.c:421
2970 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2971 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2972
2973 #: src/edittags.c:463
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Hodnota není nastavena."
2976
2977 #: src/edittags.c:528
2978 msgid "Dialog title|Apply tags"
2979 msgstr "Použít značky"
2980
2981 #: src/edittags.c:542
2982 msgid "New tag:"
2983 msgstr "Nová značka:"
2984
2985 #: src/edittags.c:575
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2988
2989 #: src/editvcard.c:94
2990 msgid "File does not appear to be vCard format."
2991 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2992
2993 #: src/editvcard.c:106
2994 msgid "Select vCard File"
2995 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2996
2997 #: src/editvcard.c:151
2998 #: src/editvcard.c:255
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Upravit vCard záznam"
3001
3002 #: src/editvcard.c:260
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:105
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:108
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:111
3015 #: src/expldifdlg.c:113
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:176
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 msgstr ""
3025 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3026 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:179
3029 #: src/expldifdlg.c:189
3030 msgid "Create Directory"
3031 msgstr "Vytvořit adresář"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:188
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:190
3043 #: src/expldifdlg.c:200
3044 msgid "Failed to Create Directory"
3045 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:232
3048 msgid "Error creating HTML file"
3049 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:318
3052 msgid "Select HTML output file"
3053 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:382
3056 msgid "HTML Output File"
3057 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:391
3060 #: src/expldifdlg.c:408
3061 #: src/export.c:170
3062 #: src/import.c:169
3063 #: src/importldif.c:684
3064 msgid "B_rowse"
3065 msgstr "_Procházet"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:444
3068 msgid "Stylesheet"
3069 msgstr "Šablona stylu"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:452
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3075 #: src/mainwindow.c:1110
3076 #: src/prefs_account.c:928
3077 #: src/prefs_toolbar.c:760
3078 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3079 #: src/summaryview.c:5858
3080 msgid "None"
3081 msgstr "Žádná"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:453
3084 #: src/prefs_other.c:115
3085 #: src/prefs_other.c:402
3086 msgid "Default"
3087 msgstr "Výchozí"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:454
3090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3092 msgid "Full"
3093 msgstr "Úplná"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:455
3096 msgid "Custom"
3097 msgstr "Vlastní"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 msgid "Custom-2"
3101 msgstr "Vlastní-2"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 msgid "Custom-3"
3105 msgstr "Vlastní-3"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 msgid "Custom-4"
3109 msgstr "Vlastní-4"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:465
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Celé jméno"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:473
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Jméno, příjmení"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Příjmení, jméno"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:481
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Barevné značení"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:487
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:493
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:538
3136 #: src/expldifdlg.c:612
3137 #: src/importldif.c:892
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Kniha adres :"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:548
3142 #: src/expldifdlg.c:622
3143 #: src/importldif.c:902
3144 msgid "File Name :"
3145 msgstr "Název souboru :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:558
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:590
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:655
3156 #: src/expldifdlg.c:720
3157 #: src/importldif.c:1021
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:656
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:107
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:110
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:186
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3178 msgstr ""
3179 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3180 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:198
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3189 "%s"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:240
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:242
3196 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:260
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:335
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:399
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:430
3212 msgid ""
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:436
3220 msgid ""
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3222 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:442
3228 msgid ""
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:489
3236 msgid "Suffix"
3237 msgstr "Přípona"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:499
3240 msgid ""
3241 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3247 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:507
3252 msgid "Relative DN"
3253 msgstr "Relativní DN"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:515
3256 msgid "Unique ID"
3257 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:523
3260 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3261 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3269 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:558
3272 msgid "Exclude record if no Email Address"
3273 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:563
3276 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3277 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:655
3280 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3281 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:721
3284 msgid "Distinguished Name"
3285 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3286
3287 #: src/export.c:112
3288 #: src/summaryview.c:7968
3289 msgid "Export to mbox file"
3290 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3291
3292 #: src/export.c:130
3293 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3294 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3295
3296 #: src/export.c:141
3297 msgid "Source folder:"
3298 msgstr "Zdrojová složka:"
3299
3300 #: src/export.c:147
3301 #: src/import.c:141
3302 msgid "Mbox file:"
3303 msgstr "Mbox soubor:"
3304
3305 #: src/export.c:202
3306 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3307 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3308
3309 #: src/export.c:207
3310 msgid "Source folder can't be left empty."
3311 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3312
3313 #: src/export.c:220
3314 msgid "Couldn't find the source folder."
3315 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3316
3317 #: src/export.c:244
3318 msgid "Select exporting file"
3319 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:766
3322 msgid "Full Name"
3323 msgstr "Celý název"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:770
3326 #: src/importldif.c:1022
3327 msgid "Attributes"
3328 msgstr "Atributy"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:973
3331 msgid "Claws Mail Address Book"
3332 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1087
3335 #: src/exportldif.c:622
3336 msgid "Name already exists but is not a directory."
3337 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3338
3339 #: src/exporthtml.c:1090
3340 #: src/exportldif.c:625
3341 msgid "No permissions to create directory."
3342 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3343
3344 #: src/exporthtml.c:1093
3345 #: src/exportldif.c:628
3346 msgid "Name is too long."
3347 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3348
3349 #: src/exporthtml.c:1096
3350 #: src/exportldif.c:631
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Není uveden."
3353
3354 #: src/folder.c:1560
3355 #: src/foldersel.c:377
3356 #: src/prefs_folder_item.c:303
3357 msgid "Inbox"
3358 msgstr "Doručená pošta"
3359
3360 #: src/folder.c:1564
3361 #: src/foldersel.c:381
3362 msgid "Sent"
3363 msgstr "Odeslaná pošta"
3364
3365 #: src/folder.c:1568
3366 #: src/foldersel.c:385
3367 #: src/prefs_folder_item.c:306
3368 msgid "Queue"
3369 msgstr "Fronta"
3370
3371 #: src/folder.c:1572
3372 #: src/foldersel.c:389
3373 #: src/prefs_folder_item.c:307
3374 msgid "Trash"
3375 msgstr "Koš"
3376
3377 #: src/folder.c:1576
3378 #: src/foldersel.c:393
3379 #: src/prefs_folder_item.c:305
3380 msgid "Drafts"
3381 msgstr "Koncepty"
3382
3383 #: src/folder.c:2006
3384 #, c-format
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3387
3388 #: src/folder.c:3254
3389 #, c-format
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3392
3393 #: src/folder.c:3254
3394 #, c-format
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3557
3399 #, c-format
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3402
3403 #: src/folder.c:4426
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3406
3407 #: src/folder.c:4562
3408 #, c-format
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3411
3412 #: src/foldersel.c:223
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Vybrat složku"
3415
3416 #: src/foldersel.c:557
3417 #: src/imap_gtk.c:196
3418 #: src/mh_gtk.c:144
3419 msgid "NewFolder"
3420 msgstr "Nová složka"
3421
3422 #: src/foldersel.c:565
3423 #: src/imap_gtk.c:207
3424 #: src/imap_gtk.c:213
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3426 #: src/mh_gtk.c:152
3427 #: src/mh_gtk.c:259
3428 #: src/news_gtk.c:314
3429 #, c-format
3430 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3431 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3432
3433 #: src/foldersel.c:575
3434 #: src/imap_gtk.c:223
3435 #: src/imap_gtk.c:282
3436 #: src/mh_gtk.c:162
3437 #: src/mh_gtk.c:266
3438 #: src/news_gtk.c:321
3439 #, c-format
3440 msgid "The folder '%s' already exists."
3441 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3442
3443 #: src/foldersel.c:582
3444 #: src/imap_gtk.c:229
3445 #: src/mh_gtk.c:168
3446 #, c-format
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3449
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3453
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3457
3458 #: src/folderview.c:233
3459 #: src/mainwindow.c:509
3460 msgid "_Search folder..."
3461 msgstr "_Hledat složku..."
3462
3463 #: src/folderview.c:235
3464 msgid "Process_ing..."
3465 msgstr "_Zpracování..."
3466
3467 #: src/folderview.c:236
3468 msgid "Empty _trash..."
3469 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3470
3471 #: src/folderview.c:237
3472 msgid "Send _queue..."
3473 msgstr "Odeslat _frontu..."
3474
3475 #: src/folderview.c:380
3476 #: src/folderview.c:427
3477 #: src/prefs_folder_column.c:78
3478 #: src/prefs_matcher.c:373
3479 #: src/summaryview.c:6131
3480 msgid "New"
3481 msgstr "Nové"
3482
3483 #: src/folderview.c:381
3484 #: src/folderview.c:428
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79
3486 #: src/prefs_matcher.c:372
3487 #: src/summaryview.c:6133
3488 msgid "Unread"
3489 msgstr "Nepřečtené"
3490
3491 #: src/folderview.c:382
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80
3493 msgid "Total"
3494 msgstr "Celkem"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430
3498 #: src/summaryview.c:437
3499 msgid "#"
3500 msgstr "#"
3501
3502 #: src/folderview.c:740
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3505
3506 #: src/folderview.c:803
3507 #: src/summaryview.c:3976
3508 msgid "Mark all as read"
3509 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3510
3511 #: src/folderview.c:804
3512 #: src/summaryview.c:3977
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3515
3516 #: src/folderview.c:1027
3517 #: src/imap.c:4079
3518 #: src/mainwindow.c:5060
3519 #: src/setup.c:90
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1031
3525 #: src/imap.c:4084
3526 #: src/mainwindow.c:5065
3527 #: src/setup.c:95
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1062
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3535
3536 #: src/folderview.c:1063
3537 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3539
3540 #: src/folderview.c:1073
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1075
3545 #: src/folderview.c:1116
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3548
3549 #: src/folderview.c:1207
3550 #, c-format
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3553
3554 #: src/folderview.c:1261
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3557
3558 #: src/folderview.c:2089
3559 #, c-format
3560 msgid "Closing Folder %s..."
3561 msgstr "Zavírám složku %s..."
3562
3563 #: src/folderview.c:2184
3564 #, c-format
3565 msgid "Opening Folder %s..."
3566 msgstr "Otevírám složku %s..."
3567
3568 #: src/folderview.c:2202
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Složku nelze otevřít."
3571
3572 #: src/folderview.c:2343
3573 #: src/mainwindow.c:2972
3574 #: src/mainwindow.c:2976
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3577
3578 #: src/folderview.c:2344
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2345
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3585
3586 #: src/folderview.c:2389
3587 #: src/inc.c:1596
3588 #: src/toolbar.c:2591
3589 msgid "Offline warning"
3590 msgstr "Varování offline režimu"
3591
3592 #: src/folderview.c:2390
3593 #: src/toolbar.c:2592
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2401
3598 #: src/toolbar.c:2611
3599 msgid "Send queued messages"
3600 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3601
3602 #: src/folderview.c:2402
3603 #: src/toolbar.c:2612
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2403
3608 #: src/messageview.c:802
3609 #: src/messageview.c:819
3610 #: src/toolbar.c:2613
3611 msgid "_Send"
3612 msgstr "_Odeslat"
3613
3614 #: src/folderview.c:2411
3615 #: src/toolbar.c:2631
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3618
3619 #: src/folderview.c:2414
3620 #: src/main.c:2550
3621 #: src/toolbar.c:2634
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3628 "%s"
3629
3630 #: src/folderview.c:2496
3631 #, c-format
3632 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3633 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3634
3635 #: src/folderview.c:2497
3636 #, c-format
3637 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3638 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3639
3640 #: src/folderview.c:2499
3641 msgid "Copy folder"
3642 msgstr "Kopírovat složku"
3643
3644 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Move folder"
3646 msgstr "Přesunout složku"
3647
3648 #: src/folderview.c:2510
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s..."
3651 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3652
3653 #: src/folderview.c:2510
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s..."
3656 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3657
3658 #: src/folderview.c:2541
3659 msgid "Source and destination are the same."
3660 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3661
3662 #: src/folderview.c:2544
3663 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3664 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3665
3666 #: src/folderview.c:2545
3667 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3668 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3669
3670 #: src/folderview.c:2548
3671 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3672 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3673
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Copy failed!"
3676 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3677
3678 #: src/folderview.c:2551
3679 msgid "Move failed!"
3680 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3681
3682 #: src/folderview.c:2602
3683 #, c-format
3684 msgid "Processing configuration for folder %s"
3685 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3686
3687 #: src/folderview.c:3027
3688 #: src/summaryview.c:4413
3689 #: src/summaryview.c:4512
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:177
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:183
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Najít skupiny:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:191
3706 msgid " Search "
3707 msgstr " Vyhledat "
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:203
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Název diskusní skupiny"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Messages"
3715 msgstr "Zprávy"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Type"
3719 msgstr "Typ"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:352
3722 msgid "moderated"
3723 msgstr "moderovaný"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:354
3726 msgid "readonly"
3727 msgstr "pouze pro čtení"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:356
3730 msgid "unknown"
3731 msgstr "neznámý"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:425
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:462
3738 #: src/summaryview.c:1489
3739 msgid "Done."
3740 msgstr "Hotovo."
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:495
3743 #, c-format
3744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3745 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3746
3747 #: src/gtk/about.c:124
3748 msgid ""
3749 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3750 "\n"
3751 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3752 msgstr ""
3753 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3754 "\n"
3755 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:130
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:146
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3778 "The Claws Mail Team\n"
3779 " a Hiroyuki Yamamoto"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:149
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Informace o systému\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:155
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3800 "Operační systém: %s %s (%s)"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:164
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3811 "Operační systém: %s"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:173
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3822 "Operační systém: neznámý"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:230
3825 #: src/prefs_themes.c:728
3826 #: src/wizard.c:543
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "Tým Claws Mail"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:249
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Dřívější členové týmu"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:268
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "Překladatelský tým"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:287
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:306
3843 msgid "Logo"
3844 msgstr "Logo"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:325
3847 msgid "Icons"
3848 msgstr "Ikony"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:344
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Přispěvatelé"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:392
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:408
3859 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:418
3863 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:428
3867 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:438
3871 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3872 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:449
3875 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:459
3879 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3880 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:469
3883 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:479
3887 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3888 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:489
3891 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3892 msgstr "správa X relací\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:499
3895 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:531
3899 msgid ""
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:537
3907 msgid ""
3908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3912 "\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:555
3915 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3916 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:560
3919 msgid ""
3920 ">. \n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 ">. \n"
3924 "\n"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:653
3927 msgid "About Claws Mail"
3928 msgstr "O Claws Mail"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:711
3931 msgid ""
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "The Claws Mail Team\n"
3934 "and Hiroyuki Yamamoto"
3935 msgstr ""
3936 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3937 "The Claws Mail Team\n"
3938 "a Hiroyuki Yamamoto"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:725
3941 msgid "_Info"
3942 msgstr "_Informace"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:731
3945 msgid "_Authors"
3946 msgstr "_Autoři"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:737
3949 msgid "_Features"
3950 msgstr "_Vlastnosti"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:743
3953 msgid "_License"
3954 msgstr "_Licence"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:751
3957 msgid "_Release Notes"
3958 msgstr "_Poznámky k verzi"
3959
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3961 #: src/prefs_common.c:365
3962 msgid "Orange"
3963 msgstr "Oranžová"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3966 #: src/prefs_common.c:369
3967 msgid "Red"
3968 msgstr "Červená"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3971 #: src/prefs_common.c:373
3972 msgid "Pink"
3973 msgstr "Růžová"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3976 #: src/prefs_common.c:377
3977 msgid "Sky blue"
3978 msgstr "Nebeská modř"
3979
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3981 #: src/prefs_common.c:381
3982 msgid "Blue"
3983 msgstr "Modrá"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3986 #: src/prefs_common.c:385
3987 msgid "Green"
3988 msgstr "Zelená"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3991 #: src/prefs_common.c:389
3992 msgid "Brown"
3993 msgstr "Hnědá"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3996 #: src/prefs_common.c:393
3997 msgid "Grey"
3998 msgstr "Šedá"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4001 #: src/prefs_common.c:397
4002 msgid "Light brown"
4003 msgstr "Světle hnědá"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4006 #: src/prefs_common.c:401
4007 msgid "Dark red"
4008 msgstr "Tmavě červená"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4011 #: src/prefs_common.c:405
4012 msgid "Dark pink"
4013 msgstr "Tmavě růžová"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4016 #: src/prefs_common.c:409
4017 msgid "Steel blue"
4018 msgstr "Ocelově modrá"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4021 #: src/prefs_common.c:413
4022 msgid "Gold"
4023 msgstr "Zlatá"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4026 #: src/prefs_common.c:417
4027 msgid "Bright green"
4028 msgstr "Světle zelená"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4031 #: src/prefs_common.c:421
4032 msgid "Magenta"
4033 msgstr "Fialová"
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:156
4036 msgid "Set mailbox order"
4037 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4038
4039 #: src/gtk/foldersort.c:190
4040 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4041 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4042
4043 #: src/gtk/foldersort.c:216
4044 msgid "Mailboxes"
4045 msgstr "Schránky"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4049 msgid "No dictionary selected."
4050 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4054 #, c-format
4055 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4056 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4057
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4059 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4060 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4063 #, c-format
4064 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4065 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4068 msgid "No misspelled word found."
4069 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4070
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4072 msgid "Replace unknown word"
4073 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4076 #, c-format
4077 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4078 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4081 msgid ""
4082 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4083 "will learn from mistake.\n"
4084 msgstr ""
4085 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4086 "aktivuje učení z chyby.\n"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4089 #, c-format
4090 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4091 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4094 msgid "Accept in this session"
4095 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4098 msgid "Add to personal dictionary"
4099 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4102 msgid "Replace with..."
4103 msgstr "Nahradit čím..."
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4106 #, c-format
4107 msgid "Check with %s"
4108 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4111 msgid "(no suggestions)"
4112 msgstr "(nejsou návrhy)"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4116 msgid "More..."
4117 msgstr "Více..."
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4120 #, c-format
4121 msgid "Dictionary: %s"
4122 msgstr "Slovník: %s"
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4125 #, c-format
4126 msgid "Use alternate (%s)"
4127 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4130 msgid "Use both dictionaries"
4131 msgstr "Použít oba slovníky"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4134 #: src/prefs_spelling.c:145
4135 msgid "Check while typing"
4136 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4139 msgid "Change dictionary"
4140 msgstr "Změnit slovník"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4149 "%s"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4158 "%s"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:8
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4162 #: src/prefs_matcher.c:2086
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83
4164 #: src/quote_fmt.c:48
4165 #: src/summaryview.c:435
4166 msgid "Date"
4167 msgstr "Datum"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:8
4170 msgid "Date:"
4171 msgstr "Datum:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:9
4174 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4175 #: src/prefs_matcher.c:2083
4176 #: src/prefs_summary_column.c:81
4177 #: src/quote_fmt.c:49
4178 #: src/summaryview.c:433
4179 msgid "From"
4180 msgstr "Od"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:9
4183 #: src/summary_search.c:352
4184 msgid "From:"
4185 msgstr "Od:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:10
4188 msgid "Sender"
4189 msgstr "Odesílateli"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:10
4192 msgid "Sender:"
4193 msgstr "Odesílatel:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:11
4196 msgid "Reply-To"
4197 msgstr "Odpovědět komu"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:12
4200 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4201 #: src/prefs_matcher.c:2084
4202 #: src/prefs_summary_column.c:82
4203 #: src/quote_fmt.c:56
4204 #: src/summaryview.c:434
4205 msgid "To"
4206 msgstr "Komu"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:13
4209 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4210 #: src/prefs_matcher.c:2085
4211 #: src/quote_fmt.c:57
4212 msgid "Cc"
4213 msgstr "Kopie"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:14
4216 msgid "Bcc"
4217 msgstr "Skrytá kopie"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:15
4220 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4221 #: src/prefs_matcher.c:2087
4222 #: src/quote_fmt.c:60
4223 msgid "Message-ID"
4224 msgstr "Message-ID"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:15
4227 msgid "Message-ID:"
4228 msgstr "Message-ID:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:16
4231 msgid "In-Reply-To"
4232 msgstr "V odpovědi komu"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:17
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4236 #: src/prefs_matcher.c:2089
4237 #: src/quote_fmt.c:59
4238 msgid "References"
4239 msgstr "References"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:17
4242 msgid "References:"
4243 msgstr "References:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:18
4246 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4247 #: src/prefs_matcher.c:2082
4248 #: src/prefs_summary_column.c:80
4249 #: src/quote_fmt.c:55
4250 #: src/summaryview.c:432
4251 msgid "Subject"
4252 msgstr "Předmět"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:19
4255 msgid "Comments"
4256 msgstr "Komentáře"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:19
4259 msgid "Comments:"
4260 msgstr "Komentáře:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:20
4263 msgid "Keywords"
4264 msgstr "Klíčová slova"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:20
4267 msgid "Keywords:"
4268 msgstr "Klíčová slova:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:21
4271 msgid "Resent-Date"
4272 msgstr "Resent-Date"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:21
4275 msgid "Resent-Date:"
4276 msgstr "Resent-Date:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:22
4279 msgid "Resent-From"
4280 msgstr "Resent-From"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:22
4283 msgid "Resent-From:"
4284 msgstr "Resent-From:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:23
4287 msgid "Resent-Sender"
4288 msgstr "Resent-Sender"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:23
4291 msgid "Resent-Sender:"
4292 msgstr "Resent-Sender:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:24
4295 msgid "Resent-To"
4296 msgstr "Resent-To"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:24
4299 msgid "Resent-To:"
4300 msgstr "Resent-To:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:25
4303 msgid "Resent-Cc"
4304 msgstr "Resent-Cc"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:25
4307 msgid "Resent-Cc:"
4308 msgstr "Resent-Cc:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:26
4311 msgid "Resent-Bcc"
4312 msgstr "Resent-Bcc"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:26
4315 msgid "Resent-Bcc:"
4316 msgstr "Resent-Bcc:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:27
4319 msgid "Resent-Message-ID"
4320 msgstr "Resent-Message-ID"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:27
4323 msgid "Resent-Message-ID:"
4324 msgstr "Resent-Message-ID:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:28
4327 msgid "Return-Path"
4328 msgstr "Návratová adresa"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:28
4331 msgid "Return-Path:"
4332 msgstr "Návratová adresa:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:29
4335 msgid "Received"
4336 msgstr "Příjmuto"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:29
4339 msgid "Received:"
4340 msgstr "Příjmuto:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:32
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4344 #: src/prefs_matcher.c:2088
4345 #: src/quote_fmt.c:58
4346 msgid "Newsgroups"
4347 msgstr "Diskusní skupiny"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:33
4350 msgid "Followup-To"
4351 msgstr "Followup-To"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:34
4354 msgid "Delivered-To"
4355 msgstr "Delivered-To"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:34
4358 msgid "Delivered-To:"
4359 msgstr "Delivered-To:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:35
4362 msgid "Seen"
4363 msgstr "Zobrazen"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:35
4366 msgid "Seen:"
4367 msgstr "Zobrazen:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:36
4370 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4372 #: src/prefs_summary_column.c:78
4373 #: src/summaryview.c:2690
4374 msgid "Status"
4375 msgstr "Stav"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:36
4378 #: src/prefs_themes.c:904
4379 msgid "Status:"
4380 msgstr "Stav:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:37
4383 msgid "Face"
4384 msgstr "Face"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:37
4387 msgid "Face:"
4388 msgstr "Face:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:38
4391 msgid "Disposition-Notification-To"
4392 msgstr "Disposition-Notification-To"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:38
4395 msgid "Disposition-Notification-To:"
4396 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:39
4399 msgid "Return-Receipt-To"
4400 msgstr "Return-Receipt-To"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:39
4403 msgid "Return-Receipt-To:"
4404 msgstr "Return-Receipt-To:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:40
4407 msgid "User-Agent"
4408 msgstr "User-Agent"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:40
4411 msgid "User-Agent:"
4412 msgstr "User-Agent:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:41
4415 msgid "Content-Type"
4416 msgstr "Typ obsahu"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:41
4419 #: src/image_viewer.c:326
4420 msgid "Content-Type:"
4421 msgstr "Typ obsahu:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:42
4424 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4425 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:42
4428 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4429 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:43
4432 msgid "MIME-Version"
4433 msgstr "MIME-Version"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:43
4436 msgid "MIME-Version:"
4437 msgstr "MIME-Version:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:44
4440 msgid "Precedence"
4441 msgstr "Priorita"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:44
4444 msgid "Precedence:"
4445 msgstr "Priorita:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:45
4448 #: src/prefs_account.c:1049
4449 msgid "Organization"
4450 msgstr "Organizace"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:45
4453 msgid "Organization:"
4454 msgstr "Organizace:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:47
4457 msgid "Mailing-List"
4458 msgstr "Konference"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:47
4461 msgid "Mailing-List:"
4462 msgstr "Konference:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:48
4465 msgid "List-Post"
4466 msgstr "List-Post"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:48
4469 msgid "List-Post:"
4470 msgstr "List-Post:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:49
4473 msgid "List-Subscribe"
4474 msgstr "List-Subscribe"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:49
4477 msgid "List-Subscribe:"
4478 msgstr "List-Subscribe:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:50
4481 msgid "List-Unsubscribe"
4482 msgstr "List-Unsubscribe"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:50
4485 msgid "List-Unsubscribe:"
4486 msgstr "List-Unsubscribe:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:51
4489 msgid "List-Help"
4490 msgstr "List-Help"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:51
4493 msgid "List-Help:"
4494 msgstr "List-Help:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:52
4497 msgid "List-Archive"
4498 msgstr "List-Archive"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:52
4501 msgid "List-Archive:"
4502 msgstr "List-Archive:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:53
4505 msgid "List-Owner"
4506 msgstr "List-Owner"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:53
4509 msgid "List-Owner:"
4510 msgstr "List-Owner:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:55
4513 msgid "X-Label"
4514 msgstr "X-Label"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:55
4517 msgid "X-Label:"
4518 msgstr "X-Label:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:56
4521 msgid "X-Mailer"
4522 msgstr "X-Mailer"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:56
4525 msgid "X-Mailer:"
4526 msgstr "X-Mailer:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:57
4529 msgid "X-Status"
4530 msgstr "X-Status"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:57
4533 msgid "X-Status:"
4534 msgstr "X-Status:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:58
4537 msgid "X-Face"
4538 msgstr "X-Face"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:58
4541 msgid "X-Face:"
4542 msgstr "X-Face:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:59
4545 msgid "X-No-Archive"
4546 msgstr "X-No-Archive"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:59
4549 msgid "X-No-Archive:"
4550 msgstr "X-No-Archive:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:62
4553 msgid "In reply to"
4554 msgstr "Odpovědět komu"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:62
4557 msgid "In reply to:"
4558 msgstr "V odpovědi na:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:63
4561 msgid "To or Cc"
4562 msgstr "Komu nebo Kopie"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:63
4565 msgid "To or Cc:"
4566 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:64
4569 msgid "From, To or Subject"
4570 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:64
4573 msgid "From, To or Subject:"
4574 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4575
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4577 msgid "New message"
4578 msgstr "Nová zpráva"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4581 msgid "Unread message"
4582 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4585 msgid "Message has been replied to"
4586 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4589 msgid "Message has been forwarded"
4590 msgstr "Zpráva byla předána"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4593 msgid "Message is in an ignored thread"
4594 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4597 msgid "Message is in a watched thread"
4598 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4601 msgid "Message is spam"
4602 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4605 msgid "Message has attachment(s)"
4606 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4609 msgid "Digitally signed message"
4610 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4613 msgid "Encrypted message"
4614 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4617 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4618 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4621 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4622 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4625 msgid "Marked message"
4626 msgstr "Označená zpráva"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4629 msgid "Message is marked for deletion"
4630 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4633 msgid "Message is marked for moving"
4634 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4637 msgid "Message is marked for copying"
4638 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4641 msgid "Locked message"
4642 msgstr "Zamknutá zpráva"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4645 msgid "Folder (normal, opened)"
4646 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4649 msgid "Folder with read messages hidden"
4650 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4653 msgid "Folder contains marked messages"
4654 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4657 msgid "Icon Legend"
4658 msgstr "Význam ikon"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4661 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4662 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4663
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4666 #, c-format
4667 msgid "Input password for %s on %s:"
4668 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4669
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4674 #, c-format
4675 msgid "Input password for %s:"
4676 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4677
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4680 msgid "Input password:"
4681 msgstr "Zadejte heslo:"
4682
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4686 msgid "Input password"
4687 msgstr "Zadejte heslo"
4688
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4690 msgid "Remember password for this session"
4691 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4695 msgid "Remember this"
4696 msgstr "Zapamatovat"
4697
4698 #: src/gtk/logwindow.c:444
4699 msgid "Clear _Log"
4700 msgstr "Vyčistit _protokol"
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 "\n"
4707 "Version: "
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "\n"
4711 "Verze: "
4712
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4714 msgid "Error: "
4715 msgstr "Chyba: "
4716
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4718 msgid "Plugin is not functional."
