1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-12 11:18+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-17 10:42GMT+0100\n"
10 "Last-Translator: Radek Vybíral <Radek.Vybiral@vsb.cz>\n"
11 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Jsou stále otevøena nìjaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
23 "Pøed úpravou tohoto úètu zavøete prosím v¹echna tato okna."
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "Nové zprávy budou kontrolovány v tomto poøadí. Pokud má být úèet\n"
35 "kontrolován pøi volbì 'Stáhnout v¹e, za¹krtnìte políèko ve sloupci 'G'."
37 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
38 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
50 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
58 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
66 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
71 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
72 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
73 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
77 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
78 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
79 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
80 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
85 msgid " Set as default account "
86 msgstr " Nastavit úèet jako výchozí "
88 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
89 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
90 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
91 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
96 msgid "Delete account"
100 msgid "Do you really want to delete this account?"
101 msgstr "Opravdu chcete tento úèet smazat?"
103 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
104 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
105 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
106 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
107 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
108 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
109 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
110 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
111 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
112 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
113 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
114 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
115 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
119 #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
120 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
121 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
125 #: src/addressadd.c:162
126 msgid "Add to address book"
127 msgstr "Pøidat do knihy adres"
129 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
133 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
134 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 #: src/addressadd.c:226
139 msgid "Select Address Book Folder"
140 msgstr "Vybrat slo¾ku pro knihu adres"
143 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
144 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
145 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
146 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
147 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
148 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
150 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
151 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
152 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
153 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294
154 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
155 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
156 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
157 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
158 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
159 #: src/ssl_manager.c:98
163 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
164 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
165 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
166 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
167 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
168 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
169 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
170 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
171 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
172 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
173 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280
174 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158
175 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
176 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
177 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
178 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
179 #: src/summaryview.c:3412
183 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
184 #: src/messageview.c:149
188 #: src/addressbook.c:354
189 msgid "/_File/New _Book"
190 msgstr "/_Soubor/Nová _kniha"
192 #: src/addressbook.c:355
193 msgid "/_File/New _vCard"
194 msgstr "/_Soubor/Nová _vCard"
196 #: src/addressbook.c:357
197 msgid "/_File/New _JPilot"
198 msgstr "/_Soubor/Nový _JPilot"
200 #: src/addressbook.c:360
201 msgid "/_File/New _Server"
202 msgstr "/_Soubor/Nový _server"
204 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
205 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
207 msgstr "/_Soubor/---"
209 #: src/addressbook.c:363
211 msgstr "/_Soubor/Up_ravit"
213 #: src/addressbook.c:364
214 msgid "/_File/_Delete"
215 msgstr "/_Soubor/_Smazat"
217 #: src/addressbook.c:366
219 msgstr "/_Soubor/_Ulo¾it"
221 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
222 msgid "/_File/_Close"
223 msgstr "/_Soubor/_Zavøít"
225 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
226 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
230 #: src/addressbook.c:369
232 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
234 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
236 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
238 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
239 msgid "/_Edit/_Paste"
240 msgstr "/Úp_ravy/V_lo¾it"
242 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
243 #: src/mainwindow.c:436
245 msgstr "/Úp_ravy/---"
247 #: src/addressbook.c:373
248 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
249 msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it _adresu"
251 #: src/addressbook.c:374
255 #: src/addressbook.c:375
256 msgid "/_Address/New _Address"
257 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
259 #: src/addressbook.c:376
260 msgid "/_Address/New _Group"
261 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
263 #: src/addressbook.c:377
264 msgid "/_Address/New _Folder"
265 msgstr "/_Adresa/Nová s_lo¾ka"
267 #: src/addressbook.c:378
268 msgid "/_Address/---"
271 #: src/addressbook.c:379
272 msgid "/_Address/_Edit"
273 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
275 #: src/addressbook.c:380
276 msgid "/_Address/_Delete"
277 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
279 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
280 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
281 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
283 msgstr "/_Nástroje/---"
285 #: src/addressbook.c:382
286 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
287 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
289 #: src/addressbook.c:383
290 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
291 msgstr "/_Nástroje/Importovat M_utt soubor..."
293 #: src/addressbook.c:384
294 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
295 msgstr "/_Nástroje/_Importovat Pine soubor..."
