1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
31 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
48 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
49 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
72 msgstr "(Nepojmenovaný)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Odstranit účet"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
91 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
165 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
289 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
294 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
296 msgstr "Odstranit _vše"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
302 #: src/addrcustomattr.c:403
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Není nastaven název atributu."
306 #: src/addrcustomattr.c:462
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Upravit jméno atributu"
311 #: src/addrcustomattr.c:476
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Název nového atributu:"
315 #: src/addrcustomattr.c:513
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
321 "kontaktech již uloženy. "
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Přidat do knihy adres"
327 #: src/addressadd.c:207
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
337 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
346 #: src/textview.c:2053
349 "Failed to save image: \n"
352 "Chyba uložení obrázku: \n"
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Přidat adresu(y)"
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
364 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
369 #: src/addressbook.c:402
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
375 #: src/messageview.c:210
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
380 #: src/messageview.c:213
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
385 #: src/messageview.c:214
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 msgstr "Nová _složka"
397 #: src/addressbook.c:410
401 #: src/addressbook.c:414
403 msgstr "Nový _JPilot"
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
409 #: src/addressbook.c:421
411 msgstr "Up_ravit knihu"
413 #: src/addressbook.c:422
415 msgstr "_Odstranit knihu"
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 msgstr "Nová _adresa"
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 msgstr "Nová _skupina"
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
453 msgstr "Napsat novou _zprávu"
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Exportovat _HTML..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Exportovat LDI_F..."
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Najít duplikované"
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
484 #: src/messageview.c:339
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "_Prohlížet záznam"
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Špatné argumenty"
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Není zadán soubor"
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Chyba při čtení souboru"
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Špatný formát souboru"
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Není zadána cesta"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Schází požadované informace"
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
595 #: src/addressbook.c:910
597 msgstr "Zdroje adres"
599 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
604 #: src/addressbook.c:1109
606 msgstr "Hledané jméno:"
608 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Odstranit adresu(y)"
612 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
616 #: src/addressbook.c:1478
618 msgstr "Odstranit skupinu"
620 #: src/addressbook.c:1479
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
625 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
626 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
628 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
632 #: src/addressbook.c:2190
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
636 #: src/addressbook.c:2200
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
640 #: src/addressbook.c:2906
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
643 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
645 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2918
654 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
658 "budou přesunuty do nadřazené složky."
660 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Odstranit složku"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
670 #: src/addressbook.c:2922
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
674 #: src/addressbook.c:2933
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
683 #: src/addressbook.c:2940
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Chcete odstranit '%s'?\n"
690 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
692 #: src/addressbook.c:3054
695 msgstr "Hledání '%s'"
697 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
699 msgstr "Nový kontakt"
701 #: src/addressbook.c:4024
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
705 #: src/addressbook.c:4028
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
709 #: src/addressbook.c:4038
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
713 #: src/addressbook.c:4043
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
719 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
721 #: src/addressbook.c:4056
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
727 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
729 #: src/addressbook.c:4062
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
735 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
737 #: src/addressbook.c:4067
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
743 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
745 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
749 #: src/addressbook.c:4187
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Chyba v knize adres"
753 #: src/addressbook.c:4188
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Nelze načíst index adres"
757 #: src/addressbook.c:4519
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Prohledávám..."
761 #: src/addressbook.c:4822
765 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4846
774 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4894
783 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
787 #: src/addressbook.c:4930
789 msgstr "LDAP servery"
791 #: src/addressbook.c:4942
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
807 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
808 #: src/prefs_matcher.c:2508
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
816 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Kniha adres není dostupná"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Získávám adresy..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr "adresy přidané claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Adresy získány úspěšně."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Aktuální složka:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Jméno kniha adres:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Zahrnout podsložky"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Získat adresy ze složky"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Obecné adresy"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Osobní adresy"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Obecná adresa"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Osobní adresa"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Aktualizace adres"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
928 #: src/addrduplicates.c:315
929 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
930 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
932 #: src/addrduplicates.c:346
933 msgid "Duplicate email addresses"
934 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
936 #: src/addrduplicates.c:464
937 msgid "Address book path"
938 msgstr "Cesta ke knize adres"
940 #: src/addrduplicates.c:842
941 msgid "Delete address"
942 msgstr "Odstranit adresu(y)"
944 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
948 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
949 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
950 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4870
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Zobrazit protokol"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Procházet položku adresáře"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Název serveru :"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
981 #: src/browseldap.c:270
983 msgstr "LDAP atribut"
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Hodnota atributu"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "zabezpečení"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Modul byl již načten"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:772
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1065 #: src/common/plugin.c:784
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1074 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1080 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1082 #: src/common/smtp.c:183
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1090 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1094 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1098 #: src/common/smtp.c:610
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1515
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1161 msgid "Internal error"
1162 msgstr "Vnitřní chyba"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1166 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Odvolaný certifikát"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<not in certificate>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1230 #: src/common/utils.c:379
1235 #: src/common/utils.c:380
1240 #: src/common/utils.c:381
1245 #: src/common/utils.c:382
1250 #: src/common/utils.c:4958
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4959
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4960
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4961
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4962
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4963
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4964
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4966
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4967
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4968
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4969
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4970
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4971
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4972
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4973
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4974
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4975
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4976
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4977
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4979
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4980
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4981
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4982
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4983
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4984
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4985
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4987
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4988
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4989
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4990
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4991
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4992
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4993
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4994
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4995
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4996
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4997
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4998
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5009
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5010
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5011
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5012
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/compose.c:570
1464 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1469 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1470 msgid "_Properties..."
1471 msgstr "_Vlastnosti..."
1473 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1477 #: src/compose.c:583
1481 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1485 #: src/compose.c:589
1489 #: src/compose.c:590
1491 msgstr "Poslat _později"
1493 #: src/compose.c:593
1494 msgid "_Attach file"
1495 msgstr "Připojit _soubor"
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "_Insert file"
1499 msgstr "_Vložit soubor"
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Insert si_gnature"
1503 msgstr "Vložit p_odpis"
1505 #: src/compose.c:596
1506 msgid "_Replace signature"
1507 msgstr "Na_hradit podpis"
1509 #: src/compose.c:600
1513 #: src/compose.c:605
1517 #: src/compose.c:606
1521 #: src/compose.c:609
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Special paste"
1527 msgstr "_Vložit jinak"
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "As _quotation"
1531 msgstr "Jako _citaci"
1533 #: src/compose.c:615
1537 #: src/compose.c:616
1539 msgstr "_Nezalomené"
1541 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1545 #: src/compose.c:620
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1553 #: src/compose.c:622
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1557 #: src/compose.c:623
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1561 #: src/compose.c:624
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1565 #: src/compose.c:625
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1569 #: src/compose.c:626
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1573 #: src/compose.c:627
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1577 #: src/compose.c:628
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1581 #: src/compose.c:629
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1585 #: src/compose.c:630
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1589 #: src/compose.c:631
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1593 #: src/compose.c:632
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1597 #: src/compose.c:633
1599 msgstr "Smazat řádek"
1601 #: src/compose.c:634
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1605 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1609 #: src/compose.c:640
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1613 #: src/compose.c:641
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1617 #: src/compose.c:643
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1629 #: src/compose.c:648
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1633 #: src/compose.c:649
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1637 #: src/compose.c:657
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1641 #: src/compose.c:659
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1645 #: src/compose.c:664
1649 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1657 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1661 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1663 msgstr "Hebrejština"
1665 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1669 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1673 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1677 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1681 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1685 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1689 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1693 #: src/compose.c:684
1697 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1701 #: src/compose.c:695
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1705 #: src/compose.c:696
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1709 #: src/compose.c:697
1713 #: src/compose.c:698
1717 #: src/compose.c:699
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1721 #: src/compose.c:700
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1725 #: src/compose.c:701
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1729 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1733 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1737 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1739 msgstr "_Odesílateli"
1741 #: src/compose.c:709
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1745 #: src/compose.c:714
1749 #: src/compose.c:715
1753 #: src/compose.c:717
1757 #: src/compose.c:718
1761 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1763 msgstr "_Automaticky"
1765 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1065
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789 #: src/compose.c:1157
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1798 #: src/compose.c:1443
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1802 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:2044
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1829 #: src/compose.c:2524
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1842 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1846 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1847 #: src/gtk/headers.h:32
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1851 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1859 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1860 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1864 #: src/compose.c:2819
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1868 #: src/compose.c:2825
1871 "The following file has been attached: \n"
1874 "The following files have been attached: \n"
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1890 #: src/compose.c:3589
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1895 #: src/compose.c:3600
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1910 #: src/compose.c:3721
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1915 #: src/compose.c:3722
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1919 #: src/compose.c:3723
1920 msgid "+_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto připojit"
1923 #: src/compose.c:3732
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1928 #: src/compose.c:3759
1933 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1935 msgstr " [Upraveno]"
1937 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1942 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1947 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Napsat zprávu"
1951 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1956 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1957 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1959 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1960 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1961 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 #: src/compose.c:5012
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1982 #: src/compose.c:5061
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "Není uveden příjemce."
1986 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1990 #: src/compose.c:5081
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1995 #: src/compose.c:5082
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Přesto odeslat?"
1999 #: src/compose.c:5083
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2005 msgstr "Poslat později"
2007 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2015 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2017 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2019 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2025 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2027 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Signature failed: %s"
2034 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2036 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2038 #: src/compose.c:5150
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 #: src/compose.c:5152
2050 msgid "Could not queue message for sending."
2051 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2053 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2055 "The message was queued but could not be sent.\n"
2056 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2059 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2061 #: src/compose.c:5223
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2070 #: src/compose.c:5598
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2079 "Odeslat v kódování %s?"
2081 #: src/compose.c:5656
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2090 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 #: src/compose.c:5837
2096 msgid "Encryption warning"
2097 msgstr "Varování šifrování"
2099 #: src/compose.c:5838
2101 msgstr "+_Pokračovat"
2103 #: src/compose.c:5887
2104 msgid "No account for sending mails available!"
2105 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2107 #: src/compose.c:5896
2108 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2109 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2111 #: src/compose.c:6133
2113 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2116 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2117 #: src/toolbar.c:2195
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Zrušit posílání"
2121 #: src/compose.c:6134
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Ignorovat přílohu"
2125 #: src/compose.c:6173
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Část originálu %s"
2130 #: src/compose.c:6755
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Přidat do knihy adres"
2134 #: src/compose.c:6911
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Smazat obsah pole"
2138 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2142 #: src/compose.c:7135
2146 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2151 #: src/compose.c:7204
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Uložit zprávu do "
2155 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2166 #: src/compose.c:7716
2170 #: src/compose.c:7721
2171 msgid "_Attachments"
2174 #: src/compose.c:7735
2178 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2183 #: src/compose.c:7972
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2192 #: src/compose.c:8081
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:8115
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2201 #: src/compose.c:8117
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2205 #: src/compose.c:8281
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2212 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2214 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2218 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2223 #: src/compose.c:8598
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2227 #: src/compose.c:8616
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2231 #: src/compose.c:8634
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2235 #: src/compose.c:8652
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2239 #: src/compose.c:8671
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2243 #: src/compose.c:8939
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Neplatný MIME typ."
2247 #: src/compose.c:8954
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2251 #: src/compose.c:9028
2255 #: src/compose.c:9045
2259 #: src/compose.c:9086
2263 #: src/compose.c:9106
2265 msgstr "Cesta k souboru"
2267 #: src/compose.c:9107
2269 msgstr "Název souboru"
2271 #: src/compose.c:9299
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "Externí editor stále pracuje.\n"
2279 "Mám přerušit proces?\n"
2282 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2286 #: src/compose.c:9720
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2290 #: src/compose.c:9722
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2301 #: src/compose.c:9900
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Nelze uložit koncept."
2305 #: src/compose.c:9904
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Nelze uložit koncept"
2309 #: src/compose.c:9905
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "Nemohu uložit koncept.\n"
2315 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2317 #: src/compose.c:9907
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Zrušit ukončení"
2321 #: src/compose.c:9907
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Zahodit zprávu"
2325 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgstr "Výběr souboru"
2329 #: src/compose.c:10095
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2334 #: src/compose.c:10097
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2341 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2343 #: src/compose.c:10184
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Zrušit zprávu"
2347 #: src/compose.c:10185
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2351 #: src/compose.c:10186
2355 #: src/compose.c:10186
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Uložit jako _koncept"
2359 #: src/compose.c:10188
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Uložit změny"
2363 #: src/compose.c:10189
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2367 #: src/compose.c:10190
2371 #: src/compose.c:10190
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2375 #: src/compose.c:10260
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10262
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Použít šablonu"
2384 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2385 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2386 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2390 #: src/compose.c:10263
2394 #: src/compose.c:11150
2395 msgid "Insert or attach?"
2396 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2398 #: src/compose.c:11151
2400 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2401 "attach it to the email?"
2403 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2404 "zprávě jako přílohu?"
2406 #: src/compose.c:11153
2410 #: src/compose.c:11373
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:11668
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:158
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:169
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:233
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:411
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:587
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:676
2530 #: src/editaddress.c:677
2534 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:785
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:804
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:846
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:847
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:905
2563 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2572 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2576 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2580 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2584 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2585 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgstr "_Osobní data"
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2597 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2601 #: src/editbook.c:109
2602 msgid "File appears to be OK."
2603 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2605 #: src/editbook.c:112
2606 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2607 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2609 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2610 msgid "Could not read file."
2611 msgstr "Nelze načíst soubor."
2613 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "Upravit knihu adres"
2617 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2618 msgid " Check File "
2619 msgstr " Otestovat soubor "
2621 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2622 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2623 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2627 #: src/editbook.c:281
2628 msgid "Add New Addressbook"
2629 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2631 #: src/editgroup.c:101
2632 msgid "A Group Name must be supplied."
2633 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2635 #: src/editgroup.c:294
2636 msgid "Edit Group Data"
2637 msgstr "Upravit data o skupině"
2639 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgstr "Jméno skupiny"
2643 #: src/editgroup.c:342
2644 msgid "Addresses in Group"
2645 msgstr "Adresy ve skupině"
2647 #: src/editgroup.c:377
2648 msgid "Available Addresses"
2649 msgstr "Dostupné adresy"
2651 #: src/editgroup.c:452
2652 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2653 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2655 #: src/editgroup.c:500
2656 msgid "Edit Group Details"
2657 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2659 #: src/editgroup.c:503
2660 msgid "Add New Group"
2661 msgstr "Přidat novou skupinu"
2663 #: src/editgroup.c:553
2665 msgstr "Upravit složku"
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Input the new name of folder:"
2669 msgstr "Zadejte název složky:"
2671 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgstr "Nová složka"
2676 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2678 msgid "Input the name of new folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editjpilot.c:188
2682 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2683 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2685 #: src/editjpilot.c:200
2686 msgid "Select JPilot File"
2687 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2689 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2690 msgid "Edit JPilot Entry"
2691 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2693 #: src/editjpilot.c:281
2694 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2695 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2697 #: src/editjpilot.c:372
2698 msgid "Add New JPilot Entry"
2699 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2701 #: src/editldap_basedn.c:138
2702 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2703 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2705 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgstr "Název počítače"
2709 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2714 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgstr "Báze pro hledání"
2718 #: src/editldap_basedn.c:198
2719 msgid "Available Search Base(s)"
2720 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2722 #: src/editldap_basedn.c:288
2723 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2724 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2726 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2730 #: src/editldap.c:152
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2734 #: src/editldap.c:164
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2738 #: src/editldap.c:177
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2742 #: src/editldap.c:278
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2746 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2747 msgid "Edit LDAP Server"
2748 msgstr "Upravit LDAP server"
2750 #: src/editldap.c:437
2751 msgid "A name that you wish to call the server."
2752 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2754 #: src/editldap.c:450
2756 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2757 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2758 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2759 "computer as Claws Mail."
2761 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2762 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2763 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2765 #: src/editldap.c:470
2769 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2773 #: src/editldap.c:475
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2779 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2780 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2783 #: src/editldap.c:479
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2789 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2790 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Otestovat připojení "
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2806 #: src/editldap.c:513
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 #: src/editldap.c:524
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2826 #: src/editldap.c:580
2827 msgid "Search Attributes"
2828 msgstr "Prohledávané atributy"
2830 #: src/editldap.c:589
2832 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2833 "find a name or address."
2835 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2838 #: src/editldap.c:592
2842 #: src/editldap.c:596
2844 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2845 "names and addresses during a name or address search process."
2847 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2848 "jmen a adres během vyhledávání."
2850 #: src/editldap.c:602
2851 msgid "Max Query Age (secs)"
2852 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2854 #: src/editldap.c:617
2856 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2857 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2858 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2859 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2860 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2861 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2862 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2863 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2864 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2865 "more memory to cache results."
2867 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2868 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2869 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2870 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2871 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2872 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2873 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2874 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2875 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2876 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2878 #: src/editldap.c:634
2879 msgid "Include server in dynamic search"
2880 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2882 #: src/editldap.c:639
2884 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2885 "address completion."
2887 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2888 "dokončování adres."
2890 #: src/editldap.c:645
2891 msgid "Match names 'containing' search term"
2892 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2894 #: src/editldap.c:650
2896 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2897 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2898 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2899 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2900 "searches against other address interfaces."
2902 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2903 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2904 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2905 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2906 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2908 #: src/editldap.c:703
2910 msgstr "Připojovací jméno"
2912 #: src/editldap.c:712
2914 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2915 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2916 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2917 "performing a search."
2919 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2920 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2921 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2924 #: src/editldap.c:719
2925 msgid "Bind Password"
2926 msgstr "Připojovací heslo"
2928 #: src/editldap.c:729
2929 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2934 #: src/editldap.c:734
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Časový limit (s)"
2938 #: src/editldap.c:748
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "Časový limit v sekundách."
2942 #: src/editldap.c:752
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Maximum položek"
2946 #: src/editldap.c:766
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2955 #: src/editldap.c:782
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Odstranit značku"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Odstranit všechny značky"
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2991 #: src/edittags.c:458
2992 msgid "Tag is not set."
2993 msgstr "Hodnota není nastavena."
2995 #: src/edittags.c:523
2996 msgctxt "Dialog title"
2998 msgstr "Použít značky"
3000 #: src/edittags.c:537
3002 msgstr "Nová značka:"
3004 #: src/edittags.c:570
3005 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3006 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Upravit vCard záznam"
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3024 #: src/exphtmldlg.c:106
3025 msgid "Please specify output directory and file to create."
3026 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3028 #: src/exphtmldlg.c:109
3029 msgid "Select stylesheet and formatting."
3030 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3032 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3033 msgid "File exported successfully."
3034 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3036 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 "The HTML output directory '%s'\n"
3040 "does not exist. Do you want to create it?"
3042 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3043 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3045 #: src/exphtmldlg.c:180
3046 msgid "Create directory"
3047 msgstr "Vytvořit adresář"
3049 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3059 msgid "Failed to Create Directory"
3060 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3062 #: src/exphtmldlg.c:233
3063 msgid "Error creating HTML file"
3064 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3066 #: src/exphtmldlg.c:319
3067 msgid "Select HTML output file"
3068 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3070 #: src/exphtmldlg.c:383
3071 msgid "HTML Output File"
3072 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3074 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3075 #: src/importldif.c:684
3079 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgstr "Šablona stylu"
3083 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3084 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3086 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3087 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgstr "Název souboru :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3183 #: src/expldifdlg.c:190
3184 msgid "Create Directory"
3185 msgstr "Vytvořit adresář"
3187 #: src/expldifdlg.c:199
3190 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3196 #: src/expldifdlg.c:241
3197 msgid "Suffix was not supplied"
3198 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3200 #: src/expldifdlg.c:243
3202 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3203 "you wish to proceed without a suffix?"
3205 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3206 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3208 #: src/expldifdlg.c:261
3209 msgid "Error creating LDIF file"
3210 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3212 #: src/expldifdlg.c:336
3213 msgid "Select LDIF output file"
3214 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3216 #: src/expldifdlg.c:400
3217 msgid "LDIF Output File"
3218 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3220 #: src/expldifdlg.c:431
3222 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3227 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3228 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 #: src/expldifdlg.c:437
3232 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3237 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3247 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3266 " o=Organization Name,c=Country\n"
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3270 msgstr "Relativní DN"
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3274 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3285 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3286 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3287 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3288 "má být použito pro vytvoření dn."
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3302 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3303 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3316 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Zdrojová složka:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Mbox soubor:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 #: src/exporthtml.c:974
3368 msgid "Claws Mail Address Book"
3369 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3371 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3372 msgid "Name already exists but is not a directory."
3373 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3375 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3376 msgid "No permissions to create directory."
3377 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3379 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3380 msgid "Name is too long."
3381 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3383 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3384 msgid "Not specified."
3385 msgstr "Není uveden."
3387 #: src/file_checker.c:76
3389 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3390 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3392 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3394 msgid "Could not copy %s to %s"
3395 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3397 #: src/file_checker.c:98
3400 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3403 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3405 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3407 msgstr "Doručená pošta"
3409 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3411 msgstr "Odeslaná pošta"
3413 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3418 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3422 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3426 #: src/folder.c:2010
3428 msgid "Processing (%s)...\n"
3429 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3431 #: src/folder.c:3254
3433 msgid "Copying %s to %s...\n"
3434 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3436 #: src/folder.c:3254
3438 msgid "Moving %s to %s...\n"
3439 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3441 #: src/folder.c:3562
3443 msgid "Updating cache for %s..."
3444 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3446 #: src/folder.c:4426
3447 msgid "Processing messages..."
3448 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3450 #: src/folder.c:4562
3452 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3453 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3455 #: src/foldersel.c:247
3456 msgid "Select folder"
3457 msgstr "Vybrat složku"
3459 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3460 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3462 msgstr "Nová složka"
3464 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3466 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3467 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3471 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3472 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3474 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3475 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3480 msgid "The folder '%s' already exists."
3481 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3483 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3484 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3486 msgid "Can't create the folder '%s'."
3487 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3489 #: src/folderview.c:230
3490 msgid "Mark all re_ad"
3491 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3493 #: src/folderview.c:232
3494 msgid "R_un processing rules"
3495 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3497 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3498 msgid "_Search folder..."
3499 msgstr "_Prohledat složku..."
3501 #: src/folderview.c:235
3502 msgid "Process_ing..."
3503 msgstr "_Zpracování..."
3505 #: src/folderview.c:236
3506 msgid "Empty _trash..."
3507 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3509 #: src/folderview.c:237
3510 msgid "Send _queue..."
3511 msgstr "Odeslat _frontu..."
3513 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3514 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3515 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3519 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3520 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3521 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3525 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3526 #: src/prefs_folder_column.c:81
3530 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3531 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3535 #: src/folderview.c:760
3536 msgid "Setting folder info..."
3537 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3539 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3540 msgid "Mark all as read"
3541 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3543 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3544 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3545 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3547 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3549 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3550 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3552 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3554 msgid "Scanning folder %s..."
3555 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3557 #: src/folderview.c:1015
3558 msgid "Rebuild folder tree"
3559 msgstr "Obnovit strom složek"
3561 #: src/folderview.c:1016
3563 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3565 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3568 #: src/folderview.c:1026
3569 msgid "Rebuilding folder tree..."
3570 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3572 #: src/folderview.c:1028
3573 msgid "Scanning folder tree..."
3574 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3576 #: src/folderview.c:1119
3578 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3579 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3581 #: src/folderview.c:1173
3582 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3583 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3585 #: src/folderview.c:2003
3587 msgid "Closing folder %s..."
3588 msgstr "Zavírám složku %s..."
3590 #: src/folderview.c:2098
3592 msgid "Opening folder %s..."
3593 msgstr "Otevírám složku %s..."
3595 #: src/folderview.c:2116
3596 msgid "Folder could not be opened."
3597 msgstr "Složku nelze otevřít."
3599 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3601 msgstr "Vyprázdnit koš"
3603 #: src/folderview.c:2260
3604 msgid "Delete all messages in trash?"
3605 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3607 #: src/folderview.c:2261
3608 msgid "+_Empty trash"
3609 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3611 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3612 msgid "Offline warning"
3613 msgstr "Varování offline režimu"
3615 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3616 msgid "You're working offline. Override?"
3617 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3619 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3620 msgid "Send queued messages"
3621 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3623 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3624 msgid "Send all queued messages?"
3625 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3627 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3628 #: src/toolbar.c:2716
3632 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3633 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3634 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3636 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3639 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3642 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3645 #: src/folderview.c:2407
3647 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3648 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3650 #: src/folderview.c:2408
3652 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3653 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3655 #: src/folderview.c:2410
3657 msgstr "Kopírovat složku"
3659 #: src/folderview.c:2410
3661 msgstr "Přesunout složku"
3663 #: src/folderview.c:2421
3665 msgid "Copying %s to %s..."
3666 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3668 #: src/folderview.c:2421
3670 msgid "Moving %s to %s..."
3671 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3673 #: src/folderview.c:2452
3674 msgid "Source and destination are the same."
3675 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3677 #: src/folderview.c:2455
3678 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3679 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3681 #: src/folderview.c:2456
3682 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3683 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3685 #: src/folderview.c:2459
3686 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3687 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3689 #: src/folderview.c:2462
3690 msgid "Copy failed!"
3691 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3693 #: src/folderview.c:2462
3694 msgid "Move failed!"