4719 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4720
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4722 msgid "Select the Plugins to load"
4723 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "The following error occurred while loading %s :\n"
4729 "\n"
4730 "%s\n"
4731 msgstr ""
4732 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4733 "\n"
4734 "%s\n"
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4741 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4742 #: src/prefs_toolbar.c:912
4743 msgid "Plugins"
4744 msgstr "Zásuvné moduly"
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4747 msgid "Load..."
4748 msgstr "Zavést..."
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4751 msgid "Unload"
4752 msgstr "Odebrat"
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4755 #: src/prefs_summaries.c:220
4756 msgid "Description"
4757 msgstr "Popis"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4760 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4761 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4764 #: src/prefs_themes.c:843
4765 msgid "Get more..."
4766 msgstr "Získat další..."
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4769 msgid "Click here to load one or more plugins"
4770 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4773 msgid "Unload the selected plugin"
4774 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4777 msgid "Loaded plugins"
4778 msgstr "Zavedené moduly"
4779
4780 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4781 msgid "Page Index"
4782 msgstr "Index stránky"
4783
4784 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4785 #: src/prefs_account.c:3183
4786 #: src/prefs_account.c:3201
4787 #: src/prefs_account.c:3219
4788 #: src/prefs_account.c:3237
4789 #: src/prefs_account.c:3255
4790 #: src/prefs_account.c:3273
4791 #: src/prefs_account.c:3292
4792 #: src/prefs_account.c:3374
4793 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4794 #: src/prefs_filtering.c:393
4795 #: src/prefs_filtering.c:1943
4796 msgid "Account"
4797 msgstr "Účet"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4800 msgid "all messages"
4801 msgstr "všechny zprávy"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4804 msgid "messages whose age is greater than #"
4805 msgstr "zprávy starší než #"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4808 msgid "messages whose age is less than #"
4809 msgstr "zprávy mladší než #"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4812 msgid "messages which contain S in the message body"
4813 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4816 msgid "messages which contain S in the whole message"
4817 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4820 msgid "messages carbon-copied to S"
4821 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4824 msgid "message is either to: or cc: to S"
4825 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4828 msgid "deleted messages"
4829 msgstr "odstraněné zprávy"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4832 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4833 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4836 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4837 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4840 msgid "messages originating from user S"
4841 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4844 msgid "forwarded messages"
4845 msgstr "přeposlané zprávy"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4848 msgid "messages which contain header S"
4849 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4853 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4857 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4860 msgid "messages which are marked with color #"
4861 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4864 msgid "locked messages"
4865 msgstr "zamknuté zprávy"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4868 msgid "messages which are in newsgroup S"
4869 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4872 msgid "new messages"
4873 msgstr "nové zprávy"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4876 msgid "old messages"
4877 msgstr "staré zprávy"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4881 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4884 msgid "messages which have been replied to"
4885 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4888 msgid "read messages"
4889 msgstr "přečtené zprávy"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4892 msgid "messages which contain S in subject"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4896 msgid "messages whose score is equal to #"
4897 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4900 msgid "messages whose score is greater than #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4904 msgid "messages whose score is lower than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4908 msgid "messages whose size is equal to #"
4909 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4912 msgid "messages whose size is greater than #"
4913 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4916 msgid "messages whose size is smaller than #"
4917 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4920 msgid "messages which have been sent to S"
4921 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4924 msgid "messages which tags contain S"
4925 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4928 msgid "messages which have tag(s)"
4929 msgstr "zprávy, se značkami"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4932 msgid "marked messages"
4933 msgstr "označené zprávy"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4936 msgid "unread messages"
4937 msgstr "nepřečtené zprávy"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4940 msgid "messages which contain S in References header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4944 #, c-format
4945 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4946 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4949 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4950 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4953 msgid "logical AND operator"
4954 msgstr "logický operátor A (AND)"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4957 msgid "logical OR operator"
4958 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4961 msgid "logical NOT operator"
4962 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4965 msgid "case sensitive search"
4966 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4969 msgid "all filtering expressions are allowed"
4970 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4973 #: src/summary_search.c:397
4974 msgid "Extended Search"
4975 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4978 msgid ""
4979 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4980 "The following symbols can be used:"
4981 msgstr ""
4982 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4983 "Následující symboly mohou být použity:"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4986 msgid "From/To/Subject/Tag"
4987 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4990 msgid "Recursive"
4991 msgstr "Včetně podsložek"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4994 msgid "Sticky"
4995 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4998 msgid "Type-ahead"
4999 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5002 msgid "Run on select"
5003 msgstr "Spustit na vybrané"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5006 msgid "Clear the current search"
5007 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5010 #: src/summary_search.c:350
5011 msgid "Edit search criteria"
5012 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5015 msgid "Information about extended symbols"
5016 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5020 msgid "_Information"
5021 msgstr "_Informace"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5025 msgid "C_lear"
5026 msgstr "Vyč_istit"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5029 #: src/summaryview.c:1301
5030 #, c-format
5031 msgid "Searching in %s... \n"
5032 msgstr "Hledám v %s... \n"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5040 msgid "<not in certificate>"
5041 msgstr "<not in certificate>"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5047 msgid "Correct"
5048 msgstr "Správný"
5049
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5051 msgid "Owner"
5052 msgstr "Vlastník"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5055 msgid "Signer"
5056 msgstr "Podepsal"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5060 #: src/prefs_themes.c:860
5061 msgid "Name: "
5062 msgstr "Jméno: "
5063
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5066 msgid "Organization: "
5067 msgstr "Organizace: "
5068
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5071 msgid "Location: "
5072 msgstr "Umístění: "
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5075 msgid "Fingerprint: \n"
5076 msgstr "Fingerprint: \n"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5079 msgid "Signature status: "
5080 msgstr "Stav podpisu: "
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5083 msgid "Expires on: "
5084 msgstr "Datum vypršení: "
5085
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5087 #, c-format
5088 msgid "SSL certificate for %s"
5089 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Certificate for %s is unknown.\n"
5095 "Do you want to accept it?"
5096 msgstr ""
5097 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5098 "Chcete jej přijmout?"
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5103 #, c-format
5104 msgid "Signature status: %s"
5105 msgstr "Stav podpisu: %s"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5109 msgid "_View certificate"
5110 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5113 msgid "Unknown SSL Certificate"
5114 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5119 msgid "_Cancel connection"
5120 msgstr "_Zrušit připojení"
5121
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5124 msgid "_Accept and save"
5125 msgstr "_Přijmout a uložit"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Certificate for %s is expired.\n"
5131 "Do you want to continue?"
5132 msgstr ""
5133 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5134 "Chcete pokračovat?"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5137 msgid "Expired SSL Certificate"
5138 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5141 msgid "_Accept"
5142 msgstr "_Přijmout"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5145 msgid "New certificate:"
5146 msgstr "Nový certifikát:"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5149 msgid "Known certificate:"
5150 msgstr "Známý certifikát:"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5153 #, c-format
5154 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5155 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5158 msgid "_View certificates"
5159 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5162 msgid "Changed SSL Certificate"
5163 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5164
5165 #: src/headerview.c:106
5166 msgid "Tags:"
5167 msgstr "Značky:"
5168
5169 #: src/headerview.c:215
5170 #: src/summaryview.c:3220
5171 #: src/summaryview.c:3237
5172 #: src/summaryview.c:3258
5173 msgid "(No From)"
5174 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5175
5176 #: src/headerview.c:230
5177 #: src/summaryview.c:3271
5178 #: src/summaryview.c:3275
5179 msgid "(No Subject)"
5180 msgstr "(Žádný předmět)"
5181
5182 #: src/image_viewer.c:99
5183 msgid "Error:"
5184 msgstr "Chyba:"
5185
5186 #: src/image_viewer.c:298
5187 #: src/mimeview.c:2394
5188 #: src/mimeview.c:2399
5189 msgid "Filename:"
5190 msgstr "Název souboru:"
5191
5192 #: src/image_viewer.c:305
5193 msgid "Filesize:"
5194 msgstr "Velikost souboru:"
5195
5196 #: src/image_viewer.c:354
5197 msgid "Load Image"
5198 msgstr "Načíst obrázek"
5199
5200 #: src/imap.c:545
5201 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5202 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5203
5204 #: src/imap.c:576
5205 #, c-format
5206 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5207 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5208
5209 #: src/imap.c:579
5210 #, c-format
5211 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5212 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5213
5214 #: src/imap.c:582
5215 #, c-format
5216 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5217 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5218
5219 #: src/imap.c:585
5220 #, c-format
5221 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5222 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5223
5224 #: src/imap.c:588
5225 #, c-format
5226 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5227 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5228
5229 #: src/imap.c:592
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5232 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5233
5234 #: src/imap.c:595
5235 #, c-format
5236 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5237 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5238
5239 #: src/imap.c:598
5240 #, c-format
5241 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5242 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5243
5244 #: src/imap.c:601
5245 #, c-format
5246 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5247 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5248
5249 #: src/imap.c:605
5250 #, c-format
5251 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5252 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5253
5254 #: src/imap.c:608
5255 #, c-format
5256 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5257 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5258
5259 #: src/imap.c:611
5260 #, c-format
5261 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5262 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5263
5264 #: src/imap.c:614
5265 #, c-format
5266 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5267 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5268
5269 #: src/imap.c:617
5270 #, c-format
5271 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5272 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5273
5274 #: src/imap.c:620
5275 #, c-format
5276 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5277 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5278
5279 #: src/imap.c:623
5280 #, c-format
5281 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5282 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5283
5284 #: src/imap.c:626
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5287 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5288
5289 #: src/imap.c:629
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5292 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5293
5294 #: src/imap.c:632
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5297 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5298
5299 #: src/imap.c:635
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5302 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5303
5304 #: src/imap.c:638
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5308
5309 #: src/imap.c:641
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5313
5314 #: src/imap.c:644
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5318
5319 #: src/imap.c:647
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5323
5324 #: src/imap.c:650
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5328
5329 #: src/imap.c:653
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5333
5334 #: src/imap.c:656
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5338
5339 #: src/imap.c:659
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5343
5344 #: src/imap.c:662
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5348
5349 #: src/imap.c:665
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5353
5354 #: src/imap.c:668
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5358
5359 #: src/imap.c:671
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5363
5364 #: src/imap.c:674
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5368
5369 #: src/imap.c:677
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5373
5374 #: src/imap.c:680
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5378
5379 #: src/imap.c:683
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5383
5384 #: src/imap.c:686
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5388
5389 #: src/imap.c:689
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5393
5394 #: src/imap.c:692
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5398
5399 #: src/imap.c:695
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5403
5404 #: src/imap.c:699
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5408
5409 #: src/imap.c:703
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5413
5414 #: src/imap.c:884
5415 msgid ""
5416 "\n"
5417 "\n"
5418 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5419 msgstr ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5423
5424 #: src/imap.c:890
5425 msgid ""
5426 "\n"
5427 "\n"
5428 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5429 msgstr ""
5430 "\n"
5431 "\n"
5432 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5433
5434 #: src/imap.c:897
5435 #, c-format
5436 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5437 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5438
5439 #: src/imap.c:901
5440 #, c-format
5441 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5442 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5443
5444 #: src/imap.c:919
5445 #, c-format
5446 msgid "Connecting to %s failed"
5447 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5448
5449 #: src/imap.c:926
5450 #: src/imap.c:929
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5453 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5454
5455 #: src/imap.c:959
5456 #: src/imap.c:3122
5457 #: src/imap.c:3785
5458 #: src/imap.c:3882
5459 #: src/imap.c:4068
5460 #: src/imap.c:4872
5461 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5462 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5463
5464 #: src/imap.c:1053
5465 #: src/inc.c:797
5466 #: src/news.c:353
5467 #: src/send_message.c:289
5468 msgid "Insecure connection"
5469 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5470
5471 #: src/imap.c:1054
5472 #: src/inc.c:798
5473 #: src/news.c:354
5474 #: src/send_message.c:290
5475 msgid ""
5476 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5477 "\n"
5478 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5479 msgstr ""
5480 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5481 "\n"
5482 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5483
5484 #: src/imap.c:1060
5485 #: src/inc.c:804
5486 #: src/news.c:360
5487 #: src/send_message.c:296
5488 msgid "Con_tinue connecting"
5489 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5490
5491 #: src/imap.c:1070
5492 #, c-format
5493 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5494 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s..."
5495
5496 #: src/imap.c:1117
5497 #, c-format
5498 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5499 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5500
5501 #: src/imap.c:1120
5502 #, c-format
5503 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5504 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5505
5506 #: src/imap.c:1153
5507 #: src/imap.c:3545
5508 msgid "Can't start TLS session.\n"
5509 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5510
5511 #: src/imap.c:1195
5512 #, c-format
5513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5514 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5515
5516 #: src/imap.c:1210
5517 #, c-format
5518 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5519 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5520
5521 #: src/imap.c:1213
5522 #, c-format
5523 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5524 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5525
5526 #: src/imap.c:1609
5527 msgid "Adding messages..."
5528 msgstr "Přidávám zprávy..."
5529
5530 #: src/imap.c:1812
5531 #: src/mh.c:517
5532 msgid "Copying messages..."
5533 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5534
5535 #: src/imap.c:2000
5536 msgid "can't set deleted flags\n"
5537 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5538
5539 #: src/imap.c:2007
5540 #: src/imap.c:4498
5541 msgid "can't expunge\n"
5542 msgstr "nelze odstranit\n"
5543
5544 #: src/imap.c:2358
5545 #, c-format
5546 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5547 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5548
5549 #: src/imap.c:2361
5550 #, c-format
5551 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5552 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5553
5554 #: src/imap.c:2657
5555 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5556 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5557
5558 #: src/imap.c:2672
5559 msgid "can't create mailbox\n"
5560 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5561
5562 #: src/imap.c:2763
5563 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5564 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5565
5566 #: src/imap.c:2800
5567 #, c-format
5568 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5569 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5570
5571 #: src/imap.c:2912
5572 msgid "can't delete mailbox\n"
5573 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5574
5575 #: src/imap.c:3203
5576 msgid "LIST failed\n"
5577 msgstr "LIST selhal\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3288
5580 msgid "Flagging messages..."
5581 msgstr "Označuji zprávy"
5582
5583 #: src/imap.c:3389
5584 #, c-format
5585 msgid "can't select folder: %s\n"
5586 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5587
5588 #: src/imap.c:3542
5589 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5590 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3552
5593 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5594 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:3557
5597 #, c-format
5598 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5599 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5600
5601 #: src/imap.c:3565
5602 msgid "Server logins are disabled.\n"
5603 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5604
5605 #: src/imap.c:3790
5606 msgid "Fetching message..."
5607 msgstr "Stahuji zprávu..."
5608
5609 #: src/imap.c:4491
5610 #, c-format
5611 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5612 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5613
5614 #: src/imap.c:5532
5615 msgid ""
5616 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5617 "\n"
5618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5619 msgstr ""
5620 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5621 "\n"
5622 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:60
5625 #: src/mh_gtk.c:52
5626 msgid "Create _new folder..."
5627 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:62
5630 #: src/mh_gtk.c:53
5631 #: src/news_gtk.c:60
5632 msgid "_Rename folder..."
5633 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:63
5636 #: src/mh_gtk.c:54
5637 msgid "M_ove folder..."
5638 msgstr "Pře_sunout složku..."
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:64
5641 #: src/mh_gtk.c:55
5642 msgid "Cop_y folder..."
5643 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5644
5645 #: src/imap_gtk.c:66
5646 #: src/mh_gtk.c:56
5647 msgid "_Delete folder..."
5648 msgstr "_Odstranit složku..."
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:68
5651 #: src/news_gtk.c:58
5652 msgid "Synchronise"
5653 msgstr "Synchronizovat"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:69
5656 #: src/news_gtk.c:59
5657 msgid "Down_load messages"
5658 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:72
5661 msgid "S_ubscriptions"
5662 msgstr "_Odebírání"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:74
5665 msgid "_Subscribe..."
5666 msgstr "_Odebírat..."
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:75
5669 msgid "_Unsubscribe..."
5670 msgstr "_Odhlásit..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:77
5673 #: src/mh_gtk.c:57
5674 #: src/news_gtk.c:62
5675 msgid "_Check for new messages"
5676 msgstr "_Přijmout poštu"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:78
5679 #: src/mh_gtk.c:58
5680 msgid "C_heck for new folders"
5681 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:79
5684 #: src/mh_gtk.c:59
5685 msgid "R_ebuild folder tree"
5686 msgstr "O_bnovit strom složek"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:84
5689 msgid "Show only subscribed _folders"
5690 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:193
5693 msgid ""
5694 "Input the name of new folder:\n"
5695 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5696 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5697 msgstr ""
5698 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5699 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5700 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:197
5703 #: src/mh_gtk.c:145
5704 msgid "Inherit properties from parent folder"
5705 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:259
5708 #: src/mh_gtk.c:249
5709 #: src/news_gtk.c:305
5710 #, c-format
5711 msgid "Input new name for '%s':"
5712 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:261
5715 #: src/mh_gtk.c:251
5716 msgid "Rename folder"
5717 msgstr "Přejmenovat složku"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:275
5720 #, c-format
5721 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5722 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:292
5725 #: src/mh_gtk.c:276
5726 #: src/news_gtk.c:327
5727 msgid ""
5728 "The folder could not be renamed.\n"
5729 "The new folder name is not allowed."
5730 msgstr ""
5731 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5732 "Nové jméno složky není dovoleno."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:361
5735 #: src/mh_gtk.c:197
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5739 "\n"
5740 "Do you really want to delete?"
5741 msgstr ""
5742 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5743 "\n"
5744 "Chcete je opravdu odstranit?"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:383
5747 #: src/mh_gtk.c:219
5748 #: src/news_gtk.c:280
5749 #, c-format
5750 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5751 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:509
5754 #, c-format
5755 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5756 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:512
5759 msgid "Search recursively"
5760 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:517
5763 #: src/imap_gtk.c:574
5764 msgid "Subscriptions"
5765 msgstr "Odebírání"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:518
5768 msgid "+_Search"
5769 msgstr "+_Vyhledat"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:528
5772 #, c-format
5773 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5774 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:537
5777 #: src/mainwindow.c:615
5778 msgid "Subscribe"
5779 msgstr "Odebírat"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:539
5782 #: src/imap_gtk.c:541
5783 msgid "All of them"
5784 msgstr "Všechny"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:557
5787 msgid ""
5788 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5789 "\n"
5790 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5791 msgstr ""
5792 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5793 "\n"
5794 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:566
5797 #, c-format
5798 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5799 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:567
5802 msgid "subscribe"
5803 msgstr "odebírat"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5806 msgid "unsubscribe"
5807 msgstr "odhlásit"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:569
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1382
5811 #: src/prefs_folder_item.c:1410
5812 #: src/prefs_folder_item.c:1438
5813 msgid "Apply to subfolders"
5814 msgstr "Nastavit u podsložek"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:575
5817 msgid "+_Subscribe"
5818 msgstr "+_Odebírat"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:575
5821 msgid "+_Unsubscribe"
5822 msgstr "+_Odhlásit"
5823
5824 #: src/import.c:112
5825 #: src/import.c:206
5826 msgid "Import mbox file"
5827 msgstr "Importovat mbox soubor"
5828
5829 #: src/import.c:130
5830 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5831 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5832
5833 #: src/import.c:147
5834 msgid "Destination folder:"
5835 msgstr "Cílová složka:"
5836
5837 #: src/import.c:201
5838 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5839 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5840
5841 #: src/import.c:206
5842 msgid ""
5843 "Destination folder is not set.\n"
5844 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5845 msgstr ""
5846 "Cílová složka není určena.\n"
5847 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5848
5849 #: src/import.c:228
5850 msgid "Can't find the destination folder."
5851 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5852
5853 #: src/import.c:253
5854 msgid "Select importing file"
5855 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5856
5857 #: src/importldif.c:185
5858 msgid "Please specify address book name and file to import."
5859 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5860
5861 #: src/importldif.c:188
5862 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5863 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5864
5865 #: src/importldif.c:191
5866 msgid "File imported."
5867 msgstr "Soubor importován."
5868
5869 #: src/importldif.c:449
5870 #: src/importmutt.c:122
5871 #: src/importpine.c:121
5872 msgid "Please select a file."
5873 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5874
5875 #: src/importldif.c:455
5876 #: src/importmutt.c:127
5877 #: src/importpine.c:126
5878 msgid "Address book name must be supplied."
5879 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5880
5881 #: src/importldif.c:495
5882 msgid "LDIF file imported successfully."
5883 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5884
5885 #: src/importldif.c:580
5886 msgid "Select LDIF File"
5887 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5888
5889 #: src/importldif.c:667
5890 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5891 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5892
5893 #: src/importldif.c:672
5894 msgid "File Name"
5895 msgstr "Název souboru"
5896
5897 #: src/importldif.c:682
5898 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5899 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5900
5901 #: src/importldif.c:689
5902 msgid "Select the LDIF file to import."
5903 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5904
5905 #: src/importldif.c:726
5906 msgid "R"
5907 msgstr "R"
5908
5909 #: src/importldif.c:727
5910 #: src/summaryview.c:430
5911 msgid "S"
5912 msgstr "V"
5913
5914 #: src/importldif.c:728
5915 msgid "LDIF Field Name"
5916 msgstr "Název LDIF položky"
5917
5918 #: src/importldif.c:729
5919 msgid "Attribute Name"
5920 msgstr "Název atributu"
5921
5922 #: src/importldif.c:784
5923 msgid "LDIF Field"
5924 msgstr "Položka LDIF"
5925
5926 #: src/importldif.c:796
5927 msgid "Attribute"
5928 msgstr "Atribut"
5929
5930 #: src/importldif.c:808
5931 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5932 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5933
5934 #: src/importldif.c:823
5935 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5936 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5937
5938 #: src/importldif.c:828
5939 msgid "Select for Import"
5940 msgstr "Vybrat pro import"
5941
5942 #: src/importldif.c:833
5943 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5944 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5945
5946 #: src/importldif.c:835
5947 msgid " Modify "
5948 msgstr " Změnit "
5949
5950 #: src/importldif.c:840
5951 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5952 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5953
5954 #: src/importldif.c:912
5955 msgid "Records Imported :"
5956 msgstr "Importováno záznamů :"
5957
5958 #: src/importldif.c:944
5959 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5960 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5961
5962 #: src/importldif.c:981
5963 msgid "Proceed"
5964 msgstr "Pokračovat"
5965
5966 #: src/importmutt.c:141
5967 msgid "Error importing MUTT file."
5968 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5969
5970 #: src/importmutt.c:156
5971 msgid "Select MUTT File"
5972 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5973
5974 #: src/importmutt.c:203
5975 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5976 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5977
5978 #: src/importmutt.c:288
5979 #: src/importpine.c:288
5980 msgid "Please select a file to import."
5981 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5982
5983 #: src/importpine.c:140
5984 msgid "Error importing Pine file."
5985 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5986
5987 #: src/importpine.c:155
5988 msgid "Select Pine File"
5989 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5990
5991 #: src/importpine.c:202
5992 msgid "Import Pine file into Address Book"
5993 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5994
5995 #: src/inc.c:192
5996 #: src/inc.c:298
5997 #: src/inc.c:324
5998 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5999 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6000
6001 #: src/inc.c:345
6002 #, c-format
6003 msgid "%s failed\n"
6004 msgstr "%s selhal\n"
6005
6006 #: src/inc.c:415
6007 msgid "Retrieving new messages"
6008 msgstr "Načítám nové zprávy"
6009
6010 #: src/inc.c:474
6011 msgid "Standby"
6012 msgstr "V pohotovosti"
6013
6014 #: src/inc.c:599
6015 #: src/inc.c:653
6016 msgid "Cancelled"
6017 msgstr "Zrušeno"
6018
6019 #: src/inc.c:610
6020 msgid "Retrieving"
6021 msgstr "Načítám"
6022
6023 #: src/inc.c:619
6024 #, c-format
6025 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6026 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6027 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6028 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6029 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6030
6031 #: src/inc.c:625
6032 msgid "Done (no new messages)"
6033 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6034
6035 #: src/inc.c:630
6036 msgid "Connection failed"
6037 msgstr "Spojení selhalo"
6038
6039 #: src/inc.c:633
6040 msgid "Auth failed"
6041 msgstr "Autentizace selhala"
6042
6043 #: src/inc.c:640
6044 #: src/prefs_matcher.c:378
6045 #: src/prefs_summary_column.c:87
6046 #: src/summaryview.c:2686
6047 #: src/summaryview.c:6155
6048 msgid "Locked"
6049 msgstr "Zamknuto"
6050
6051 #: src/inc.c:650
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6053 msgid "Timeout"
6054 msgstr "Časový limit"
6055
6056 #: src/inc.c:737
6057 #, c-format
6058 msgid "Finished (%d new message)"
6059 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6060 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6061 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6062 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6063
6064 #: src/inc.c:741
6065 msgid "Finished (no new messages)"
6066 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6067
6068 #: src/inc.c:780
6069 #, c-format
6070 msgid "%s: Retrieving new messages"
6071 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6072
6073 #: src/inc.c:813
6074 #, c-format
6075 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6076 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s..."
6077
6078 #: src/inc.c:831
6079 #, c-format
6080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6081 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6082
6083 #: src/inc.c:835
6084 #, c-format
6085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6086 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6087
6088 #: src/inc.c:915
6089 #: src/send_message.c:459
6090 msgid "Authenticating..."
6091 msgstr "Autentizuji..."
6092
6093 #: src/inc.c:917
6094 #, c-format
6095 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6096 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6097
6098 #: src/inc.c:923
6099 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6100 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6101
6102 #: src/inc.c:927
6103 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6104 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6105
6106 #: src/inc.c:931
6107 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6108 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6109
6110 #: src/inc.c:935
6111 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6112 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6113
6114 #: src/inc.c:942
6115 #: src/send_message.c:477
6116 msgid "Quitting"
6117 msgstr "Ukončuji"
6118
6119 #: src/inc.c:967
6120 #, c-format
6121 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6122 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6123
6124 #: src/inc.c:980
6125 #, c-format
6126 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6127 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6128 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6129 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6130 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6131
6132 #: src/inc.c:1136
6133 msgid "Connection failed."
6134 msgstr "Spojení selhalo."
6135
6136 #: src/inc.c:1140
6137 #, c-format
6138 msgid "Connection to %s:%d failed."
6139 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6140
6141 #: src/inc.c:1145
6142 msgid "Error occurred while processing mail."
6143 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6144
6145 #: src/inc.c:1151
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "Error occurred while processing mail:\n"
6149 "%s"
6150 msgstr ""
6151 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6152 "%s"
6153
6154 #: src/inc.c:1157
6155 msgid "No disk space left."
6156 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6157
6158 #: src/inc.c:1162
6159 msgid "Can't write file."
6160 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6161
6162 #: src/inc.c:1167
6163 msgid "Socket error."
6164 msgstr "Chyba soketu."
6165
6166 #: src/inc.c:1170
6167 #, c-format
6168 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6169 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6170
6171 #: src/inc.c:1175
6172 #: src/send_message.c:387
6173 #: src/send_message.c:641
6174 msgid "Connection closed by the remote host."
6175 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6176
6177 #: src/inc.c:1178
6178 #, c-format
6179 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6180 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6181
6182 #: src/inc.c:1183
6183 msgid "Mailbox is locked."
6184 msgstr "Mailbox je zamknut."
6185
6186 #: src/inc.c:1187
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "Mailbox is locked:\n"
6190 "%s"
6191 msgstr ""
6192 "Mailbox je uzamčen:\n"
6193 "%s"
6194
6195 #: src/inc.c:1193
6196 #: src/send_message.c:626
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Autentizace selhala."
6199
6200 #: src/inc.c:1199
6201 #: src/send_message.c:629
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Authentication failed:\n"
6205 "%s"
6206 msgstr ""
6207 "Autentizace selhala:\n"
6208 "%s"
6209
6210 #: src/inc.c:1204
6211 #: src/send_message.c:645
6212 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6213 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6214
6215 #: src/inc.c:1209
6216 #, c-format
6217 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6218 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6219
6220 #: src/inc.c:1247
6221 msgid "Incorporation cancelled\n"
6222 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6223
6224 #: src/inc.c:1433
6225 #, c-format
6226 msgid "Claws Mail: %d new message"
6227 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6228 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6229 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6230 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6231
6232 #: src/inc.c:1560
6233 msgid "Unable to connect: you are offline."
