1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 14:37+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
99 #: src/prefs_account.c:1079
100 #: src/prefs_account.c:3887
104 #: src/account.c:1557
105 #: src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:590
215 #: src/addressbook.c:4888
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
251 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1077
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1078
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
304 msgstr "Odstranit _vše"
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
331 #: src/addressadd.c:181
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1989
361 "Failed to save image: \n"
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3216
369 #: src/addressbook.c:3267
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4876
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
386 msgid "Email Address"
389 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
405 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
412 #: src/addressbook.c:404
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
427 msgstr "Nová _složka"
429 #: src/addressbook.c:409
433 #: src/addressbook.c:413
435 msgstr "Nový _JPilot"
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
441 #: src/addressbook.c:420
443 msgstr "Up_ravit knihu"
445 #: src/addressbook.c:421
447 msgstr "_Odstranit knihu"
449 #: src/addressbook.c:423
454 #: src/addressbook.c:424
456 #: src/messageview.c:196
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:200
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
491 msgstr "Nová _adresa"
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
497 msgstr "Nová _skupina"
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
532 #: src/addressbook.c:454
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:503
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
663 #: src/addressbook.c:912
665 msgstr "Zdroje adres"
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
671 #: src/toolbar.c:2107
675 #: src/addressbook.c:1131
677 msgstr "Hledané jméno:"
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addressbook.c:1508
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
685 #: src/addressbook.c:1456
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
690 #: src/addressbook.c:1500
692 msgstr "Odstranit skupinu"
694 #: src/addressbook.c:1501
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
702 #: src/addressbook.c:1509
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
707 #: src/addressbook.c:2206
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
711 #: src/addressbook.c:2216
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
715 #: src/addressbook.c:2916
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
720 #: src/addressbook.c:2919
721 #: src/addressbook.c:2945
722 #: src/addressbook.c:2952
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
728 #: src/addressbook.c:2928
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
733 #: src/addressbook.c:2931
734 #: src/imap_gtk.c:364
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
743 #: src/addressbook.c:2932
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
747 #: src/addressbook.c:2943
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
756 #: src/addressbook.c:2950
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
765 #: src/addressbook.c:3060
768 msgstr "Hledání '%s'"
770 #: src/addressbook.c:3198
771 #: src/addressbook.c:3248
773 msgstr "Nový kontakt"
775 #: src/addressbook.c:4030
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
779 #: src/addressbook.c:4034
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
783 #: src/addressbook.c:4044
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
787 #: src/addressbook.c:4049
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
795 #: src/addressbook.c:4062
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
803 #: src/addressbook.c:4068
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
811 #: src/addressbook.c:4073
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
819 #: src/addressbook.c:4080
820 #: src/addressbook.c:4086
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
824 #: src/addressbook.c:4193
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
828 #: src/addressbook.c:4194
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
832 #: src/addressbook.c:4525
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
836 #: src/addressbook.c:4840
840 #: src/addressbook.c:4852
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:657
849 #: src/addressbook.c:4864
853 #: src/addressbook.c:4900
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2723
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1751
860 #: src/prefs_folder_item.c:1769
861 #: src/prefs_folder_item.c:1786
865 #: src/addressbook.c:4912
869 #: src/addressbook.c:4924
870 #: src/addressbook.c:4936
874 #: src/addressbook.c:4948
876 msgstr "LDAP servery"
878 #: src/addressbook.c:4960
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1546
900 #: src/prefs_matcher.c:1553
901 #: src/prefs_matcher.c:1561
902 #: src/prefs_matcher.c:1563
903 #: src/prefs_matcher.c:2426
904 #: src/prefs_matcher.c:2430
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
977 #: src/addrindex.c:122
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
981 #: src/addrindex.c:123
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
985 #: src/addrindex.c:129
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
989 #: src/addrindex.c:130
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
993 #: src/addrindex.c:1828
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
997 #: src/addrindex.c:1829
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8937
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5470
1040 #: src/compose.c:5950
1041 #: src/compose.c:11170
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1045 #: src/summaryview.c:4720
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5411
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1058 #: src/alertpanel.c:195
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1078 #: src/browseldap.c:269
1080 msgstr "LDAP atribut"
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1086 #: src/common/plugin.c:63
1090 #: src/common/plugin.c:64
1094 #: src/common/plugin.c:65
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1098 #: src/common/plugin.c:66
1102 #: src/common/plugin.c:67
1106 #: src/common/plugin.c:68
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1110 #: src/common/plugin.c:69
1114 #: src/common/plugin.c:70
1118 #: src/common/plugin.c:71
1122 #: src/common/plugin.c:306
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1127 #: src/common/plugin.c:378
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1131 #: src/common/plugin.c:389
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1135 #: src/common/plugin.c:418
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1139 #: src/common/plugin.c:427
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1143 #: src/common/plugin.c:685
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1148 #: src/common/plugin.c:688
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1152 #: src/common/plugin.c:697
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1157 #: src/common/plugin.c:699
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1161 #: src/common/session.c:170
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1166 #: src/common/smtp.c:179
1167 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1170 #: src/common/smtp.c:182
1171 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1172 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1174 #: src/common/smtp.c:524
1175 #: src/common/smtp.c:574
1176 msgid "bad SMTP response\n"
1177 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1179 #: src/common/smtp.c:545
1180 #: src/common/smtp.c:563
1181 #: src/common/smtp.c:682
1182 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1183 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1185 #: src/common/smtp.c:554
1187 msgid "error occurred on authentication\n"
1188 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1190 #: src/common/smtp.c:609
1192 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1193 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1195 #: src/common/smtp.c:641
1197 msgid "couldn't start TLS session\n"
1198 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1200 #: src/common/socket.c:1494
1202 msgid "write on fd%d: %s\n"
1203 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1207 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1210 msgid "Self-signed certificate"
1211 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1214 msgid "Revoked certificate"
1215 msgstr "Odvolaný certifikát"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1218 msgid "No certificate issuer found"
1219 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1222 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1223 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1225 #: src/common/string_match.c:82
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1229 #: src/common/utils.c:357
1234 #: src/common/utils.c:358
1239 #: src/common/utils.c:359
1244 #: src/common/utils.c:360
1249 #: src/common/utils.c:4913
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1253 #: src/common/utils.c:4914
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1257 #: src/common/utils.c:4915
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1261 #: src/common/utils.c:4916
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1265 #: src/common/utils.c:4917
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1269 #: src/common/utils.c:4918
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1273 #: src/common/utils.c:4919
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1277 #: src/common/utils.c:4921
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1281 #: src/common/utils.c:4922
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1285 #: src/common/utils.c:4923
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1289 #: src/common/utils.c:4924
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1293 #: src/common/utils.c:4925
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1297 #: src/common/utils.c:4926
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1301 #: src/common/utils.c:4927
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1305 #: src/common/utils.c:4928
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1309 #: src/common/utils.c:4929
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1313 #: src/common/utils.c:4930
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1317 #: src/common/utils.c:4931
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1321 #: src/common/utils.c:4932
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1325 #: src/common/utils.c:4934
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1329 #: src/common/utils.c:4935
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1333 #: src/common/utils.c:4936
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1337 #: src/common/utils.c:4937
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1341 #: src/common/utils.c:4938
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1345 #: src/common/utils.c:4939
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1349 #: src/common/utils.c:4940
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1353 #: src/common/utils.c:4942
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1357 #: src/common/utils.c:4943
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1361 #: src/common/utils.c:4944
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1365 #: src/common/utils.c:4945
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1369 #: src/common/utils.c:4946
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1373 #: src/common/utils.c:4947
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1377 #: src/common/utils.c:4948
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1381 #: src/common/utils.c:4949
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1385 #: src/common/utils.c:4950
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1389 #: src/common/utils.c:4951
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1393 #: src/common/utils.c:4952
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1397 #: src/common/utils.c:4953
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1401 #: src/common/utils.c:4964
1402 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1405 #: src/common/utils.c:4965
1406 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1409 #: src/common/utils.c:4966
1410 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1413 #: src/common/utils.c:4967
1414 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1417 #: src/common/utils.c:4974
1418 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1419 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1421 #: src/common/utils.c:4975
1422 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1425 #: src/common/utils.c:4976
1426 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1429 #: src/common/utils.c:4978
1430 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1431 msgstr "%I:%M:%S %p"
1433 #: src/compose.c:543
1437 #: src/compose.c:544
1442 #: src/compose.c:546
1443 #: src/folderview.c:234
1444 msgid "_Properties..."
1445 msgstr "_Vlastnosti..."
1447 #: src/compose.c:553
1448 #: src/mainwindow.c:473
1449 #: src/messageview.c:186
1453 #: src/compose.c:556
1457 #: src/compose.c:558
1458 #: src/compose.c:622
1462 #: src/compose.c:562
1466 #: src/compose.c:563
1468 msgstr "Poslat _později"
1470 #: src/compose.c:566
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Připojit _soubor"
1474 #: src/compose.c:567
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "_Vložit soubor"
1478 #: src/compose.c:568
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Vložit p_odpis"
1482 #: src/compose.c:575
1486 #: src/compose.c:576
1490 #: src/compose.c:579
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Vložit jinak"
1498 #: src/compose.c:584
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "jako _citaci"
1502 #: src/compose.c:585
1506 #: src/compose.c:586
1508 msgstr "_nezalomené"
1510 #: src/compose.c:588
1511 #: src/mainwindow.c:504
1513 msgstr "Vybrat vš_e"
1515 #: src/compose.c:590
1519 #: src/compose.c:591
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "Přesun o znak zpět"
1523 #: src/compose.c:592
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "Přesun o znak dále"
1527 #: src/compose.c:593
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1531 #: src/compose.c:594
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "Přesun o slovo dále"
1535 #: src/compose.c:595
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1539 #: src/compose.c:596
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "Přesun na konec řádku"
1543 #: src/compose.c:597
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1547 #: src/compose.c:598
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "Přesun na další řádek"
1551 #: src/compose.c:599
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Smazat znak zpět"
1555 #: src/compose.c:600
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Smazat znak vpřed"
1559 #: src/compose.c:601
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Smazat slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:602
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1567 #: src/compose.c:603
1569 msgstr "Smazat řádek"
1571 #: src/compose.c:604
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Smazat do konce řádku"
1575 #: src/compose.c:607
1576 #: src/messageview.c:202
1580 #: src/compose.c:610
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1584 #: src/compose.c:611
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1588 #: src/compose.c:613
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1592 #: src/compose.c:616
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1596 #: src/compose.c:617
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1600 #: src/compose.c:618
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1604 #: src/compose.c:619
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1608 #: src/compose.c:627
1610 msgstr "_Mód odpovědi"
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Systém _zabezpečení"
1616 #: src/compose.c:634
1620 #: src/compose.c:636
1621 #: src/mainwindow.c:556
1622 #: src/messageview.c:228
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "_Kódování znaků"
1626 #: src/compose.c:641
1627 #: src/mainwindow.c:561
1628 #: src/messageview.c:233
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Západní Evropa"
1632 #: src/compose.c:642
1633 #: src/mainwindow.c:562
1634 #: src/messageview.c:234
1638 #: src/compose.c:643
1639 #: src/mainwindow.c:563
1640 #: src/messageview.c:235
1642 msgstr "Hebrejština"
1644 #: src/compose.c:644
1645 #: src/mainwindow.c:564
1646 #: src/messageview.c:236
1650 #: src/compose.c:645
1651 #: src/mainwindow.c:565
1652 #: src/messageview.c:237
1656 #: src/compose.c:646
1657 #: src/mainwindow.c:566
1658 #: src/messageview.c:238
1662 #: src/compose.c:647
1663 #: src/mainwindow.c:567
1664 #: src/messageview.c:239
1668 #: src/compose.c:648
1669 #: src/mainwindow.c:568
1670 #: src/messageview.c:240
1674 #: src/compose.c:649
1675 #: src/mainwindow.c:569
1676 #: src/messageview.c:241
1680 #: src/compose.c:652
1681 #: src/mainwindow.c:661
1682 #: src/messageview.c:270
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "_Kniha adres"
1686 #: src/compose.c:654
1690 #: src/compose.c:656
1691 #: src/mainwindow.c:689
1692 #: src/messageview.c:291
1696 #: src/compose.c:665
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1700 #: src/compose.c:666
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Automatické _odsazení"
1704 #: src/compose.c:667
1708 #: src/compose.c:668
1712 #: src/compose.c:669
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1716 #: src/compose.c:670
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Odstranit reference"
1720 #: src/compose.c:671
1722 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1724 #: src/compose.c:676
1725 #: src/compose.c:686
1729 #: src/compose.c:677
1733 #: src/compose.c:678
1735 msgstr "_Odesílateli"
1737 #: src/compose.c:679
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Kon_ference"
1741 #: src/compose.c:684
1745 #: src/compose.c:685
1749 #: src/compose.c:687
1753 #: src/compose.c:688
1757 #: src/compose.c:693
1758 #: src/mainwindow.c:804
1759 #: src/messageview.c:308
1761 msgstr "_Automaticky"
1763 #: src/compose.c:694
1764 #: src/mainwindow.c:805
1765 #: src/messageview.c:309
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:695
1770 #: src/mainwindow.c:806
1771 #: src/messageview.c:310
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:699
1776 #: src/mainwindow.c:810
1777 #: src/messageview.c:314
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:702
1782 #: src/mainwindow.c:813
1783 #: src/messageview.c:317
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:707
1788 #: src/mainwindow.c:818
1789 #: src/messageview.c:322
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1008
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1100
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1801 #: src/compose.c:1131
1802 #: src/quote_fmt.c:567
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1807 #: src/compose.c:1386
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1811 #: src/compose.c:1569
1812 #: src/quote_fmt.c:584
1813 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1814 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1816 #: src/compose.c:1616
1817 #: src/quote_fmt.c:587
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1822 #: src/compose.c:1750
1823 #: src/compose.c:1946
1824 #: src/quote_fmt.c:604
1825 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1826 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1828 #: src/compose.c:1815
1829 #: src/quote_fmt.c:607
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:1988
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: vice zprav"
1838 #: src/compose.c:2410
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1843 #: src/compose.c:2476
1844 #: src/gtk/headers.h:13
1848 #: src/compose.c:2479
1849 #: src/gtk/headers.h:14
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1853 #: src/compose.c:2482
1854 #: src/gtk/headers.h:11
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1858 #: src/compose.c:2485
1859 #: src/compose.c:4730
1860 #: src/compose.c:4732
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Diskusní skupiny:"
1865 #: src/compose.c:2488
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Pokračování:"
1870 #: src/compose.c:2491
1871 #: src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "V odpovědi komu:"
1875 #: src/compose.c:2495
1876 #: src/compose.c:4727
1877 #: src/compose.c:4735
1878 #: src/gtk/headers.h:12
1879 #: src/summary_search.c:359
1883 #: src/compose.c:2692
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1887 #: src/compose.c:2698
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "Následující soubor byl připojen: \n"
1899 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1902 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1905 #: src/compose.c:2946
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1909 #: src/compose.c:3435
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1914 #: src/compose.c:3446
1916 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1917 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1919 #: src/compose.c:3449
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Jste si jistý?"
1923 #: src/compose.c:3450
1924 #: src/compose.c:10667
1928 #: src/compose.c:3560
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1933 #: src/compose.c:3564
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Nemohu načíst %s."
1938 #: src/compose.c:3591
1943 #: src/compose.c:4579
1945 msgstr " [Upraveno]"
1947 #: src/compose.c:4586
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1952 #: src/compose.c:4589
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1957 #: src/compose.c:4591
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Napsat zprávu"
1961 #: src/compose.c:4618
1962 #: src/messageview.c:836
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1968 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1970 #: src/compose.c:4828
1971 #: src/compose.c:4860
1972 #: src/compose.c:4902
1973 #: src/prefs_account.c:3220
1974 #: src/toolbar.c:391
1975 #: src/toolbar.c:409
1979 #: src/compose.c:4829
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1983 #: src/compose.c:4830
1984 #: src/compose.c:4862
1985 #: src/compose.c:4895
1986 #: src/compose.c:5411
1990 #: src/compose.c:4861
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1994 #: src/compose.c:4878
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Není uveden příjemce."
1998 #: src/compose.c:4897
2002 #: src/compose.c:4898
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2007 #: src/compose.c:4899
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Přesto odeslat?"
2011 #: src/compose.c:4900
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2015 #: src/compose.c:4902
2016 #: src/toolbar.c:410
2018 msgstr "Poslat později"
2020 #: src/compose.c:4950
2021 #: src/compose.c:9356
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2031 #: src/compose.c:4953
2032 #: src/compose.c:9359
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2040 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2042 #: src/compose.c:4959
2043 #: src/compose.c:9353
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2052 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2054 #: src/compose.c:4962
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2065 #: src/compose.c:4964
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2069 #: src/compose.c:4979
2070 #: src/compose.c:5039
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2078 #: src/compose.c:5035
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2087 #: src/compose.c:5408
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2098 #: src/compose.c:5466
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2112 #: src/compose.c:5647
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Varování šifrování"
2116 #: src/compose.c:5648
2118 msgstr "+_Pokračovat"
2120 #: src/compose.c:5703
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2124 #: src/compose.c:5713
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2128 #: src/compose.c:5949
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2133 #: src/compose.c:5950
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Zrušit posílání"
2137 #: src/compose.c:5950
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorovat přílohu"
2141 #: src/compose.c:5989
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Část originálu %s"
2146 #: src/compose.c:6461
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Přidat do knihy adres"
2150 #: src/compose.c:6552
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Smazat obsah pole"
2154 #: src/compose.c:6556
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2158 #: src/compose.c:6765
2162 #: src/compose.c:6771
2163 #: src/compose.c:7086
2164 #: src/mimeview.c:271
2165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:609
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84
2168 #: src/summaryview.c:436
2172 #: src/compose.c:6841
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Uložit zprávu do "
2176 #: src/compose.c:6870
2177 #: src/editjpilot.c:275
2178 #: src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:191
2182 #: src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2190 #: src/compose.c:7085
2191 #: src/compose.c:8688
2195 #: src/compose.c:7088
2197 msgstr "Znaková sada"
2199 #: src/compose.c:7364
2203 #: src/compose.c:7369
2204 msgid "_Attachments"
2207 #: src/compose.c:7383
2211 #: src/compose.c:7398
2212 #: src/gtk/headers.h:18
2213 #: src/summary_search.c:366
2217 #: src/compose.c:7620
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2226 #: src/compose.c:7732
2228 msgid "From: <i>%s</i>"
2229 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2231 #: src/compose.c:7766
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2235 #: src/compose.c:7768
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2239 #: src/compose.c:7932
2241 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2242 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2244 #: src/compose.c:8032
2248 #: src/compose.c:8133
2249 #: src/prefs_template.c:752
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2254 #: src/compose.c:8249
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2258 #: src/compose.c:8267
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2262 #: src/compose.c:8285
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2266 #: src/compose.c:8303
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2270 #: src/compose.c:8322
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2274 #: src/compose.c:8582
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Neplatný MIME typ."
2278 #: src/compose.c:8597
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2282 #: src/compose.c:8671
2286 #: src/compose.c:8721
2290 #: src/compose.c:8741
2292 msgstr "Cesta k souboru"
2294 #: src/compose.c:8742
2296 msgstr "Název souboru"
2298 #: src/compose.c:8934
2301 "The external editor is still working.\n"
2302 "Force terminating the process?\n"
2303 "process group id: %d"
2305 "Externí editor stále pracuje.\n"
2306 "Mám přerušit proces?\n"
2309 #: src/compose.c:9322
2310 #: src/messageview.c:1042
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2314 #: src/compose.c:9348
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2318 #: src/compose.c:9350
2321 "Could not queue message:\n"
2325 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2329 #: src/compose.c:9513
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Nelze uložit koncept."
2333 #: src/compose.c:9517
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Nelze uložit koncept"
2337 #: src/compose.c:9518
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2342 "Nemohu uložit koncept.\n"
2343 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2345 #: src/compose.c:9520
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Zrušit ukončení"
2349 #: src/compose.c:9520
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "_Zahodit zprávu"
2353 #: src/compose.c:9676
2354 #: src/compose.c:9690
2356 msgstr "Výběr souboru"
2358 #: src/compose.c:9704
2360 msgid "File '%s' could not be read."
2361 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2363 #: src/compose.c:9706
2366 "File '%s' contained invalid characters\n"
2367 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2369 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2370 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2372 #: src/compose.c:9778
2373 msgid "Discard message"
2374 msgstr "Zrušit zprávu"
2376 #: src/compose.c:9779
2377 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2378 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2380 #: src/compose.c:9780
2384 #: src/compose.c:9780
2385 msgid "_Save to Drafts"
2386 msgstr "Uložit jako _koncept"
2388 #: src/compose.c:9782
2389 msgid "Save changes"
2390 msgstr "Uložit změny"
2392 #: src/compose.c:9783
2393 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2394 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2396 #: src/compose.c:9784
2400 #: src/compose.c:9784
2401 msgid "+_Save to Drafts"
2402 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2404 #: src/compose.c:9835
2406 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2407 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2409 #: src/compose.c:9837
2410 msgid "Apply template"
2411 msgstr "Použít šablonu"
2413 #: src/compose.c:9838
2417 #: src/compose.c:9838
2421 #: src/compose.c:10664
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2425 #: src/compose.c:10665
2426 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2427 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2429 #: src/compose.c:10667
2433 #: src/compose.c:10880
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2438 #: src/compose.c:11164
2440 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2441 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2466 #: src/toolbar.c:407
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Uložit informace o pádu"
2482 #: src/editaddress.c:154
2483 #: src/editaddress.c:230
2484 msgid "Add New Person"
2485 msgstr "Přidat novou osobu"
2487 #: src/editaddress.c:156
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2503 " - Zobrazené jméno\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513 #: src/editaddress.c:167
2515 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2516 "following values to be set:\n"
2519 " - any email address\n"
2520 " - any additional attribute\n"
2522 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2523 "Click Cancel to close without saving."
2525 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2526 "jednu z následujících hodnot:\n"
2529 " - nějaká emailová adresa\n"
2530 " - nějaký další atribut\n"
2532 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2533 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2535 #: src/editaddress.c:231
2536 msgid "Edit Person Details"
2537 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2539 #: src/editaddress.c:409
2540 msgid "An Email address must be supplied."
2541 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2543 #: src/editaddress.c:585
2544 msgid "A Name and Value must be supplied."
2545 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2547 #: src/editaddress.c:674
2551 #: src/editaddress.c:675
2555 #: src/editaddress.c:705
2556 #: src/editaddress.c:754
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Upravit data o osobě"
2560 #: src/editaddress.c:783
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Vyberte obrázek"
2564 #: src/editaddress.c:802
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Chyba importu obrázku: \n"
2573 #: src/editaddress.c:844
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Nastavit obrázek"
2577 #: src/editaddress.c:845
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Zrušit obrázek"
2581 #: src/editaddress.c:904
2585 #: src/editaddress.c:958
2586 #: src/editaddress.c:960
2587 #: src/expldifdlg.c:516
2588 #: src/exporthtml.c:760
2590 msgid "Display Name"
2591 msgstr "Zobrazované jméno"
2593 #: src/editaddress.c:967
2594 #: src/editaddress.c:971
2599 #: src/editaddress.c:968
2600 #: src/editaddress.c:970
2605 #: src/editaddress.c:974
2606 #: src/editaddress.c:976
2610 #: src/editaddress.c:1060
2611 #: src/editaddress.c:1128
2615 #: src/editaddress.c:1270
2616 #: src/editaddress.c:1335
2617 #: src/editaddress.c:1351
2618 #: src/prefs_customheader.c:222
2622 #: src/editaddress.c:1418
2624 msgstr "_Osobní data"
2626 #: src/editaddress.c:1419
2627 msgid "_Email Addresses"
2628 msgstr "_E-mailové adresy"
2630 #: src/editaddress.c:1422
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "O_ther Attributes"
2633 msgstr "_Další údaje"
2635 #: src/editbook.c:108
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2639 #: src/editbook.c:111
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2643 #: src/editbook.c:114
2644 #: src/editjpilot.c:190
2645 #: src/editvcard.c:97
2646 msgid "Could not read file."
2647 msgstr "Nelze načíst soubor."
2649 #: src/editbook.c:148
2650 #: src/editbook.c:261
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Upravit knihu adres"
2654 #: src/editbook.c:176
2655 #: src/editjpilot.c:263
2656 #: src/editvcard.c:179
2657 msgid " Check File "
2658 msgstr " Otestovat soubor "
2660 #: src/editbook.c:181
2661 #: src/editjpilot.c:268
2662 #: src/editvcard.c:184
2663 #: src/importmutt.c:231
2664 #: src/importpine.c:230
2665 #: src/prefs_account.c:1920
2666 #: src/wizard.c:1371
2667 #: src/wizard.c:1651
2671 #: src/editbook.c:280
2672 msgid "Add New Addressbook"
2673 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2675 #: src/editgroup.c:100
2676 msgid "A Group Name must be supplied."
2677 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2679 #: src/editgroup.c:293
2680 msgid "Edit Group Data"
2681 msgstr "Upravit data o skupině"
2683 #: src/editgroup.c:322
2684 #: src/exporthtml.c:596
2686 msgstr "Jméno skupiny"
2688 #: src/editgroup.c:341
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Adresy ve skupině"
2692 #: src/editgroup.c:382
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Dostupné adresy"
2696 #: src/editgroup.c:463
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2700 #: src/editgroup.c:511
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2704 #: src/editgroup.c:514
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Přidat novou skupinu"
2708 #: src/editgroup.c:564
2710 msgstr "Upravit složku"
2712 #: src/editgroup.c:564
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Zadejte název složky:"
2716 #: src/editgroup.c:567
2717 #: src/foldersel.c:555
2718 #: src/imap_gtk.c:192
2721 msgstr "Nová složka"
2723 #: src/editgroup.c:568
2724 #: src/foldersel.c:556
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Zadejte název složky:"
2729 #: src/editjpilot.c:187
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:199
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2737 #: src/editjpilot.c:235
2738 #: src/editjpilot.c:364
2739 msgid "Edit JPilot Entry"
2740 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2742 #: src/editjpilot.c:280
2743 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2744 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2746 #: src/editjpilot.c:371
2747 msgid "Add New JPilot Entry"
2748 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2750 #: src/editldap_basedn.c:137
2751 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2752 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2754 #: src/editldap_basedn.c:156
2755 #: src/editldap.c:441
2757 msgstr "Název počítače"
2759 #: src/editldap_basedn.c:166
2760 #: src/editldap.c:458
2761 #: src/ssl_manager.c:110
2765 #: src/editldap_basedn.c:176
2766 #: src/editldap.c:502
2768 msgstr "Báze pro hledání"
2770 #: src/editldap_basedn.c:197
2771 msgid "Available Search Base(s)"
2772 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2774 #: src/editldap_basedn.c:287
2775 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2776 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2778 #: src/editldap_basedn.c:291
2779 #: src/editldap.c:280
2780 msgid "Could not connect to server"
2781 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2783 #: src/editldap.c:151
2784 msgid "A Name must be supplied."
2785 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2787 #: src/editldap.c:163
2788 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2789 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2791 #: src/editldap.c:176
2792 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2793 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2795 #: src/editldap.c:277
2796 msgid "Connected successfully to server"
2797 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2799 #: src/editldap.c:335
2800 #: src/editldap.c:980
2801 msgid "Edit LDAP Server"
2802 msgstr "Upravit LDAP server"
2804 #: src/editldap.c:437
2805 msgid "A name that you wish to call the server."