3695 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3697 #: src/folderview.c:2513
3699 msgid "Processing configuration for folder %s"
3700 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3702 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3703 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3704 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3706 #: src/grouplistdialog.c:161
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3710 #: src/grouplistdialog.c:178
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:184
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Najít skupiny:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Název diskusní skupiny"
3726 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgstr "pouze pro čtení"
3742 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 #: src/grouplistdialog.c:422
3749 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3750 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3752 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3756 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3759 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3761 #: src/gtk/about.c:132
3763 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3769 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3771 #: src/gtk/about.c:138
3775 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3781 #: src/gtk/about.c:143
3785 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3786 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3791 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3793 #: src/gtk/about.c:159
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3804 "The Claws Mail Team\n"
3805 " a Hiroyuki Yamamoto"
3807 #: src/gtk/about.c:162
3811 "System Information\n"
3815 "Informace o systému\n"
3817 #: src/gtk/about.c:168
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3826 "Operační systém: %s %s (%s)"
3828 #: src/gtk/about.c:177
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3837 "Operační systém: %s"
3839 #: src/gtk/about.c:186
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3848 "Operační systém: neznámý"
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Tým Claws Mail"
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "Dřívější členové týmu"
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Překladatelský tým"
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3866 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Přispěvatelé"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3902 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3907 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3912 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3917 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3922 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "správa X relací\n"
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3932 #: src/gtk/about.c:544
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3940 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3941 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3942 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3946 #: src/gtk/about.c:550
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3954 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3955 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3958 #: src/gtk/about.c:568
3960 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3961 "this program. If not, see <"
3963 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3964 "programem. Pokud ne, viz <"
3966 #: src/gtk/about.c:573
3974 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3975 msgid "Session statistics\n"
3976 msgstr "Statistiky sezení\n"
3978 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3980 msgid "Started: %s\n"
3981 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3983 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3984 msgid "Incoming traffic\n"
3985 msgstr "Příchozí provoz\n"
3987 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3989 msgid "Received messages: %d\n"
3990 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3992 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3993 msgid "Outgoing traffic\n"
3994 msgstr "Odchozí provoz\n"
3996 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
3998 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3999 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4001 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4003 msgid "Replied messages: %d\n"
4004 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4006 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4008 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4009 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4011 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4013 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4014 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4016 #: src/gtk/about.c:774
4017 msgid "About Claws Mail"
4018 msgstr "O Claws Mail"
4020 #: src/gtk/about.c:832
4022 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4027 "The Claws Mail Team\n"
4028 "a Hiroyuki Yamamoto"
4030 #: src/gtk/about.c:846
4034 #: src/gtk/about.c:852
4038 #: src/gtk/about.c:858
4040 msgstr "_Vlastnosti"
4042 #: src/gtk/about.c:864
4046 #: src/gtk/about.c:872
4047 msgid "_Release Notes"
4048 msgstr "_Poznámky k verzi"
4050 #: src/gtk/about.c:878
4052 msgstr "_Statistiky"
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4068 msgstr "Nebeská modř"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4088 msgstr "Světle hnědá"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4092 msgstr "Tmavě červená"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4096 msgstr "Tmavě růžová"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4100 msgstr "Ocelově modrá"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4107 msgid "Bright green"
4108 msgstr "Světle zelená"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4114 #: src/gtk/foldersort.c:156
4115 msgid "Set mailbox order"
4116 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4118 #: src/gtk/foldersort.c:190
4119 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4120 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4127 msgid "No dictionary selected."
4128 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4132 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4133 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4136 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4137 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4141 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4142 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4145 msgid "No misspelled word found."
4146 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4149 msgid "Replace unknown word"
4150 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4154 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4155 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4159 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4160 "will learn from mistake.\n"
4162 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4163 "aktivuje učení z chyby.\n"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4166 msgid "Change to..."
4167 msgstr "Změnit na..."
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4175 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4176 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4179 msgid "Accept in this session"
4180 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4183 msgid "Add to personal dictionary"
4184 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4187 msgid "Replace with..."
4188 msgstr "Nahradit čím..."
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4192 msgid "Check with %s"
4193 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4196 msgid "(no suggestions)"
4197 msgstr "(nejsou návrhy)"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4201 msgid "Dictionary: %s"
4202 msgstr "Slovník: %s"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4206 msgid "Use alternate (%s)"
4207 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4210 msgid "Use both dictionaries"
4211 msgstr "Použít oba slovníky"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4214 msgid "Check while typing"
4215 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4220 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4223 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4229 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4232 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4235 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4236 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4237 #: src/summaryview.c:444
4241 #: src/gtk/headers.h:8
4245 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4246 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4247 #: src/summaryview.c:442
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4255 #: src/gtk/headers.h:10
4257 msgstr "Odesílateli"
4259 #: src/gtk/headers.h:10
4261 msgstr "Odesílatel:"
4263 #: src/gtk/headers.h:11
4265 msgstr "Odpovědět komu"
4267 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4268 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4269 #: src/summaryview.c:443
4273 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4278 #: src/gtk/headers.h:14
4280 msgstr "Skrytá kopie"
4282 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4283 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4287 #: src/gtk/headers.h:15
4289 msgstr "Message-ID:"
4291 #: src/gtk/headers.h:16
4293 msgstr "V odpovědi komu"
4295 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4296 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4300 #: src/gtk/headers.h:17
4302 msgstr "References:"
4304 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4305 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4306 #: src/summaryview.c:441
4310 #: src/gtk/headers.h:19
4314 #: src/gtk/headers.h:19
4318 #: src/gtk/headers.h:20
4320 msgstr "Klíčová slova"
4322 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4324 msgstr "Klíčová slova:"
4326 #: src/gtk/headers.h:21
4328 msgstr "Resent-Date"
4330 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgid "Resent-Date:"
4332 msgstr "Resent-Date:"
4334 #: src/gtk/headers.h:22
4336 msgstr "Resent-From"
4338 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgid "Resent-From:"
4340 msgstr "Resent-From:"
4342 #: src/gtk/headers.h:23
4343 msgid "Resent-Sender"
4344 msgstr "Resent-Sender"
4346 #: src/gtk/headers.h:23
4347 msgid "Resent-Sender:"
4348 msgstr "Resent-Sender:"
4350 #: src/gtk/headers.h:24
4354 #: src/gtk/headers.h:24
4358 #: src/gtk/headers.h:25
4362 #: src/gtk/headers.h:25
4366 #: src/gtk/headers.h:26
4370 #: src/gtk/headers.h:26
4372 msgstr "Resent-Bcc:"
4374 #: src/gtk/headers.h:27
4375 msgid "Resent-Message-ID"
4376 msgstr "Resent-Message-ID"
4378 #: src/gtk/headers.h:27
4379 msgid "Resent-Message-ID:"
4380 msgstr "Resent-Message-ID:"
4382 #: src/gtk/headers.h:28
4384 msgstr "Návratová adresa"
4386 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgid "Return-Path:"
4388 msgstr "Návratová adresa:"
4390 #: src/gtk/headers.h:29
4394 #: src/gtk/headers.h:29
4398 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4399 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4401 msgstr "Diskusní skupiny"
4403 #: src/gtk/headers.h:33
4405 msgstr "Followup-To"
4407 #: src/gtk/headers.h:34
4408 msgid "Delivered-To"
4409 msgstr "Delivered-To"
4411 #: src/gtk/headers.h:34
4412 msgid "Delivered-To:"
4413 msgstr "Delivered-To:"
4415 #: src/gtk/headers.h:35
4419 #: src/gtk/headers.h:35
4423 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4425 #: src/summaryview.c:2794
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4433 #: src/gtk/headers.h:37
4437 #: src/gtk/headers.h:37
4441 #: src/gtk/headers.h:38
4442 msgid "Disposition-Notification-To"
4443 msgstr "Disposition-Notification-To"
4445 #: src/gtk/headers.h:38
4446 msgid "Disposition-Notification-To:"
4447 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4449 #: src/gtk/headers.h:39
4450 msgid "Return-Receipt-To"
4451 msgstr "Return-Receipt-To"
4453 #: src/gtk/headers.h:39
4454 msgid "Return-Receipt-To:"
4455 msgstr "Return-Receipt-To:"
4457 #: src/gtk/headers.h:40
4461 #: src/gtk/headers.h:40
4463 msgstr "User-Agent:"
4465 #: src/gtk/headers.h:41
4466 msgid "Content-Type"
4469 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4470 msgid "Content-Type:"
4471 msgstr "Typ obsahu:"
4473 #: src/gtk/headers.h:42
4474 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4475 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4477 #: src/gtk/headers.h:42
4478 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4479 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4481 #: src/gtk/headers.h:43
4482 msgid "MIME-Version"
4483 msgstr "MIME-Version"
4485 #: src/gtk/headers.h:43
4486 msgid "MIME-Version:"
4487 msgstr "MIME-Version:"
4489 #: src/gtk/headers.h:44
4493 #: src/gtk/headers.h:44
4497 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4498 msgid "Organization"
4501 #: src/gtk/headers.h:45
4502 msgid "Organization:"
4503 msgstr "Organizace:"
4505 #: src/gtk/headers.h:47
4506 msgid "Mailing-List"
4509 #: src/gtk/headers.h:47
4510 msgid "Mailing-List:"
4511 msgstr "Konference:"
4513 #: src/gtk/headers.h:48
4517 #: src/gtk/headers.h:48
4521 #: src/gtk/headers.h:49
4522 msgid "List-Subscribe"
4523 msgstr "List-Subscribe"
4525 #: src/gtk/headers.h:49
4526 msgid "List-Subscribe:"
4527 msgstr "List-Subscribe:"
4529 #: src/gtk/headers.h:50
4530 msgid "List-Unsubscribe"
4531 msgstr "List-Unsubscribe"
4533 #: src/gtk/headers.h:50
4534 msgid "List-Unsubscribe:"
4535 msgstr "List-Unsubscribe:"
4537 #: src/gtk/headers.h:51
4541 #: src/gtk/headers.h:51
4545 #: src/gtk/headers.h:52
4546 msgid "List-Archive"
4547 msgstr "List-Archive"
4549 #: src/gtk/headers.h:52
4550 msgid "List-Archive:"
4551 msgstr "List-Archive:"
4553 #: src/gtk/headers.h:53
4557 #: src/gtk/headers.h:53
4559 msgstr "List-Owner:"
4561 #: src/gtk/headers.h:55
4565 #: src/gtk/headers.h:55
4569 #: src/gtk/headers.h:56
4573 #: src/gtk/headers.h:56
4577 #: src/gtk/headers.h:57
4581 #: src/gtk/headers.h:57
4585 #: src/gtk/headers.h:58
4589 #: src/gtk/headers.h:58
4593 #: src/gtk/headers.h:59
4594 msgid "X-No-Archive"
4595 msgstr "X-No-Archive"
4597 #: src/gtk/headers.h:59
4598 msgid "X-No-Archive:"
4599 msgstr "X-No-Archive:"
4601 #: src/gtk/headers.h:62
4603 msgstr "Odpovědět komu"
4605 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgid "In reply to:"
4607 msgstr "V odpovědi na:"
4609 #: src/gtk/headers.h:63
4611 msgstr "Komu nebo Kopie"
4613 #: src/gtk/headers.h:63
4615 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4617 #: src/gtk/headers.h:64
4618 msgid "From, To or Subject"
4619 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4621 #: src/gtk/headers.h:64
4622 msgid "From, To or Subject:"
4623 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4627 msgstr "Nová zpráva"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4630 msgid "Unread message"
4631 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4634 msgid "Message has been replied to"
4635 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4638 msgid "Message has been forwarded"
4639 msgstr "Zpráva byla předána"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4642 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4643 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4646 msgid "Message is in an ignored thread"
4647 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4650 msgid "Message is in a watched thread"
4651 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4654 msgid "Message is spam"
4655 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4658 msgid "Message has attachment(s)"
4659 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4662 msgid "Digitally signed message"
4663 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4666 msgid "Encrypted message"
4667 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4670 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4671 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4674 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4675 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4678 msgid "Marked message"
4679 msgstr "Označená zpráva"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4682 msgid "Message is marked for deletion"
4683 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4686 msgid "Message is marked for moving"
4687 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4690 msgid "Message is marked for copying"
4691 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4694 msgid "Locked message"
4695 msgstr "Zamknutá zpráva"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4698 msgid "Folder (normal, opened)"
4699 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4702 msgid "Folder with read messages hidden"
4703 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4706 msgid "Folder contains marked messages"
4707 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4711 msgstr "Význam ikon"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4715 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4716 "messages and folders:</span>"
4718 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4719 "zpráv a složek:</span>"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4723 msgid "Input password for %s on %s:"
4724 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4727 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4729 msgid "Input password for %s:"
4730 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4732 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4733 msgid "Input password:"
4734 msgstr "Zadejte heslo:"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4738 msgid "Input password"
4739 msgstr "Zadejte heslo"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4742 msgid "Remember password for this session"
4743 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4746 msgid "Remember this"
4747 msgstr "Zapamatovat"
4749 #: src/gtk/logwindow.c:447
4751 msgstr "Vyčistit _protokol"
4753 #: src/gtk/menu.c:137
4755 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4756 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4757 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4759 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4760 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4761 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4792 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4820 msgstr "Zásuvné moduly"
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4830 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4834 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4837 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4838 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4840 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4841 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4844 msgid "Click here to load one or more plugins"
4845 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4848 msgid "Unload the selected plugin"
4849 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4852 msgid "Loaded plugins"
4853 msgstr "Zavedené moduly"
4855 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4857 msgstr "Index stránky"
4859 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4863 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4864 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4865 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4866 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4867 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4872 msgid "all messages"
4873 msgstr "všechny zprávy"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4876 msgid "messages whose age is greater than # days"
4877 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4880 msgid "messages whose age is less than # days"
4881 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4884 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4885 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4888 msgid "messages whose age is less than # hours"
4889 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4892 msgid "messages which contain S in the message body"
4893 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4896 msgid "messages which contain S in the whole message"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4900 msgid "messages carbon-copied to S"
4901 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4904 msgid "message is either to: or cc: to S"
4905 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4908 msgid "deleted messages"
4909 msgstr "odstraněné zprávy"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4912 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4913 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4916 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4917 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4920 msgid "messages originating from user S"
4921 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4924 msgid "forwarded messages"
4925 msgstr "přeposlané zprávy"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4928 msgid "messages which have attachments"
4929 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4932 msgid "messages which contain header S"
4933 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4937 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4940 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4941 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4944 msgid "messages which are marked with color #"
4945 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4948 msgid "locked messages"
4949 msgstr "zamknuté zprávy"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4952 msgid "messages which are in newsgroup S"
4953 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4956 msgid "new messages"
4957 msgstr "nové zprávy"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4960 msgid "old messages"
4961 msgstr "staré zprávy"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4964 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4965 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4968 msgid "messages which you have replied to"
4969 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4972 msgid "read messages"
4973 msgstr "přečtené zprávy"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4976 msgid "messages which contain S in subject"
4977 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4980 msgid "messages whose score is equal to # points"
4981 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4984 msgid "messages whose score is greater than # points"
4985 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4988 msgid "messages whose score is lower than # points"
4989 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:482
4992 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4993 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4996 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4997 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5000 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5001 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5004 msgid "messages which have been sent to S"
5005 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5008 msgid "messages which tags contain S"
5009 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5012 msgid "messages which have tag(s)"
5013 msgstr "zprávy, se značkami"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5016 msgid "marked messages"
5017 msgstr "označené zprávy"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5020 msgid "unread messages"
5021 msgstr "nepřečtené zprávy"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5024 msgid "messages which contain S in References header"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5029 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5030 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5033 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5034 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5037 msgid "logical AND operator"
5038 msgstr "logický operátor A (AND)"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5041 msgid "logical OR operator"
5042 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5045 msgid "logical NOT operator"
5046 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5049 msgid "case sensitive search"
5050 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5053 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5054 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5057 msgid "all filtering expressions are allowed"
5058 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5061 msgid "Extended Search"
5062 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5066 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5067 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5068 "The following symbols can be used:"
5070 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5071 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5072 "Následující symboly mohou být použity:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5084 msgstr "Včetně podsložek"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5088 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5092 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Spustit na vybrané"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5111 msgid "_Information"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5119 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5137 #: src/prefs_themes.c:862
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5142 msgid "Organization: "
5143 msgstr "Organizace: "
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5150 msgid "Fingerprint: \n"
5151 msgstr "Fingerprint: \n"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5154 msgid "Signature status: "
5155 msgstr "Stav podpisu: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5158 msgid "Expires on: "
5159 msgstr "Datum vypršení: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5163 msgid "SSL certificate for %s"
5164 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5170 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5174 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5180 "Certificate for %s is unknown.\n"
5181 "%sDo you want to accept it?"
5183 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5184 "%sChcete jej přijmout?"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5189 msgid "Signature status: %s"
5190 msgstr "Stav podpisu: %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5193 msgid "_View certificate"
5194 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5197 msgid "SSL certificate is invalid"
5198 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5201 msgid "SSL certificate is unknown"
5202 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Cancel connection"
5207 msgstr "_Zrušit připojení"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5210 msgid "_Accept and save"
5211 msgstr "_Přijmout a uložit"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5216 "Certificate for %s is expired.\n"
5217 "%sDo you want to continue?"
5219 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5220 "%sChcete pokračovat?"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5223 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5224 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5227 msgid "SSL certificate is expired"
5228 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5235 msgid "New certificate:"
5236 msgstr "Nový certifikát:"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5239 msgid "Known certificate:"
5240 msgstr "Známý certifikát:"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 "Certificate for %s has changed.\n"
5246 "%sDo you want to accept it?"
5248 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5249 "%sChcete jej přijmout?"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5252 msgid "_View certificates"
5253 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5256 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5257 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5260 msgid "SSL certificate changed"
5261 msgstr "SSL certifikát změněn"
5263 #: src/headerview.c:96
5267 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5270 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5272 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5274 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5277 #: src/summaryview.c:3407
5278 msgid "(No Subject)"
5279 msgstr "(Žádný předmět)"
5281 #: src/image_viewer.c:100
5285 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5288 msgstr "Název souboru:"
5290 #: src/image_viewer.c:306
5292 msgstr "Velikost souboru:"
5294 #: src/image_viewer.c:355
5296 msgstr "Načíst obrázek"
5299 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5300 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5320 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5325 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5333 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5349 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5357 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5358 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5363 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5368 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5373 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5378 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5383 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5388 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5393 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5398 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5403 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5408 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5413 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5418 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5423 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5428 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5433 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5438 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5443 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5448 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5453 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5458 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5463 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5468 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5473 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5478 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5483 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5488 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5493 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5498 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5503 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5508 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5513 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5518 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5524 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5525 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5529 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5530 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5536 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5537 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5541 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5542 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5546 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5547 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5551 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5552 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5556 msgid "Connecting to %s failed"
5557 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5559 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5561 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5562 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5564 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5565 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5568 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5570 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5571 msgid "Insecure connection"
5572 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5574 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5576 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5577 "available in this build of Claws Mail. \n"
5579 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5582 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5583 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5585 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5587 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5588 msgid "Con_tinue connecting"
5589 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5593 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5594 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5598 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5599 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5603 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5604 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5606 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5607 msgid "Can't start TLS session.\n"
5608 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5612 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5617 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5618 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5621 msgid "Adding messages..."
5622 msgstr "Přidávám zprávy..."
5624 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5625 msgid "Copying messages..."
5626 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5629 msgid "can't set deleted flags\n"
5630 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5632 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5633 msgid "can't expunge\n"
5634 msgstr "nelze odstranit\n"
5638 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5639 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5643 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5644 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5647 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5648 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5651 msgid "can't create mailbox\n"
5652 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5655 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5657 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5661 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5662 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5665 msgid "can't delete mailbox\n"
5666 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5669 msgid "LIST failed\n"
5670 msgstr "LIST selhal\n"
5673 msgid "Flagging messages..."
5674 msgstr "Označuji zprávy"
5678 msgid "can't select folder: %s\n"
5679 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5682 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5683 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5686 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5687 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5692 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5693 "compiled without OpenSSL support.\n"
5695 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5696 "bez podpory OpenSSL.\n"
5699 msgid "Server logins are disabled.\n"
5700 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5703 msgid "Fetching message..."
5704 msgstr "Stahuji zprávu..."
5708 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5709 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5713 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5714 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5719 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5720 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5722 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5724 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5725 msgid "Create _new folder..."
5726 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5728 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5730 msgid "_Rename folder..."
5731 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5733 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5734 msgid "M_ove folder..."
5735 msgstr "Pře_sunout složku..."
5737 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5738 msgid "Cop_y folder..."
5739 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5741 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5743 msgid "_Delete folder..."
5744 msgstr "_Odstranit složku..."
5746 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5748 msgstr "Synchronizovat"
5750 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5751 msgid "Down_load messages"
5752 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5754 #: src/imap_gtk.c:75
5755 msgid "S_ubscriptions"
5758 #: src/imap_gtk.c:77
5759 msgid "_Subscribe..."
5760 msgstr "_Odebírat..."
5762 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5763 msgid "_Unsubscribe..."
5764 msgstr "_Odhlásit..."
5766 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5767 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5768 msgid "_Check for new messages"
5769 msgstr "_Přijmout poštu"
5771 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5772 msgid "C_heck for new folders"
5773 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5775 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5776 msgid "R_ebuild folder tree"
5777 msgstr "O_bnovit strom složek"
5779 #: src/imap_gtk.c:87
5780 msgid "Show only subscribed _folders"
5781 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5783 #: src/imap_gtk.c:196
5785 "Input the name of new folder:\n"
5786 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5787 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5789 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5790 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5791 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5793 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5794 msgid "Inherit properties from parent folder"
5795 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5797 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5801 msgid "Input new name for '%s':"
5802 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5804 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5807 msgid "Rename folder"
5808 msgstr "Přejmenovat složku"
5810 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5814 "The folder could not be renamed.\n"
5815 "The new folder name is not allowed."
5817 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5818 "Nové jméno složky není dovoleno."
5820 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5823 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5824 "will not be possible.\n"
5826 "Do you really want to delete?"
5828 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5831 "Chcete je opravdu odstranit?"
5833 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5837 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5838 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5840 #: src/imap_gtk.c:507
5842 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5843 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5845 #: src/imap_gtk.c:510
5846 msgid "Search recursively"
5847 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5849 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5850 msgid "Subscriptions"
5853 #: src/imap_gtk.c:516
5857 #: src/imap_gtk.c:526
5859 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5860 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5862 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5866 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5870 #: src/imap_gtk.c:557
5872 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5874 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5875 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5877 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5879 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5880 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5882 #: src/imap_gtk.c:566
5884 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5885 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5887 #: src/imap_gtk.c:567
5891 #: src/imap_gtk.c:567
5895 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5896 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5897 msgid "Apply to subfolders"
5898 msgstr "Nastavit u podsložek"
5900 #: src/imap_gtk.c:575
5904 #: src/imap_gtk.c:575
5905 msgid "+_Unsubscribe"
5908 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5909 msgid "Import mbox file"
5910 msgstr "Importovat mbox soubor"
5913 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5914 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5917 msgid "Destination folder:"
5918 msgstr "Cílová složka:"
5921 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5922 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5926 "Destination folder is not set.\n"
5927 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5929 "Cílová složka není určena.\n"
5930 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5933 msgid "Can't find the destination folder."
5934 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5937 msgid "Select importing file"
5938 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5940 #: src/importldif.c:186
5941 msgid "Please specify address book name and file to import."
5942 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5944 #: src/importldif.c:189
5945 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5946 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5948 #: src/importldif.c:192
5949 msgid "File imported."
5950 msgstr "Soubor importován."
5952 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5953 msgid "Please select a file."
5954 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5956 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5957 msgid "Address book name must be supplied."
5958 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5960 #: src/importldif.c:496
5961 msgid "LDIF file imported successfully."
5962 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5964 #: src/importldif.c:581
5965 msgid "Select LDIF File"
5966 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5968 #: src/importldif.c:667
5970 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5973 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5975 #: src/importldif.c:672
5977 msgstr "Název souboru"
5979 #: src/importldif.c:682
5980 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5981 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5983 #: src/importldif.c:689
5984 msgid "Select the LDIF file to import."
5985 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5987 #: src/importldif.c:725
5991 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
5995 #: src/importldif.c:727
5996 msgid "LDIF Field Name"
5997 msgstr "Název LDIF položky"
5999 #: src/importldif.c:728
6000 msgid "Attribute Name"
6001 msgstr "Název atributu"
6003 #: src/importldif.c:783
6005 msgstr "Položka LDIF"
6007 #: src/importldif.c:795
6011 #: src/importldif.c:807
6013 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6014 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6015 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6016 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6017 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6018 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6022 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6023 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6024 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6025 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6026 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6029 #: src/importldif.c:822
6030 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6031 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6033 #: src/importldif.c:827
6034 msgid "Select for Import"
6035 msgstr "Vybrat pro import"
6037 #: src/importldif.c:832
6038 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6039 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6041 #: src/importldif.c:834
6045 #: src/importldif.c:839
6046 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6047 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6049 #: src/importldif.c:911
6050 msgid "Records Imported :"
6051 msgstr "Importováno záznamů :"
6053 #: src/importldif.c:943
6054 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6055 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6057 #: src/importldif.c:980
6061 #: src/importmutt.c:142
6062 msgid "Error importing MUTT file."
6063 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6065 #: src/importmutt.c:157
6066 msgid "Select MUTT File"
6067 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6069 #: src/importmutt.c:204
6070 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6071 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6073 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6074 msgid "Please select a file to import."
6075 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6077 #: src/importpine.c:141
6078 msgid "Error importing Pine file."
6079 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6081 #: src/importpine.c:156
6082 msgid "Select Pine File"
6083 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6085 #: src/importpine.c:203
6086 msgid "Import Pine file into Address Book"
6087 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6089 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6090 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6091 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6096 msgstr "%s selhal\n"
6099 msgid "Retrieving new messages"
6100 msgstr "Načítám nové zprávy"
6104 msgstr "V pohotovosti"
6106 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6116 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6117 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6118 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6119 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6120 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6123 msgid "Done (no new messages)"
6124 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6127 msgid "Connection failed"
6128 msgstr "Spojení selhalo"
6132 msgstr "Autentizace selhala"
6134 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6135 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6139 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6141 msgstr "Časový limit"
6145 msgid "Finished (%d new message)"
6146 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6147 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6148 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6149 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6152 msgid "Finished (no new messages)"
6153 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6157 msgid "%s: Retrieving new messages"
6158 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6162 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6163 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6167 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6168 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6172 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6173 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6175 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6176 msgid "Authenticating..."
6177 msgstr "Autentizuji..."
6181 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6182 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6185 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6186 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6189 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6190 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6193 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6194 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6197 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6198 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6200 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6206 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6207 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6211 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6214 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6215 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6219 msgid "Connection to %s:%d failed."
6220 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6223 msgid "Error occurred while processing mail."
6224 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6229 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6236 msgid "No disk space left."
6237 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6240 msgid "Can't write file."
6241 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6244 msgid "Socket error."
6245 msgstr "Chyba soketu."
6249 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6250 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6252 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6253 msgid "Connection closed by the remote host."
6254 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6258 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6259 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6262 msgid "Mailbox is locked."
6263 msgstr "Mailbox je zamknut."
6268 "Mailbox is locked:\n"
6271 "Mailbox je uzamčen:\n"
6274 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6275 msgid "Authentication failed."
6276 msgstr "Autentizace selhala."
6278 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6281 "Authentication failed:\n"
6284 "Autentizace selhala:\n"
6287 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6289 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6290 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6292 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6297 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6298 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6301 msgid "Incorporation cancelled\n"
6302 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6306 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6307 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6311 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6312 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6316 msgstr "Pouze _jednou"
6325 "File '%s' already exists.\n"
6326 "Can't create folder."
6328 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6329 "Nemohu vytvořit složku."
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6337 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6338 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6350 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6351 "skriptu dostupného na %s."
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6364 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6365 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6369 msgid "Migration of configuration"
6370 msgstr "Převedení konfigurace"
6373 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6374 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6377 msgid "Migration failed!"