6234 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6235
6236 #: src/inc.c:1586
6237 #, c-format
6238 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6239 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6240
6241 #: src/inc.c:1592
6242 #, c-format
6243 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6244 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6245
6246 #: src/inc.c:1599
6247 msgid "On_ly once"
6248 msgstr "Pouze _jednou"
6249
6250 #: src/ldif.c:780
6251 msgid "Nick Name"
6252 msgstr "Přezdívka"
6253
6254 #: src/main.c:249
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "File '%s' already exists.\n"
6258 "Can't create folder."
6259 msgstr ""
6260 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6261 "Nemohu vytvořit složku."
6262
6263 #: src/main.c:271
6264 #: src/main.c:284
6265 msgid "Exiting..."
6266 msgstr "Ukončuji..."
6267
6268 #: src/main.c:415
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Configuration for %s found.\n"
6272 "Do you want to migrate this configuration?"
6273 msgstr ""
6274 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6275 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6276
6277 #: src/main.c:417
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "\n"
6281 "\n"
6282 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6283 "script available at %s."
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "\n"
6287 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6288 "skriptu dostupného na %s."
6289
6290 #: src/main.c:430
6291 msgid "Keep old configuration"
6292 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6293
6294 #: src/main.c:433
6295 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6296 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6297
6298 #: src/main.c:441
6299 msgid "Migration of configuration"
6300 msgstr "Převedení konfigurace"
6301
6302 #: src/main.c:452
6303 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6304 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6305
6306 #: src/main.c:461
6307 msgid "Migration failed!"
6308 msgstr "Převedení selhalo!"
6309
6310 #: src/main.c:470
6311 msgid "Migrating configuration..."
6312 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6313
6314 #: src/main.c:1017
6315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6316 msgid "Failed to register folder item update hook"
6317 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6318
6319 #: src/main.c:1024
6320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6321 msgid "Failed to register folder update hook"
6322 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6323
6324 #: src/main.c:1182
6325 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6326 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6327
6328 #: src/main.c:1188
6329 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6330 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6331
6332 #: src/main.c:1200
6333 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6334 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6335
6336 #: src/main.c:1228
6337 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6338 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6339
6340 #: src/main.c:1231
6341 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6343
6344 #: src/main.c:1234
6345 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6347
6348 #: src/main.c:1541
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6352 "%s"
6353 msgid_plural ""
6354 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6355 "%s"
6356 msgstr[0] ""
6357 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6358 "%s"
6359 msgstr[1] ""
6360 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6361 "%s"
6362 msgstr[2] ""
6363 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6364 "%s"
6365
6366 #: src/main.c:1569
6367 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6368 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6369
6370 #: src/main.c:1575
6371 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6372 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6373
6374 #: src/main.c:1604
6375 #, c-format
6376 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6377 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6378
6379 #: src/main.c:1923
6380 #, c-format
6381 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6382 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6383
6384 #: src/main.c:1925
6385 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6386 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6387
6388 #: src/main.c:1926
6389 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6390 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6391
6392 #: src/main.c:1927
6393 msgid ""
6394 "  --attach file1 [file2]...\n"
6395 "                         open composition window with specified files\n"
6396 "                         attached"
6397 msgstr ""
6398 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6399 "                                 souborem(y)"
6400
6401 #: src/main.c:1930
6402 msgid "  --receive              receive new messages"
6403 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6404
6405 #: src/main.c:1931
6406 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6407 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6408
6409 #: src/main.c:1932
6410 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6411 msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
6412
6413 #: src/main.c:1933
6414 msgid "                         searches mail"
6415 msgstr "                         searches mail"
6416
6417 #: src/main.c:1934
6418 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6419 msgstr "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6420
6421 #: src/main.c:1935
6422 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6423 msgstr "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6424
6425 #: src/main.c:1936
6426 msgid "                         request: search string"
6427 msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
6428
6429 #: src/main.c:1937
6430 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6431 msgstr "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6432
6433 #: src/main.c:1939
6434 msgid "  --send                 send all queued messages"
6435 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6436
6437 #: src/main.c:1940
6438 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6439 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6440
6441 #: src/main.c:1941
6442 msgid ""
6443 "  --status-full [folder]...\n"
6444 "                         show the status of each folder"
6445 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6446
6447 #: src/main.c:1943
6448 msgid ""
6449 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6450 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6451 msgstr ""
6452 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6453 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6454
6455 #: src/main.c:1945
6456 msgid "  --online               switch to online mode"
6457 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6458
6459 #: src/main.c:1946
6460 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6461 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6462
6463 #: src/main.c:1947
6464 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6465 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6466
6467 #: src/main.c:1948
6468 msgid "  --debug                debug mode"
6469 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6470
6471 #: src/main.c:1949
6472 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6473 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6474
6475 #: src/main.c:1950
6476 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6477 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6478
6479 #: src/main.c:1951
6480 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6481 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6482
6483 #: src/main.c:1952
6484 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6485 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6486
6487 #: src/main.c:1953
6488 msgid ""
6489 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6490 "                         use specified configuration directory"
6491 msgstr ""
6492 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6493 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6494
6495 #: src/main.c:2003
6496 msgid "Unknown option\n"
6497 msgstr "Neznámá volba\n"
6498
6499 #: src/main.c:2021
6500 #, c-format
6501 msgid "Processing (%s)..."
6502 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6503
6504 #: src/main.c:2024
6505 msgid "top level folder"
6506 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6507
6508 #: src/main.c:2107
6509 msgid "Queued messages"
6510 msgstr "Pozdržené zprávy"
6511
6512 #: src/main.c:2108
6513 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6514 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6515
6516 #: src/main.c:2687
6517 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6518 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6519
6520 #: src/main.c:2693
6521 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6522 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:470
6525 #: src/messageview.c:183
6526 msgid "_File"
6527 msgstr "_Soubor"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:472
6530 #: src/messageview.c:185
6531 #: src/summaryview.c:425
6532 msgid "_View"
6533 msgstr "Z_obrazit"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:475
6536 msgid "_Configuration"
6537 msgstr "Nastav_ení"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:479
6540 msgid "_Add mailbox"
6541 msgstr "_Přidat mailbox"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:480
6544 msgid "MH..."
6545 msgstr "MH..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:483
6548 msgid "Change mailbox order..."
6549 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6550
6551 #: src/mainwindow.c:486
6552 msgid "_Import mbox file..."
6553 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:487
6556 msgid "_Export to mbox file..."
6557 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6558
6559 #: src/mainwindow.c:488
6560 msgid "_Export selected to mbox file..."
6561 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6562
6563 #: src/mainwindow.c:490
6564 msgid "Empty all _Trash folders"
6565 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:493
6568 #: src/messageview.c:192
6569 msgid "_Save as..."
6570 msgstr "Uložit j_ako..."
6571
6572 #: src/mainwindow.c:495
6573 #: src/messageview.c:193
6574 msgid "Page setup..."
6575 msgstr "Nastavení stránky..."
6576
6577 #: src/mainwindow.c:496
6578 #: src/messageview.c:194
6579 msgid "_Print..."
6580 msgstr "_Tisk..."
6581
6582 #: src/mainwindow.c:498
6583 msgid "Synchronise folders"
6584 msgstr "Synchronizovat složky"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:500
6587 msgid "E_xit"
6588 msgstr "_Konec"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:505
6591 msgid "Select _thread"
6592 msgstr "Vybrat _vlákno"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:506
6595 msgid "_Delete thread"
6596 msgstr "_Odstranit vlákno"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:508
6599 msgid "_Find in current message..."
6600 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6601
6602 #: src/mainwindow.c:510
6603 msgid "_Quick search"
6604 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:513
6607 msgid "Show or hi_de"
6608 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:514
6611 msgid "_Toolbar"
6612 msgstr "Nástrojová lišta"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:516
6615 msgid "Set displayed _columns"
6616 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:517
6619 msgid "in _Folder list..."
6620 msgstr "v Seznamu _složek.."
6621
6622 #: src/mainwindow.c:518
6623 msgid "in _Message list..."
6624 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6625
6626 #: src/mainwindow.c:523
6627 msgid "La_yout"
6628 msgstr "Us_pořádání"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:526
6631 msgid "_Sort"
6632 msgstr "_Seřadit"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:528
6635 msgid "_Attract by subject"
6636 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:530
6639 msgid "E_xpand all threads"
6640 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:531
6643 msgid "Co_llapse all threads"
6644 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:533
6647 #: src/messageview.c:205
6648 msgid "_Go to"
6649 msgstr "_Jít na"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:534
6652 #: src/messageview.c:206
6653 msgid "_Previous message"
6654 msgstr "_Předchozí zpráva"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:535
6657 #: src/messageview.c:207
6658 msgid "_Next message"
6659 msgstr "_Další zpráva"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:537
6662 #: src/messageview.c:209
6663 msgid "P_revious unread message"
6664 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:538
6667 #: src/messageview.c:210
6668 msgid "N_ext unread message"
6669 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:540
6672 #: src/messageview.c:212
6673 msgid "Previous ne_w message"
6674 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:541
6677 #: src/messageview.c:213
6678 msgid "Ne_xt new message"
6679 msgstr "D_alší nová zpráva"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:543
6682 #: src/messageview.c:215
6683 msgid "Previous _marked message"
6684 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:544
6687 #: src/messageview.c:216
6688 msgid "Next m_arked message"
6689 msgstr "Další o_značená zprávy."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:546
6692 #: src/messageview.c:218
6693 msgid "Previous _labeled message"
6694 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:547
6697 #: src/messageview.c:219
6698 msgid "Next la_beled message"
6699 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:549
6702 #: src/messageview.c:221
6703 msgid "Last read message"
6704 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:550
6707 #: src/messageview.c:222
6708 msgid "Parent message"
6709 msgstr "Rodičovská zpráva"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:552
6712 #: src/messageview.c:224
6713 msgid "Next unread _folder"
6714 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:553
6717 #: src/messageview.c:225
6718 msgid "_Other folder..."
6719 msgstr "_Jiná složka..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:571
6722 #: src/messageview.c:243
6723 msgid "Decode"
6724 msgstr "Dekódovat"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:578
6727 msgid "Open in new _window"
6728 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:579
6731 #: src/messageview.c:250
6732 msgid "Mess_age source"
6733 msgstr "Zd_roj zprávy"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:580
6736 #: src/messageview.c:252
6737 msgid "Quotes"
6738 msgstr "Citace"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:582
6741 msgid "_Update summary"
6742 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:585
6745 msgid "Recei_ve"
6746 msgstr "Přij_mout"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:586
6749 msgid "Get from _current account"
6750 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:587
6753 msgid "Get from _all accounts"
6754 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:588
6757 msgid "Cancel receivin_g"
6758 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:591
6761 msgid "_Send queued messages"
6762 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:595
6765 msgid "Compose a_n email message"
6766 msgstr "_Napsat nový mail"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:596
6769 msgid "Compose a news message"
6770 msgstr "_Napsat news zprávu"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:598
6773 #: src/messageview.c:258
6774 msgid "_Reply"
6775 msgstr "_Odpovědět"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:599
6778 #: src/messageview.c:259
6779 #: src/summaryview.c:417
6780 msgid "Repl_y to"
6781 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:600
6784 #: src/messageview.c:260
6785 msgid "_all"
6786 msgstr "_všem"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:601
6789 #: src/messageview.c:261
6790 msgid "_sender"
6791 msgstr "_odesílateli"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:602
6794 #: src/messageview.c:262
6795 msgid "mailing _list"
6796 msgstr "kon_ference"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:603
6799 msgid "Follow-up and reply to"
6800 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:606
6803 #: src/messageview.c:265
6804 #: src/toolbar.c:2038
6805 msgid "_Forward"
6806 msgstr "Pře_dat"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:607
6809 #: src/messageview.c:266
6810 #: src/toolbar.c:2039
6811 msgid "For_ward as attachment"
6812 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:608
6815 #: src/messageview.c:267
6816 #: src/toolbar.c:2040
6817 msgid "Redirec_t"
6818 msgstr "Pře_směrovat"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:610
6821 msgid "Mailing-_List"
6822 msgstr "Kon_ference"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:611
6825 msgid "Post"
6826 msgstr "Pošta"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:613
6829 msgid "Help"
6830 msgstr "Nápověda"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:617
6833 msgid "Unsubscribe"
6834 msgstr "Odhlásit"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:619
6837 msgid "View archive"
6838 msgstr "Zobrazit archív"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:621
6841 msgid "Contact owner"
6842 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:625
6845 msgid "M_ove..."
6846 msgstr "Přesunou_t..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:626
6849 msgid "_Copy..."
6850 msgstr "_Kopírovat..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:627
6853 msgid "Move to _trash"
6854 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:628
6857 msgid "_Delete..."
6858 msgstr "_Odstranit..."
6859
6860 #: src/mainwindow.c:629
6861 msgid "Cancel a news message"
6862 msgstr "Stornovat news zprávu"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:632
6865 #: src/mainwindow.c:633
6866 #: src/summaryview.c:418
6867 msgid "_Mark"
6868 msgstr "Označ_it"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:634
6871 msgid "_Unmark"
6872 msgstr "Odo_značit"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:637
6875 msgid "Mark as unr_ead"
6876 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:638
6879 msgid "Mark as rea_d"
6880 msgstr "Označit jako _přečtené"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:639
6883 msgid "Mark all read"
6884 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:640
6887 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6888 #: src/toolbar.c:196
6889 #: src/toolbar.c:404
6890 msgid "Ignore thread"
6891 msgstr "Ignorovat vlákno"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:641
6894 msgid "Unignore thread"
6895 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:642
6898 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6899 #: src/toolbar.c:197
6900 #: src/toolbar.c:405
6901 msgid "Watch thread"
6902 msgstr "Sledovat vlákno"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:643
6905 msgid "Unwatch thread"
6906 msgstr "Nesledovat vlákno"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:646
6909 msgid "Mark as _spam"
6910 msgstr "Označit jako _spam"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:647
6913 msgid "Mark as _ham"
6914 msgstr "Označit jako n_e spam"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:650
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6918 msgid "Lock"
6919 msgstr "Zamknout"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6923 msgid "Unlock"
6924 msgstr "Odemknout"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:653
6927 #: src/summaryview.c:419
6928 msgid "Color la_bel"
6929 msgstr "O_barvit"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:654
6932 #: src/summaryview.c:420
6933 msgid "Ta_gs"
6934 msgstr "Zn_ačky"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:657
6937 msgid "Re-_edit"
6938 msgstr "Znovu _upravit"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:662
6941 #: src/messageview.c:271
6942 msgid "Add sender to address boo_k"
6943 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:664
6946 msgid "C_ollect addresses"
6947 msgstr "S_bírat adresy"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:665
6950 msgid "from Current _folder..."
6951 msgstr "z Aktuální _složky..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:666
6954 msgid "from Selected _messages..."
6955 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:669
6958 msgid "_Filter all messages in folder"
6959 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:670
6962 msgid "Filter _selected messages"
6963 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:671
6966 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6967 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:673
6970 #: src/messageview.c:274
6971 msgid "_Create filter rule"
6972 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 #: src/mainwindow.c:680
6976 #: src/messageview.c:275
6977 #: src/messageview.c:281
6978 msgid "_Automatically"
6979 msgstr "_Automaticky"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:675
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 #: src/messageview.c:276
6984 #: src/messageview.c:282
6985 msgid "By _From"
6986 msgstr "Podle _Od"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:676
6989 #: src/mainwindow.c:682
6990 #: src/messageview.c:277
6991 #: src/messageview.c:283
6992 msgid "By _To"
6993 msgstr "Podle _Komu"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:677
6996 #: src/mainwindow.c:683
6997 #: src/messageview.c:278
6998 #: src/messageview.c:284
6999 msgid "By _Subject"
7000 msgstr "Podle _Předmětu"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:679
7003 #: src/messageview.c:280
7004 #: src/summaryview.c:423
7005 msgid "Create processing rule"
7006 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:686
7009 #: src/messageview.c:288
7010 msgid "List _URLs..."
7011 msgstr "Seznam _URLs..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:693
7014 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7015 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:694
7018 msgid "Delete du_plicated messages"
7019 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:695
7022 msgid "In selected folder"
7023 msgstr "Ve vybrané složce"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:696
7026 msgid "In all folders"
7027 msgstr "Ve všech složkách"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:699
7030 msgid "E_xecute"
7031 msgstr "S_pustit"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:700
7034 msgid "Exp_unge"
7035 msgstr "Vy_mazat"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:703
7038 msgid "SSL cer_tificates"
7039 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:707
7042 msgid "Filtering Lo_g"
7043 msgstr "Záznam filtrování"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:709
7046 msgid "Network _Log"
7047 msgstr "Záznam o připojení"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:711
7050 msgid "_Forget all session passwords"
7051 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:714
7054 msgid "C_hange current account"
7055 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:716
7058 msgid "_Preferences for current account..."
7059 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:717
7062 msgid "Create _new account..."
7063 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:718
7066 msgid "_Edit accounts..."
7067 msgstr "U_pravit účty"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:721
7070 msgid "P_references..."
7071 msgstr "_Volby"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:722
7074 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7075 msgstr "Před zpracování..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:723
7078 msgid "Post-pro_cessing..."
7079 msgstr "Následné zpracování..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:724
7082 msgid "_Filtering..."
7083 msgstr "_Filtrování..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:725
7086 msgid "_Templates..."
7087 msgstr "Ša_blony"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:726
7090 msgid "_Actions..."
7091 msgstr "_Akce..."
7092
7093 #: src/mainwindow.c:727
7094 msgid "Tag_s..."
7095 msgstr "Znač_ky..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:729
7098 msgid "Plu_gins..."
7099 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:732
7102 msgid "_Manual"
7103 msgstr "_Manuál"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7107 msgstr "FAQ (online)"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:734
7110 msgid "Icon _Legend"
7111 msgstr "_Význam ikon"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:736
7114 msgid "Set as default client"
7115 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:743
7118 msgid "Offline _mode"
7119 msgstr "Offline _mód"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:744
7122 msgid "_Message view"
7123 msgstr "_Náhled zprávy"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:746
7126 msgid "Status _bar"
7127 msgstr "_Stavový řádek"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:748
7130 msgid "Column headers"
7131 msgstr "Záhlaví sloupců"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:749
7134 msgid "Th_read view"
7135 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:750
7138 msgid "_Hide read messages"
7139 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:751
7142 msgid "Hide deleted messages"
7143 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:753
7146 msgid "_Fullscreen"
7147 msgstr "_Celá obrazovka"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:755
7150 #: src/messageview.c:300
7151 msgid "Show all _headers"
7152 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 #: src/messageview.c:301
7156 msgid "_Collapse all"
7157 msgstr "_Sbalit vše"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 #: src/messageview.c:302
7161 msgid "Collapse from level _2"
7162 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:758
7165 #: src/messageview.c:303
7166 msgid "Collapse from level _3"
7167 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:762
7170 msgid "Text _below icons"
7171 msgstr "Text _pod ikonami"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:763
7174 msgid "Text be_side icons"
7175 msgstr "Text _vedle ikon"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:764
7178 msgid "_Icons only"
7179 msgstr "Jen _ikony"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:765
7182 msgid "_Text only"
7183 msgstr "Jen _text"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:767
7186 msgid "_Hide"
7187 msgstr "_Skrýt"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:772
7190 msgid "_Standard"
7191 msgstr "_Standartní"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:773
7194 msgid "_Three columns"
7195 msgstr "_Tři sloupce"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:774
7198 msgid "_Wide message"
7199 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:775
7202 msgid "W_ide message list"
7203 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:776
7206 msgid "S_mall screen"
7207 msgstr "_Malá obrazovka"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:780
7210 msgid "by _Number"
7211 msgstr "podle Čí_sla"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:781
7214 msgid "by S_ize"
7215 msgstr "podle _Velikosti"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:782
7218 msgid "by _Date"
7219 msgstr "podle _Data"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:783
7222 msgid "by Thread date"
7223 msgstr "podle Data vlákna"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:784
7226 msgid "by _From"
7227 msgstr "podle _Od"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:785
7230 msgid "by _To"
7231 msgstr "podle _Komu"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:786
7234 msgid "by S_ubject"
7235 msgstr "podle _Předmětu"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgid "by _Color label"
7239 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:788
7242 msgid "by Tag"
7243 msgstr "podle Značky"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:789
7246 msgid "by _Mark"
7247 msgstr "podle _Označení"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:790
7250 msgid "by _Status"
7251 msgstr "podle _Stavu"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:791
7254 msgid "by A_ttachment"
7255 msgstr "podle _Přílohy"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:792
7258 msgid "by Score"
7259 msgstr "podle Skóre"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:793
7262 msgid "by Locked"
7263 msgstr "podle Zamknuto"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:794
7266 msgid "D_on't sort"
7267 msgstr "N_eřadit"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:798
7270 msgid "Ascending"
7271 msgstr "Vzestupně"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:799
7274 msgid "Descending"
7275 msgstr "Sestupně"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:840
7278 #: src/messageview.c:344
7279 msgid "_Auto detect"
7280 msgstr "_Autodetekce"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:1235
7283 #: src/summaryview.c:6083
7284 msgid "Apply tags..."
7285 msgstr "Použít značky"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:2025
7288 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7289 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:2040
7292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7293 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:2043
7296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7297 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:2057
7300 msgid "Select account"
7301 msgstr "Vybrat účet"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:2084
7304 #: src/prefs_logging.c:140
7305 msgid "Network log"
7306 msgstr "Síťový protokol"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:2088
7309 msgid "Filtering/processing debug log"
7310 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:2107
7313 #: src/prefs_logging.c:392
7314 msgid "filtering log enabled\n"
7315 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:2109
7318 #: src/prefs_logging.c:394
7319 msgid "filtering log disabled\n"
7320 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:2555
7323 #: src/mainwindow.c:2562
7324 #: src/mainwindow.c:2604
7325 #: src/mainwindow.c:2637
7326 #: src/mainwindow.c:2669
7327 #: src/mainwindow.c:2714
7328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7329 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7330 msgid "Untitled"
7331 msgstr "Neoznačený"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:2715
7334 #: src/prefs_summary_open.c:113
7335 msgid "none"
7336 msgstr "žádný"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:2973
7339 #: src/mainwindow.c:2977
7340 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7341 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:2974
7344 msgid "Don't quit"
7345 msgstr "Neukončit"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:3003
7348 msgid "Add mailbox"
7349 msgstr "Přidat mailbox"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:3004
7352 msgid ""
7353 "Input the location of mailbox.\n"
7354 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7355 "scanned automatically."
7356 msgstr ""
7357 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7358 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7359 "prohledán."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:3010
7362 #, c-format
7363 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7364 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:3015
7367 #: src/setup.c:51
7368 #: src/wizard.c:772
7369 msgid "Mailbox"
7370 msgstr "Mailbox"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:3020
7373 #: src/setup.c:54
7374 msgid ""
7375 "Creation of the mailbox failed.\n"
7376 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7377 msgstr ""
7378 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7379 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7380 "pro zápis."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:3383
7383 msgid "No posting allowed"
7384 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:3968
7387 msgid "Mbox import has failed."
7388 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:3977
7391 #: src/mainwindow.c:3986
7392 msgid "Export to mbox has failed."
7393 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:4027
7396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7397 msgid "Exit"
7398 msgstr "Ukončení programu"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:4027
7401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7402 msgid "Exit Claws Mail?"
7403 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:4205
7406 msgid "Folder synchronisation"
7407 msgstr "Synchronizace složek"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:4206
7410 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7411 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:4207
7414 msgid "+_Synchronise"
7415 msgstr "+_Synchronizovat"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:4609
7418 msgid "Deleting duplicated messages..."
7419 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:4646
7422 #, c-format
7423 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7424 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7425 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7426 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7427 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:4854
7430 #: src/summaryview.c:5578
7431 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7432 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:4862
7435 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:4870
7439 #: src/summaryview.c:5589
7440 msgid "Filtering configuration"
7441 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:4985
7444 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7445 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:5044
7448 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7449 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:5046
7452 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7453 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:5203
7456 #, c-format
7457 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7458 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7459 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7460 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7461 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7462
7463 #: src/matcher.c:503
7464 #: src/matcher.c:508
7465 #: src/matcher.c:528
7466 #: src/matcher.c:533
7467 #: src/message_search.c:208
7468 #: src/prefs_matcher.c:706
7469 #: src/summary_search.c:392
7470 msgid "Case sensitive"
7471 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7472
7473 #: src/matcher.c:503
7474 #: src/matcher.c:508
7475 #: src/matcher.c:528
7476 #: src/matcher.c:533
7477 msgid "Case insensitive"
7478 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7479
7480 #: src/matcher.c:852
7481 #: src/matcher.c:863
7482 #: src/matcher.c:874
7483 #: src/matcher.c:884
7484 #: src/matcher.c:885
7485 #: src/matcher.c:897
7486 #: src/matcher.c:898
7487 #: src/matcher.c:1130
7488 #: src/matcher.c:1142
7489 #: src/matcher.c:1154
7490 #, c-format
7491 msgid "%s header"
7492 msgstr "%s záhlaví"
7493
7494 #: src/matcher.c:1244
7495 #: src/matcher.c:1246
7496 msgid "header"
7497 msgstr "záhlaví"
7498
7499 #: src/matcher.c:1260
7500 #: src/matcher.c:1269
7501 msgid "header line"
7502 msgstr "řádka záhlaví"
7503
7504 #: src/matcher.c:1539
7505 #: src/matcher.c:1548
7506 msgid "body line"
7507 msgstr "řádek těla"
7508
7509 #: src/matcher.c:1698
7510 #, c-format
7511 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7512 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7513
7514 #: src/matcher.c:1765
7515 #: src/matcher.c:1784
7516 #: src/matcher.c:1797
7517 msgid "message matches\n"
7518 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7519
7520 #: src/matcher.c:1772
7521 #: src/matcher.c:1790
7522 #: src/matcher.c:1799
7523 msgid "message does not match\n"
7524 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7525
7526 #: src/matcher.c:2060
7527 #: src/matcher.c:2061
7528 #: src/matcher.c:2062
7529 #: src/matcher.c:2063
7530 #: src/matcher.c:2064
7531 #: src/matcher.c:2065
7532 #: src/matcher.c:2066
7533 #: src/matcher.c:2067
7534 msgid "(none)"
7535 msgstr "(žádný)"
7536
7537 #: src/mbox.c:102
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "Could not open mbox file:\n"
7541 "%s\n"
7542 msgstr ""
7543 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7544 "%s\n"
7545
7546 #: src/mbox.c:138
7547 #, c-format
7548 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7549 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7550
7551 #: src/mbox.c:550
7552 msgid "Overwrite mbox file"
7553 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7554
7555 #: src/mbox.c:551
7556 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7557 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7558
7559 #: src/mbox.c:552
7560 #: src/messageview.c:1664
7561 #: src/mimeview.c:1694
7562 #: src/prefs_themes.c:553
7563 #: src/textview.c:2973
7564 msgid "Overwrite"
7565 msgstr "Přepsat"
7566
7567 #: src/mbox.c:561
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "Could not create mbox file:\n"
7571 "%s\n"
7572 msgstr ""
7573 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7574 "%s\n"
7575
7576 #: src/mbox.c:569
7577 msgid "Exporting to mbox..."
7578 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7579
7580 #: src/message_search.c:167
7581 msgid "Find in current message"
7582 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7583
7584 #: src/message_search.c:185
7585 msgid "Find text:"
7586 msgstr "Hledaný text:"
7587
7588 #: src/message_search.c:324
7589 #: src/summary_search.c:678
7590 msgid "Search failed"
7591 msgstr "Neúspěšné hledání"
7592
7593 #: src/message_search.c:325
7594 #: src/summary_search.c:679
7595 msgid "Search string not found."
7596 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7597
7598 #: src/message_search.c:334
7599 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7600 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7601
7602 #: src/message_search.c:337
7603 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7604 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7605
7606 #: src/message_search.c:340
7607 #: src/summary_search.c:690
7608 msgid "Search finished"
7609 msgstr "Hledání ukončeno"
7610
7611 #: src/messageview.c:255
7612 #: src/textview.c:216
7613 msgid "Compose _new message"
7614 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7615
7616 #: src/messageview.c:660
7617 #: src/messageview.c:1229
7618 msgid "Claws Mail - Message View"
7619 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7620
7621 #: src/messageview.c:787
7622 msgid "<No Return-Path found>"
7623 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7624
7625 #: src/messageview.c:795
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "The notification address to which the return receipt is\n"
7629 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7630 "Notification address: %s\n"
7631 "Return path: %s\n"
7632 "It is advised to not to send the return receipt."