297 #: src/addressbook.c:386
298 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
299 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
301 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
302 #: src/messageview.c:167
306 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
307 #: src/messageview.c:168
308 msgid "/_Help/_About"
309 msgstr "/Nápo_vìda/_O aplikaci"
311 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
312 msgid "/New _Address"
313 msgstr "/Nová _adresa"
315 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
317 msgstr "/Nová _skupina"
319 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
321 msgstr "/Nová s_lo¾ka"
323 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
324 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
325 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
326 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
327 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
328 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
329 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
330 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
331 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
332 #: src/summaryview.c:456
336 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
340 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
344 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
348 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
352 #: src/addressbook.c:418
353 msgid "/Pa_ste Address"
354 msgstr "/Vlo¾it _adresu"
356 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
360 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
364 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
365 msgid "Bad arguments"
366 msgstr "©patné argumenty"
368 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
369 msgid "File not specified"
370 msgstr "Není zadán soubor"
372 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
373 msgid "Error opening file"
374 msgstr "Chyba pøi otevírání souboru"
376 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
377 msgid "Error reading file"
378 msgstr "Chyba pøi ètení souboru"
380 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
381 msgid "End of file encountered"
382 msgstr "Byl dosa¾en konec souboru"
384 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
385 msgid "Error allocating memory"
386 msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti"
388 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
389 msgid "Bad file format"
390 msgstr "©patný formát souboru"
392 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
393 msgid "Error writing to file"
394 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru"
396 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
397 msgid "Error opening directory"
398 msgstr "Chyba pøi otevírání adresáøe"
400 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
401 msgid "No path specified"
402 msgstr "Není zadána cesta"
404 #: src/addressbook.c:457
405 msgid "Error connecting to LDAP server"
406 msgstr "Chyba pøi pøipojování na LDAP server"
408 #: src/addressbook.c:458
409 msgid "Error initializing LDAP"
410 msgstr "Chyba pøi inicializaci LDAP"
412 #: src/addressbook.c:459
413 msgid "Error binding to LDAP server"
414 msgstr "Chyba pøi napojování na LDAP server"
416 #: src/addressbook.c:460
417 msgid "Error searching LDAP database"
418 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
420 #: src/addressbook.c:461
421 msgid "Timeout performing LDAP operation"
422 msgstr "Pøi provádìní oprací s LDAP vypr¹el èas"
424 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
425 msgid "Error in LDAP search criteria"
426 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
428 #: src/addressbook.c:464
429 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
430 msgstr "Pro vyhledávací LDAP kritéria nebyly nalezeny ¾ádné polo¾ky"
432 #: src/addressbook.c:613
433 msgid "E-Mail address"
434 msgstr "E-mail adresa"
436 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
437 #: src/toolbar.c:1689
441 #: src/addressbook.c:716
446 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
447 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
448 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
449 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
450 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
451 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
455 #: src/addressbook.c:754
459 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
460 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
461 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
465 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
466 #: src/prefs_template.c:175
470 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
472 msgstr "Slepá kopie:"
475 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
476 msgid "Delete address(es)"
477 msgstr "Smazat adresu(y)"
479 #: src/addressbook.c:976
480 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
481 msgstr "Tato data jsou pouze pro ètení a nelze je smazat."
483 #: src/addressbook.c:999
484 msgid "Really delete the address(es)?"
485 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
487 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
488 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
489 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
490 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
491 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
492 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
493 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
494 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
495 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
496 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
500 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
501 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
502 msgstr "Nelze vlo¾it. Cílová kniha adres je pouze pro ètení."
504 #: src/addressbook.c:1523
505 msgid "Cannot paste into an address group."
506 msgstr "Nelze provést vlo¾ení do skupiny adres."
508 #: src/addressbook.c:2166
511 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
512 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
514 "Chcete smazat slo¾ku '%s' A TAKÉ v¹echny adresy v ní? \n"
515 "Pokud sma¾ete pouze slo¾ku, adresy budou pøesunuty do nadøazené slo¾ky."
517 #: src/addressbook.c:2170
519 msgstr "Pouze slo¾ku"
521 #: src/addressbook.c:2170
522 msgid "Folder and Addresses"
523 msgstr "Slo¾ku a adresy"
525 #: src/addressbook.c:2175
527 msgid "Really delete `%s' ?"
528 msgstr "Opravdu smazat '%s' ?"
530 #: src/addressbook.c:2925
531 msgid "New user, could not save index file."