6378 msgstr "Převedení selhalo!"
6381 msgid "Migrating configuration..."
6382 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6385 msgid "Failed to register folder item update hook"
6387 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6393 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6396 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6397 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6414 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6418 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6422 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6425 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6428 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6433 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6434 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6435 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6437 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6438 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6439 "rodičovské složky pro opravu."
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6447 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6448 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6452 msgid "Missing filename\n"
6453 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6456 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6457 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6460 msgid "Malformed header\n"
6461 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6464 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6465 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6468 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6469 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6473 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6474 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6477 msgid " --compose [address] open composition window"
6478 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6482 " --compose-from-file file\n"
6483 " open composition window with data from given file;\n"
6484 " use - as file name for reading from standard "
6486 " content format: headers first (To: required) until "
6488 " empty line, then mail body until end of file."
6490 " --compose-from-file soubor\n"
6491 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6493 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6494 "standardního vstupu;\n"
6495 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6497 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6500 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6502 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6507 " --attach file1 [file2]...\n"
6508 " open composition window with specified files\n"
6511 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6515 msgid " --receive receive new messages"
6516 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6519 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6520 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6523 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6524 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6527 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6528 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6532 " --search folder type request [recursive]\n"
6534 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6537 " request: search string\n"
6538 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6540 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6542 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6545 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6550 msgid " --send send all queued messages"
6551 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6554 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6555 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6559 " --status-full [folder]...\n"
6560 " show the status of each folder"
6561 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6564 msgid " --statistics show session statistics"
6565 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6568 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6569 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6573 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6574 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6581 msgid " --online switch to online mode"
6582 msgstr " --online přejde do online režimu"
6585 msgid " --offline switch to offline mode"
6586 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6589 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6590 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6593 msgid " --debug debug mode"
6594 msgstr " --debug režim trasování"
6597 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6598 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6601 msgid " --help -h display this help and exit"
6602 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6605 msgid " --version -v output version information and exit"
6606 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6610 " --version-full -V output version and built-in features information "
6613 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6617 msgid " --config-dir output configuration directory"
6618 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6622 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6623 " use specified configuration directory"
6625 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6626 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6629 msgid "Unknown option\n"
6630 msgstr "Neznámá volba\n"
6634 msgid "Processing (%s)..."
6635 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6638 msgid "top level folder"
6639 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6642 msgid "Queued messages"
6643 msgstr "Pozdržené zprávy"
6646 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6647 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6650 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6654 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6655 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6657 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6661 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6665 #: src/mainwindow.c:508
6666 msgid "_Configuration"
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "_Add mailbox"
6671 msgstr "_Přidat mailbox"
6673 #: src/mainwindow.c:513
6677 #: src/mainwindow.c:516
6678 msgid "Change mailbox order..."
6679 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Import mbox file..."
6683 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export to mbox file..."
6687 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6689 #: src/mainwindow.c:521
6690 msgid "_Export selected to mbox file..."
6691 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6693 #: src/mainwindow.c:523
6694 msgid "Empty all _Trash folders"
6695 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6698 msgid "_Save email as..."
6699 msgstr "Uložit email j_ako..."
6701 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6702 msgid "_Save part as..."
6703 msgstr "Uložit část j_ako..."
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6706 msgid "Page setup..."
6707 msgstr "Nastavení stránky..."
6709 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6713 #: src/mainwindow.c:533
6714 msgid "Synchronise folders"
6715 msgstr "Synchronizovat složky"
6717 #: src/mainwindow.c:535
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "Select _thread"
6723 msgstr "Vybrat _vlákno"
6725 #: src/mainwindow.c:541
6726 msgid "_Delete thread"
6727 msgstr "_Odstranit vlákno"
6729 #: src/mainwindow.c:543
6730 msgid "_Find in current message..."
6731 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6733 #: src/mainwindow.c:545
6734 msgid "_Quick search"
6735 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "Show or hi_de"
6739 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6741 #: src/mainwindow.c:549
6743 msgstr "Nástrojová lišta"
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "Set displayed _columns"
6747 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "V seznamu _složek.."
6753 #: src/mainwindow.c:553
6754 msgid "In _message list..."
6755 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6757 #: src/mainwindow.c:558
6759 msgstr "Us_pořádání"
6761 #: src/mainwindow.c:561
6765 #: src/mainwindow.c:563
6766 msgid "_Attract by subject"
6767 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "E_xpand all threads"
6771 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6773 #: src/mainwindow.c:566
6774 msgid "Co_llapse all threads"
6775 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6782 msgid "_Previous message"
6783 msgstr "_Předchozí zpráva"
6785 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6786 msgid "_Next message"
6787 msgstr "_Další zpráva"
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6790 msgid "P_revious unread message"
6791 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6793 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6798 msgid "Previous ne_w message"
6799 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6801 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "D_alší nová zpráva"
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6806 msgid "Previous _marked message"
6807 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6809 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Další o_značená zprávy."
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6814 msgid "Previous _labeled message"
6815 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6817 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6818 msgid "Next la_beled message"
6819 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6822 msgid "Previous opened message"
6823 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6825 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6826 msgid "Next opened message"
6827 msgstr "Další otevřená zpráva"
6829 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Rodičovská zpráva"
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6834 msgid "Next unread _folder"
6835 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6837 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6838 msgid "_Other folder..."
6839 msgstr "_Jiná složka..."
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6845 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6846 msgid "Previous part"
6847 msgstr "Předchozí část"
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6850 msgid "Message scroll"
6851 msgstr "Rolování zpráv"
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6854 msgid "Previous line"
6855 msgstr "Předchozí řádek"
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6859 msgstr "Další řádek"
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6862 msgid "Previous page"
6863 msgstr "Předchozí stránka"
6865 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6867 msgstr "Další stránka"
6869 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6873 #: src/mainwindow.c:625
6874 msgid "Open in new _window"
6875 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6877 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6878 msgid "Mess_age source"
6879 msgstr "Zd_roj zprávy"
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6882 msgid "Message part"
6883 msgstr "Část zprávy"
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6886 msgid "View as text"
6887 msgstr "Zobrazit jako text"
6889 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6893 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6894 msgid "Open with..."
6895 msgstr "Otevřít čím..."
6897 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6901 #: src/mainwindow.c:638
6902 msgid "_Update summary"
6903 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6905 #: src/mainwindow.c:641
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _current account"
6911 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Get from _all accounts"
6915 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6917 #: src/mainwindow.c:644
6918 msgid "Cancel receivin_g"
6919 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6921 #: src/mainwindow.c:647
6922 msgid "_Send queued messages"
6923 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a_n email message"
6927 msgstr "_Napsat nový mail"
6929 #: src/mainwindow.c:653
6930 msgid "Compose a news message"
6931 msgstr "_Napsat news zprávu"
6933 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6934 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6938 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6940 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6942 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6943 msgid "Mailing _list"
6944 msgstr "Kon_ference"
6946 #: src/mainwindow.c:660
6947 msgid "Follow-up and reply to"
6948 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6955 msgid "For_ward as attachment"
6956 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6958 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6960 msgstr "Pře_směrovat"
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Mailing-_List"
6964 msgstr "Kon_ference"
6966 #: src/mainwindow.c:668
6970 #: src/mainwindow.c:670
6974 #: src/mainwindow.c:674
6978 #: src/mainwindow.c:676
6979 msgid "View archive"
6980 msgstr "Zobrazit archív"
6982 #: src/mainwindow.c:678
6983 msgid "Contact owner"
6984 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6986 #: src/mainwindow.c:682
6988 msgstr "Přesunou_t..."
6990 #: src/mainwindow.c:683
6992 msgstr "_Kopírovat..."
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "Move to _trash"
6996 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6998 #: src/mainwindow.c:685
7000 msgstr "_Odstranit..."
7002 #: src/mainwindow.c:686
7003 msgid "Cancel a news message"
7004 msgstr "Stornovat news zprávu"
7006 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7010 #: src/mainwindow.c:691
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as unr_ead"
7016 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7018 #: src/mainwindow.c:695
7019 msgid "Mark as rea_d"
7020 msgstr "Označit jako _přečtené"
7022 #: src/mainwindow.c:697
7023 msgid "Mark all read"
7024 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7026 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7027 #: src/toolbar.c:419
7028 msgid "Ignore thread"
7029 msgstr "Ignorovat vlákno"
7031 #: src/mainwindow.c:700
7032 msgid "Unignore thread"
7033 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7035 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7036 #: src/toolbar.c:420
7037 msgid "Watch thread"
7038 msgstr "Sledovat vlákno"
7040 #: src/mainwindow.c:702
7041 msgid "Unwatch thread"
7042 msgstr "Nesledovat vlákno"
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _spam"
7046 msgstr "Označit jako _spam"
7048 #: src/mainwindow.c:706
7049 msgid "Mark as _ham"
7050 msgstr "Označit jako n_e spam"
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7056 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7061 msgid "Color la_bel"
7064 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7068 #: src/mainwindow.c:716
7070 msgstr "Znovu _upravit"
7072 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7073 msgid "Check signature"
7074 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7076 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7077 msgid "Add sender to address boo_k"
7078 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "C_ollect addresses"
7082 msgstr "S_bírat adresy"
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From current _folder..."
7086 msgstr "Z aktuální _složky..."
7088 #: src/mainwindow.c:728
7089 msgid "From selected _messages..."
7090 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "_Filter all messages in folder"
7094 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Filter _selected messages"
7098 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7100 #: src/mainwindow.c:733
7101 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7102 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7105 msgid "_Create filter rule"
7106 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7108 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7109 #: src/messageview.c:325
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "_Automaticky"
7113 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7114 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7118 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7119 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7121 msgstr "Podle _Komu"
7123 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7124 #: src/messageview.c:328
7126 msgstr "Podle _Předmětu"
7128 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7129 msgid "Create processing rule"
7130 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7132 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7133 msgid "List _URLs..."
7134 msgstr "Seznam _URLs..."
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7138 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "Delete du_plicated messages"
7142 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In selected folder"
7146 msgstr "Ve vybrané složce"
7148 #: src/mainwindow.c:758
7149 msgid "In all folders"
7150 msgstr "Ve všech složkách"
7152 #: src/mainwindow.c:761
7156 #: src/mainwindow.c:762
7160 #: src/mainwindow.c:765
7161 msgid "SSL cer_tificates"
7162 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7164 #: src/mainwindow.c:769
7165 msgid "Filtering Lo_g"
7166 msgstr "Záznam filtrování"
7168 #: src/mainwindow.c:771
7169 msgid "Network _Log"
7170 msgstr "Záznam o připojení"
7172 #: src/mainwindow.c:773
7173 msgid "_Forget all session passwords"
7174 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7176 #: src/mainwindow.c:776
7177 msgid "C_hange current account"
7178 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "_Preferences for current account..."
7182 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "Create _new account..."
7186 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7188 #: src/mainwindow.c:780
7189 msgid "_Edit accounts..."
7190 msgstr "U_pravit účty"
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "P_references..."
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7198 msgstr "Před zpracování..."
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "Post-pro_cessing..."
7202 msgstr "Následné zpracování..."
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Filtering..."
7206 msgstr "_Filtrování..."
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Templates..."
7212 #: src/mainwindow.c:788
7216 #: src/mainwindow.c:789
7220 #: src/mainwindow.c:791
7222 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7224 #: src/mainwindow.c:794
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7230 msgstr "FAQ (online)"
7232 #: src/mainwindow.c:796
7233 msgid "Icon _Legend"
7234 msgstr "_Význam ikon"
7236 #: src/mainwindow.c:798
7237 msgid "Set as default client"
7238 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "Offline _mode"
7242 msgstr "Offline _mód"
7244 #: src/mainwindow.c:806
7245 msgid "_Message view"
7246 msgstr "_Náhled zprávy"
7248 #: src/mainwindow.c:808
7250 msgstr "_Stavový řádek"
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Column headers"
7254 msgstr "Záhlaví sloupců"
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Th_read view"
7258 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "Hide read threads"
7262 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "_Hide read messages"
7266 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7268 #: src/mainwindow.c:814
7269 msgid "Hide deleted messages"
7270 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7272 #: src/mainwindow.c:815
7274 msgstr "_Celá obrazovka"
7276 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7280 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7281 msgid "_Collapse all"
7282 msgstr "_Sbalit vše"
7284 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7285 msgid "Collapse from level _2"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7288 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7289 msgid "Collapse from level _3"
7290 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7292 #: src/mainwindow.c:823
7293 msgid "Text _below icons"
7294 msgstr "Text _pod ikonami"
7296 #: src/mainwindow.c:824
7297 msgid "Text be_side icons"
7298 msgstr "Text _vedle ikon"
7300 #: src/mainwindow.c:825
7304 #: src/mainwindow.c:826
7308 #: src/mainwindow.c:833
7310 msgstr "_Standartní"
7312 #: src/mainwindow.c:834
7313 msgid "_Three columns"
7314 msgstr "_Tři sloupce"
7316 #: src/mainwindow.c:835
7317 msgid "_Wide message"
7318 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7320 #: src/mainwindow.c:836
7321 msgid "W_ide message list"
7322 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7324 #: src/mainwindow.c:837
7325 msgid "S_mall screen"
7326 msgstr "_Malá obrazovka"
7328 #: src/mainwindow.c:841
7330 msgstr "Podle čí_sla"
7332 #: src/mainwindow.c:842
7334 msgstr "Podle _velikosti"
7336 #: src/mainwindow.c:843
7338 msgstr "Podle _data"
7340 #: src/mainwindow.c:844
7341 msgid "By thread date"
7342 msgstr "Podle data vlákna"
7344 #: src/mainwindow.c:847
7346 msgstr "Podle _předmětu"
7348 #: src/mainwindow.c:848
7349 msgid "By _color label"
7350 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7352 #: src/mainwindow.c:849
7356 #: src/mainwindow.c:850
7358 msgstr "Podle _značky"
7360 #: src/mainwindow.c:851
7362 msgstr "Podle _stavu"
7364 #: src/mainwindow.c:852
7365 msgid "By a_ttachment"
7366 msgstr "Podle _přílohy"
7368 #: src/mainwindow.c:853
7370 msgstr "Podle skóre"
7372 #: src/mainwindow.c:854
7374 msgstr "Podle zamknuto"
7376 #: src/mainwindow.c:855
7380 #: src/mainwindow.c:859
7384 #: src/mainwindow.c:860
7388 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7389 msgid "_Auto detect"
7390 msgstr "_Autodetekce"
7392 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7393 msgid "Apply tags..."
7394 msgstr "Použít značky"
7396 #: src/mainwindow.c:1936
7397 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7398 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7400 #: src/mainwindow.c:1951
7401 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7403 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7405 #: src/mainwindow.c:1954
7406 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7408 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7410 #: src/mainwindow.c:1968
7411 msgid "Select account"
7412 msgstr "Vybrat účet"
7414 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7416 msgstr "Síťový protokol"
7418 #: src/mainwindow.c:1999
7419 msgid "Filtering/Processing debug log"
7420 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7422 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7423 msgid "filtering log enabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7426 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7427 msgid "filtering log disabled\n"
7428 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7430 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7431 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7433 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7437 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7441 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7442 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7443 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7445 #: src/mainwindow.c:2879
7449 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7451 msgstr "Přidat mailbox"
7453 #: src/mainwindow.c:2909
7455 "Input the location of mailbox.\n"
7456 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7457 "scanned automatically."
7459 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7460 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7463 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7466 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7467 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7469 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7474 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7481 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7484 #: src/mainwindow.c:3377
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7488 #: src/mainwindow.c:3955
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7492 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7496 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7498 msgstr "Ukončení programu"
7500 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7504 #: src/mainwindow.c:4205
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Synchronizace složek"
7508 #: src/mainwindow.c:4206
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7512 #: src/mainwindow.c:4207
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Synchronizovat"
7516 #: src/mainwindow.c:4636
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7520 #: src/mainwindow.c:4673
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7525 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7526 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7528 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7532 #: src/mainwindow.c:4936
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7536 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7540 #: src/mainwindow.c:5059
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7542 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7544 #: src/mainwindow.c:5118
7545 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7546 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7548 #: src/mainwindow.c:5120
7550 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7552 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7554 #: src/mainwindow.c:5278
7556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7558 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7559 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7560 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7562 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7563 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7568 #: src/matcher.c:216
7572 #: src/matcher.c:217
7574 msgstr "řádka záhlaví"
7576 #: src/matcher.c:218
7580 #: src/matcher.c:219
7584 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7585 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7586 msgid "Case sensitive"
7587 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7589 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7590 msgid "Case insensitive"
7591 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7593 #: src/matcher.c:1819
7595 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7596 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7598 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7599 msgid "message matches\n"
7600 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7602 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7603 msgid "message does not match\n"
7604 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7606 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7607 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7614 "Could not open mbox file:\n"
7617 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7622 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7623 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7624 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7625 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7626 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7629 msgid "Overwrite mbox file"
7630 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7633 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7634 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7636 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7637 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7644 "Could not create mbox file:\n"
7647 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7651 msgid "Exporting to mbox..."
7652 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7654 #: src/message_search.c:167
7655 msgid "Find in current message"
7656 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7658 #: src/message_search.c:185
7660 msgstr "Hledaný text:"
7662 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7663 msgid "Search failed"
7664 msgstr "Neúspěšné hledání"
7666 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7667 msgid "Search string not found."
7668 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7670 #: src/message_search.c:356
7671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7672 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7674 #: src/message_search.c:359
7675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7676 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7678 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7679 msgid "Search finished"
7680 msgstr "Hledání ukončeno"
7682 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7683 msgid "Compose _new message"
7684 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7686 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7687 msgid "Claws Mail - Message View"
7688 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7690 #: src/messageview.c:839
7691 msgid "<No Return-Path found>"
7692 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7694 #: src/messageview.c:847
7697 "The notification address to which the return receipt is\n"
7698 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7699 "Notification address: %s\n"
7701 "It is advised to not to send the return receipt."
7703 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7704 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7705 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7706 "Návratová adresa: %s\n"
7707 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7709 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7711 msgstr "_Neodesílat"
7713 #: src/messageview.c:867
7715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7717 "officially addressed to you.\n"
7718 "It is advised to not to send the return receipt."
7720 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7721 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7722 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7724 #: src/messageview.c:1320
7726 msgid "Fetching message (%s)..."
7727 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7729 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7731 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7732 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7734 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7735 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7736 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7738 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7740 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7742 msgstr "Uložit jako"
7744 #: src/messageview.c:1846
7745 msgid "Overwrite existing file?"
7746 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7748 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7749 #: src/summaryview.c:4853
7751 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7752 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7754 #: src/messageview.c:1907
7756 msgid "Show all %s."
7757 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7759 #: src/messageview.c:1909
7760 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7761 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7763 #: src/messageview.c:1940
7765 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7767 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7769 #: src/messageview.c:1943
7770 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7771 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7773 #: src/messageview.c:1949
7774 msgid "This message asks for a return receipt."
7775 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7777 #: src/messageview.c:1950
7778 msgid "Send receipt"
7779 msgstr "Odeslat potvrzení"
7781 #: src/messageview.c:1993
7783 "This message has been partially retrieved,\n"
7784 "and has been deleted from the server."
7786 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7787 "a byla odstraněna ze serveru."
7789 #: src/messageview.c:1999
7792 "This message has been partially retrieved;\n"
7795 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7798 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7799 msgid "Mark for download"
7800 msgstr "Označit ke stažení"
7802 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7803 msgid "Mark for deletion"
7804 msgstr "Označit k odstranění"
7806 #: src/messageview.c:2009
7809 "This message has been partially retrieved;\n"
7810 "it is %s and will be downloaded."
7812 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7813 "je %s a bude stažena úplně."
7815 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7816 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7820 #: src/messageview.c:2020
7823 "This message has been partially retrieved;\n"
7824 "it is %s and will be deleted."
7826 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7827 "je %s a bude odstraněna."
7829 #: src/messageview.c:2093
7830 msgid "Return Receipt Notification"
7831 msgstr "Oznámení o doručení"
7833 #: src/messageview.c:2094
7835 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7837 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7840 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7841 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7843 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7847 #: src/messageview.c:2098
7848 msgid "_Send Notification"
7849 msgstr "_Odeslat oznámení"
7851 #: src/messageview.c:2165
7852 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7853 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7855 #: src/messageview.c:2928
7858 " There are no messages in this folder"
7861 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7863 #: src/messageview.c:2936
7866 " Message has been deleted"
7871 #: src/messageview.c:2937
7874 " Message has been deleted or moved to another folder"
7877 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7879 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7880 #: src/summaryview.c:6971
7881 msgid "An error happened while learning.\n"
7882 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7886 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7887 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7890 msgid "Moving messages..."
7891 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7893 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7894 msgid "Deleting messages..."
7895 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7897 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7898 msgid "Remove _mailbox..."
7899 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7901 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7907 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7908 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7910 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7911 msgid "Remove mailbox"
7912 msgstr "Odstranit mailbox"
7914 #: src/mimeview.c:193
7918 #: src/mimeview.c:195
7919 msgid "Open _with..."
7920 msgstr "Otevřít čím..."
7922 #: src/mimeview.c:197
7924 msgstr "Odeslat ..."
7926 #: src/mimeview.c:198
7927 msgid "_Display as text"
7928 msgstr "Zobrazit jako text"
7930 #: src/mimeview.c:199
7932 msgstr "Uložit j_ako..."
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "Save _all..."
7936 msgstr "Uložit _vše..."
7938 #: src/mimeview.c:273
7942 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7943 #: src/mimeview.c:1050
7944 msgid "View full information"
7945 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7947 #: src/mimeview.c:1056
7949 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7951 #: src/mimeview.c:1068
7953 msgid "%s Click the icon to check it."
7954 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7956 #: src/mimeview.c:1070
7958 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7959 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7961 #: src/mimeview.c:1080
7962 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7964 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7966 #: src/mimeview.c:1082
7969 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7971 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7974 #: src/mimeview.c:1322
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Kontroluji podpis..."
7978 #: src/mimeview.c:1363
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Zpět na zprávu"
7982 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7983 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7986 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7987 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7989 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
7991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7992 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7994 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7995 msgid "Select destination folder"
7996 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7998 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8000 msgid "'%s' is not a directory."
8001 msgstr "'%s' není adresář."
8003 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8005 msgstr "Otevřít čím"
8007 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8010 "Enter the command-line to open file:\n"
8011 "('%s' will be replaced with file name)"
8013 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8014 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8016 #: src/mimeview.c:2226
8017 msgid "Execute untrusted binary?"
8018 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8020 #: src/mimeview.c:2227
8022 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8023 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8025 "Do you want to run this file?"
8027 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8028 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8030 "Chcete ho spustit?"
8032 #: src/mimeview.c:2231
8034 msgstr "Spustit binární soubor"
8036 #: src/mimeview.c:2533
8040 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8044 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8047 msgid "Description:"
8052 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8053 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8057 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8058 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8062 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8063 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8067 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8069 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8072 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8073 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8077 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8078 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8082 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8083 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8086 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8088 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8089 "diskusních skupin."
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8096 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8106 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8107 msgid "couldn't get xhdr\n"
8108 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8113 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8116 msgid "couldn't get xover\n"
8117 msgstr "nelze získat xover\n"
8120 msgid "invalid xover line\n"
8121 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8125 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8126 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8131 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8132 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8134 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8136 #: src/news_gtk.c:56
8137 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8138 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8140 #: src/news_gtk.c:57
8141 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8142 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8144 #: src/news_gtk.c:266
8146 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8147 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8149 #: src/news_gtk.c:267
8150 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8151 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8153 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8154 msgid "_Unsubscribe"
8157 #: src/news_gtk.c:307
8158 msgid "Rename newsgroup folder"
8159 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8162 msgid "Acpi Notifier"
8163 msgstr "ACPI oznamovač"
8165 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8167 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8168 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8170 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8171 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8173 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8175 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8176 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8178 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8179 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8183 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8190 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8191 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8193 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8195 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8196 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8198 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8199 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8204 msgid "Control file doesn't exist."
8205 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8208 msgid " : no new or unread mail"
8209 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8212 msgid " : unread mail"
8213 msgstr ": nepřečtená pošta"
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8217 msgstr ": nová pošta"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8249 msgstr "ACPI soubor"
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8252 msgid "values - On: "
8253 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8260 msgid "Blink when user interaction is required"
8261 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8264 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8265 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8269 msgstr "LED dioda laptopu"
8271 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8272 msgid "Mail Archiver"
8273 msgstr "Archivování mailů"
8275 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8276 msgid "Create Archive..."
8277 msgstr "Vytvořit archiv..."
8279 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8282 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8284 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8285 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8286 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8287 "Several archiving options are also available.\n"
8289 "The archive can be stored as:\n"
8295 "The archive can be compressed using:\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8307 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8309 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8310 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8311 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8313 "Archiv může být uložen jako:\n"
8319 "Archiv může být komprimován:\n"
8321 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8323 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8325 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8327 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8331 msgstr "Archivování"
8333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8335 msgstr "Archivování"
8337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8338 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8339 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8343 msgstr "Archivování:"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8346 msgid "Folder and archive must be selected"
8347 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8351 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8352 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8356 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8361 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8366 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8367 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8371 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8372 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8377 "Not a valid file name:\n"
8380 "Neplatné jméno souboru:\n"
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8386 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8389 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8395 "Adding files in folder failed\n"
8396 "Files in folder: %d\n"
8397 "Files in list: %d\n"
8401 "Přidání souborů selhalo\n"
8402 "Soubory v adresáři: %d\n"
8403 "Soubory v seznamu: %d\n"
8405 "Přesto pokračovat?"