2806 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2808 #: src/editldap.c:450
2809 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2810 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2812 #: src/editldap.c:470
2816 #: src/editldap.c:471
2817 #: src/prefs_account.c:3293
2821 #: src/editldap.c:475
2822 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2823 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:479
2826 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2833 #: src/editldap.c:494
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Otestovat připojení "
2837 #: src/editldap.c:498
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2841 #: src/editldap.c:511
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Organization Name,c=Country\n"
2848 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2849 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 " o=Organization Name,c=Country\n"
2853 #: src/editldap.c:522
2854 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2855 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Prohledávané atributy"
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2863 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2865 #: src/editldap.c:591
2869 #: src/editldap.c:595
2870 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2871 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2879 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2881 #: src/editldap.c:633
2882 msgid "Include server in dynamic search"
2883 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2885 #: src/editldap.c:638
2886 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2887 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2889 #: src/editldap.c:644
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2893 #: src/editldap.c:649
2894 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2895 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2897 #: src/editldap.c:703
2899 msgstr "Připojovací jméno"
2901 #: src/editldap.c:712
2902 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2903 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2905 #: src/editldap.c:719
2906 msgid "Bind Password"
2907 msgstr "Připojovací heslo"
2909 #: src/editldap.c:733
2910 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2911 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2913 #: src/editldap.c:738
2914 msgid "Timeout (secs)"
2915 msgstr "Časový limit (s)"
2917 #: src/editldap.c:752
2918 msgid "The timeout period in seconds."
2919 msgstr "Časový limit v sekundách."
2921 #: src/editldap.c:756
2922 msgid "Maximum Entries"
2923 msgstr "Maximum položek"
2925 #: src/editldap.c:770
2926 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2927 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2929 #: src/editldap.c:785
2930 #: src/prefs_account.c:3184
2934 #: src/editldap.c:786
2938 #: src/editldap.c:787
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2943 #: src/editldap.c:985
2944 msgid "Add New LDAP Server"
2945 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2947 #: src/edittags.c:186
2948 #: src/matcher.c:910
2949 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2953 #: src/edittags.c:214
2955 msgstr "Odstranit značku"
2957 #: src/edittags.c:215
2958 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2959 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2961 #: src/edittags.c:242
2962 msgid "Delete all tags"
2963 msgstr "Odstranit všechny značky"
2965 #: src/edittags.c:243
2966 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2967 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2969 #: src/edittags.c:421
2970 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2971 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2973 #: src/edittags.c:463
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Hodnota není nastavena."
2977 #: src/edittags.c:528
2978 msgid "Dialog title|Apply tags"
2979 msgstr "Použít značky"
2981 #: src/edittags.c:542
2983 msgstr "Nová značka:"
2985 #: src/edittags.c:575
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2989 #: src/editvcard.c:94
2990 msgid "File does not appear to be vCard format."
2991 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2993 #: src/editvcard.c:106
2994 msgid "Select vCard File"
2995 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2997 #: src/editvcard.c:151
2998 #: src/editvcard.c:255
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Upravit vCard záznam"
3002 #: src/editvcard.c:260
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3006 #: src/exphtmldlg.c:105
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3010 #: src/exphtmldlg.c:108
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3014 #: src/exphtmldlg.c:111
3015 #: src/expldifdlg.c:113
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3019 #: src/exphtmldlg.c:176
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3025 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3026 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3028 #: src/exphtmldlg.c:179
3029 #: src/expldifdlg.c:189
3030 msgid "Create Directory"
3031 msgstr "Vytvořit adresář"
3033 #: src/exphtmldlg.c:188
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3039 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:190
3043 #: src/expldifdlg.c:200
3044 msgid "Failed to Create Directory"
3045 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3047 #: src/exphtmldlg.c:232
3048 msgid "Error creating HTML file"
3049 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3051 #: src/exphtmldlg.c:318
3052 msgid "Select HTML output file"
3053 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3055 #: src/exphtmldlg.c:382
3056 msgid "HTML Output File"
3057 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3059 #: src/exphtmldlg.c:391
3060 #: src/expldifdlg.c:408
3063 #: src/importldif.c:684
3067 #: src/exphtmldlg.c:444
3069 msgstr "Šablona stylu"
3071 #: src/exphtmldlg.c:452
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3075 #: src/mainwindow.c:1110
3076 #: src/prefs_account.c:928
3077 #: src/prefs_toolbar.c:760
3078 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3079 #: src/summaryview.c:5858
3083 #: src/exphtmldlg.c:453
3084 #: src/prefs_other.c:115
3085 #: src/prefs_other.c:402
3089 #: src/exphtmldlg.c:454
3090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3095 #: src/exphtmldlg.c:455
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 #: src/exphtmldlg.c:465
3112 msgid "Full Name Format"
3115 #: src/exphtmldlg.c:473
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Jméno, příjmení"
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Příjmení, jméno"
3123 #: src/exphtmldlg.c:481
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Barevné značení"
3127 #: src/exphtmldlg.c:487
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3131 #: src/exphtmldlg.c:493
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3135 #: src/exphtmldlg.c:538
3136 #: src/expldifdlg.c:612
3137 #: src/importldif.c:892
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Kniha adres :"
3141 #: src/exphtmldlg.c:548
3142 #: src/expldifdlg.c:622
3143 #: src/importldif.c:902
3145 msgstr "Název souboru :"
3147 #: src/exphtmldlg.c:558
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3151 #: src/exphtmldlg.c:590
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3155 #: src/exphtmldlg.c:655
3156 #: src/expldifdlg.c:720
3157 #: src/importldif.c:1021
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:656
3165 #: src/expldifdlg.c:107
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169 #: src/expldifdlg.c:110
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173 #: src/expldifdlg.c:186
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3180 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182 #: src/expldifdlg.c:198
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3191 #: src/expldifdlg.c:240
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3195 #: src/expldifdlg.c:242
3196 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3199 #: src/expldifdlg.c:260
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3203 #: src/expldifdlg.c:335
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3207 #: src/expldifdlg.c:399
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3211 #: src/expldifdlg.c:430
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:436
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3222 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 #: src/expldifdlg.c:442
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:489
3239 #: src/expldifdlg.c:499
3241 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3242 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 " o=Organization Name,c=Country\n"
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3247 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 " o=Organization Name,c=Country\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:507
3253 msgstr "Relativní DN"
3255 #: src/expldifdlg.c:515
3257 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3259 #: src/expldifdlg.c:523
3260 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3261 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3269 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3271 #: src/expldifdlg.c:558
3272 msgid "Exclude record if no Email Address"
3273 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3275 #: src/expldifdlg.c:563
3276 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3277 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3279 #: src/expldifdlg.c:655
3280 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3281 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3283 #: src/expldifdlg.c:721
3284 msgid "Distinguished Name"
3285 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3288 #: src/summaryview.c:7968
3289 msgid "Export to mbox file"
3290 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3293 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3294 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3297 msgid "Source folder:"
3298 msgstr "Zdrojová složka:"
3303 msgstr "Mbox soubor:"
3306 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3307 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3310 msgid "Source folder can't be left empty."
3311 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3314 msgid "Couldn't find the source folder."
3315 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3318 msgid "Select exporting file"
3319 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3321 #: src/exporthtml.c:766
3325 #: src/exporthtml.c:770
3326 #: src/importldif.c:1022
3330 #: src/exporthtml.c:973
3331 msgid "Claws Mail Address Book"
3332 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3334 #: src/exporthtml.c:1087
3335 #: src/exportldif.c:622
3336 msgid "Name already exists but is not a directory."
3337 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3339 #: src/exporthtml.c:1090
3340 #: src/exportldif.c:625
3341 msgid "No permissions to create directory."
3342 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3344 #: src/exporthtml.c:1093
3345 #: src/exportldif.c:628
3346 msgid "Name is too long."
3347 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3349 #: src/exporthtml.c:1096
3350 #: src/exportldif.c:631
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Není uveden."
3354 #: src/folder.c:1560
3355 #: src/foldersel.c:377
3356 #: src/prefs_folder_item.c:303
3358 msgstr "Doručená pošta"
3360 #: src/folder.c:1564
3361 #: src/foldersel.c:381
3363 msgstr "Odeslaná pošta"
3365 #: src/folder.c:1568
3366 #: src/foldersel.c:385
3367 #: src/prefs_folder_item.c:306
3371 #: src/folder.c:1572
3372 #: src/foldersel.c:389
3373 #: src/prefs_folder_item.c:307
3377 #: src/folder.c:1576
3378 #: src/foldersel.c:393
3379 #: src/prefs_folder_item.c:305
3383 #: src/folder.c:2006
3385 msgid "Processing (%s)...\n"
3386 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3388 #: src/folder.c:3254
3390 msgid "Copying %s to %s...\n"
3391 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3393 #: src/folder.c:3254
3395 msgid "Moving %s to %s...\n"
3396 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3398 #: src/folder.c:3557
3400 msgid "Updating cache for %s..."
3401 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3403 #: src/folder.c:4426
3404 msgid "Processing messages..."
3405 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3407 #: src/folder.c:4562
3409 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3410 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3412 #: src/foldersel.c:223
3413 msgid "Select folder"
3414 msgstr "Vybrat složku"
3416 #: src/foldersel.c:557
3417 #: src/imap_gtk.c:196
3420 msgstr "Nová složka"
3422 #: src/foldersel.c:565
3423 #: src/imap_gtk.c:207
3424 #: src/imap_gtk.c:213
3425 #: src/imap_gtk.c:270
3428 #: src/news_gtk.c:314
3430 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3431 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3433 #: src/foldersel.c:575
3434 #: src/imap_gtk.c:223
3435 #: src/imap_gtk.c:282
3438 #: src/news_gtk.c:321
3440 msgid "The folder '%s' already exists."
3441 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3443 #: src/foldersel.c:582
3444 #: src/imap_gtk.c:229
3447 msgid "Can't create the folder '%s'."
3448 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3450 #: src/folderview.c:230
3451 msgid "Mark all re_ad"
3452 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3454 #: src/folderview.c:232
3455 msgid "R_un processing rules"
3456 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3458 #: src/folderview.c:233
3459 #: src/mainwindow.c:509
3460 msgid "_Search folder..."
3461 msgstr "_Hledat složku..."
3463 #: src/folderview.c:235
3464 msgid "Process_ing..."
3465 msgstr "_Zpracování..."
3467 #: src/folderview.c:236
3468 msgid "Empty _trash..."
3469 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3471 #: src/folderview.c:237
3472 msgid "Send _queue..."
3473 msgstr "Odeslat _frontu..."
3475 #: src/folderview.c:380
3476 #: src/folderview.c:427
3477 #: src/prefs_folder_column.c:78
3478 #: src/prefs_matcher.c:373
3479 #: src/summaryview.c:6131
3483 #: src/folderview.c:381
3484 #: src/folderview.c:428
3485 #: src/prefs_folder_column.c:79
3486 #: src/prefs_matcher.c:372
3487 #: src/summaryview.c:6133
3491 #: src/folderview.c:382
3492 #: src/prefs_folder_column.c:80
3496 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3497 #: src/folderview.c:430
3498 #: src/summaryview.c:437
3502 #: src/folderview.c:740
3503 msgid "Setting folder info..."
3504 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3506 #: src/folderview.c:803
3507 #: src/summaryview.c:3976
3508 msgid "Mark all as read"
3509 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3511 #: src/folderview.c:804
3512 #: src/summaryview.c:3977
3513 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3514 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3516 #: src/folderview.c:1027
3518 #: src/mainwindow.c:5060
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3524 #: src/folderview.c:1031
3526 #: src/mainwindow.c:5065
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3532 #: src/folderview.c:1062
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3536 #: src/folderview.c:1063
3537 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3540 #: src/folderview.c:1073
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3544 #: src/folderview.c:1075
3545 #: src/folderview.c:1116
3546 msgid "Scanning folder tree..."
3547 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3549 #: src/folderview.c:1207
3551 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3552 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3554 #: src/folderview.c:1261
3555 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3556 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3558 #: src/folderview.c:2089
3560 msgid "Closing Folder %s..."
3561 msgstr "Zavírám složku %s..."
3563 #: src/folderview.c:2184
3565 msgid "Opening Folder %s..."
3566 msgstr "Otevírám složku %s..."
3568 #: src/folderview.c:2202
3569 msgid "Folder could not be opened."
3570 msgstr "Složku nelze otevřít."
3572 #: src/folderview.c:2343
3573 #: src/mainwindow.c:2972
3574 #: src/mainwindow.c:2976
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3578 #: src/folderview.c:2344
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3582 #: src/folderview.c:2345
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3586 #: src/folderview.c:2389
3588 #: src/toolbar.c:2591
3589 msgid "Offline warning"
3590 msgstr "Varování offline režimu"
3592 #: src/folderview.c:2390
3593 #: src/toolbar.c:2592
3594 msgid "You're working offline. Override?"
3595 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3597 #: src/folderview.c:2401
3598 #: src/toolbar.c:2611
3599 msgid "Send queued messages"
3600 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3602 #: src/folderview.c:2402
3603 #: src/toolbar.c:2612
3604 msgid "Send all queued messages?"
3605 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3607 #: src/folderview.c:2403
3608 #: src/messageview.c:802
3609 #: src/messageview.c:819
3610 #: src/toolbar.c:2613
3614 #: src/folderview.c:2411
3615 #: src/toolbar.c:2631
3616 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3617 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3619 #: src/folderview.c:2414
3621 #: src/toolbar.c:2634
3624 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3630 #: src/folderview.c:2496
3632 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3633 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3635 #: src/folderview.c:2497
3637 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3638 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3640 #: src/folderview.c:2499
3642 msgstr "Kopírovat složku"
3644 #: src/folderview.c:2499
3646 msgstr "Přesunout složku"
3648 #: src/folderview.c:2510
3650 msgid "Copying %s to %s..."
3651 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3653 #: src/folderview.c:2510
3655 msgid "Moving %s to %s..."
3656 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3658 #: src/folderview.c:2541
3659 msgid "Source and destination are the same."
3660 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3662 #: src/folderview.c:2544
3663 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3664 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3666 #: src/folderview.c:2545
3667 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3668 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3670 #: src/folderview.c:2548
3671 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3672 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3674 #: src/folderview.c:2551
3675 msgid "Copy failed!"
3676 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3678 #: src/folderview.c:2551
3679 msgid "Move failed!"
3680 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3682 #: src/folderview.c:2602
3684 msgid "Processing configuration for folder %s"
3685 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3687 #: src/folderview.c:3027
3688 #: src/summaryview.c:4413
3689 #: src/summaryview.c:4512
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3697 #: src/grouplistdialog.c:177
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3701 #: src/grouplistdialog.c:183
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Najít skupiny:"
3705 #: src/grouplistdialog.c:191
3709 #: src/grouplistdialog.c:203
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Název diskusní skupiny"
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3721 #: src/grouplistdialog.c:352
3725 #: src/grouplistdialog.c:354
3727 msgstr "pouze pro čtení"
3729 #: src/grouplistdialog.c:356
3733 #: src/grouplistdialog.c:425
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3737 #: src/grouplistdialog.c:462
3738 #: src/summaryview.c:1489
3742 #: src/grouplistdialog.c:495
3744 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3745 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3747 #: src/gtk/about.c:124
3749 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3751 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3753 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3755 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3757 #: src/gtk/about.c:130
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3765 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:146
3771 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3777 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3778 "The Claws Mail Team\n"
3779 " a Hiroyuki Yamamoto"
3781 #: src/gtk/about.c:149
3785 "System Information\n"
3789 "Informace o systému\n"
3791 #: src/gtk/about.c:155
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3800 "Operační systém: %s %s (%s)"
3802 #: src/gtk/about.c:164
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3811 "Operační systém: %s"
3813 #: src/gtk/about.c:173
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3822 "Operační systém: neznámý"
3824 #: src/gtk/about.c:230
3825 #: src/prefs_themes.c:728
3827 msgid "The Claws Mail Team"
3828 msgstr "Tým Claws Mail"
3830 #: src/gtk/about.c:249
3831 msgid "Previous team members"
3832 msgstr "Dřívější členové týmu"
3834 #: src/gtk/about.c:268
3835 msgid "The translation team"
3836 msgstr "Překladatelský tým"
3838 #: src/gtk/about.c:287
3839 msgid "Documentation team"
3840 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3842 #: src/gtk/about.c:306
3846 #: src/gtk/about.c:325
3850 #: src/gtk/about.c:344
3851 msgid "Contributors"
3852 msgstr "Přispěvatelé"
3854 #: src/gtk/about.c:392
3855 msgid "Compiled-in Features\n"
3856 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3858 #: src/gtk/about.c:408
3859 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3860 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3862 #: src/gtk/about.c:418
3863 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3866 #: src/gtk/about.c:428
3867 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3870 #: src/gtk/about.c:438
3871 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3872 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3874 #: src/gtk/about.c:449
3875 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3878 #: src/gtk/about.c:459
3879 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3880 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3882 #: src/gtk/about.c:469
3883 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3886 #: src/gtk/about.c:479
3887 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3888 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3890 #: src/gtk/about.c:489
3891 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3892 msgstr "správa X relací\n"
3894 #: src/gtk/about.c:499
3895 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3896 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3898 #: src/gtk/about.c:531
3900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3903 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3906 #: src/gtk/about.c:537
3908 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3911 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3914 #: src/gtk/about.c:555
3915 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3916 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3918 #: src/gtk/about.c:560
3926 #: src/gtk/about.c:653
3927 msgid "About Claws Mail"
3928 msgstr "O Claws Mail"
3930 #: src/gtk/about.c:711
3932 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3933 "The Claws Mail Team\n"
3934 "and Hiroyuki Yamamoto"
3936 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3937 "The Claws Mail Team\n"
3938 "a Hiroyuki Yamamoto"
3940 #: src/gtk/about.c:725
3944 #: src/gtk/about.c:731
3948 #: src/gtk/about.c:737
3950 msgstr "_Vlastnosti"
3952 #: src/gtk/about.c:743
3956 #: src/gtk/about.c:751
3957 msgid "_Release Notes"
3958 msgstr "_Poznámky k verzi"
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3961 #: src/prefs_common.c:365
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3966 #: src/prefs_common.c:369
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3971 #: src/prefs_common.c:373
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3976 #: src/prefs_common.c:377
3978 msgstr "Nebeská modř"
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3981 #: src/prefs_common.c:381
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3986 #: src/prefs_common.c:385
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3991 #: src/prefs_common.c:389
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3996 #: src/prefs_common.c:393
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4001 #: src/prefs_common.c:397
4003 msgstr "Světle hnědá"
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4006 #: src/prefs_common.c:401
4008 msgstr "Tmavě červená"
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4011 #: src/prefs_common.c:405
4013 msgstr "Tmavě růžová"
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4016 #: src/prefs_common.c:409
4018 msgstr "Ocelově modrá"
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4021 #: src/prefs_common.c:413
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4026 #: src/prefs_common.c:417
4027 msgid "Bright green"
4028 msgstr "Světle zelená"
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4031 #: src/prefs_common.c:421
4035 #: src/gtk/foldersort.c:156
4036 msgid "Set mailbox order"
4037 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4039 #: src/gtk/foldersort.c:190
4040 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4041 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4043 #: src/gtk/foldersort.c:216
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4049 msgid "No dictionary selected."
4050 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4053 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4055 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4056 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4058 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4059 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4060 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4064 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4065 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4068 msgid "No misspelled word found."
4069 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4072 msgid "Replace unknown word"
4073 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4077 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4078 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4082 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4083 "will learn from mistake.\n"
4085 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4086 "aktivuje učení z chyby.\n"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4090 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4091 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4094 msgid "Accept in this session"
4095 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4098 msgid "Add to personal dictionary"
4099 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4102 msgid "Replace with..."
4103 msgstr "Nahradit čím..."
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4107 msgid "Check with %s"
4108 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4111 msgid "(no suggestions)"
4112 msgstr "(nejsou návrhy)"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4121 msgid "Dictionary: %s"
4122 msgstr "Slovník: %s"
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4126 msgid "Use alternate (%s)"
4127 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4130 msgid "Use both dictionaries"
4131 msgstr "Použít oba slovníky"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4134 #: src/prefs_spelling.c:145
4135 msgid "Check while typing"
4136 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4139 msgid "Change dictionary"
4140 msgstr "Změnit slovník"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4145 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4148 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4154 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4157 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4160 #: src/gtk/headers.h:8
4161 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4162 #: src/prefs_matcher.c:2086
4163 #: src/prefs_summary_column.c:83
4164 #: src/quote_fmt.c:48
4165 #: src/summaryview.c:435
4169 #: src/gtk/headers.h:8
4173 #: src/gtk/headers.h:9
4174 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4175 #: src/prefs_matcher.c:2083
4176 #: src/prefs_summary_column.c:81
4177 #: src/quote_fmt.c:49
4178 #: src/summaryview.c:433
4182 #: src/gtk/headers.h:9
4183 #: src/summary_search.c:352
4187 #: src/gtk/headers.h:10
4189 msgstr "Odesílateli"
4191 #: src/gtk/headers.h:10
4193 msgstr "Odesílatel:"
4195 #: src/gtk/headers.h:11
4197 msgstr "Odpovědět komu"
4199 #: src/gtk/headers.h:12
4200 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4201 #: src/prefs_matcher.c:2084
4202 #: src/prefs_summary_column.c:82
4203 #: src/quote_fmt.c:56
4204 #: src/summaryview.c:434
4208 #: src/gtk/headers.h:13
4209 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4210 #: src/prefs_matcher.c:2085
4211 #: src/quote_fmt.c:57
4215 #: src/gtk/headers.h:14
4217 msgstr "Skrytá kopie"
4219 #: src/gtk/headers.h:15
4220 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4221 #: src/prefs_matcher.c:2087
4222 #: src/quote_fmt.c:60
4226 #: src/gtk/headers.h:15
4228 msgstr "Message-ID:"
4230 #: src/gtk/headers.h:16
4232 msgstr "V odpovědi komu"
4234 #: src/gtk/headers.h:17
4235 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4236 #: src/prefs_matcher.c:2089
4237 #: src/quote_fmt.c:59
4241 #: src/gtk/headers.h:17
4243 msgstr "References:"
4245 #: src/gtk/headers.h:18
4246 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4247 #: src/prefs_matcher.c:2082
4248 #: src/prefs_summary_column.c:80
4249 #: src/quote_fmt.c:55
4250 #: src/summaryview.c:432
4254 #: src/gtk/headers.h:19
4258 #: src/gtk/headers.h:19
4262 #: src/gtk/headers.h:20
4264 msgstr "Klíčová slova"
4266 #: src/gtk/headers.h:20
4268 msgstr "Klíčová slova:"
4270 #: src/gtk/headers.h:21
4272 msgstr "Resent-Date"
4274 #: src/gtk/headers.h:21
4275 msgid "Resent-Date:"
4276 msgstr "Resent-Date:"
4278 #: src/gtk/headers.h:22
4280 msgstr "Resent-From"
4282 #: src/gtk/headers.h:22
4283 msgid "Resent-From:"
4284 msgstr "Resent-From:"
4286 #: src/gtk/headers.h:23
4287 msgid "Resent-Sender"
4288 msgstr "Resent-Sender"
4290 #: src/gtk/headers.h:23
4291 msgid "Resent-Sender:"
4292 msgstr "Resent-Sender:"
4294 #: src/gtk/headers.h:24
4298 #: src/gtk/headers.h:24
4302 #: src/gtk/headers.h:25
4306 #: src/gtk/headers.h:25
4310 #: src/gtk/headers.h:26
4314 #: src/gtk/headers.h:26
4316 msgstr "Resent-Bcc:"
4318 #: src/gtk/headers.h:27
4319 msgid "Resent-Message-ID"
4320 msgstr "Resent-Message-ID"
4322 #: src/gtk/headers.h:27
4323 msgid "Resent-Message-ID:"
4324 msgstr "Resent-Message-ID:"
4326 #: src/gtk/headers.h:28
4328 msgstr "Návratová adresa"
4330 #: src/gtk/headers.h:28
4331 msgid "Return-Path:"
4332 msgstr "Návratová adresa:"
4334 #: src/gtk/headers.h:29
4338 #: src/gtk/headers.h:29
4342 #: src/gtk/headers.h:32
4343 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4344 #: src/prefs_matcher.c:2088
4345 #: src/quote_fmt.c:58
4347 msgstr "Diskusní skupiny"
4349 #: src/gtk/headers.h:33
4351 msgstr "Followup-To"
4353 #: src/gtk/headers.h:34
4354 msgid "Delivered-To"
4355 msgstr "Delivered-To"
4357 #: src/gtk/headers.h:34
4358 msgid "Delivered-To:"
4359 msgstr "Delivered-To:"
4361 #: src/gtk/headers.h:35
4365 #: src/gtk/headers.h:35
4369 #: src/gtk/headers.h:36
4370 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4372 #: src/prefs_summary_column.c:78
4373 #: src/summaryview.c:2690
4377 #: src/gtk/headers.h:36
4378 #: src/prefs_themes.c:904
4382 #: src/gtk/headers.h:37
4386 #: src/gtk/headers.h:37
4390 #: src/gtk/headers.h:38
4391 msgid "Disposition-Notification-To"
4392 msgstr "Disposition-Notification-To"
4394 #: src/gtk/headers.h:38
4395 msgid "Disposition-Notification-To:"
4396 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4398 #: src/gtk/headers.h:39
4399 msgid "Return-Receipt-To"
4400 msgstr "Return-Receipt-To"
4402 #: src/gtk/headers.h:39
4403 msgid "Return-Receipt-To:"
4404 msgstr "Return-Receipt-To:"
4406 #: src/gtk/headers.h:40
4410 #: src/gtk/headers.h:40
4412 msgstr "User-Agent:"
4414 #: src/gtk/headers.h:41
4415 msgid "Content-Type"
4418 #: src/gtk/headers.h:41
4419 #: src/image_viewer.c:326
4420 msgid "Content-Type:"
4421 msgstr "Typ obsahu:"
4423 #: src/gtk/headers.h:42
4424 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4425 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4427 #: src/gtk/headers.h:42
4428 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4429 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4431 #: src/gtk/headers.h:43
4432 msgid "MIME-Version"
4433 msgstr "MIME-Version"
4435 #: src/gtk/headers.h:43
4436 msgid "MIME-Version:"
4437 msgstr "MIME-Version:"
4439 #: src/gtk/headers.h:44
4443 #: src/gtk/headers.h:44
4447 #: src/gtk/headers.h:45
4448 #: src/prefs_account.c:1049
4449 msgid "Organization"
4452 #: src/gtk/headers.h:45
4453 msgid "Organization:"
4454 msgstr "Organizace:"
4456 #: src/gtk/headers.h:47
4457 msgid "Mailing-List"
4460 #: src/gtk/headers.h:47
4461 msgid "Mailing-List:"
4462 msgstr "Konference:"
4464 #: src/gtk/headers.h:48
4468 #: src/gtk/headers.h:48
4472 #: src/gtk/headers.h:49
4473 msgid "List-Subscribe"
4474 msgstr "List-Subscribe"
4476 #: src/gtk/headers.h:49
4477 msgid "List-Subscribe:"
4478 msgstr "List-Subscribe:"
4480 #: src/gtk/headers.h:50
4481 msgid "List-Unsubscribe"
4482 msgstr "List-Unsubscribe"
4484 #: src/gtk/headers.h:50
4485 msgid "List-Unsubscribe:"
4486 msgstr "List-Unsubscribe:"
4488 #: src/gtk/headers.h:51
4492 #: src/gtk/headers.h:51
4496 #: src/gtk/headers.h:52
4497 msgid "List-Archive"
4498 msgstr "List-Archive"
4500 #: src/gtk/headers.h:52
4501 msgid "List-Archive:"
4502 msgstr "List-Archive:"
4504 #: src/gtk/headers.h:53
4508 #: src/gtk/headers.h:53
4510 msgstr "List-Owner:"
4512 #: src/gtk/headers.h:55
4516 #: src/gtk/headers.h:55
4520 #: src/gtk/headers.h:56
4524 #: src/gtk/headers.h:56
4528 #: src/gtk/headers.h:57
4532 #: src/gtk/headers.h:57
4536 #: src/gtk/headers.h:58
4540 #: src/gtk/headers.h:58
4544 #: src/gtk/headers.h:59
4545 msgid "X-No-Archive"
4546 msgstr "X-No-Archive"
4548 #: src/gtk/headers.h:59
4549 msgid "X-No-Archive:"
4550 msgstr "X-No-Archive:"
4552 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgstr "Odpovědět komu"
4556 #: src/gtk/headers.h:62
4557 msgid "In reply to:"
4558 msgstr "V odpovědi na:"
4560 #: src/gtk/headers.h:63
4562 msgstr "Komu nebo Kopie"
4564 #: src/gtk/headers.h:63
4566 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4568 #: src/gtk/headers.h:64
4569 msgid "From, To or Subject"
4570 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4572 #: src/gtk/headers.h:64
4573 msgid "From, To or Subject:"
4574 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4576 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4578 msgstr "Nová zpráva"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4581 msgid "Unread message"
4582 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4585 msgid "Message has been replied to"
4586 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4589 msgid "Message has been forwarded"
4590 msgstr "Zpráva byla předána"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4593 msgid "Message is in an ignored thread"
4594 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4597 msgid "Message is in a watched thread"
4598 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4601 msgid "Message is spam"
4602 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4605 msgid "Message has attachment(s)"
4606 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4609 msgid "Digitally signed message"
4610 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4613 msgid "Encrypted message"
4614 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4617 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4618 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4621 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4622 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4625 msgid "Marked message"
4626 msgstr "Označená zpráva"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4629 msgid "Message is marked for deletion"
4630 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4633 msgid "Message is marked for moving"
4634 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4637 msgid "Message is marked for copying"
4638 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4641 msgid "Locked message"
4642 msgstr "Zamknutá zpráva"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4645 msgid "Folder (normal, opened)"
4646 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4649 msgid "Folder with read messages hidden"
4650 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4653 msgid "Folder contains marked messages"
4654 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4658 msgstr "Význam ikon"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4661 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4662 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4667 msgid "Input password for %s on %s:"
4668 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4671 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4675 msgid "Input password for %s:"
4676 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4680 msgid "Input password:"
4681 msgstr "Zadejte heslo:"
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4685 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4686 msgid "Input password"
4687 msgstr "Zadejte heslo"
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4690 msgid "Remember password for this session"
4691 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4695 msgid "Remember this"
4696 msgstr "Zapamatovat"
4698 #: src/gtk/logwindow.c:444
4700 msgstr "Vyčistit _protokol"
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4703 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4713 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4718 msgid "Plugin is not functional."