532 msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it index soubor."
534 #: src/addressbook.c:2929
535 msgid "New user, could not save address book files."
536 msgstr "Nový u¾ivatel, nelze ulo¾it soubory s knihou adres."
538 #: src/addressbook.c:2939
539 msgid "Old address book converted successfully."
540 msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
542 #: src/addressbook.c:2944
544 "Old address book converted,\n"
545 "could not save new address index file"
547 "Stará kniha adres pøevedena,\n"
548 "nelze ulo¾it nový soubor s indexem"
550 #: src/addressbook.c:2957
552 "Could not convert address book,\n"
553 "but created empty new address book files."
555 "Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
556 "ale byl vytvoøen nový soubor pro knihu adres."
558 #: src/addressbook.c:2963
560 "Could not convert address book,\n"
561 "could not create new address book files."
563 "Nelze provést konverzi knihy adres,\n"
564 "nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
566 #: src/addressbook.c:2968
568 "Could not convert address book\n"
569 "and could not create new address book files."
571 "Nelze provést konverzi knihy adres\n"
572 "a nelze ani vytvoøit nové soubory knihy adres."
574 #: src/addressbook.c:2975
575 msgid "Addressbook conversion error"
576 msgstr "Chyba pøi konverzi knihy adres"
578 #: src/addressbook.c:2979
579 msgid "Addressbook conversion"
580 msgstr "Konverze knihy adres"
582 #: src/addressbook.c:3014
583 msgid "Addressbook Error"
584 msgstr "Chyba v knize adres"
586 #: src/addressbook.c:3015
587 msgid "Could not read address index"
588 msgstr "Nelze naèíst index adres"
590 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
594 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
595 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
599 #: src/addressbook.c:3540
603 #: src/addressbook.c:3556
604 msgid "EMail Address"
605 msgstr "Email adresa"
607 #: src/addressbook.c:3572
611 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
612 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
613 #: src/prefs_account.c:2073
617 #: src/addressbook.c:3604
621 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
625 #: src/addressbook.c:3652
629 #: src/addrgather.c:156
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
633 #: src/addrgather.c:176
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
638 #: src/addrgather.c:183
639 msgid "Busy harvesting addresses..."
642 #: src/addrgather.c:221
644 msgid "Addresses gathered successfully."
645 msgstr "Konverze staré knihy adres probìhla úspì¹nì."
647 #: src/addrgather.c:285
648 msgid "No folder or message was selected."
649 msgstr "Není vybrána ¾ádná slo¾ka nebo zpráva."
651 #: src/addrgather.c:293
653 "Please select a folder to process from the folder\n"
654 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
658 #: src/addrgather.c:345
662 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
663 msgid "Address Book :"
664 msgstr "Kniha adres :"
666 #: src/addrgather.c:366
667 msgid "Folder Size :"
668 msgstr "Velikost slo¾ky :"
670 #: src/addrgather.c:381
671 msgid "Process these mail header fields"
672 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailù"
674 #: src/addrgather.c:399
675 msgid "Include sub-folders"
676 msgstr "Zahrnout podslo¾ky"
678 #: src/addrgather.c:422
680 msgstr "Název záhlaví"
682 #: src/addrgather.c:423
683 msgid "Address Count"
686 #. Create notebook pages
687 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
688 #: src/messageview.c:410
692 #: src/addrgather.c:528
693 msgid "Header Fields"
694 msgstr "Pole záhlaví"
696 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
700 #: src/addrgather.c:588
701 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
704 #: src/addrgather.c:596
705 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
709 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
710 msgid "Common address"
711 msgstr "Spoleèná adresa"
713 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
714 msgid "Personal address"
715 msgstr "Osobní adresa"
717 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
721 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
725 #: src/alertpanel.c:190
727 msgstr "Zobrazit log"
729 #: src/alertpanel.c:308
730 msgid "Show this message next time"
731 msgstr "Zobrazovat pøí¹tì tuto zprávu"
733 #: src/common/nntp.c:61
735 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
736 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
738 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
740 msgid "protocol error: %s\n"
741 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
743 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
744 msgid "protocol error\n"
745 msgstr "Chyba protokolu\n"
747 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
748 msgid "Error occurred while posting\n"
749 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání\n"
751 #: src/common/smtp.c:112
753 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
754 msgstr "Nemohu se spojit s SMTP serverem: %s:%d\n"
756 #: src/common/smtp.c:119
757 msgid "SSL connection failed"
758 msgstr "SSL spojení selhalo"
760 #: src/common/smtp.c:126
762 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
763 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøipojování k %s: %d\n"
765 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
766 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
767 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání EHLO\n"
769 #: src/common/smtp.c:144