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8408 msgid "Archive result"
8409 msgstr "Výsledek archivování"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8420 msgid "Archive format"
8421 msgstr "Formát archivu"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8424 msgid "Compression method"
8425 msgstr "Metoda komprese"
8427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8428 msgid "Number of files"
8429 msgstr "Počet souborů"
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8432 msgid "Archive Size"
8433 msgstr "Velikost archivu"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8437 msgstr "Velikost složky"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8440 msgid "Compression level"
8441 msgstr "Úroveň komprese"
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8454 #: src/prefs_summaries.c:369
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8459 msgid "MD5 checksum"
8460 msgstr "MD5 kontrola"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8463 msgid "Descriptive names"
8464 msgstr "Popisná jména"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8467 msgid "Delete selected files"
8468 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8472 msgid "Select mails before"
8473 msgstr "Vybrat maily před"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8476 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8478 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8486 msgid "Create Archive"
8487 msgstr "Vytvořit archiv"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8490 msgid "Enter Archiver arguments"
8491 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8494 msgid "Folder to archive"
8495 msgstr "Složka pro archivaci"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8498 msgid "Folder which is the root of the archive"
8499 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8502 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8503 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8506 msgid "Name for archive"
8507 msgstr "Jméno archivu"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8510 msgid "Archive location and name"
8511 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8514 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8520 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8521 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8524 msgid "Choose compression"
8525 msgstr "Vyberte kompresi"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8528 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8529 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8532 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8533 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8536 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8537 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8540 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8541 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8544 msgid "Choose format"
8545 msgstr "Vyberte formát"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8548 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8549 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8552 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8553 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8556 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8557 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8560 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8561 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8564 msgid "Miscellaneous options"
8565 msgstr "Různé volby"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8569 msgstr "_Rekurzivně"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8572 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8573 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8581 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8582 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8583 "will take to create the archive"
8585 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8586 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8587 "potřebný pro vytvoření archivu"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8591 msgstr "Pře_jmenovat"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8594 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8596 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8597 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8598 "Names will be truncated to max 96 characters"
8600 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8601 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8602 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8606 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8607 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8609 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8610 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8613 msgid "Selection options"
8614 msgstr "Volby výběru"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8618 "Select emails before a certain date\n"
8619 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8621 "Vybrat maily před datem\n"
8622 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8625 msgid "Default save folder"
8626 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8629 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8630 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8633 msgid "Default compression"
8634 msgstr "Výchozí komprese"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8637 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8638 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8641 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8642 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8645 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8646 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8649 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8650 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8653 msgid "Default format"
8654 msgstr "Výchozí formát"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8657 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8658 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8661 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8662 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8665 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8666 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8669 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8670 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8673 msgid "Default miscellaneous options"
8674 msgstr "Různé volby"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8677 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8678 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8686 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8688 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8689 "will take to create the archives"
8691 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8693 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8694 "potřebný pro vytvoření archivu"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8698 msgstr "Přejmenovat"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8701 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8702 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8705 msgid "<b>Type: </b>"
8706 msgstr "<b>Typ: </b>"
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8709 msgid "<b>Size: </b>"
8710 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8712 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8713 msgid "<b>Filename: </b>"
8714 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8716 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8717 msgid "Remove attachments"
8718 msgstr "Odebrat přílohy"
8720 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8725 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8726 #: src/summaryview.c:2778
8730 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8731 msgid "Destroy attachments"
8732 msgstr "Zničit přílohy"
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8736 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8738 "The deleted data will be unrecoverable."
8740 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8742 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8745 msgid "This message doesn't have any attachments."
8746 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8749 msgid "Remove attachments..."
8750 msgstr "Odebrat přílohy..."
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8759 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8761 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8762 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8764 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8766 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8770 msgid "Attachment handling"
8771 msgstr "Zpracování přílohy"
8773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8776 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8777 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8778 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8782 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8783 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8784 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8789 msgid "Attachment warning"
8790 msgstr "Příloha - upozornění"
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8795 msgid "Attach warner"
8796 msgstr "Kontrola příloh"
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8800 msgid "Failed to register check before send hook"
8801 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8803 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8805 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8806 "no file is attached."
8808 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8809 "není přiložen žádný soubor."
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8816 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8817 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8820 msgid "Expressions are case sensitive"
8821 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8824 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8825 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8828 msgid "Lines starting with quotation marks"
8829 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8833 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8834 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8837 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8838 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8841 msgid "Forwarded or redirected messages"
8842 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8846 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8848 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8852 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8856 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8858 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8859 "the regular expressions above"
8861 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8866 msgstr "Varovat při"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Kontrola příloh"
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Údržbář adresář"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Uchovat do složky"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8896 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8898 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8899 #: src/prefs_matcher.c:676
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8904 msgid "Keep 'To' addresses"
8905 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8909 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8912 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8913 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8917 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8920 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8921 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8924 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8925 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8929 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8931 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8932 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8940 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8941 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8944 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8945 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8949 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8950 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8951 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8952 "with a few hundred spam and ham messages."
8954 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8955 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8956 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8957 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8962 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8965 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8969 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8970 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8975 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8976 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8979 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8980 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8985 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8988 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8993 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8994 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8997 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8998 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8999 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9001 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9002 "specially designated folder.\n"
9004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9006 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9007 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9010 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9011 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9012 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9014 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9016 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9021 msgid "Spam detection"
9022 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9027 msgid "Spam learning"
9028 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9033 msgid "Process messages on receiving"
9034 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9039 msgid "Maximum size"
9040 msgstr "Maximální velikost"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9045 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9046 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9055 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9057 msgid "Save spam in"
9058 msgstr "Uložit spam do"
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9061 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9064 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9066 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9072 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9073 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9076 msgid "When unsure, move to"
9077 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9081 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9085 "prázdné pro použití složky Inbox."
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9088 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9090 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9094 msgid "Insert X-Bogosity header"
9095 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9098 msgid "Only done for messages in MH folders"
9099 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9104 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9105 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9111 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9112 "normal folder even if detected as spam"
9114 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9115 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9120 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9121 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9124 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9125 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9126 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9130 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9133 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9134 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9137 msgid "Bogofilter call"
9138 msgstr "Volání Bogofilter"
9140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9141 msgid "Path to bogofilter executable"
9142 msgstr "Cesta k bogofilter"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9147 msgid "Mark spam as read"
9148 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9152 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9155 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9156 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9159 msgid "Bsfilter call"
9160 msgstr "Volání bsfilter"
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9163 msgid "Path to bsfilter executable"
9164 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9171 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9172 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9175 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9176 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9180 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9181 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9182 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9183 "a few hundred spam and ham messages."
9185 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9187 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9188 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9193 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9195 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9198 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9199 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9203 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9204 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9207 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9208 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9209 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9211 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9212 "specially designated folder.\n"
9214 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9216 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9217 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9219 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9220 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9221 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9223 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9224 "speciální složky.\n"
9226 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9229 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9230 msgid "Clam AntiVirus"
9231 msgstr "Clam AntiVirus"
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9236 "No socket information.\n"
9237 "Antivirus disabled."
9240 "Žádná informace o soketu.\n"
9241 "Antivirus zakázán."
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9246 "Clamd does not respond to ping.\n"
9250 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9253 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9255 msgid "Detected %s virus."
9256 msgstr "Nalezen %s vir."
9258 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9264 "Chyba skenování:\n"
9267 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9269 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9270 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9272 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9273 msgid "ClamAV: scanning message..."
9274 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9276 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9277 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9278 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9283 "No socket information.\n"
9284 "Antivirus disabled."
9287 "Žádná informace o soketu.\n"
9288 "Antivirus zakázán."
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9297 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9302 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9303 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9305 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9306 "saved in a specially designated folder.\n"
9308 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9309 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9310 "the permissions for your home folder and the\n"
9311 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9312 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9313 "users at least need to be given execute permissions\n"
9314 "on these folders.\n"
9316 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9317 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9318 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9320 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9322 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9323 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9325 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9328 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9329 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9330 "práva k těmto složkám.\n"
9332 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9333 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9334 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9336 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9338 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9339 msgid "Virus detection"
9340 msgstr "Detekce virů"
9342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9343 msgid "Enable virus scanning"
9344 msgstr "Povolit skenování virů"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9347 msgid "Maximum attachment size"
9348 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9351 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9352 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9359 msgid "Save infected mail in"
9360 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9363 msgid "Save mail that contains viruses"
9364 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9368 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9369 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9373 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9376 msgid "Automatic configuration"
9377 msgstr "Automatická konfigurace"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9380 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9381 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9384 msgid "Where is clamd.conf"
9385 msgstr "Umístění clamd.conf"
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9389 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9390 "able to locate the file automatically"
9392 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9400 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9401 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9404 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9405 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9408 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9409 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9416 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9417 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9420 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9421 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9426 "No socket information.\n"
9427 "Antivirus disabled."
9429 "Nová konfigurace\n"
9430 "Žádné informace o socketu.\n"
9431 "Antivirus zakázán."
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9436 "Clamd does not respond to ping.\n"
9439 "Nová konfigurace\n"
9440 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9446 "%s: Unable to open\n"
9447 "clamd will be disabled"
9449 "%s: Nemohu otevřít\n"
9450 "clamd bude zakázán"
9452 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9455 "%s: Not able to find required information\n"
9456 "clamd will be disabled"
9458 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9459 "clamd bude zakázán"
9461 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9462 msgid "Could not create socket"
9463 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9465 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9466 msgid ": File does not exist"
9467 msgstr ": Soubor neexistuje"
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9470 msgid ": Unable to open"
9471 msgstr ": Nemohu otevřít"
9473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9475 msgid "%s: Error reading"
9476 msgstr "%s: Chyba čtení"
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9481 msgid "Socket write error"
9482 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9484 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9485 msgid "Socket read error"
9486 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9490 msgstr "Ukázkový modul"
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9493 msgid "Failed to register log text hook"
9495 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9496 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9498 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9500 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9501 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9503 "It is not really useful."
9505 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9506 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9508 "Modul je zcela neužitečný"
9510 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9511 msgid "Remote content loading is disabled."
9512 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9519 msgid "Enable remote content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9532 msgstr "Povolit Javu"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9553 msgid "Open in Viewer"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9557 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9558 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9566 msgstr "Otevřít obrázek"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9570 msgstr "Kopírovat odkaz"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Stáhnout odkaz"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Uložit obrázek jako"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9582 msgstr "Kopírovat obrázek"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9586 msgstr "Načíst kanál"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9601 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9603 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9605 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9606 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9610 msgid "Display images"
9611 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9614 msgid "Display embedded images"
9615 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9618 msgid "Execute javascript"
9619 msgstr "Povolit Javascript"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9622 msgid "Execute embedded javascript"
9623 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9626 msgid "Execute Java applets"
9627 msgstr "Spouštět Java applety"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9630 msgid "Execute embedded Java applets"
9631 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9634 msgid "Render objects using plugins"
9635 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9638 msgid "Render embedded objects using plugins"
9639 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9642 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9643 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9646 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9647 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9649 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9654 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9655 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9659 msgstr "Použít proxy:"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9662 msgid "Remote resources"
9663 msgstr "Vzdálené zdroje"
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9667 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9668 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9669 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9670 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9673 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9674 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9675 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9676 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9680 msgid "Enable loading of remote content"
9681 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9684 msgid "When clicking on a link, by default:"
9685 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9688 msgid "Open in external browser"
9689 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9691 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9692 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9693 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9695 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9697 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9702 msgid "Failed to register mail receive hook"
9703 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9707 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9708 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9709 "ID and retrieval time.\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9713 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9714 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9716 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9718 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9719 msgid "Mail marking"
9720 msgstr "Značkování mailů"
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9723 msgid "Add fetchinfo headers"
9724 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9726 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9731 msgid "Account name"
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9735 msgid "Receive server"
9736 msgstr "Server příjmu"
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9744 msgstr "Čas získání"
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9748 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9749 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9751 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9754 msgid_plural "Added %d of"
9755 msgstr[0] "Přidán %d z"
9756 msgstr[1] "Přidány %d z"
9757 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9759 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9761 msgid "1 contact to the cache"
9762 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9763 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9764 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9765 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9767 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9768 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9769 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9771 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9773 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9774 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9777 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9778 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9781 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9782 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9784 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9787 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9788 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9791 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9792 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9793 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9796 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9797 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9800 msgid "Authentication"
9801 msgstr "Autentizace"
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9806 msgstr "Uživatelské jméno:"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9814 msgid "Polling interval (seconds):"
9815 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9818 msgid "Maximum number of results:"
9819 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9822 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9826 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9829 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9832 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9835 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9836 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9839 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9840 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9842 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9844 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9846 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9847 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9848 "into the Tab-address completion.\n"
9850 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9852 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9854 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9855 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9858 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9860 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "GData integrace"
9864 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9865 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9866 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9867 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9871 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9872 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9873 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
9875 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9876 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9877 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
9879 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9880 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9881 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
9883 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9884 msgid "Failed to load missing items cache"
9885 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9889 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9890 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9891 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9892 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9893 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9894 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9896 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9897 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9898 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9900 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9902 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
9903 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
9904 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
9905 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
9906 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
9907 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
9909 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
9910 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
9911 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
9913 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
9915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9916 msgid "_Use cached icons"
9917 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
9919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9921 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9923 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
9925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9926 msgid "Cache refresh interval"
9927 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
9929 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9930 #: src/prefs_matcher.c:333
9934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9936 msgstr "Mystery man"
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9946 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9950 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9956 msgstr "Vlastní URL"
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9959 msgid "A blank image"
9960 msgstr "Prázdný obázek"
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9963 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9964 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9967 msgid "A generated geometric pattern"
9968 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9971 msgid "A generated full-body monster"
9972 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
9974 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9975 msgid "A generated almost unique face"
9976 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
9978 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9979 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9980 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
9982 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
9983 msgid "Redirect to a user provided URL"
9984 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
9986 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
9991 msgid "_Allow redirects to other sites"
9992 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
9996 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
9997 "services like gravatar.com"
9999 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10003 msgid "_Enable federated servers"
10004 msgstr "_Povolit federované servery"
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10007 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10008 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10010 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10012 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10014 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10015 msgid "Default missing icon mode"
10016 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10022 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10023 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10024 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
10026 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10027 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10028 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10030 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10035 msgid "mbox (etPan!)..."
10036 msgstr "mbox (etPan!)..."
10038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10040 "Input the location of mailbox.\n"
10041 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10042 "scanned automatically."
10044 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10045 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10051 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10052 "Do you really want to delete?"
10054 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10055 "Chcete je opravdu odstranit?"
10057 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10061 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10062 msgid "Failed to register newmail hook"
10063 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10065 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10067 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10068 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10070 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10073 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10076 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10078 "Current log is %s"
10080 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10081 "mail po třídění.\n"
10083 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10085 "Aktuální log je v %s"
10087 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10089 msgstr "Soubor záznamu"
10091 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10095 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10096 msgid "Select folder(s)"
10097 msgstr "Vyberte složky"
10099 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10100 msgid "select recursively"
10101 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10104 msgid "No new messages"
10105 msgstr "Žádné nové zprávy"
10107 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10108 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10117 msgid "Notification"
10118 msgstr "Upozorňování"
10120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10121 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10123 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10125 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10126 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10128 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10129 "obsluhu události \"item update\"."
10131 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10132 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10134 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10137 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10138 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10140 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10141 "obsluhu události \"msginfo update\"."
10143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10144 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10146 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10150 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10152 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10155 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10156 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10158 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10162 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10164 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10167 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10168 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10172 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10174 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10175 "preferences dialog.\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10179 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10180 "nepřečtenou poštu.\n"
10181 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10183 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10186 msgid "Various tools"
10187 msgstr "Různé nástroje"
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10190 msgid "New Mail message"
10193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10194 msgid "New News post"
10195 msgstr "Nová News zpráva "
10197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10198 msgid "A new message arrived"
10199 msgstr "Přišla nová zpáva"
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10202 msgid "New Calendar message"
10203 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10206 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10207 msgid "A new calendar message arrived"
10208 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10211 msgid "New RSS feed article"
10212 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10216 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10217 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10219 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10220 msgid "New unknown message"
10221 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10223 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10224 msgid "Unknown message type arrived"
10225 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10228 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10229 msgid "Present main window"
10230 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10232 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10233 msgid "Mail message"
10236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10239 msgid "%d new message arrived"
10240 msgid_plural "%d new messages arrived"
10241 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10242 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10243 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10245 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10246 msgid "News message"
10247 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10250 msgid "Calendar message"
10251 msgstr "Kalendářová zpráva"
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10256 msgid "%d new calendar message arrived"
10257 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10258 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10259 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10260 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10262 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10263 msgid "RSS news feed"
10266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10268 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10269 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10270 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10271 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10272 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10276 msgid "%d new message"
10277 msgid_plural "%d new messages"
10278 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10279 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10280 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10284 msgstr "Klávesové zkratky"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10292 msgstr "Vyskakovací okno"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10295 #: src/prefs_receive.c:133
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10304 msgid "SysTrayicon"
10305 msgstr "SysTrayicon"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10314 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10317 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10321 msgid "Include folder types"
10322 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10325 msgid "Mail folders"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10329 msgid "News folders"
10330 msgstr "Diskuzní skupiny"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10333 msgid "RSS folders"
10334 msgstr "RSS kanály"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10337 msgid "Calendar folders"
10338 msgstr "Kalendářové složky"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10341 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10342 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10345 msgid "Global notification settings"
10346 msgstr "Nastavení upozorňování"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10349 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10350 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10353 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10354 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10357 msgid "Use sound theme"
10358 msgstr "Použít zvukové téma"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10361 msgid "Show banner"
10362 msgstr "Zobrazovat proužek"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10366 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10371 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10376 msgid "Only when not empty"
10377 msgstr "pokud není prázdný"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10388 msgid "Banner speed"
10389 msgstr "Rychlost textu"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10392 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10393 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10396 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10397 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10400 msgid "Include unread mails in banner"
10401 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10404 msgid "Make banner sticky"
10405 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10411 msgid "Only include selected folders"
10412 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10418 msgid "Select folders..."
10419 msgstr "Vybrat složky..."
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10423 msgid "Use custom colors"
10424 msgstr "Použít vlastní barvy"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10433 msgid "Foreground color"
10434 msgstr "Barva popředí"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10438 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10445 msgid "Background color"
10446 msgstr "Barva pozadí"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10449 msgid "Enable popup"
10450 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10454 msgid "Popup timeout:"
10455 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10461 #: src/prefs_summaries.c:496
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10466 msgid "Make popup sticky"
10467 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10470 msgid "Set popup window width and position"
10471 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10474 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10475 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10479 msgid "Display folder name"
10480 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10483 msgid "Sample popup window"
10484 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10491 msgid "Enable command"
10492 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10495 msgid "Command to execute:"
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10499 msgid "Block command after execution for"
10500 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10504 msgstr "Povolit LCD"
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10507 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10508 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10511 msgid "Enable Trayicon"
10512 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10515 msgid "Hide at start-up"
10516 msgstr "Skrýt po spuštění"
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10519 msgid "Close to tray"
10520 msgstr "Skrýt místo zavření"
10522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10523 msgid "Hide when iconified"
10524 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10526 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10527 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10528 #. notification bubble. If your language does not have a word
10529 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10530 #. instead.See also
10531 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10533 msgid "Passive toaster popup"
10534 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10537 msgid "Enable Popup"
10538 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10541 msgid "Add to Indicator Applet"
10542 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10545 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10546 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10549 msgid "Register Claws Mail"
10550 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10553 msgid "Enable global hotkeys"
10554 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10558 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10559 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10562 msgid "<control><shift>F11"
10563 msgstr "<control><shift>F11"
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10570 msgid "Toggle minimize:"
10571 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10575 msgstr "_Přijmout poštu"
10577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10582 msgid "E_mail from account"
10583 msgstr "Email z účt_u"
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10586 msgid "Open A_ddressbook"
10587 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10590 msgid "E_xit Claws Mail"
10591 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10593 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10594 msgid "_Work Offline"
10595 msgstr "Pracovat o_ffline"
10597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10598 msgid "Show Trayicon Notifications"
10599 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10603 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10604 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10607 msgid "New mail message"
10608 msgstr "Nová mailová zpráva"
10610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10611 msgid "New news post"
10612 msgstr "Nová News zpráva "
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10615 msgid "New calendar message"
10616 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10619 msgid "New article in RSS feed"
10620 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10623 msgid "New messages arrived"
10624 msgstr "Přišly nové zpávy"
10626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10628 msgid "%d new mail message arrived"
10629 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10630 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10631 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10632 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10634 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10636 msgid "%d new news post arrived"
10637 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10638 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10639 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10640 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10644 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10645 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10646 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10647 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10648 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10664 msgstr "Produkováno:"
10666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10668 msgstr "Vytvořeno:"
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10681 msgstr "Optimalizováno:"
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10684 msgid "PDF properties"
10685 msgstr "Vlastnosti PDF"
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10689 msgstr "Načítám..."
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10693 msgid "%s Document"
10694 msgstr "%s dokument"
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10703 msgid "Document Index"
10704 msgstr "Index dokumentu"
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10708 msgstr "První stránka"
10710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10711 msgid "Previous Page"
10712 msgstr "Předchozí stránka"
10714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10716 msgstr "Následující stránka"
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10720 msgstr "Poslední stránka"
10722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10732 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10735 msgid "Fit Page Width"
10736 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10739 msgid "Rotate Left"
10740 msgstr "Otočit vlevo"
10742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10743 msgid "Rotate Right"
10744 msgstr "Otočit vpravo"
10746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10747 msgid "Document Info"
10748 msgstr "Informace o dokumentu"
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10751 msgid "Page Number"
10752 msgstr "Číslo stránky"
10754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10755 msgid "Zoom Factor"
10756 msgstr "Faktor zobrazení"
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10761 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10762 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10764 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10766 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10769 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10775 msgstr "Prohlížeč PDF"
10777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10780 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10781 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10782 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10786 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10787 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10788 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10792 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10793 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10794 msgid "Python scripts"
10795 msgstr "Skripty v Pythonu"
10797 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10798 msgid "Show Python console..."
10799 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10805 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10806 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10807 #: src/wizard.c:1610
10811 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10812 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10816 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10817 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10818 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10820 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10822 "This plugin provides Python integration features.\n"
10823 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10824 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10826 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10827 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10828 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10829 "builtin toolbar editor.\n"
10831 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10832 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10834 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10835 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10837 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10838 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10839 "following files in this directory are recognised:\n"
10842 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10843 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10847 "Executed at plugin load\n"
10850 "Executed at plugin unload\n"
10853 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10855 " help(clawsmail)\n"
10857 "in the interactive Python console.\n"
10859 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10860 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10861 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10862 "inclusion in the examples.\n"
10864 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10866 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10867 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10868 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10870 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10871 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10872 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10874 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10875 "python-scripts/main.\n"
10877 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10878 "python-scripts/compose.\n"
10880 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10881 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10885 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10888 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10891 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10894 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10896 " help(clawsmail)\n"
10898 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10900 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10901 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10904 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10907 msgid "Python integration"
10908 msgstr "Integrace Pythonu"
10910 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10911 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10912 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
10914 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10918 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10919 msgid "[no user id]"
10920 msgstr "[bez id uživatele]"
10922 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10925 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10926 "new key:</span>\n"
10930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10935 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10936 msgid "Passphrases did not match.\n"
10937 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10939 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10942 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10943 "new key:</span>\n"
10947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10965 msgid "Bad passphrase.\n"
10966 msgstr "Špatné heslo.\n"
10968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10970 msgstr "Import klíče"
10972 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10974 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10975 "from a keyserver?"
10977 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10989 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10990 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10993 msgid " It should be possible to import it "
10994 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10998 "when working online,\n"
11001 "v režimu online,\n"
11004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11006 "with the following command: \n"
11014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11017 " Importing key ID "
11020 " Import klíče ID "
11022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11023 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11024 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11027 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11028 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11031 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11032 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11036 " You can try to import it manually with the command:\n"
11040 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11045 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11046 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11048 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11049 msgid " This key is in your keyring.\n"
11050 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11052 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11056 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11058 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11059 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11061 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11062 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11064 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11066 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11068 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11069 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11071 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
11072 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
11074 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11076 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11078 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11079 msgid "Core operations"
11080 msgstr "Klíčové operace"
11082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11083 msgid "Automatically check signatures"
11084 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11087 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11088 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11091 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11092 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11095 msgid "Store passphrase in memory"
11096 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11099 msgid "Expire after"
11102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11103 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11104 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11111 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11112 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11115 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11116 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11118 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11120 msgstr "Klíč pro podpis"
11122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11123 msgid "Use default GnuPG key"
11124 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11127 msgid "Select key by your email address"
11128 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11131 msgid "Specify key manually"
11132 msgstr "Zadat klíč ručně"
11134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11135 msgid "User or key ID:"
11136 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11139 msgid "No secret key found."
11140 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11143 msgid "Generate a new key pair"
11144 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11152 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11153 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11157 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11158 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11160 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11162 msgstr "Nedefinovaná"
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11168 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11172 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11173 msgid "Select Keys"
11174 msgstr "Vybrat klíče"
11176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11189 msgid "Do_n't encrypt"
11190 msgstr "_Nešifrovat"
11192 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11194 msgstr "Přidat klíč"
11196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11197 msgid "Enter another user or key ID:"
11198 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11202 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11203 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11208 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11209 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11210 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11212 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11214 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11216 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11217 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11218 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11220 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11222 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11225 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11226 msgid "No signature found"
11227 msgstr "Podpis nenalezen"
11229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11231 msgid "The signature can't be checked - %s"
11232 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11236 msgid "The signature has not been checked."
11237 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11240 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11241 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11245 msgid "Good signature from %s."
11246 msgstr "Správný podpis od %s."
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11250 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11251 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11255 msgid "Expired signature from %s."
11256 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11260 msgid "Expired key from %s."
11261 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11265 msgid "Bad signature from %s."
11266 msgstr "Špatný podpis od %s."
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11270 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11271 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11274 msgid "Error checking signature: no status\n"
11275 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11279 msgid "Error checking signature: %s\n"
11280 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11284 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11285 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11289 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11290 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11294 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11295 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11299 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11300 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11304 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11305 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11308 msgid "Primary key fingerprint:"
11309 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11313 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11314 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11318 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11319 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11323 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11324 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11328 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11329 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11332 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11333 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11337 msgid "Secret key not found (%s)"
11338 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11342 msgid "Error setting secret key: %s"
11343 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11347 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11349 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11354 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11355 "version %s is required.\n"
11357 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11358 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11362 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11363 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11367 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11368 "OpenPGP support disabled."
11370 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11371 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11375 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11376 "generate a key pair.\n"
11378 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11382 msgid "No PGP key found"
11383 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11387 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11388 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11389 "Do you want to create a new key pair now?"
11391 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11392 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11393 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11397 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11398 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11402 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11403 "generate entropy..."
11405 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11406 "získat dostatek entropie..."
11408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11409 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11410 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11415 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11418 "Do you want to export it to a keyserver?"
11420 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11423 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11426 msgid "Key generated"
11427 msgstr "Klíč vygenerován"
11429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11430 msgid "Key exported."
11431 msgstr "Klíč exportován."
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11434 msgid "Couldn't export key."
11435 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11438 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11439 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11442 msgid "Incorrect part"
11443 msgstr "Nesprávná část"
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11446 msgid "Not a text part"
11447 msgstr "Není textová část"
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11450 msgid "Couldn't get text data."
11451 msgstr "Nelze načíst text."
11453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11454 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11455 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11463 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11464 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11467 msgid "Couldn't parse mime part."