7633 msgstr ""
7634 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7635 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7636 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7637 "Návratová adresa: %s\n"
7638 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7639
7640 #: src/messageview.c:802
7641 #: src/messageview.c:819
7642 msgid "_Don't Send"
7643 msgstr "_Neodesílat"
7644
7645 #: src/messageview.c:815
7646 msgid ""
7647 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7648 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7649 "officially addressed to you.\n"
7650 "It is advised to not to send the return receipt."
7651 msgstr ""
7652 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7653 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7654 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7655
7656 #: src/messageview.c:1155
7657 #, c-format
7658 msgid "Fetching message (%s)..."
7659 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7660
7661 #: src/messageview.c:1191
7662 #: src/procmime.c:898
7663 #, c-format
7664 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7665 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7666
7667 #: src/messageview.c:1276
7668 #: src/messageview.c:1284
7669 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7670 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7671
7672 #: src/messageview.c:1656
7673 #: src/messageview.c:1659
7674 #: src/mimeview.c:1845
7675 #: src/summaryview.c:4665
7676 #: src/summaryview.c:4668
7677 #: src/textview.c:2961
7678 msgid "Save as"
7679 msgstr "Uložit jako"
7680
7681 #: src/messageview.c:1665
7682 msgid "Overwrite existing file?"
7683 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7684
7685 #: src/messageview.c:1673
7686 #: src/summaryview.c:4685
7687 #: src/summaryview.c:4688
7688 #: src/summaryview.c:4703
7689 #, c-format
7690 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7691 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7692
7693 #: src/messageview.c:1730
7694 #, c-format
7695 msgid "Show all %s."
7696 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7697
7698 #: src/messageview.c:1732
7699 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7700 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7701
7702 #: src/messageview.c:1763
7703 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7704 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7705
7706 #: src/messageview.c:1766
7707 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7708 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7709
7710 #: src/messageview.c:1772
7711 msgid "This message asks for a return receipt."
7712 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7713
7714 #: src/messageview.c:1773
7715 msgid "Send receipt"
7716 msgstr "Odeslat potvrzení"
7717
7718 #: src/messageview.c:1816
7719 msgid ""
7720 "This message has been partially retrieved,\n"
7721 "and has been deleted from the server."
7722 msgstr ""
7723 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7724 "a byla odstraněna ze serveru."
7725
7726 #: src/messageview.c:1822
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "This message has been partially retrieved;\n"
7730 "it is %s."
7731 msgstr ""
7732 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7733 "je %s."
7734
7735 #: src/messageview.c:1826
7736 #: src/messageview.c:1848
7737 msgid "Mark for download"
7738 msgstr "Označit ke stažení"
7739
7740 #: src/messageview.c:1827
7741 #: src/messageview.c:1839
7742 msgid "Mark for deletion"
7743 msgstr "Označit k odstranění"
7744
7745 #: src/messageview.c:1832
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "This message has been partially retrieved;\n"
7749 "it is %s and will be downloaded."
7750 msgstr ""
7751 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7752 "je %s a bude stažena úplně."
7753
7754 #: src/messageview.c:1837
7755 #: src/messageview.c:1850
7756 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7757 msgid "Unmark"
7758 msgstr "Odoznačit"
7759
7760 #: src/messageview.c:1843
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "This message has been partially retrieved;\n"
7764 "it is %s and will be deleted."
7765 msgstr ""
7766 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7767 "je %s a bude odstraněna."
7768
7769 #: src/messageview.c:1916
7770 msgid "Return Receipt Notification"
7771 msgstr "Oznámení o doručení"
7772
7773 #: src/messageview.c:1917
7774 msgid ""
7775 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7776 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7777 msgstr ""
7778 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7779 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7780
7781 #: src/messageview.c:1921
7782 msgid "_Cancel"
7783 msgstr "_Zrušit"
7784
7785 #: src/messageview.c:1921
7786 msgid "_Send Notification"
7787 msgstr "_Odeslat oznámení"
7788
7789 #: src/messageview.c:1988
7790 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7791 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7792
7793 #: src/messageview.c:2724
7794 #: src/messageview.c:2730
7795 #: src/summaryview.c:4050
7796 #: src/summaryview.c:6834
7797 msgid "An error happened while learning.\n"
7798 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7799
7800 #: src/mh.c:428
7801 #, c-format
7802 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7803 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7804
7805 #: src/mh.c:515
7806 msgid "Moving messages..."
7807 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7808
7809 #: src/mh.c:664
7810 msgid "Deleting messages..."
7811 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7812
7813 #: src/mh_gtk.c:60
7814 msgid "Remove _mailbox..."
7815 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7816
7817 #: src/mh_gtk.c:359
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7821 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7822 msgstr ""
7823 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7824 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7825
7826 #: src/mh_gtk.c:361
7827 msgid "Remove mailbox"
7828 msgstr "Odstranit mailbox"
7829
7830 #: src/mimeview.c:195
7831 msgid "_Open (l)"
7832 msgstr "_Otevřít (l)"
7833
7834 #: src/mimeview.c:197
7835 msgid "Open _with (o)..."
7836 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7837
7838 #: src/mimeview.c:199
7839 msgid "_Display as text (t)"
7840 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7841
7842 #: src/mimeview.c:200
7843 msgid "_Save as (y)..."
7844 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7845
7846 #: src/mimeview.c:201
7847 msgid "Save _all..."
7848 msgstr "Uložit _vše..."
7849
7850 #: src/mimeview.c:202
7851 msgid "Next part (a)"
7852 msgstr "Další část (a)"
7853
7854 #: src/mimeview.c:270
7855 msgid "MIME Type"
7856 msgstr "MIME Typ"
7857
7858 #: src/mimeview.c:877
7859 msgid "Check signature"
7860 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7861
7862 #: src/mimeview.c:882
7863 #: src/mimeview.c:887
7864 #: src/mimeview.c:892
7865 #: src/mimeview.c:897
7866 msgid "View full information"
7867 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7868
7869 #: src/mimeview.c:902
7870 #: src/mimeview.c:906
7871 msgid "Check again"
7872 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7873
7874 #: src/mimeview.c:915
7875 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7876 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7877
7878 #: src/mimeview.c:920
7879 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7880 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7881
7882 #: src/mimeview.c:1157
7883 msgid "Checking signature..."
7884 msgstr "Kontroluji podpis..."
7885
7886 #: src/mimeview.c:1199
7887 msgid "Go back to email"
7888 msgstr "Zpět na zprávu"
7889
7890 #: src/mimeview.c:1614
7891 #: src/mimeview.c:1702
7892 #: src/mimeview.c:1892
7893 #: src/mimeview.c:1935
7894 #, c-format
7895 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7896 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7897
7898 #: src/mimeview.c:1691
7899 #: src/textview.c:2971
7900 #, c-format
7901 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7902 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7903
7904 #: src/mimeview.c:1732
7905 msgid "Select destination folder"
7906 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7907
7908 #: src/mimeview.c:1739
7909 #, c-format
7910 msgid "'%s' is not a directory."
7911 msgstr "'%s' není adresář."
7912
7913 #: src/mimeview.c:1967
7914 msgid "No registered viewer for this file type."
7915 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7916
7917 #: src/mimeview.c:1999
7918 #: src/mimeview.c:2006
7919 #: src/textview.c:2902
7920 msgid "Open with"
7921 msgstr "Otevřít čím"
7922
7923 #: src/mimeview.c:2000
7924 #: src/mimeview.c:2007
7925 #: src/textview.c:2903
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Enter the command-line to open file:\n"
7929 "('%s' will be replaced with file name)"
7930 msgstr ""
7931 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7932 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7933
7934 #: src/mimeview.c:2062
7935 msgid "Execute untrusted binary?"
7936 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7937
7938 #: src/mimeview.c:2063
7939 msgid ""
7940 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7941 "\n"
7942 "Do you want to run this file?"
7943 msgstr ""
7944 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7945 "\n"
7946 "Chcete ho spustit?"
7947
7948 #: src/mimeview.c:2067
7949 msgid "Run binary"
7950 msgstr "Spustit binární soubor"
7951
7952 #: src/mimeview.c:2375
7953 #: src/mimeview.c:2379
7954 msgid "Type:"
7955 msgstr "Typ:"
7956
7957 #: src/mimeview.c:2376
7958 #: src/mimeview.c:2380
7959 msgid "Size:"
7960 msgstr "Velikost:"
7961
7962 #: src/mimeview.c:2394
7963 #: src/mimeview.c:2399
7964 msgid "Description:"
7965 msgstr "Popis:"
7966
7967 #: src/news.c:295
7968 #, c-format
7969 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7970 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s...\n"
7971
7972 #: src/news.c:316
7973 #, c-format
7974 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7975 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7976
7977 #: src/news.c:372
7978 #, c-format
7979 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7980 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7981
7982 #: src/news.c:399
7983 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7984 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7985
7986 #: src/news.c:425
7987 #, c-format
7988 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7989 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7990
7991 #: src/news.c:787
7992 #, c-format
7993 msgid "couldn't select group: %s\n"
7994 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7995
7996 #: src/news.c:976
7997 #: src/news.c:1146
7998 #, c-format
7999 msgid "couldn't set group: %s\n"
8000 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8001
8002 #: src/news.c:985
8003 #, c-format
8004 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8005 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8006
8007 #: src/news.c:1055
8008 #: src/news.c:1079
8009 #: src/news.c:1103
8010 msgid "couldn't get xhdr\n"
8011 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8012
8013 #: src/news.c:1139
8014 #, c-format
8015 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8016 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8017
8018 #: src/news.c:1154
8019 msgid "couldn't get xover\n"
8020 msgstr "nelze získat xover\n"
8021
8022 #: src/news.c:1169
8023 msgid "invalid xover line\n"
8024 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8025
8026 #: src/news.c:1339
8027 msgid ""
8028 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8029 "\n"
8030 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8031 msgstr ""
8032 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8033 "\n"
8034 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8035
8036 #: src/news_gtk.c:55
8037 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8038 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8039
8040 #: src/news_gtk.c:56
8041 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8043
8044 #: src/news_gtk.c:265
8045 #, c-format
8046 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8047 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8048
8049 #: src/news_gtk.c:266
8050 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8051 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8052
8053 #: src/news_gtk.c:267
8054 msgid "_Unsubscribe"
8055 msgstr "_Odhlásit"
8056
8057 #: src/news_gtk.c:306
8058 msgid "Rename newsgroup folder"
8059 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8063 msgid "Bogofilter"
8064 msgstr "Bogofilter"
8065
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8067 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8068 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8069
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8071 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8072 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8073
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8075 msgid ""
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8078 msgstr ""
8079 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8080 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8083 #, c-format
8084 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8085 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8088 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8089 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8090
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8093 #, c-format
8094 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8095 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8098 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8100
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8105 "%s"
8106 msgstr ""
8107 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8108 "%s"
8109
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8111 #: src/privacy.c:61
8112 msgid "Unknown error"
8113 msgstr "Neznámá chyba"
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8116 msgid ""
8117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8118 "\n"
8119 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8120 "\n"
8121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8122 "\n"
8123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8124 msgstr ""
8125 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8126 "\n"
8127 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8128 "\n"
8129 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8130 "\n"
8131 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8132
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8135 msgid "Spam detection"
8136 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8140 msgid "Spam learning"
8141 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8145 msgid "Process messages on receiving"
8146 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8150 msgid "Maximum size"
8151 msgstr "Maximální velikost"
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8155 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8156 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8157
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8160 #: src/prefs_account.c:1470
8161 msgid "KB"
8162 msgstr "KB"
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8166 msgid "Save spam in"
8167 msgstr "Uložit spam do"
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8171 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8172 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8176 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8177 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8180 msgid "When unsure, move to"
8181 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8184 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8185 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8186
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8189 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8190
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8192 msgid "Insert X-Bogosity header"
8193 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8194
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8196 msgid "Only done for messages in MH folders"
8197 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8201 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8202 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8206 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8207 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8213 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8214 #: src/prefs_matcher.c:650
8215 msgid "Select ..."
8216 msgstr "Vybrat ..."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8221 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8225 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8228 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8229 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8232 msgid "Bogofilter call"
8233 msgstr "Volání Bogofilter"
8234
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8236 msgid "Path to bogofilter executable"
8237 msgstr "Cesta k bogofilter"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8241 msgid "Mark spam as read"
8242 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8243
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8245 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8246 msgid "Demo"
8247 msgstr "Ukázkový modul"
8248
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8250 msgid "Failed to register log text hook"
8251 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8252
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8254 msgid ""
8255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8256 "\n"
8257 "It is not really useful."
8258 msgstr ""
8259 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8260 "\n"
8261 "Modul je zcela neužitečný"
8262
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8264 msgid "Dillo Browser"
8265 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8266
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8268 msgid "Load remote links in mails"
8269 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8270
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8273 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8274
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8277 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8278
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8280 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8281 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8282
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8284 msgid "Full window mode (hide controls)"
8285 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8286
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8288 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8289 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8290
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8292 msgid "Dillo HTML Viewer"
8293 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8294
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8296 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8297 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8298
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8300 msgid ""
8301 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8302 "\n"
8303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8304 msgstr ""
8305 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8306 "\n"
8307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8311 msgid "Passphrase"
8312 msgstr "Heslo"
8313
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8315 msgid "[no user id]"
8316 msgstr "[bez id uživatele]"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8322 "\n"
8323 "%.*s\n"
8324 msgstr ""
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8326 "\n"
8327 "%.*s\n"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8330 msgid "Passphrases did not match.\n"
8331 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8337 "\n"
8338 "%.*s\n"
8339 msgstr ""
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8341 "\n"
8342 "%.*s\n"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8348 "\n"
8349 "%.*s\n"
8350 msgstr ""
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8352 "\n"
8353 "%.*s\n"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8356 msgid "Bad passphrase.\n"
8357 msgstr "Špatné heslo.\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8360 msgid "Key import"
8361 msgstr "Import klíče"
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8364 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8365 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8366
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8369 msgid ""
8370 "\n"
8371 "  Key ID "
8372 msgstr ""
8373 "\n"
8374 "  ID klíče "
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8378 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8379 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8382 msgid "   It should be possible to import it "
8383 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8386 msgid ""
8387 "when working online,\n"
8388 "   or "
8389 msgstr ""
8390 "v režimu online,\n"
8391 "   nebo "
8392
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8394 msgid ""
8395 "with the following command: \n"
8396 "\n"
8397 "     "
8398 msgstr ""
8399 "příkazem: \n"
8400 "\n"
8401 "     "
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8404 msgid ""
8405 "\n"
8406 "  Importing key ID "
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "  Import klíče ID "
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8412 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8413 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8416 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8417 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8420 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8421 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8424 msgid ""
8425 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8426 "\n"
8427 "     "
8428 msgstr ""
8429 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8430 "\n"
8431 "     "
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8434 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8435 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8438 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8439 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8442 msgid "PGP/Core"
8443 msgstr "PGP/Jádro"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8446 msgid ""
8447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8448 "\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8450 "\n"
8451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8452 "\n"
8453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8454 msgstr ""
8455 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8456 "\n"
8457 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8458 "\n"
8459 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8460 "\n"
8461 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8464 msgid "Core operations"
8465 msgstr "Klíčové operace"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8468 msgid "Automatically check signatures"
8469 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8472 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8473 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8476 msgid "Store passphrase in memory"
8477 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8480 msgid "Expire after"
8481 msgstr "Vyprší za"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8484 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8485 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8488 #: src/prefs_receive.c:172
8489 msgid "minute(s)"
8490 msgstr "minut"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8493 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8494 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8497 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8498 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8501 msgid "Sign key"
8502 msgstr "Klíč pro podpis"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8505 msgid "Use default GnuPG key"
8506 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8509 msgid "Select key by your email address"
8510 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8513 msgid "Specify key manually"
8514 msgstr "Zadat klíč ručně"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8517 msgid "User or key ID:"
8518 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8521 msgid "No secret key found."
8522 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8525 msgid "Generate a new key pair"
8526 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8529 msgid "GPG"
8530 msgstr "GPG"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8533 #, c-format
8534 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8535 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8538 #, c-format
8539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8540 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8544 msgid "Undefined"
8545 msgstr "Nedefinovaná"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8549 #: src/prefs_receive.c:196
8550 #: src/prefs_summaries.c:462
8551 msgid "Never"
8552 msgstr "Nikdy"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8556 msgid "Marginal"
8557 msgstr "Částečná"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8561 msgid "Ultimate"
8562 msgstr "Absolutní"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8565 msgid "Select Keys"
8566 msgstr "Vybrat klíče"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8569 msgid "Key ID"
8570 msgstr "ID klíče"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8573 msgid "Trust"
8574 msgstr "Důvěřovat"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8577 msgid "_Select"
8578 msgstr "_Vybrat"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8581 msgid "_Other"
8582 msgstr "_Ostatní"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8585 msgid "Do_n't encrypt"
8586 msgstr "_Nešifrovat"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8589 msgid "Add key"
8590 msgstr "Přidat klíč"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8593 msgid "Enter another user or key ID:"
8594 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8595
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8600 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8601 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8602 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8603 msgstr ""
8604 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8605 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8606 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8607 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8610 msgid "Trust key"
8611 msgstr "Důvěřovat klíči"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8614 #: src/privacy.c:248
8615 #: src/privacy.c:252
8616 #: src/privacy.c:269
8617 #: src/privacy.c:273
8618 msgid "No signature found"
8619 msgstr "Podpis nenalezen"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8623 #, c-format
8624 msgid "The signature can't be checked - %s"
8625 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8630 msgid "The signature has not been checked."
8631 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8635 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8636 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8639 #, c-format
8640 msgid "Good signature from %s."
8641 msgstr "Správný podpis od %s."
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8644 #, c-format
8645 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8646 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8649 #, c-format
8650 msgid "Expired signature from %s."
8651 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8654 #, c-format
8655 msgid "Expired key from %s."
8656 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8659 #, c-format
8660 msgid "Bad signature from %s."
8661 msgstr "Špatný podpis od %s."
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8664 #, c-format
8665 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8666 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8669 msgid "Error checking signature: no status\n"
8670 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8671
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8673 #, c-format
8674 msgid "Error checking signature: %s\n"
8675 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8678 #, c-format
8679 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8680 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8683 #, c-format
8684 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8685 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8688 #, c-format
8689 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8693 #, c-format
8694 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8695 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8698 #, c-format
8699 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8700 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8703 msgid "Primary key fingerprint:"
8704 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8707 #, c-format
8708 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8709 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8712 #, c-format
8713 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8714 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8717 #, c-format
8718 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8719 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8722 #, c-format
8723 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8724 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8727 #, c-format
8728 msgid "Secret key not found (%s)"
8729 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8732 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8733 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8736 #, c-format
8737 msgid "Error setting secret key: %s"
8738 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8741 #, c-format
8742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8743 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8746 #, c-format
8747 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8748 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8749
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8751 #, c-format
8752 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8753 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8756 msgid ""
8757 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8758 "OpenPGP support disabled."
8759 msgstr ""
8760 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8761 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8764 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8765 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8768 msgid "No PGP key found"
8769 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8772 msgid ""
8773 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8774 "Do you want to create a new key pair now?"
8775 msgstr ""
8776 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8777 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8781 #, c-format
8782 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8783 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8786 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8787 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8790 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8791 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8797 "%s\n"
8798 "\n"
8799 "Do you want to export it to a keyserver?"
8800 msgstr ""
8801 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8802 "%s\n"
8803 "\n"
8804 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8807 msgid "Key generated"
8808 msgstr "Klíč vygenerován"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8811 msgid "Key exported."
8812 msgstr "Klíč exportován."
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8815 msgid "Couldn't export key."
8816 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8819 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8820 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8821
8822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8823 msgid "Incorrect part"
8824 msgstr "Nesprávná část"
8825
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8827 msgid "Not a text part"
8828 msgstr "Není textová část"
8829
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8832 msgid "Couldn't get text data."
8833 msgstr "Nelze načíst text."
8834
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8836 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8837 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8838
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8849 #, c-format
8850 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8851 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8852
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8854 msgid "Couldn't parse mime part."
8855 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8856
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8858 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8859 #, c-format
8860 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8861 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8862
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8869 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8871 #, c-format
8872 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8873 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8874
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8878 msgid ""
8879 "\n"
8880 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8881 msgstr ""
8882 "\n"
8883 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8884
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8888 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8889 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8890
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8893 #, c-format
8894 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8895 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8896
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8898 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8899 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8900
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8902 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8903 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8904
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8907 msgid "Malformed message"
8908 msgstr "Chybná zpráva"
8909
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8911 msgid "Couldn't create temporary file."
8912 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8913
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8915 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8916 #, c-format
8917 msgid "Data signing failed, %s"
8918 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8919
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8921 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8922 #, c-format
8923 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8924 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8925
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8928 msgid "Data signing failed, no results."
8929 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8930
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8933 msgid "Data signing failed, no contents."
8934 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8935
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8937 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8938 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8939
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8942 #, c-format
8943 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8944 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8945
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8948 #, c-format
8949 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8950 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8954 #, c-format
8955 msgid "Encryption failed, %s"
8956 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8957
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8959 msgid "PGP/Inline"
8960 msgstr "PGP/Inline"
8961
8962 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8963 msgid "PGP/inline"
8964 msgstr "PGP/Inline"
8965
8966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8967 msgid ""
8968 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8969 "\n"
8970 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8971 "\n"
8972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8973 "\n"
8974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8975 msgstr ""
8976 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8977 "\n"
8978 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8979 "\n"
8980 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8981 "\n"
8982 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8983
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8985 msgid "Signature boundary not found."