770 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
771 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání HELO\n"
773 #: src/common/smtp.c:158
774 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
775 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání STARTTLS\n"
777 #: src/common/smtp.c:225
778 msgid "SMTP AUTH not available\n"
779 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
781 #: src/common/ssl.c:88
782 msgid "Error creating ssl context\n"
783 msgstr "Chyba pøi vytváøení ssl kontextu\n"
785 #: src/common/ssl.c:107
787 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
788 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
791 #: src/common/ssl.c:114
793 msgid "SSL connection using %s\n"
794 msgstr "SSL spojení pou¾ívá %s\n"
796 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
797 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
798 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
802 msgid "<not in certificate>"
803 msgstr "<not in certificate>"
805 #: src/common/ssl_certificate.c:189
808 " Owner: %s (%s) in %s\n"
809 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
811 " Signature status: %s"
813 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
814 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
818 #: src/common/ssl_certificate.c:307
819 msgid "Can't load X509 default paths"
820 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
822 #: src/common/ssl_certificate.c:362
825 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
828 "%s zaslal neznámý SSL certifikát:\n"
831 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
836 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
837 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
841 "Z tohoto úètu nebude sta¾ena ¾ádná po¹ta, dokud neulo¾íte certifikát.\n"
842 "(Od¹krtnìte \"%s\" v nastavení).\n"
844 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
845 #: src/prefs_common.c:2765
846 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
847 msgstr "Pøi pøíjmu chyby nezobrazovat popup dialog"
849 #: src/common/ssl_certificate.c:398
852 "%s's SSL certificate changed !\n"
853 "We have saved this one:\n"
859 "This could mean the server answering is not the known one."
861 "SSL certifikát serveru %s se zmìnil !\n"
862 "Byl ulo¾en tento:\n"
865 "A nyní je naèten tento:\n"
868 "To znamená, ¾e server nemusí být ten známý."
878 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
879 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
880 msgid "/_Properties..."
881 msgstr "/_Vlastnosti..."
884 msgid "/_File/_Attach file"
885 msgstr "/_Soubor/_Pøipojit soubor"
888 msgid "/_File/_Insert file"
889 msgstr "/_Soubor/_Vlo¾it soubor"
892 msgid "/_File/Insert si_gnature"
893 msgstr "/_Soubor/Vlo¾it p_odpis"
897 msgstr "/Úp_ravy/_Zpìt"
901 msgstr "/Úp_ravy/Z_nova"
905 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
908 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
909 msgstr "/Úp_ravy/Vlo¾it jako _citaci"
911 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
912 msgid "/_Edit/Select _all"
913 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at v¹e"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced"
917 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
921 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak zpìt"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
925 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o znak dále"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
929 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slovo zpìt"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
933 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun o slov dále"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
937 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na zaèátek øádku"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
941 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na konec øádku"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
945 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na pøedchozí øádek"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
949 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Pøesun na dal¹í øádek"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
953 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak zpìt"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
957 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat znak vpøedu"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
961 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo zpìt"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
965 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat slovo vpøedu"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
969 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat øádek"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
973 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat celý øádek"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
977 msgstr "/Úp_ravy/_Roz¹íøené/Smazat do konce øádku"
980 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
981 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
984 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
985 msgstr "/Úp_ravy/Zarovnat _v¹echny dlouhá øádky"
988 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
989 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
993 msgstr "/_Kontrola pravopisu"
996 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