11468 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11470 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11472 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11473 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11480 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11481 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11487 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11490 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11494 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11495 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11499 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11500 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11503 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11504 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11507 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11508 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11511 msgid "Malformed message"
11512 msgstr "Chybná zpráva"
11514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11515 msgid "Couldn't create temporary file."
11516 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11520 msgid "Data signing failed, %s"
11521 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11525 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11526 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11529 msgid "Data signing failed, no results."
11530 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11533 msgid "Data signing failed, no contents."
11534 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11538 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11539 "are email headers, like Subject."
11541 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11542 "záhlaví, jako Předmět."
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11546 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11547 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11551 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11552 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11556 msgid "Encryption failed, %s"
11557 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11561 msgstr "PGP/Inline"
11563 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11565 msgstr "PGP/Inline"
11567 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11569 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11570 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11571 "encrypt your own mails.\n"
11573 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11574 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11581 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11582 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11583 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11585 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11586 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11587 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11589 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11591 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11594 msgid "Signature boundary not found."
11595 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11598 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11599 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11602 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11603 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11607 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11608 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11612 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11615 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11621 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11625 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11627 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11628 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11630 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11631 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11634 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11636 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11638 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11639 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11640 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11642 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11643 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11644 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11646 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11648 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11651 msgid "Default refresh interval in minutes"
11652 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11655 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11656 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11659 msgid "Default number of expired items to keep"
11660 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11663 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11664 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11667 msgid "Refresh all feeds on application start"
11668 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11671 msgid "Path to cookies file"
11672 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11675 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11676 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11679 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11680 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11688 msgstr "Moje kanály"
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11691 msgid "_Refresh feed"
11692 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11695 msgid "Refresh _all feeds"
11696 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11699 msgid "Subscribe _new feed..."
11700 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11703 msgid "_Unsubscribe feed..."
11704 msgstr "Odhlásit kanál..."
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11707 msgid "Feed pr_operties..."
11708 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11711 msgid "Import feed list..."
11712 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11716 msgstr "Přejmenovat složku..."
11718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11719 msgid "_Create new folder..."
11720 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11723 msgid "Remove folder _tree..."
11724 msgstr "Odstranit strom složek..."
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11727 msgid "Add RSS folder tree"
11728 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11731 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11732 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11736 "Creation of folder tree failed.\n"
11737 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11740 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11741 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11748 msgid "Use default refresh interval"
11749 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11752 msgid "Keep default number of expired entries"
11753 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11756 msgid "Fetch comments if possible"
11757 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11760 msgid "<b>Source URL:</b>"
11761 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11765 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11766 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11768 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11769 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11773 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11774 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11776 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11777 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11782 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11783 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11785 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11786 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11789 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11790 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11793 msgid "Always mark as unread"
11794 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11797 msgid "If only its text has changed"
11798 msgstr "Jen jestli se text změní"
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11801 msgid "Never mark as unread"
11802 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11805 msgid "Verify SSL certificate validity"
11806 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
11808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11813 msgid "Set feed properties"
11814 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11817 msgid "Unsubscribe feed"
11818 msgstr "Odhlášení kanálu"
11820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11821 msgid "Do you really want to remove feed"
11822 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11825 msgid "Remove cached entries"
11826 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11828 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11830 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11831 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11833 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11834 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11836 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11839 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11840 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11841 "přečtené zprávy archivovat."
11843 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11849 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11850 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11854 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11855 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11859 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11860 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11864 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11865 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11867 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11869 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11870 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11872 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11874 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11875 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11878 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11879 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11882 msgid "Subscribe feed"
11883 msgstr "Odebírání kanálu"
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11886 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11887 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11891 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11892 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11895 msgid "Remove folder tree"
11896 msgstr "Odstranit strom složek"
11898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11900 msgid "Can't remove feed '%s'."
11901 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11905 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11906 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11907 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11908 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11911 msgid "Select a .opml file"
11912 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11914 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11915 msgid "Refresh all feeds"
11916 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11919 msgid "Cannot open temporary file"
11920 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11922 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11923 msgid "Cannot init libCURL"
11924 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11927 msgid "401 (Authorisation required)"
11928 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11930 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11931 msgid "403 (Unauthorised)"
11932 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11934 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11935 msgid "404 (Not found)"
11936 msgstr "404 (Nenalezen)"
11938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11943 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11945 msgid "Fetching '%s'..."
11946 msgstr "Stahuji '%s'..."
11948 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11949 msgid "Malformed feed"
11950 msgstr "Poškozený kanál"
11952 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11954 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11955 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11960 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11963 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11964 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11966 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11967 msgid "This feed format is not supported yet."
11968 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11977 msgid_plural "%ld bytes"
11978 msgstr[0] "%ld bajt"
11979 msgstr[1] "%ld bajty"
11980 msgstr[2] "%ld bajtů"
11982 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11983 msgid "size unknown"
11984 msgstr "neznámá velikost"
11986 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11989 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11992 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11995 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11996 msgid "You are already subscribed to this feed."
11997 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11999 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12002 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12005 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12008 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12011 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12014 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12019 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12020 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
12022 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12023 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12027 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12029 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12030 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12032 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12033 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12036 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12037 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12040 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12042 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12044 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12046 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12047 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12048 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12050 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12051 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12052 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
12054 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12055 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12058 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12059 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12061 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12065 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12066 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12068 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12069 msgid "Couldn't open temporary file"
12070 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
12072 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12073 msgid "Couldn't write to temporary file"
12074 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
12076 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12077 msgid "Couldn't close temporary file"
12078 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
12080 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12082 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12085 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12087 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12088 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12089 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12091 msgstr "Spam zpráva"
12093 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12097 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12098 msgid "Forward to:"
12099 msgstr "Přeposlat:"
12101 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12102 msgid "Reporting spam..."
12103 msgstr "Oznamování spamu..."
12105 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12106 msgid "Report spam online..."
12107 msgstr "Oznamovat spam online..."
12109 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12111 "This plugin reports spam to various places.\n"
12112 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12114 " * spam-signal.fr\n"
12116 " * lists.debian.org nomination system"
12118 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12119 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12121 "* spam-signal.fr\n"
12123 "* lists.debian.org nomination system"
12125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12126 msgid "Spam reporting"
12127 msgstr "Oznamování spamu"
12129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12131 msgid "SpamAssassin"
12132 msgstr "SpamAssassin"
12134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12135 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12136 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12139 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12140 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12143 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12144 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12147 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12148 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12152 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12153 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12156 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12157 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12158 "server (spamd) běží a je přístupný."
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12162 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12165 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12169 msgid "Failed to get username"
12170 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12173 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12174 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12178 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12179 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12180 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12182 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12184 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12185 "specially designated folder.\n"
12187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12189 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12190 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12191 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12193 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12196 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12197 "ve vybrané složce.\n"
12199 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12211 msgid "Unix Socket"
12212 msgstr "Unix Socket"
12214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12215 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12216 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12223 msgid "Type of transport"
12224 msgstr "Typ přenosu"
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12231 msgid "User to use with spamd server"
12233 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12240 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12241 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12244 msgid "Port of spamd server"
12245 msgstr "Port serveru"
12247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12248 msgid "Path of Unix socket"
12249 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12253 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12256 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12258 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12262 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12267 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12271 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12272 msgid "Failed to write the part data."
12273 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12275 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12276 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12277 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12279 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12280 msgid "Failed to parse VTask data."
12281 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12283 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12284 msgid "Failed to parse VCard data."
12285 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12287 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12288 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12289 msgid "TNEF Parser"
12290 msgstr "TNEF Parser"
12292 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12294 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12296 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12297 "Hand <yerase@yerot.com>"
12299 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12301 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12302 "<yerase@yerot.com>"
12304 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12305 msgid "_Edit this meeting..."
12306 msgstr "_Upravit schůzku..."
12308 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12309 msgid "_Cancel this meeting..."
12310 msgstr "_Zrušit schůzku"
12312 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12313 msgid "_Create new meeting..."
12314 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12316 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12317 msgid "_Go to today"
12318 msgstr "_Jít na den"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12321 msgid "Create meeting from message..."
12322 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12327 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12328 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12331 msgid "Creating meeting..."
12332 msgstr "Vytváření schůzky..."
12334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12336 msgstr "žádný předmět"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12343 msgid "Tentatively accept"
12344 msgstr "Předběžně přijmout"
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12351 msgid "You have a Todo item."
12352 msgstr "Máte Todo položku."
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12357 msgid "Details follow:"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12361 msgid "You have created a meeting."
12362 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12365 msgid "You have been invited to a meeting."
12366 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12369 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12370 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12373 msgid "You have been forwarded an appointment."
12374 msgstr "Byla předána dohoda."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12378 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12379 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12384 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12386 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12389 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12390 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12395 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12396 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12398 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12399 "%s má %s pozvání s detaily:"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12402 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12403 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12406 msgid "Error - no calendar part found."
12407 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12410 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12411 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12414 msgid "Send a notification to the attendees"
12415 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12418 msgid "Cancel meeting"
12419 msgstr "Zrušit schůzku"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12422 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12423 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12426 msgid "No account found"
12427 msgstr "Účet nenalezen"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12431 "You have no account matching any attendee.\n"
12432 "Do you want to reply anyway?"
12434 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12435 "Chcete přesto odpovědět?"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12438 msgid "+Reply anyway"
12439 msgstr "+Přesto odpovědět"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12446 msgid "Edit meeting..."
12447 msgstr "Upravit schůzku..."
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12450 msgid "Cancel meeting..."
12451 msgstr "Zrušit schůzku..."
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12454 msgid "Launch website"
12455 msgstr "Spustit webovou stránku"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12458 msgid "You are already busy at this time."
12459 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12470 msgstr "Organizátor:"
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12496 msgstr "Účastníci:"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12504 msgstr "Připomenutí"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12508 msgstr "Upozornit mně"
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12511 msgid "minutes before an event"
12512 msgstr "minut před událostí"
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12515 msgid "Calendar export"
12516 msgstr "Export kalendáře"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12519 msgid "Automatically export calendar to"
12520 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12524 msgid "You can export to a local file or URL"
12525 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12528 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12529 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12533 #: src/prefs_account.c:1791
12535 msgstr "Uživatelské jméno"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12539 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12540 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12545 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12546 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12549 msgid "Command to run after calendar export"
12550 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12553 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12554 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12557 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12558 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12561 msgid "Free/Busy information"
12562 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12565 msgid "Automatically export free/busy status to"
12566 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12569 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12570 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12573 msgid "Command to run after free/busy status export"
12574 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12577 msgid "Get free/busy status of others from"
12578 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12583 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12584 "left part of the email address, %d for the domain"
12586 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12587 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12590 msgid "SSL options"
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12594 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12599 msgid "_New meeting..."
12600 msgstr "_Nová schůzka..."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12603 msgid "_Export calendar..."
12604 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12607 msgid "_Subscribe to webCal..."
12608 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12612 msgstr "Pře_jmenovat"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12615 msgid "U_pdate subscriptions"
12616 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12620 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12624 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12627 msgid "_Month view"
12628 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12635 msgid "in the past"
12636 msgstr "v minulosti"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12648 msgstr "tento týden"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12658 "These are the events planned %s:\n"
12661 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12665 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12666 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12671 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12676 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12684 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12689 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12697 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12701 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12708 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12712 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12718 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12722 msgid "Fetching calendar for %s..."
12723 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12726 msgid "new subscription"
12727 msgstr "nové přihlášení"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12730 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12731 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12734 msgid "Subscribe to WebCal"
12735 msgstr "Přihlásit WebCal"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12738 msgid "Enter the WebCal URL:"
12739 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12742 msgid "Could not parse the URL."
12743 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12746 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12747 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12751 msgstr "Inviduální"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12767 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12770 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12780 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12781 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12785 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12786 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12790 msgid "%d hour sooner"
12791 msgstr "%d hodina dříve"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12795 msgid "%d hours sooner"
12796 msgstr "%d hodin dříve"
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12800 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12801 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12805 msgid "%d minutes sooner"
12806 msgstr "%d minut dříve"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12810 msgid "%d hour later"
12811 msgstr "%d hodinu později"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12815 msgid "%d hours later"
12816 msgstr "%d hodin později"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12820 msgid "%d hours and %d minutes later"
12821 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12825 msgid "%d minutes later"
12826 msgstr "%d minut později"
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12833 "Everyone would be available %s or %s."
12837 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12844 "Everyone would be available %s."
12848 "Každý by měl být dostupný %s."
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12854 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12859 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12863 msgid "would be available %s or %s"
12864 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12868 msgid "would be available %s"
12869 msgstr "by měl být dostupný %s"
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12874 msgid "not available"
12875 msgstr "nedostupné"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12879 msgid ", but would be available %s or %s."
12880 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12884 msgid ", but would be available %s."
12885 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12888 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12889 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12897 msgid "Free/busy retrieval failed"
12898 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12901 msgid "Not everyone is available"
12902 msgstr "Ne každý je dostupný"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12905 msgid "Send anyway"
12906 msgstr "Přesto poslat"
12908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12909 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12910 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12914 msgid "Fetching planning for %s..."
12915 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12924 msgid "Everyone is available."
12925 msgstr "Každý je dostupný."
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12929 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12932 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12937 "Could not send the meeting invitation.\n"
12938 "Check the recipients."
12940 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12941 "Zkontrolujte příjemce."
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12944 msgid "Save & Send"
12945 msgstr "Uložit & Poslat"
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12948 msgid "Check availability"
12949 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12952 msgid "<b>Starts at:</b> "
12953 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12957 msgid "<b> on:</b>"
12958 msgstr "<b> přes:</b>"
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12961 msgid "<b>Ends at:</b> "
12962 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12965 msgid "New meeting"
12966 msgstr "Nová schůzka"
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12970 msgid "%s - Edit meeting"
12971 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12981 msgid_plural "%d hours"
12982 msgstr[0] "%d hodina"
12983 msgstr[1] "%d hodiny"
12984 msgstr[2] "%d hodin"
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12989 msgid_plural "%d minutes"
12990 msgstr[0] "%d minuta"
12991 msgstr[1] "%d minuty"
12992 msgstr[2] "%d minut"
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12996 msgid "Upcoming event: %s"
12997 msgstr "Aktuální událost: %s"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13002 "You have a meeting or event soon.\n"
13003 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13005 "More information:\n"
13009 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13010 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13012 "Další informace:\n"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13018 msgid "Remind me in %d minute"
13019 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13020 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13021 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13022 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13025 msgid "Empty calendar"
13026 msgstr "Prázdný kalendář"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13029 msgid "There is nothing to export."
13030 msgstr "Nic k exportu."
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13033 msgid "Could not export the calendar."
13034 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13037 msgid "Export calendar to ICS"
13038 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13042 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13043 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13046 msgid "Could not export the freebusy info."
13047 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13051 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13052 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13059 msgid "tentatively accepted"
13060 msgstr "předběžně přijaté"
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13067 msgid "did not answer"
13068 msgstr "nezodpovězené"
13070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13072 msgstr "inviduální"
13074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13088 msgstr "V minulosti"
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13100 msgstr "Tento týden"
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13112 msgstr "Odmítnuté:"
13114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13115 msgid "Tentatively Accepted: "
13116 msgstr "Předběžně přijaté:"
13118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13122 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13126 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13127 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13128 #: src/prefs_matcher.c:334
13132 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13134 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13135 "Evolution or Outlook.\n"
13137 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13138 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13139 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13140 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13141 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13142 "choose \"New meeting...\".\n"
13144 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13145 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13146 "information from others."
13148 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13151 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13152 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13153 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13154 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13155 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13156 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13158 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13159 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13161 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13173 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13242 msgid "Week number"
13243 msgstr "Číslo týdne"
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13246 msgid "Previous month"
13247 msgstr "Předchozí měsíc"
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13251 msgstr "Další měsíc"
13254 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13255 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13258 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13259 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13262 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13263 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13265 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13266 msgid "POP3 protocol error\n"
13267 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13271 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13272 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13276 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13277 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13281 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13282 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13285 msgid "mailbox is locked\n"
13286 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13289 msgid "Session timeout\n"
13290 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13293 msgid "command not supported\n"
13294 msgstr "příkaz není podporován\n"
13297 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13298 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13301 msgid "TOP command unsupported\n"
13302 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13304 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13305 #: src/wizard.c:1506
13309 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13313 #: src/prefs_account.c:340
13314 msgid "News (NNTP)"
13315 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13317 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13318 msgid "Local mbox file"
13319 msgstr "Lokální mbox soubor"
13321 #: src/prefs_account.c:342
13322 msgid "None (SMTP only)"
13323 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13325 #: src/prefs_account.c:1035
13326 msgid "Name of account"
13327 msgstr "Název účtu"
13329 #: src/prefs_account.c:1044
13330 msgid "Set as default"
13331 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13333 #: src/prefs_account.c:1052
13334 msgid "Personal information"
13335 msgstr "Osobní informace"
13337 #: src/prefs_account.c:1061
13339 msgstr "Celé jméno"
13341 #: src/prefs_account.c:1067
13342 msgid "Mail address"
13343 msgstr "Poštovní adresa"
13345 #: src/prefs_account.c:1097
13346 msgid "Server information"
13347 msgstr "Informace o serveru"
13349 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13350 msgid "Auto-configure"
13351 msgstr "Automatická konfigurace"
13353 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13357 #: src/prefs_account.c:1148
13359 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13360 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13362 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13363 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13365 #: src/prefs_account.c:1177
13366 msgid "This server requires authentication"
13367 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13369 #: src/prefs_account.c:1184
13370 msgid "Authenticate on connect"
13371 msgstr "Autentizace při připojení"
13373 #: src/prefs_account.c:1238
13374 msgid "News server"
13375 msgstr "Server diskuzních skupin"
13377 #: src/prefs_account.c:1244
13378 msgid "Server for receiving"
13379 msgstr "Server pro příjem"
13381 #: src/prefs_account.c:1250
13382 msgid "Local mailbox"
13383 msgstr "Lokální mailbox"
13385 #: src/prefs_account.c:1257
13386 msgid "SMTP server (send)"
13387 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13389 #: src/prefs_account.c:1265
13390 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13391 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13393 #: src/prefs_account.c:1274
13394 msgid "command to send mails"
13395 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13397 #: src/prefs_account.c:1339
13402 #: src/prefs_account.c:1425
13404 msgstr "Lokální mbox soubor"
13406 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13407 msgid "Default Inbox"
13408 msgstr "Výchozí inbox"
13410 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13411 #: src/prefs_account.c:1534
13412 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13413 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13415 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13416 #: src/prefs_customheader.c:237
13418 msgstr "_Procházet"
13420 #: src/prefs_account.c:1453
13421 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13422 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13424 #: src/prefs_account.c:1456
13425 msgid "Remove messages on server when received"
13426 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13428 #: src/prefs_account.c:1467
13429 msgid "Remove after"
13430 msgstr "Odstranit po"
13432 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13433 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13434 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13436 #: src/prefs_account.c:1497
13437 msgid "Receive size limit"
13438 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13440 #: src/prefs_account.c:1500
13442 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13443 "you will be able to download them fully or delete them."
13445 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13446 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13448 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13452 #: src/prefs_account.c:1547
13453 msgid "Maximum number of articles to download"
13454 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13456 #: src/prefs_account.c:1557
13457 msgid "unlimited if 0 is specified"
13458 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13460 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13461 msgid "Authentication method"
13462 msgstr "Metoda autentizace"
13464 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13466 msgstr "Automaticky"
13468 #: src/prefs_account.c:1592
13469 msgid "IMAP server directory"
13470 msgstr "adresář pro IMAP server"
13472 #: src/prefs_account.c:1596
13473 msgid "(usually empty)"
13474 msgstr "(obvykle prázdné)"
13476 #: src/prefs_account.c:1610
13477 msgid "Show subscribed folders only"
13478 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13480 #: src/prefs_account.c:1617
13481 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13482 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13484 #: src/prefs_account.c:1619
13485 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13487 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13490 #: src/prefs_account.c:1626
13491 msgid "Filter messages on receiving"
13492 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13494 #: src/prefs_account.c:1633
13495 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13496 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13498 #: src/prefs_account.c:1637
13499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13500 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13502 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13503 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13507 #: src/prefs_account.c:1720
13508 msgid "Generate Message-ID"
13509 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13511 #: src/prefs_account.c:1723
13512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13513 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13515 #: src/prefs_account.c:1726
13516 msgid "Add user agent header"
13517 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
13519 #: src/prefs_account.c:1733
13520 msgid "Add user-defined header"
13521 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13523 #: src/prefs_account.c:1748
13524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13525 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13527 #: src/prefs_account.c:1833
13529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13532 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13533 "stejné jako pro příjem."
13535 #: src/prefs_account.c:1844
13536 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13537 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13539 #: src/prefs_account.c:1859
13540 msgid "POP authentication timeout: "
13541 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13543 #: src/prefs_account.c:1867
13547 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13551 #: src/prefs_account.c:1940
13552 msgid "Automatically insert signature"
13553 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13555 #: src/prefs_account.c:1945
13556 msgid "Signature separator"
13557 msgstr "Oddělovač podpisu"
13559 #: src/prefs_account.c:1970
13560 msgid "Command output"
13561 msgstr "Výstup příkazu"
13563 #: src/prefs_account.c:2003
13564 msgid "Automatically set the following addresses"
13565 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13567 #: src/prefs_account.c:2055
13568 msgid "Spell check dictionaries"
13569 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13571 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13572 #: src/prefs_spelling.c:163
13573 msgid "Default dictionary"
13574 msgstr "Výchozí slovník"
13576 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13577 #: src/prefs_spelling.c:176
13578 msgid "Default alternate dictionary"
13579 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13581 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13582 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13583 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13584 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13588 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13589 #: src/toolbar.c:409
13593 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13594 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13598 #: src/prefs_account.c:2241
13599 msgid "Default privacy system"
13600 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13602 #: src/prefs_account.c:2270
13603 msgid "Always sign messages"
13604 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13606 #: src/prefs_account.c:2272
13607 msgid "Always encrypt messages"
13608 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13610 #: src/prefs_account.c:2274
13611 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13612 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13614 #: src/prefs_account.c:2277
13615 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13616 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13618 #: src/prefs_account.c:2280
13619 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13620 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13622 #: src/prefs_account.c:2282
13623 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13624 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13626 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13627 msgid "Don't use SSL"
13628 msgstr "Nepoužívat SSL"
13630 #: src/prefs_account.c:2441
13631 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13632 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13634 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13635 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13636 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13638 #: src/prefs_account.c:2456
13639 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13640 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13642 #: src/prefs_account.c:2476
13643 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13644 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13646 #: src/prefs_account.c:2480
13647 msgid "Send (SMTP)"
13648 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13650 #: src/prefs_account.c:2484
13651 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13652 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13654 #: src/prefs_account.c:2487
13655 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13656 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13658 #: src/prefs_account.c:2495
13659 msgid "Client certificates"
13660 msgstr "Klientské certifikáty"
13662 #: src/prefs_account.c:2503
13663 msgid "Certificate for receiving"
13664 msgstr "Certifikát pro příjem"
13666 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13667 #: src/prefs_account.c:2532
13668 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13669 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13671 #: src/prefs_account.c:2525
13672 msgid "Certificate for sending"
13673 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13675 #: src/prefs_account.c:2558
13676 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13677 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
13679 #: src/prefs_account.c:2561
13680 msgid "Use non-blocking SSL"
13681 msgstr "Použít neblokující SSL"
13683 #: src/prefs_account.c:2573
13684 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13685 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13687 #: src/prefs_account.c:2691
13691 #: src/prefs_account.c:2698
13695 #: src/prefs_account.c:2705
13697 msgstr "IMAP4 port"
13699 #: src/prefs_account.c:2712
13703 #: src/prefs_account.c:2718
13704 msgid "Domain name"
13705 msgstr "Název domény"
13707 #: src/prefs_account.c:2721
13709 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13710 "connecting to SMTP servers."
13712 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13715 #: src/prefs_account.c:2735
13716 msgid "Use command to communicate with server"
13717 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13719 #: src/prefs_account.c:2743
13720 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13721 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13723 #: src/prefs_account.c:2745
13725 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13728 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13730 #: src/prefs_account.c:2749
13731 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13732 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13734 #: src/prefs_account.c:2805
13735 msgid "Put sent messages in"
13736 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13738 #: src/prefs_account.c:2807
13739 msgid "Put queued messages in"
13740 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13742 #: src/prefs_account.c:2809
13743 msgid "Put draft messages in"
13744 msgstr "Ukládat koncepty do"
13746 #: src/prefs_account.c:2811
13747 msgid "Put deleted messages in"
13748 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13750 #: src/prefs_account.c:2871
13751 msgid "Account name is not entered."
13752 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13754 #: src/prefs_account.c:2875
13755 msgid "Mail address is not entered."
13756 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13758 #: src/prefs_account.c:2882
13759 msgid "SMTP server is not entered."
13760 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13762 #: src/prefs_account.c:2887
13763 msgid "User ID is not entered."
13764 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13766 #: src/prefs_account.c:2892
13767 msgid "POP3 server is not entered."
13768 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13770 #: src/prefs_account.c:2912
13771 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13772 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13774 #: src/prefs_account.c:2918
13775 msgid "IMAP4 server is not entered."
13776 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13778 #: src/prefs_account.c:2923
13779 msgid "NNTP server is not entered."
13780 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13782 #: src/prefs_account.c:2929
13783 msgid "local mailbox filename is not entered."
13784 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13786 #: src/prefs_account.c:2935
13787 msgid "mail command is not entered."
13788 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13790 #: src/prefs_account.c:3252
13794 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13798 #: src/prefs_account.c:3324
13800 msgstr "Zabezpečení"
13802 #: src/prefs_account.c:3435
13806 #: src/prefs_account.c:3725
13807 msgid "Preferences for new account"
13808 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13810 #: src/prefs_account.c:3727
13812 msgid "%s - Account preferences"
13813 msgstr "%s - nastavení účtu"
13815 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13816 msgid "Failed (wrong address)"
13817 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
13819 #: src/prefs_account.c:3931
13820 msgid "Select signature file"
13821 msgstr "Soubor s podpisem"
13823 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13824 msgid "Select certificate file"
13825 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13827 #: src/prefs_account.c:4062
13831 #: src/prefs_account.c:4202
13833 msgid "%s (plugin not loaded)"
13834 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13836 #: src/prefs_actions.c:223
13837 msgid "Actions configuration"
13838 msgstr "Nastavení akcí"
13840 #: src/prefs_actions.c:250
13842 msgstr "Název nabídky"
13844 #: src/prefs_actions.c:283
13845 msgid "Shell command"
13848 #: src/prefs_actions.c:293
13849 msgid "Filter action"
13850 msgstr "Filtrovací akce"
13852 #: src/prefs_actions.c:299
13853 msgid "Edit filter action"
13854 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13856 #: src/prefs_actions.c:327
13857 msgid "Append the new action above to the list"
13858 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13860 #: src/prefs_actions.c:335
13861 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13862 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13864 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13865 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13866 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13870 #: src/prefs_actions.c:345
13871 msgid "Delete the selected action from the list"
13872 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13874 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13875 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13876 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13878 #: src/prefs_actions.c:363
13879 msgid "Show information on configuring actions"
13880 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13882 #: src/prefs_actions.c:394
13883 msgid "Move the selected action up"
13884 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13886 #: src/prefs_actions.c:402
13887 msgid "Move selected action down"
13888 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13890 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13891 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13892 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13893 #: src/prefs_template.c:469
13897 #: src/prefs_actions.c:600
13898 msgid "Menu name is not set."