4719 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4722 msgid "Select the Plugins to load"
4723 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4728 "The following error occurred while loading %s :\n"
4732 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4738 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4741 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4742 #: src/prefs_toolbar.c:912
4744 msgstr "Zásuvné moduly"
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4755 #: src/prefs_summaries.c:220
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4760 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4761 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4764 #: src/prefs_themes.c:843
4766 msgstr "Získat další..."
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4769 msgid "Click here to load one or more plugins"
4770 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4773 msgid "Unload the selected plugin"
4774 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4777 msgid "Loaded plugins"
4778 msgstr "Zavedené moduly"
4780 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4782 msgstr "Index stránky"
4784 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4785 #: src/prefs_account.c:3183
4786 #: src/prefs_account.c:3201
4787 #: src/prefs_account.c:3219
4788 #: src/prefs_account.c:3237
4789 #: src/prefs_account.c:3255
4790 #: src/prefs_account.c:3273
4791 #: src/prefs_account.c:3292
4792 #: src/prefs_account.c:3374
4793 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4794 #: src/prefs_filtering.c:393
4795 #: src/prefs_filtering.c:1943
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4800 msgid "all messages"
4801 msgstr "všechny zprávy"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4804 msgid "messages whose age is greater than #"
4805 msgstr "zprávy starší než #"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4808 msgid "messages whose age is less than #"
4809 msgstr "zprávy mladší než #"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4812 msgid "messages which contain S in the message body"
4813 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4816 msgid "messages which contain S in the whole message"
4817 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4820 msgid "messages carbon-copied to S"
4821 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4824 msgid "message is either to: or cc: to S"
4825 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4828 msgid "deleted messages"
4829 msgstr "odstraněné zprávy"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4832 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4833 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4836 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4837 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4840 msgid "messages originating from user S"
4841 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4844 msgid "forwarded messages"
4845 msgstr "přeposlané zprávy"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4848 msgid "messages which contain header S"
4849 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4853 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4857 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4860 msgid "messages which are marked with color #"
4861 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4864 msgid "locked messages"
4865 msgstr "zamknuté zprávy"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4868 msgid "messages which are in newsgroup S"
4869 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4872 msgid "new messages"
4873 msgstr "nové zprávy"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4876 msgid "old messages"
4877 msgstr "staré zprávy"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4881 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4884 msgid "messages which have been replied to"
4885 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4888 msgid "read messages"
4889 msgstr "přečtené zprávy"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4892 msgid "messages which contain S in subject"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4896 msgid "messages whose score is equal to #"
4897 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4900 msgid "messages whose score is greater than #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4904 msgid "messages whose score is lower than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4908 msgid "messages whose size is equal to #"
4909 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4912 msgid "messages whose size is greater than #"
4913 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4916 msgid "messages whose size is smaller than #"
4917 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4920 msgid "messages which have been sent to S"
4921 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4924 msgid "messages which tags contain S"
4925 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4928 msgid "messages which have tag(s)"
4929 msgstr "zprávy, se značkami"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4932 msgid "marked messages"
4933 msgstr "označené zprávy"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4936 msgid "unread messages"
4937 msgstr "nepřečtené zprávy"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4940 msgid "messages which contain S in References header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4945 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4946 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4949 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4950 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4953 msgid "logical AND operator"
4954 msgstr "logický operátor A (AND)"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4957 msgid "logical OR operator"
4958 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4961 msgid "logical NOT operator"
4962 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4965 msgid "case sensitive search"
4966 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4969 msgid "all filtering expressions are allowed"
4970 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4973 #: src/summary_search.c:397
4974 msgid "Extended Search"
4975 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4979 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4980 "The following symbols can be used:"
4982 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4983 "Následující symboly mohou být použity:"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4986 msgid "From/To/Subject/Tag"
4987 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4991 msgstr "Včetně podsložek"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4995 msgstr "Zachovat i při změně složky"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4999 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5002 msgid "Run on select"
5003 msgstr "Spustit na vybrané"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5006 msgid "Clear the current search"
5007 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5010 #: src/summary_search.c:350
5011 msgid "Edit search criteria"
5012 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5015 msgid "Information about extended symbols"
5016 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5020 msgid "_Information"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5029 #: src/summaryview.c:1301
5031 msgid "Searching in %s... \n"
5032 msgstr "Hledám v %s... \n"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5040 msgid "<not in certificate>"
5041 msgstr "<not in certificate>"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5060 #: src/prefs_themes.c:860
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5066 msgid "Organization: "
5067 msgstr "Organizace: "
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5075 msgid "Fingerprint: \n"
5076 msgstr "Fingerprint: \n"
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5079 msgid "Signature status: "
5080 msgstr "Stav podpisu: "
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5083 msgid "Expires on: "
5084 msgstr "Datum vypršení: "
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5088 msgid "SSL certificate for %s"
5089 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5094 "Certificate for %s is unknown.\n"
5095 "Do you want to accept it?"
5097 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5098 "Chcete jej přijmout?"
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5104 msgid "Signature status: %s"
5105 msgstr "Stav podpisu: %s"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5109 msgid "_View certificate"
5110 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5113 msgid "Unknown SSL Certificate"
5114 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5119 msgid "_Cancel connection"
5120 msgstr "_Zrušit připojení"
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5124 msgid "_Accept and save"
5125 msgstr "_Přijmout a uložit"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5130 "Certificate for %s is expired.\n"
5131 "Do you want to continue?"
5133 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5134 "Chcete pokračovat?"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5137 msgid "Expired SSL Certificate"
5138 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5145 msgid "New certificate:"
5146 msgstr "Nový certifikát:"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5149 msgid "Known certificate:"
5150 msgstr "Známý certifikát:"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5154 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5155 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5158 msgid "_View certificates"
5159 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5162 msgid "Changed SSL Certificate"
5163 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5165 #: src/headerview.c:106
5169 #: src/headerview.c:215
5170 #: src/summaryview.c:3220
5171 #: src/summaryview.c:3237
5172 #: src/summaryview.c:3258
5174 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5176 #: src/headerview.c:230
5177 #: src/summaryview.c:3271
5178 #: src/summaryview.c:3275
5179 msgid "(No Subject)"
5180 msgstr "(Žádný předmět)"
5182 #: src/image_viewer.c:99
5186 #: src/image_viewer.c:298
5187 #: src/mimeview.c:2394
5188 #: src/mimeview.c:2399
5190 msgstr "Název souboru:"
5192 #: src/image_viewer.c:305
5194 msgstr "Velikost souboru:"
5196 #: src/image_viewer.c:354
5198 msgstr "Načíst obrázek"
5201 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5202 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5206 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5207 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5211 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5212 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5216 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5217 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5221 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5222 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5226 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5227 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5231 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5232 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5236 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5237 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5241 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5242 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5247 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5251 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5252 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5256 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5257 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5261 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5262 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5266 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5267 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5271 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5272 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5276 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5277 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5281 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5282 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5287 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5292 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5297 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5302 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5327 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5332 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5337 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5342 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5347 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5352 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5357 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5362 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5367 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5372 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5377 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5382 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5387 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5392 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5397 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5402 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5407 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5412 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5418 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5422 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5428 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5432 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5436 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5437 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5441 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5442 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5446 msgid "Connecting to %s failed"
5447 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5452 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5453 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5461 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5462 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5467 #: src/send_message.c:289
5468 msgid "Insecure connection"
5469 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5474 #: src/send_message.c:290
5476 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5478 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5480 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5482 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5487 #: src/send_message.c:296
5488 msgid "Con_tinue connecting"
5489 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5493 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..."
5494 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s..."
5498 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5499 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5503 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5504 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5508 msgid "Can't start TLS session.\n"
5509 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5513 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5514 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5518 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5519 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5523 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5524 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5527 msgid "Adding messages..."
5528 msgstr "Přidávám zprávy..."
5532 msgid "Copying messages..."
5533 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5536 msgid "can't set deleted flags\n"
5537 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5541 msgid "can't expunge\n"
5542 msgstr "nelze odstranit\n"
5546 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5547 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5551 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5552 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5555 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5556 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5559 msgid "can't create mailbox\n"
5560 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5563 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5564 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5568 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5569 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5572 msgid "can't delete mailbox\n"
5573 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5576 msgid "LIST failed\n"
5577 msgstr "LIST selhal\n"
5580 msgid "Flagging messages..."
5581 msgstr "Označuji zprávy"
5585 msgid "can't select folder: %s\n"
5586 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5589 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5590 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5593 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5594 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5598 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5599 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5602 msgid "Server logins are disabled.\n"
5603 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5606 msgid "Fetching message..."
5607 msgstr "Stahuji zprávu..."
5611 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5612 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5616 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5618 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5620 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5622 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5624 #: src/imap_gtk.c:60
5626 msgid "Create _new folder..."
5627 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5629 #: src/imap_gtk.c:62
5631 #: src/news_gtk.c:60
5632 msgid "_Rename folder..."
5633 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5635 #: src/imap_gtk.c:63
5637 msgid "M_ove folder..."
5638 msgstr "Pře_sunout složku..."
5640 #: src/imap_gtk.c:64
5642 msgid "Cop_y folder..."
5643 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5645 #: src/imap_gtk.c:66
5647 msgid "_Delete folder..."
5648 msgstr "_Odstranit složku..."
5650 #: src/imap_gtk.c:68
5651 #: src/news_gtk.c:58
5653 msgstr "Synchronizovat"
5655 #: src/imap_gtk.c:69
5656 #: src/news_gtk.c:59
5657 msgid "Down_load messages"
5658 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5660 #: src/imap_gtk.c:72
5661 msgid "S_ubscriptions"
5664 #: src/imap_gtk.c:74
5665 msgid "_Subscribe..."
5666 msgstr "_Odebírat..."
5668 #: src/imap_gtk.c:75
5669 msgid "_Unsubscribe..."
5670 msgstr "_Odhlásit..."
5672 #: src/imap_gtk.c:77
5674 #: src/news_gtk.c:62
5675 msgid "_Check for new messages"
5676 msgstr "_Přijmout poštu"
5678 #: src/imap_gtk.c:78
5680 msgid "C_heck for new folders"
5681 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5683 #: src/imap_gtk.c:79
5685 msgid "R_ebuild folder tree"
5686 msgstr "O_bnovit strom složek"
5688 #: src/imap_gtk.c:84
5689 msgid "Show only subscribed _folders"
5690 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5692 #: src/imap_gtk.c:193
5694 "Input the name of new folder:\n"
5695 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5696 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5698 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5699 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5700 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5702 #: src/imap_gtk.c:197
5704 msgid "Inherit properties from parent folder"
5705 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5707 #: src/imap_gtk.c:259
5709 #: src/news_gtk.c:305
5711 msgid "Input new name for '%s':"
5712 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5714 #: src/imap_gtk.c:261
5716 msgid "Rename folder"
5717 msgstr "Přejmenovat složku"
5719 #: src/imap_gtk.c:275
5721 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5722 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5724 #: src/imap_gtk.c:292
5726 #: src/news_gtk.c:327
5728 "The folder could not be renamed.\n"
5729 "The new folder name is not allowed."
5731 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5732 "Nové jméno složky není dovoleno."
5734 #: src/imap_gtk.c:361
5738 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5740 "Do you really want to delete?"
5742 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5744 "Chcete je opravdu odstranit?"
5746 #: src/imap_gtk.c:383
5748 #: src/news_gtk.c:280
5750 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5751 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5753 #: src/imap_gtk.c:509
5755 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5756 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5758 #: src/imap_gtk.c:512
5759 msgid "Search recursively"
5760 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5762 #: src/imap_gtk.c:517
5763 #: src/imap_gtk.c:574
5764 msgid "Subscriptions"
5767 #: src/imap_gtk.c:518
5771 #: src/imap_gtk.c:528
5773 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5774 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5776 #: src/imap_gtk.c:537
5777 #: src/mainwindow.c:615
5781 #: src/imap_gtk.c:539
5782 #: src/imap_gtk.c:541
5786 #: src/imap_gtk.c:557
5788 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5790 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5792 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5794 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5796 #: src/imap_gtk.c:566
5798 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5799 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5801 #: src/imap_gtk.c:567
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5809 #: src/imap_gtk.c:569
5810 #: src/prefs_folder_item.c:1382
5811 #: src/prefs_folder_item.c:1410
5812 #: src/prefs_folder_item.c:1438
5813 msgid "Apply to subfolders"
5814 msgstr "Nastavit u podsložek"
5816 #: src/imap_gtk.c:575
5820 #: src/imap_gtk.c:575
5821 msgid "+_Unsubscribe"
5826 msgid "Import mbox file"
5827 msgstr "Importovat mbox soubor"
5830 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5831 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5834 msgid "Destination folder:"
5835 msgstr "Cílová složka:"
5838 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5839 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5843 "Destination folder is not set.\n"
5844 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5846 "Cílová složka není určena.\n"
5847 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5850 msgid "Can't find the destination folder."
5851 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5854 msgid "Select importing file"
5855 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5857 #: src/importldif.c:185
5858 msgid "Please specify address book name and file to import."
5859 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5861 #: src/importldif.c:188
5862 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5863 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5865 #: src/importldif.c:191
5866 msgid "File imported."
5867 msgstr "Soubor importován."
5869 #: src/importldif.c:449
5870 #: src/importmutt.c:122
5871 #: src/importpine.c:121
5872 msgid "Please select a file."
5873 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5875 #: src/importldif.c:455
5876 #: src/importmutt.c:127
5877 #: src/importpine.c:126
5878 msgid "Address book name must be supplied."
5879 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5881 #: src/importldif.c:495
5882 msgid "LDIF file imported successfully."
5883 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5885 #: src/importldif.c:580
5886 msgid "Select LDIF File"
5887 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5889 #: src/importldif.c:667
5890 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5891 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5893 #: src/importldif.c:672
5895 msgstr "Název souboru"
5897 #: src/importldif.c:682
5898 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5899 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5901 #: src/importldif.c:689
5902 msgid "Select the LDIF file to import."
5903 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5905 #: src/importldif.c:726
5909 #: src/importldif.c:727
5910 #: src/summaryview.c:430
5914 #: src/importldif.c:728
5915 msgid "LDIF Field Name"
5916 msgstr "Název LDIF položky"
5918 #: src/importldif.c:729
5919 msgid "Attribute Name"
5920 msgstr "Název atributu"
5922 #: src/importldif.c:784
5924 msgstr "Položka LDIF"
5926 #: src/importldif.c:796
5930 #: src/importldif.c:808
5931 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5932 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5934 #: src/importldif.c:823
5935 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5936 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5938 #: src/importldif.c:828
5939 msgid "Select for Import"
5940 msgstr "Vybrat pro import"
5942 #: src/importldif.c:833
5943 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5944 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5946 #: src/importldif.c:835
5950 #: src/importldif.c:840
5951 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5952 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5954 #: src/importldif.c:912
5955 msgid "Records Imported :"
5956 msgstr "Importováno záznamů :"
5958 #: src/importldif.c:944
5959 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5960 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5962 #: src/importldif.c:981
5966 #: src/importmutt.c:141
5967 msgid "Error importing MUTT file."
5968 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5970 #: src/importmutt.c:156
5971 msgid "Select MUTT File"
5972 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5974 #: src/importmutt.c:203
5975 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5976 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5978 #: src/importmutt.c:288
5979 #: src/importpine.c:288
5980 msgid "Please select a file to import."
5981 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5983 #: src/importpine.c:140
5984 msgid "Error importing Pine file."
5985 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5987 #: src/importpine.c:155
5988 msgid "Select Pine File"
5989 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5991 #: src/importpine.c:202
5992 msgid "Import Pine file into Address Book"
5993 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5998 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5999 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6004 msgstr "%s selhal\n"
6007 msgid "Retrieving new messages"
6008 msgstr "Načítám nové zprávy"
6012 msgstr "V pohotovosti"
6025 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6026 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6027 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6028 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6029 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6032 msgid "Done (no new messages)"
6033 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6036 msgid "Connection failed"
6037 msgstr "Spojení selhalo"
6041 msgstr "Autentizace selhala"
6044 #: src/prefs_matcher.c:378
6045 #: src/prefs_summary_column.c:87
6046 #: src/summaryview.c:2686
6047 #: src/summaryview.c:6155
6052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6054 msgstr "Časový limit"
6058 msgid "Finished (%d new message)"
6059 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6060 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6061 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6062 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6065 msgid "Finished (no new messages)"
6066 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6070 msgid "%s: Retrieving new messages"
6071 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6075 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..."
6076 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s..."
6080 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6081 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6085 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6086 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6089 #: src/send_message.c:459
6090 msgid "Authenticating..."
6091 msgstr "Autentizuji..."
6095 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6096 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6099 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6100 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6103 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6104 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6107 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6108 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6111 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6112 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6115 #: src/send_message.c:477
6121 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6122 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6126 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6127 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6128 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6129 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6130 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6133 msgid "Connection failed."
6134 msgstr "Spojení selhalo."
6138 msgid "Connection to %s:%d failed."
6139 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6142 msgid "Error occurred while processing mail."
6143 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6148 "Error occurred while processing mail:\n"
6151 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6155 msgid "No disk space left."
6156 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6159 msgid "Can't write file."
6160 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6163 msgid "Socket error."
6164 msgstr "Chyba soketu."
6168 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6169 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6172 #: src/send_message.c:387
6173 #: src/send_message.c:641
6174 msgid "Connection closed by the remote host."
6175 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6179 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6180 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6183 msgid "Mailbox is locked."
6184 msgstr "Mailbox je zamknut."
6189 "Mailbox is locked:\n"
6192 "Mailbox je uzamčen:\n"
6196 #: src/send_message.c:626
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Autentizace selhala."
6201 #: src/send_message.c:629
6204 "Authentication failed:\n"
6207 "Autentizace selhala:\n"
6211 #: src/send_message.c:645
6212 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6213 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6217 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6218 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6221 msgid "Incorporation cancelled\n"
6222 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6226 msgid "Claws Mail: %d new message"
6227 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6228 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6229 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6230 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6233 msgid "Unable to connect: you are offline."
6234 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6238 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6239 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6243 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6244 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6248 msgstr "Pouze _jednou"
6257 "File '%s' already exists.\n"
6258 "Can't create folder."
6260 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6261 "Nemohu vytvořit složku."
6266 msgstr "Ukončuji..."
6271 "Configuration for %s found.\n"
6272 "Do you want to migrate this configuration?"
6274 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6275 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6282 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6283 "script available at %s."
6287 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6288 "skriptu dostupného na %s."
6291 msgid "Keep old configuration"
6292 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6295 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6296 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6299 msgid "Migration of configuration"
6300 msgstr "Převedení konfigurace"
6303 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6304 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6307 msgid "Migration failed!"
6308 msgstr "Převedení selhalo!"
6311 msgid "Migrating configuration..."
6312 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6316 msgid "Failed to register folder item update hook"
6317 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6321 msgid "Failed to register folder update hook"
6322 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6325 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6326 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6329 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6330 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6333 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6334 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6337 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6338 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6341 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6345 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6351 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6354 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6357 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6360 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6363 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6367 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6368 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6371 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6372 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6376 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6377 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6381 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6382 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6385 msgid " --compose [address] open composition window"
6386 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6389 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6390 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6394 " --attach file1 [file2]...\n"
6395 " open composition window with specified files\n"
6398 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6402 msgid " --receive receive new messages"
6403 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6406 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6407 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6410 msgid " --search folder type request [recursive]"
6411 msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
6414 msgid " searches mail"
6415 msgstr " searches mail"
6418 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6419 msgstr " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6422 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6423 msgstr " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6426 msgid " request: search string"
6427 msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
6430 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6431 msgstr " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6434 msgid " --send send all queued messages"
6435 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6438 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6439 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6443 " --status-full [folder]...\n"
6444 " show the status of each folder"
6445 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6449 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6450 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6452 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6453 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6456 msgid " --online switch to online mode"
6457 msgstr " --online přejde do online režimu"
6460 msgid " --offline switch to offline mode"
6461 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6464 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6465 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6468 msgid " --debug debug mode"
6469 msgstr " --debug režim trasování"
6472 msgid " --help -h display this help and exit"
6473 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6476 msgid " --version -v output version information and exit"
6477 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6480 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6481 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6484 msgid " --config-dir output configuration directory"
6485 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6489 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6490 " use specified configuration directory"
6492 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6493 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6496 msgid "Unknown option\n"
6497 msgstr "Neznámá volba\n"
6501 msgid "Processing (%s)..."
6502 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6505 msgid "top level folder"
6506 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6509 msgid "Queued messages"
6510 msgstr "Pozdržené zprávy"
6513 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6514 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6517 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6518 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6521 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6522 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6524 #: src/mainwindow.c:470
6525 #: src/messageview.c:183
6529 #: src/mainwindow.c:472
6530 #: src/messageview.c:185
6531 #: src/summaryview.c:425
6535 #: src/mainwindow.c:475
6536 msgid "_Configuration"
6539 #: src/mainwindow.c:479
6540 msgid "_Add mailbox"
6541 msgstr "_Přidat mailbox"
6543 #: src/mainwindow.c:480
6547 #: src/mainwindow.c:483
6548 msgid "Change mailbox order..."
6549 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6551 #: src/mainwindow.c:486
6552 msgid "_Import mbox file..."
6553 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6555 #: src/mainwindow.c:487
6556 msgid "_Export to mbox file..."
6557 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6559 #: src/mainwindow.c:488
6560 msgid "_Export selected to mbox file..."
6561 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6563 #: src/mainwindow.c:490
6564 msgid "Empty all _Trash folders"
6565 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6567 #: src/mainwindow.c:493
6568 #: src/messageview.c:192
6570 msgstr "Uložit j_ako..."
6572 #: src/mainwindow.c:495
6573 #: src/messageview.c:193
6574 msgid "Page setup..."
6575 msgstr "Nastavení stránky..."
6577 #: src/mainwindow.c:496
6578 #: src/messageview.c:194
6582 #: src/mainwindow.c:498
6583 msgid "Synchronise folders"
6584 msgstr "Synchronizovat složky"
6586 #: src/mainwindow.c:500
6590 #: src/mainwindow.c:505
6591 msgid "Select _thread"
6592 msgstr "Vybrat _vlákno"
6594 #: src/mainwindow.c:506
6595 msgid "_Delete thread"
6596 msgstr "_Odstranit vlákno"
6598 #: src/mainwindow.c:508
6599 msgid "_Find in current message..."
6600 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6602 #: src/mainwindow.c:510
6603 msgid "_Quick search"
6604 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6606 #: src/mainwindow.c:513
6607 msgid "Show or hi_de"
6608 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6610 #: src/mainwindow.c:514
6612 msgstr "Nástrojová lišta"
6614 #: src/mainwindow.c:516
6615 msgid "Set displayed _columns"
6616 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6618 #: src/mainwindow.c:517
6619 msgid "in _Folder list..."
6620 msgstr "v Seznamu _složek.."
6622 #: src/mainwindow.c:518
6623 msgid "in _Message list..."
6624 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6626 #: src/mainwindow.c:523
6628 msgstr "Us_pořádání"
6630 #: src/mainwindow.c:526
6634 #: src/mainwindow.c:528
6635 msgid "_Attract by subject"
6636 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6638 #: src/mainwindow.c:530
6639 msgid "E_xpand all threads"
6640 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6642 #: src/mainwindow.c:531
6643 msgid "Co_llapse all threads"
6644 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6646 #: src/mainwindow.c:533
6647 #: src/messageview.c:205
6651 #: src/mainwindow.c:534
6652 #: src/messageview.c:206
6653 msgid "_Previous message"
6654 msgstr "_Předchozí zpráva"
6656 #: src/mainwindow.c:535
6657 #: src/messageview.c:207
6658 msgid "_Next message"
6659 msgstr "_Další zpráva"
6661 #: src/mainwindow.c:537
6662 #: src/messageview.c:209
6663 msgid "P_revious unread message"
6664 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6666 #: src/mainwindow.c:538
6667 #: src/messageview.c:210
6668 msgid "N_ext unread message"
6669 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6671 #: src/mainwindow.c:540
6672 #: src/messageview.c:212
6673 msgid "Previous ne_w message"
6674 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6676 #: src/mainwindow.c:541
6677 #: src/messageview.c:213
6678 msgid "Ne_xt new message"
6679 msgstr "D_alší nová zpráva"
6681 #: src/mainwindow.c:543
6682 #: src/messageview.c:215
6683 msgid "Previous _marked message"
6684 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6686 #: src/mainwindow.c:544
6687 #: src/messageview.c:216
6688 msgid "Next m_arked message"
6689 msgstr "Další o_značená zprávy."
6691 #: src/mainwindow.c:546
6692 #: src/messageview.c:218
6693 msgid "Previous _labeled message"
6694 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6696 #: src/mainwindow.c:547
6697 #: src/messageview.c:219
6698 msgid "Next la_beled message"
6699 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6701 #: src/mainwindow.c:549
6702 #: src/messageview.c:221
6703 msgid "Last read message"
6704 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6706 #: src/mainwindow.c:550
6707 #: src/messageview.c:222
6708 msgid "Parent message"
6709 msgstr "Rodičovská zpráva"
6711 #: src/mainwindow.c:552
6712 #: src/messageview.c:224
6713 msgid "Next unread _folder"
6714 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6716 #: src/mainwindow.c:553
6717 #: src/messageview.c:225
6718 msgid "_Other folder..."
6719 msgstr "_Jiná složka..."