997 msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Zkontrolovat v¹e nebo výbìr"
1000 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1001 msgstr "/_Kontrola pravopisu/Z_výraznit nesprávná slova"
1003 #: src/compose.c:597
1004 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1005 msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na pøed_chozí pravopisnou chybu"
1007 #: src/compose.c:599
1008 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1009 msgstr "/_Kontrola pravopisu/Pøejít na _dal¹í pravopisnou chybu"
1011 #: src/compose.c:601
1012 msgid "/_Spelling/---"
1013 msgstr "/_Kontrola pravopisu/---"
1015 #: src/compose.c:602
1016 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1017 msgstr "/_Kontrola pravopisu/_Nastavení pravopisu"
1019 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1023 #: src/compose.c:607
1025 msgstr "/Z_obrazit/_Komu"
1027 #: src/compose.c:608
1029 msgstr "/Z_obrazit/K_opie"
1031 #: src/compose.c:609
1033 msgstr "/Z_obrazit/_Slepá kopie"
1035 #: src/compose.c:610
1036 msgid "/_View/_Reply to"
1037 msgstr "/Z_obrazit/_Odpovìï komu "
1039 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1040 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1041 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1043 msgstr "/Z_obrazit/---"
1045 #: src/compose.c:612
1046 msgid "/_View/_Followup to"
1047 msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
1049 #: src/compose.c:614
1050 msgid "/_View/R_uler"
1051 msgstr "/Z_obrazit/Praví_tko"
1053 #: src/compose.c:616
1054 msgid "/_View/_Attachment"
1055 msgstr "/Z_obrazit/Pøílo_ha"
1057 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1061 #: src/compose.c:619
1062 msgid "/_Message/_Send"
1063 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
1065 #: src/compose.c:621
1066 msgid "/_Message/Send _later"
1067 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozdìji"
1069 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1070 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1071 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1072 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1073 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1074 #: src/messageview.c:164
1075 msgid "/_Message/---"
1076 msgstr "/_Zpráva/---"
1078 #: src/compose.c:624
1079 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1080 msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it jako _koncept"
1082 #: src/compose.c:626
1083 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1084 msgstr "/_Zpráva/Ulo¾it a pok_raèovat v editaci"
1086 #: src/compose.c:630
1087 msgid "/_Message/_To"
1088 msgstr "/_Zpráva/_Komu"
1090 #: src/compose.c:631
1091 msgid "/_Message/_Cc"
1092 msgstr "/_Zpráva/K_opie"
1094 #: src/compose.c:632
1095 msgid "/_Message/_Bcc"
1096 msgstr "/_Zpráva/_Slepá kopie"
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Message/_Reply to"
1100 msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Message/_Followup to"
1104 msgstr "/Z_obrazit/_Pøedat"
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Message/_Attach"
1108 msgstr "/_Zpráva/Pøipoji_t"
1110 #: src/compose.c:641
1111 msgid "/_Message/Si_gn"
1112 msgstr "/_Zpráva/Po_depsat"
1114 #: src/compose.c:642
1115 msgid "/_Message/_Encrypt"
1116 msgstr "/_Zpráva/Za¹i_frovat"
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1120 msgstr "/_Zpráva/Re¾im/MIME"
1122 #: src/compose.c:644
1123 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1124 msgstr "/_Zpráva/Re¾im/Inline"
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Message/_Priority"
1128 msgstr "/_Zpráva/Priorit_a"
1130 #: src/compose.c:648
1131 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1132 msgstr "/_Zpráva/Priorita/_Nejvy¹¹í"
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1136 msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/_Vysoká"
1138 #: src/compose.c:650
1139 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1140 msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Nor_mální"
1142 #: src/compose.c:651
1143 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1144 msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ní_zká"
1146 #: src/compose.c:652
1147 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1148 msgstr "/_Zpráva/Priorit_a/Ne_jni¾¹í"
1150 #: src/compose.c:654
1151 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1152 msgstr "/_Zpráva/_Vy¾ádat potvrzení o doruèení"
1154 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1158 #: src/compose.c:656
1159 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1160 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
1162 #: src/compose.c:657
1163 msgid "/_Tools/_Address book"
1164 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1166 #: src/compose.c:658
1167 msgid "/_Tools/_Template"
1168 msgstr "/_Nástroje/©a_blona"
1170 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1171 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1172 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1174 #: src/compose.c:1382
1176 msgstr "Odpovìdìt komu:"
1178 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
1179 #: src/headerview.c:56
1181 msgstr "Diskusní skupiny:"
1183 #: src/compose.c:1388
1184 msgid "Followup-To:"
1185 msgstr "Followup-To:"
1187 #: src/compose.c:1682
1188 msgid "Quote mark format error."
1189 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1191 #: src/compose.c:1694
1192 msgid "Message reply/forward format error."
1193 msgstr "Chyba formátu odpovìdi/pøeposlání."
1195 #: src/compose.c:2006
1197 msgid "File %s is empty."