8986 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8987
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8989 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8990 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8991 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8992
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8995 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8996 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8997
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9000 #, c-format
9001 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9002 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9003
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9005 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9006 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9007
9008 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9009 msgid "PGP/Mime"
9010 msgstr "PGP/MIME"
9011
9012 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9013 msgid "PGP/MIME"
9014 msgstr "PGP/MIME"
9015
9016 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9017 msgid ""
9018 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9019 "\n"
9020 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9021 "\n"
9022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9023 "\n"
9024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9025 msgstr ""
9026 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9027 "\n"
9028 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9029 "\n"
9030 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9031 "\n"
9032 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9033
9034 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9036 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9037 msgid "S/MIME"
9038 msgstr "S/MIME"
9039
9040 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9041 msgid ""
9042 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9043 "\n"
9044 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9045 "\n"
9046 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9047 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9048 "\n"
9049 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9050 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9051 "\n"
9052 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9053 msgstr ""
9054 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9055 "\n"
9056 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9057 "\n"
9058 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9059 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9060 "\n"
9061 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9063 "\n"
9064 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9065
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9067 #, c-format
9068 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9069 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9070
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9072 msgid "Couldn't open temporary file"
9073 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9074
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9077 msgid "Couldn't write to temporary file"
9078 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9079
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9081 msgid "Couldn't close temporary file"
9082 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9083
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9085 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9086 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9087
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9090 msgid "SpamAssassin"
9091 msgstr "SpamAssassin"
9092
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9094 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9095 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9096
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9098 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9099 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9100
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9102 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9103 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9104
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9107 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9108
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9110 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9111 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9112
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9114 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9115 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9116
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9118 msgid "Failed to get username"
9119 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9120
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9122 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9123 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9124
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9126 msgid ""
9127 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9128 "\n"
9129 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9130 "\n"
9131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9132 "\n"
9133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9134 msgstr ""
9135 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9136 "\n"
9137 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9138 "\n"
9139 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9140 "\n"
9141 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9142
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9144 msgid "Localhost"
9145 msgstr "Localhost"
9146
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9148 msgid "TCP"
9149 msgstr "TCP"
9150
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9152 msgid "Unix Socket"
9153 msgstr "Unix Socket"
9154
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9156 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9157 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9158
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9160 msgid "Transport"
9161 msgstr "Přenos"
9162
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9164 msgid "Type of transport"
9165 msgstr "Typ přenosu"
9166
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9168 msgid "User"
9169 msgstr "Uživatel"
9170
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9172 msgid "User to use with spamd server"
9173 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9174
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9176 msgid "spamd"
9177 msgstr "Server"
9178
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9180 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9181 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9182
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9184 msgid "Port of spamd server"
9185 msgstr "Port serveru"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9188 msgid "Path of Unix socket"
9189 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9192 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9193 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9196 #: src/prefs_other.c:553
9197 #: src/prefs_summaries.c:496
9198 msgid "seconds"
9199 msgstr "sekund"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9204 msgid "Trayicon"
9205 msgstr "Trayicon"
9206
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9208 msgid "_Get Mail"
9209 msgstr "_Přijmout poštu"
9210
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9212 msgid "_Email"
9213 msgstr "_Email"
9214
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9216 msgid "E_mail from account"
9217 msgstr "Email z účt_u"
9218
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9220 msgid "Open A_ddressbook"
9221 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9222
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9224 msgid "E_xit Claws Mail"
9225 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9226
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9228 msgid "_Work Offline"
9229 msgstr "Pracovat o_ffline"
9230
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9232 #, c-format
9233 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9234 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9235
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9237 msgid "Claws Mail"
9238 msgstr "Claws Mail"
9239
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9241 msgid "Failed to register offline switch hook"
9242 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9243
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9245 msgid "Failed to register account list changed hook"
9246 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9247
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9249 msgid "Failed to register close hook"
9250 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9251
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9253 msgid "Failed to register got iconified hook"
9254 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9255
9256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9257 msgid "Failed to register theme change hook"
9258 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9259
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9261 msgid ""
9262 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9263 "\n"
9264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9265 msgstr ""
9266 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9267 "\n"
9268 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9269
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9271 msgid "Hide at start-up"
9272 msgstr "Skrýt po spuštění"
9273
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9275 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9276 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9277
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9279 msgid "Close to tray"
9280 msgstr "Skrýt místo zavření"
9281
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9283 msgid ""
9284 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9285 "when the window close button is clicked"
9286 msgstr ""
9287 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9288 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9291 msgid "Minimize to tray"
9292 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9295 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9296 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9297
9298 #: src/pop.c:151
9299 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9300 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9301
9302 #: src/pop.c:158
9303 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9304 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9305
9306 #: src/pop.c:165
9307 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9308 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9309
9310 #: src/pop.c:189
9311 #: src/pop.c:216
9312 msgid "POP3 protocol error\n"
9313 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9314
9315 #: src/pop.c:262
9316 #, c-format
9317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9318 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9319
9320 #: src/pop.c:830
9321 #, c-format
9322 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9323 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9324
9325 #: src/pop.c:846
9326 #, c-format
9327 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9328 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9329
9330 #: src/pop.c:878
9331 msgid "mailbox is locked\n"
9332 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9333
9334 #: src/pop.c:881
9335 msgid "Session timeout\n"
9336 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9337
9338 #: src/pop.c:900
9339 msgid "command not supported\n"
9340 msgstr "příkaz není podporován\n"
9341
9342 #: src/pop.c:905
9343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9344 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9345
9346 #: src/pop.c:1100
9347 msgid "TOP command unsupported\n"
9348 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:324
9351 #: src/prefs_account.c:1413
9352 #: src/prefs_account.c:2395
9353 #: src/wizard.c:1550
9354 msgid "POP3"
9355 msgstr "POP3"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:327
9358 #: src/prefs_account.c:1526
9359 #: src/prefs_account.c:2410
9360 msgid "IMAP4"
9361 msgstr "IMAP4"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:328
9364 msgid "News (NNTP)"
9365 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:329
9368 #: src/wizard.c:1552
9369 msgid "Local mbox file"
9370 msgstr "Lokální mbox soubor"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:330
9373 msgid "None (SMTP only)"
9374 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1011
9377 msgid "Name of account"
9378 msgstr "Název účtu"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1020
9381 msgid "Set as default"
9382 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1028
9385 msgid "Personal information"
9386 msgstr "Osobní informace"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:1037
9389 msgid "Full name"
9390 msgstr "Celé jméno"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:1043
9393 msgid "Mail address"
9394 msgstr "Poštovní adresa"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:1073
9397 msgid "Server information"
9398 msgstr "Informace o serveru"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:1108
9401 msgid ""
9402 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9403 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9404 msgstr ""
9405 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9406 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1137
9409 msgid "This server requires authentication"
9410 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1144
9413 msgid "Authenticate on connect"
9414 msgstr "Autentizace při připojení"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:1202
9417 msgid "News server"
9418 msgstr "Server diskuzních skupin"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:1208
9421 msgid "Server for receiving"
9422 msgstr "Server pro příjem"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1214
9425 msgid "Local mailbox"
9426 msgstr "Lokální mailbox"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1221
9429 msgid "SMTP server (send)"
9430 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:1229
9433 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9434 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9435
9436 #: src/prefs_account.c:1238
9437 msgid "command to send mails"
9438 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:1245
9441 #: src/prefs_account.c:1749
9442 msgid "User ID"
9443 msgstr "Uživatelské jméno"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:1251
9446 #: src/prefs_account.c:1769
9447 #: src/prefs_account.c:2478
9448 #: src/prefs_account.c:2500
9449 #: src/wizard.c:1389
9450 #: src/wizard.c:1669
9451 msgid "Password"
9452 msgstr "Heslo"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1300
9455 #, c-format
9456 msgid "Account%d"
9457 msgstr "Účet%d"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1387
9460 msgid "Local"
9461 msgstr "Lokální mbox soubor"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:1393
9464 #: src/prefs_account.c:1482
9465 msgid "Default Inbox"
9466 msgstr "Výchozí inbox"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:1400
9469 #: src/prefs_account.c:1407
9470 #: src/prefs_account.c:1489
9471 #: src/prefs_account.c:1496
9472 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9473 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1404
9476 #: src/prefs_account.c:1493
9477 #: src/prefs_account.c:1952
9478 #: src/prefs_customheader.c:236
9479 msgid "Bro_wse"
9480 msgstr "_Procházet"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1415
9483 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9484 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1418
9487 msgid "Remove messages on server when received"
9488 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1429
9491 msgid "Remove after"
9492 msgstr "Odstranit po"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1436
9495 #: src/prefs_account.c:1446
9496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9497 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:1439
9500 #: src/prefs_folder_item.c:525
9501 #: src/prefs_matcher.c:319
9502 msgid "days"
9503 msgstr "dnech"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1449
9506 msgid "hours"
9507 msgstr "hodin"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1459
9510 msgid "Receive size limit"
9511 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1462
9514 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9515 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1502
9518 #: src/prefs_account.c:2425
9519 msgid "NNTP"
9520 msgstr "NNTP"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1509
9523 msgid "Maximum number of articles to download"
9524 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1519
9527 msgid "unlimited if 0 is specified"
9528 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1532
9531 #: src/prefs_account.c:1721
9532 msgid "Authentication method"
9533 msgstr "Metoda autentizace"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1542
9536 #: src/prefs_account.c:1730
9537 #: src/prefs_send.c:286
9538 msgid "Automatic"
9539 msgstr "Automaticky"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1554
9542 msgid "IMAP server directory"
9543 msgstr "adresář pro IMAP server"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:1558
9546 msgid "(usually empty)"
9547 msgstr "(obvykle prázdné)"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1572
9550 msgid "Show subscribed folders only"
9551 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:1579
9554 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9555 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:1581
9558 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9559 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1588
9562 msgid "Filter messages on receiving"
9563 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:1595
9566 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9567 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:1599
9570 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9571 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:1679
9574 #: src/prefs_customheader.c:208
9575 #: src/prefs_matcher.c:602
9576 #: src/prefs_matcher.c:1889
9577 #: src/prefs_matcher.c:1910
9578 msgid "Header"
9579 msgstr "Záhlaví"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:1681
9582 msgid "Generate Message-ID"
9583 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1684
9586 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9587 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1691
9590 msgid "Add user-defined header"
9591 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1703
9594 msgid "Authentication"
9595 msgstr "Autentizace"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1706
9598 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9599 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1795
9602 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9603 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1806
9606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9607 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1821
9610 msgid "POP authentication timeout: "
9611 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1829
9614 msgid "minutes"
9615 msgstr "minut(y)"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1898
9618 #: src/prefs_account.c:1944
9619 msgid "Signature"
9620 msgstr "Podpis"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1901
9623 msgid "Automatically insert signature"
9624 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1906
9627 msgid "Signature separator"
9628 msgstr "Oddělovač podpisu"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1931
9631 msgid "Command output"
9632 msgstr "Výstup příkazu"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:1964
9635 msgid "Automatically set the following addresses"
9636 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2016
9639 msgid "Spell check dictionaries"
9640 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2026
9643 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9644 #: src/prefs_spelling.c:164
9645 msgid "Default dictionary"
9646 msgstr "Výchozí slovník"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2039
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9650 #: src/prefs_spelling.c:177
9651 msgid "Default alternate dictionary"
9652 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2125
9655 #: src/prefs_account.c:3238
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1384
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1770
9659 #: src/prefs_quote.c:118
9660 #: src/prefs_quote.c:236
9661 #: src/prefs_spelling.c:337
9662 #: src/prefs_wrapping.c:152
9663 msgid "Compose"
9664 msgstr "Napsat"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2140
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1412
9668 #: src/prefs_quote.c:133
9669 #: src/toolbar.c:394
9670 msgid "Reply"
9671 msgstr "Odpovědět"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:2155
9674 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9675 #: src/prefs_folder_item.c:1440
9676 #: src/prefs_quote.c:148
9677 #: src/toolbar.c:398
9678 msgid "Forward"
9679 msgstr "Předat"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:2202
9682 msgid "Default privacy system"
9683 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:2231
9686 msgid "Always sign messages"
9687 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:2233
9690 msgid "Always encrypt messages"
9691 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:2235
9694 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9695 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:2238
9698 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9699 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:2241
9702 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9703 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2243
9706 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9707 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2399
9710 #: src/prefs_account.c:2414
9711 #: src/prefs_account.c:2428
9712 msgid "Don't use SSL"
9713 msgstr "Nepoužívat SSL"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:2402
9716 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9717 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:2405
9720 #: src/prefs_account.c:2420
9721 #: src/prefs_account.c:2451
9722 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9723 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2417
9726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9727 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2437
9730 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9731 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2441
9734 msgid "Send (SMTP)"
9735 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2445
9738 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9739 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2448
9742 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9743 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2456
9746 msgid "Client certificates"
9747 msgstr "Klientské certifikáty"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2464
9750 msgid "Certificate for receiving"
9751 msgstr "Certifikát pro příjem"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:2467
9754 #: src/prefs_account.c:2489
9755 #: src/prefs_account.c:2746
9756 #: src/wizard.c:1379
9757 #: src/wizard.c:1659
9758 msgid "Browse"
9759 msgstr "Procházet"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2469
9762 #: src/prefs_account.c:2471
9763 #: src/prefs_account.c:2491
9764 #: src/prefs_account.c:2493
9765 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9766 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2486
9769 msgid "Certificate for sending"
9770 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2519
9773 msgid "Use non-blocking SSL"
9774 msgstr "Použít neblokující SSL"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2531
9777 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9778 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2647
9781 msgid "SMTP port"
9782 msgstr "SMTP port"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2654
9785 msgid "POP3 port"
9786 msgstr "POP3 port"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2661
9789 msgid "IMAP4 port"
9790 msgstr "IMAP4 port"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2668
9793 msgid "NNTP port"
9794 msgstr "NNTP port"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2674
9797 msgid "Domain name"
9798 msgstr "Název domény"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2677
9801 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9802 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9803
9804 #: src/prefs_account.c:2691
9805 msgid "Use command to communicate with server"
9806 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2699
9809 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9810 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2701
9813 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9814 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2704
9817 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9818 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2759
9821 msgid "Put sent messages in"
9822 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2761
9825 msgid "Put queued messages in"
9826 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2763
9829 msgid "Put draft messages in"
9830 msgstr "Ukládat koncepty do"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2765
9833 msgid "Put deleted messages in"
9834 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2821
9837 msgid "Account name is not entered."
9838 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9839
9840 #: src/prefs_account.c:2825
9841 msgid "Mail address is not entered."
9842 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2832
9845 msgid "SMTP server is not entered."
9846 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9847
9848 #: src/prefs_account.c:2837
9849 msgid "User ID is not entered."
9850 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2842
9853 msgid "POP3 server is not entered."
9854 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2862
9857 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9858 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2868
9861 msgid "IMAP4 server is not entered."
9862 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2873
9865 msgid "NNTP server is not entered."
9866 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2879
9869 msgid "local mailbox filename is not entered."
9870 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2885
9873 msgid "mail command is not entered."
9874 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9875
9876 #: src/prefs_account.c:3202
9877 msgid "Receive"
9878 msgstr "Přijmout"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:3256
9881 #: src/prefs_folder_item.c:1787
9882 #: src/prefs_quote.c:237
9883 msgid "Templates"
9884 msgstr "Šablony"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:3274
9887 msgid "Privacy"
9888 msgstr "Zabezpečení"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:3375
9891 msgid "Advanced"
9892 msgstr "Pokročilé"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:3663
9895 msgid "Preferences for new account"
9896 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:3665
9899 #, c-format
9900 msgid "%s - Account preferences"
9901 msgstr "%s - nastavení účtu"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:3760
9904 msgid "Select signature file"
9905 msgstr "Soubor s podpisem"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:3778
9908 #: src/prefs_account.c:3795
9909 #: src/wizard.c:1236
9910 msgid "Select certificate file"
9911 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:3891
9914 msgid "Protocol:"
9915 msgstr "Protokol:"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:4030
9918 #, c-format
9919 msgid "%s (plugin not loaded)"
9920 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:222
9923 msgid "Actions configuration"
9924 msgstr "Nastavení akcí"
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:249
9927 msgid "Menu name"
9928 msgstr "Název nabídky"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:262
9931 #: src/prefs_receive.c:146
9932 msgid "Command"
9933 msgstr "Příkaz"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:282
9936 msgid "Shell command"
9937 msgstr "Příkaz"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:292
9940 msgid "Filter action"
9941 msgstr "Filtrovací akce"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:298
9944 msgid "Edit filter action"
9945 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:326
9948 msgid "Append the new action above to the list"
9949 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9950
9951 #: src/prefs_actions.c:328
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9953 #: src/prefs_filtering.c:473
9954 #: src/prefs_matcher.c:737
9955 #: src/prefs_template.c:309
9956 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9957 msgid "Replace"
9958 msgstr "Nahradit"
9959
9960 #: src/prefs_actions.c:334
9961 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9962 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9963
9964 #: src/prefs_actions.c:342
9965 msgid "Delete the selected action from the list"
9966 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9967
9968 #: src/prefs_actions.c:350
9969 #: src/prefs_filtering.c:496
9970 #: src/prefs_template.c:332
9971 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9972 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9973
9974 #: src/prefs_actions.c:358
9975 msgid "Show information on configuring actions"
9976 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9977
9978 #: src/prefs_actions.c:389
9979 msgid "Move the selected action up"
9980 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9981
9982 #: src/prefs_actions.c:397
9983 msgid "Move selected action down"
9984 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9985
9986 #: src/prefs_actions.c:529
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9988 #: src/prefs_filtering.c:913
9989 #: src/prefs_filtering.c:915
9990 #: src/prefs_filtering.c:916
9991 #: src/prefs_filtering.c:1026
9992 #: src/prefs_matcher.c:856
9993 #: src/prefs_template.c:465
9994 msgid "(New)"
9995 msgstr "(Nová)"
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:597
9998 msgid "Menu name is not set."
9999 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10000
10001 #: src/prefs_actions.c:602
10002 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10003 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10004
10005 #: src/prefs_actions.c:607
10006 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10007 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10008
10009 #: src/prefs_actions.c:626
10010 msgid "Menu name is too long."
10011 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10012
10013 #: src/prefs_actions.c:635
10014 msgid "Command-line not set."
10015 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10016
10017 #: src/prefs_actions.c:640
10018 msgid "Menu name and command are too long."
10019 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10020
10021 #: src/prefs_actions.c:646
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "The command\n"
10025 "%s\n"
10026 "has a syntax error."
10027 msgstr ""
10028 "Příkaz\n"
10029 "%s\n"
10030 "má syntaktickou chybu."
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:704
10033 msgid "Delete action"
10034 msgstr "Odstranit akci"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:705
10037 msgid "Do you really want to delete this action?"
10038 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:725
10041 msgid "Delete all actions"
10042 msgstr "Odstranit všechny akce"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:726
10045 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10046 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10047
10048 #: src/prefs_actions.c:889
10049 #: src/prefs_actions.c:920
10050 #: src/prefs_filtering.c:1575
10051 #: src/prefs_filtering.c:1597
10052 #: src/prefs_matcher.c:2037
10053 #: src/prefs_template.c:565
10054 #: src/prefs_template.c:590
10055 msgid "Entry not saved"
10056 msgstr "Neuložený záznam."
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:890
10059 #: src/prefs_actions.c:921
10060 #: src/prefs_filtering.c:1576
10061 #: src/prefs_filtering.c:1598
10062 #: src/prefs_template.c:566
10063 #: src/prefs_template.c:591
10064 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10065 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:891
10068 #: src/prefs_actions.c:896
10069 #: src/prefs_actions.c:922
10070 #: src/prefs_filtering.c:1555
10071 #: src/prefs_filtering.c:1577
10072 #: src/prefs_filtering.c:1599
10073 #: src/prefs_matcher.c:2039
10074 #: src/prefs_template.c:567
10075 #: src/prefs_template.c:592
10076 #: src/prefs_template.c:597
10077 msgid "+_Continue editing"
10078 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:894
10081 msgid "Actions list not saved"
10082 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:895
10085 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10086 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:962
10089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:963
10093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10094 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:965
10097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:966
10101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10102 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:967
10105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10106 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:968
10109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10110 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:969
10113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10114 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:970
10117 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10118 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:971
10121 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10122 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10123
10124 #: src/prefs_actions.c:972
10125 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10126 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10127
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "to run command asynchronously"
10130 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10134 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10138 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10139
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10142 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10146 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:978
10149 msgid "for a user provided argument"
10150 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10151
10152 #: src/prefs_actions.c:979
10153 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10154 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10155
10156 #: src/prefs_actions.c:980
10157 msgid "for the text selection"
10158 msgstr "pro vybraný text"
10159
10160 #: src/prefs_actions.c:981
10161 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10162 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:982
10165 msgid "for a literal %"
10166 msgstr "pro znak %"
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:991
10169 #: src/prefs_themes.c:959
10170 msgid "Actions"
10171 msgstr "Akce"
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:992
10174 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10175 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:1079
10178 #: src/prefs_filtering.c:1773
10179 #: src/prefs_template.c:1102
10180 msgid "D_uplicate"
10181 msgstr "D_uplikáty"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:1190
10184 msgid "Current actions"
10185 msgstr "Nadefinované akce"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:1289
10188 #: src/prefs_filtering.c:1151
10189 #: src/prefs_filtering.c:1209
10190 msgid "Action string is not valid."
10191 msgstr "Definice akce není platná."
10192
10193 #: src/prefs_common.c:227
10194 #: src/prefs_quote.c:68
10195 msgid "Hello,\\n"
10196 msgstr "Nazdar,\\n"
10197
10198 #: src/prefs_common.c:301
10199 msgid ""
10200 "On %d\\n"
10201 "%f wrote:\\n"
10202 "\\n"
10203 "%q\\n"
10204 "%X"
10205 msgstr ""
10206 "V %d\\n"
10207 "%f napsáno:\\n"
10208 "\\n"
10209 "%q\\n"
10210 "%X"
10211
10212 #: src/prefs_common.c:307
10213 #: src/prefs_quote.c:84
10214 msgid ""
10215 "\\n"
10216 "\\n"
10217 "Begin forwarded message:\\n"
10218 "\\n"
10219 "?d{Date: %d\\n"
10220 "}?f{From: %f\\n"
10221 "}?t{To: %t\\n"
10222 "}?c{Cc: %c\\n"
10223 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10224 "}?s{Subject: %s\\n"
10225 "}\\n"
10226 "\\n"
10227 "%M"
10228 msgstr ""
10229 "\\n"
10230 "\\n"
10231 "Začátek předané zprávy:\\n"
10232 "\\n"
10233 "?d{Datum: %d\\n"
10234 "}?f{Od: %f\\n"
10235 "}?t{Komu: %t\\n"
10236 "}?c{Kopie: %c\\n"
10237 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10238 "}?s{Předmět: %s\\n"
10239 "}\\n"
10240 "\\n"
10241 "%M"
10242
10243 #: src/prefs_common.c:447
10244 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10245 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10246
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10248 msgid "Automatic account selection"
10249 msgstr "Automatický výběr účtu"
10250
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10252 msgid "when replying"
10253 msgstr "při odpovídání"
10254
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10256 msgid "when forwarding"
10257 msgstr "při přeposílání"
10258
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10260 msgid "when re-editing"
10261 msgstr "při opětovné editaci"
10262
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10264 msgid "Editing"
10265 msgstr "Editace"
10266
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10268 msgid "Automatically launch the external editor"
10269 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10270
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10272 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10273 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10274
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10276 #: src/prefs_wrapping.c:100
10277 msgid "characters"
10278 msgstr "znaků"
10279
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10281 msgid "Undo level"
10282 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10283
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10285 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10286 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10287
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10289 msgid "KB into message body "
10290 msgstr "KB v těle zprávy"
10291
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10293 msgid "Replying"
10294 msgstr "Odpovídání"
10295
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10297 msgid "Reply will quote by default"
10298 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10299
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10301 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10302 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10303
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10305 msgid "Forwarding"
10306 msgstr "Předávání"
10307
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10310 msgid "Forward as attachment"
10311 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10314 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10315 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10318 msgid "When dropping files into the Compose window"
10319 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10322 msgid "Ask"
10323 msgstr "Zeptat se"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10326 #: src/toolbar.c:412
10327 msgid "Insert"
10328 msgstr "Vložit"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10331 #: src/toolbar.c:413
10332 msgid "Attach"
10333 msgstr "Přiložit"
10334
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10336 msgid "Writing"
10337 msgstr "Psaní"
10338
10339 #: src/prefs_customheader.c:183
10340 msgid "Custom header configuration"
10341 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10342
10343 #: src/prefs_customheader.c:510
10344 #: src/prefs_display_header.c:586
10345 #: src/prefs_matcher.c:1522
10346 #: src/prefs_matcher.c:1537
10347 msgid "Header name is not set."
10348 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10349
10350 #: src/prefs_customheader.c:520
10351 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10352 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10353
10354 #: src/prefs_customheader.c:567
10355 msgid "Choose a PNG file"
10356 msgstr "Choose a PNG file"
10357
10358 #: src/prefs_customheader.c:569
10359 msgid "Choose an XBM file"
10360 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10361
10362 #: src/prefs_customheader.c:571
10363 msgid "Choose a text file"
10364 msgstr "Vyberte textový soubor"
10365
10366 #: src/prefs_customheader.c:584
10367 msgid "This file isn't an image."
10368 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10369
10370 #: src/prefs_customheader.c:589
10371 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10372 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10373
10374 #: src/prefs_customheader.c:595
10375 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10376 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10377
10378 #: src/prefs_customheader.c:600
10379 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10380 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10381
10382 #: src/prefs_customheader.c:609
10383 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10384 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10385
10386 #: src/prefs_customheader.c:618
10387 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10388 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10389
10390 #: src/prefs_customheader.c:624
10391 #, c-format
10392 msgid "Compface error: %s"
10393 msgstr "Compface chyba: %s"
10394
10395 #: src/prefs_customheader.c:675
10396 msgid "This file contains newlines."
10397 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10398
10399 #: src/prefs_customheader.c:705
10400 msgid "Delete header"
10401 msgstr "Odstranit záhlaví"
10402
10403 #: src/prefs_customheader.c:706
10404 msgid "Do you really want to delete this header?"
10405 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10406
10407 #: src/prefs_customheader.c:879
10408 msgid "Current custom headers"
10409 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10410
10411 #: src/prefs_display_header.c:249
10412 msgid "Displayed header configuration"
10413 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10414
10415 #: src/prefs_display_header.c:273
10416 msgid "Header name"
10417 msgstr "Název záhlaví"
10418
10419 #: src/prefs_display_header.c:308
10420 msgid "Displayed Headers"
10421 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10422
10423 #: src/prefs_display_header.c:370
10424 msgid "Hidden headers"
10425 msgstr "Skryté záhlaví"
10426
10427 #: src/prefs_display_header.c:396
10428 msgid "Show all unspecified headers"
10429 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10430
10431 #: src/prefs_display_header.c:596
10432 msgid "This header is already in the list."
10433 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10434
10435 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10436 #, c-format
10437 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10438 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10439
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10441 msgid "Use system defaults when possible"
10442 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10443
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10445 msgid "Web browser"
10446 msgstr "Webový prohlížeč"
10447
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10449 msgid "Text editor"
10450 msgstr "Textový editor"
10451
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10453 msgid "Command for 'Display as text'"
10454 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10455
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10457 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10458 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10459
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10461 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10462 #: src/prefs_message.c:353
10463 msgid "Message View"
10464 msgstr "Náhled zprávy"
10465
10466 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10467 msgid "External Programs"
10468 msgstr "Externí programy"
10469
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10471 msgid "Move"
10472 msgstr "Přesunout"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10475 msgid "Copy"
10476 msgstr "Kopírovat"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10479 msgid "Hide"
10480 msgstr "Skrýt"
10481
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10490 msgid "Message flags"
10491 msgstr "Příznaky zpráv"
10492
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10494 #: src/prefs_summary_column.c:77
10495 #: src/summaryview.c:2680
10496 msgid "Mark"
10497 msgstr "Označit"
10498
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10500 msgid "Mark as read"
10501 msgstr "Označit jako přečtené"
10502
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10504 msgid "Mark as unread"
10505 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10506
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10508 msgid "Mark as spam"
10509 msgstr "Označit jako spam"
10510
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10512 msgid "Mark as ham"
10513 msgstr "Označit jako ne spam"
10514
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10517 #: src/toolbar.c:193
10518 #: src/toolbar.c:420
10519 #: src/toolbar.c:2057
10520 msgid "Execute"
10521 msgstr "Provést odložené operace"
10522
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10524 msgid "Color label"
10525 msgstr "Barevné značení zpráv"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10530 msgid "Resend"
10531 msgstr "Přeposlané"
10532
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10534 msgid "Redirect"
10535 msgstr "Přesměrovat"
10536
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10540 #: src/prefs_matcher.c:608
10541 #: src/prefs_summary_column.c:86
10542 #: src/summaryview.c:438
10543 msgid "Score"
10544 msgstr "Ohodnocení"
10545
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10547 msgid "Change score"
10548 msgstr "Změnit ohodnocení"
10549
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10551 msgid "Set score"
10552 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10553
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10557 #: src/prefs_matcher.c:612
10558 #: src/prefs_summary_column.c:88
10559 #: src/summaryview.c:440
10560 msgid "Tags"
10561 msgstr "Značky"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10564 msgid "Apply tag"
10565 msgstr "Použít značku"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10568 msgid "Unset tag"
10569 msgstr "Odebrat značku"
10570
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10572 msgid "Clear tags"
10573 msgstr "Vymazat značky"
10574
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10577 msgid "Threads"
10578 msgstr "Vlákna"
10579
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10581 msgid "Stop filter"
10582 msgstr "Zastavit filtrování"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10585 msgid "Action configuration"
10586 msgstr "Nastavení akcí"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10589 #: src/prefs_filtering.c:1954
10590 #: src/prefs_matcher.c:565
10591 msgid "Rule"
10592 msgstr "Pravidlo"
10593
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10595 #: src/prefs_filtering.c:429
10596 msgid "Action"
10597 msgstr "Akce"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10600 msgid "Command-line not set"
10601 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10604 msgid "Destination is not set."
10605 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10606
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10608 msgid "Recipient is not set."
10609 msgstr "Příjemce není nastaven."
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10612 msgid "Score is not set"
10613 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10616 msgid "Header is not set."
10617 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10620 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10621 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10624 msgid "Tag name is empty."
10625 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10628 msgid "No action was defined."
10629 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10632 #: src/prefs_matcher.c:2081
10633 #: src/quote_fmt.c:78
10634 msgid "literal %"
10635 msgstr "Procento - znak %"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10638 #: src/prefs_matcher.c:2090
10639 msgid "filename (should not be modified)"
10640 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10643 #: src/prefs_matcher.c:2091
10644 #: src/quote_fmt.c:86
10645 msgid "new line"
10646 msgstr "nový řádek"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10649 #: src/prefs_matcher.c:2092
10650 msgid "escape character for quotes"
10651 msgstr "únikový znak pro citaci"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10654 #: src/prefs_matcher.c:2093
10655 msgid "quote character"
10656 msgstr "uvozovka (znak \")"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10659 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10660 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10663 msgid ""
10664 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10665 "The following symbols can be used:"
10666 msgstr ""
10667 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10668 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10671 msgid "Recipient"
10672 msgstr "Příjemce"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10675 msgid "Book/Folder"
10676 msgstr "Kniha/složka"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10679 msgid "Destination"
10680 msgstr "Místo určení"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10683 msgid "Color"
10684 msgstr "Barva"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10687 msgid "Current action list"
10688 msgstr "Platný seznam akcí"
10689
10690 #: src/prefs_filtering.c:192
10691 #: src/prefs_filtering.c:355
10692 msgid "Filtering/Processing configuration"
10693 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10694
10695 #: src/prefs_filtering.c:261
10696 #: src/prefs_filtering.c:944
10697 #: src/prefs_filtering.c:1058
10698 msgid "Filtering Account Menu|All"
10699 msgstr "všechny"
10700
10701 #: src/prefs_filtering.c:407
10702 msgid "Condition"
10703 msgstr "Podmínka"
10704
10705 #: src/prefs_filtering.c:420
10706 #: src/prefs_filtering.c:442
10707 msgid " Define... "
10708 msgstr " Definovat ... "
10709
10710 #: src/prefs_filtering.c:471
10711 msgid "Append the new rule above to the list"
10712 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10713
10714 #: src/prefs_filtering.c:480
10715 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10716 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10717
10718 #: src/prefs_filtering.c:488
10719 msgid "Delete the selected rule from the list"
10720 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10721
10722 #: src/prefs_filtering.c:525
10723 msgid "Move the selected rule to the top"
10724 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10725
10726 #: src/prefs_filtering.c:528
10727 msgid "Page up"
10728 msgstr "O stránku výš"
10729
10730 #: src/prefs_filtering.c:536
10731 msgid "Move the selected rule one page up"
10732 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:545
10735 msgid "Move the selected rule up"
10736 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:553
10739 msgid "Move the selected rule down"
10740 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10741
10742 #: src/prefs_filtering.c:556
10743 msgid "Page down"
10744 msgstr "O stránku dolu"
10745
10746 #: src/prefs_filtering.c:564
10747 msgid "Move the selected rule one page down"
10748 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10749
10750 #: src/prefs_filtering.c:573
10751 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10752 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10753
10754 #: src/prefs_filtering.c:1115
10755 #: src/prefs_filtering.c:1201
10756 msgid "Condition string is not valid."
10757 msgstr "Definice podmínky není platná."
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:1188
10760 msgid "Condition string is empty."
10761 msgstr "Podmínka je prázdná."
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:1194
10764 msgid "Action string is empty."
10765 msgstr "Akce je prázdná."