6721 #: src/mainwindow.c:571
6722 #: src/messageview.c:243
6726 #: src/mainwindow.c:578
6727 msgid "Open in new _window"
6728 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6730 #: src/mainwindow.c:579
6731 #: src/messageview.c:250
6732 msgid "Mess_age source"
6733 msgstr "Zd_roj zprávy"
6735 #: src/mainwindow.c:580
6736 #: src/messageview.c:252
6740 #: src/mainwindow.c:582
6741 msgid "_Update summary"
6742 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6744 #: src/mainwindow.c:585
6748 #: src/mainwindow.c:586
6749 msgid "Get from _current account"
6750 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6752 #: src/mainwindow.c:587
6753 msgid "Get from _all accounts"
6754 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6756 #: src/mainwindow.c:588
6757 msgid "Cancel receivin_g"
6758 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6760 #: src/mainwindow.c:591
6761 msgid "_Send queued messages"
6762 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6764 #: src/mainwindow.c:595
6765 msgid "Compose a_n email message"
6766 msgstr "_Napsat nový mail"
6768 #: src/mainwindow.c:596
6769 msgid "Compose a news message"
6770 msgstr "_Napsat news zprávu"
6772 #: src/mainwindow.c:598
6773 #: src/messageview.c:258
6777 #: src/mainwindow.c:599
6778 #: src/messageview.c:259
6779 #: src/summaryview.c:417
6781 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6783 #: src/mainwindow.c:600
6784 #: src/messageview.c:260
6788 #: src/mainwindow.c:601
6789 #: src/messageview.c:261
6791 msgstr "_odesílateli"
6793 #: src/mainwindow.c:602
6794 #: src/messageview.c:262
6795 msgid "mailing _list"
6796 msgstr "kon_ference"
6798 #: src/mainwindow.c:603
6799 msgid "Follow-up and reply to"
6800 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6802 #: src/mainwindow.c:606
6803 #: src/messageview.c:265
6804 #: src/toolbar.c:2038
6808 #: src/mainwindow.c:607
6809 #: src/messageview.c:266
6810 #: src/toolbar.c:2039
6811 msgid "For_ward as attachment"
6812 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6814 #: src/mainwindow.c:608
6815 #: src/messageview.c:267
6816 #: src/toolbar.c:2040
6818 msgstr "Pře_směrovat"
6820 #: src/mainwindow.c:610
6821 msgid "Mailing-_List"
6822 msgstr "Kon_ference"
6824 #: src/mainwindow.c:611
6828 #: src/mainwindow.c:613
6832 #: src/mainwindow.c:617
6836 #: src/mainwindow.c:619
6837 msgid "View archive"
6838 msgstr "Zobrazit archív"
6840 #: src/mainwindow.c:621
6841 msgid "Contact owner"
6842 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6844 #: src/mainwindow.c:625
6846 msgstr "Přesunou_t..."
6848 #: src/mainwindow.c:626
6850 msgstr "_Kopírovat..."
6852 #: src/mainwindow.c:627
6853 msgid "Move to _trash"
6854 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6856 #: src/mainwindow.c:628
6858 msgstr "_Odstranit..."
6860 #: src/mainwindow.c:629
6861 msgid "Cancel a news message"
6862 msgstr "Stornovat news zprávu"
6864 #: src/mainwindow.c:632
6865 #: src/mainwindow.c:633
6866 #: src/summaryview.c:418
6870 #: src/mainwindow.c:634
6874 #: src/mainwindow.c:637
6875 msgid "Mark as unr_ead"
6876 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6878 #: src/mainwindow.c:638
6879 msgid "Mark as rea_d"
6880 msgstr "Označit jako _přečtené"
6882 #: src/mainwindow.c:639
6883 msgid "Mark all read"
6884 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6886 #: src/mainwindow.c:640
6887 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6888 #: src/toolbar.c:196
6889 #: src/toolbar.c:404
6890 msgid "Ignore thread"
6891 msgstr "Ignorovat vlákno"
6893 #: src/mainwindow.c:641
6894 msgid "Unignore thread"
6895 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6897 #: src/mainwindow.c:642
6898 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6899 #: src/toolbar.c:197
6900 #: src/toolbar.c:405
6901 msgid "Watch thread"
6902 msgstr "Sledovat vlákno"
6904 #: src/mainwindow.c:643
6905 msgid "Unwatch thread"
6906 msgstr "Nesledovat vlákno"
6908 #: src/mainwindow.c:646
6909 msgid "Mark as _spam"
6910 msgstr "Označit jako _spam"
6912 #: src/mainwindow.c:647
6913 msgid "Mark as _ham"
6914 msgstr "Označit jako n_e spam"
6916 #: src/mainwindow.c:650
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6926 #: src/mainwindow.c:653
6927 #: src/summaryview.c:419
6928 msgid "Color la_bel"
6931 #: src/mainwindow.c:654
6932 #: src/summaryview.c:420
6936 #: src/mainwindow.c:657
6938 msgstr "Znovu _upravit"
6940 #: src/mainwindow.c:662
6941 #: src/messageview.c:271
6942 msgid "Add sender to address boo_k"
6943 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6945 #: src/mainwindow.c:664
6946 msgid "C_ollect addresses"
6947 msgstr "S_bírat adresy"
6949 #: src/mainwindow.c:665
6950 msgid "from Current _folder..."
6951 msgstr "z Aktuální _složky..."
6953 #: src/mainwindow.c:666
6954 msgid "from Selected _messages..."
6955 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6957 #: src/mainwindow.c:669
6958 msgid "_Filter all messages in folder"
6959 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6961 #: src/mainwindow.c:670
6962 msgid "Filter _selected messages"
6963 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6965 #: src/mainwindow.c:671
6966 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6967 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6969 #: src/mainwindow.c:673
6970 #: src/messageview.c:274
6971 msgid "_Create filter rule"
6972 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6974 #: src/mainwindow.c:674
6975 #: src/mainwindow.c:680
6976 #: src/messageview.c:275
6977 #: src/messageview.c:281
6978 msgid "_Automatically"
6979 msgstr "_Automaticky"
6981 #: src/mainwindow.c:675
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 #: src/messageview.c:276
6984 #: src/messageview.c:282
6988 #: src/mainwindow.c:676
6989 #: src/mainwindow.c:682
6990 #: src/messageview.c:277
6991 #: src/messageview.c:283
6993 msgstr "Podle _Komu"
6995 #: src/mainwindow.c:677
6996 #: src/mainwindow.c:683
6997 #: src/messageview.c:278
6998 #: src/messageview.c:284
7000 msgstr "Podle _Předmětu"
7002 #: src/mainwindow.c:679
7003 #: src/messageview.c:280
7004 #: src/summaryview.c:423
7005 msgid "Create processing rule"
7006 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7008 #: src/mainwindow.c:686
7009 #: src/messageview.c:288
7010 msgid "List _URLs..."
7011 msgstr "Seznam _URLs..."
7013 #: src/mainwindow.c:693
7014 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7015 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7017 #: src/mainwindow.c:694
7018 msgid "Delete du_plicated messages"
7019 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7021 #: src/mainwindow.c:695
7022 msgid "In selected folder"
7023 msgstr "Ve vybrané složce"
7025 #: src/mainwindow.c:696
7026 msgid "In all folders"
7027 msgstr "Ve všech složkách"
7029 #: src/mainwindow.c:699
7033 #: src/mainwindow.c:700
7037 #: src/mainwindow.c:703
7038 msgid "SSL cer_tificates"
7039 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7041 #: src/mainwindow.c:707
7042 msgid "Filtering Lo_g"
7043 msgstr "Záznam filtrování"
7045 #: src/mainwindow.c:709
7046 msgid "Network _Log"
7047 msgstr "Záznam o připojení"
7049 #: src/mainwindow.c:711
7050 msgid "_Forget all session passwords"
7051 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7053 #: src/mainwindow.c:714
7054 msgid "C_hange current account"
7055 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7057 #: src/mainwindow.c:716
7058 msgid "_Preferences for current account..."
7059 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7061 #: src/mainwindow.c:717
7062 msgid "Create _new account..."
7063 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7065 #: src/mainwindow.c:718
7066 msgid "_Edit accounts..."
7067 msgstr "U_pravit účty"
7069 #: src/mainwindow.c:721
7070 msgid "P_references..."
7073 #: src/mainwindow.c:722
7074 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7075 msgstr "Před zpracování..."
7077 #: src/mainwindow.c:723
7078 msgid "Post-pro_cessing..."
7079 msgstr "Následné zpracování..."
7081 #: src/mainwindow.c:724
7082 msgid "_Filtering..."
7083 msgstr "_Filtrování..."
7085 #: src/mainwindow.c:725
7086 msgid "_Templates..."
7089 #: src/mainwindow.c:726
7093 #: src/mainwindow.c:727
7097 #: src/mainwindow.c:729
7099 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7101 #: src/mainwindow.c:732
7105 #: src/mainwindow.c:733
7106 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7107 msgstr "FAQ (online)"
7109 #: src/mainwindow.c:734
7110 msgid "Icon _Legend"
7111 msgstr "_Význam ikon"
7113 #: src/mainwindow.c:736
7114 msgid "Set as default client"
7115 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7117 #: src/mainwindow.c:743
7118 msgid "Offline _mode"
7119 msgstr "Offline _mód"
7121 #: src/mainwindow.c:744
7122 msgid "_Message view"
7123 msgstr "_Náhled zprávy"
7125 #: src/mainwindow.c:746
7127 msgstr "_Stavový řádek"
7129 #: src/mainwindow.c:748
7130 msgid "Column headers"
7131 msgstr "Záhlaví sloupců"
7133 #: src/mainwindow.c:749
7134 msgid "Th_read view"
7135 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7137 #: src/mainwindow.c:750
7138 msgid "_Hide read messages"
7139 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7141 #: src/mainwindow.c:751
7142 msgid "Hide deleted messages"
7143 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7145 #: src/mainwindow.c:753
7147 msgstr "_Celá obrazovka"
7149 #: src/mainwindow.c:755
7150 #: src/messageview.c:300
7151 msgid "Show all _headers"
7152 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7154 #: src/mainwindow.c:756
7155 #: src/messageview.c:301
7156 msgid "_Collapse all"
7157 msgstr "_Sbalit vše"
7159 #: src/mainwindow.c:757
7160 #: src/messageview.c:302
7161 msgid "Collapse from level _2"
7162 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7164 #: src/mainwindow.c:758
7165 #: src/messageview.c:303
7166 msgid "Collapse from level _3"
7167 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7169 #: src/mainwindow.c:762
7170 msgid "Text _below icons"
7171 msgstr "Text _pod ikonami"
7173 #: src/mainwindow.c:763
7174 msgid "Text be_side icons"
7175 msgstr "Text _vedle ikon"
7177 #: src/mainwindow.c:764
7181 #: src/mainwindow.c:765
7185 #: src/mainwindow.c:767
7189 #: src/mainwindow.c:772
7191 msgstr "_Standartní"
7193 #: src/mainwindow.c:773
7194 msgid "_Three columns"
7195 msgstr "_Tři sloupce"
7197 #: src/mainwindow.c:774
7198 msgid "_Wide message"
7199 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7201 #: src/mainwindow.c:775
7202 msgid "W_ide message list"
7203 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7205 #: src/mainwindow.c:776
7206 msgid "S_mall screen"
7207 msgstr "_Malá obrazovka"
7209 #: src/mainwindow.c:780
7211 msgstr "podle Čí_sla"
7213 #: src/mainwindow.c:781
7215 msgstr "podle _Velikosti"
7217 #: src/mainwindow.c:782
7219 msgstr "podle _Data"
7221 #: src/mainwindow.c:783
7222 msgid "by Thread date"
7223 msgstr "podle Data vlákna"
7225 #: src/mainwindow.c:784
7229 #: src/mainwindow.c:785
7231 msgstr "podle _Komu"
7233 #: src/mainwindow.c:786
7235 msgstr "podle _Předmětu"
7237 #: src/mainwindow.c:787
7238 msgid "by _Color label"
7239 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7241 #: src/mainwindow.c:788
7243 msgstr "podle Značky"
7245 #: src/mainwindow.c:789
7247 msgstr "podle _Označení"
7249 #: src/mainwindow.c:790
7251 msgstr "podle _Stavu"
7253 #: src/mainwindow.c:791
7254 msgid "by A_ttachment"
7255 msgstr "podle _Přílohy"
7257 #: src/mainwindow.c:792
7259 msgstr "podle Skóre"
7261 #: src/mainwindow.c:793
7263 msgstr "podle Zamknuto"
7265 #: src/mainwindow.c:794
7269 #: src/mainwindow.c:798
7273 #: src/mainwindow.c:799
7277 #: src/mainwindow.c:840
7278 #: src/messageview.c:344
7279 msgid "_Auto detect"
7280 msgstr "_Autodetekce"
7282 #: src/mainwindow.c:1235
7283 #: src/summaryview.c:6083
7284 msgid "Apply tags..."
7285 msgstr "Použít značky"
7287 #: src/mainwindow.c:2025
7288 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7289 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7291 #: src/mainwindow.c:2040
7292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7293 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7295 #: src/mainwindow.c:2043
7296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7297 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7299 #: src/mainwindow.c:2057
7300 msgid "Select account"
7301 msgstr "Vybrat účet"
7303 #: src/mainwindow.c:2084
7304 #: src/prefs_logging.c:140
7306 msgstr "Síťový protokol"
7308 #: src/mainwindow.c:2088
7309 msgid "Filtering/processing debug log"
7310 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7312 #: src/mainwindow.c:2107
7313 #: src/prefs_logging.c:392
7314 msgid "filtering log enabled\n"
7315 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7317 #: src/mainwindow.c:2109
7318 #: src/prefs_logging.c:394
7319 msgid "filtering log disabled\n"
7320 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7322 #: src/mainwindow.c:2555
7323 #: src/mainwindow.c:2562
7324 #: src/mainwindow.c:2604
7325 #: src/mainwindow.c:2637
7326 #: src/mainwindow.c:2669
7327 #: src/mainwindow.c:2714
7328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7329 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7333 #: src/mainwindow.c:2715
7334 #: src/prefs_summary_open.c:113
7338 #: src/mainwindow.c:2973
7339 #: src/mainwindow.c:2977
7340 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7341 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7343 #: src/mainwindow.c:2974
7347 #: src/mainwindow.c:3003
7349 msgstr "Přidat mailbox"
7351 #: src/mainwindow.c:3004
7353 "Input the location of mailbox.\n"
7354 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7355 "scanned automatically."
7357 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7358 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7361 #: src/mainwindow.c:3010
7363 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7364 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7366 #: src/mainwindow.c:3015
7372 #: src/mainwindow.c:3020
7375 "Creation of the mailbox failed.\n"
7376 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7378 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7379 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7382 #: src/mainwindow.c:3383
7383 msgid "No posting allowed"
7384 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7386 #: src/mainwindow.c:3968
7387 msgid "Mbox import has failed."
7388 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7390 #: src/mainwindow.c:3977
7391 #: src/mainwindow.c:3986
7392 msgid "Export to mbox has failed."
7393 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7395 #: src/mainwindow.c:4027
7396 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7398 msgstr "Ukončení programu"
7400 #: src/mainwindow.c:4027
7401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7402 msgid "Exit Claws Mail?"
7403 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7405 #: src/mainwindow.c:4205
7406 msgid "Folder synchronisation"
7407 msgstr "Synchronizace složek"
7409 #: src/mainwindow.c:4206
7410 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7411 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7413 #: src/mainwindow.c:4207
7414 msgid "+_Synchronise"
7415 msgstr "+_Synchronizovat"
7417 #: src/mainwindow.c:4609
7418 msgid "Deleting duplicated messages..."
7419 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7421 #: src/mainwindow.c:4646
7423 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7424 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7425 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7426 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7427 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7429 #: src/mainwindow.c:4854
7430 #: src/summaryview.c:5578
7431 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7432 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7434 #: src/mainwindow.c:4862
7435 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7438 #: src/mainwindow.c:4870
7439 #: src/summaryview.c:5589
7440 msgid "Filtering configuration"
7441 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7443 #: src/mainwindow.c:4985
7444 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7445 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7447 #: src/mainwindow.c:5044
7448 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7449 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7451 #: src/mainwindow.c:5046
7452 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7453 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7455 #: src/mainwindow.c:5203
7457 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7458 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7459 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7460 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7461 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7463 #: src/matcher.c:503
7464 #: src/matcher.c:508
7465 #: src/matcher.c:528
7466 #: src/matcher.c:533
7467 #: src/message_search.c:208
7468 #: src/prefs_matcher.c:706
7469 #: src/summary_search.c:392
7470 msgid "Case sensitive"
7471 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7473 #: src/matcher.c:503
7474 #: src/matcher.c:508
7475 #: src/matcher.c:528
7476 #: src/matcher.c:533
7477 msgid "Case insensitive"
7478 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7480 #: src/matcher.c:852
7481 #: src/matcher.c:863
7482 #: src/matcher.c:874
7483 #: src/matcher.c:884
7484 #: src/matcher.c:885
7485 #: src/matcher.c:897
7486 #: src/matcher.c:898
7487 #: src/matcher.c:1130
7488 #: src/matcher.c:1142
7489 #: src/matcher.c:1154
7494 #: src/matcher.c:1244
7495 #: src/matcher.c:1246
7499 #: src/matcher.c:1260
7500 #: src/matcher.c:1269
7502 msgstr "řádka záhlaví"
7504 #: src/matcher.c:1539
7505 #: src/matcher.c:1548
7509 #: src/matcher.c:1698
7511 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7512 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7514 #: src/matcher.c:1765
7515 #: src/matcher.c:1784
7516 #: src/matcher.c:1797
7517 msgid "message matches\n"
7518 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7520 #: src/matcher.c:1772
7521 #: src/matcher.c:1790
7522 #: src/matcher.c:1799
7523 msgid "message does not match\n"
7524 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7526 #: src/matcher.c:2060
7527 #: src/matcher.c:2061
7528 #: src/matcher.c:2062
7529 #: src/matcher.c:2063
7530 #: src/matcher.c:2064
7531 #: src/matcher.c:2065
7532 #: src/matcher.c:2066
7533 #: src/matcher.c:2067
7540 "Could not open mbox file:\n"
7543 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7548 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7549 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7552 msgid "Overwrite mbox file"
7553 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7556 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7557 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7560 #: src/messageview.c:1664
7561 #: src/mimeview.c:1694
7562 #: src/prefs_themes.c:553
7563 #: src/textview.c:2973
7570 "Could not create mbox file:\n"
7573 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7577 msgid "Exporting to mbox..."
7578 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7580 #: src/message_search.c:167
7581 msgid "Find in current message"
7582 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7584 #: src/message_search.c:185
7586 msgstr "Hledaný text:"
7588 #: src/message_search.c:324
7589 #: src/summary_search.c:678
7590 msgid "Search failed"
7591 msgstr "Neúspěšné hledání"
7593 #: src/message_search.c:325
7594 #: src/summary_search.c:679
7595 msgid "Search string not found."
7596 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7598 #: src/message_search.c:334
7599 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7600 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7602 #: src/message_search.c:337
7603 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7604 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7606 #: src/message_search.c:340
7607 #: src/summary_search.c:690
7608 msgid "Search finished"
7609 msgstr "Hledání ukončeno"
7611 #: src/messageview.c:255
7612 #: src/textview.c:216
7613 msgid "Compose _new message"
7614 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7616 #: src/messageview.c:660
7617 #: src/messageview.c:1229
7618 msgid "Claws Mail - Message View"
7619 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7621 #: src/messageview.c:787
7622 msgid "<No Return-Path found>"
7623 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7625 #: src/messageview.c:795
7628 "The notification address to which the return receipt is\n"
7629 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7630 "Notification address: %s\n"
7632 "It is advised to not to send the return receipt."
7634 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7635 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7636 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7637 "Návratová adresa: %s\n"
7638 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7640 #: src/messageview.c:802
7641 #: src/messageview.c:819
7643 msgstr "_Neodesílat"
7645 #: src/messageview.c:815
7647 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7648 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7649 "officially addressed to you.\n"
7650 "It is advised to not to send the return receipt."
7652 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7653 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7654 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7656 #: src/messageview.c:1155
7658 msgid "Fetching message (%s)..."
7659 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7661 #: src/messageview.c:1191
7662 #: src/procmime.c:898
7664 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7665 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7667 #: src/messageview.c:1276
7668 #: src/messageview.c:1284
7669 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7670 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7672 #: src/messageview.c:1656
7673 #: src/messageview.c:1659
7674 #: src/mimeview.c:1845
7675 #: src/summaryview.c:4665
7676 #: src/summaryview.c:4668
7677 #: src/textview.c:2961
7679 msgstr "Uložit jako"
7681 #: src/messageview.c:1665
7682 msgid "Overwrite existing file?"
7683 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7685 #: src/messageview.c:1673
7686 #: src/summaryview.c:4685
7687 #: src/summaryview.c:4688
7688 #: src/summaryview.c:4703
7690 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7691 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7693 #: src/messageview.c:1730
7695 msgid "Show all %s."
7696 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7698 #: src/messageview.c:1732
7699 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7700 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7702 #: src/messageview.c:1763
7703 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7704 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7706 #: src/messageview.c:1766
7707 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7708 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7710 #: src/messageview.c:1772
7711 msgid "This message asks for a return receipt."
7712 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7714 #: src/messageview.c:1773
7715 msgid "Send receipt"
7716 msgstr "Odeslat potvrzení"
7718 #: src/messageview.c:1816
7720 "This message has been partially retrieved,\n"
7721 "and has been deleted from the server."
7723 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7724 "a byla odstraněna ze serveru."
7726 #: src/messageview.c:1822
7729 "This message has been partially retrieved;\n"
7732 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7735 #: src/messageview.c:1826
7736 #: src/messageview.c:1848
7737 msgid "Mark for download"
7738 msgstr "Označit ke stažení"
7740 #: src/messageview.c:1827
7741 #: src/messageview.c:1839
7742 msgid "Mark for deletion"
7743 msgstr "Označit k odstranění"
7745 #: src/messageview.c:1832
7748 "This message has been partially retrieved;\n"
7749 "it is %s and will be downloaded."
7751 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7752 "je %s a bude stažena úplně."
7754 #: src/messageview.c:1837
7755 #: src/messageview.c:1850
7756 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7760 #: src/messageview.c:1843
7763 "This message has been partially retrieved;\n"
7764 "it is %s and will be deleted."
7766 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7767 "je %s a bude odstraněna."
7769 #: src/messageview.c:1916
7770 msgid "Return Receipt Notification"
7771 msgstr "Oznámení o doručení"
7773 #: src/messageview.c:1917
7775 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7776 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7778 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7779 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7781 #: src/messageview.c:1921
7785 #: src/messageview.c:1921
7786 msgid "_Send Notification"
7787 msgstr "_Odeslat oznámení"
7789 #: src/messageview.c:1988
7790 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7791 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7793 #: src/messageview.c:2724
7794 #: src/messageview.c:2730
7795 #: src/summaryview.c:4050
7796 #: src/summaryview.c:6834
7797 msgid "An error happened while learning.\n"
7798 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7802 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7803 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7806 msgid "Moving messages..."
7807 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7810 msgid "Deleting messages..."
7811 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7814 msgid "Remove _mailbox..."
7815 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7820 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7821 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7823 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7824 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7827 msgid "Remove mailbox"
7828 msgstr "Odstranit mailbox"
7830 #: src/mimeview.c:195
7832 msgstr "_Otevřít (l)"
7834 #: src/mimeview.c:197
7835 msgid "Open _with (o)..."
7836 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7838 #: src/mimeview.c:199
7839 msgid "_Display as text (t)"
7840 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7842 #: src/mimeview.c:200
7843 msgid "_Save as (y)..."
7844 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7846 #: src/mimeview.c:201
7847 msgid "Save _all..."
7848 msgstr "Uložit _vše..."
7850 #: src/mimeview.c:202
7851 msgid "Next part (a)"
7852 msgstr "Další část (a)"
7854 #: src/mimeview.c:270
7858 #: src/mimeview.c:877
7859 msgid "Check signature"
7860 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7862 #: src/mimeview.c:882
7863 #: src/mimeview.c:887
7864 #: src/mimeview.c:892
7865 #: src/mimeview.c:897
7866 msgid "View full information"
7867 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7869 #: src/mimeview.c:902
7870 #: src/mimeview.c:906
7872 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7874 #: src/mimeview.c:915
7875 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7876 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7878 #: src/mimeview.c:920
7879 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7880 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7882 #: src/mimeview.c:1157
7883 msgid "Checking signature..."
7884 msgstr "Kontroluji podpis..."
7886 #: src/mimeview.c:1199
7887 msgid "Go back to email"
7888 msgstr "Zpět na zprávu"
7890 #: src/mimeview.c:1614
7891 #: src/mimeview.c:1702
7892 #: src/mimeview.c:1892
7893 #: src/mimeview.c:1935
7895 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7896 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7898 #: src/mimeview.c:1691
7899 #: src/textview.c:2971
7901 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7902 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7904 #: src/mimeview.c:1732
7905 msgid "Select destination folder"
7906 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7908 #: src/mimeview.c:1739
7910 msgid "'%s' is not a directory."
7911 msgstr "'%s' není adresář."
7913 #: src/mimeview.c:1967
7914 msgid "No registered viewer for this file type."
7915 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7917 #: src/mimeview.c:1999
7918 #: src/mimeview.c:2006
7919 #: src/textview.c:2902
7921 msgstr "Otevřít čím"
7923 #: src/mimeview.c:2000
7924 #: src/mimeview.c:2007
7925 #: src/textview.c:2903
7928 "Enter the command-line to open file:\n"
7929 "('%s' will be replaced with file name)"
7931 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7932 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7934 #: src/mimeview.c:2062
7935 msgid "Execute untrusted binary?"
7936 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7938 #: src/mimeview.c:2063
7940 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7942 "Do you want to run this file?"
7944 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7946 "Chcete ho spustit?"
7948 #: src/mimeview.c:2067
7950 msgstr "Spustit binární soubor"
7952 #: src/mimeview.c:2375
7953 #: src/mimeview.c:2379
7957 #: src/mimeview.c:2376
7958 #: src/mimeview.c:2380
7962 #: src/mimeview.c:2394
7963 #: src/mimeview.c:2399
7964 msgid "Description:"
7969 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n"
7970 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s...\n"
7974 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7975 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7979 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7980 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7983 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7984 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7988 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7989 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7993 msgid "couldn't select group: %s\n"
7994 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7999 msgid "couldn't set group: %s\n"
8000 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8004 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8005 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8010 msgid "couldn't get xhdr\n"
8011 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8015 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8016 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8019 msgid "couldn't get xover\n"
8020 msgstr "nelze získat xover\n"
8023 msgid "invalid xover line\n"
8024 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8028 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8030 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8032 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8034 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8036 #: src/news_gtk.c:55
8037 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8038 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8040 #: src/news_gtk.c:56
8041 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8042 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8044 #: src/news_gtk.c:265
8046 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8047 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8049 #: src/news_gtk.c:266
8050 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8051 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8053 #: src/news_gtk.c:267
8054 msgid "_Unsubscribe"
8057 #: src/news_gtk.c:306
8058 msgid "Rename newsgroup folder"
8059 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8067 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8068 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8071 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8072 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8076 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8077 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8079 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8080 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8084 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8085 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8088 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8089 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8094 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8095 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8098 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8099 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8104 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8107 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8112 msgid "Unknown error"
8113 msgstr "Neznámá chyba"
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8117 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8119 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8121 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8125 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8127 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8129 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8131 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8135 msgid "Spam detection"
8136 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8140 msgid "Spam learning"
8141 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8145 msgid "Process messages on receiving"
8146 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8150 msgid "Maximum size"
8151 msgstr "Maximální velikost"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8155 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8156 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8160 #: src/prefs_account.c:1470
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8166 msgid "Save spam in"
8167 msgstr "Uložit spam do"
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8171 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8172 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8176 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8177 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8180 msgid "When unsure, move to"
8181 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8184 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8185 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8188 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8189 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8192 msgid "Insert X-Bogosity header"
8193 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8196 msgid "Only done for messages in MH folders"
8197 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8201 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8202 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8206 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8207 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8210 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8212 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8213 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8214 #: src/prefs_matcher.c:650
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8220 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8221 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8224 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8225 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8228 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8229 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8232 msgid "Bogofilter call"
8233 msgstr "Volání Bogofilter"
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8236 msgid "Path to bogofilter executable"
8237 msgstr "Cesta k bogofilter"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8241 msgid "Mark spam as read"
8242 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8244 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8245 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8247 msgstr "Ukázkový modul"
8249 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8250 msgid "Failed to register log text hook"
8251 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8253 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8255 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8257 "It is not really useful."