13899 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13901 #: src/prefs_actions.c:605
13902 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13903 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13905 #: src/prefs_actions.c:610
13906 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13907 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13909 #: src/prefs_actions.c:616
13910 msgid "There is an action with this name already."
13911 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13913 #: src/prefs_actions.c:635
13914 msgid "Menu name is too long."
13915 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13917 #: src/prefs_actions.c:644
13918 msgid "Command-line not set."
13919 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13921 #: src/prefs_actions.c:649
13922 msgid "Menu name and command are too long."
13923 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13925 #: src/prefs_actions.c:655
13930 "has a syntax error."
13934 "má syntaktickou chybu."
13936 #: src/prefs_actions.c:713
13937 msgid "Delete action"
13938 msgstr "Odstranit akci"
13940 #: src/prefs_actions.c:714
13941 msgid "Do you really want to delete this action?"
13942 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13944 #: src/prefs_actions.c:734
13945 msgid "Delete all actions"
13946 msgstr "Odstranit všechny akce"
13948 #: src/prefs_actions.c:735
13949 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13950 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13952 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13953 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13954 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13955 msgid "Entry not saved"
13956 msgstr "Neuložený záznam."
13958 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13959 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13960 #: src/prefs_template.c:595
13961 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13962 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13964 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13965 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13966 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13967 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13968 msgid "+_Continue editing"
13969 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13971 #: src/prefs_actions.c:903
13972 msgid "Actions list not saved"
13973 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13975 #: src/prefs_actions.c:904
13976 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13977 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13979 #: src/prefs_actions.c:974
13980 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13983 #: src/prefs_actions.c:975
13984 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13985 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13987 #: src/prefs_actions.c:977
13988 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13989 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13991 #: src/prefs_actions.c:978
13992 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13995 #: src/prefs_actions.c:979
13996 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13998 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14000 #: src/prefs_actions.c:980
14001 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14002 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14004 #: src/prefs_actions.c:981
14005 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14006 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14008 #: src/prefs_actions.c:982
14009 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14010 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14012 #: src/prefs_actions.c:983
14013 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14015 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14017 #: src/prefs_actions.c:984
14018 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14019 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14021 #: src/prefs_actions.c:985
14022 msgid "to run command asynchronously"
14023 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14025 #: src/prefs_actions.c:986
14026 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14027 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14029 #: src/prefs_actions.c:987
14030 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14031 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14033 #: src/prefs_actions.c:988
14035 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14036 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14038 #: src/prefs_actions.c:989
14039 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14040 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14042 #: src/prefs_actions.c:990
14043 msgid "for a user provided argument"
14044 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14046 #: src/prefs_actions.c:991
14047 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14048 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14050 #: src/prefs_actions.c:992
14051 msgid "for the text selection"
14052 msgstr "pro vybraný text"
14054 #: src/prefs_actions.c:993
14055 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14056 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14058 #: src/prefs_actions.c:994
14059 msgid "for a literal %"
14060 msgstr "pro znak %"
14062 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14066 #: src/prefs_actions.c:1005
14068 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14069 "process a complete message file or just one of its parts."
14071 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14073 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14074 #: src/prefs_template.c:1101
14076 msgstr "D_uplikáty"
14078 #: src/prefs_actions.c:1212
14079 msgid "Current actions"
14080 msgstr "Nadefinované akce"
14082 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14083 #: src/prefs_filtering.c:1132
14084 msgid "Action string is not valid."
14085 msgstr "Definice akce není platná."
14087 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14089 msgstr "Nazdar,\\n"
14091 #: src/prefs_common.c:296
14092 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14093 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14095 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14097 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14098 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14100 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14101 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14103 #: src/prefs_common.c:442
14104 msgid "%x(%a) %H:%M"
14105 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14108 msgid "Automatic account selection"
14109 msgstr "Automatický výběr účtu"
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14112 msgid "when replying"
14113 msgstr "při odpovídání"
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14116 msgid "when forwarding"
14117 msgstr "při přeposílání"
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14120 msgid "when re-editing"
14121 msgstr "při opětovné editaci"
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14128 msgid "Automatically launch the external editor"
14129 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14132 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14133 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14135 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14139 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14140 msgid "Even if message is to be encrypted"
14141 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14143 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14145 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14147 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14148 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14149 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14151 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14152 msgid "KB into message body "
14153 msgstr "KB v těle zprávy"
14155 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14157 msgstr "Odpovídání"
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14160 msgid "Reply will quote by default"
14161 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14164 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14165 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14171 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14172 msgid "Forward as attachment"
14173 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14175 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14176 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14177 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14179 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14180 msgid "When dropping files into the Compose window"
14181 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14183 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14187 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14191 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14199 #: src/prefs_customheader.c:184
14200 msgid "Custom header configuration"
14201 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14203 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14204 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14205 msgid "Header name is not set."
14206 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14208 #: src/prefs_customheader.c:517
14209 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14210 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14212 #: src/prefs_customheader.c:564
14213 msgid "Choose a PNG file"
14214 msgstr "Choose a PNG file"
14216 #: src/prefs_customheader.c:566
14217 msgid "Choose an XBM file"
14218 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14220 #: src/prefs_customheader.c:568
14221 msgid "Choose a text file"
14222 msgstr "Vyberte textový soubor"
14224 #: src/prefs_customheader.c:581
14225 msgid "This file isn't an image."
14226 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14228 #: src/prefs_customheader.c:586
14229 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14230 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14232 #: src/prefs_customheader.c:592
14233 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14234 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14236 #: src/prefs_customheader.c:597
14237 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14238 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14240 #: src/prefs_customheader.c:606
14241 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14242 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14244 #: src/prefs_customheader.c:615
14245 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14247 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14248 "uvedeném v proměnné $PATH."
14250 #: src/prefs_customheader.c:621
14252 msgid "Compface error: %s"
14253 msgstr "Compface chyba: %s"
14255 #: src/prefs_customheader.c:672
14256 msgid "This file contains newlines."
14257 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14259 #: src/prefs_customheader.c:702
14260 msgid "Delete header"
14261 msgstr "Odstranit záhlaví"
14263 #: src/prefs_customheader.c:703
14264 msgid "Do you really want to delete this header?"
14265 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14267 #: src/prefs_customheader.c:876
14268 msgid "Current custom headers"
14269 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14271 #: src/prefs_display_header.c:250
14272 msgid "Displayed header configuration"
14273 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14275 #: src/prefs_display_header.c:274
14276 msgid "Header name"
14277 msgstr "Název záhlaví"
14279 #: src/prefs_display_header.c:317
14280 msgid "Displayed Headers"
14281 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14283 #: src/prefs_display_header.c:379
14284 msgid "Hidden headers"
14285 msgstr "Skryté záhlaví"
14287 #: src/prefs_display_header.c:405
14288 msgid "Show all unspecified headers"
14289 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14291 #: src/prefs_display_header.c:609
14292 msgid "This header is already in the list."
14293 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14295 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14297 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14298 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14300 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14301 msgid "Use system defaults when possible"
14302 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14304 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14305 msgid "Web browser"
14306 msgstr "Webový prohlížeč"
14308 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14309 msgid "Text editor"
14310 msgstr "Textový editor"
14312 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14313 msgid "Command for 'Display as text'"
14314 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14316 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14318 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14319 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14321 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14322 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14324 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14325 #: src/prefs_message.c:354
14326 msgid "Message View"
14327 msgstr "Náhled zprávy"
14329 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14330 msgid "External Programs"
14331 msgstr "Externí programy"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14346 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14349 msgid "Message flags"
14350 msgstr "Příznaky zpráv"
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14353 #: src/summaryview.c:2784
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14358 msgid "Mark as read"
14359 msgstr "Označit jako přečtené"
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14362 msgid "Mark as unread"
14363 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14366 msgid "Mark as spam"
14367 msgstr "Označit jako spam"
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14370 msgid "Mark as ham"
14371 msgstr "Označit jako ne spam"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14374 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14376 msgstr "Provést odložené operace"
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14379 msgid "Color label"
14380 msgstr "Barevné značení zpráv"
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14385 msgstr "Přeposlané"
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14389 msgstr "Přesměrovat"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14393 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14395 msgstr "Ohodnocení"
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14398 msgid "Change score"
14399 msgstr "Změnit ohodnocení"
14401 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14403 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14405 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14407 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14411 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14413 msgstr "Použít značku"
14415 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14417 msgstr "Odebrat značku"
14419 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14421 msgstr "Vymazat značky"
14423 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14427 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14428 msgid "Stop filter"
14429 msgstr "Zastavit filtrování"
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14432 msgid "Action configuration"
14433 msgstr "Nastavení akcí"
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14436 #: src/prefs_matcher.c:583
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14445 msgid "Command-line not set"
14446 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14449 msgid "Destination is not set."
14450 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14453 msgid "Recipient is not set."
14454 msgstr "Příjemce není nastaven."
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14457 msgid "Score is not set"
14458 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14461 msgid "Header is not set."
14462 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14465 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14466 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14468 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14469 msgid "Tag name is empty."
14470 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14473 msgid "No action was defined."
14474 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14476 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14477 #: src/quote_fmt.c:79
14479 msgstr "Procento - znak %"
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14482 msgid "filename (should not be modified)"
14483 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14486 #: src/quote_fmt.c:87
14488 msgstr "nový řádek"
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14491 msgid "escape character for quotes"
14492 msgstr "únikový znak pro citaci"
14494 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14495 msgid "quote character"
14496 msgstr "uvozovka (znak \")"
14498 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14499 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14500 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14504 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14505 "program or script.\n"
14506 "The following symbols can be used:"
14508 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14510 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14517 msgid "Book/Folder"
14518 msgstr "Kniha/složka"
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14521 msgid "Destination"
14522 msgstr "Místo určení"
14524 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14528 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14529 msgid "Current action list"
14530 msgstr "Platný seznam akcí"
14532 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14533 msgid "Filtering/Processing configuration"
14534 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14537 #: src/prefs_filtering.c:981
14538 msgctxt "Filtering Account Menu"
14542 #: src/prefs_filtering.c:411
14546 #: src/prefs_filtering.c:424
14547 msgid " D_efine... "
14548 msgstr " D_efinovat"
14550 #: src/prefs_filtering.c:446
14551 msgid " De_fine... "
14552 msgstr " De_finovat"
14554 #: src/prefs_filtering.c:475
14555 msgid "Append the new rule above to the list"
14556 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14558 #: src/prefs_filtering.c:484
14559 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14560 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14562 #: src/prefs_filtering.c:493
14563 msgid "Delete the selected rule from the list"
14564 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14566 #: src/prefs_filtering.c:532
14567 msgid "Move the selected rule to the top"
14568 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14570 #: src/prefs_filtering.c:535
14572 msgstr "O stránku _výš"
14574 #: src/prefs_filtering.c:543
14575 msgid "Move the selected rule one page up"
14576 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14578 #: src/prefs_filtering.c:552
14579 msgid "Move the selected rule up"
14580 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14582 #: src/prefs_filtering.c:560
14583 msgid "Move the selected rule down"
14584 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14586 #: src/prefs_filtering.c:563
14588 msgstr "O stránku _dolu"
14590 #: src/prefs_filtering.c:571
14591 msgid "Move the selected rule one page down"
14592 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14594 #: src/prefs_filtering.c:580
14595 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14596 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14598 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14599 msgid "Condition string is not valid."
14600 msgstr "Definice podmínky není platná."
14602 #: src/prefs_filtering.c:1111
14603 msgid "Condition string is empty."
14604 msgstr "Podmínka je prázdná."
14606 #: src/prefs_filtering.c:1117
14607 msgid "Action string is empty."
14608 msgstr "Akce je prázdná."
14610 #: src/prefs_filtering.c:1205
14611 msgid "Delete rule"
14612 msgstr "Odstranit pravidlo"
14614 #: src/prefs_filtering.c:1206
14615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14616 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14618 #: src/prefs_filtering.c:1224
14619 msgid "Delete all rules"
14620 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14622 #: src/prefs_filtering.c:1225
14623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14624 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14626 #: src/prefs_filtering.c:1477
14627 msgid "Filtering rules not saved"
14628 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14630 #: src/prefs_filtering.c:1478
14631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14632 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14634 #: src/prefs_filtering.c:1700
14635 msgid "Move one page up"
14636 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14638 #: src/prefs_filtering.c:1701
14639 msgid "Move one page down"
14640 msgstr "Jít o stránku dolů"
14642 #: src/prefs_filtering.c:1856
14646 #: src/prefs_folder_column.c:212
14647 msgid "Folder list columns configuration"
14648 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14650 #: src/prefs_folder_column.c:229
14652 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14653 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14655 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14656 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14658 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14659 msgid "Hidden columns"
14660 msgstr "Skryté sloupce"
14662 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14663 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14664 msgid "Displayed columns"
14665 msgstr "Zobrazené sloupce"
14667 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14668 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14669 msgid " Use default "
14670 msgstr " Použít výchozí "
14672 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14673 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14675 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14676 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14677 "subfolders\".</i>"
14679 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14680 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14681 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14683 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14691 #: src/prefs_folder_item.c:305
14693 msgstr "Normální složka"
14695 #: src/prefs_folder_item.c:307
14697 msgstr "Odeslaná pošta"
14699 #: src/prefs_folder_item.c:323
14700 msgid "Folder type"
14701 msgstr "Typ složky"
14703 #: src/prefs_folder_item.c:336
14704 msgid "Simplify Subject RegExp"
14705 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14707 #: src/prefs_folder_item.c:362
14708 msgid "Test string:"
14709 msgstr "Testovací řetězec:"
14711 #: src/prefs_folder_item.c:379
14715 #: src/prefs_folder_item.c:394
14716 msgid "Folder chmod"
14717 msgstr "Práva složky"
14719 #: src/prefs_folder_item.c:420
14720 msgid "Folder color"
14721 msgstr "Barva složky"
14723 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14724 msgid "Pick color for folder"
14725 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14727 #: src/prefs_folder_item.c:451
14728 msgid "Run Processing rules at start-up"
14729 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14731 #: src/prefs_folder_item.c:466
14732 msgid "Run Processing rules when opening"
14733 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14735 #: src/prefs_folder_item.c:480
14736 msgid "Scan for new mail"
14737 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14739 #: src/prefs_folder_item.c:482
14741 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14742 "side filtering on IMAP or by an external application"
14744 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14745 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14747 #: src/prefs_folder_item.c:502
14748 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14749 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14751 #: src/prefs_folder_item.c:519
14753 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14754 "View/Text Options)"
14756 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14757 "zpráv/Volby textu)"
14759 #: src/prefs_folder_item.c:529
14760 msgid "Synchronise for offline use"
14761 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14763 #: src/prefs_folder_item.c:550
14764 msgid "Fetch message bodies from the last"
14765 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14767 #: src/prefs_folder_item.c:557
14768 msgid "0: all bodies"
14769 msgstr "0: všechna těla"
14771 #: src/prefs_folder_item.c:565
14772 msgid "Remove older messages bodies"
14773 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14775 #: src/prefs_folder_item.c:582
14776 msgid "Discard folder cache"
14777 msgstr "Zrušit cache složky"
14779 #: src/prefs_folder_item.c:897
14780 msgid "Request Return Receipt"
14781 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14783 #: src/prefs_folder_item.c:912
14784 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14785 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14787 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14788 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14789 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14793 #: src/prefs_folder_item.c:949
14794 msgid " for replies"
14795 msgstr " pro odpovědi"
14797 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14798 msgid "Default account"
14799 msgstr "Výchozí účet"
14801 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14802 msgid "Discard cache"
14803 msgstr "Zrušit cache"
14805 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14806 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14807 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14809 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14813 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14817 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14819 msgid "Properties for folder %s"
14820 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14822 #: src/prefs_fonts.c:79
14823 msgid "Folder and Message Lists"
14824 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14826 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14828 msgstr "Text zprávy"
14830 #: src/prefs_fonts.c:126
14831 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14832 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14834 #: src/prefs_fonts.c:136
14838 #: src/prefs_fonts.c:158
14842 #: src/prefs_fonts.c:180
14843 msgid "Use different font for printing"
14844 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14846 #: src/prefs_fonts.c:190
14847 msgid "Message Printing"
14848 msgstr "Tisk zpráv"
14850 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14851 #: src/prefs_themes.c:369
14855 #: src/prefs_fonts.c:269
14859 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14860 msgid "Preferences"
14863 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14864 msgid "Automatically display attached images"
14865 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14867 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14868 msgid "Resize attached images by default"
14869 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14871 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14872 msgid "Clicking image toggles scaling"
14873 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14875 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14876 msgid "Display images inline"
14877 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14879 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14880 msgid "Print images"
14881 msgstr "Tisknout obrázky"
14883 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14884 msgid "Image Viewer"
14885 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14887 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14888 msgid "Restrict the log window to"
14889 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14891 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14892 msgid "0 to stop logging in the log window"
14893 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14895 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14899 #: src/prefs_logging.c:171
14900 msgid "Filtering/processing log"
14901 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14903 #: src/prefs_logging.c:174
14904 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14905 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14907 #: src/prefs_logging.c:180
14909 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14910 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14911 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14912 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14914 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14915 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14916 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14917 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14919 #: src/prefs_logging.c:187
14920 msgid "Log filtering/processing when..."
14921 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14923 #: src/prefs_logging.c:191
14924 msgid "filtering at incorporation"
14925 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14927 #: src/prefs_logging.c:193
14928 msgid "pre-processing folders"
14929 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14931 #: src/prefs_logging.c:198
14932 msgid "manually filtering"
14933 msgstr "ruční filtrování"
14935 #: src/prefs_logging.c:200
14936 msgid "post-processing folders"
14937 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14939 #: src/prefs_logging.c:207
14940 msgid "processing folders"
14941 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14943 #: src/prefs_logging.c:222
14945 msgstr "Úroveň záznamu"
14947 #: src/prefs_logging.c:231
14951 #: src/prefs_logging.c:232
14955 #: src/prefs_logging.c:233
14959 #: src/prefs_logging.c:238
14961 "Select the level of detail of the logging.\n"
14962 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14963 "match and what actions are performed.\n"
14964 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14965 "and why rules are skipped.\n"
14966 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14967 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14968 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14970 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14971 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14972 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14973 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14974 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14975 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14976 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14977 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14979 #: src/prefs_logging.c:280
14981 msgstr "Záznam disku"
14983 #: src/prefs_logging.c:282
14984 msgid "Write the following information to disk..."
14985 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14987 #: src/prefs_logging.c:290
14988 msgid "Warning messages"
14989 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14991 #: src/prefs_logging.c:291
14992 msgid "Network protocol messages"
14993 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14995 #: src/prefs_logging.c:295
14996 msgid "Error messages"
14997 msgstr "Chybové zprávy"
14999 #: src/prefs_logging.c:296
15000 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15001 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15003 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15007 #: src/prefs_logging.c:428
15009 msgstr "Zaznamenávání"
15011 #: src/prefs_matcher.c:328
15015 #: src/prefs_matcher.c:329
15019 #: src/prefs_matcher.c:335
15023 #: src/prefs_matcher.c:339
15024 msgid "higher than"
15027 #: src/prefs_matcher.c:340
15031 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15035 #: src/prefs_matcher.c:345
15036 msgid "greater than"
15039 #: src/prefs_matcher.c:346
15040 msgid "smaller than"
15043 #: src/prefs_matcher.c:351
15047 #: src/prefs_matcher.c:352
15051 #: src/prefs_matcher.c:353
15055 #: src/prefs_matcher.c:357
15059 #: src/prefs_matcher.c:358
15060 msgid "doesn't contain"
15061 msgstr "neobsahuje"
15063 #: src/prefs_matcher.c:381
15064 msgid "headers part"
15065 msgstr "část záhlaví"
15067 #: src/prefs_matcher.c:382
15071 #: src/prefs_matcher.c:383
15072 msgid "whole message"
15073 msgstr "celá zpráva"
15075 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15079 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15081 msgstr "Odstraněné"
15083 #: src/prefs_matcher.c:391
15085 msgstr "Odpovězené"
15087 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15091 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15092 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15096 #: src/prefs_matcher.c:395
15097 msgid "Has attachment"
15098 msgstr "Má přílohu"
15100 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15104 #: src/prefs_matcher.c:400
15108 #: src/prefs_matcher.c:401
15110 msgstr "nenastavené"
15112 #: src/prefs_matcher.c:405
15116 #: src/prefs_matcher.c:406
15120 #: src/prefs_matcher.c:410
15122 msgstr "Jakékoliv značky"
15124 #: src/prefs_matcher.c:411
15125 msgid "Specific tag"
15126 msgstr "Specifická značka"
15128 #: src/prefs_matcher.c:415
15130 msgstr "ignorované"
15132 #: src/prefs_matcher.c:416
15133 msgid "not ignored"
15134 msgstr "ne ignorované"
15136 #: src/prefs_matcher.c:417
15140 #: src/prefs_matcher.c:418
15141 msgid "not watched"
15142 msgstr "nesledován"
15144 #: src/prefs_matcher.c:422
15148 #: src/prefs_matcher.c:423
15152 #: src/prefs_matcher.c:427
15154 msgstr "0 (Prošlo)"
15156 #: src/prefs_matcher.c:428
15157 msgid "non-0 (Failed)"
15158 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15160 #: src/prefs_matcher.c:566
15161 msgid "Condition configuration"
15162 msgstr "Nastavení podmínky"
15164 #: src/prefs_matcher.c:610
15165 msgid "Match criteria:"
15166 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15168 #: src/prefs_matcher.c:619
15169 msgid "All messages"
15170 msgstr "Všechny zprávy"
15172 #: src/prefs_matcher.c:621
15176 #: src/prefs_matcher.c:622
15180 #: src/prefs_matcher.c:623
15184 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15185 msgid "Color labels"
15186 msgstr "Obarvování zpráv"
15188 #: src/prefs_matcher.c:625
15192 #: src/prefs_matcher.c:628
15193 msgid "Partially downloaded"
15194 msgstr "Částečně staženo"
15196 #: src/prefs_matcher.c:631
15197 msgid "External program test"
15198 msgstr "Test externího programu"
15200 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15201 #: src/prefs_matcher.c:2501
15202 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15206 #: src/prefs_matcher.c:741
15208 msgstr "Použít regulární výraz"
15210 #: src/prefs_matcher.c:818
15211 msgid "Message must match"
15212 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15214 #: src/prefs_matcher.c:822
15215 msgid "at least one"
15216 msgstr "nejméně jeden"
15218 #: src/prefs_matcher.c:823
15222 #: src/prefs_matcher.c:826
15223 msgid "of above rules"
15224 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15226 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15227 msgid "Search pattern is not set."
15228 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15230 #: src/prefs_matcher.c:1531
15231 msgid "Test command is not set."
15232 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15234 #: src/prefs_matcher.c:1605
15235 msgid "all addresses in all headers"
15236 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15238 #: src/prefs_matcher.c:1608
15239 msgid "any address in any header"
15240 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15242 #: src/prefs_matcher.c:1610
15244 msgid "the address(es) in header '%s'"
15245 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15247 #: src/prefs_matcher.c:1611
15250 "Book/folder path is not set.\n"
15252 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15253 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15255 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15257 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15258 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15260 #: src/prefs_matcher.c:1830
15261 msgid "Headers part"
15262 msgstr "Část záhlaví"
15264 #: src/prefs_matcher.c:1834
15268 #: src/prefs_matcher.c:1838
15269 msgid "Whole message"
15270 msgstr "Celá zpráva"
15272 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15276 #: src/prefs_matcher.c:1959
15280 #: src/prefs_matcher.c:1968
15284 #: src/prefs_matcher.c:1973
15288 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15292 #: src/prefs_matcher.c:1979
15296 #: src/prefs_matcher.c:1990
15300 #: src/prefs_matcher.c:1996
15304 #: src/prefs_matcher.c:2013
15308 #: src/prefs_matcher.c:2014
15312 #: src/prefs_matcher.c:2024
15314 msgstr "Velikost je"
15316 #: src/prefs_matcher.c:2029
15320 #: src/prefs_matcher.c:2031
15324 #: src/prefs_matcher.c:2036
15328 #: src/prefs_matcher.c:2040
15329 msgid "Program returns"
15330 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15332 #: src/prefs_matcher.c:2110
15334 "The entry was not saved.\n"
15337 "Záznam nebyl uložen.\n"
15338 "Chcete přesto okno zavřít?"