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:1280
10768 msgid "Delete rule"
10769 msgstr "Odstranit pravidlo"
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:1281
10772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10773 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:1299
10776 msgid "Delete all rules"
10777 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:1300
10780 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10781 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:1553
10784 msgid "Filtering rules not saved"
10785 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:1554
10788 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10789 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:1776
10792 msgid "Move one page up"
10793 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10794
10795 #: src/prefs_filtering.c:1777
10796 msgid "Move one page down"
10797 msgstr "Jít o stránku dolů"
10798
10799 #: src/prefs_filtering.c:1922
10800 msgid "Enable"
10801 msgstr "Povolit"
10802
10803 #: src/prefs_folder_column.c:211
10804 msgid "Folder list columns configuration"
10805 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10806
10807 #: src/prefs_folder_column.c:228
10808 msgid ""
10809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10811 msgstr ""
10812 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10813 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10814
10815 #: src/prefs_folder_column.c:257
10816 #: src/prefs_summary_column.c:271
10817 msgid "Hidden columns"
10818 msgstr "Skryté sloupce"
10819
10820 #: src/prefs_folder_column.c:289
10821 #: src/prefs_summaries.c:406
10822 #: src/prefs_summaries.c:548
10823 #: src/prefs_summary_column.c:303
10824 msgid "Displayed columns"
10825 msgstr "Zobrazené sloupce"
10826
10827 #: src/prefs_folder_column.c:328
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10829 #: src/prefs_summary_column.c:342
10830 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10831 msgid " Use default "
10832 msgstr " Použít výchozí "
10833
10834 #: src/prefs_folder_item.c:265
10835 #: src/prefs_folder_item.c:819
10836 #: src/prefs_folder_item.c:1344
10837 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10838 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10839
10840 #: src/prefs_folder_item.c:277
10841 #: src/prefs_folder_item.c:831
10842 msgid ""
10843 "Apply to\n"
10844 "subfolders"
10845 msgstr ""
10846 "Nastavit také\n"
10847 "u podsložek"
10848
10849 #: src/prefs_folder_item.c:302
10850 msgid "Normal"
10851 msgstr "Normální složka"
10852
10853 #: src/prefs_folder_item.c:304
10854 msgid "Outbox"
10855 msgstr "Odeslaná pošta"
10856
10857 #: src/prefs_folder_item.c:320
10858 msgid "Folder type"
10859 msgstr "Typ složky"
10860
10861 #: src/prefs_folder_item.c:333
10862 msgid "Simplify Subject RegExp"
10863 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10864
10865 #: src/prefs_folder_item.c:359
10866 msgid "Test string:"
10867 msgstr "Testovací řetězec:"
10868
10869 #: src/prefs_folder_item.c:376
10870 msgid "Result:"
10871 msgstr "Výsledek:"
10872
10873 #: src/prefs_folder_item.c:391
10874 msgid "Folder chmod"
10875 msgstr "Práva složky"
10876
10877 #: src/prefs_folder_item.c:417
10878 msgid "Folder color"
10879 msgstr "Barva složky"
10880
10881 #: src/prefs_folder_item.c:430
10882 #: src/prefs_folder_item.c:1613
10883 msgid "Pick color for folder"
10884 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10885
10886 #: src/prefs_folder_item.c:448
10887 msgid "Run Processing rules at start-up"
10888 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10889
10890 #: src/prefs_folder_item.c:463
10891 msgid "Run Processing rules when opening"
10892 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10893
10894 #: src/prefs_folder_item.c:477
10895 msgid "Scan for new mail"
10896 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10897
10898 #: src/prefs_folder_item.c:479
10899 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10900 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10901
10902 #: src/prefs_folder_item.c:494
10903 msgid "Synchronise for offline use"
10904 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10905
10906 #: src/prefs_folder_item.c:515
10907 msgid "Fetch message bodies from the last"
10908 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10909
10910 #: src/prefs_folder_item.c:522
10911 msgid "0: all bodies"
10912 msgstr "0: všechna těla"
10913
10914 #: src/prefs_folder_item.c:530
10915 msgid "Remove older messages bodies"
10916 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10917
10918 #: src/prefs_folder_item.c:547
10919 msgid "Discard folder cache"
10920 msgstr "Zrušit cache složky"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:840
10923 msgid "Request Return Receipt"
10924 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10925
10926 #: src/prefs_folder_item.c:855
10927 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10928 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:868
10931 #: src/prefs_folder_item.c:891
10932 #: src/prefs_folder_item.c:915
10933 #: src/prefs_folder_item.c:938
10934 #: src/prefs_folder_item.c:961
10935 msgid "Default "
10936 msgstr "Výchozí"
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:892
10939 msgid " for replies"
10940 msgstr " pro odpovědi"
10941
10942 #: src/prefs_folder_item.c:984
10943 msgid "Default account"
10944 msgstr "Výchozí účet"
10945
10946 #: src/prefs_folder_item.c:1626
10947 msgid "Discard cache"
10948 msgstr "Zrušit cache"
10949
10950 #: src/prefs_folder_item.c:1627
10951 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10952 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10953
10954 #: src/prefs_folder_item.c:1629
10955 msgid "+Discard"
10956 msgstr "+Zahodit"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1752
10959 msgid "General"
10960 msgstr "Obecné"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:1826
10963 #, c-format
10964 msgid "Properties for folder %s"
10965 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10966
10967 #: src/prefs_fonts.c:78
10968 msgid "Folder and Message Lists"
10969 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10970
10971 #: src/prefs_fonts.c:98
10972 #: src/prefs_matcher.c:1958
10973 msgid "Message"
10974 msgstr "Text zprávy"
10975
10976 #: src/prefs_fonts.c:125
10977 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10978 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10979
10980 #: src/prefs_fonts.c:135
10981 msgid "Small"
10982 msgstr "Malý"
10983
10984 #: src/prefs_fonts.c:157
10985 msgid "Bold"
10986 msgstr "Tučné"
10987
10988 #: src/prefs_fonts.c:179
10989 msgid "Use different font for printing"
10990 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10991
10992 #: src/prefs_fonts.c:189
10993 msgid "Message Printing"
10994 msgstr "Tisk zpráv"
10995
10996 #: src/prefs_fonts.c:267
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10998 #: src/prefs_summaries.c:681
10999 #: src/prefs_themes.c:368
11000 msgid "Display"
11001 msgstr "Zobrazení"
11002
11003 #: src/prefs_fonts.c:268
11004 msgid "Fonts"
11005 msgstr "Písma"
11006
11007 #: src/prefs_gtk.c:939
11008 #: src/toolbar.c:201
11009 #: src/toolbar.c:408
11010 msgid "Preferences"
11011 msgstr "Předvolby"
11012
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11016
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11020
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11024
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11028
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11031 msgstr "Tisknout obrázky"
11032
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11036
11037 #: src/prefs_logging.c:147
11038 #: src/prefs_logging.c:254
11039 msgid "Restrict the log window to"
11040 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11041
11042 #: src/prefs_logging.c:159
11043 #: src/prefs_logging.c:266
11044 msgid "0 to stop logging in the log window"
11045 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11046
11047 #: src/prefs_logging.c:161
11048 #: src/prefs_logging.c:268
11049 msgid "lines"
11050 msgstr "řádků"
11051
11052 #: src/prefs_logging.c:171
11053 msgid "Filtering/processing log"
11054 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11055
11056 #: src/prefs_logging.c:174
11057 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11058 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11059
11060 #: src/prefs_logging.c:180
11061 msgid ""
11062 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11063 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11064 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11065 msgstr ""
11066 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11067 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11068 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11069
11070 #: src/prefs_logging.c:187
11071 msgid "Log filtering/processing when..."
11072 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11073
11074 #: src/prefs_logging.c:191
11075 msgid "filtering at incorporation"
11076 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11077
11078 #: src/prefs_logging.c:193
11079 msgid "pre-processing folders"
11080 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11081
11082 #: src/prefs_logging.c:198
11083 msgid "manually filtering"
11084 msgstr "ruční filtrování"
11085
11086 #: src/prefs_logging.c:200
11087 msgid "post-processing folders"
11088 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11089
11090 #: src/prefs_logging.c:207
11091 msgid "processing folders"
11092 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11093
11094 #: src/prefs_logging.c:222
11095 msgid "Log level"
11096 msgstr "Úroveň záznamu"
11097
11098 #: src/prefs_logging.c:231
11099 msgid "Low"
11100 msgstr "Nízká"
11101
11102 #: src/prefs_logging.c:232
11103 msgid "Medium"
11104 msgstr "Střední"
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:233
11107 msgid "High"
11108 msgstr "Vysoká"
11109
11110 #: src/prefs_logging.c:238
11111 msgid ""
11112 "Select the level of detail of the logging.\n"
11113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11115 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11117 msgstr ""
11118 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11119 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11120 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11121 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11122 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11123
11124 #: src/prefs_logging.c:280
11125 msgid "Disk log"
11126 msgstr "Záznam disku"
11127
11128 #: src/prefs_logging.c:282
11129 msgid "Write the following information to disk..."
11130 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:290
11133 msgid "Warning messages"
11134 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11135
11136 #: src/prefs_logging.c:291
11137 msgid "Network protocol messages"
11138 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11139
11140 #: src/prefs_logging.c:295
11141 msgid "Error messages"
11142 msgstr "Chybové zprávy"
11143
11144 #: src/prefs_logging.c:296
11145 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11146 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11147
11148 #: src/prefs_logging.c:427
11149 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11150 #: src/prefs_other.c:684
11151 msgid "Other"
11152 msgstr "Ostatní"
11153
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11155 msgid "Logging"
11156 msgstr "Zaznamenávání"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:314
11159 msgid "more than"
11160 msgstr "více než"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:315
11163 msgid "less than"
11164 msgstr "méně než"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:320
11167 msgid "weeks"
11168 msgstr "týdny"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:324
11171 msgid "higher than"
11172 msgstr "vyšší než"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:325
11175 msgid "lower than"
11176 msgstr "nižší než"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:326
11179 #: src/prefs_matcher.c:332
11180 msgid "exactly"
11181 msgstr "přesně"
11182
11183 #: src/prefs_matcher.c:330
11184 msgid "greater than"
11185 msgstr "větší než"
11186
11187 #: src/prefs_matcher.c:331
11188 msgid "smaller than"
11189 msgstr "menší než"
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:336
11192 msgid "bytes"
11193 msgstr "bytů"
11194
11195 #: src/prefs_matcher.c:337
11196 msgid "kilobytes"
11197 msgstr "kilobyty"
11198
11199 #: src/prefs_matcher.c:338
11200 msgid "megabytes"
11201 msgstr "megabyty"
11202
11203 #: src/prefs_matcher.c:342
11204 msgid "contains"
11205 msgstr "obsahuje"
11206
11207 #: src/prefs_matcher.c:343
11208 msgid "doesn't contain"
11209 msgstr "neobsahuje"
11210
11211 #: src/prefs_matcher.c:366
11212 msgid "headers part"
11213 msgstr "část záhlaví"
11214
11215 #: src/prefs_matcher.c:367
11216 msgid "body part"
11217 msgstr "část těla"
11218
11219 #: src/prefs_matcher.c:368
11220 msgid "whole message"
11221 msgstr "celá zpráva"
11222
11223 #: src/prefs_matcher.c:374
11224 #: src/summaryview.c:6145
11225 msgid "Marked"
11226 msgstr "Označené"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:375
11229 #: src/summaryview.c:6143
11230 msgid "Deleted"
11231 msgstr "Odstraněné"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11234 msgid "Replied"
11235 msgstr "Odpovězené"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:377
11238 #: src/summaryview.c:6137
11239 msgid "Forwarded"
11240 msgstr "Předané"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:379
11243 #: src/summaryview.c:6129
11244 #: src/toolbar.c:401
11245 #: src/toolbar.c:926
11246 #: src/toolbar.c:1947
11247 msgid "Spam"
11248 msgstr "Spam"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:380
11251 msgid "Has attachment"
11252 msgstr "Má přílohu"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:381
11255 #: src/summaryview.c:6163
11256 msgid "Signed"
11257 msgstr "Podepsané"
11258
11259 #: src/prefs_matcher.c:385
11260 msgid "set"
11261 msgstr "nastavené"
11262
11263 #: src/prefs_matcher.c:386
11264 msgid "not set"
11265 msgstr "nenastavené"
11266
11267 #: src/prefs_matcher.c:390
11268 msgid "yes"
11269 msgstr "ano"
11270
11271 #: src/prefs_matcher.c:391
11272 msgid "no"
11273 msgstr "ne"
11274
11275 #: src/prefs_matcher.c:395
11276 msgid "Any tags"
11277 msgstr "Jakékoliv značky"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:396
11280 msgid "Specific tag"
11281 msgstr "Specifická značka"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:400
11284 msgid "ignored"
11285 msgstr "ignorované"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:401
11288 msgid "not ignored"
11289 msgstr "ne ignorované"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:402
11292 msgid "watched"
11293 msgstr "sledován"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:403
11296 msgid "not watched"
11297 msgstr "nesledován"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:407
11300 msgid "found"
11301 msgstr "nalezen"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:408
11304 msgid "not found"
11305 msgstr "nenalzen"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:412
11308 msgid "0 (Passed)"
11309 msgstr "0 (Prošlo)"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:413
11312 msgid "non-0 (Failed)"
11313 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:548
11316 msgid "Condition configuration"
11317 msgstr "Nastavení podmínky"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:592
11320 msgid "Match criteria:"
11321 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:601
11324 msgid "All messages"
11325 msgstr "Všechny zprávy"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:603
11328 msgid "Age"
11329 msgstr "Věk"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:604
11332 msgid "Phrase"
11333 msgstr "Fráze"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:605
11336 msgid "Flags"
11337 msgstr "Příznaky"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:606
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11341 msgid "Color labels"
11342 msgstr "Obarvování zpráv"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:607
11345 msgid "Thread"
11346 msgstr "Vlákno"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:610
11349 msgid "Partially downloaded"
11350 msgstr "Částečně staženo"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:613
11353 msgid "External program test"
11354 msgstr "Test externího programu"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:676
11357 #: src/prefs_matcher.c:1543
11358 #: src/prefs_matcher.c:1558
11359 #: src/prefs_matcher.c:2423
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11361 msgstr "všechny"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:708
11364 msgid "Use regexp"
11365 msgstr "Použít regulární výraz"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:781
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:785
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "nejméně jeden"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:786
11376 msgid "all"
11377 msgstr "vše"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:789
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:1469
11384 #: src/prefs_matcher.c:1527
11385 msgid "Search pattern is not set."
11386 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:1478
11389 msgid "Test command is not set."
11390 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:1544
11393 msgid "all addresses in all headers"
11394 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:1547
11397 msgid "any address in any header"
11398 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:1549
11401 #, c-format
11402 msgid "the address(es) in header '%s'"
11403 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:1550
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "Book/folder path is not set.\n"
11409 "\n"
11410 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11411 msgstr ""
11412 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11413 "\n"
11414 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:1763
11417 msgid "Headers part"
11418 msgstr "Část záhlaví"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:1767
11421 msgid "Body part"
11422 msgstr "Část těla"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:1771
11425 msgid "Whole message"
11426 msgstr "Celá zpráva"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:1888
11429 #: src/prefs_matcher.c:1929
11430 msgid "in"
11431 msgstr "v"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1890
11434 msgid "content is"
11435 msgstr "obsahuje"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1898
11438 msgid "Age is"
11439 msgstr "Věk je"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:1903
11442 msgid "Flag"
11443 msgstr "Příznak"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:1904
11446 #: src/prefs_matcher.c:1920
11447 msgid "is"
11448 msgstr "je"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1909
11451 msgid "Name:"
11452 msgstr "Jméno: "
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:1919
11455 msgid "Label"
11456 msgstr "Označení"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:1924
11459 msgid "Value:"
11460 msgstr "Hodnota:"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:1941
11463 msgid "Score is"
11464 msgstr "Skóre je"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1942
11467 msgid "points"
11468 msgstr "body"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1952
11471 msgid "Size is"
11472 msgstr "Velikost je"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:1957
11475 msgid "Scope:"
11476 msgstr "Rozsah:"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1959
11479 msgid "tags"
11480 msgstr "značky"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1964
11483 msgid "type is"
11484 msgstr "typ je"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:1968
11487 msgid "Program returns"
11488 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11489
11490 #: src/prefs_matcher.c:2038
11491 msgid ""
11492 "The entry was not saved.\n"
11493 "Close anyway?"
11494 msgstr ""
11495 "Záznam nebyl uložen.\n"
11496 "Chcete přesto okno zavřít?"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:2101
11499 msgid "Match Type: 'Test'"
11500 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:2102
11503 msgid ""
11504 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11505 "\n"
11506 "The following symbols can be used:"
11507 msgstr ""
11508 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11509 "\n"
11510 "Následující symboly mohou být použity:"
11511
11512 #: src/prefs_matcher.c:2200
11513 msgid "Current condition rules"
11514 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11515
11516 #: src/prefs_message.c:119
11517 msgid "Headers"
11518 msgstr "Záhlaví"
11519
11520 #: src/prefs_message.c:122
11521 msgid "Display header pane above message view"
11522 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11523
11524 #: src/prefs_message.c:126
11525 msgid "Display (X-)Face in message view"
11526 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11527
11528 #: src/prefs_message.c:129
11529 msgid "Display Face in message view"
11530 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11531
11532 #: src/prefs_message.c:143
11533 msgid "Display headers in message view"
11534 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11535
11536 #: src/prefs_message.c:155
11537 msgid "HTML messages"
11538 msgstr "HTML zprávy"
11539
11540 #: src/prefs_message.c:158
11541 msgid "Render HTML messages as text"
11542 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11543
11544 #: src/prefs_message.c:161
11545 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11546 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11547
11548 #: src/prefs_message.c:164
11549 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11550 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11551
11552 #: src/prefs_message.c:174
11553 msgid "Line space"
11554 msgstr "Prázdná řádka"
11555
11556 #: src/prefs_message.c:188
11557 #: src/prefs_message.c:222
11558 msgid "pixel(s)"
11559 msgstr "pixel(y)"
11560
11561 #: src/prefs_message.c:194
11562 msgid "Scroll"
11563 msgstr "Posun"
11564
11565 #: src/prefs_message.c:196
11566 msgid "Half page"
11567 msgstr "Polovina stránky"
11568
11569 #: src/prefs_message.c:202
11570 msgid "Smooth scroll"
11571 msgstr "Jemný posun"
11572
11573 #: src/prefs_message.c:208
11574 msgid "Step"
11575 msgstr "Krok"
11576
11577 #: src/prefs_message.c:229
11578 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11579 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11580
11581 #: src/prefs_message.c:232
11582 msgid "Quotation"
11583 msgstr "Citace"
11584
11585 #: src/prefs_message.c:241
11586 msgid "Collapse quoted text on double click"
11587 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11588
11589 #: src/prefs_message.c:248
11590 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11591 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11592
11593 #: src/prefs_message.c:354
11594 msgid "Text Options"
11595 msgstr "Text"
11596
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11598 msgid "Message view"
11599 msgstr "Náhled zprávy"
11600
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11602 msgid "Enable coloration of message text"
11603 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11604
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11606 msgid "Quote"
11607 msgstr "Citace"
11608
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11610 msgid "Cycle quote colors"
11611 msgstr "Rotovat barvy citací"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11614 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11615 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11618 msgid "1st Level"
11619 msgstr "1. úroveň"
11620
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11624 msgid "Text"
11625 msgstr "Písmo"
11626
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11628 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11629 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11630
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11632 msgid "2nd Level"
11633 msgstr "2. úroveň"
11634
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11636 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11637 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11638
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11640 msgid "3rd Level"
11641 msgstr "3. úroveň"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11644 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11645 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11646
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11648 msgid "Enable coloration of text background"
11649 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11652 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11653 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11658 msgid "Background"
11659 msgstr "Pozadí"
11660
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11662 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11663 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11664
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11666 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11667 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11668
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11670 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11671 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11674 msgid "URI link"
11675 msgstr "URI odkaz"
11676
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11678 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11679 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11680
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11682 msgid "Signatures"
11683 msgstr "Podpisy"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11686 #: src/prefs_summaries.c:354
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Seznam složek"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11691 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11692 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11695 msgid "Target folder"
11696 msgstr "Cílová složka"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11699 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11700 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11703 msgid "Folder containing new messages"
11704 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11705
11706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11707 #. rule name and should not be translated
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11710 #, c-format
11711 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11712 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11713
11714 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11715 #. rule name and should not be translated
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11718 #, c-format
11719 msgid "Set label for 'color %d'"
11720 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11721
11722 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11723 #. rule name and should not be translated
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11725 #, c-format
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11727 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11731 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11735 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11738 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11739 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11742 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11743 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11746 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11747 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11750 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11751 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11754 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11755 msgstr "Barva pro odkazy"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11758 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11759 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11760
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11762 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11763 msgstr "Barva pro podpisy"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11766 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11767 msgstr "Barva pro složku"
11768
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11770 msgid "Colors"
11771 msgstr "Barvy"
11772
11773 #: src/prefs_other.c:96
11774 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11775 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11776
11777 #: src/prefs_other.c:110
11778 msgid "Select preset:"
11779 msgstr "Vyberte schéma:"
11780
11781 #: src/prefs_other.c:125
11782 msgid ""
11783 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11784 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11785 msgstr ""
11786 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11787 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11788
11789 #: src/prefs_other.c:474
11790 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11791 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11792
11793 #: src/prefs_other.c:477
11794 msgid "On exit"
11795 msgstr "Při ukončení"
11796
11797 #: src/prefs_other.c:480
11798 msgid "Confirm on exit"
11799 msgstr "Potvrdit ukončení"
11800
11801 #: src/prefs_other.c:487
11802 msgid "Empty trash on exit"
11803 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11804
11805 #: src/prefs_other.c:490
11806 msgid "Warn if there are queued messages"
11807 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11808
11809 #: src/prefs_other.c:492
11810 msgid "Keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Klávesové zkratky"
11812
11813 #: src/prefs_other.c:495
11814 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11815 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:498
11818 msgid ""
11819 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11820 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11821 msgstr ""
11822 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11823 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11824
11825 #: src/prefs_other.c:505
11826 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11827 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11828
11829 #: src/prefs_other.c:515
11830 msgid "Metadata handling"
11831 msgstr "Zpracování metadat"
11832
11833 #: src/prefs_other.c:516
11834 msgid ""
11835 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11836 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11837 msgstr ""
11838 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11839 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11840
11841 #: src/prefs_other.c:520
11842 msgid "Safer"
11843 msgstr "Bezpečněji"
11844
11845 #: src/prefs_other.c:522
11846 msgid "Faster"
11847 msgstr "Rychleji"
11848
11849 #: src/prefs_other.c:540
11850 msgid "Socket I/O timeout"
11851 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11852
11853 #: src/prefs_other.c:562
11854 msgid "Ask before emptying trash"
11855 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11856
11857 #: src/prefs_other.c:564
11858 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11859 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11860
11861 #: src/prefs_other.c:569
11862 msgid "Use secure file deletion if possible"
11863 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11864
11865 #: src/prefs_other.c:573
11866 msgid ""
11867 "Use secure file deletion if possible\n"
11868 "(the 'shred' program is not available)"
11869 msgstr ""
11870 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11871 "(program 'shred' není dostupný)"
11872
11873 #: src/prefs_other.c:578
11874 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11875 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11876
11877 #: src/prefs_other.c:582
11878 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11879 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11880
11881 #: src/prefs_other.c:685
11882 msgid "Miscellaneous"
11883 msgstr "Různé"
11884
11885 #: src/prefs_quote.c:76
11886 msgid ""
11887 "On %d\\n"
11888 "%f wrote:\\n"
11889 "\\n"
11890 "%q"
11891 msgstr ""
11892 "Dne %d\\n"
11893 "%f napsal(a):\\n"
11894 "\\n"
11895 "%q"
11896
11897 #: src/prefs_receive.c:136
11898 msgid "External incorporation program"
11899 msgstr "Externí program pro příjem"
11900
11901 #: src/prefs_receive.c:139
11902 msgid "Use external program for receiving mail"
11903 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11904
11905 #: src/prefs_receive.c:155
11906 msgid "Automatic checking"
11907 msgstr "Automatický příjem pošty"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:162
11910 msgid "Check for new mail every"
11911 msgstr "Přijímat poštu každých"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:180
11914 msgid "Check for new mail on start-up"
11915 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:183
11918 msgid "Dialogs"
11919 msgstr "Dialogy"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:185
11922 msgid "Show receive dialog"
11923 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11924
11925 #: src/prefs_receive.c:194
11926 #: src/prefs_summaries.c:444
11927 #: src/prefs_summaries.c:463
11928 msgid "Always"
11929 msgstr "Vždy"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:195
11932 msgid "Only on manual receiving"
11933 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11934
11935 #: src/prefs_receive.c:206
11936 msgid "Close receive dialog when finished"
11937 msgstr "Zavřít po dokončení"
11938
11939 #: src/prefs_receive.c:209
11940 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11941 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11942
11943 #: src/prefs_receive.c:212
11944 msgid "After checking for new mail"
11945 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11946
11947 #: src/prefs_receive.c:214
11948 msgid "Go to Inbox"
11949 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11950
11951 #: src/prefs_receive.c:216
11952 msgid "Update all local folders"
11953 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11954
11955 #: src/prefs_receive.c:219
11956 msgid "Run command"
11957 msgstr "Spustit příkaz"
11958
11959 #: src/prefs_receive.c:224
11960 msgid "after automatic check"
11961 msgstr "po automatickém příjmu"
11962
11963 #: src/prefs_receive.c:226
11964 msgid "after manual check"
11965 msgstr "po ručním příjmu"
11966
11967 #: src/prefs_receive.c:234
11968 #, c-format
11969 msgid ""
11970 "Command to execute:\n"
11971 "(use %d as number of new mails)"
11972 msgstr ""
11973 "Příkaz:\n"
11974 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11975
11976 #: src/prefs_receive.c:259
11977 msgid "Blink LED"
11978 msgstr "Blikat LEDkou"
11979
11980 #: src/prefs_receive.c:260
11981 msgid "Play sound"
11982 msgstr "Přehrát zvuk"
11983
11984 #: src/prefs_receive.c:262
11985 msgid "Show info banner"
11986 msgstr "Zobrazit informační banner"
11987
11988 #: src/prefs_receive.c:396
11989 #: src/prefs_send.c:348
11990 msgid "Mail Handling"
11991 msgstr "Zpracování pošty"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:397
11994 msgid "Receiving"
11995 msgstr "Příjem zpráv"
11996
11997 #: src/prefs_send.c:159
11998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11999 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12000
12001 #: src/prefs_send.c:162
12002 msgid "Confirm before sending queued messages"
12003 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12004
12005 #: src/prefs_send.c:165
12006 msgid "Never send Return Receipts"
12007 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12008
12009 #: src/prefs_send.c:168
12010 msgid "Show send dialog"
12011 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12012
12013 #: src/prefs_send.c:176
12014 msgid "Outgoing encoding"
12015 msgstr "Kódování znaků"
12016
12017 #: src/prefs_send.c:201
12018 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12019 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12020
12021 #: src/prefs_send.c:216
12022 msgid "Automatic (Recommended)"
12023 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12024
12025 #: src/prefs_send.c:218
12026 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12027 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12028
12029 #: src/prefs_send.c:219
12030 msgid "Unicode (UTF-8)"
12031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12032
12033 #: src/prefs_send.c:221
12034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12035 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12036
12037 #: src/prefs_send.c:222
12038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12039 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12040
12041 #: src/prefs_send.c:224
12042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12043 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12044
12045 #: src/prefs_send.c:226
12046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12047 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12048
12049 #: src/prefs_send.c:227
12050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12051 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12052
12053 #: src/prefs_send.c:229
12054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12055 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12056
12057 #: src/prefs_send.c:231
12058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12059 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12060
12061 #: src/prefs_send.c:232
12062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12063 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12064
12065 #: src/prefs_send.c:234
12066 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12067 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12068
12069 #: src/prefs_send.c:235
12070 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12071 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12072
12073 #: src/prefs_send.c:237
12074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12075 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12076
12077 #: src/prefs_send.c:239
12078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12079 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12080
12081 #: src/prefs_send.c:240
12082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12083 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12084
12085 #: src/prefs_send.c:241
12086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12087 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12088
12089 #: src/prefs_send.c:242
12090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12091 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12092
12093 #: src/prefs_send.c:244
12094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12095 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12096
12097 #: src/prefs_send.c:246
12098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12099 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12100
12101 #: src/prefs_send.c:247
12102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12103 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12104
12105 #: src/prefs_send.c:250
12106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12107 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12108
12109 #: src/prefs_send.c:251
12110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12111 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12112
12113 #: src/prefs_send.c:252
12114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12115 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12116
12117 #: src/prefs_send.c:253
12118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12119 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12120
12121 #: src/prefs_send.c:255
12122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12123 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:256
12126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12127 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:259
12130 msgid "Korean (EUC-KR)"
12131 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:261
12134 msgid "Thai (TIS-620)"
12135 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:262
12138 msgid "Thai (Windows-874)"
12139 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:266
12142 msgid "Transfer encoding"
12143 msgstr "Kódování přenosu"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:277
12146 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12147 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:349
12150 #: src/send_message.c:464
12151 #: src/send_message.c:468
12152 #: src/send_message.c:473
12153 msgid "Sending"
12154 msgstr "Odesílání"
12155
12156 #: src/prefs_spelling.c:80
12157 msgid "Pick color for misspelled word"
12158 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12159
12160 #: src/prefs_spelling.c:130
12161 msgid "Enable spell checker"
12162 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12163
12164 #: src/prefs_spelling.c:135
12165 msgid "Enable alternate dictionary"
12166 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12167
12168 #: src/prefs_spelling.c:140
12169 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12170 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12171
12172 #: src/prefs_spelling.c:142
12173 msgid "Automatic spell checking"
12174 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12175
12176 #: src/prefs_spelling.c:150
12177 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12178 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12179
12180 #: src/prefs_spelling.c:154
12181 msgid "Dictionary"
12182 msgstr "Slovník"
12183
12184 #: src/prefs_spelling.c:191
12185 msgid "Check with both dictionaries"
12186 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12187
12188 #: src/prefs_spelling.c:198
12189 msgid "Get more dictionaries..."