8259 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8261 "Modul je zcela neužitečný"
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8264 msgid "Dillo Browser"
8265 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8268 msgid "Load remote links in mails"
8269 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8272 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8273 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8276 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8277 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8279 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8280 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8281 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8284 msgid "Full window mode (hide controls)"
8285 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8288 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8289 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8292 msgid "Dillo HTML Viewer"
8293 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8296 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8297 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8301 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8305 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8307 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8309 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8315 msgid "[no user id]"
8316 msgstr "[bez id uživatele]"
8318 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8330 msgid "Passphrases did not match.\n"
8331 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8333 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8336 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8356 msgid "Bad passphrase.\n"
8357 msgstr "Špatné heslo.\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8361 msgstr "Import klíče"
8363 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8364 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8365 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8367 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8376 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8378 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8379 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8382 msgid " It should be possible to import it "
8383 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8387 "when working online,\n"
8390 "v režimu online,\n"
8393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8395 "with the following command: \n"
8403 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8406 " Importing key ID "
8411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8412 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8413 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8416 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8417 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8419 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8420 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8421 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8425 " You can try to import it manually with the command:\n"
8429 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8434 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8435 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8438 msgid " This key is in your keyring.\n"
8439 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8441 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8445 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8447 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8449 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8451 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8453 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8455 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8457 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8459 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8461 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8463 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8464 msgid "Core operations"
8465 msgstr "Klíčové operace"
8467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8468 msgid "Automatically check signatures"
8469 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8472 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8473 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8476 msgid "Store passphrase in memory"
8477 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8480 msgid "Expire after"
8483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8484 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8485 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8488 #: src/prefs_receive.c:172
8492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8493 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8494 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8497 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8498 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8502 msgstr "Klíč pro podpis"
8504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8505 msgid "Use default GnuPG key"
8506 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8509 msgid "Select key by your email address"
8510 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8513 msgid "Specify key manually"
8514 msgstr "Zadat klíč ručně"
8516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8517 msgid "User or key ID:"
8518 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8521 msgid "No secret key found."
8522 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8525 msgid "Generate a new key pair"
8526 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8534 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8535 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8539 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8540 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8545 msgstr "Nedefinovaná"
8547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8549 #: src/prefs_receive.c:196
8550 #: src/prefs_summaries.c:462
8554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8566 msgstr "Vybrat klíče"
8568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8585 msgid "Do_n't encrypt"
8586 msgstr "_Nešifrovat"
8588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8590 msgstr "Přidat klíč"
8592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8593 msgid "Enter another user or key ID:"
8594 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8599 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8600 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8601 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8602 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8604 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8605 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8606 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8607 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8611 msgstr "Důvěřovat klíči"
8613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8614 #: src/privacy.c:248
8615 #: src/privacy.c:252
8616 #: src/privacy.c:269
8617 #: src/privacy.c:273
8618 msgid "No signature found"
8619 msgstr "Podpis nenalezen"
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8624 msgid "The signature can't be checked - %s"
8625 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8630 msgid "The signature has not been checked."
8631 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8635 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8636 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8640 msgid "Good signature from %s."
8641 msgstr "Správný podpis od %s."
8643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8645 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8646 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8650 msgid "Expired signature from %s."
8651 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8655 msgid "Expired key from %s."
8656 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8660 msgid "Bad signature from %s."
8661 msgstr "Špatný podpis od %s."
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8665 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8666 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8669 msgid "Error checking signature: no status\n"
8670 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8674 msgid "Error checking signature: %s\n"
8675 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8679 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8680 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8684 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8685 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8689 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8690 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8694 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8695 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8699 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8700 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8703 msgid "Primary key fingerprint:"
8704 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8708 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8709 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8713 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8714 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8718 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8719 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8723 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8724 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8728 msgid "Secret key not found (%s)"
8729 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8732 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8733 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8737 msgid "Error setting secret key: %s"
8738 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8742 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8743 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8747 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8748 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8752 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8753 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8757 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8758 "OpenPGP support disabled."
8760 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8761 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8764 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8765 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8768 msgid "No PGP key found"
8769 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8773 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8774 "Do you want to create a new key pair now?"
8776 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8777 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8782 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8783 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8786 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8787 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8790 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8791 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8796 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8799 "Do you want to export it to a keyserver?"
8801 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8804 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8807 msgid "Key generated"
8808 msgstr "Klíč vygenerován"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8811 msgid "Key exported."
8812 msgstr "Klíč exportován."
8814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8815 msgid "Couldn't export key."
8816 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8819 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8820 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8823 msgid "Incorrect part"
8824 msgstr "Nesprávná část"
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8827 msgid "Not a text part"
8828 msgstr "Není textová část"
8830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8832 msgid "Couldn't get text data."
8833 msgstr "Nelze načíst text."
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8836 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8837 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8844 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8848 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8850 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8851 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8853 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8854 msgid "Couldn't parse mime part."
8855 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8858 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8860 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8861 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8863 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8869 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8870 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8872 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8873 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8880 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8883 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8888 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8889 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8894 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8895 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8898 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8899 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8902 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8903 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8907 msgid "Malformed message"
8908 msgstr "Chybná zpráva"
8910 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8911 msgid "Couldn't create temporary file."
8912 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8915 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8917 msgid "Data signing failed, %s"
8918 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8921 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8923 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8924 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8928 msgid "Data signing failed, no results."
8929 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8932 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8933 msgid "Data signing failed, no contents."
8934 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8937 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8938 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8943 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8944 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8949 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8950 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8955 msgid "Encryption failed, %s"
8956 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8962 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8966 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8968 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8970 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8972 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8974 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8976 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8978 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8980 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8982 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8985 msgid "Signature boundary not found."
8986 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8988 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8989 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8990 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8991 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8994 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8995 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8996 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9001 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9002 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9005 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9006 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9008 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9012 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9016 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9018 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9020 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9026 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9028 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9030 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9032 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9034 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9035 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9036 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9040 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9042 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9044 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9046 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9047 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9049 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9050 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9052 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9054 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9056 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9058 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9059 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9061 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9062 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9064 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9068 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9069 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9072 msgid "Couldn't open temporary file"
9073 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9075 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9077 msgid "Couldn't write to temporary file"
9078 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9080 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9081 msgid "Couldn't close temporary file"
9082 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9085 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9086 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9090 msgid "SpamAssassin"
9091 msgstr "SpamAssassin"
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9094 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9095 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9098 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9099 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9102 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9103 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9106 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9107 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9110 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9111 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9114 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9115 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9118 msgid "Failed to get username"
9119 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9122 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9123 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9127 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9129 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9131 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9133 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9135 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9137 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9139 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9141 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9153 msgstr "Unix Socket"
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9156 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9157 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9164 msgid "Type of transport"
9165 msgstr "Typ přenosu"
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9172 msgid "User to use with spamd server"
9173 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9180 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9181 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9184 msgid "Port of spamd server"
9185 msgstr "Port serveru"
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9188 msgid "Path of Unix socket"
9189 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9192 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9193 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9196 #: src/prefs_other.c:553
9197 #: src/prefs_summaries.c:496
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9203 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9207 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9209 msgstr "_Přijmout poštu"
9211 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9216 msgid "E_mail from account"
9217 msgstr "Email z účt_u"
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9220 msgid "Open A_ddressbook"
9221 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9224 msgid "E_xit Claws Mail"
9225 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9228 msgid "_Work Offline"
9229 msgstr "Pracovat o_ffline"
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9233 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9234 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9241 msgid "Failed to register offline switch hook"
9242 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9245 msgid "Failed to register account list changed hook"
9246 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9249 msgid "Failed to register close hook"
9250 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9253 msgid "Failed to register got iconified hook"
9254 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9257 msgid "Failed to register theme change hook"
9258 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9262 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9264 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9266 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9268 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9270 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9271 msgid "Hide at start-up"
9272 msgstr "Skrýt po spuštění"
9274 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9275 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9276 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9278 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9279 msgid "Close to tray"
9280 msgstr "Skrýt místo zavření"
9282 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9284 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9285 "when the window close button is clicked"
9287 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9288 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9290 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9291 msgid "Minimize to tray"
9292 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9294 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9295 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9296 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9299 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9300 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9303 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9304 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9307 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9308 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9312 msgid "POP3 protocol error\n"
9313 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9318 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9322 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9323 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9327 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9328 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9331 msgid "mailbox is locked\n"
9332 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9335 msgid "Session timeout\n"
9336 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9339 msgid "command not supported\n"
9340 msgstr "příkaz není podporován\n"
9343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9344 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9347 msgid "TOP command unsupported\n"
9348 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9350 #: src/prefs_account.c:324
9351 #: src/prefs_account.c:1413
9352 #: src/prefs_account.c:2395
9353 #: src/wizard.c:1550
9357 #: src/prefs_account.c:327
9358 #: src/prefs_account.c:1526
9359 #: src/prefs_account.c:2410
9363 #: src/prefs_account.c:328
9365 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9367 #: src/prefs_account.c:329
9368 #: src/wizard.c:1552
9369 msgid "Local mbox file"
9370 msgstr "Lokální mbox soubor"
9372 #: src/prefs_account.c:330
9373 msgid "None (SMTP only)"
9374 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9376 #: src/prefs_account.c:1011
9377 msgid "Name of account"
9380 #: src/prefs_account.c:1020
9381 msgid "Set as default"
9382 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9384 #: src/prefs_account.c:1028
9385 msgid "Personal information"
9386 msgstr "Osobní informace"
9388 #: src/prefs_account.c:1037
9392 #: src/prefs_account.c:1043
9393 msgid "Mail address"
9394 msgstr "Poštovní adresa"
9396 #: src/prefs_account.c:1073
9397 msgid "Server information"
9398 msgstr "Informace o serveru"
9400 #: src/prefs_account.c:1108
9402 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9403 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9405 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9406 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9408 #: src/prefs_account.c:1137
9409 msgid "This server requires authentication"
9410 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9412 #: src/prefs_account.c:1144
9413 msgid "Authenticate on connect"
9414 msgstr "Autentizace při připojení"
9416 #: src/prefs_account.c:1202
9418 msgstr "Server diskuzních skupin"
9420 #: src/prefs_account.c:1208
9421 msgid "Server for receiving"
9422 msgstr "Server pro příjem"
9424 #: src/prefs_account.c:1214
9425 msgid "Local mailbox"
9426 msgstr "Lokální mailbox"
9428 #: src/prefs_account.c:1221
9429 msgid "SMTP server (send)"
9430 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9432 #: src/prefs_account.c:1229
9433 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9434 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9436 #: src/prefs_account.c:1238
9437 msgid "command to send mails"
9438 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9440 #: src/prefs_account.c:1245
9441 #: src/prefs_account.c:1749
9443 msgstr "Uživatelské jméno"
9445 #: src/prefs_account.c:1251
9446 #: src/prefs_account.c:1769
9447 #: src/prefs_account.c:2478
9448 #: src/prefs_account.c:2500
9449 #: src/wizard.c:1389
9450 #: src/wizard.c:1669
9454 #: src/prefs_account.c:1300
9459 #: src/prefs_account.c:1387
9461 msgstr "Lokální mbox soubor"
9463 #: src/prefs_account.c:1393
9464 #: src/prefs_account.c:1482
9465 msgid "Default Inbox"
9466 msgstr "Výchozí inbox"
9468 #: src/prefs_account.c:1400
9469 #: src/prefs_account.c:1407
9470 #: src/prefs_account.c:1489
9471 #: src/prefs_account.c:1496
9472 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9473 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9475 #: src/prefs_account.c:1404
9476 #: src/prefs_account.c:1493
9477 #: src/prefs_account.c:1952
9478 #: src/prefs_customheader.c:236
9482 #: src/prefs_account.c:1415
9483 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9484 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9486 #: src/prefs_account.c:1418
9487 msgid "Remove messages on server when received"
9488 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9490 #: src/prefs_account.c:1429
9491 msgid "Remove after"
9492 msgstr "Odstranit po"
9494 #: src/prefs_account.c:1436
9495 #: src/prefs_account.c:1446
9496 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9497 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9499 #: src/prefs_account.c:1439
9500 #: src/prefs_folder_item.c:525
9501 #: src/prefs_matcher.c:319
9505 #: src/prefs_account.c:1449
9509 #: src/prefs_account.c:1459
9510 msgid "Receive size limit"
9511 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9513 #: src/prefs_account.c:1462
9514 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9515 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9517 #: src/prefs_account.c:1502
9518 #: src/prefs_account.c:2425
9522 #: src/prefs_account.c:1509
9523 msgid "Maximum number of articles to download"
9524 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9526 #: src/prefs_account.c:1519
9527 msgid "unlimited if 0 is specified"
9528 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9530 #: src/prefs_account.c:1532
9531 #: src/prefs_account.c:1721
9532 msgid "Authentication method"
9533 msgstr "Metoda autentizace"
9535 #: src/prefs_account.c:1542
9536 #: src/prefs_account.c:1730
9537 #: src/prefs_send.c:286
9539 msgstr "Automaticky"
9541 #: src/prefs_account.c:1554
9542 msgid "IMAP server directory"
9543 msgstr "adresář pro IMAP server"
9545 #: src/prefs_account.c:1558
9546 msgid "(usually empty)"
9547 msgstr "(obvykle prázdné)"
9549 #: src/prefs_account.c:1572
9550 msgid "Show subscribed folders only"
9551 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9553 #: src/prefs_account.c:1579
9554 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9555 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9557 #: src/prefs_account.c:1581
9558 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9559 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9561 #: src/prefs_account.c:1588
9562 msgid "Filter messages on receiving"
9563 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9565 #: src/prefs_account.c:1595
9566 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9567 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9569 #: src/prefs_account.c:1599
9570 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9571 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9573 #: src/prefs_account.c:1679
9574 #: src/prefs_customheader.c:208
9575 #: src/prefs_matcher.c:602
9576 #: src/prefs_matcher.c:1889
9577 #: src/prefs_matcher.c:1910
9581 #: src/prefs_account.c:1681
9582 msgid "Generate Message-ID"
9583 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9585 #: src/prefs_account.c:1684
9586 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9587 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9589 #: src/prefs_account.c:1691
9590 msgid "Add user-defined header"
9591 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9593 #: src/prefs_account.c:1703
9594 msgid "Authentication"
9595 msgstr "Autentizace"
9597 #: src/prefs_account.c:1706
9598 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9599 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9601 #: src/prefs_account.c:1795
9602 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9603 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9605 #: src/prefs_account.c:1806
9606 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9607 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9609 #: src/prefs_account.c:1821
9610 msgid "POP authentication timeout: "
9611 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9613 #: src/prefs_account.c:1829
9617 #: src/prefs_account.c:1898
9618 #: src/prefs_account.c:1944
9622 #: src/prefs_account.c:1901
9623 msgid "Automatically insert signature"
9624 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9626 #: src/prefs_account.c:1906
9627 msgid "Signature separator"
9628 msgstr "Oddělovač podpisu"
9630 #: src/prefs_account.c:1931
9631 msgid "Command output"
9632 msgstr "Výstup příkazu"
9634 #: src/prefs_account.c:1964
9635 msgid "Automatically set the following addresses"
9636 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9638 #: src/prefs_account.c:2016
9639 msgid "Spell check dictionaries"
9640 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9642 #: src/prefs_account.c:2026
9643 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9644 #: src/prefs_spelling.c:164
9645 msgid "Default dictionary"
9646 msgstr "Výchozí slovník"
9648 #: src/prefs_account.c:2039
9649 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9650 #: src/prefs_spelling.c:177
9651 msgid "Default alternate dictionary"
9652 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9654 #: src/prefs_account.c:2125
9655 #: src/prefs_account.c:3238
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9657 #: src/prefs_folder_item.c:1384
9658 #: src/prefs_folder_item.c:1770
9659 #: src/prefs_quote.c:118
9660 #: src/prefs_quote.c:236
9661 #: src/prefs_spelling.c:337
9662 #: src/prefs_wrapping.c:152
9666 #: src/prefs_account.c:2140
9667 #: src/prefs_folder_item.c:1412
9668 #: src/prefs_quote.c:133
9669 #: src/toolbar.c:394
9673 #: src/prefs_account.c:2155
9674 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9675 #: src/prefs_folder_item.c:1440
9676 #: src/prefs_quote.c:148
9677 #: src/toolbar.c:398
9681 #: src/prefs_account.c:2202
9682 msgid "Default privacy system"
9683 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9685 #: src/prefs_account.c:2231
9686 msgid "Always sign messages"
9687 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9689 #: src/prefs_account.c:2233
9690 msgid "Always encrypt messages"
9691 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9693 #: src/prefs_account.c:2235
9694 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9695 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9697 #: src/prefs_account.c:2238
9698 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9699 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9701 #: src/prefs_account.c:2241
9702 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9703 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9705 #: src/prefs_account.c:2243
9706 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9707 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9709 #: src/prefs_account.c:2399
9710 #: src/prefs_account.c:2414
9711 #: src/prefs_account.c:2428
9712 msgid "Don't use SSL"
9713 msgstr "Nepoužívat SSL"
9715 #: src/prefs_account.c:2402
9716 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9717 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9719 #: src/prefs_account.c:2405
9720 #: src/prefs_account.c:2420
9721 #: src/prefs_account.c:2451
9722 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9723 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9725 #: src/prefs_account.c:2417
9726 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9727 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9729 #: src/prefs_account.c:2437
9730 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9731 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9733 #: src/prefs_account.c:2441
9735 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9737 #: src/prefs_account.c:2445
9738 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9739 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9741 #: src/prefs_account.c:2448
9742 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9743 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9745 #: src/prefs_account.c:2456
9746 msgid "Client certificates"
9747 msgstr "Klientské certifikáty"
9749 #: src/prefs_account.c:2464
9750 msgid "Certificate for receiving"
9751 msgstr "Certifikát pro příjem"
9753 #: src/prefs_account.c:2467
9754 #: src/prefs_account.c:2489
9755 #: src/prefs_account.c:2746
9756 #: src/wizard.c:1379
9757 #: src/wizard.c:1659
9761 #: src/prefs_account.c:2469
9762 #: src/prefs_account.c:2471
9763 #: src/prefs_account.c:2491
9764 #: src/prefs_account.c:2493
9765 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9766 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9768 #: src/prefs_account.c:2486
9769 msgid "Certificate for sending"
9770 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9772 #: src/prefs_account.c:2519
9773 msgid "Use non-blocking SSL"
9774 msgstr "Použít neblokující SSL"
9776 #: src/prefs_account.c:2531
9777 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9778 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9780 #: src/prefs_account.c:2647
9784 #: src/prefs_account.c:2654
9788 #: src/prefs_account.c:2661
9792 #: src/prefs_account.c:2668
9796 #: src/prefs_account.c:2674
9798 msgstr "Název domény"
9800 #: src/prefs_account.c:2677
9801 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9802 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9804 #: src/prefs_account.c:2691
9805 msgid "Use command to communicate with server"
9806 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9808 #: src/prefs_account.c:2699
9809 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9810 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9812 #: src/prefs_account.c:2701
9813 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9814 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9816 #: src/prefs_account.c:2704
9817 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9818 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9820 #: src/prefs_account.c:2759
9821 msgid "Put sent messages in"
9822 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9824 #: src/prefs_account.c:2761
9825 msgid "Put queued messages in"
9826 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9828 #: src/prefs_account.c:2763
9829 msgid "Put draft messages in"
9830 msgstr "Ukládat koncepty do"
9832 #: src/prefs_account.c:2765
9833 msgid "Put deleted messages in"
9834 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9836 #: src/prefs_account.c:2821
9837 msgid "Account name is not entered."
9838 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9840 #: src/prefs_account.c:2825
9841 msgid "Mail address is not entered."
9842 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9844 #: src/prefs_account.c:2832
9845 msgid "SMTP server is not entered."
9846 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9848 #: src/prefs_account.c:2837
9849 msgid "User ID is not entered."
9850 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9852 #: src/prefs_account.c:2842
9853 msgid "POP3 server is not entered."
9854 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9856 #: src/prefs_account.c:2862
9857 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9858 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9860 #: src/prefs_account.c:2868
9861 msgid "IMAP4 server is not entered."
9862 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9864 #: src/prefs_account.c:2873
9865 msgid "NNTP server is not entered."
9866 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9868 #: src/prefs_account.c:2879
9869 msgid "local mailbox filename is not entered."
9870 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9872 #: src/prefs_account.c:2885
9873 msgid "mail command is not entered."
9874 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9876 #: src/prefs_account.c:3202
9880 #: src/prefs_account.c:3256
9881 #: src/prefs_folder_item.c:1787
9882 #: src/prefs_quote.c:237
9886 #: src/prefs_account.c:3274
9888 msgstr "Zabezpečení"
9890 #: src/prefs_account.c:3375
9894 #: src/prefs_account.c:3663
9895 msgid "Preferences for new account"
9896 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9898 #: src/prefs_account.c:3665
9900 msgid "%s - Account preferences"
9901 msgstr "%s - nastavení účtu"
9903 #: src/prefs_account.c:3760
9904 msgid "Select signature file"
9905 msgstr "Soubor s podpisem"
9907 #: src/prefs_account.c:3778
9908 #: src/prefs_account.c:3795
9909 #: src/wizard.c:1236
9910 msgid "Select certificate file"
9911 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9913 #: src/prefs_account.c:3891
9917 #: src/prefs_account.c:4030
9919 msgid "%s (plugin not loaded)"
9920 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9922 #: src/prefs_actions.c:222
9923 msgid "Actions configuration"
9924 msgstr "Nastavení akcí"
9926 #: src/prefs_actions.c:249
9928 msgstr "Název nabídky"
9930 #: src/prefs_actions.c:262
9931 #: src/prefs_receive.c:146
9935 #: src/prefs_actions.c:282
9936 msgid "Shell command"
9939 #: src/prefs_actions.c:292
9940 msgid "Filter action"
9941 msgstr "Filtrovací akce"
9943 #: src/prefs_actions.c:298
9944 msgid "Edit filter action"
9945 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9947 #: src/prefs_actions.c:326
9948 msgid "Append the new action above to the list"
9949 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9951 #: src/prefs_actions.c:328
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9953 #: src/prefs_filtering.c:473
9954 #: src/prefs_matcher.c:737
9955 #: src/prefs_template.c:309
9956 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9960 #: src/prefs_actions.c:334
9961 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9962 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9964 #: src/prefs_actions.c:342
9965 msgid "Delete the selected action from the list"
9966 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9968 #: src/prefs_actions.c:350
9969 #: src/prefs_filtering.c:496
9970 #: src/prefs_template.c:332
9971 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9972 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9974 #: src/prefs_actions.c:358
9975 msgid "Show information on configuring actions"
9976 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9978 #: src/prefs_actions.c:389
9979 msgid "Move the selected action up"
9980 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9982 #: src/prefs_actions.c:397
9983 msgid "Move selected action down"
9984 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9986 #: src/prefs_actions.c:529
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9988 #: src/prefs_filtering.c:913
9989 #: src/prefs_filtering.c:915
9990 #: src/prefs_filtering.c:916
9991 #: src/prefs_filtering.c:1026
9992 #: src/prefs_matcher.c:856
9993 #: src/prefs_template.c:465
9997 #: src/prefs_actions.c:597
9998 msgid "Menu name is not set."
9999 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10001 #: src/prefs_actions.c:602
10002 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10003 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10005 #: src/prefs_actions.c:607
10006 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10007 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10009 #: src/prefs_actions.c:626
10010 msgid "Menu name is too long."
10011 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10013 #: src/prefs_actions.c:635
10014 msgid "Command-line not set."
10015 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10017 #: src/prefs_actions.c:640
10018 msgid "Menu name and command are too long."
10019 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10021 #: src/prefs_actions.c:646
10026 "has a syntax error."
10030 "má syntaktickou chybu."
10032 #: src/prefs_actions.c:704
10033 msgid "Delete action"
10034 msgstr "Odstranit akci"
10036 #: src/prefs_actions.c:705
10037 msgid "Do you really want to delete this action?"
10038 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10040 #: src/prefs_actions.c:725
10041 msgid "Delete all actions"
10042 msgstr "Odstranit všechny akce"
10044 #: src/prefs_actions.c:726
10045 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10046 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10048 #: src/prefs_actions.c:889
10049 #: src/prefs_actions.c:920
10050 #: src/prefs_filtering.c:1575
10051 #: src/prefs_filtering.c:1597
10052 #: src/prefs_matcher.c:2037
10053 #: src/prefs_template.c:565
10054 #: src/prefs_template.c:590
10055 msgid "Entry not saved"
10056 msgstr "Neuložený záznam."
10058 #: src/prefs_actions.c:890
10059 #: src/prefs_actions.c:921
10060 #: src/prefs_filtering.c:1576
10061 #: src/prefs_filtering.c:1598
10062 #: src/prefs_template.c:566
10063 #: src/prefs_template.c:591
10064 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10065 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10067 #: src/prefs_actions.c:891
10068 #: src/prefs_actions.c:896
10069 #: src/prefs_actions.c:922
10070 #: src/prefs_filtering.c:1555
10071 #: src/prefs_filtering.c:1577
10072 #: src/prefs_filtering.c:1599
10073 #: src/prefs_matcher.c:2039
10074 #: src/prefs_template.c:567
10075 #: src/prefs_template.c:592
10076 #: src/prefs_template.c:597
10077 msgid "+_Continue editing"
10078 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10080 #: src/prefs_actions.c:894
10081 msgid "Actions list not saved"
10082 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10084 #: src/prefs_actions.c:895
10085 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10086 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10088 #: src/prefs_actions.c:962
10089 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10090 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10092 #: src/prefs_actions.c:963
10093 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10094 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10096 #: src/prefs_actions.c:965
10097 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10098 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10100 #: src/prefs_actions.c:966
10101 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10102 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10104 #: src/prefs_actions.c:967
10105 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10106 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10108 #: src/prefs_actions.c:968
10109 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10110 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10112 #: src/prefs_actions.c:969
10113 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10114 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10116 #: src/prefs_actions.c:970
10117 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10118 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10120 #: src/prefs_actions.c:971
10121 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10122 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10124 #: src/prefs_actions.c:972
10125 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10126 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10128 #: src/prefs_actions.c:973
10129 msgid "to run command asynchronously"
10130 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10132 #: src/prefs_actions.c:974
10133 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10134 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10136 #: src/prefs_actions.c:975
10137 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10138 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10140 #: src/prefs_actions.c:976
10141 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10142 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10144 #: src/prefs_actions.c:977
10145 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10146 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10148 #: src/prefs_actions.c:978
10149 msgid "for a user provided argument"
10150 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10152 #: src/prefs_actions.c:979
10153 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10154 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10156 #: src/prefs_actions.c:980
10157 msgid "for the text selection"
10158 msgstr "pro vybraný text"
10160 #: src/prefs_actions.c:981
10161 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10162 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10164 #: src/prefs_actions.c:982
10165 msgid "for a literal %"
10166 msgstr "pro znak %"
10168 #: src/prefs_actions.c:991
10169 #: src/prefs_themes.c:959
10173 #: src/prefs_actions.c:992
10174 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10175 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10177 #: src/prefs_actions.c:1079
10178 #: src/prefs_filtering.c:1773
10179 #: src/prefs_template.c:1102
10181 msgstr "D_uplikáty"
10183 #: src/prefs_actions.c:1190
10184 msgid "Current actions"
10185 msgstr "Nadefinované akce"
10187 #: src/prefs_actions.c:1289
10188 #: src/prefs_filtering.c:1151
10189 #: src/prefs_filtering.c:1209
10190 msgid "Action string is not valid."
10191 msgstr "Definice akce není platná."