15340 #: src/prefs_matcher.c:2174
15341 msgid "Match Type: 'Test'"
15342 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15344 #: src/prefs_matcher.c:2175
15346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15349 "The following symbols can be used:"
15351 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15352 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15354 "Následující symboly mohou být použity:"
15356 #: src/prefs_matcher.c:2274
15357 msgid "Current condition rules"
15358 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15360 #: src/prefs_message.c:120
15364 #: src/prefs_message.c:123
15365 msgid "Display header pane above message view"
15366 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15368 #: src/prefs_message.c:127
15369 msgid "Display (X-)Face in message view"
15370 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15372 #: src/prefs_message.c:130
15373 msgid "Display Face in message view"
15374 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15376 #: src/prefs_message.c:144
15377 msgid "Display headers in message view"
15378 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15380 #: src/prefs_message.c:156
15381 msgid "HTML messages"
15382 msgstr "HTML zprávy"
15384 #: src/prefs_message.c:159
15385 msgid "Render HTML messages as text"
15386 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15388 #: src/prefs_message.c:162
15389 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15390 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15392 #: src/prefs_message.c:165
15393 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15394 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15396 #: src/prefs_message.c:175
15398 msgstr "Prázdná řádka"
15400 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15404 #: src/prefs_message.c:195
15408 #: src/prefs_message.c:197
15410 msgstr "Polovina stránky"
15412 #: src/prefs_message.c:203
15413 msgid "Smooth scroll"
15414 msgstr "Jemný posun"
15416 #: src/prefs_message.c:209
15420 #: src/prefs_message.c:230
15421 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15422 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15424 #: src/prefs_message.c:233
15428 #: src/prefs_message.c:242
15429 msgid "Collapse quoted text on double click"
15430 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15432 #: src/prefs_message.c:249
15433 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15434 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15436 #: src/prefs_message.c:355
15437 msgid "Text Options"
15440 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15441 msgid "Message view"
15442 msgstr "Náhled zprávy"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15445 msgid "Enable coloration of message text"
15446 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15453 msgid "Cycle quote colors"
15454 msgstr "Rotovat barvy citací"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15457 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15459 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15470 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15472 msgid "Pick color for 1st level text"
15473 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15475 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15479 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15481 msgid "Pick color for 2nd level text"
15482 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15484 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15488 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15490 msgid "Pick color for 3rd level text"
15491 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15493 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15494 msgid "Enable coloration of text background"
15495 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15499 msgid "Pick color for 1st level text background"
15500 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15502 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15504 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15505 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15507 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15509 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15510 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15512 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15514 msgid "Pick color for links"
15515 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15517 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15521 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15523 msgid "Pick color for signatures"
15524 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15526 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15527 msgid "Folder list"
15528 msgstr "Seznam složek"
15530 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15532 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15533 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15535 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15536 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15538 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15539 msgid "Target folder"
15540 msgstr "Cílová složka"
15542 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15543 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15544 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15547 msgid "Folder containing new messages"
15548 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15551 #. rule name and should not be translated
15552 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15555 msgid "Pick color for 'color %d'"
15556 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15558 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15559 #. rule name and should not be translated
15560 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15562 msgid "Set label for 'color %d'"
15563 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15565 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15566 #. rule name and should not be translated
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15569 msgctxt "Dialog title"
15570 msgid "Pick color for 'color %d'"
15571 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15573 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15574 msgctxt "Dialog title"
15575 msgid "Pick color for 1st level text"
15576 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15578 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15579 msgctxt "Dialog title"
15580 msgid "Pick color for 2nd level text"
15581 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15583 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15584 msgctxt "Dialog title"
15585 msgid "Pick color for 3rd level text"
15586 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15588 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15589 msgctxt "Dialog title"
15590 msgid "Pick color for 1st level text background"
15591 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15593 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15594 msgctxt "Dialog title"
15595 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15596 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15598 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15599 msgctxt "Dialog title"
15600 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15601 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15604 msgctxt "Dialog title"
15605 msgid "Pick color for links"
15606 msgstr "Barva pro odkazy"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15609 msgctxt "Dialog title"
15610 msgid "Pick color for target folder"
15611 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15614 msgctxt "Dialog title"
15615 msgid "Pick color for signatures"
15616 msgstr "Barva pro podpisy"
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15619 msgctxt "Dialog title"
15620 msgid "Pick color for folder"
15621 msgstr "Barva pro složku"
15623 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15627 #: src/prefs_other.c:97
15628 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15629 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15631 #: src/prefs_other.c:111
15632 msgid "Select preset:"
15633 msgstr "Vyberte schéma:"
15635 #: src/prefs_other.c:126
15637 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15638 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15640 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15641 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15643 #: src/prefs_other.c:479
15644 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15645 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15647 #: src/prefs_other.c:482
15649 msgstr "Při ukončení"
15651 #: src/prefs_other.c:485
15652 msgid "Confirm on exit"
15653 msgstr "Potvrdit ukončení"
15655 #: src/prefs_other.c:492
15656 msgid "Empty trash on exit"
15657 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15659 #: src/prefs_other.c:495
15660 msgid "Warn if there are queued messages"
15661 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15663 #: src/prefs_other.c:497
15664 msgid "Keyboard shortcuts"
15665 msgstr "Klávesové zkratky"
15667 #: src/prefs_other.c:500
15668 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15669 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15671 #: src/prefs_other.c:503
15673 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15674 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15675 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15677 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15678 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15679 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15681 #: src/prefs_other.c:510
15682 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15683 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15685 #: src/prefs_other.c:520
15686 msgid "Metadata handling"
15687 msgstr "Zpracování metadat"
15689 #: src/prefs_other.c:521
15691 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15692 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15694 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15695 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15697 #: src/prefs_other.c:525
15699 msgstr "Bezpečněji"
15701 #: src/prefs_other.c:527
15705 #: src/prefs_other.c:545
15706 msgid "Socket I/O timeout"
15707 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15709 #: src/prefs_other.c:567
15710 msgid "Ask before emptying trash"
15711 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15713 #: src/prefs_other.c:569
15714 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15716 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15719 #: src/prefs_other.c:574
15720 msgid "Use secure file deletion if possible"
15721 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15723 #: src/prefs_other.c:578
15725 "Use secure file deletion if possible\n"
15726 "(the 'shred' program is not available)"
15728 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15729 "(program 'shred' není dostupný)"
15731 #: src/prefs_other.c:583
15733 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15734 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15736 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15737 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15739 #: src/prefs_other.c:587
15740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15741 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15743 #: src/prefs_other.c:690
15744 msgid "Miscellaneous"
15747 #: src/prefs_quote.c:77
15748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15749 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15751 #: src/prefs_receive.c:123
15752 msgid "External incorporation program"
15753 msgstr "Externí program pro příjem"
15755 #: src/prefs_receive.c:126
15756 msgid "Use external program for receiving mail"
15757 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15759 #: src/prefs_receive.c:142
15760 msgid "Automatic checking"
15761 msgstr "Automatický příjem pošty"
15763 #: src/prefs_receive.c:149
15764 msgid "Check for new mail every"
15765 msgstr "Přijímat poštu každých"
15767 #: src/prefs_receive.c:167
15768 msgid "Check for new mail on start-up"
15769 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15771 #: src/prefs_receive.c:170
15775 #: src/prefs_receive.c:172
15776 msgid "Show receive dialog"
15777 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15779 #: src/prefs_receive.c:182
15780 msgid "Only on manual receiving"
15781 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15783 #: src/prefs_receive.c:193
15784 msgid "Close receive dialog when finished"
15785 msgstr "Zavřít po dokončení"
15787 #: src/prefs_receive.c:196
15788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15789 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15791 #: src/prefs_receive.c:199
15792 msgid "After receiving new mail"
15793 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15795 #: src/prefs_receive.c:201
15796 msgid "Go to Inbox"
15797 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15799 #: src/prefs_receive.c:203
15800 msgid "Update all local folders"
15801 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15803 #: src/prefs_receive.c:205
15804 msgid "Run command"
15805 msgstr "Spustit příkaz"
15807 #: src/prefs_receive.c:210
15808 msgid "after automatic check"
15809 msgstr "po automatickém příjmu"
15811 #: src/prefs_receive.c:212
15812 msgid "after manual check"
15813 msgstr "po ručním příjmu"
15815 #: src/prefs_receive.c:220
15818 "Command to execute:\n"
15819 "(use %d as number of new mails)"
15822 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15824 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15825 msgid "Mail Handling"
15826 msgstr "Zpracování pošty"
15828 #: src/prefs_receive.c:344
15830 msgstr "Příjem zpráv"
15832 #: src/prefs_send.c:161
15833 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15834 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15836 #: src/prefs_send.c:164
15837 msgid "Confirm before sending queued messages"
15838 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15840 #: src/prefs_send.c:167
15841 msgid "Never send Return Receipts"
15842 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15844 #: src/prefs_send.c:170
15845 msgid "Show send dialog"
15846 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15848 #: src/prefs_send.c:172
15849 msgid "Warn when Subject is empty"
15850 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15852 #: src/prefs_send.c:180
15853 msgid "Outgoing encoding"
15854 msgstr "Kódování znaků"
15856 #: src/prefs_send.c:205
15858 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15861 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15864 #: src/prefs_send.c:220
15865 msgid "Automatic (Recommended)"
15866 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15868 #: src/prefs_send.c:222
15869 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15870 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15872 #: src/prefs_send.c:223
15873 msgid "Unicode (UTF-8)"
15874 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15876 #: src/prefs_send.c:225
15877 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15878 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15880 #: src/prefs_send.c:226
15881 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15882 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15884 #: src/prefs_send.c:228
15885 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15886 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15888 #: src/prefs_send.c:230
15889 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15890 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15892 #: src/prefs_send.c:231
15893 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15894 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15896 #: src/prefs_send.c:233
15897 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15898 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15900 #: src/prefs_send.c:235
15901 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15902 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15904 #: src/prefs_send.c:236
15905 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15906 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15908 #: src/prefs_send.c:238
15909 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15910 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15912 #: src/prefs_send.c:239
15913 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15914 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15916 #: src/prefs_send.c:241
15917 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15918 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15920 #: src/prefs_send.c:243
15921 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15922 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15924 #: src/prefs_send.c:244
15925 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15926 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15928 #: src/prefs_send.c:245
15929 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15930 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15932 #: src/prefs_send.c:246
15933 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15934 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15936 #: src/prefs_send.c:248
15937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15938 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15940 #: src/prefs_send.c:250
15941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15942 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15944 #: src/prefs_send.c:251
15945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15946 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15948 #: src/prefs_send.c:254
15949 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15950 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15952 #: src/prefs_send.c:255
15953 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15954 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15956 #: src/prefs_send.c:256
15957 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15958 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15960 #: src/prefs_send.c:257
15961 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15962 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15964 #: src/prefs_send.c:259
15965 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15966 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15968 #: src/prefs_send.c:260
15969 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15970 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15972 #: src/prefs_send.c:263
15973 msgid "Korean (EUC-KR)"
15974 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15976 #: src/prefs_send.c:265
15977 msgid "Thai (TIS-620)"
15978 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15980 #: src/prefs_send.c:266
15981 msgid "Thai (Windows-874)"
15982 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15984 #: src/prefs_send.c:270
15985 msgid "Transfer encoding"
15986 msgstr "Kódování přenosu"
15988 #: src/prefs_send.c:281
15990 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15993 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15994 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15996 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15997 #: src/send_message.c:505
16001 #: src/prefs_spelling.c:81
16002 msgid "Pick color for misspelled word"
16003 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16005 #: src/prefs_spelling.c:129
16006 msgid "Enable spell checker"
16007 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16009 #: src/prefs_spelling.c:134
16010 msgid "Enable alternate dictionary"
16011 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
16013 #: src/prefs_spelling.c:139
16014 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16015 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16017 #: src/prefs_spelling.c:141
16018 msgid "Automatic spell checking"
16019 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16021 #: src/prefs_spelling.c:149
16022 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16023 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16025 #: src/prefs_spelling.c:153
16029 #: src/prefs_spelling.c:190
16030 msgid "Check with both dictionaries"
16031 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16033 #: src/prefs_spelling.c:197
16034 msgid "Get more dictionaries..."
16035 msgstr "Získat více slovníků..."
16037 #: src/prefs_spelling.c:207
16038 msgid "Misspelled word color"
16039 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16041 #: src/prefs_spelling.c:220
16042 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16043 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16045 #: src/prefs_spelling.c:337
16046 msgid "Spell Checking"
16047 msgstr "Kontrola pravopisu"
16049 #: src/prefs_summaries.c:152
16050 msgid "the abbreviated weekday name"
16051 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16053 #: src/prefs_summaries.c:153
16054 msgid "the full weekday name"
16055 msgstr "plný název dne v týdnu"
16057 #: src/prefs_summaries.c:154
16058 msgid "the abbreviated month name"
16059 msgstr "zkratka pro měsíc"
16061 #: src/prefs_summaries.c:155
16062 msgid "the full month name"
16063 msgstr "plný název měsíce"
16065 #: src/prefs_summaries.c:156
16066 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16067 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16069 #: src/prefs_summaries.c:157
16070 msgid "the century number (year/100)"
16071 msgstr "století (rok/100)"
16073 #: src/prefs_summaries.c:158
16074 msgid "the day of the month as a decimal number"
16075 msgstr "den v měsíci číselně"
16077 #: src/prefs_summaries.c:159
16078 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16079 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16081 #: src/prefs_summaries.c:160
16082 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16083 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16085 #: src/prefs_summaries.c:161
16086 msgid "the day of the year as a decimal number"
16087 msgstr "rok číselně"
16089 #: src/prefs_summaries.c:162
16090 msgid "the month as a decimal number"
16091 msgstr "měsíc číselně"
16093 #: src/prefs_summaries.c:163
16094 msgid "the minute as a decimal number"
16095 msgstr "minuty číselně"
16097 #: src/prefs_summaries.c:164
16098 msgid "either AM or PM"
16099 msgstr "AM nebo PM"
16101 #: src/prefs_summaries.c:165
16102 msgid "the second as a decimal number"
16103 msgstr "vteřiny číselně"
16105 #: src/prefs_summaries.c:166
16106 msgid "the day of the week as a decimal number"
16107 msgstr "den v týdnu číselně"
16109 #: src/prefs_summaries.c:167
16110 msgid "the preferred date for the current locale"
16111 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16113 #: src/prefs_summaries.c:168
16114 msgid "the last two digits of a year"
16115 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16117 #: src/prefs_summaries.c:169
16118 msgid "the year as a decimal number"
16119 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16121 #: src/prefs_summaries.c:170
16122 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16123 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16125 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16126 #: src/prefs_summaries.c:522
16127 msgid "Date format"
16128 msgstr "Formát datumu"
16130 #: src/prefs_summaries.c:215
16134 #: src/prefs_summaries.c:257
16138 #: src/prefs_summaries.c:360
16139 msgid "Display message number next to folder name"
16140 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16142 #: src/prefs_summaries.c:370
16143 msgid "Unread messages"
16144 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16146 #: src/prefs_summaries.c:371
16147 msgid "Unread and Total messages"
16148 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16150 #: src/prefs_summaries.c:381
16151 msgid "Open last opened folder at start-up"
16152 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16154 #: src/prefs_summaries.c:384
16155 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16156 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16158 #: src/prefs_summaries.c:398
16162 #: src/prefs_summaries.c:416
16163 msgid "Message list"
16164 msgstr "Seznam zpráv"
16166 #: src/prefs_summaries.c:422
16167 msgid "Set default selection when entering a folder"
16168 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16170 #: src/prefs_summaries.c:435
16171 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16172 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
16174 #: src/prefs_summaries.c:445
16175 msgid "Assume 'Yes'"
16176 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16178 #: src/prefs_summaries.c:446
16179 msgid "Assume 'No'"
16180 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16182 #: src/prefs_summaries.c:454
16183 msgid "Open message when selected"
16184 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16186 #: src/prefs_summaries.c:464
16187 msgid "When message view is visible"
16188 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16190 #: src/prefs_summaries.c:470
16191 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16192 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16194 #: src/prefs_summaries.c:474
16195 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16196 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16198 #: src/prefs_summaries.c:476
16200 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16203 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16204 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16206 #: src/prefs_summaries.c:479
16207 msgid "Mark message as read"
16208 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16210 #: src/prefs_summaries.c:482
16211 msgid "when selected, after"
16212 msgstr "když vybrána, potom"
16214 #: src/prefs_summaries.c:502
16215 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16216 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16218 #: src/prefs_summaries.c:509
16219 msgid "Display sender using address book"
16220 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16222 #: src/prefs_summaries.c:513
16223 msgid "Show tooltips"
16224 msgstr "Zobrazovat tipy"
16226 #: src/prefs_summaries.c:542
16227 msgid "Date format help"
16228 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16230 #: src/prefs_summaries.c:560
16231 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16232 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16234 #: src/prefs_summaries.c:563
16235 msgid "Translate header names"
16236 msgstr "Překládat záhlaví"
16238 #: src/prefs_summaries.c:565
16240 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16241 "translated into your language."
16243 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16246 #: src/prefs_summaries.c:682
16250 #: src/prefs_summary_column.c:86
16254 #: src/prefs_summary_column.c:226
16255 msgid "Message list columns configuration"
16256 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16258 #: src/prefs_summary_column.c:243
16260 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16261 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16263 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16264 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16266 #: src/prefs_summary_open.c:109
16267 msgid "first marked email"
16268 msgstr "první označený email"
16270 #: src/prefs_summary_open.c:110
16271 msgid "first new email"
16272 msgstr "první nová zpráva"
16274 #: src/prefs_summary_open.c:111
16275 msgid "first unread email"
16276 msgstr "první nepřečtený email"
16278 #: src/prefs_summary_open.c:112
16279 msgid "last opened email"
16280 msgstr "naposledy otevřený email"
16282 #: src/prefs_summary_open.c:113
16283 msgid "last email in the list"
16284 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16286 #: src/prefs_summary_open.c:115
16287 msgid "first email in the list"
16288 msgstr "první zpráva v seznamu"
16290 #: src/prefs_summary_open.c:184
16291 msgid " Selection when entering a folder"
16292 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16294 #: src/prefs_summary_open.c:230
16295 msgid "Possible selections"
16296 msgstr "Možné výběry"
16298 #: src/prefs_summary_open.c:266
16299 msgid "Selection on folder opening"
16300 msgstr "Výběr při otevření složky"
16302 #: src/prefs_template.c:79
16303 msgid "This name is used as the Menu item"
16304 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16306 #: src/prefs_template.c:81
16308 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16310 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16312 #: src/prefs_template.c:307
16313 msgid "Append the new template above to the list"
16314 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16316 #: src/prefs_template.c:316
16317 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16318 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16320 #: src/prefs_template.c:326
16321 msgid "Delete the selected template from the list"
16322 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16324 #: src/prefs_template.c:344
16325 msgid "Show information on configuring templates"
16326 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16328 #: src/prefs_template.c:368
16329 msgid "Move the selected template to the top"
16330 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16332 #: src/prefs_template.c:378
16333 msgid "Move the selected template up"
16334 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16336 #: src/prefs_template.c:386
16337 msgid "Move the selected template down"
16338 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16340 #: src/prefs_template.c:396
16341 msgid "Move the selected template to the bottom"
16342 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16344 #: src/prefs_template.c:412
16345 msgid "Template configuration"
16346 msgstr "Nastavení šablon"
16348 #: src/prefs_template.c:599
16349 msgid "Templates list not saved"
16350 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16352 #: src/prefs_template.c:600
16353 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16354 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16356 #: src/prefs_template.c:761
16357 msgid "The template's name is not set."
16358 msgstr "Název šablony není nastaven."
16360 #: src/prefs_template.c:798
16361 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16362 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16364 #: src/prefs_template.c:804
16365 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16366 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16368 #: src/prefs_template.c:810
16369 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16370 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16372 #: src/prefs_template.c:816
16373 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16374 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16376 #: src/prefs_template.c:822
16377 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16378 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16380 #: src/prefs_template.c:892
16381 msgid "Delete template"
16382 msgstr "Odstranit šablonu"
16384 #: src/prefs_template.c:893
16385 msgid "Do you really want to delete this template?"
16386 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16388 #: src/prefs_template.c:905
16389 msgid "Delete all templates"
16390 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16392 #: src/prefs_template.c:906
16393 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16394 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16396 #: src/prefs_template.c:1221
16397 msgid "Current templates"
16398 msgstr "Aktuální šablony"
16400 #: src/prefs_template.c:1249
16404 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16405 msgid "Default internal theme"
16406 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16408 #: src/prefs_themes.c:370
16412 #: src/prefs_themes.c:458
16413 msgid "Only root can remove system themes"
16414 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16416 #: src/prefs_themes.c:461
16418 msgid "Remove system theme '%s'"
16419 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16421 #: src/prefs_themes.c:464
16423 msgid "Remove theme '%s'"
16424 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16426 #: src/prefs_themes.c:470
16427 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16428 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16430 #: src/prefs_themes.c:480
16434 "while removing theme."
16436 "Soubor %s selhal\n"
16437 "během odstraňování motivu."
16439 #: src/prefs_themes.c:484
16440 msgid "Removing theme directory failed."
16441 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16443 #: src/prefs_themes.c:487
16444 msgid "Theme removed successfully"
16445 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16447 #: src/prefs_themes.c:507
16448 msgid "Select theme folder"
16449 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16451 #: src/prefs_themes.c:522
16453 msgid "Install theme '%s'"
16454 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16456 #: src/prefs_themes.c:525
16458 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16461 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16462 "Přesto nainstalovat?"
16464 #: src/prefs_themes.c:532
16465 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16466 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16468 #: src/prefs_themes.c:552
16469 msgid "Theme exists"
16470 msgstr "Motiv existuje"
16472 #: src/prefs_themes.c:553
16474 "A theme with the same name is\n"
16475 "already installed in this location.\n"
16477 "Do you want to replace it?"
16479 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16480 "v tomto umístění nainstalován\n"
16482 "Chcete ho nahradit?"
16484 #: src/prefs_themes.c:559
16486 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16487 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16489 #: src/prefs_themes.c:567
16491 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16492 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16494 #: src/prefs_themes.c:580
16495 msgid "Theme installed successfully."
16496 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16498 #: src/prefs_themes.c:587
16499 msgid "Failed installing theme"
16500 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16502 #: src/prefs_themes.c:590
16506 "while installing theme."
16508 "Soubor %s selhal\n"
16509 "během instalace motivu."
16511 #: src/prefs_themes.c:691
16513 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16514 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16516 #: src/prefs_themes.c:732
16518 msgid "Internal theme has %d icons"
16519 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16521 #: src/prefs_themes.c:738
16522 msgid "No info file available for this theme"
16523 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16525 #: src/prefs_themes.c:756
16526 msgid "Error: couldn't get theme status"
16527 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16529 #: src/prefs_themes.c:780
16531 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16532 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16534 #: src/prefs_themes.c:829
16538 #: src/prefs_themes.c:840
16539 msgid "Install new..."
16540 msgstr "Instalovat nový..."
16542 #: src/prefs_themes.c:845
16543 msgid "Get more..."
16544 msgstr "Získat další..."
16546 #: src/prefs_themes.c:856
16547 msgid "Information"
16550 #: src/prefs_themes.c:870
16554 #: src/prefs_themes.c:920
16558 #: src/prefs_themes.c:970
16560 msgstr "Použít tento"
16562 #: src/prefs_toolbar.c:176
16564 "Selected Action already set.\n"
16565 "Please choose another Action from List"
16567 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16568 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16570 #: src/prefs_toolbar.c:177
16571 msgid "Item has no icon defined."
16572 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16574 #: src/prefs_toolbar.c:178
16575 msgid "Item has no text defined."
16576 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16578 #: src/prefs_toolbar.c:916
16579 msgid "Toolbar item"
16580 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16582 #: src/prefs_toolbar.c:932
16584 msgstr "Typ položky"
16586 #: src/prefs_toolbar.c:942
16587 msgid "Internal Function"
16588 msgstr "Vnitřní funkce"
16590 #: src/prefs_toolbar.c:943
16591 msgid "User Action"
16592 msgstr "Uživatelské akce"
16594 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16598 #: src/prefs_toolbar.c:952
16599 msgid "Event executed on click"
16600 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16602 #: src/prefs_toolbar.c:991
16603 msgid "Toolbar text"
16604 msgstr "Text nástrojové lišty"
16606 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16610 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16614 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16616 msgstr "Nástrojová lišta"
16618 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16619 msgid "Main Window"
16620 msgstr "Hlavní okno"
16622 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16623 msgid "Message Window"
16624 msgstr "Okno zpráv"
16626 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16627 msgid "Compose Window"
16628 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16630 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16632 msgstr "Text ikony"
16634 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16635 msgid "Mapped event"
16636 msgstr "Namapovaná událost"
16638 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16639 msgid "Toolbar item icon"
16640 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16642 #: src/prefs_wrapping.c:80
16643 msgid "Auto wrapping"
16644 msgstr "Automatické zalamování"
16646 #: src/prefs_wrapping.c:81
16647 msgid "Wrap quotation"
16648 msgstr "Zalomit citaci"
16650 #: src/prefs_wrapping.c:82
16651 msgid "Wrap pasted text"
16652 msgstr "Zalomit vložený text"
16654 #: src/prefs_wrapping.c:83
16655 msgid "Auto indent"
16656 msgstr "Automatické odsazení"
16658 #: src/prefs_wrapping.c:89
16659 msgid "Wrap text at"
16660 msgstr "Zalomit text v"
16662 #: src/prefs_wrapping.c:154
16664 msgstr "Zalamování"
16666 #: src/printing.c:436
16667 msgid "Print preview"
16670 #: src/printing.c:489
16672 msgstr "První stránka"
16674 #: src/printing.c:500
16676 msgstr "Poslední stránka"
16678 #: src/printing.c:506
16680 msgstr "Zobrazit 100%"
16682 #: src/printing.c:508
16684 msgstr "Přizpůsobit"
16686 #: src/printing.c:510
16690 #: src/printing.c:512
16694 #: src/printing.c:711
16697 msgstr "Stránka %d"
16699 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16700 msgid "No information available"
16701 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16703 #: src/privacy.c:490
16704 msgid "No recipient keys defined."
16705 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16707 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16708 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16709 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16711 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16712 msgid "Already trying to send."
16713 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16715 #: src/procmsg.c:1628
16717 msgid "Couldn't open file %s."
16718 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16720 #: src/procmsg.c:1724
16722 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16723 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16725 #: src/procmsg.c:1757
16726 msgid "Queued message header is broken."
16727 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16729 #: src/procmsg.c:1777
16730 msgid "An error happened during SMTP session."
16731 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16733 #: src/procmsg.c:1791
16735 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16738 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16740 #: src/procmsg.c:1799
16742 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16743 "generated by Claws Mail."
16745 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16746 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16748 #: src/procmsg.c:1817
16749 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16750 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16752 #: src/procmsg.c:1830
16753 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16754 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16756 #: src/procmsg.c:1844
16758 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16759 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16761 #: src/procmsg.c:2408
16762 msgid "Filtering messages...\n"
16763 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16765 #: src/quote_fmt.c:47
16766 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16767 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16769 #: src/quote_fmt.c:48
16770 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16771 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16773 #: src/quote_fmt.c:51
16774 msgid "email address of sender"
16775 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16777 #: src/quote_fmt.c:52
16778 msgid "full name of sender"
16779 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16781 #: src/quote_fmt.c:53
16782 msgid "first name of sender"
16783 msgstr "Jméno odesílatele"
16785 #: src/quote_fmt.c:54
16786 msgid "last name of sender"
16787 msgstr "Příjmení odesílatele"
16789 #: src/quote_fmt.c:55
16790 msgid "initials of sender"
16791 msgstr "Iniciály odesílatele"
16793 #: src/quote_fmt.c:62
16794 msgid "message body"
16795 msgstr "Tělo zprávy"
16797 #: src/quote_fmt.c:63
16798 msgid "quoted message body"
16799 msgstr "Tělo citované zprávy"
16801 #: src/quote_fmt.c:64
16802 msgid "message body without signature"
16803 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16805 #: src/quote_fmt.c:65
16806 msgid "quoted message body without signature"
16807 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16809 #: src/quote_fmt.c:66
16810 msgid "message tags"
16811 msgstr "značky zprávy"
16813 #: src/quote_fmt.c:67
16814 msgid "current dictionary"
16815 msgstr "aktuální slovník"
16817 #: src/quote_fmt.c:68
16818 msgid "cursor position"
16819 msgstr "Pozice kurzoru"
16821 #: src/quote_fmt.c:69
16822 msgid "account property: your name"
16823 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16825 #: src/quote_fmt.c:70
16826 msgid "account property: your email address"
16827 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16829 #: src/quote_fmt.c:71
16830 msgid "account property: account name"
16831 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16833 #: src/quote_fmt.c:72
16834 msgid "account property: organization"
16835 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16837 #: src/quote_fmt.c:73
16838 msgid "account property: signature"
16839 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16841 #: src/quote_fmt.c:74
16842 msgid "account property: signature path"
16843 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16845 #: src/quote_fmt.c:75
16846 msgid "account property: default dictionary"
16847 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16849 #: src/quote_fmt.c:76
16850 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16851 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16853 #: src/quote_fmt.c:77
16854 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16855 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16857 #: src/quote_fmt.c:78
16858 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16859 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16861 #: src/quote_fmt.c:80
16862 msgid "literal backslash"
16863 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16865 #: src/quote_fmt.c:81
16866 msgid "literal question mark"
16867 msgstr "Otazník - znak ?"