1198 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1200 #: src/compose.c:2010
1202 msgid "Can't read %s."
1203 msgstr "Nemohu naèíst %s."
1205 #: src/compose.c:2038
1210 #: src/compose.c:2724
1212 msgstr " [Upraveno]"
1214 #: src/compose.c:2726
1216 msgid "%s - Compose message%s"
1217 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1219 #: src/compose.c:2729
1221 msgid "Compose message%s"
1222 msgstr "Psaní zprávy%s"
1224 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
1226 "Account for sending mail is not specified.\n"
1227 "Please select a mail account before sending."
1229 "Není zadán úèet pro odesílání mailù.\n"
1230 "Pøed odesláním vyberte prosím nìjaký úèet."
1232 #: src/compose.c:2896
1233 msgid "Recipient is not specified."
1234 msgstr "Není uveden pøíjemce."
1236 #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1237 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1241 #: src/compose.c:2905
1242 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1243 msgstr "Pøedmìt je prázdný. Pøesto mám zprávu odeslat?"
1245 #: src/compose.c:2926
1246 msgid "Could not queue message for sending"
1247 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do fronty pro odeslání"
1249 #: src/compose.c:2931
1251 "The message was queued but could not be sent.\n"
1252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 "Zpráva byla ulo¾ena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1255 "Pou¾ijte nabídku \"Odeslat pozdr¾ené zprávy \" z hlavního okna."
1257 #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
1259 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1260 msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy na %s ."
1262 #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
1266 #: src/compose.c:3027
1268 "Error occurred while sending the message.\n"
1269 "Put this message into queue folder?"
1271 "Pøi posílání zprávy nastala chyba.\n"
1272 "Chcete zprávu zaøadit do výstupní fronty?"
1274 #: src/compose.c:3033
1275 msgid "Can't queue the message."
1276 msgstr "Zprávu nelze zaøadit."
1278 #: src/compose.c:3036
1279 msgid "Error occurred while sending the message."
1280 msgstr "Pøi posílání zprávy nastala chyba."
1282 #: src/compose.c:3049
1283 msgid "Can't save the message to Sent."
1284 msgstr "Zprávu nelze ulo¾it do odeslané po¹ty."
1286 #: src/compose.c:3278
1288 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1289 msgstr "Nemohu najít ¾ádný klíè asociovaný s aktuálnì vybraným id klíèe '%s'."
1291 #: src/compose.c:3384
1294 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1298 "Nelze pøevést znakovou sadu zprávy z\n"
1302 #: src/compose.c:3643
1303 msgid "No account for sending mails available!"
1304 msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání po¹ty!"
1306 #: src/compose.c:3653
1307 msgid "No account for posting news available!"
1308 msgstr "Není dostupný ¾ádný úèet pro odeslání pøíspìvku do diskusních skupin!"
1310 #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1314 #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
1319 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
1320 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1321 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1325 #. Save Message to folder
1326 #: src/compose.c:4624
1327 msgid "Save Message to "
1328 msgstr "Ulo¾it zprávu do "
1330 #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
1334 #. header labels and entries
1335 #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1336 #: src/prefs_matcher.c:146
1341 #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
1346 #: src/compose.c:4784
1350 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1351 #: src/summary_search.c:163
1355 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1356 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1357 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1358 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1359 #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1360 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1364 #: src/compose.c:5040
1367 "Spell checker could not be started.\n"
1370 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1373 #: src/compose.c:5490
1374 msgid "Invalid MIME type."
1375 msgstr "Neplatný MIME typ."
1377 #: src/compose.c:5508
1378 msgid "File doesn't exist or is empty."
1379 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1381 #: src/compose.c:5577
1385 #: src/compose.c:5622
1389 #: src/compose.c:5653
1391 msgstr "Cesta k souboru"
1393 #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
1395 msgstr "Název souboru"
1397 #: src/compose.c:5831
1400 "The external editor is still working.\n"
1401 "Force terminating the process?\n"
1402 "process group id: %d"
1404 "Externí editor stále pracuje.\n"
1405 "Mám pøeru¹it proces?\n"
1408 #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1409 msgid "Offline warning"
1410 msgstr "Varování offline re¾imu"
1412 #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1413 msgid "You're working offline. Override?"
1414 msgstr "Pracujete v re¾imu offline. Pøepnout?"