12190 msgstr "Získat více slovníků..."
12191
12192 #: src/prefs_spelling.c:208
12193 msgid "Misspelled word color"
12194 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12195
12196 #: src/prefs_spelling.c:221
12197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12198 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12199
12200 #: src/prefs_spelling.c:338
12201 msgid "Spell Checking"
12202 msgstr "Kontrola pravopisu"
12203
12204 #: src/prefs_summaries.c:151
12205 msgid "the abbreviated weekday name"
12206 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12207
12208 #: src/prefs_summaries.c:152
12209 msgid "the full weekday name"
12210 msgstr "plný název dne v týdnu"
12211
12212 #: src/prefs_summaries.c:153
12213 msgid "the abbreviated month name"
12214 msgstr "zkratka pro měsíc"
12215
12216 #: src/prefs_summaries.c:154
12217 msgid "the full month name"
12218 msgstr "plný název měsíce"
12219
12220 #: src/prefs_summaries.c:155
12221 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12222 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12223
12224 #: src/prefs_summaries.c:156
12225 msgid "the century number (year/100)"
12226 msgstr "století (rok/100)"
12227
12228 #: src/prefs_summaries.c:157
12229 msgid "the day of the month as a decimal number"
12230 msgstr "den v měsíci číselně"
12231
12232 #: src/prefs_summaries.c:158
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12234 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12235
12236 #: src/prefs_summaries.c:159
12237 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12238 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12239
12240 #: src/prefs_summaries.c:160
12241 msgid "the day of the year as a decimal number"
12242 msgstr "rok číselně"
12243
12244 #: src/prefs_summaries.c:161
12245 msgid "the month as a decimal number"
12246 msgstr "měsíc číselně"
12247
12248 #: src/prefs_summaries.c:162
12249 msgid "the minute as a decimal number"
12250 msgstr "minuty číselně"
12251
12252 #: src/prefs_summaries.c:163
12253 msgid "either AM or PM"
12254 msgstr "AM nebo PM"
12255
12256 #: src/prefs_summaries.c:164
12257 msgid "the second as a decimal number"
12258 msgstr "vteřiny číselně"
12259
12260 #: src/prefs_summaries.c:165
12261 msgid "the day of the week as a decimal number"
12262 msgstr "den v týdnu číselně"
12263
12264 #: src/prefs_summaries.c:166
12265 msgid "the preferred date for the current locale"
12266 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12267
12268 #: src/prefs_summaries.c:167
12269 msgid "the last two digits of a year"
12270 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12271
12272 #: src/prefs_summaries.c:168
12273 msgid "the year as a decimal number"
12274 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12275
12276 #: src/prefs_summaries.c:169
12277 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12278 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12279
12280 #: src/prefs_summaries.c:190
12281 #: src/prefs_summaries.c:238
12282 #: src/prefs_summaries.c:522
12283 msgid "Date format"
12284 msgstr "Formát datumu"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:214
12287 msgid "Specifier"
12288 msgstr "Symbol"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:256
12291 msgid "Example"
12292 msgstr "Příklad"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:360
12295 msgid "Display message number next to folder name"
12296 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:369
12299 msgid "No"
12300 msgstr "Ne"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12304 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:371
12307 msgid "Unread and Total messages"
12308 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:381
12311 msgid "Open last opened folder at start-up"
12312 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:384
12315 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12316 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:398
12319 msgid "letters"
12320 msgstr "dopisy(ů)"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:416
12323 msgid "Message list"
12324 msgstr "Seznam zpráv"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:422
12327 msgid "Set default selection when entering a folder"
12328 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:435
12331 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12332 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:445
12335 msgid "Assume 'Yes'"
12336 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:446
12339 msgid "Assume 'No'"
12340 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:454
12343 msgid "Open message when selected"
12344 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:464
12347 msgid "When message view is visible"
12348 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:470
12351 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12352 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:474
12355 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12356 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:476
12359 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12360 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12361
12362 #: src/prefs_summaries.c:479
12363 msgid "Mark message as read"
12364 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:482
12367 msgid "when selected, after"
12368 msgstr "když vybrána, potom"
12369
12370 #: src/prefs_summaries.c:502
12371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12372 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12373
12374 #: src/prefs_summaries.c:509
12375 msgid "Display sender using address book"
12376 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12377
12378 #: src/prefs_summaries.c:513
12379 msgid "Show tooltips"
12380 msgstr "Zobrazovat tipy"
12381
12382 #: src/prefs_summaries.c:542
12383 msgid "Date format help"
12384 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12385
12386 #: src/prefs_summaries.c:560
12387 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12388 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12389
12390 #: src/prefs_summaries.c:563
12391 msgid "Translate header names"
12392 msgstr "Překládat záhlaví"
12393
12394 #: src/prefs_summaries.c:565
12395 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12396 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12397
12398 #: src/prefs_summaries.c:682
12399 msgid "Summaries"
12400 msgstr "Seznamy"
12401
12402 #: src/prefs_summary_column.c:79
12403 #: src/summaryview.c:2674
12404 msgid "Attachment"
12405 msgstr "Příloha"
12406
12407 #: src/prefs_summary_column.c:85
12408 msgid "Number"
12409 msgstr "Číslo"
12410
12411 #: src/prefs_summary_column.c:225
12412 msgid "Message list columns configuration"
12413 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12414
12415 #: src/prefs_summary_column.c:242
12416 msgid ""
12417 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12418 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12419 msgstr ""
12420 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12421 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12422
12423 #: src/prefs_summary_open.c:108
12424 msgid "first marked email"
12425 msgstr "první označený email"
12426
12427 #: src/prefs_summary_open.c:109
12428 msgid "first new email"
12429 msgstr "první nová zpráva"
12430
12431 #: src/prefs_summary_open.c:110
12432 msgid "first unread email"
12433 msgstr "první nepřečtený email"
12434
12435 #: src/prefs_summary_open.c:111
12436 msgid "last opened email"
12437 msgstr "naposledy otevřený email"
12438
12439 #: src/prefs_summary_open.c:112
12440 msgid "last email in the list"
12441 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12442
12443 #: src/prefs_summary_open.c:114
12444 msgid "first email in the list"
12445 msgstr "první zpráva v seznamu"
12446
12447 #: src/prefs_summary_open.c:183
12448 msgid " Selection when entering a folder"
12449 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12450
12451 #: src/prefs_summary_open.c:229
12452 msgid "Possible selections"
12453 msgstr "Možné výběry"
12454
12455 #: src/prefs_summary_open.c:265
12456 msgid "Selection on folder opening"
12457 msgstr "Výběr při otevření složky"
12458
12459 #: src/prefs_template.c:78
12460 msgid "This name is used as the Menu item"
12461 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12462
12463 #: src/prefs_template.c:80
12464 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12465 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12466
12467 #: src/prefs_template.c:307
12468 msgid "Append the new template above to the list"
12469 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12470
12471 #: src/prefs_template.c:316
12472 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12473 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12474
12475 #: src/prefs_template.c:324
12476 msgid "Delete the selected template from the list"
12477 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12478
12479 #: src/prefs_template.c:340
12480 msgid "Show information on configuring templates"
12481 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12482
12483 #: src/prefs_template.c:364
12484 msgid "Move the selected template to the top"
12485 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12486
12487 #: src/prefs_template.c:374
12488 msgid "Move the selected template up"
12489 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12490
12491 #: src/prefs_template.c:382
12492 msgid "Move the selected template down"
12493 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12494
12495 #: src/prefs_template.c:392
12496 msgid "Move the selected template to the bottom"
12497 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12498
12499 #: src/prefs_template.c:408
12500 msgid "Template configuration"
12501 msgstr "Nastavení šablon"
12502
12503 #: src/prefs_template.c:595
12504 msgid "Templates list not saved"
12505 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12506
12507 #: src/prefs_template.c:596
12508 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12509 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12510
12511 #: src/prefs_template.c:760
12512 msgid "The template's name is not set."
12513 msgstr "Název šablony není nastaven."
12514
12515 #: src/prefs_template.c:797
12516 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12517 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12518
12519 #: src/prefs_template.c:803
12520 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12521 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12522
12523 #: src/prefs_template.c:809
12524 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12525 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12526
12527 #: src/prefs_template.c:815
12528 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12529 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12530
12531 #: src/prefs_template.c:821
12532 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12533 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12534
12535 #: src/prefs_template.c:891
12536 msgid "Delete template"
12537 msgstr "Odstranit šablonu"
12538
12539 #: src/prefs_template.c:892
12540 msgid "Do you really want to delete this template?"
12541 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12542
12543 #: src/prefs_template.c:905
12544 msgid "Delete all templates"
12545 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12546
12547 #: src/prefs_template.c:906
12548 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12549 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12550
12551 #: src/prefs_template.c:1212
12552 msgid "Current templates"
12553 msgstr "Aktuální šablony"
12554
12555 #: src/prefs_template.c:1240
12556 msgid "Template"
12557 msgstr "Šablona"
12558
12559 #: src/prefs_themes.c:347
12560 #: src/prefs_themes.c:727
12561 msgid "Default internal theme"
12562 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12563
12564 #: src/prefs_themes.c:369
12565 msgid "Themes"
12566 msgstr "Motivy"
12567
12568 #: src/prefs_themes.c:456
12569 msgid "Only root can remove system themes"
12570 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12571
12572 #: src/prefs_themes.c:459
12573 #, c-format
12574 msgid "Remove system theme '%s'"
12575 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12576
12577 #: src/prefs_themes.c:462
12578 #, c-format
12579 msgid "Remove theme '%s'"
12580 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12581
12582 #: src/prefs_themes.c:468
12583 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12584 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12585
12586 #: src/prefs_themes.c:478
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "File %s failed\n"
12590 "while removing theme."
12591 msgstr ""
12592 "Soubor %s selhal\n"
12593 "během odstraňování motivu."
12594
12595 #: src/prefs_themes.c:482
12596 msgid "Removing theme directory failed."
12597 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12598
12599 #: src/prefs_themes.c:485
12600 msgid "Theme removed successfully"
12601 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12602
12603 #: src/prefs_themes.c:505
12604 msgid "Select theme folder"
12605 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12606
12607 #: src/prefs_themes.c:520
12608 #, c-format
12609 msgid "Install theme '%s'"
12610 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12611
12612 #: src/prefs_themes.c:523
12613 msgid ""
12614 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12615 "Install anyway?"
12616 msgstr ""
12617 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12618 "Přesto nainstalovat?"
12619
12620 #: src/prefs_themes.c:530
12621 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12622 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12623
12624 #: src/prefs_themes.c:550
12625 msgid "Theme exists"
12626 msgstr "Motiv existuje"
12627
12628 #: src/prefs_themes.c:551
12629 msgid ""
12630 "A theme with the same name is\n"
12631 "already installed in this location.\n"
12632 "\n"
12633 "Do you want to replace it?"
12634 msgstr ""
12635 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12636 "v tomto umístění nainstalován\n"
12637 "\n"
12638 "Chcete ho nahradit?"
12639
12640 #: src/prefs_themes.c:557
12641 #, c-format
12642 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12643 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12644
12645 #: src/prefs_themes.c:565
12646 #, c-format
12647 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12648 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12649
12650 #: src/prefs_themes.c:578
12651 msgid "Theme installed successfully."
12652 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12653
12654 #: src/prefs_themes.c:585
12655 msgid "Failed installing theme"
12656 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12657
12658 #: src/prefs_themes.c:588
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "File %s failed\n"
12662 "while installing theme."
12663 msgstr ""
12664 "Soubor %s selhal\n"
12665 "během instalace motivu."
12666
12667 #: src/prefs_themes.c:689
12668 #, c-format
12669 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12670 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12671
12672 #: src/prefs_themes.c:730
12673 #, c-format
12674 msgid "Internal theme has %d icons"
12675 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12676
12677 #: src/prefs_themes.c:736
12678 msgid "No info file available for this theme"
12679 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:754
12682 msgid "Error: couldn't get theme status"
12683 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:778
12686 #, c-format
12687 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12688 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:827
12691 msgid "Selector"
12692 msgstr "Výběr"
12693
12694 #: src/prefs_themes.c:838
12695 msgid "Install new..."
12696 msgstr "Instalovat nový..."
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:854
12699 msgid "Information"
12700 msgstr "Informace"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:868
12703 msgid "Author: "
12704 msgstr "Autor: "
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:876
12707 msgid "URL:"
12708 msgstr "URL:"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:918
12711 msgid "Preview"
12712 msgstr "Náhled"
12713
12714 #: src/prefs_themes.c:968
12715 msgid "Use this"
12716 msgstr "Použít tento"
12717
12718 #: src/prefs_themes.c:973
12719 msgid "Remove"
12720 msgstr "Odstranit"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:173
12723 msgid ""
12724 "Selected Action already set.\n"
12725 "Please choose another Action from List"
12726 msgstr ""
12727 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12728 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:174
12731 msgid "Item has no icon defined."
12732 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12733
12734 #: src/prefs_toolbar.c:175
12735 msgid "Item has no text defined."
12736 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12737
12738 #: src/prefs_toolbar.c:250
12739 msgid "Main toolbar configuration"
12740 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12741
12742 #: src/prefs_toolbar.c:251
12743 msgid "Compose toolbar configuration"
12744 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12745
12746 #: src/prefs_toolbar.c:252
12747 msgid "Message view toolbar configuration"
12748 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12749
12750 #: src/prefs_toolbar.c:884
12751 msgid "Toolbar item"
12752 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12753
12754 #: src/prefs_toolbar.c:900
12755 msgid "Item type"
12756 msgstr "Typ položky"
12757
12758 #: src/prefs_toolbar.c:910
12759 msgid "Internal Function"
12760 msgstr "Vnitřní funkce"
12761
12762 #: src/prefs_toolbar.c:911
12763 msgid "User Action"
12764 msgstr "Uživatelské akce"
12765
12766 #: src/prefs_toolbar.c:913
12767 #: src/toolbar.c:219
12768 msgid "Separator"
12769 msgstr "Separátor"
12770
12771 #: src/prefs_toolbar.c:920
12772 msgid "Event executed on click"
12773 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12774
12775 #: src/prefs_toolbar.c:947
12776 msgid "Toolbar text"
12777 msgstr "Text nástrojové lišty"
12778
12779 #: src/prefs_toolbar.c:962
12780 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12781 msgid "Icon"
12782 msgstr "Ikona"
12783
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12786 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12787 msgid "Toolbars"
12788 msgstr "Nástrojová lišta"
12789
12790 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12791 msgid "Main Window"
12792 msgstr "Hlavní okno"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12795 msgid "Message Window"
12796 msgstr "Okno zpráv"
12797
12798 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12799 msgid "Compose Window"
12800 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12801
12802 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12803 msgid "Icon text"
12804 msgstr "Text ikony"
12805
12806 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12807 msgid "Mapped event"
12808 msgstr "Namapovaná událost"
12809
12810 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12811 msgid "Toolbar item icon"
12812 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12813
12814 #: src/prefs_wrapping.c:79
12815 msgid "Auto wrapping"
12816 msgstr "Automatické zalamování"
12817
12818 #: src/prefs_wrapping.c:80
12819 msgid "Wrap quotation"
12820 msgstr "Zalomit citaci"
12821
12822 #: src/prefs_wrapping.c:81
12823 msgid "Wrap pasted text"
12824 msgstr "Zalomit vložený text"
12825
12826 #: src/prefs_wrapping.c:82
12827 msgid "Auto indent"
12828 msgstr "Automatické odsazení"
12829
12830 #: src/prefs_wrapping.c:88
12831 msgid "Wrap text at"
12832 msgstr "Zalomit text v"
12833
12834 #: src/prefs_wrapping.c:153
12835 msgid "Wrapping"
12836 msgstr "Zalamování"
12837
12838 #: src/printing.c:437
12839 msgid "Print preview"
12840 msgstr "Náhled"
12841
12842 #: src/printing.c:490
12843 msgid "First page"
12844 msgstr "První stránka"
12845
12846 #: src/printing.c:492
12847 msgid "Previous page"
12848 msgstr "Předchozí stránka"
12849
12850 #: src/printing.c:499
12851 msgid "Next page"
12852 msgstr "Další stránka"
12853
12854 #: src/printing.c:501
12855 msgid "Last page"
12856 msgstr "Poslední stránka"
12857
12858 #: src/printing.c:507
12859 msgid "Zoom 100%"
12860 msgstr "Zobrazit 100%"
12861
12862 #: src/printing.c:509
12863 msgid "Zoom fit"
12864 msgstr "Přizpůsobit"
12865
12866 #: src/printing.c:511
12867 msgid "Zoom in"
12868 msgstr "Zvětšit"
12869
12870 #: src/printing.c:513
12871 msgid "Zoom out"
12872 msgstr "Zmenšit"
12873
12874 #: src/printing.c:695
12875 #, c-format
12876 msgid "Page %d"
12877 msgstr "Stránka %d"
12878
12879 #: src/privacy.c:254
12880 #: src/privacy.c:275
12881 msgid "No information available"
12882 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12883
12884 #: src/privacy.c:489
12885 msgid "No recipient keys defined."
12886 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12887
12888 #: src/procmime.c:378
12889 #: src/procmime.c:380
12890 #: src/procmime.c:381
12891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12892 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12893
12894 #: src/procmsg.c:866
12895 #: src/procmsg.c:869
12896 msgid "Already trying to send."
12897 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12898
12899 #: src/procmsg.c:1475
12900 #, c-format
12901 msgid "Couldn't open file %s."
12902 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12903
12904 #: src/procmsg.c:1573
12905 #, c-format
12906 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12907 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12908
12909 #: src/procmsg.c:1606
12910 msgid "Queued message header is broken."
12911 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12912
12913 #: src/procmsg.c:1627
12914 msgid "An error happened during SMTP session."
12915 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12916
12917 #: src/procmsg.c:1641
12918 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12919 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12920
12921 #: src/procmsg.c:1649
12922 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12923 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12924
12925 #: src/procmsg.c:1667
12926 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12928
12929 #: src/procmsg.c:1680
12930 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12931 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12932
12933 #: src/procmsg.c:1694
12934 #, c-format
12935 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12936 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12937
12938 #: src/procmsg.c:2238
12939 msgid "Filtering messages...\n"
12940 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:46
12943 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12944 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:47
12947 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12948 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:50
12951 msgid "email address of sender"
12952 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:51
12955 msgid "full name of sender"
12956 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:52
12959 msgid "first name of sender"
12960 msgstr "Jméno odesílatele"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:53
12963 msgid "last name of sender"
12964 msgstr "Příjmení odesílatele"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:54
12967 msgid "initials of sender"
12968 msgstr "Iniciály odesílatele"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:61
12971 msgid "message body"
12972 msgstr "Tělo zprávy"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:62
12975 msgid "quoted message body"
12976 msgstr "Tělo citované zprávy"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:63
12979 msgid "message body without signature"
12980 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:64
12983 msgid "quoted message body without signature"
12984 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:65
12987 msgid "message tags"
12988 msgstr "značky zprávy"
12989
12990 #: src/quote_fmt.c:66
12991 msgid "current dictionary"
12992 msgstr "aktuální slovník"
12993
12994 #: src/quote_fmt.c:67
12995 msgid "cursor position"
12996 msgstr "Pozice kurzoru"
12997
12998 #: src/quote_fmt.c:68
12999 msgid "account property: your name"
13000 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13001
13002 #: src/quote_fmt.c:69
13003 msgid "account property: your email address"
13004 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13005
13006 #: src/quote_fmt.c:70
13007 msgid "account property: account name"
13008 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13009
13010 #: src/quote_fmt.c:71
13011 msgid "account property: organization"
13012 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13013
13014 #: src/quote_fmt.c:72
13015 msgid "account property: signature"
13016 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13017
13018 #: src/quote_fmt.c:73
13019 msgid "account property: signature path"
13020 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13021
13022 #: src/quote_fmt.c:74
13023 msgid "account property: default dictionary"
13024 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13025
13026 #: src/quote_fmt.c:75
13027 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13028 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13029
13030 #: src/quote_fmt.c:76
13031 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13032 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13033
13034 #: src/quote_fmt.c:77
13035 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13036 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13037
13038 #: src/quote_fmt.c:79
13039 msgid "literal backslash"
13040 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13041
13042 #: src/quote_fmt.c:80
13043 msgid "literal question mark"
13044 msgstr "Otazník - znak ?"
13045
13046 #: src/quote_fmt.c:81
13047 msgid "literal exclamation mark"
13048 msgstr "Vykřičník - znak !"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:82
13051 msgid "literal pipe"
13052 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:83
13055 msgid "literal opening curly brace"
13056 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13057
13058 #: src/quote_fmt.c:84
13059 msgid "literal closing curly brace"
13060 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:85
13063 msgid "tab"
13064 msgstr "Tabulátor"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:88
13067 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:89
13071 msgid ""
13072 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13074 "symbols (or their long equivalent)"
13075 msgstr ""
13076 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13077 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13078 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:90
13081 msgid ""
13082 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13083 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "symbols (or their long equivalent)"
13085 msgstr ""
13086 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13087 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13088 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:91
13091 msgid ""
13092 "insert file:\n"
13093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13094 msgstr ""
13095 "Vloží soubor:\n"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13099 msgid ""
13100 "insert program output:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13102 "the output from"
13103 msgstr ""
13104 "Vloží výstup programu:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13106 "pro výstup"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:93
13109 msgid ""
13110 "insert user input:\n"
13111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13112 "user-entered text"
13113 msgstr ""
13114 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13116 "textem vloženým uživatelem."
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:94
13119 msgid ""
13120 "attach file:\n"
13121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13122 msgstr ""
13123 "Připojí soubor:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:96
13127 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13128 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:97
13131 msgid ""
13132 "text that can contain any of the symbols or\n"
13133 "commands above"
13134 msgstr ""
13135 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13136 "příkaz"
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:98
13139 msgid ""
13140 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13141 "commands) above"
13142 msgstr ""
13143 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13144 "příkazy)"
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:99
13147 msgid ""
13148 "completion from address book only works with the first\n"
13149 "address of the header, it outputs the full name\n"
13150 "of the contact if that address matches exactly\n"
13151 "one contact in the address book"
13152 msgstr ""
13153 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13154 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13155 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13156 "kontaktu v knize adres"
13157
13158 #: src/quote_fmt.c:107
13159 msgid "Description of symbols"
13160 msgstr "Popis symbolů"
13161
13162 #: src/quote_fmt.c:108
13163 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13164 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:171
13167 msgid "Use template when composing new messages"
13168 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:197
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13172 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13173
13174 #: src/quote_fmt.c:297
13175 msgid "Use template when replying to messages"
13176 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13177
13178 #: src/quote_fmt.c:323
13179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13180 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:334
13183 #: src/quote_fmt.c:464
13184 msgid "Quotation mark"
13185 msgstr "Značka pro citaci"
13186
13187 #: src/quote_fmt.c:427
13188 msgid "Use template when forwarding messages"
13189 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:453
13192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13193 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:543
13196 msgid "Defaults"
13197 msgstr "Výchozí"
13198
13199 #: src/quote_fmt.c:561
13200 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13201 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:564
13204 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13205 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13206
13207 #: src/quote_fmt.c:581
13208 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13209 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13210
13211 #: src/quote_fmt.c:601
13212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13213 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13214
13215 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13216 #, c-format
13217 msgid "Enter text to replace '%s'"
13218 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13219
13220 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13221 msgid "Enter variable"
13222 msgstr "Zadání proměnných"
13223
13224 #: src/send_message.c:135
13225 #, c-format
13226 msgid "Sending message using command: %s\n"
13227 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13228
13229 #: src/send_message.c:149
13230 #, c-format
13231 msgid "Couldn't execute command: %s"
13232 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13233
13234 #: src/send_message.c:184
13235 #, c-format
13236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13237 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13238
13239 #: src/send_message.c:312
13240 msgid "Connecting"
13241 msgstr "Připojení"
13242
13243 #: src/send_message.c:317
13244 msgid "Doing POP before SMTP..."
13245 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13246
13247 #: src/send_message.c:320
13248 msgid "POP before SMTP"
13249 msgstr "POP před SMTP"
13250
13251 #: src/send_message.c:325
13252 #, c-format
13253 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13254 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13255
13256 #: src/send_message.c:382
13257 msgid "Mail sent successfully."
13258 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13259
13260 #: src/send_message.c:449
13261 msgid "Sending HELO..."
13262 msgstr "Posílám HELO..."
13263
13264 #: src/send_message.c:450
13265 #: src/send_message.c:455
13266 #: src/send_message.c:460
13267 msgid "Authenticating"
13268 msgstr "Autentizuji"
13269
13270 #: src/send_message.c:451
13271 #: src/send_message.c:456
13272 msgid "Sending message..."
13273 msgstr "Posílám zprávu..."
13274
13275 #: src/send_message.c:454
13276 msgid "Sending EHLO..."
13277 msgstr "Posílám EHLO..."
13278
13279 #: src/send_message.c:463
13280 msgid "Sending MAIL FROM..."
13281 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13282
13283 #: src/send_message.c:467
13284 msgid "Sending RCPT TO..."
13285 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13286
13287 #: src/send_message.c:472
13288 msgid "Sending DATA..."
13289 msgstr "Posílám DATA..."
13290
13291 #: src/send_message.c:476
13292 msgid "Quitting..."
13293 msgstr "Ukončuji..."
13294
13295 #: src/send_message.c:505
13296 #, c-format
13297 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13298 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13299
13300 #: src/send_message.c:558
13301 msgid "Sending message"
13302 msgstr "Posílám zprávu"
13303
13304 #: src/send_message.c:617
13305 #: src/send_message.c:637
13306 msgid "Error occurred while sending the message."
13307 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13308
13309 #: src/send_message.c:620
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "Error occurred while sending the message:\n"
13313 "%s"
13314 msgstr ""
13315 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13316 "%s"
13317
13318 #: src/setup.c:74
13319 msgid "Mailbox setting"
13320 msgstr "Nastavení mailboxu"
13321
13322 #: src/setup.c:75
13323 msgid ""
13324 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13325 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13326 "if you have the one.\n"
13327 "If you're not sure, just select OK."
13328 msgstr ""
13329 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13330 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13331 "mailbox v MH formátu.\n"
13332 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13333
13334 #: src/sourcewindow.c:64
13335 msgid "Source of the message"
13336 msgstr "Zdroj zprávy"
13337
13338 #: src/sourcewindow.c:159
13339 #, c-format
13340 msgid "%s - Source"
13341 msgstr "%s - Zdroj"
13342
13343 #: src/ssl_manager.c:157
13344 msgid "Saved SSL Certificates"
13345 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13346
13347 #: src/ssl_manager.c:428
13348 msgid "Delete certificate"
13349 msgstr "Odstranit certifikát"
13350
13351 #: src/ssl_manager.c:429
13352 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13353 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13354
13355 #: src/summary_search.c:226
13356 msgid "Search messages"
13357 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13358
13359 #: src/summary_search.c:252
13360 msgid "Match any of the following"
13361 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13362
13363 #: src/summary_search.c:254
13364 msgid "Match all of the following"
13365 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13366
13367 #: src/summary_search.c:373
13368 msgid "Body:"
13369 msgstr "Tělo:"
13370
13371 #: src/summary_search.c:380
13372 msgid "Condition:"
13373 msgstr "Podmínka:"
13374
13375 #: src/summary_search.c:410
13376 msgid "Find _all"
13377 msgstr "Najít _všechny"
13378
13379 #: src/summary_search.c:686
13380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13381 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13382
13383 #: src/summary_search.c:688
13384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13385 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13386
13387 #: src/summaryview.c:421
13388 msgid "Create _filter rule"
13389 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13390
13391 #: src/summaryview.c:545
13392 msgid "Toggle quick search bar"
13393 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13394
13395 #: src/summaryview.c:582
13396 msgid "Toggle multiple selection"
13397 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13398
13399 #: src/summaryview.c:1180
13400 msgid "Process mark"
13401 msgstr "Zpracovat označené"
13402
13403 #: src/summaryview.c:1181
13404 msgid "Some marks are left. Process them?"