16869 #: src/quote_fmt.c:82
16870 msgid "literal exclamation mark"
16871 msgstr "Vykřičník - znak !"
16873 #: src/quote_fmt.c:83
16874 msgid "literal pipe"
16875 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16877 #: src/quote_fmt.c:84
16878 msgid "literal opening curly brace"
16879 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16881 #: src/quote_fmt.c:85
16882 msgid "literal closing curly brace"
16883 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16885 #: src/quote_fmt.c:86
16889 #: src/quote_fmt.c:89
16890 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16891 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16893 #: src/quote_fmt.c:90
16895 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16896 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16897 "symbols (or their long equivalent)"
16899 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16901 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16902 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16904 #: src/quote_fmt.c:91
16906 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16908 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16909 "symbols (or their long equivalent)"
16911 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16913 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16914 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16916 #: src/quote_fmt.c:92
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16923 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16926 #: src/quote_fmt.c:93
16928 "insert program output:\n"
16929 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16933 "Vloží výstup programu:\n"
16934 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16937 #: src/quote_fmt.c:94
16939 "insert user input:\n"
16940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16941 "user-entered text"
16943 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16944 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16945 "textem vloženým uživatelem."
16947 #: src/quote_fmt.c:95
16950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16953 "Připojí soubor:\n"
16954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16957 #: src/quote_fmt.c:97
16958 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16959 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16961 #: src/quote_fmt.c:98
16963 "text that can contain any of the symbols or\n"
16966 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16969 #: src/quote_fmt.c:99
16971 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16974 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16977 #: src/quote_fmt.c:100
16979 "completion from address book only works with the first\n"
16980 "address of the header, it outputs the full name\n"
16981 "of the contact if that address matches exactly\n"
16982 "one contact in the address book"
16984 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16985 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16986 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16987 "kontaktu v knize adres"
16989 #: src/quote_fmt.c:109
16990 msgid "Description of symbols"
16991 msgstr "Popis symbolů"
16993 #: src/quote_fmt.c:110
16994 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16995 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16997 #: src/quote_fmt.c:173
16998 msgid "Use template when composing new messages"
16999 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17001 #: src/quote_fmt.c:197
17003 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17005 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17007 #: src/quote_fmt.c:299
17008 msgid "Use template when replying to messages"
17009 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17011 #: src/quote_fmt.c:323
17012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17013 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17015 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17016 msgid "Quotation mark"
17017 msgstr "Značka pro citaci"
17019 #: src/quote_fmt.c:429
17020 msgid "Use template when forwarding messages"
17021 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17023 #: src/quote_fmt.c:453
17024 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17025 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17027 #: src/quote_fmt.c:545
17031 #: src/quote_fmt.c:563
17033 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17035 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17037 #: src/quote_fmt.c:566
17038 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17039 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17041 #: src/quote_fmt.c:583
17042 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17043 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17045 #: src/quote_fmt.c:603
17046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17047 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17049 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17051 msgid "Enter text to replace '%s'"
17052 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17054 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17055 msgid "Enter variable"
17056 msgstr "Zadání proměnných"
17058 #: src/send_message.c:152
17060 msgid "Sending message using command: %s\n"
17061 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17063 #: src/send_message.c:166
17065 msgid "Couldn't execute command: %s"
17066 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17068 #: src/send_message.c:201
17070 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17071 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17073 #: src/send_message.c:344
17077 #: src/send_message.c:349
17078 msgid "Doing POP before SMTP..."
17079 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17081 #: src/send_message.c:352
17082 msgid "POP before SMTP"
17083 msgstr "POP před SMTP"
17085 #: src/send_message.c:357
17087 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17088 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
17090 #: src/send_message.c:414
17091 msgid "Mail sent successfully."
17092 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17094 #: src/send_message.c:481
17095 msgid "Sending HELO..."
17096 msgstr "Posílám HELO..."
17098 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17099 msgid "Authenticating"
17100 msgstr "Autentizuji"
17102 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17103 msgid "Sending message..."
17104 msgstr "Posílám zprávu..."
17106 #: src/send_message.c:486
17107 msgid "Sending EHLO..."
17108 msgstr "Posílám EHLO..."
17110 #: src/send_message.c:495
17111 msgid "Sending MAIL FROM..."
17112 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17114 #: src/send_message.c:499
17115 msgid "Sending RCPT TO..."
17116 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17118 #: src/send_message.c:504
17119 msgid "Sending DATA..."
17120 msgstr "Posílám DATA..."
17122 #: src/send_message.c:508
17123 msgid "Quitting..."
17124 msgstr "Ukončuji..."
17126 #: src/send_message.c:537
17128 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17129 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17131 #: src/send_message.c:590
17132 msgid "Sending message"
17133 msgstr "Posílám zprávu"
17135 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17136 msgid "Error occurred while sending the message."
17137 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17139 #: src/send_message.c:662
17142 "Error occurred while sending the message:\n"
17145 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17149 msgid "Mailbox setting"
17150 msgstr "Nastavení mailboxu"
17154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17156 "if you have the one.\n"
17157 "If you're not sure, just select OK."
17159 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17160 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17161 "mailbox v MH formátu.\n"
17162 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17164 #: src/sourcewindow.c:64
17165 msgid "Source of the message"
17166 msgstr "Zdroj zprávy"
17168 #: src/sourcewindow.c:159
17170 msgid "%s - Source"
17171 msgstr "%s - Zdroj"
17173 #: src/ssl_manager.c:157
17174 msgid "Saved SSL certificates"
17175 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17177 #: src/ssl_manager.c:428
17178 msgid "Delete certificate"
17179 msgstr "Odstranit certifikát"
17181 #: src/ssl_manager.c:429
17182 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17183 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17185 #: src/summary_search.c:271
17186 msgid "Search messages"
17187 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17189 #: src/summary_search.c:293
17190 msgid "Match any of the following"
17191 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17193 #: src/summary_search.c:295
17194 msgid "Match all of the following"
17195 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17197 #: src/summary_search.c:459
17201 #: src/summary_search.c:466
17205 #: src/summary_search.c:496
17207 msgstr "Najít _všechny"
17209 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17211 msgid "Searching in %s... \n"
17212 msgstr "Hledám v %s... \n"
17214 #: src/summary_search.c:799
17215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17216 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17218 #: src/summary_search.c:801
17219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17220 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17222 #: src/summaryview.c:430
17223 msgid "Create _filter rule"
17224 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17226 #: src/summaryview.c:553
17227 msgid "Toggle quick search bar"
17228 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17230 #: src/summaryview.c:590
17231 msgid "Toggle multiple selection"
17232 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17234 #: src/summaryview.c:1292
17235 msgid "Process mark"
17236 msgstr "Zpracovat označené"
17238 #: src/summaryview.c:1293
17239 msgid "Some marks are left. Process them?"
17240 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17242 #: src/summaryview.c:1343
17244 msgid "Scanning folder (%s)..."
17245 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17247 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17248 msgid "No more unread messages"
17249 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17251 #: src/summaryview.c:1841
17252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17255 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17256 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17260 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17262 #: src/summaryview.c:1861
17263 msgid "No unread messages."
17264 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17266 #: src/summaryview.c:1893
17267 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17268 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17270 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17271 msgid "No more new messages"
17272 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17274 #: src/summaryview.c:1936
17275 msgid "No new message found. Search from the end?"
17276 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17278 #: src/summaryview.c:1956
17279 msgid "No new messages."
17280 msgstr "Žádné nové zprávy."
17282 #: src/summaryview.c:1988
17283 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17284 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17286 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17287 msgid "No more marked messages"
17288 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17290 #: src/summaryview.c:2026
17291 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17292 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17294 #: src/summaryview.c:2035
17295 msgid "No marked messages."
17296 msgstr "Žádné označené zprávy."
17298 #: src/summaryview.c:2067
17299 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17300 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17302 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17303 msgid "No more labeled messages"
17304 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17306 #: src/summaryview.c:2105
17307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17308 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17310 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17311 msgid "No labeled messages."
17312 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17314 #: src/summaryview.c:2130
17315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17316 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17318 #: src/summaryview.c:2444
17319 msgid "Attracting messages by subject..."
17320 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17322 #: src/summaryview.c:2627
17325 msgstr "%d odstraněno"
17327 #: src/summaryview.c:2631
17330 msgstr "%s%d přemístěné"
17332 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17336 #: src/summaryview.c:2637
17338 msgid "%s%d copied"
17339 msgstr "%s %d zkopírováno"
17341 #: src/summaryview.c:2651
17342 msgid " item selected"
17343 msgid_plural " items selected"
17344 msgstr[0] " položka vybrána"
17345 msgstr[1] " položky vybrány"
17346 msgstr[2] " položek vybráno"
17348 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17350 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17351 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17353 #: src/summaryview.c:2676
17356 "<b>Message summary</b>\n"
17358 "<b>Unread:</b> %d\n"
17359 "<b>Total:</b> %d\n"
17360 "<b>Size:</b> %s\n"
17362 "<b>Marked:</b> %d\n"
17363 "<b>Replied:</b> %d\n"
17364 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17365 "<b>Locked:</b> %d\n"
17366 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17367 "<b>Watched:</b> %d"
17369 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17370 "<b>Nové:</b> %d\n"
17371 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17372 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17373 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17375 "<b>Označené:</b> %d\n"
17376 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17377 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17378 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17379 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17380 "<b>Sledované:</b> %d"
17382 #: src/summaryview.c:2700
17384 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17385 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17387 #: src/summaryview.c:2980
17388 msgid "Sorting summary..."
17389 msgstr "Celkové setřídění..."
17391 #: src/summaryview.c:3119
17392 msgid "Setting summary from message data..."
17393 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17395 #: src/summaryview.c:3324
17397 msgstr "(Žádné datum)"
17399 #: src/summaryview.c:3375
17400 msgid "(No Recipient)"
17401 msgstr "(Žádný příjemce)"
17403 #: src/summaryview.c:3410
17407 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17410 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17412 #: src/summaryview.c:3417
17416 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17419 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17421 #: src/summaryview.c:4301
17422 msgid "You're not the author of the article.\n"
17423 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17425 #: src/summaryview.c:4394
17427 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17428 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17429 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17430 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17431 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17433 #: src/summaryview.c:4397
17434 msgid "Delete message(s)"
17435 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17437 #: src/summaryview.c:4560
17438 msgid "Destination is same as current folder."
17439 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17441 #: src/summaryview.c:4659
17442 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17443 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17445 #: src/summaryview.c:4822
17446 msgid "Append or Overwrite"
17447 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17449 #: src/summaryview.c:4823
17450 msgid "Append or overwrite existing file?"
17451 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17453 #: src/summaryview.c:4824
17457 #: src/summaryview.c:4824
17461 #: src/summaryview.c:4865
17464 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17466 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17468 #: src/summaryview.c:5344
17469 msgid "Building threads..."
17470 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17472 #: src/summaryview.c:5592
17473 msgid "Skip these rules"
17476 #: src/summaryview.c:5595
17477 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17478 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17480 #: src/summaryview.c:5598
17481 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17482 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17484 #: src/summaryview.c:5627
17486 msgstr "Filtrování"
17488 #: src/summaryview.c:5628
17490 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17491 "Please choose what to do with these rules:"
17493 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17494 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17496 #: src/summaryview.c:5630
17498 msgstr "_Filtrovat"
17500 #: src/summaryview.c:5658
17501 msgid "Filtering..."
17502 msgstr "Filtruji..."
17504 #: src/summaryview.c:5737
17505 msgid "Processing configuration"
17506 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17508 #: src/summaryview.c:6285
17509 msgid "Ignored thread"
17510 msgstr "Ignorované vlákno"
17512 #: src/summaryview.c:6287
17513 msgid "Watched thread"
17514 msgstr "Sledované vlákno"
17516 #: src/summaryview.c:6295
17517 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17518 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17520 #: src/summaryview.c:6297
17521 msgid "Replied - click to see reply"
17522 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17524 #: src/summaryview.c:6309
17525 msgid "To be moved"
17526 msgstr "K přesunutí"
17528 #: src/summaryview.c:6311
17529 msgid "To be copied"
17530 msgstr "Bude zkopírováno"
17532 #: src/summaryview.c:6323
17533 msgid "Signed, has attachment(s)"
17534 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17536 #: src/summaryview.c:6327
17537 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17538 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17540 #: src/summaryview.c:6329
17542 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17544 #: src/summaryview.c:6331
17545 msgid "Has attachment(s)"
17546 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17548 #: src/summaryview.c:7936
17551 "Regular expression (regexp) error:\n"
17554 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17557 #: src/summaryview.c:8044
17558 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17559 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17561 #: src/summaryview.c:8049
17562 msgid "Go back to the folder list"
17563 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17565 #: src/textview.c:233
17566 msgid "_Open in web browser"
17567 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17569 #: src/textview.c:234
17570 msgid "Copy this _link"
17571 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17573 #: src/textview.c:241
17574 msgid "_Reply to this address"
17575 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17577 #: src/textview.c:242
17578 msgid "Add to _Address book"
17579 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17581 #: src/textview.c:243
17582 msgid "Copy this add_ress"
17583 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17585 #: src/textview.c:249
17586 msgid "_Open image"
17587 msgstr "Otevřít _obrázek"
17589 #: src/textview.c:250
17590 msgid "_Save image..."
17591 msgstr "_Uložit obrázek..."
17593 #: src/textview.c:718
17595 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17596 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17598 #: src/textview.c:721
17600 msgid "[%s (%d bytes)]"
17601 msgstr "[%s (%d B)]"
17603 #: src/textview.c:900
17606 " This message can't be displayed.\n"
17607 " This is probably due to a network error.\n"
17612 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17613 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17617 #: src/textview.c:905
17618 msgid "'Network Log'"
17619 msgstr "'Záznam o připojení'"
17621 #: src/textview.c:906
17622 msgid " in the Tools menu for more information."
17623 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17625 #: src/textview.c:969
17626 msgid " The following can be performed on this part\n"
17627 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17629 #: src/textview.c:971
17630 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17631 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17633 #: src/textview.c:975
17634 msgid " - To save, select "
17635 msgstr " - Uložit pomocí "
17637 #: src/textview.c:976
17638 msgid "'Save as...'"
17639 msgstr "'Uložit jako...'"
17641 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17642 #: src/textview.c:1012
17643 msgid " (Shortcut key: '"
17644 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17646 #: src/textview.c:986
17647 msgid " - To display as text, select "
17648 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17650 #: src/textview.c:987
17651 msgid "'Display as text'"
17652 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17654 #: src/textview.c:998
17655 msgid " - To open with an external program, select "
17656 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17658 #: src/textview.c:999
17660 msgstr "'Otevřít' "
17662 #: src/textview.c:1007
17663 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17664 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17666 #: src/textview.c:1008
17667 msgid "mouse button)\n"
17668 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17670 #: src/textview.c:1010
17672 msgstr " - Nebo použijte"
17674 #: src/textview.c:1011
17675 msgid "'Open with...'"
17676 msgstr "'Otevřít čím...'"
17678 #: src/textview.c:1121
17681 "The command to view attachment as text failed:\n"
17685 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17687 "Návratový kód %d\n"
17689 #: src/textview.c:2183
17693 #: src/textview.c:2883
17696 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17698 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17700 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17704 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17706 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17708 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17710 "Chcete přesto otevřít?"
17712 #: src/textview.c:2892
17713 msgid "Phishing attempt warning"
17714 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17716 #: src/textview.c:2893
17718 msgstr "_Otevřít URL"
17720 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17721 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17722 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17724 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17725 msgid "Receive Mail from current Account"
17726 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17728 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17729 msgid "Send Queued Messages"
17730 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17732 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17733 msgid "Compose Email"
17734 msgstr "Napsat novou zprávu"
17736 #: src/toolbar.c:196
17737 msgid "Compose News"
17738 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17740 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17741 msgid "Reply to Message"
17742 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17744 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17745 msgid "Reply to Sender"
17746 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17748 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17749 msgid "Reply to All"
17750 msgstr "Odpovědět všem"
17752 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17753 msgid "Reply to Mailing-list"
17754 msgstr "Odpovědět do konference"
17756 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17758 msgstr "Otevřít email"
17760 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17761 msgid "Forward Message"
17762 msgstr "Předat zprávu"
17764 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17765 msgid "Trash Message"
17766 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17768 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17769 msgid "Delete Message"
17770 msgstr "Odstranit zprávu"
17772 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17773 msgid "Go to Previous Unread Message"
17774 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17776 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17777 msgid "Go to Next Unread Message"
17778 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17780 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17784 #: src/toolbar.c:211
17785 msgid "Learn Spam or Ham"
17786 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17788 #: src/toolbar.c:212
17789 msgid "Open folder/Go to folder list"
17790 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17792 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17793 msgid "Send Message"
17794 msgstr "Odeslat zprávu"
17796 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17797 msgid "Put into queue folder and send later"
17798 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17800 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17801 msgid "Save to draft folder"
17802 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17804 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17805 msgid "Insert file"
17806 msgstr "Vložit soubor"
17808 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17809 msgid "Attach file"
17810 msgstr "Připojit soubor"
17812 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17813 msgid "Insert signature"
17814 msgstr "Vložit podpis"
17816 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17817 msgid "Replace signature"
17818 msgstr "Nahradit podpis"
17820 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17821 msgid "Edit with external editor"
17822 msgstr "Upravit externím editorem"
17824 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17825 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17826 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17828 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17829 msgid "Wrap all long lines"
17830 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17832 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17833 msgid "Check spelling"
17834 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17836 #: src/toolbar.c:229
17837 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17838 msgstr "Akce Claws Mail"
17840 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17841 msgid "Cancel receiving"
17842 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17844 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17845 msgid "Cancel receiving/sending"
17846 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17848 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17849 msgid "Close window"
17850 msgstr "Zavřít okno"
17852 #: src/toolbar.c:235
17853 msgid "Claws Mail Plugins"
17854 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17856 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17861 #: src/toolbar.c:402
17865 #: src/toolbar.c:404
17867 msgstr "Přijmout poštu"
17869 #: src/toolbar.c:405
17873 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17876 msgstr "Napsat zprávu"
17878 #: src/toolbar.c:410
17882 #: src/toolbar.c:411
17885 msgstr "Odesílatel"
17887 #: src/toolbar.c:412
17891 #: src/toolbar.c:417
17895 #: src/toolbar.c:418
17899 #: src/toolbar.c:426
17903 #: src/toolbar.c:429
17904 msgid "Insert sig."
17905 msgstr "Vložit podpis"
17907 #: src/toolbar.c:430
17908 msgid "Replace sig."
17909 msgstr "Nahradit podpis"
17911 #: src/toolbar.c:431
17915 #: src/toolbar.c:432
17917 msgstr "Zalomit odstavec"
17919 #: src/toolbar.c:433
17921 msgstr "Zalomit vše"
17923 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17927 #: src/toolbar.c:437
17929 msgstr "Vše zastavit"
17931 #: src/toolbar.c:914
17932 msgid "Compose News message"
17933 msgstr "Napsat novou zprávu"
17935 #: src/toolbar.c:956
17937 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17939 #: src/toolbar.c:965
17943 #: src/toolbar.c:967
17945 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17947 #: src/toolbar.c:1953
17948 msgid "Go to folder list"
17949 msgstr "Přejít na seznam složek"
17951 #: src/toolbar.c:1959
17952 msgid "Receive Mail from selected Account"
17953 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17955 #: src/toolbar.c:1975
17956 msgid "Open preferences"
17957 msgstr "Otevřít předvolby"
17959 #: src/toolbar.c:1986
17960 msgid "Compose with selected Account"
17961 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17963 #: src/toolbar.c:2007
17964 msgid "Learn as..."
17965 msgstr "Učit se jako..."
17967 #: src/toolbar.c:2017
17968 msgid "Learn as _Spam"
17969 msgstr "Učit jako _Spam"
17971 #: src/toolbar.c:2018
17972 msgid "Learn as _Ham"
17973 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17975 #: src/toolbar.c:2025
17976 msgid "Reply to Message options"
17977 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17979 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17980 msgid "_Reply with quote"
17981 msgstr "Odpovědět s _citací"
17983 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17984 msgid "Reply without _quote"
17985 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17987 #: src/toolbar.c:2042
17988 msgid "Reply to Sender options"
17989 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17991 #: src/toolbar.c:2059
17992 msgid "Reply to All options"
17993 msgstr "Odpovědět všem"
17995 #: src/toolbar.c:2076
17996 msgid "Reply to Mailing-list options"
17997 msgstr "Odpovědět do konference"
17999 #: src/toolbar.c:2093
18000 msgid "Forward Message options"
18001 msgstr "Předat zprávu"
18003 #: src/uri_opener.c:88
18004 msgid "There are no URLs in this email."
18005 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18007 #: src/uri_opener.c:116
18008 msgid "Available URLs:"
18009 msgstr "Dostupné odkazy"
18011 #: src/uri_opener.c:181
18012 msgctxt "Dialog title"
18014 msgstr "Otevřít odkaz"
18016 #: src/uri_opener.c:206
18017 msgid "Please select the URL to open."
18018 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18020 #: src/uri_opener.c:214
18022 msgstr "Vybrat vše"
18024 #: src/wizard.c:522
18025 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18026 msgid "Welcome to Claws Mail"
18027 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18029 #: src/wizard.c:545
18033 "Welcome to Claws Mail\n"
18034 "---------------------\n"
18036 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18037 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18040 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18041 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18042 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18043 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18044 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18046 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18047 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18048 "and change the general Preferences by using\n"
18049 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18051 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18052 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18053 "or online at the URL given below.\n"
18061 "Mailing Lists: <%s>\n"
18065 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18066 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18067 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18068 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18073 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18078 "Vítejte v Claws Mail\n"
18079 "--------------------\n"
18081 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18082 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18083 "na panelu nástrojů.\n"
18085 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18086 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18087 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18088 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18089 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18090 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18091 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18093 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18094 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18095 "a změnit další nastavení použitím\n"
18096 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18098 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18099 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18100 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18102 "Užitečné odkazy\n"
18103 "---------------\n"
18104 "Domovská stránka: <%s>\n"
18108 "Konference: <%s>\n"
18112 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18113 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18114 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18115 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18116 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18120 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18124 #: src/wizard.c:621
18125 msgid "Please enter the mailbox name."
18126 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18128 #: src/wizard.c:649
18129 msgid "Please enter your name and email address."
18130 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18132 #: src/wizard.c:660
18133 msgid "Please enter your receiving server and username."
18134 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18136 #: src/wizard.c:670
18137 msgid "Please enter your username."
18138 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18140 #: src/wizard.c:680
18141 msgid "Please enter your SMTP server."
18142 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18144 #: src/wizard.c:691
18145 msgid "Please enter your SMTP username."
18146 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18148 #: src/wizard.c:970
18149 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18150 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
18152 #: src/wizard.c:980
18153 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18154 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
18156 #: src/wizard.c:990
18157 msgid "Your organization:"
18158 msgstr "Vaše organizace:"
18160 #: src/wizard.c:1023
18161 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18162 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
18164 #: src/wizard.c:1031
18166 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18169 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18171 #: src/wizard.c:1102
18173 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18175 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18177 #: src/wizard.c:1105
18178 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18179 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
18181 #: src/wizard.c:1111
18182 msgid "Use authentication"
18183 msgstr "Použít autentizaci"
18185 #: src/wizard.c:1119
18186 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18188 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
18190 #: src/wizard.c:1133
18191 msgid "SMTP username:"
18192 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18194 #: src/wizard.c:1144
18195 msgid "SMTP password:"
18196 msgstr "SMTP heslo:"
18198 #: src/wizard.c:1157
18199 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18200 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18202 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18203 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18204 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18206 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18207 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18208 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18210 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18211 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18212 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18214 #: src/wizard.c:1307
18215 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18216 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18218 #: src/wizard.c:1497
18219 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18220 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18222 #: src/wizard.c:1507
18226 #: src/wizard.c:1541
18228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18230 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18232 #: src/wizard.c:1546
18233 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18234 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18236 #: src/wizard.c:1571
18237 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18238 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18240 #: src/wizard.c:1636
18241 msgid "IMAP server directory:"
18242 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18244 #: src/wizard.c:1647
18245 msgid "Show only subscribed folders"
18246 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18248 #: src/wizard.c:1655
18250 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18251 "has been built without IMAP support.</span>"
18253 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18254 "bez podpory IMAP.</span>"
18256 #: src/wizard.c:1773
18257 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18258 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18260 #: src/wizard.c:1807
18261 msgid "Welcome to Claws Mail"
18262 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18264 #: src/wizard.c:1815
18266 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18268 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18269 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18272 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18274 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18275 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18277 #: src/wizard.c:1828
18281 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18282 msgid "Bold fields must be completed"
18283 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18285 #: src/wizard.c:1843
18286 msgid "Receiving mail"
18287 msgstr "Příjem zpráv"
18289 #: src/wizard.c:1858
18290 msgid "Sending mail"
18291 msgstr "Odesílání zpráv"
18293 #: src/wizard.c:1874
18294 msgid "Saving mail on disk"
18295 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18297 #: src/wizard.c:1890
18298 msgid "Configuration finished"
18299 msgstr "Konfigurace dokončena"
18301 #: src/wizard.c:1898
18303 "Claws Mail is now ready.\n"
18304 "Click Save to start."
18306 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18307 "Stiskněte uložit a můžeme začít."