1416 #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
1418 msgstr "Vybrat soubor"
1420 #: src/compose.c:6309
1421 msgid "Discard message"
1422 msgstr "Zru¹it zprávu"
1424 #: src/compose.c:6310
1425 msgid "This message has been modified. discard it?"
1426 msgstr "Obsah zprávy se zmìnil. Chcete ji stornovat?"
1428 #: src/compose.c:6311
1432 #: src/compose.c:6311
1434 msgstr "Ulo¾it jako koncept"
1436 #: src/compose.c:6346
1438 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1439 msgstr "Opravdu chcete pou¾ít ¹ablonu '%s' ?"
1441 #: src/compose.c:6348
1442 msgid "Apply template"
1443 msgstr "Pøidat ¹ablonu"
1445 #: src/compose.c:6349
1449 #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
1455 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1456 msgstr "Sylpheed process (%ld) obdr¾el signál %ld"
1459 msgid "Sylpheed has crashed"
1460 msgstr "Sylpheed neoèekávanì spadnul"
1466 "Please file a bug report and include the information below."
1469 "Vyplòte prosím hlá¹ení o chybì a vlo¾te vý¹e uvedené informace."
1480 msgid "Create bug report"
1481 msgstr "Vytvoøit hlá¹ení o chybì"
1484 msgid "Save crash information"
1485 msgstr "Ulo¾it informace o pádu"
1487 #: src/editaddress.c:143
1488 msgid "Add New Person"
1489 msgstr "Pøidat novou osobu"
1491 #: src/editaddress.c:144
1492 msgid "Edit Person Details"
1493 msgstr "Upravit detaily o osobì"
1495 #: src/editaddress.c:285
1496 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1497 msgstr "Nebyla zadána e-mail adresa."
1499 #: src/editaddress.c:422
1500 msgid "A Name and Value must be supplied."
1501 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1503 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1504 #: src/editaddress.c:480
1505 msgid "Edit Person Data"
1506 msgstr "Upravit data o osobì"
1508 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1509 msgid "Display Name"
1510 msgstr "Zobrazit jméno"
1512 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1516 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1518 msgstr "Køestní jméno"
1520 #: src/editaddress.c:589
1524 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1525 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1526 msgid "E-Mail Address"
1527 msgstr "E-mail adresa"
1529 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1534 #: src/editaddress.c:710
1536 msgstr "Posunout nahoru"
1538 #: src/editaddress.c:713
1540 msgstr "Posunout dolù"
1542 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1546 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1547 #: src/summary_search.c:207
1552 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1553 #: src/prefs_matcher.c:455
1557 #: src/editaddress.c:883
1559 msgstr "Základní data"
1561 #: src/editaddress.c:885
1562 msgid "User Attributes"
1563 msgstr "Atributy u¾ivatele"
1565 #: src/editbook.c:112
1566 msgid "File appears to be Ok."
1567 msgstr "Soubor je OK."
1569 #: src/editbook.c:115
1570 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1571 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1573 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1574 msgid "Could not read file."
1575 msgstr "Nelze naèíst soubor."
1577 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1578 msgid "Edit Addressbook"
1579 msgstr "Upravit knihu adres"
1581 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1582 msgid " Check File "
1583 msgstr " Otestovat soubor "
1585 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1586 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1590 #: src/editbook.c:283
1591 msgid "Add New Addressbook"
1592 msgstr "Pøidat novou knihu adres"
1594 #: src/editgroup.c:103
1595 msgid "A Group Name must be supplied."