13405 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13406
13407 #: src/summaryview.c:1239
13408 #, c-format
13409 msgid "Scanning folder (%s)..."
13410 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13411
13412 #: src/summaryview.c:1728
13413 #: src/summaryview.c:1780
13414 msgid "No more unread messages"
13415 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13416
13417 #: src/summaryview.c:1729
13418 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13419 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13420
13421 #: src/summaryview.c:1741
13422 #: src/summaryview.c:1793
13423 #: src/summaryview.c:1840
13424 #: src/summaryview.c:1892
13425 #: src/summaryview.c:1971
13426 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13427 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13428
13429 #: src/summaryview.c:1749
13430 msgid "No unread messages."
13431 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13432
13433 #: src/summaryview.c:1781
13434 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13435 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13436
13437 #: src/summaryview.c:1827
13438 #: src/summaryview.c:1879
13439 msgid "No more new messages"
13440 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13441
13442 #: src/summaryview.c:1828
13443 msgid "No new message found. Search from the end?"
13444 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13445
13446 #: src/summaryview.c:1848
13447 msgid "No new messages."
13448 msgstr "Žádné nové zprávy."
13449
13450 #: src/summaryview.c:1880
13451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13452 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13453
13454 #: src/summaryview.c:1917
13455 #: src/summaryview.c:1958
13456 msgid "No more marked messages"
13457 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13458
13459 #: src/summaryview.c:1918
13460 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13461 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13462
13463 #: src/summaryview.c:1927
13464 msgid "No marked messages."
13465 msgstr "Žádné označené zprávy."
13466
13467 #: src/summaryview.c:1959
13468 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13469 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13470
13471 #: src/summaryview.c:1996
13472 #: src/summaryview.c:2021
13473 msgid "No more labeled messages"
13474 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13475
13476 #: src/summaryview.c:1997
13477 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13478 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13479
13480 #: src/summaryview.c:2006
13481 #: src/summaryview.c:2031
13482 msgid "No labeled messages."
13483 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13484
13485 #: src/summaryview.c:2022
13486 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13487 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13488
13489 #: src/summaryview.c:2337
13490 msgid "Attracting messages by subject..."
13491 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13492
13493 #: src/summaryview.c:2521
13494 #, c-format
13495 msgid "%d deleted"
13496 msgstr "%d odstraněno"
13497
13498 #: src/summaryview.c:2525
13499 #, c-format
13500 msgid "%s%d moved"
13501 msgstr "%s%d přemístěné"
13502
13503 #: src/summaryview.c:2526
13504 #: src/summaryview.c:2533
13505 msgid ", "
13506 msgstr ", "
13507
13508 #: src/summaryview.c:2531
13509 #, c-format
13510 msgid "%s%d copied"
13511 msgstr "%s %d zkopírováno"
13512
13513 #: src/summaryview.c:2545
13514 msgid " item selected"
13515 msgid_plural " items selected"
13516 msgstr[0] " položka vybrána"
13517 msgstr[1] " položky vybrány"
13518 msgstr[2] " položek vybráno"
13519
13520 #: src/summaryview.c:2563
13521 #: src/summaryview.c:2601
13522 #, c-format
13523 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13524 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13525
13526 #: src/summaryview.c:2571
13527 #, c-format
13528 msgid ""
13529 "<b>Message summary</b>\n"
13530 "<b>New:</b> %d\n"
13531 "<b>Unread:</b> %d\n"
13532 "<b>Total:</b> %d\n"
13533 "<b>Size:</b> %s\n"
13534 "\n"
13535 "<b>Marked:</b> %d\n"
13536 "<b>Replied:</b> %d\n"
13537 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13538 "<b>Locked:</b> %d\n"
13539 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13540 "<b>Watched:</b> %d"
13541 msgstr ""
13542 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13543 "<b>Nové:</b> %d\n"
13544 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13545 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13546 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13547 "\n"
13548 "<b>Označené:</b> %d\n"
13549 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13550 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13551 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13552 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13553 "<b>Sledované:</b> %d"
13554
13555 #: src/summaryview.c:2596
13556 #, c-format
13557 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13558 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13559
13560 #: src/summaryview.c:2874
13561 msgid "Sorting summary..."
13562 msgstr "Celkové setřídění..."
13563
13564 #: src/summaryview.c:2988
13565 msgid "Setting summary from message data..."
13566 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13567
13568 #: src/summaryview.c:3192
13569 msgid "(No Date)"
13570 msgstr "(Žádné datum)"
13571
13572 #: src/summaryview.c:3243
13573 msgid "(No Recipient)"
13574 msgstr "(Žádný příjemce)"
13575
13576 #: src/summaryview.c:3278
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "%s\n"
13580 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13581 msgstr ""
13582 "%s\n"
13583 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13584
13585 #: src/summaryview.c:3285
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 "%s\n"
13589 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13590 msgstr ""
13591 "%s\n"
13592 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13593
13594 #: src/summaryview.c:4153
13595 msgid "You're not the author of the article.\n"
13596 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13597
13598 #: src/summaryview.c:4244
13599 #, c-format
13600 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13601 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13602 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13603 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13604 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13605
13606 #: src/summaryview.c:4247
13607 msgid "Delete message(s)"
13608 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13609
13610 #: src/summaryview.c:4408
13611 msgid "Destination is same as current folder."
13612 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13613
13614 #: src/summaryview.c:4507
13615 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13616 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13617
13618 #: src/summaryview.c:4672
13619 msgid "Append or Overwrite"
13620 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13621
13622 #: src/summaryview.c:4673
13623 msgid "Append or overwrite existing file?"
13624 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13625
13626 #: src/summaryview.c:4674
13627 msgid "_Append"
13628 msgstr "_Přidat"
13629
13630 #: src/summaryview.c:4674
13631 msgid "_Overwrite"
13632 msgstr "Př_epsat"
13633
13634 #: src/summaryview.c:4715
13635 #, c-format
13636 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13637 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13638
13639 #: src/summaryview.c:5192
13640 msgid "Building threads..."
13641 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13642
13643 #: src/summaryview.c:5438
13644 msgid "Skip these rules"
13645 msgstr "Přeskočit"
13646
13647 #: src/summaryview.c:5441
13648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13649 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13650
13651 #: src/summaryview.c:5444
13652 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13653 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13654
13655 #: src/summaryview.c:5473
13656 msgid "Filtering"
13657 msgstr "Filtrování"
13658
13659 #: src/summaryview.c:5474
13660 msgid ""
13661 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13662 "Please choose what to do with these rules:"
13663 msgstr ""
13664 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13665 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13666
13667 #: src/summaryview.c:5476
13668 msgid "_Filter"
13669 msgstr "_Filtrovat"
13670
13671 #: src/summaryview.c:5504
13672 msgid "Filtering..."
13673 msgstr "Filtruji..."
13674
13675 #: src/summaryview.c:5583
13676 msgid "Processing configuration"
13677 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13678
13679 #: src/summaryview.c:6125
13680 msgid "Ignored thread"
13681 msgstr "Ignorované vlákno"
13682
13683 #: src/summaryview.c:6127
13684 msgid "Watched thread"
13685 msgstr "Sledované vlákno"
13686
13687 #: src/summaryview.c:6135
13688 msgid "Replied - click to see reply"
13689 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13690
13691 #: src/summaryview.c:6147
13692 msgid "To be moved"
13693 msgstr "K přesunutí"
13694
13695 #: src/summaryview.c:6149
13696 msgid "To be copied"
13697 msgstr "Bude zkopírováno"
13698
13699 #: src/summaryview.c:6161
13700 msgid "Signed, has attachment(s)"
13701 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13702
13703 #: src/summaryview.c:6165
13704 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13705 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13706
13707 #: src/summaryview.c:6167
13708 msgid "Encrypted"
13709 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13710
13711 #: src/summaryview.c:6169
13712 msgid "Has attachment(s)"
13713 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13714
13715 #: src/summaryview.c:7777
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "Regular expression (regexp) error:\n"
13719 "%s"
13720 msgstr ""
13721 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13722 "%s"
13723
13724 #: src/summaryview.c:7885
13725 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13726 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13727
13728 #: src/summaryview.c:7890
13729 msgid "Go back to the folder list"
13730 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13731
13732 #: src/textview.c:209
13733 msgid "_Open in web browser"
13734 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13735
13736 #: src/textview.c:210
13737 msgid "Copy this _link"
13738 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13739
13740 #: src/textview.c:217
13741 msgid "_Reply to this address"
13742 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13743
13744 #: src/textview.c:218
13745 msgid "Add to _Address book"
13746 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13747
13748 #: src/textview.c:219
13749 msgid "Copy this add_ress"
13750 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13751
13752 #: src/textview.c:225
13753 msgid "_Open image"
13754 msgstr "Otevřít _obrázek"
13755
13756 #: src/textview.c:226
13757 msgid "_Save image..."
13758 msgstr "_Uložit obrázek..."
13759
13760 #: src/textview.c:665
13761 #, c-format
13762 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13763 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13764
13765 #: src/textview.c:668
13766 #, c-format
13767 msgid "[%s (%d bytes)]"
13768 msgstr "[%s (%d B)]"
13769
13770 #: src/textview.c:853
13771 msgid ""
13772 "\n"
13773 "  This message can't be displayed.\n"
13774 "  This is probably due to a network error.\n"
13775 "\n"
13776 "  Use "
13777 msgstr ""
13778 "\n"
13779 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13780 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13781 "\n"
13782 "  Použijte "
13783
13784 #: src/textview.c:858
13785 msgid "'Network Log'"
13786 msgstr "'Záznam o připojení'"
13787
13788 #: src/textview.c:859
13789 msgid " in the Tools menu for more information."
13790 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13791
13792 #: src/textview.c:898
13793 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13794 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13795
13796 #: src/textview.c:900
13797 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13798 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13799
13800 #: src/textview.c:904
13801 msgid "     - To save, select "
13802 msgstr "     - Uložit pomocí "
13803
13804 #: src/textview.c:905
13805 msgid "'Save as...'"
13806 msgstr "'Uložit jako...'"
13807
13808 #: src/textview.c:907
13809 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13810 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13811
13812 #: src/textview.c:911
13813 msgid "     - To display as text, select "
13814 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13815
13816 #: src/textview.c:912
13817 msgid "'Display as text'"
13818 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13819
13820 #: src/textview.c:915
13821 msgid " (Shortcut key: 't')"
13822 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13823
13824 #: src/textview.c:919
13825 msgid "     - To open with an external program, select "
13826 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13827
13828 #: src/textview.c:920
13829 msgid "'Open'"
13830 msgstr "'Otevřít' "
13831
13832 #: src/textview.c:923
13833 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13834 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13835
13836 #: src/textview.c:924
13837 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13838 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13839
13840 #: src/textview.c:925
13841 msgid "mouse button)\n"
13842 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13843
13844 #: src/textview.c:927
13845 msgid "     - Or use "
13846 msgstr "     - Nebo použijte"
13847
13848 #: src/textview.c:928
13849 msgid "'Open with...'"
13850 msgstr "'Otevřít čím...'"
13851
13852 #: src/textview.c:929
13853 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13854 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13855
13856 #: src/textview.c:1033
13857 #, c-format
13858 msgid ""
13859 "The command to view attachment as text failed:\n"
13860 "    %s\n"
13861 "Exit code %d\n"
13862 msgstr ""
13863 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13864 "    %s\n"
13865 "Návratový kód %d\n"
13866
13867 #: src/textview.c:2110
13868 msgid "Tags: "
13869 msgstr "Značky:"
13870
13871 #: src/textview.c:2804
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13875 "\n"
13876 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13877 "\n"
13878 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13879 "\n"
13880 "Open it anyway?"
13881 msgstr ""
13882 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13883 "\n"
13884 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13885 "\n"
13886 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13887 "\n"
13888 "Chcete přesto otevřít?"
13889
13890 #: src/textview.c:2813
13891 msgid "Phishing attempt warning"
13892 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13893
13894 #: src/textview.c:2814
13895 msgid "_Open URL"
13896 msgstr "_Otevřít URL"
13897
13898 #: src/toolbar.c:180
13899 #: src/toolbar.c:1899
13900 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13901 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13902
13903 #: src/toolbar.c:181
13904 #: src/toolbar.c:1904
13905 msgid "Receive Mail from current Account"
13906 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13907
13908 #: src/toolbar.c:182
13909 #: src/toolbar.c:1908
13910 msgid "Send Queued Messages"
13911 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13912
13913 #: src/toolbar.c:183
13914 #: src/toolbar.c:894
13915 #: src/toolbar.c:1926
13916 #: src/toolbar.c:1937
13917 msgid "Compose Email"
13918 msgstr "Napsat novou zprávu"
13919
13920 #: src/toolbar.c:184
13921 msgid "Compose News"
13922 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13923
13924 #: src/toolbar.c:185
13925 #: src/toolbar.c:1965
13926 #: src/toolbar.c:1975
13927 msgid "Reply to Message"
13928 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13929
13930 #: src/toolbar.c:186
13931 #: src/toolbar.c:1982
13932 #: src/toolbar.c:1992
13933 msgid "Reply to Sender"
13934 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13935
13936 #: src/toolbar.c:187
13937 #: src/toolbar.c:1999
13938 #: src/toolbar.c:2009
13939 msgid "Reply to All"
13940 msgstr "Odpovědět všem"
13941
13942 #: src/toolbar.c:188
13943 #: src/toolbar.c:2016
13944 #: src/toolbar.c:2026
13945 msgid "Reply to Mailing-list"
13946 msgstr "Odpovědět do konference"
13947
13948 #: src/toolbar.c:189
13949 #: src/toolbar.c:1920
13950 msgid "Open email"
13951 msgstr "Otevřít email"
13952
13953 #: src/toolbar.c:190
13954 #: src/toolbar.c:2033
13955 #: src/toolbar.c:2044
13956 msgid "Forward Message"
13957 msgstr "Předat zprávu"
13958
13959 #: src/toolbar.c:191
13960 #: src/toolbar.c:2049
13961 msgid "Trash Message"
13962 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13963
13964 #: src/toolbar.c:192
13965 #: src/toolbar.c:2053
13966 msgid "Delete Message"
13967 msgstr "Odstranit zprávu"
13968
13969 #: src/toolbar.c:194
13970 #: src/toolbar.c:2061
13971 msgid "Go to Previous Unread Message"
13972 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13973
13974 #: src/toolbar.c:195
13975 #: src/toolbar.c:2065
13976 msgid "Go to Next Unread Message"
13977 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13978
13979 #: src/toolbar.c:198
13980 #: src/toolbar.c:406
13981 msgid "Print"
13982 msgstr "Tisk"
13983
13984 #: src/toolbar.c:199
13985 msgid "Learn Spam or Ham"
13986 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13987
13988 #: src/toolbar.c:200
13989 msgid "Open folder/Go to folder list"
13990 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13991
13992 #: src/toolbar.c:203
13993 #: src/toolbar.c:2071
13994 msgid "Send Message"
13995 msgstr "Odeslat zprávu"
13996
13997 #: src/toolbar.c:204
13998 #: src/toolbar.c:2075
13999 msgid "Put into queue folder and send later"
14000 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14001
14002 #: src/toolbar.c:205
14003 #: src/toolbar.c:2079
14004 msgid "Save to draft folder"
14005 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14006
14007 #: src/toolbar.c:206
14008 #: src/toolbar.c:2083
14009 msgid "Insert file"
14010 msgstr "Vložit soubor"
14011
14012 #: src/toolbar.c:207
14013 #: src/toolbar.c:2087
14014 msgid "Attach file"
14015 msgstr "Připojit soubor"
14016
14017 #: src/toolbar.c:208
14018 #: src/toolbar.c:2091
14019 msgid "Insert signature"
14020 msgstr "Vložit podpis"
14021
14022 #: src/toolbar.c:209
14023 #: src/toolbar.c:2095
14024 msgid "Edit with external editor"
14025 msgstr "Upravit externím editorem"
14026
14027 #: src/toolbar.c:210
14028 #: src/toolbar.c:2099
14029 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14030 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14031
14032 #: src/toolbar.c:211
14033 #: src/toolbar.c:2103
14034 msgid "Wrap all long lines"
14035 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14036
14037 #: src/toolbar.c:214
14038 #: src/toolbar.c:422
14039 #: src/toolbar.c:2112
14040 msgid "Check spelling"
14041 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14042
14043 #: src/toolbar.c:216
14044 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14045 msgstr "Akce Claws Mail"
14046
14047 #: src/toolbar.c:217
14048 #: src/toolbar.c:2128
14049 msgid "Cancel receiving"
14050 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14051
14052 #: src/toolbar.c:218
14053 #: src/toolbar.c:1912
14054 msgid "Close window"
14055 msgstr "Zavřít okno"
14056
14057 #: src/toolbar.c:220
14058 msgid "Claws Mail Plugins"
14059 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14060
14061 #: src/toolbar.c:364
14062 #: src/toolbar.c:399
14063 msgid "Toolbar|Trash"
14064 msgstr "Koš"
14065
14066 #: src/toolbar.c:387
14067 msgid "Folders"
14068 msgstr "Složky"
14069
14070 #: src/toolbar.c:388
14071 msgid "Open"
14072 msgstr "Otevřít"
14073
14074 #: src/toolbar.c:389
14075 msgid "Get Mail"
14076 msgstr "Přijmout poštu"
14077
14078 #: src/toolbar.c:390
14079 msgid "Get"
14080 msgstr "Získat"
14081
14082 #: src/toolbar.c:392
14083 #: src/toolbar.c:393
14084 msgid "Toolbar|Compose"
14085 msgstr "Napsat zprávu"
14086
14087 #: src/toolbar.c:395
14088 msgid "All"
14089 msgstr "Všem"
14090
14091 #: src/toolbar.c:396
14092 msgid "Toolbar|Sender"
14093 msgstr "Odesílatel"
14094
14095 #: src/toolbar.c:397
14096 msgid "List"
14097 msgstr "Seznam"
14098
14099 #: src/toolbar.c:402
14100 msgid "Prev"
14101 msgstr "Předchozí"
14102
14103 #: src/toolbar.c:403
14104 msgid "Next"
14105 msgstr "Další"
14106
14107 #: src/toolbar.c:411
14108 msgid "Draft"
14109 msgstr "Koncept"
14110
14111 #: src/toolbar.c:414
14112 msgid "Insert sig."
14113 msgstr "Vložit podpis"
14114
14115 #: src/toolbar.c:415
14116 msgid "Edit"
14117 msgstr "Úpravy"
14118
14119 #: src/toolbar.c:416
14120 msgid "Wrap para."
14121 msgstr "Zalomit odstavec"
14122
14123 #: src/toolbar.c:417
14124 msgid "Wrap all"
14125 msgstr "Zalomit vše"
14126
14127 #: src/toolbar.c:419
14128 msgid "Stop"
14129 msgstr "Zastavit"
14130
14131 #: src/toolbar.c:886
14132 msgid "Compose News message"
14133 msgstr "Napsat novou zprávu"
14134
14135 #: src/toolbar.c:928
14136 msgid "Learn spam"
14137 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14138
14139 #: src/toolbar.c:937
14140 msgid "Ham"
14141 msgstr "Ham"
14142
14143 #: src/toolbar.c:939
14144 msgid "Learn ham"
14145 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1894
14148 msgid "Go to folder list"
14149 msgstr "Přejít na seznam složek"
14150
14151 #: src/toolbar.c:1900
14152 msgid "Receive Mail from selected Account"
14153 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14154
14155 #: src/toolbar.c:1916
14156 msgid "Open preferences"
14157 msgstr "Otevřít předvolby"
14158
14159 #: src/toolbar.c:1927
14160 msgid "Compose with selected Account"
14161 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14162
14163 #: src/toolbar.c:1948
14164 msgid "Learn as..."
14165 msgstr "Učit se jako..."
14166
14167 #: src/toolbar.c:1958
14168 msgid "Learn as _Spam"
14169 msgstr "Učit jako _Spam"
14170
14171 #: src/toolbar.c:1959
14172 msgid "Learn as _Ham"
14173 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14174
14175 #: src/toolbar.c:1966
14176 msgid "Reply to Message options"
14177 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14178
14179 #: src/toolbar.c:1970
14180 #: src/toolbar.c:1987
14181 #: src/toolbar.c:2004
14182 #: src/toolbar.c:2021
14183 msgid "_Reply with quote"
14184 msgstr "Odpovědět s _citací"
14185
14186 #: src/toolbar.c:1971
14187 #: src/toolbar.c:1988
14188 #: src/toolbar.c:2005
14189 #: src/toolbar.c:2022
14190 msgid "Reply without _quote"
14191 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14192
14193 #: src/toolbar.c:1983
14194 msgid "Reply to Sender options"
14195 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14196
14197 #: src/toolbar.c:2000
14198 msgid "Reply to All options"
14199 msgstr "Odpovědět všem"
14200
14201 #: src/toolbar.c:2017
14202 msgid "Reply to Mailing-list options"
14203 msgstr "Odpovědět do konference"
14204
14205 #: src/toolbar.c:2034
14206 msgid "Forward Message options"
14207 msgstr "Předat zprávu"
14208
14209 #: src/uri_opener.c:86
14210 msgid "There are no URLs in this email."
14211 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14212
14213 #: src/uri_opener.c:114
14214 msgid "Available URLs:"
14215 msgstr "Dostupné odkazy"
14216
14217 #: src/uri_opener.c:179
14218 msgid "Dialog title|Open URLs"
14219 msgstr "Otevřít odkaz"
14220
14221 #: src/uri_opener.c:204
14222 msgid "Please select the URL to open."
14223 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14224
14225 #: src/uri_opener.c:212
14226 msgid "Select All"
14227 msgstr "Vybrat vše"
14228
14229 #: src/wizard.c:537
14230 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14231 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14232
14233 #: src/wizard.c:560
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "\n"
14237 "Welcome to Claws Mail\n"
14238 "---------------------\n"
14239 "\n"
14240 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14241 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14242 "toolbar.\n"
14243 "\n"
14244 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14245 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14246 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14247 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14248 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14249 "\n"
14250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14252 "and change the general Preferences by using\n"
14253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14254 "\n"
14255 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14257 "or online at the URL given below.\n"
14258 "\n"
14259 "Useful URLs\n"
14260 "-----------\n"
14261 "Homepage:      <%s>\n"
14262 "Manual:        <%s>\n"
14263 "FAQ:\t       <%s>\n"
14264 "Themes:        <%s>\n"
14265 "Mailing Lists: <%s>\n"
14266 "\n"
14267 "LICENSE\n"
14268 "-------\n"
14269 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14270 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14273 "found at <%s>.\n"
14274 "\n"
14275 "DONATIONS\n"
14276 "---------\n"
14277 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14278 "so at <%s>.\n"
14279 "\n"
14280 msgstr ""
14281 "\n"
14282 "Vítejte v Claws Mail\n"
14283 "--------------------\n"
14284 "\n"
14285 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14286 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14287 "na panelu nástrojů.\n"
14288 "\n"
14289 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14290 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14291 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14292 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14293 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14294 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14295 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14296 "\n"
14297 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14298 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14299 "a změnit další nastavení použitím\n"
14300 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14301 "\n"
14302 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14303 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14304 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14305 "\n"
14306 "Užitečné odkazy\n"
14307 "---------------\n"
14308 "Domovská stránka: <%s>\n"
14309 "Manuál:           <%s>\n"
14310 "FAQ:              <%s>\n"
14311 "Motivy:           <%s>\n"
14312 "Konference:       <%s>\n"
14313 "\n"
14314 "LICENCE\n"
14315 "-------\n"
14316 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14317 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14318 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14319 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14320 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14321 "\n"
14322 "PŘÍSPĚVKY\n"
14323 "---------\n"
14324 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14325 " <%s>.\n"
14326 "\n"
14327
14328 #: src/wizard.c:636
14329 msgid "Please enter the mailbox name."
14330 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14331
14332 #: src/wizard.c:679
14333 msgid "Please enter your name and email address."
14334 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14335
14336 #: src/wizard.c:690
14337 msgid "Please enter your receiving server and username."
14338 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14339
14340 #: src/wizard.c:700
14341 msgid "Please enter your username."
14342 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14343
14344 #: src/wizard.c:710
14345 msgid "Please enter your SMTP server."
14346 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14347
14348 #: src/wizard.c:721
14349 msgid "Please enter your SMTP username."
14350 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14351
14352 #: src/wizard.c:1011
14353 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14354 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14355
14356 #: src/wizard.c:1021
14357 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14359
14360 #: src/wizard.c:1031
14361 msgid "Your organization:"
14362 msgstr "Vaše organizace:"
14363
14364 #: src/wizard.c:1140
14365 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14366 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14367
14368 #: src/wizard.c:1148
14369 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14370 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14371
14372 #: src/wizard.c:1156
14373 msgid "on internal memory"
14374 msgstr "ve vnitřní paměti"
14375
14376 #: src/wizard.c:1159
14377 msgid "on external memory card"
14378 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14379
14380 #: src/wizard.c:1162
14381 msgid "on internal memory card"
14382 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14383
14384 #: src/wizard.c:1212
14385 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14386 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14387
14388 #: src/wizard.c:1281
14389 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14390 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14391
14392 #: src/wizard.c:1284
14393 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14395
14396 #: src/wizard.c:1290
14397 msgid "Use authentication"
14398 msgstr "Použít autentizaci"
14399
14400 #: src/wizard.c:1298
14401 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14402 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14403
14404 #: src/wizard.c:1312
14405 msgid "SMTP username:"
14406 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14407
14408 #: src/wizard.c:1323
14409 msgid "SMTP password:"
14410 msgstr "SMTP heslo:"
14411
14412 #: src/wizard.c:1340
14413 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14414 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14415
14416 #: src/wizard.c:1351
14417 #: src/wizard.c:1631
14418 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14419 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14420
14421 #: src/wizard.c:1363
14422 #: src/wizard.c:1643
14423 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14424 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14425
14426 #: src/wizard.c:1425
14427 #: src/wizard.c:1450
14428 #: src/wizard.c:1574
14429 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14430 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14431
14432 #: src/wizard.c:1480
14433 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14434 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14435
14436 #: src/wizard.c:1541
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14439
14440 #: src/wizard.c:1551
14441 msgid "IMAP"
14442 msgstr "IMAP"
14443
14444 #: src/wizard.c:1585
14445 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14446 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14447
14448 #: src/wizard.c:1590
14449 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14450 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14451
14452 #: src/wizard.c:1602
14453 msgid "Password:"
14454 msgstr "Heslo:"
14455
14456 #: src/wizard.c:1620
14457 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14458 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14459
14460 #: src/wizard.c:1685
14461 msgid "IMAP server directory:"
14462 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14463
14464 #: src/wizard.c:1696
14465 msgid "Show only subscribed folders"
14466 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14467
14468 #: src/wizard.c:1704
14469 msgid ""
14470 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14471 "has been built without IMAP support.</span>"
14472 msgstr ""
14473 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14474 "bez podpory IMAP.</span>"
14475
14476 #: src/wizard.c:1824
14477 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14478 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14479
14480 #: src/wizard.c:1858
14481 msgid "Welcome to Claws Mail"
14482 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14483
14484 #: src/wizard.c:1866
14485 msgid ""
14486 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14487 "\n"
14488 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14489 msgstr ""
14490 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14491 "\n"
14492 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14493
14494 #: src/wizard.c:1889
14495 msgid "About You"
14496 msgstr "O Vás"
14497
14498 #: src/wizard.c:1897
14499 #: src/wizard.c:1912
14500 #: src/wizard.c:1927
14501 #: src/wizard.c:1943
14502 msgid "Bold fields must be completed"
14503 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14504
14505 #: src/wizard.c:1904
14506 msgid "Receiving mail"
14507 msgstr "Příjem zpráv"
14508
14509 #: src/wizard.c:1919
14510 msgid "Sending mail"
14511 msgstr "Odesílání zpráv"
14512
14513 #: src/wizard.c:1935
14514 msgid "Saving mail on disk"
14515 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14516
14517 #: src/wizard.c:1951
14518 msgid "Configuration finished"
14519 msgstr "Konfigurace dokončena"
14520
14521 #: src/wizard.c:1959
14522 msgid ""
14523 "Claws Mail is now ready.\n"
14524 "Click Save to start."
14525 msgstr ""
14526 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14527 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14528
14529 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14530 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14531
14532 #~ msgid "_Fold all"
14533 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14534
14535 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14536 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"