10193 #: src/prefs_common.c:227
10194 #: src/prefs_quote.c:68
10196 msgstr "Nazdar,\\n"
10198 #: src/prefs_common.c:301
10212 #: src/prefs_common.c:307
10213 #: src/prefs_quote.c:84
10217 "Begin forwarded message:\\n"
10223 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10224 "}?s{Subject: %s\\n"
10231 "Začátek předané zprávy:\\n"
10237 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10238 "}?s{Předmět: %s\\n"
10243 #: src/prefs_common.c:447
10244 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10245 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10247 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10248 msgid "Automatic account selection"
10249 msgstr "Automatický výběr účtu"
10251 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10252 msgid "when replying"
10253 msgstr "při odpovídání"
10255 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10256 msgid "when forwarding"
10257 msgstr "při přeposílání"
10259 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10260 msgid "when re-editing"
10261 msgstr "při opětovné editaci"
10263 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10267 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10268 msgid "Automatically launch the external editor"
10269 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10271 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10272 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10273 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10275 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10276 #: src/prefs_wrapping.c:100
10280 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10282 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10285 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10286 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10288 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10289 msgid "KB into message body "
10290 msgstr "KB v těle zprávy"
10292 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10294 msgstr "Odpovídání"
10296 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10297 msgid "Reply will quote by default"
10298 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10300 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10301 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10302 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10304 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10308 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10310 msgid "Forward as attachment"
10311 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10314 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10315 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10318 msgid "When dropping files into the Compose window"
10319 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10326 #: src/toolbar.c:412
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10331 #: src/toolbar.c:413
10335 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10339 #: src/prefs_customheader.c:183
10340 msgid "Custom header configuration"
10341 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10343 #: src/prefs_customheader.c:510
10344 #: src/prefs_display_header.c:586
10345 #: src/prefs_matcher.c:1522
10346 #: src/prefs_matcher.c:1537
10347 msgid "Header name is not set."
10348 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10350 #: src/prefs_customheader.c:520
10351 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10352 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10354 #: src/prefs_customheader.c:567
10355 msgid "Choose a PNG file"
10356 msgstr "Choose a PNG file"
10358 #: src/prefs_customheader.c:569
10359 msgid "Choose an XBM file"
10360 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10362 #: src/prefs_customheader.c:571
10363 msgid "Choose a text file"
10364 msgstr "Vyberte textový soubor"
10366 #: src/prefs_customheader.c:584
10367 msgid "This file isn't an image."
10368 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10370 #: src/prefs_customheader.c:589
10371 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10372 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10374 #: src/prefs_customheader.c:595
10375 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10376 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10378 #: src/prefs_customheader.c:600
10379 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10380 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10382 #: src/prefs_customheader.c:609
10383 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10384 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10386 #: src/prefs_customheader.c:618
10387 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10388 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10390 #: src/prefs_customheader.c:624
10392 msgid "Compface error: %s"
10393 msgstr "Compface chyba: %s"
10395 #: src/prefs_customheader.c:675
10396 msgid "This file contains newlines."
10397 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10399 #: src/prefs_customheader.c:705
10400 msgid "Delete header"
10401 msgstr "Odstranit záhlaví"
10403 #: src/prefs_customheader.c:706
10404 msgid "Do you really want to delete this header?"
10405 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10407 #: src/prefs_customheader.c:879
10408 msgid "Current custom headers"
10409 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10411 #: src/prefs_display_header.c:249
10412 msgid "Displayed header configuration"
10413 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10415 #: src/prefs_display_header.c:273
10416 msgid "Header name"
10417 msgstr "Název záhlaví"
10419 #: src/prefs_display_header.c:308
10420 msgid "Displayed Headers"
10421 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10423 #: src/prefs_display_header.c:370
10424 msgid "Hidden headers"
10425 msgstr "Skryté záhlaví"
10427 #: src/prefs_display_header.c:396
10428 msgid "Show all unspecified headers"
10429 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10431 #: src/prefs_display_header.c:596
10432 msgid "This header is already in the list."
10433 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10435 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10437 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10438 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10440 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10441 msgid "Use system defaults when possible"
10442 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10444 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10445 msgid "Web browser"
10446 msgstr "Webový prohlížeč"
10448 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10449 msgid "Text editor"
10450 msgstr "Textový editor"
10452 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10453 msgid "Command for 'Display as text'"
10454 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10456 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10457 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10458 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10460 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10461 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10462 #: src/prefs_message.c:353
10463 msgid "Message View"
10464 msgstr "Náhled zprávy"
10466 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10467 msgid "External Programs"
10468 msgstr "Externí programy"
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10482 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10483 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10484 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10490 msgid "Message flags"
10491 msgstr "Příznaky zpráv"
10493 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10494 #: src/prefs_summary_column.c:77
10495 #: src/summaryview.c:2680
10499 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10500 msgid "Mark as read"
10501 msgstr "Označit jako přečtené"
10503 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10504 msgid "Mark as unread"
10505 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10507 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10508 msgid "Mark as spam"
10509 msgstr "Označit jako spam"
10511 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10512 msgid "Mark as ham"
10513 msgstr "Označit jako ne spam"
10515 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10517 #: src/toolbar.c:193
10518 #: src/toolbar.c:420
10519 #: src/toolbar.c:2057
10521 msgstr "Provést odložené operace"
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10524 msgid "Color label"
10525 msgstr "Barevné značení zpráv"
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10528 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10531 msgstr "Přeposlané"
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10535 msgstr "Přesměrovat"
10537 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10539 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10540 #: src/prefs_matcher.c:608
10541 #: src/prefs_summary_column.c:86
10542 #: src/summaryview.c:438
10544 msgstr "Ohodnocení"
10546 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10547 msgid "Change score"
10548 msgstr "Změnit ohodnocení"
10550 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10552 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10554 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10557 #: src/prefs_matcher.c:612
10558 #: src/prefs_summary_column.c:88
10559 #: src/summaryview.c:440
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10565 msgstr "Použít značku"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10569 msgstr "Odebrat značku"
10571 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10573 msgstr "Vymazat značky"
10575 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10581 msgid "Stop filter"
10582 msgstr "Zastavit filtrování"
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10585 msgid "Action configuration"
10586 msgstr "Nastavení akcí"
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10589 #: src/prefs_filtering.c:1954
10590 #: src/prefs_matcher.c:565
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10595 #: src/prefs_filtering.c:429
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10600 msgid "Command-line not set"
10601 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10604 msgid "Destination is not set."
10605 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10608 msgid "Recipient is not set."
10609 msgstr "Příjemce není nastaven."
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10612 msgid "Score is not set"
10613 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10616 msgid "Header is not set."
10617 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10620 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10621 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10624 msgid "Tag name is empty."
10625 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10628 msgid "No action was defined."
10629 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10632 #: src/prefs_matcher.c:2081
10633 #: src/quote_fmt.c:78
10635 msgstr "Procento - znak %"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10638 #: src/prefs_matcher.c:2090
10639 msgid "filename (should not be modified)"
10640 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10643 #: src/prefs_matcher.c:2091
10644 #: src/quote_fmt.c:86
10646 msgstr "nový řádek"
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10649 #: src/prefs_matcher.c:2092
10650 msgid "escape character for quotes"
10651 msgstr "únikový znak pro citaci"
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10654 #: src/prefs_matcher.c:2093
10655 msgid "quote character"
10656 msgstr "uvozovka (znak \")"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10659 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10660 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10664 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10665 "The following symbols can be used:"
10667 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10668 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10675 msgid "Book/Folder"
10676 msgstr "Kniha/složka"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10679 msgid "Destination"
10680 msgstr "Místo určení"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10687 msgid "Current action list"
10688 msgstr "Platný seznam akcí"
10690 #: src/prefs_filtering.c:192
10691 #: src/prefs_filtering.c:355
10692 msgid "Filtering/Processing configuration"
10693 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10695 #: src/prefs_filtering.c:261
10696 #: src/prefs_filtering.c:944
10697 #: src/prefs_filtering.c:1058
10698 msgid "Filtering Account Menu|All"
10701 #: src/prefs_filtering.c:407
10705 #: src/prefs_filtering.c:420
10706 #: src/prefs_filtering.c:442
10707 msgid " Define... "
10708 msgstr " Definovat ... "
10710 #: src/prefs_filtering.c:471
10711 msgid "Append the new rule above to the list"
10712 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10714 #: src/prefs_filtering.c:480
10715 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10716 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10718 #: src/prefs_filtering.c:488
10719 msgid "Delete the selected rule from the list"
10720 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10722 #: src/prefs_filtering.c:525
10723 msgid "Move the selected rule to the top"
10724 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10726 #: src/prefs_filtering.c:528
10728 msgstr "O stránku výš"
10730 #: src/prefs_filtering.c:536
10731 msgid "Move the selected rule one page up"
10732 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10734 #: src/prefs_filtering.c:545
10735 msgid "Move the selected rule up"
10736 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10738 #: src/prefs_filtering.c:553
10739 msgid "Move the selected rule down"
10740 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10742 #: src/prefs_filtering.c:556
10744 msgstr "O stránku dolu"
10746 #: src/prefs_filtering.c:564
10747 msgid "Move the selected rule one page down"
10748 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10750 #: src/prefs_filtering.c:573
10751 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10752 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10754 #: src/prefs_filtering.c:1115
10755 #: src/prefs_filtering.c:1201
10756 msgid "Condition string is not valid."
10757 msgstr "Definice podmínky není platná."
10759 #: src/prefs_filtering.c:1188
10760 msgid "Condition string is empty."
10761 msgstr "Podmínka je prázdná."
10763 #: src/prefs_filtering.c:1194
10764 msgid "Action string is empty."
10765 msgstr "Akce je prázdná."
10767 #: src/prefs_filtering.c:1280
10768 msgid "Delete rule"
10769 msgstr "Odstranit pravidlo"
10771 #: src/prefs_filtering.c:1281
10772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10773 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10775 #: src/prefs_filtering.c:1299
10776 msgid "Delete all rules"
10777 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10779 #: src/prefs_filtering.c:1300
10780 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10781 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10783 #: src/prefs_filtering.c:1553
10784 msgid "Filtering rules not saved"
10785 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10787 #: src/prefs_filtering.c:1554
10788 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10789 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10791 #: src/prefs_filtering.c:1776
10792 msgid "Move one page up"
10793 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10795 #: src/prefs_filtering.c:1777
10796 msgid "Move one page down"
10797 msgstr "Jít o stránku dolů"
10799 #: src/prefs_filtering.c:1922
10803 #: src/prefs_folder_column.c:211
10804 msgid "Folder list columns configuration"
10805 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10807 #: src/prefs_folder_column.c:228
10809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10812 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10813 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10815 #: src/prefs_folder_column.c:257
10816 #: src/prefs_summary_column.c:271
10817 msgid "Hidden columns"
10818 msgstr "Skryté sloupce"
10820 #: src/prefs_folder_column.c:289
10821 #: src/prefs_summaries.c:406
10822 #: src/prefs_summaries.c:548
10823 #: src/prefs_summary_column.c:303
10824 msgid "Displayed columns"
10825 msgstr "Zobrazené sloupce"
10827 #: src/prefs_folder_column.c:328
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10829 #: src/prefs_summary_column.c:342
10830 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10831 msgid " Use default "
10832 msgstr " Použít výchozí "
10834 #: src/prefs_folder_item.c:265
10835 #: src/prefs_folder_item.c:819
10836 #: src/prefs_folder_item.c:1344
10837 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10838 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10840 #: src/prefs_folder_item.c:277
10841 #: src/prefs_folder_item.c:831
10849 #: src/prefs_folder_item.c:302
10851 msgstr "Normální složka"
10853 #: src/prefs_folder_item.c:304
10855 msgstr "Odeslaná pošta"
10857 #: src/prefs_folder_item.c:320
10858 msgid "Folder type"
10859 msgstr "Typ složky"
10861 #: src/prefs_folder_item.c:333
10862 msgid "Simplify Subject RegExp"
10863 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10865 #: src/prefs_folder_item.c:359
10866 msgid "Test string:"
10867 msgstr "Testovací řetězec:"
10869 #: src/prefs_folder_item.c:376
10873 #: src/prefs_folder_item.c:391
10874 msgid "Folder chmod"
10875 msgstr "Práva složky"
10877 #: src/prefs_folder_item.c:417
10878 msgid "Folder color"
10879 msgstr "Barva složky"
10881 #: src/prefs_folder_item.c:430
10882 #: src/prefs_folder_item.c:1613
10883 msgid "Pick color for folder"
10884 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10886 #: src/prefs_folder_item.c:448
10887 msgid "Run Processing rules at start-up"
10888 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10890 #: src/prefs_folder_item.c:463
10891 msgid "Run Processing rules when opening"
10892 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10894 #: src/prefs_folder_item.c:477
10895 msgid "Scan for new mail"
10896 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10898 #: src/prefs_folder_item.c:479
10899 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10900 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10902 #: src/prefs_folder_item.c:494
10903 msgid "Synchronise for offline use"
10904 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10906 #: src/prefs_folder_item.c:515
10907 msgid "Fetch message bodies from the last"
10908 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10910 #: src/prefs_folder_item.c:522
10911 msgid "0: all bodies"
10912 msgstr "0: všechna těla"
10914 #: src/prefs_folder_item.c:530
10915 msgid "Remove older messages bodies"
10916 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10918 #: src/prefs_folder_item.c:547
10919 msgid "Discard folder cache"
10920 msgstr "Zrušit cache složky"
10922 #: src/prefs_folder_item.c:840
10923 msgid "Request Return Receipt"
10924 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10926 #: src/prefs_folder_item.c:855
10927 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10928 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10930 #: src/prefs_folder_item.c:868
10931 #: src/prefs_folder_item.c:891
10932 #: src/prefs_folder_item.c:915
10933 #: src/prefs_folder_item.c:938
10934 #: src/prefs_folder_item.c:961
10938 #: src/prefs_folder_item.c:892
10939 msgid " for replies"
10940 msgstr " pro odpovědi"
10942 #: src/prefs_folder_item.c:984
10943 msgid "Default account"
10944 msgstr "Výchozí účet"
10946 #: src/prefs_folder_item.c:1626
10947 msgid "Discard cache"
10948 msgstr "Zrušit cache"
10950 #: src/prefs_folder_item.c:1627
10951 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10952 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10954 #: src/prefs_folder_item.c:1629
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1752
10962 #: src/prefs_folder_item.c:1826
10964 msgid "Properties for folder %s"
10965 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10967 #: src/prefs_fonts.c:78
10968 msgid "Folder and Message Lists"
10969 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10971 #: src/prefs_fonts.c:98
10972 #: src/prefs_matcher.c:1958
10974 msgstr "Text zprávy"
10976 #: src/prefs_fonts.c:125
10977 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10978 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10980 #: src/prefs_fonts.c:135
10984 #: src/prefs_fonts.c:157
10988 #: src/prefs_fonts.c:179
10989 msgid "Use different font for printing"
10990 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10992 #: src/prefs_fonts.c:189
10993 msgid "Message Printing"
10994 msgstr "Tisk zpráv"
10996 #: src/prefs_fonts.c:267
10997 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10998 #: src/prefs_summaries.c:681
10999 #: src/prefs_themes.c:368
11003 #: src/prefs_fonts.c:268
11007 #: src/prefs_gtk.c:939
11008 #: src/toolbar.c:201
11009 #: src/toolbar.c:408
11010 msgid "Preferences"
11013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11014 msgid "Automatically display attached images"
11015 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11018 msgid "Resize attached images by default"
11019 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11022 msgid "Clicking image toggles scaling"
11023 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11026 msgid "Display images inline"
11027 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11030 msgid "Print images"
11031 msgstr "Tisknout obrázky"
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11034 msgid "Image Viewer"
11035 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11037 #: src/prefs_logging.c:147
11038 #: src/prefs_logging.c:254
11039 msgid "Restrict the log window to"
11040 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11042 #: src/prefs_logging.c:159
11043 #: src/prefs_logging.c:266
11044 msgid "0 to stop logging in the log window"
11045 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11047 #: src/prefs_logging.c:161
11048 #: src/prefs_logging.c:268
11052 #: src/prefs_logging.c:171
11053 msgid "Filtering/processing log"
11054 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11056 #: src/prefs_logging.c:174
11057 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11058 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11060 #: src/prefs_logging.c:180
11062 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11063 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11064 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11066 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11067 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11068 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11070 #: src/prefs_logging.c:187
11071 msgid "Log filtering/processing when..."
11072 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11074 #: src/prefs_logging.c:191
11075 msgid "filtering at incorporation"
11076 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11078 #: src/prefs_logging.c:193
11079 msgid "pre-processing folders"
11080 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11082 #: src/prefs_logging.c:198
11083 msgid "manually filtering"
11084 msgstr "ruční filtrování"
11086 #: src/prefs_logging.c:200
11087 msgid "post-processing folders"
11088 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11090 #: src/prefs_logging.c:207
11091 msgid "processing folders"
11092 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11094 #: src/prefs_logging.c:222
11096 msgstr "Úroveň záznamu"
11098 #: src/prefs_logging.c:231
11102 #: src/prefs_logging.c:232
11106 #: src/prefs_logging.c:233
11110 #: src/prefs_logging.c:238
11112 "Select the level of detail of the logging.\n"
11113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11114 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11115 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11116 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11118 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11119 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11120 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11121 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11122 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11124 #: src/prefs_logging.c:280
11126 msgstr "Záznam disku"
11128 #: src/prefs_logging.c:282
11129 msgid "Write the following information to disk..."
11130 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11132 #: src/prefs_logging.c:290
11133 msgid "Warning messages"
11134 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11136 #: src/prefs_logging.c:291
11137 msgid "Network protocol messages"
11138 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11140 #: src/prefs_logging.c:295
11141 msgid "Error messages"
11142 msgstr "Chybové zprávy"
11144 #: src/prefs_logging.c:296
11145 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11146 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11148 #: src/prefs_logging.c:427
11149 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11150 #: src/prefs_other.c:684
11154 #: src/prefs_logging.c:428
11156 msgstr "Zaznamenávání"
11158 #: src/prefs_matcher.c:314
11162 #: src/prefs_matcher.c:315
11166 #: src/prefs_matcher.c:320
11170 #: src/prefs_matcher.c:324
11171 msgid "higher than"
11174 #: src/prefs_matcher.c:325
11178 #: src/prefs_matcher.c:326
11179 #: src/prefs_matcher.c:332
11183 #: src/prefs_matcher.c:330
11184 msgid "greater than"
11187 #: src/prefs_matcher.c:331
11188 msgid "smaller than"
11191 #: src/prefs_matcher.c:336
11195 #: src/prefs_matcher.c:337
11199 #: src/prefs_matcher.c:338
11203 #: src/prefs_matcher.c:342
11207 #: src/prefs_matcher.c:343
11208 msgid "doesn't contain"
11209 msgstr "neobsahuje"
11211 #: src/prefs_matcher.c:366
11212 msgid "headers part"
11213 msgstr "část záhlaví"
11215 #: src/prefs_matcher.c:367
11219 #: src/prefs_matcher.c:368
11220 msgid "whole message"
11221 msgstr "celá zpráva"
11223 #: src/prefs_matcher.c:374
11224 #: src/summaryview.c:6145
11228 #: src/prefs_matcher.c:375
11229 #: src/summaryview.c:6143
11231 msgstr "Odstraněné"
11233 #: src/prefs_matcher.c:376
11235 msgstr "Odpovězené"
11237 #: src/prefs_matcher.c:377
11238 #: src/summaryview.c:6137
11242 #: src/prefs_matcher.c:379
11243 #: src/summaryview.c:6129
11244 #: src/toolbar.c:401
11245 #: src/toolbar.c:926
11246 #: src/toolbar.c:1947
11250 #: src/prefs_matcher.c:380
11251 msgid "Has attachment"
11252 msgstr "Má přílohu"
11254 #: src/prefs_matcher.c:381
11255 #: src/summaryview.c:6163
11259 #: src/prefs_matcher.c:385
11263 #: src/prefs_matcher.c:386
11265 msgstr "nenastavené"
11267 #: src/prefs_matcher.c:390
11271 #: src/prefs_matcher.c:391
11275 #: src/prefs_matcher.c:395
11277 msgstr "Jakékoliv značky"
11279 #: src/prefs_matcher.c:396
11280 msgid "Specific tag"
11281 msgstr "Specifická značka"
11283 #: src/prefs_matcher.c:400
11285 msgstr "ignorované"
11287 #: src/prefs_matcher.c:401
11288 msgid "not ignored"
11289 msgstr "ne ignorované"
11291 #: src/prefs_matcher.c:402
11295 #: src/prefs_matcher.c:403
11296 msgid "not watched"
11297 msgstr "nesledován"
11299 #: src/prefs_matcher.c:407
11303 #: src/prefs_matcher.c:408
11307 #: src/prefs_matcher.c:412
11309 msgstr "0 (Prošlo)"
11311 #: src/prefs_matcher.c:413
11312 msgid "non-0 (Failed)"
11313 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11315 #: src/prefs_matcher.c:548
11316 msgid "Condition configuration"
11317 msgstr "Nastavení podmínky"
11319 #: src/prefs_matcher.c:592
11320 msgid "Match criteria:"
11321 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11323 #: src/prefs_matcher.c:601
11324 msgid "All messages"
11325 msgstr "Všechny zprávy"
11327 #: src/prefs_matcher.c:603
11331 #: src/prefs_matcher.c:604
11335 #: src/prefs_matcher.c:605
11339 #: src/prefs_matcher.c:606
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11341 msgid "Color labels"
11342 msgstr "Obarvování zpráv"
11344 #: src/prefs_matcher.c:607
11348 #: src/prefs_matcher.c:610
11349 msgid "Partially downloaded"
11350 msgstr "Částečně staženo"
11352 #: src/prefs_matcher.c:613
11353 msgid "External program test"
11354 msgstr "Test externího programu"
11356 #: src/prefs_matcher.c:676
11357 #: src/prefs_matcher.c:1543
11358 #: src/prefs_matcher.c:1558
11359 #: src/prefs_matcher.c:2423
11360 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11363 #: src/prefs_matcher.c:708
11365 msgstr "Použít regulární výraz"
11367 #: src/prefs_matcher.c:781
11368 msgid "Message must match"
11369 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11371 #: src/prefs_matcher.c:785
11372 msgid "at least one"
11373 msgstr "nejméně jeden"
11375 #: src/prefs_matcher.c:786
11379 #: src/prefs_matcher.c:789
11380 msgid "of above rules"
11381 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11383 #: src/prefs_matcher.c:1469
11384 #: src/prefs_matcher.c:1527
11385 msgid "Search pattern is not set."
11386 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11388 #: src/prefs_matcher.c:1478
11389 msgid "Test command is not set."
11390 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11392 #: src/prefs_matcher.c:1544
11393 msgid "all addresses in all headers"
11394 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11396 #: src/prefs_matcher.c:1547
11397 msgid "any address in any header"
11398 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11400 #: src/prefs_matcher.c:1549
11402 msgid "the address(es) in header '%s'"
11403 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11405 #: src/prefs_matcher.c:1550
11408 "Book/folder path is not set.\n"
11410 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11412 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11414 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11416 #: src/prefs_matcher.c:1763
11417 msgid "Headers part"
11418 msgstr "Část záhlaví"
11420 #: src/prefs_matcher.c:1767
11424 #: src/prefs_matcher.c:1771
11425 msgid "Whole message"
11426 msgstr "Celá zpráva"
11428 #: src/prefs_matcher.c:1888
11429 #: src/prefs_matcher.c:1929
11433 #: src/prefs_matcher.c:1890
11437 #: src/prefs_matcher.c:1898
11441 #: src/prefs_matcher.c:1903
11445 #: src/prefs_matcher.c:1904
11446 #: src/prefs_matcher.c:1920
11450 #: src/prefs_matcher.c:1909
11454 #: src/prefs_matcher.c:1919
11458 #: src/prefs_matcher.c:1924
11462 #: src/prefs_matcher.c:1941
11466 #: src/prefs_matcher.c:1942
11470 #: src/prefs_matcher.c:1952
11472 msgstr "Velikost je"
11474 #: src/prefs_matcher.c:1957
11478 #: src/prefs_matcher.c:1959
11482 #: src/prefs_matcher.c:1964
11486 #: src/prefs_matcher.c:1968
11487 msgid "Program returns"
11488 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11490 #: src/prefs_matcher.c:2038
11492 "The entry was not saved.\n"
11495 "Záznam nebyl uložen.\n"
11496 "Chcete přesto okno zavřít?"
11498 #: src/prefs_matcher.c:2101
11499 msgid "Match Type: 'Test'"
11500 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11502 #: src/prefs_matcher.c:2102
11504 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11506 "The following symbols can be used:"
11508 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11510 "Následující symboly mohou být použity:"
11512 #: src/prefs_matcher.c:2200
11513 msgid "Current condition rules"
11514 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11516 #: src/prefs_message.c:119
11520 #: src/prefs_message.c:122
11521 msgid "Display header pane above message view"
11522 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11524 #: src/prefs_message.c:126
11525 msgid "Display (X-)Face in message view"
11526 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11528 #: src/prefs_message.c:129
11529 msgid "Display Face in message view"
11530 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11532 #: src/prefs_message.c:143
11533 msgid "Display headers in message view"
11534 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11536 #: src/prefs_message.c:155
11537 msgid "HTML messages"
11538 msgstr "HTML zprávy"
11540 #: src/prefs_message.c:158
11541 msgid "Render HTML messages as text"
11542 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11544 #: src/prefs_message.c:161
11545 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11546 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11548 #: src/prefs_message.c:164
11549 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11550 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11552 #: src/prefs_message.c:174
11554 msgstr "Prázdná řádka"
11556 #: src/prefs_message.c:188
11557 #: src/prefs_message.c:222
11561 #: src/prefs_message.c:194
11565 #: src/prefs_message.c:196
11567 msgstr "Polovina stránky"
11569 #: src/prefs_message.c:202
11570 msgid "Smooth scroll"
11571 msgstr "Jemný posun"
11573 #: src/prefs_message.c:208
11577 #: src/prefs_message.c:229
11578 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11579 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11581 #: src/prefs_message.c:232
11585 #: src/prefs_message.c:241
11586 msgid "Collapse quoted text on double click"
11587 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11589 #: src/prefs_message.c:248
11590 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11591 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11593 #: src/prefs_message.c:354
11594 msgid "Text Options"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11598 msgid "Message view"
11599 msgstr "Náhled zprávy"
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11602 msgid "Enable coloration of message text"
11603 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11610 msgid "Cycle quote colors"
11611 msgstr "Rotovat barvy citací"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11614 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11615 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11621 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11628 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11629 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11636 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11637 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11639 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11644 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11645 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11648 msgid "Enable coloration of text background"
11649 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11652 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11653 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11656 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11662 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11663 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11665 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11666 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11667 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11670 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11671 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11678 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11679 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11686 #: src/prefs_summaries.c:354
11687 msgid "Folder list"
11688 msgstr "Seznam složek"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11691 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11692 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11695 msgid "Target folder"
11696 msgstr "Cílová složka"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11699 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11700 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11703 msgid "Folder containing new messages"
11704 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11706 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11707 #. rule name and should not be translated
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11711 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11712 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11714 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11715 #. rule name and should not be translated
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11719 msgid "Set label for 'color %d'"
11720 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11722 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11723 #. rule name and should not be translated
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11727 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11731 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11735 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11738 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11739 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11742 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11743 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11746 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11747 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11750 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11751 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11754 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11755 msgstr "Barva pro odkazy"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11758 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11759 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11762 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11763 msgstr "Barva pro podpisy"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11766 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11767 msgstr "Barva pro složku"
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11773 #: src/prefs_other.c:96
11774 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11775 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11777 #: src/prefs_other.c:110
11778 msgid "Select preset:"
11779 msgstr "Vyberte schéma:"
11781 #: src/prefs_other.c:125
11783 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11784 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11786 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11787 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11789 #: src/prefs_other.c:474
11790 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11791 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11793 #: src/prefs_other.c:477
11795 msgstr "Při ukončení"
11797 #: src/prefs_other.c:480
11798 msgid "Confirm on exit"
11799 msgstr "Potvrdit ukončení"
11801 #: src/prefs_other.c:487
11802 msgid "Empty trash on exit"
11803 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11805 #: src/prefs_other.c:490
11806 msgid "Warn if there are queued messages"
11807 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11809 #: src/prefs_other.c:492
11810 msgid "Keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Klávesové zkratky"
11813 #: src/prefs_other.c:495
11814 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11815 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11817 #: src/prefs_other.c:498
11819 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11820 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11822 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11823 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11825 #: src/prefs_other.c:505
11826 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11827 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11829 #: src/prefs_other.c:515
11830 msgid "Metadata handling"
11831 msgstr "Zpracování metadat"
11833 #: src/prefs_other.c:516
11835 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11836 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11838 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11839 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11841 #: src/prefs_other.c:520
11843 msgstr "Bezpečněji"
11845 #: src/prefs_other.c:522
11849 #: src/prefs_other.c:540
11850 msgid "Socket I/O timeout"
11851 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11853 #: src/prefs_other.c:562
11854 msgid "Ask before emptying trash"
11855 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11857 #: src/prefs_other.c:564
11858 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11859 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11861 #: src/prefs_other.c:569
11862 msgid "Use secure file deletion if possible"
11863 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11865 #: src/prefs_other.c:573
11867 "Use secure file deletion if possible\n"
11868 "(the 'shred' program is not available)"
11870 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11871 "(program 'shred' není dostupný)"
11873 #: src/prefs_other.c:578
11874 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11875 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11877 #: src/prefs_other.c:582
11878 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11879 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11881 #: src/prefs_other.c:685
11882 msgid "Miscellaneous"
11885 #: src/prefs_quote.c:76
11897 #: src/prefs_receive.c:136
11898 msgid "External incorporation program"
11899 msgstr "Externí program pro příjem"
11901 #: src/prefs_receive.c:139
11902 msgid "Use external program for receiving mail"
11903 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11905 #: src/prefs_receive.c:155
11906 msgid "Automatic checking"
11907 msgstr "Automatický příjem pošty"
11909 #: src/prefs_receive.c:162
11910 msgid "Check for new mail every"
11911 msgstr "Přijímat poštu každých"
11913 #: src/prefs_receive.c:180
11914 msgid "Check for new mail on start-up"
11915 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11917 #: src/prefs_receive.c:183
11921 #: src/prefs_receive.c:185
11922 msgid "Show receive dialog"
11923 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11925 #: src/prefs_receive.c:194
11926 #: src/prefs_summaries.c:444
11927 #: src/prefs_summaries.c:463
11931 #: src/prefs_receive.c:195
11932 msgid "Only on manual receiving"
11933 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11935 #: src/prefs_receive.c:206
11936 msgid "Close receive dialog when finished"
11937 msgstr "Zavřít po dokončení"
11939 #: src/prefs_receive.c:209
11940 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11941 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11943 #: src/prefs_receive.c:212
11944 msgid "After checking for new mail"
11945 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11947 #: src/prefs_receive.c:214
11948 msgid "Go to Inbox"
11949 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11951 #: src/prefs_receive.c:216
11952 msgid "Update all local folders"
11953 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11955 #: src/prefs_receive.c:219
11956 msgid "Run command"
11957 msgstr "Spustit příkaz"
11959 #: src/prefs_receive.c:224
11960 msgid "after automatic check"
11961 msgstr "po automatickém příjmu"
11963 #: src/prefs_receive.c:226
11964 msgid "after manual check"
11965 msgstr "po ručním příjmu"
11967 #: src/prefs_receive.c:234
11970 "Command to execute:\n"
11971 "(use %d as number of new mails)"
11974 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11976 #: src/prefs_receive.c:259
11978 msgstr "Blikat LEDkou"
11980 #: src/prefs_receive.c:260
11982 msgstr "Přehrát zvuk"
11984 #: src/prefs_receive.c:262
11985 msgid "Show info banner"
11986 msgstr "Zobrazit informační banner"
11988 #: src/prefs_receive.c:396
11989 #: src/prefs_send.c:348
11990 msgid "Mail Handling"
11991 msgstr "Zpracování pošty"
11993 #: src/prefs_receive.c:397
11995 msgstr "Příjem zpráv"
11997 #: src/prefs_send.c:159
11998 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11999 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12001 #: src/prefs_send.c:162
12002 msgid "Confirm before sending queued messages"
12003 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12005 #: src/prefs_send.c:165
12006 msgid "Never send Return Receipts"
12007 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12009 #: src/prefs_send.c:168
12010 msgid "Show send dialog"
12011 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12013 #: src/prefs_send.c:176
12014 msgid "Outgoing encoding"
12015 msgstr "Kódování znaků"
12017 #: src/prefs_send.c:201
12018 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12019 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12021 #: src/prefs_send.c:216
12022 msgid "Automatic (Recommended)"
12023 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12025 #: src/prefs_send.c:218
12026 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12027 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12029 #: src/prefs_send.c:219
12030 msgid "Unicode (UTF-8)"
12031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12033 #: src/prefs_send.c:221
12034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12035 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12037 #: src/prefs_send.c:222
12038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12039 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12041 #: src/prefs_send.c:224
12042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12043 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12045 #: src/prefs_send.c:226
12046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12047 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12049 #: src/prefs_send.c:227
12050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12051 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12053 #: src/prefs_send.c:229
12054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12055 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12057 #: src/prefs_send.c:231
12058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12059 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12061 #: src/prefs_send.c:232
12062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12063 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12065 #: src/prefs_send.c:234
12066 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12067 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12069 #: src/prefs_send.c:235
12070 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12071 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12073 #: src/prefs_send.c:237
12074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12075 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12077 #: src/prefs_send.c:239
12078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12079 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12081 #: src/prefs_send.c:240
12082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12083 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12085 #: src/prefs_send.c:241
12086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12087 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12089 #: src/prefs_send.c:242
12090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12091 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12093 #: src/prefs_send.c:244
12094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12095 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12097 #: src/prefs_send.c:246
12098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12099 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12101 #: src/prefs_send.c:247
12102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12103 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12105 #: src/prefs_send.c:250
12106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12107 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12109 #: src/prefs_send.c:251
12110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12111 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12113 #: src/prefs_send.c:252
12114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12115 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12117 #: src/prefs_send.c:253
12118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12119 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12121 #: src/prefs_send.c:255
12122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12123 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12125 #: src/prefs_send.c:256
12126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12127 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12129 #: src/prefs_send.c:259
12130 msgid "Korean (EUC-KR)"
12131 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12133 #: src/prefs_send.c:261
12134 msgid "Thai (TIS-620)"
12135 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12137 #: src/prefs_send.c:262
12138 msgid "Thai (Windows-874)"
12139 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12141 #: src/prefs_send.c:266
12142 msgid "Transfer encoding"
12143 msgstr "Kódování přenosu"
12145 #: src/prefs_send.c:277
12146 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12147 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12149 #: src/prefs_send.c:349
12150 #: src/send_message.c:464
12151 #: src/send_message.c:468
12152 #: src/send_message.c:473
12156 #: src/prefs_spelling.c:80
12157 msgid "Pick color for misspelled word"
12158 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12160 #: src/prefs_spelling.c:130
12161 msgid "Enable spell checker"
12162 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12164 #: src/prefs_spelling.c:135
12165 msgid "Enable alternate dictionary"
12166 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12168 #: src/prefs_spelling.c:140
12169 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12170 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12172 #: src/prefs_spelling.c:142
12173 msgid "Automatic spell checking"
12174 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12176 #: src/prefs_spelling.c:150
12177 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12178 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12180 #: src/prefs_spelling.c:154
12184 #: src/prefs_spelling.c:191
12185 msgid "Check with both dictionaries"
12186 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12188 #: src/prefs_spelling.c:198
12189 msgid "Get more dictionaries..."
12190 msgstr "Získat více slovníků..."
12192 #: src/prefs_spelling.c:208
12193 msgid "Misspelled word color"
12194 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12196 #: src/prefs_spelling.c:221
12197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12198 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12200 #: src/prefs_spelling.c:338
12201 msgid "Spell Checking"
12202 msgstr "Kontrola pravopisu"
12204 #: src/prefs_summaries.c:151
12205 msgid "the abbreviated weekday name"
12206 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12208 #: src/prefs_summaries.c:152
12209 msgid "the full weekday name"
12210 msgstr "plný název dne v týdnu"
12212 #: src/prefs_summaries.c:153
12213 msgid "the abbreviated month name"
12214 msgstr "zkratka pro měsíc"
12216 #: src/prefs_summaries.c:154
12217 msgid "the full month name"
12218 msgstr "plný název měsíce"
12220 #: src/prefs_summaries.c:155
12221 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12222 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12224 #: src/prefs_summaries.c:156
12225 msgid "the century number (year/100)"
12226 msgstr "století (rok/100)"
12228 #: src/prefs_summaries.c:157
12229 msgid "the day of the month as a decimal number"
12230 msgstr "den v měsíci číselně"
12232 #: src/prefs_summaries.c:158
12233 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12234 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12236 #: src/prefs_summaries.c:159
12237 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12238 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12240 #: src/prefs_summaries.c:160
12241 msgid "the day of the year as a decimal number"
12242 msgstr "rok číselně"
12244 #: src/prefs_summaries.c:161
12245 msgid "the month as a decimal number"
12246 msgstr "měsíc číselně"
12248 #: src/prefs_summaries.c:162
12249 msgid "the minute as a decimal number"
12250 msgstr "minuty číselně"
12252 #: src/prefs_summaries.c:163
12253 msgid "either AM or PM"
12254 msgstr "AM nebo PM"
12256 #: src/prefs_summaries.c:164
12257 msgid "the second as a decimal number"
12258 msgstr "vteřiny číselně"
12260 #: src/prefs_summaries.c:165
12261 msgid "the day of the week as a decimal number"
12262 msgstr "den v týdnu číselně"
12264 #: src/prefs_summaries.c:166
12265 msgid "the preferred date for the current locale"
12266 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12268 #: src/prefs_summaries.c:167
12269 msgid "the last two digits of a year"
12270 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12272 #: src/prefs_summaries.c:168
12273 msgid "the year as a decimal number"
12274 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12276 #: src/prefs_summaries.c:169
12277 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12278 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12280 #: src/prefs_summaries.c:190
12281 #: src/prefs_summaries.c:238
12282 #: src/prefs_summaries.c:522
12283 msgid "Date format"
12284 msgstr "Formát datumu"
12286 #: src/prefs_summaries.c:214
12290 #: src/prefs_summaries.c:256
12294 #: src/prefs_summaries.c:360
12295 msgid "Display message number next to folder name"
12296 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12298 #: src/prefs_summaries.c:369
12302 #: src/prefs_summaries.c:370
12303 msgid "Unread messages"
12304 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12306 #: src/prefs_summaries.c:371
12307 msgid "Unread and Total messages"
12308 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12310 #: src/prefs_summaries.c:381
12311 msgid "Open last opened folder at start-up"
12312 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12314 #: src/prefs_summaries.c:384
12315 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12316 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12318 #: src/prefs_summaries.c:398
12322 #: src/prefs_summaries.c:416
12323 msgid "Message list"
12324 msgstr "Seznam zpráv"
12326 #: src/prefs_summaries.c:422
12327 msgid "Set default selection when entering a folder"
12328 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12330 #: src/prefs_summaries.c:435
12331 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12332 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12334 #: src/prefs_summaries.c:445
12335 msgid "Assume 'Yes'"
12336 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12338 #: src/prefs_summaries.c:446
12339 msgid "Assume 'No'"
12340 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12342 #: src/prefs_summaries.c:454
12343 msgid "Open message when selected"
12344 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12346 #: src/prefs_summaries.c:464
12347 msgid "When message view is visible"
12348 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12350 #: src/prefs_summaries.c:470
12351 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12352 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12354 #: src/prefs_summaries.c:474
12355 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12356 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12358 #: src/prefs_summaries.c:476
12359 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12360 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12362 #: src/prefs_summaries.c:479
12363 msgid "Mark message as read"
12364 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12366 #: src/prefs_summaries.c:482
12367 msgid "when selected, after"
12368 msgstr "když vybrána, potom"
12370 #: src/prefs_summaries.c:502
12371 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12372 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12374 #: src/prefs_summaries.c:509
12375 msgid "Display sender using address book"
12376 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12378 #: src/prefs_summaries.c:513
12379 msgid "Show tooltips"
12380 msgstr "Zobrazovat tipy"
12382 #: src/prefs_summaries.c:542
12383 msgid "Date format help"
12384 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12386 #: src/prefs_summaries.c:560
12387 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12388 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12390 #: src/prefs_summaries.c:563
12391 msgid "Translate header names"
12392 msgstr "Překládat záhlaví"
12394 #: src/prefs_summaries.c:565
12395 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12396 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12398 #: src/prefs_summaries.c:682
12402 #: src/prefs_summary_column.c:79
12403 #: src/summaryview.c:2674
12407 #: src/prefs_summary_column.c:85
12411 #: src/prefs_summary_column.c:225
12412 msgid "Message list columns configuration"
12413 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12415 #: src/prefs_summary_column.c:242
12417 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12418 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12420 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12421 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12423 #: src/prefs_summary_open.c:108
12424 msgid "first marked email"
12425 msgstr "první označený email"
12427 #: src/prefs_summary_open.c:109
12428 msgid "first new email"
12429 msgstr "první nová zpráva"
12431 #: src/prefs_summary_open.c:110
12432 msgid "first unread email"
12433 msgstr "první nepřečtený email"
12435 #: src/prefs_summary_open.c:111
12436 msgid "last opened email"
12437 msgstr "naposledy otevřený email"
12439 #: src/prefs_summary_open.c:112
12440 msgid "last email in the list"
12441 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12443 #: src/prefs_summary_open.c:114
12444 msgid "first email in the list"
12445 msgstr "první zpráva v seznamu"
12447 #: src/prefs_summary_open.c:183
12448 msgid " Selection when entering a folder"
12449 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12451 #: src/prefs_summary_open.c:229
12452 msgid "Possible selections"
12453 msgstr "Možné výběry"
12455 #: src/prefs_summary_open.c:265
12456 msgid "Selection on folder opening"
12457 msgstr "Výběr při otevření složky"
12459 #: src/prefs_template.c:78
12460 msgid "This name is used as the Menu item"
12461 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12463 #: src/prefs_template.c:80
12464 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12465 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12467 #: src/prefs_template.c:307
12468 msgid "Append the new template above to the list"
12469 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12471 #: src/prefs_template.c:316
12472 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12473 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12475 #: src/prefs_template.c:324
12476 msgid "Delete the selected template from the list"
12477 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12479 #: src/prefs_template.c:340
12480 msgid "Show information on configuring templates"
12481 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12483 #: src/prefs_template.c:364
12484 msgid "Move the selected template to the top"
12485 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12487 #: src/prefs_template.c:374
12488 msgid "Move the selected template up"
12489 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12491 #: src/prefs_template.c:382
12492 msgid "Move the selected template down"
12493 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12495 #: src/prefs_template.c:392
12496 msgid "Move the selected template to the bottom"
12497 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12499 #: src/prefs_template.c:408
12500 msgid "Template configuration"
12501 msgstr "Nastavení šablon"
12503 #: src/prefs_template.c:595
12504 msgid "Templates list not saved"
12505 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12507 #: src/prefs_template.c:596
12508 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12509 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12511 #: src/prefs_template.c:760
12512 msgid "The template's name is not set."
12513 msgstr "Název šablony není nastaven."
12515 #: src/prefs_template.c:797
12516 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12517 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12519 #: src/prefs_template.c:803
12520 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12521 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12523 #: src/prefs_template.c:809
12524 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12525 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12527 #: src/prefs_template.c:815
12528 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12529 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12531 #: src/prefs_template.c:821
12532 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12533 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12535 #: src/prefs_template.c:891
12536 msgid "Delete template"
12537 msgstr "Odstranit šablonu"
12539 #: src/prefs_template.c:892
12540 msgid "Do you really want to delete this template?"
12541 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12543 #: src/prefs_template.c:905
12544 msgid "Delete all templates"
12545 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12547 #: src/prefs_template.c:906
12548 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12549 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12551 #: src/prefs_template.c:1212
12552 msgid "Current templates"
12553 msgstr "Aktuální šablony"
12555 #: src/prefs_template.c:1240
12559 #: src/prefs_themes.c:347
12560 #: src/prefs_themes.c:727
12561 msgid "Default internal theme"
12562 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12564 #: src/prefs_themes.c:369
12568 #: src/prefs_themes.c:456
12569 msgid "Only root can remove system themes"
12570 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12572 #: src/prefs_themes.c:459
12574 msgid "Remove system theme '%s'"
12575 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12577 #: src/prefs_themes.c:462
12579 msgid "Remove theme '%s'"
12580 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12582 #: src/prefs_themes.c:468
12583 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12584 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12586 #: src/prefs_themes.c:478
12590 "while removing theme."
12592 "Soubor %s selhal\n"
12593 "během odstraňování motivu."
12595 #: src/prefs_themes.c:482
12596 msgid "Removing theme directory failed."
12597 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12599 #: src/prefs_themes.c:485
12600 msgid "Theme removed successfully"
12601 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12603 #: src/prefs_themes.c:505
12604 msgid "Select theme folder"
12605 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12607 #: src/prefs_themes.c:520
12609 msgid "Install theme '%s'"
12610 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12612 #: src/prefs_themes.c:523
12614 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12617 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12618 "Přesto nainstalovat?"
12620 #: src/prefs_themes.c:530
12621 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12622 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12624 #: src/prefs_themes.c:550
12625 msgid "Theme exists"
12626 msgstr "Motiv existuje"
12628 #: src/prefs_themes.c:551
12630 "A theme with the same name is\n"
12631 "already installed in this location.\n"
12633 "Do you want to replace it?"
12635 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12636 "v tomto umístění nainstalován\n"
12638 "Chcete ho nahradit?"
12640 #: src/prefs_themes.c:557
12642 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12643 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12645 #: src/prefs_themes.c:565
12647 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12648 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12650 #: src/prefs_themes.c:578
12651 msgid "Theme installed successfully."
12652 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12654 #: src/prefs_themes.c:585
12655 msgid "Failed installing theme"
12656 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12658 #: src/prefs_themes.c:588
12662 "while installing theme."
12664 "Soubor %s selhal\n"
12665 "během instalace motivu."
12667 #: src/prefs_themes.c:689
12669 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12670 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12672 #: src/prefs_themes.c:730
12674 msgid "Internal theme has %d icons"
12675 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12677 #: src/prefs_themes.c:736
12678 msgid "No info file available for this theme"
12679 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12681 #: src/prefs_themes.c:754
12682 msgid "Error: couldn't get theme status"
12683 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12685 #: src/prefs_themes.c:778
12687 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12688 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12690 #: src/prefs_themes.c:827
12694 #: src/prefs_themes.c:838
12695 msgid "Install new..."
12696 msgstr "Instalovat nový..."
12698 #: src/prefs_themes.c:854
12699 msgid "Information"
12702 #: src/prefs_themes.c:868
12706 #: src/prefs_themes.c:876
12710 #: src/prefs_themes.c:918
12714 #: src/prefs_themes.c:968
12716 msgstr "Použít tento"
12718 #: src/prefs_themes.c:973
12722 #: src/prefs_toolbar.c:173
12724 "Selected Action already set.\n"
12725 "Please choose another Action from List"
12727 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12728 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:174
12731 msgid "Item has no icon defined."
12732 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12734 #: src/prefs_toolbar.c:175
12735 msgid "Item has no text defined."
12736 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12738 #: src/prefs_toolbar.c:250
12739 msgid "Main toolbar configuration"
12740 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12742 #: src/prefs_toolbar.c:251
12743 msgid "Compose toolbar configuration"
12744 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12746 #: src/prefs_toolbar.c:252
12747 msgid "Message view toolbar configuration"
12748 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12750 #: src/prefs_toolbar.c:884
12751 msgid "Toolbar item"
12752 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12754 #: src/prefs_toolbar.c:900
12756 msgstr "Typ položky"
12758 #: src/prefs_toolbar.c:910
12759 msgid "Internal Function"
12760 msgstr "Vnitřní funkce"
12762 #: src/prefs_toolbar.c:911
12763 msgid "User Action"
12764 msgstr "Uživatelské akce"
12766 #: src/prefs_toolbar.c:913
12767 #: src/toolbar.c:219
12771 #: src/prefs_toolbar.c:920
12772 msgid "Event executed on click"
12773 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12775 #: src/prefs_toolbar.c:947
12776 msgid "Toolbar text"
12777 msgstr "Text nástrojové lišty"
12779 #: src/prefs_toolbar.c:962
12780 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12784 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12785 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12786 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12788 msgstr "Nástrojová lišta"
12790 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12791 msgid "Main Window"
12792 msgstr "Hlavní okno"
12794 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12795 msgid "Message Window"
12796 msgstr "Okno zpráv"
12798 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12799 msgid "Compose Window"
12800 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12802 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12804 msgstr "Text ikony"
12806 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12807 msgid "Mapped event"
12808 msgstr "Namapovaná událost"
12810 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12811 msgid "Toolbar item icon"
12812 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12814 #: src/prefs_wrapping.c:79
12815 msgid "Auto wrapping"
12816 msgstr "Automatické zalamování"
12818 #: src/prefs_wrapping.c:80
12819 msgid "Wrap quotation"
12820 msgstr "Zalomit citaci"
12822 #: src/prefs_wrapping.c:81
12823 msgid "Wrap pasted text"
12824 msgstr "Zalomit vložený text"
12826 #: src/prefs_wrapping.c:82
12827 msgid "Auto indent"
12828 msgstr "Automatické odsazení"
12830 #: src/prefs_wrapping.c:88
12831 msgid "Wrap text at"
12832 msgstr "Zalomit text v"
12834 #: src/prefs_wrapping.c:153
12836 msgstr "Zalamování"
12838 #: src/printing.c:437
12839 msgid "Print preview"
12842 #: src/printing.c:490
12844 msgstr "První stránka"
12846 #: src/printing.c:492
12847 msgid "Previous page"
12848 msgstr "Předchozí stránka"
12850 #: src/printing.c:499
12852 msgstr "Další stránka"
12854 #: src/printing.c:501
12856 msgstr "Poslední stránka"
12858 #: src/printing.c:507
12860 msgstr "Zobrazit 100%"
12862 #: src/printing.c:509
12864 msgstr "Přizpůsobit"
12866 #: src/printing.c:511
12870 #: src/printing.c:513
12874 #: src/printing.c:695
12877 msgstr "Stránka %d"
12879 #: src/privacy.c:254
12880 #: src/privacy.c:275
12881 msgid "No information available"
12882 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12884 #: src/privacy.c:489
12885 msgid "No recipient keys defined."
12886 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12888 #: src/procmime.c:378
12889 #: src/procmime.c:380
12890 #: src/procmime.c:381
12891 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12892 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12894 #: src/procmsg.c:866
12895 #: src/procmsg.c:869
12896 msgid "Already trying to send."
12897 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12899 #: src/procmsg.c:1475
12901 msgid "Couldn't open file %s."
12902 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12904 #: src/procmsg.c:1573
12906 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12907 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12909 #: src/procmsg.c:1606
12910 msgid "Queued message header is broken."
12911 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12913 #: src/procmsg.c:1627
12914 msgid "An error happened during SMTP session."
12915 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12917 #: src/procmsg.c:1641
12918 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12919 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12921 #: src/procmsg.c:1649
12922 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12923 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12925 #: src/procmsg.c:1667
12926 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12929 #: src/procmsg.c:1680
12930 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12931 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12933 #: src/procmsg.c:1694
12935 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12936 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12938 #: src/procmsg.c:2238
12939 msgid "Filtering messages...\n"
12940 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12942 #: src/quote_fmt.c:46
12943 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12944 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12946 #: src/quote_fmt.c:47
12947 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12948 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12950 #: src/quote_fmt.c:50
12951 msgid "email address of sender"
12952 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12954 #: src/quote_fmt.c:51
12955 msgid "full name of sender"
12956 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12958 #: src/quote_fmt.c:52
12959 msgid "first name of sender"
12960 msgstr "Jméno odesílatele"
12962 #: src/quote_fmt.c:53
12963 msgid "last name of sender"
12964 msgstr "Příjmení odesílatele"
12966 #: src/quote_fmt.c:54
12967 msgid "initials of sender"
12968 msgstr "Iniciály odesílatele"
12970 #: src/quote_fmt.c:61
12971 msgid "message body"
12972 msgstr "Tělo zprávy"
12974 #: src/quote_fmt.c:62
12975 msgid "quoted message body"
12976 msgstr "Tělo citované zprávy"
12978 #: src/quote_fmt.c:63
12979 msgid "message body without signature"
12980 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12982 #: src/quote_fmt.c:64
12983 msgid "quoted message body without signature"
12984 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12986 #: src/quote_fmt.c:65
12987 msgid "message tags"
12988 msgstr "značky zprávy"
12990 #: src/quote_fmt.c:66
12991 msgid "current dictionary"
12992 msgstr "aktuální slovník"
12994 #: src/quote_fmt.c:67
12995 msgid "cursor position"
12996 msgstr "Pozice kurzoru"
12998 #: src/quote_fmt.c:68
12999 msgid "account property: your name"
13000 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13002 #: src/quote_fmt.c:69
13003 msgid "account property: your email address"
13004 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13006 #: src/quote_fmt.c:70
13007 msgid "account property: account name"
13008 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13010 #: src/quote_fmt.c:71
13011 msgid "account property: organization"
13012 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13014 #: src/quote_fmt.c:72
13015 msgid "account property: signature"
13016 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13018 #: src/quote_fmt.c:73
13019 msgid "account property: signature path"
13020 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13022 #: src/quote_fmt.c:74
13023 msgid "account property: default dictionary"
13024 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13026 #: src/quote_fmt.c:75
13027 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13028 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13030 #: src/quote_fmt.c:76
13031 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13032 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13034 #: src/quote_fmt.c:77
13035 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13036 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13038 #: src/quote_fmt.c:79
13039 msgid "literal backslash"
13040 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13042 #: src/quote_fmt.c:80
13043 msgid "literal question mark"
13044 msgstr "Otazník - znak ?"
13046 #: src/quote_fmt.c:81
13047 msgid "literal exclamation mark"
13048 msgstr "Vykřičník - znak !"
13050 #: src/quote_fmt.c:82
13051 msgid "literal pipe"
13052 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13054 #: src/quote_fmt.c:83
13055 msgid "literal opening curly brace"
13056 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13058 #: src/quote_fmt.c:84
13059 msgid "literal closing curly brace"
13060 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13062 #: src/quote_fmt.c:85
13066 #: src/quote_fmt.c:88
13067 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13070 #: src/quote_fmt.c:89
13072 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13074 "symbols (or their long equivalent)"
13076 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13077 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13078 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13080 #: src/quote_fmt.c:90
13082 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13083 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13084 "symbols (or their long equivalent)"
13086 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13087 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13088 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13090 #: src/quote_fmt.c:91
13093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13098 #: src/quote_fmt.c:92
13100 "insert program output:\n"
13101 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13104 "Vloží výstup programu:\n"
13105 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13108 #: src/quote_fmt.c:93
13110 "insert user input:\n"
13111 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13112 "user-entered text"
13114 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13115 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13116 "textem vloženým uživatelem."
13118 #: src/quote_fmt.c:94
13121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13123 "Připojí soubor:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13126 #: src/quote_fmt.c:96
13127 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13128 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13130 #: src/quote_fmt.c:97
13132 "text that can contain any of the symbols or\n"
13135 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13138 #: src/quote_fmt.c:98
13140 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13143 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13146 #: src/quote_fmt.c:99
13148 "completion from address book only works with the first\n"
13149 "address of the header, it outputs the full name\n"
13150 "of the contact if that address matches exactly\n"
13151 "one contact in the address book"
13153 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13154 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13155 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13156 "kontaktu v knize adres"
13158 #: src/quote_fmt.c:107
13159 msgid "Description of symbols"
13160 msgstr "Popis symbolů"
13162 #: src/quote_fmt.c:108
13163 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13164 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13166 #: src/quote_fmt.c:171
13167 msgid "Use template when composing new messages"
13168 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13170 #: src/quote_fmt.c:197
13171 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13172 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13174 #: src/quote_fmt.c:297
13175 msgid "Use template when replying to messages"
13176 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13178 #: src/quote_fmt.c:323
13179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13180 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13182 #: src/quote_fmt.c:334
13183 #: src/quote_fmt.c:464
13184 msgid "Quotation mark"
13185 msgstr "Značka pro citaci"
13187 #: src/quote_fmt.c:427
13188 msgid "Use template when forwarding messages"
13189 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13191 #: src/quote_fmt.c:453
13192 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13193 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13195 #: src/quote_fmt.c:543
13199 #: src/quote_fmt.c:561
13200 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13201 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13203 #: src/quote_fmt.c:564
13204 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13205 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13207 #: src/quote_fmt.c:581
13208 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13209 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13211 #: src/quote_fmt.c:601
13212 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13213 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13215 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13217 msgid "Enter text to replace '%s'"
13218 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13220 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13221 msgid "Enter variable"
13222 msgstr "Zadání proměnných"
13224 #: src/send_message.c:135
13226 msgid "Sending message using command: %s\n"
13227 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13229 #: src/send_message.c:149
13231 msgid "Couldn't execute command: %s"
13232 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13234 #: src/send_message.c:184
13236 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13237 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13239 #: src/send_message.c:312
13243 #: src/send_message.c:317
13244 msgid "Doing POP before SMTP..."
13245 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13247 #: src/send_message.c:320
13248 msgid "POP before SMTP"
13249 msgstr "POP před SMTP"
13251 #: src/send_message.c:325
13253 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..."
13254 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13256 #: src/send_message.c:382
13257 msgid "Mail sent successfully."
13258 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13260 #: src/send_message.c:449
13261 msgid "Sending HELO..."
13262 msgstr "Posílám HELO..."
13264 #: src/send_message.c:450
13265 #: src/send_message.c:455
13266 #: src/send_message.c:460
13267 msgid "Authenticating"
13268 msgstr "Autentizuji"
13270 #: src/send_message.c:451
13271 #: src/send_message.c:456
13272 msgid "Sending message..."
13273 msgstr "Posílám zprávu..."
13275 #: src/send_message.c:454
13276 msgid "Sending EHLO..."
13277 msgstr "Posílám EHLO..."
13279 #: src/send_message.c:463
13280 msgid "Sending MAIL FROM..."
13281 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13283 #: src/send_message.c:467
13284 msgid "Sending RCPT TO..."
13285 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13287 #: src/send_message.c:472
13288 msgid "Sending DATA..."
13289 msgstr "Posílám DATA..."
13291 #: src/send_message.c:476
13292 msgid "Quitting..."
13293 msgstr "Ukončuji..."
13295 #: src/send_message.c:505
13297 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13298 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13300 #: src/send_message.c:558
13301 msgid "Sending message"
13302 msgstr "Posílám zprávu"
13304 #: src/send_message.c:617
13305 #: src/send_message.c:637
13306 msgid "Error occurred while sending the message."
13307 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13309 #: src/send_message.c:620
13312 "Error occurred while sending the message:\n"
13315 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13319 msgid "Mailbox setting"
13320 msgstr "Nastavení mailboxu"
13324 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13325 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13326 "if you have the one.\n"
13327 "If you're not sure, just select OK."
13329 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13330 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13331 "mailbox v MH formátu.\n"
13332 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13334 #: src/sourcewindow.c:64
13335 msgid "Source of the message"
13336 msgstr "Zdroj zprávy"
13338 #: src/sourcewindow.c:159
13340 msgid "%s - Source"
13341 msgstr "%s - Zdroj"
13343 #: src/ssl_manager.c:157
13344 msgid "Saved SSL Certificates"
13345 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13347 #: src/ssl_manager.c:428
13348 msgid "Delete certificate"
13349 msgstr "Odstranit certifikát"
13351 #: src/ssl_manager.c:429
13352 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13353 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13355 #: src/summary_search.c:226
13356 msgid "Search messages"
13357 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13359 #: src/summary_search.c:252
13360 msgid "Match any of the following"
13361 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13363 #: src/summary_search.c:254
13364 msgid "Match all of the following"
13365 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13367 #: src/summary_search.c:373
13371 #: src/summary_search.c:380
13375 #: src/summary_search.c:410
13377 msgstr "Najít _všechny"
13379 #: src/summary_search.c:686
13380 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13381 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13383 #: src/summary_search.c:688
13384 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13385 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13387 #: src/summaryview.c:421
13388 msgid "Create _filter rule"
13389 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13391 #: src/summaryview.c:545
13392 msgid "Toggle quick search bar"
13393 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13395 #: src/summaryview.c:582
13396 msgid "Toggle multiple selection"
13397 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13399 #: src/summaryview.c:1180
13400 msgid "Process mark"
13401 msgstr "Zpracovat označené"
13403 #: src/summaryview.c:1181
13404 msgid "Some marks are left. Process them?"
13405 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13407 #: src/summaryview.c:1239
13409 msgid "Scanning folder (%s)..."
13410 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13412 #: src/summaryview.c:1728
13413 #: src/summaryview.c:1780
13414 msgid "No more unread messages"
13415 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13417 #: src/summaryview.c:1729
13418 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13419 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13421 #: src/summaryview.c:1741
13422 #: src/summaryview.c:1793
13423 #: src/summaryview.c:1840
13424 #: src/summaryview.c:1892
13425 #: src/summaryview.c:1971
13426 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13427 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13429 #: src/summaryview.c:1749
13430 msgid "No unread messages."
13431 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13433 #: src/summaryview.c:1781
13434 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13435 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13437 #: src/summaryview.c:1827
13438 #: src/summaryview.c:1879
13439 msgid "No more new messages"
13440 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13442 #: src/summaryview.c:1828
13443 msgid "No new message found. Search from the end?"
13444 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13446 #: src/summaryview.c:1848
13447 msgid "No new messages."
13448 msgstr "Žádné nové zprávy."
13450 #: src/summaryview.c:1880
13451 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13452 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13454 #: src/summaryview.c:1917
13455 #: src/summaryview.c:1958
13456 msgid "No more marked messages"
13457 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13459 #: src/summaryview.c:1918
13460 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13461 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13463 #: src/summaryview.c:1927
13464 msgid "No marked messages."
13465 msgstr "Žádné označené zprávy."
13467 #: src/summaryview.c:1959
13468 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13469 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13471 #: src/summaryview.c:1996
13472 #: src/summaryview.c:2021
13473 msgid "No more labeled messages"
13474 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13476 #: src/summaryview.c:1997
13477 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13478 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13480 #: src/summaryview.c:2006
13481 #: src/summaryview.c:2031
13482 msgid "No labeled messages."
13483 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13485 #: src/summaryview.c:2022
13486 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13487 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13489 #: src/summaryview.c:2337
13490 msgid "Attracting messages by subject..."
13491 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13493 #: src/summaryview.c:2521
13496 msgstr "%d odstraněno"
13498 #: src/summaryview.c:2525
13501 msgstr "%s%d přemístěné"
13503 #: src/summaryview.c:2526
13504 #: src/summaryview.c:2533
13508 #: src/summaryview.c:2531
13510 msgid "%s%d copied"
13511 msgstr "%s %d zkopírováno"
13513 #: src/summaryview.c:2545
13514 msgid " item selected"
13515 msgid_plural " items selected"
13516 msgstr[0] " položka vybrána"
13517 msgstr[1] " položky vybrány"
13518 msgstr[2] " položek vybráno"
13520 #: src/summaryview.c:2563
13521 #: src/summaryview.c:2601
13523 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13524 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13526 #: src/summaryview.c:2571
13529 "<b>Message summary</b>\n"
13531 "<b>Unread:</b> %d\n"
13532 "<b>Total:</b> %d\n"
13533 "<b>Size:</b> %s\n"
13535 "<b>Marked:</b> %d\n"
13536 "<b>Replied:</b> %d\n"
13537 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13538 "<b>Locked:</b> %d\n"
13539 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13540 "<b>Watched:</b> %d"
13542 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13543 "<b>Nové:</b> %d\n"
13544 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13545 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13546 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13548 "<b>Označené:</b> %d\n"
13549 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13550 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13551 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13552 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13553 "<b>Sledované:</b> %d"
13555 #: src/summaryview.c:2596
13557 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13558 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13560 #: src/summaryview.c:2874
13561 msgid "Sorting summary..."
13562 msgstr "Celkové setřídění..."
13564 #: src/summaryview.c:2988
13565 msgid "Setting summary from message data..."
13566 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13568 #: src/summaryview.c:3192
13570 msgstr "(Žádné datum)"
13572 #: src/summaryview.c:3243
13573 msgid "(No Recipient)"
13574 msgstr "(Žádný příjemce)"
13576 #: src/summaryview.c:3278
13580 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13583 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13585 #: src/summaryview.c:3285
13589 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13592 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13594 #: src/summaryview.c:4153
13595 msgid "You're not the author of the article.\n"
13596 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13598 #: src/summaryview.c:4244
13600 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13601 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13602 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13603 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13604 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13606 #: src/summaryview.c:4247
13607 msgid "Delete message(s)"
13608 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13610 #: src/summaryview.c:4408
13611 msgid "Destination is same as current folder."
13612 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13614 #: src/summaryview.c:4507
13615 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13616 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13618 #: src/summaryview.c:4672
13619 msgid "Append or Overwrite"
13620 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13622 #: src/summaryview.c:4673
13623 msgid "Append or overwrite existing file?"
13624 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13626 #: src/summaryview.c:4674
13630 #: src/summaryview.c:4674
13634 #: src/summaryview.c:4715
13636 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13637 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13639 #: src/summaryview.c:5192
13640 msgid "Building threads..."
13641 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13643 #: src/summaryview.c:5438
13644 msgid "Skip these rules"
13647 #: src/summaryview.c:5441
13648 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13649 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13651 #: src/summaryview.c:5444
13652 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13653 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13655 #: src/summaryview.c:5473
13657 msgstr "Filtrování"
13659 #: src/summaryview.c:5474
13661 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13662 "Please choose what to do with these rules:"
13664 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13665 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13667 #: src/summaryview.c:5476
13669 msgstr "_Filtrovat"
13671 #: src/summaryview.c:5504
13672 msgid "Filtering..."
13673 msgstr "Filtruji..."
13675 #: src/summaryview.c:5583
13676 msgid "Processing configuration"
13677 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13679 #: src/summaryview.c:6125
13680 msgid "Ignored thread"
13681 msgstr "Ignorované vlákno"
13683 #: src/summaryview.c:6127
13684 msgid "Watched thread"
13685 msgstr "Sledované vlákno"
13687 #: src/summaryview.c:6135
13688 msgid "Replied - click to see reply"
13689 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13691 #: src/summaryview.c:6147
13692 msgid "To be moved"
13693 msgstr "K přesunutí"
13695 #: src/summaryview.c:6149
13696 msgid "To be copied"
13697 msgstr "Bude zkopírováno"
13699 #: src/summaryview.c:6161
13700 msgid "Signed, has attachment(s)"
13701 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13703 #: src/summaryview.c:6165
13704 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13705 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13707 #: src/summaryview.c:6167
13709 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13711 #: src/summaryview.c:6169
13712 msgid "Has attachment(s)"
13713 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13715 #: src/summaryview.c:7777
13718 "Regular expression (regexp) error:\n"
13721 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13724 #: src/summaryview.c:7885
13725 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13726 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13728 #: src/summaryview.c:7890
13729 msgid "Go back to the folder list"
13730 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13732 #: src/textview.c:209
13733 msgid "_Open in web browser"
13734 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13736 #: src/textview.c:210
13737 msgid "Copy this _link"
13738 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13740 #: src/textview.c:217
13741 msgid "_Reply to this address"
13742 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13744 #: src/textview.c:218
13745 msgid "Add to _Address book"
13746 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13748 #: src/textview.c:219
13749 msgid "Copy this add_ress"
13750 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13752 #: src/textview.c:225
13753 msgid "_Open image"
13754 msgstr "Otevřít _obrázek"
13756 #: src/textview.c:226
13757 msgid "_Save image..."
13758 msgstr "_Uložit obrázek..."
13760 #: src/textview.c:665
13762 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13763 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13765 #: src/textview.c:668
13767 msgid "[%s (%d bytes)]"
13768 msgstr "[%s (%d B)]"
13770 #: src/textview.c:853
13773 " This message can't be displayed.\n"
13774 " This is probably due to a network error.\n"
13779 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13780 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13784 #: src/textview.c:858
13785 msgid "'Network Log'"
13786 msgstr "'Záznam o připojení'"
13788 #: src/textview.c:859
13789 msgid " in the Tools menu for more information."
13790 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13792 #: src/textview.c:898
13793 msgid " The following can be performed on this part\n"
13794 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13796 #: src/textview.c:900
13797 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13798 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13800 #: src/textview.c:904
13801 msgid " - To save, select "
13802 msgstr " - Uložit pomocí "
13804 #: src/textview.c:905
13805 msgid "'Save as...'"
13806 msgstr "'Uložit jako...'"
13808 #: src/textview.c:907
13809 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13810 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13812 #: src/textview.c:911
13813 msgid " - To display as text, select "
13814 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13816 #: src/textview.c:912
13817 msgid "'Display as text'"
13818 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13820 #: src/textview.c:915
13821 msgid " (Shortcut key: 't')"
13822 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13824 #: src/textview.c:919
13825 msgid " - To open with an external program, select "
13826 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13828 #: src/textview.c:920
13830 msgstr "'Otevřít' "
13832 #: src/textview.c:923
13833 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13834 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13836 #: src/textview.c:924
13837 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13838 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13840 #: src/textview.c:925
13841 msgid "mouse button)\n"
13842 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13844 #: src/textview.c:927
13846 msgstr " - Nebo použijte"
13848 #: src/textview.c:928
13849 msgid "'Open with...'"
13850 msgstr "'Otevřít čím...'"
13852 #: src/textview.c:929
13853 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13854 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13856 #: src/textview.c:1033
13859 "The command to view attachment as text failed:\n"
13863 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13865 "Návratový kód %d\n"
13867 #: src/textview.c:2110
13871 #: src/textview.c:2804
13874 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13876 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13878 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13882 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13884 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13886 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13888 "Chcete přesto otevřít?"
13890 #: src/textview.c:2813
13891 msgid "Phishing attempt warning"
13892 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13894 #: src/textview.c:2814
13896 msgstr "_Otevřít URL"
13898 #: src/toolbar.c:180
13899 #: src/toolbar.c:1899
13900 msgid "Receive Mail from all Accounts"
13901 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13903 #: src/toolbar.c:181
13904 #: src/toolbar.c:1904
13905 msgid "Receive Mail from current Account"
13906 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13908 #: src/toolbar.c:182
13909 #: src/toolbar.c:1908
13910 msgid "Send Queued Messages"
13911 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13913 #: src/toolbar.c:183
13914 #: src/toolbar.c:894
13915 #: src/toolbar.c:1926
13916 #: src/toolbar.c:1937
13917 msgid "Compose Email"
13918 msgstr "Napsat novou zprávu"
13920 #: src/toolbar.c:184
13921 msgid "Compose News"
13922 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13924 #: src/toolbar.c:185
13925 #: src/toolbar.c:1965
13926 #: src/toolbar.c:1975
13927 msgid "Reply to Message"
13928 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13930 #: src/toolbar.c:186
13931 #: src/toolbar.c:1982
13932 #: src/toolbar.c:1992
13933 msgid "Reply to Sender"
13934 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13936 #: src/toolbar.c:187
13937 #: src/toolbar.c:1999
13938 #: src/toolbar.c:2009
13939 msgid "Reply to All"
13940 msgstr "Odpovědět všem"
13942 #: src/toolbar.c:188
13943 #: src/toolbar.c:2016
13944 #: src/toolbar.c:2026
13945 msgid "Reply to Mailing-list"
13946 msgstr "Odpovědět do konference"
13948 #: src/toolbar.c:189
13949 #: src/toolbar.c:1920
13951 msgstr "Otevřít email"
13953 #: src/toolbar.c:190
13954 #: src/toolbar.c:2033
13955 #: src/toolbar.c:2044
13956 msgid "Forward Message"
13957 msgstr "Předat zprávu"
13959 #: src/toolbar.c:191
13960 #: src/toolbar.c:2049
13961 msgid "Trash Message"
13962 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13964 #: src/toolbar.c:192
13965 #: src/toolbar.c:2053
13966 msgid "Delete Message"
13967 msgstr "Odstranit zprávu"
13969 #: src/toolbar.c:194
13970 #: src/toolbar.c:2061
13971 msgid "Go to Previous Unread Message"
13972 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13974 #: src/toolbar.c:195
13975 #: src/toolbar.c:2065
13976 msgid "Go to Next Unread Message"
13977 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13979 #: src/toolbar.c:198
13980 #: src/toolbar.c:406
13984 #: src/toolbar.c:199
13985 msgid "Learn Spam or Ham"
13986 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13988 #: src/toolbar.c:200
13989 msgid "Open folder/Go to folder list"
13990 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13992 #: src/toolbar.c:203
13993 #: src/toolbar.c:2071
13994 msgid "Send Message"
13995 msgstr "Odeslat zprávu"
13997 #: src/toolbar.c:204
13998 #: src/toolbar.c:2075
13999 msgid "Put into queue folder and send later"
14000 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14002 #: src/toolbar.c:205
14003 #: src/toolbar.c:2079
14004 msgid "Save to draft folder"
14005 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14007 #: src/toolbar.c:206
14008 #: src/toolbar.c:2083
14009 msgid "Insert file"
14010 msgstr "Vložit soubor"
14012 #: src/toolbar.c:207
14013 #: src/toolbar.c:2087
14014 msgid "Attach file"
14015 msgstr "Připojit soubor"
14017 #: src/toolbar.c:208
14018 #: src/toolbar.c:2091
14019 msgid "Insert signature"
14020 msgstr "Vložit podpis"
14022 #: src/toolbar.c:209
14023 #: src/toolbar.c:2095
14024 msgid "Edit with external editor"
14025 msgstr "Upravit externím editorem"
14027 #: src/toolbar.c:210
14028 #: src/toolbar.c:2099
14029 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14030 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14032 #: src/toolbar.c:211
14033 #: src/toolbar.c:2103
14034 msgid "Wrap all long lines"
14035 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14037 #: src/toolbar.c:214
14038 #: src/toolbar.c:422
14039 #: src/toolbar.c:2112
14040 msgid "Check spelling"
14041 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14043 #: src/toolbar.c:216
14044 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14045 msgstr "Akce Claws Mail"
14047 #: src/toolbar.c:217
14048 #: src/toolbar.c:2128
14049 msgid "Cancel receiving"
14050 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14052 #: src/toolbar.c:218
14053 #: src/toolbar.c:1912
14054 msgid "Close window"
14055 msgstr "Zavřít okno"
14057 #: src/toolbar.c:220
14058 msgid "Claws Mail Plugins"
14059 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14061 #: src/toolbar.c:364
14062 #: src/toolbar.c:399
14063 msgid "Toolbar|Trash"
14066 #: src/toolbar.c:387
14070 #: src/toolbar.c:388
14074 #: src/toolbar.c:389
14076 msgstr "Přijmout poštu"
14078 #: src/toolbar.c:390
14082 #: src/toolbar.c:392
14083 #: src/toolbar.c:393
14084 msgid "Toolbar|Compose"
14085 msgstr "Napsat zprávu"
14087 #: src/toolbar.c:395
14091 #: src/toolbar.c:396
14092 msgid "Toolbar|Sender"
14093 msgstr "Odesílatel"
14095 #: src/toolbar.c:397
14099 #: src/toolbar.c:402
14103 #: src/toolbar.c:403
14107 #: src/toolbar.c:411
14111 #: src/toolbar.c:414
14112 msgid "Insert sig."
14113 msgstr "Vložit podpis"
14115 #: src/toolbar.c:415
14119 #: src/toolbar.c:416
14121 msgstr "Zalomit odstavec"
14123 #: src/toolbar.c:417
14125 msgstr "Zalomit vše"
14127 #: src/toolbar.c:419
14131 #: src/toolbar.c:886
14132 msgid "Compose News message"
14133 msgstr "Napsat novou zprávu"
14135 #: src/toolbar.c:928
14137 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14139 #: src/toolbar.c:937
14143 #: src/toolbar.c:939
14145 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14147 #: src/toolbar.c:1894
14148 msgid "Go to folder list"
14149 msgstr "Přejít na seznam složek"
14151 #: src/toolbar.c:1900
14152 msgid "Receive Mail from selected Account"
14153 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
14155 #: src/toolbar.c:1916
14156 msgid "Open preferences"
14157 msgstr "Otevřít předvolby"
14159 #: src/toolbar.c:1927
14160 msgid "Compose with selected Account"
14161 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14163 #: src/toolbar.c:1948
14164 msgid "Learn as..."
14165 msgstr "Učit se jako..."
14167 #: src/toolbar.c:1958
14168 msgid "Learn as _Spam"
14169 msgstr "Učit jako _Spam"
14171 #: src/toolbar.c:1959
14172 msgid "Learn as _Ham"
14173 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14175 #: src/toolbar.c:1966
14176 msgid "Reply to Message options"
14177 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14179 #: src/toolbar.c:1970
14180 #: src/toolbar.c:1987
14181 #: src/toolbar.c:2004
14182 #: src/toolbar.c:2021
14183 msgid "_Reply with quote"
14184 msgstr "Odpovědět s _citací"
14186 #: src/toolbar.c:1971
14187 #: src/toolbar.c:1988
14188 #: src/toolbar.c:2005
14189 #: src/toolbar.c:2022
14190 msgid "Reply without _quote"
14191 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14193 #: src/toolbar.c:1983
14194 msgid "Reply to Sender options"
14195 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14197 #: src/toolbar.c:2000
14198 msgid "Reply to All options"
14199 msgstr "Odpovědět všem"
14201 #: src/toolbar.c:2017
14202 msgid "Reply to Mailing-list options"
14203 msgstr "Odpovědět do konference"
14205 #: src/toolbar.c:2034
14206 msgid "Forward Message options"
14207 msgstr "Předat zprávu"
14209 #: src/uri_opener.c:86
14210 msgid "There are no URLs in this email."
14211 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14213 #: src/uri_opener.c:114
14214 msgid "Available URLs:"
14215 msgstr "Dostupné odkazy"
14217 #: src/uri_opener.c:179
14218 msgid "Dialog title|Open URLs"
14219 msgstr "Otevřít odkaz"
14221 #: src/uri_opener.c:204
14222 msgid "Please select the URL to open."
14223 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14225 #: src/uri_opener.c:212
14227 msgstr "Vybrat vše"
14229 #: src/wizard.c:537
14230 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14231 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14233 #: src/wizard.c:560
14237 "Welcome to Claws Mail\n"
14238 "---------------------\n"
14240 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14241 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14244 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14245 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14246 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14247 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14248 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14250 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14251 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14252 "and change the general Preferences by using\n"
14253 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14255 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14256 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14257 "or online at the URL given below.\n"
14265 "Mailing Lists: <%s>\n"
14269 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14270 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14271 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14272 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14277 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14282 "Vítejte v Claws Mail\n"
14283 "--------------------\n"
14285 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14286 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14287 "na panelu nástrojů.\n"
14289 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14290 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14291 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14292 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14293 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14294 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14295 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14297 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14298 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14299 "a změnit další nastavení použitím\n"
14300 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14302 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14303 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14304 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14306 "Užitečné odkazy\n"
14307 "---------------\n"
14308 "Domovská stránka: <%s>\n"
14312 "Konference: <%s>\n"
14316 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14317 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14318 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14319 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14320 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14324 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14328 #: src/wizard.c:636
14329 msgid "Please enter the mailbox name."
14330 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14332 #: src/wizard.c:679
14333 msgid "Please enter your name and email address."
14334 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14336 #: src/wizard.c:690
14337 msgid "Please enter your receiving server and username."
14338 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14340 #: src/wizard.c:700
14341 msgid "Please enter your username."
14342 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14344 #: src/wizard.c:710
14345 msgid "Please enter your SMTP server."
14346 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14348 #: src/wizard.c:721
14349 msgid "Please enter your SMTP username."
14350 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14352 #: src/wizard.c:1011
14353 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14354 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14356 #: src/wizard.c:1021
14357 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14360 #: src/wizard.c:1031
14361 msgid "Your organization:"
14362 msgstr "Vaše organizace:"
14364 #: src/wizard.c:1140
14365 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14366 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14368 #: src/wizard.c:1148
14369 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14370 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14372 #: src/wizard.c:1156
14373 msgid "on internal memory"
14374 msgstr "ve vnitřní paměti"
14376 #: src/wizard.c:1159
14377 msgid "on external memory card"
14378 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14380 #: src/wizard.c:1162
14381 msgid "on internal memory card"
14382 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14384 #: src/wizard.c:1212
14385 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14386 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14388 #: src/wizard.c:1281
14389 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14390 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14392 #: src/wizard.c:1284
14393 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14396 #: src/wizard.c:1290
14397 msgid "Use authentication"
14398 msgstr "Použít autentizaci"
14400 #: src/wizard.c:1298
14401 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14402 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14404 #: src/wizard.c:1312
14405 msgid "SMTP username:"
14406 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14408 #: src/wizard.c:1323
14409 msgid "SMTP password:"
14410 msgstr "SMTP heslo:"
14412 #: src/wizard.c:1340
14413 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14414 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14416 #: src/wizard.c:1351
14417 #: src/wizard.c:1631
14418 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14419 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14421 #: src/wizard.c:1363
14422 #: src/wizard.c:1643
14423 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14424 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14426 #: src/wizard.c:1425
14427 #: src/wizard.c:1450
14428 #: src/wizard.c:1574
14429 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14430 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14432 #: src/wizard.c:1480
14433 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14434 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14436 #: src/wizard.c:1541
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14440 #: src/wizard.c:1551
14444 #: src/wizard.c:1585
14445 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14446 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14448 #: src/wizard.c:1590
14449 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14450 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14452 #: src/wizard.c:1602
14456 #: src/wizard.c:1620
14457 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14458 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14460 #: src/wizard.c:1685
14461 msgid "IMAP server directory:"
14462 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14464 #: src/wizard.c:1696
14465 msgid "Show only subscribed folders"
14466 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14468 #: src/wizard.c:1704
14470 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14471 "has been built without IMAP support.</span>"
14473 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14474 "bez podpory IMAP.</span>"
14476 #: src/wizard.c:1824
14477 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14478 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14480 #: src/wizard.c:1858
14481 msgid "Welcome to Claws Mail"
14482 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14484 #: src/wizard.c:1866
14486 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14488 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14490 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14492 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14494 #: src/wizard.c:1889
14498 #: src/wizard.c:1897
14499 #: src/wizard.c:1912
14500 #: src/wizard.c:1927
14501 #: src/wizard.c:1943
14502 msgid "Bold fields must be completed"
14503 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14505 #: src/wizard.c:1904
14506 msgid "Receiving mail"
14507 msgstr "Příjem zpráv"
14509 #: src/wizard.c:1919
14510 msgid "Sending mail"
14511 msgstr "Odesílání zpráv"
14513 #: src/wizard.c:1935
14514 msgid "Saving mail on disk"
14515 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14517 #: src/wizard.c:1951
14518 msgid "Configuration finished"
14519 msgstr "Konfigurace dokončena"
14521 #: src/wizard.c:1959
14523 "Claws Mail is now ready.\n"
14524 "Click Save to start."
14526 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14527 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14529 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14530 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
14532 #~ msgid "_Fold all"
14533 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
14535 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14536 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"