1596 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1598 #: src/editgroup.c:264
1599 msgid "Edit Group Data"
1600 msgstr "Upravit data o skupinì"
1602 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1604 msgstr "Jméno skupiny"
1606 #: src/editgroup.c:311
1607 msgid "Addresses in Group"
1608 msgstr "Adresy ve skupinì"
1610 #: src/editgroup.c:313
1614 #: src/editgroup.c:340
1618 #: src/editgroup.c:342
1619 msgid "Available Addresses"
1620 msgstr "Dostupné adresy"
1622 #: src/editgroup.c:402
1623 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1624 msgstr "E-mail adresy lze pøesunovat do a ze skupiny pomocí tlaèítek se ¹ipkami"
1626 #: src/editgroup.c:450
1627 msgid "Edit Group Details"
1628 msgstr "Upravit detaily o skupinì"
1630 #: src/editgroup.c:453
1631 msgid "Add New Group"
1632 msgstr "Pøidat novou skupinu"
1634 #: src/editgroup.c:503
1636 msgstr "Upravit slo¾ku"
1638 #: src/editgroup.c:503
1639 msgid "Input the new name of folder:"
1640 msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
1642 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1643 #: src/folderview.c:2276
1645 msgstr "Nová slo¾ka"
1647 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
1648 msgid "Input the name of new folder:"
1649 msgstr "Zadejte název slo¾ky:"
1651 #: src/editjpilot.c:189
1652 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1653 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1655 #: src/editjpilot.c:225
1656 msgid "Select JPilot File"
1657 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1659 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1660 msgid "Edit JPilot Entry"
1661 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1663 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1664 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1665 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1669 #: src/editjpilot.c:319
1670 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1671 msgstr "Dal¹í polo¾ka(y) e-mail adresy"
1673 #: src/editjpilot.c:408
1674 msgid "Add New JPilot Entry"
1675 msgstr "Pøidat nový JPilot záznam"
1677 #: src/editldap.c:164
1678 msgid "Connected successfully to server"
1679 msgstr "Úspì¹nì pøipojeno k serveru"
1681 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1682 msgid "Could not connect to server"
1683 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1685 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1686 msgid "Edit LDAP Server"
1687 msgstr "Upravit LDAP server"
1689 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1691 msgstr "Jméno poèítaèe"
1693 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1697 #: src/editldap.c:328
1698 msgid " Check Server "
1699 msgstr " Zjistit server "
1701 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1703 msgstr "Báze pro hledání"
1705 #: src/editldap.c:390
1706 msgid "Search Criteria"
1707 msgstr "Vyhledávací kritéria"
1709 #: src/editldap.c:397
1713 #: src/editldap.c:402
1717 #: src/editldap.c:411
1718 msgid "Bind Password"
1721 #: src/editldap.c:420
1722 msgid "Timeout (secs)"
1723 msgstr "Timeout (vteøin)"
1725 #: src/editldap.c:434
1726 msgid "Maximum Entries"
1727 msgstr "Maximum polo¾ek"
1729 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1733 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1737 #: src/editldap.c:547
1738 msgid "Add New LDAP Server"
1739 msgstr "Pøidat nový LDAP server"
1741 #: src/editldap_basedn.c:141
1742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1743 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1745 #: src/editldap_basedn.c:202
1746 msgid "Available Search Base(s)"
1747 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1749 #: src/editldap_basedn.c:286
1750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1751 msgstr "Nelze naèíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ruènì"
1753 #: src/editvcard.c:96
1754 msgid "File does not appear to be vCard format."
1755 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
1757 #: src/editvcard.c:132
1758 msgid "Select vCard File"
1759 msgstr "Vybrat vCard soubor"
1761 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1762 msgid "Edit vCard Entry"
1763 msgstr "Upravit vCard záznam"
1765 #: src/editvcard.c:296
1766 msgid "Add New vCard Entry"
1767 msgstr "Pøidat nový vCard záznam"
1769 #: src/exphtmldlg.c:101
1770 msgid "Please specify output directory and file to create."
1771 msgstr "Zadejte prosím adresáø pro výstup a soubor, který se bude vytvoøen."
1773 #: src/exphtmldlg.c:104
1774 msgid "Select stylesheet and formatting."
1775 msgstr "Vyberte ¹ablonu stylù a formátování."
1777 #: src/exphtmldlg.c:107
1778 msgid "File exported successfully."
1779 msgstr "Export souboru byl úspì¹ný."
1781 #: src/exphtmldlg.c:154
1784 "HTML Output Directory '%s'\n"
1785 "does not exist. OK to create new directory?"
1787 "Výstupní adresáø pro HTML '%s'\n"
1788 "neexistuje. Mám vytvoøit nový adresáø?"
1790 #: src/exphtmldlg.c:157
1791 msgid "Create Directory"
1792 msgstr "Vytvoøit adresáø"
1794 #: src/exphtmldlg.c:166
1797 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1800 "Nelze vytvoøit výstupní adresáø pro HTML soubor:\n"
1803 #: src/exphtmldlg.c:168
1804 msgid "Failed to Create Directory"
1805 msgstr "Vytvoøení adresáøe selhalo"
1807 #: src/exphtmldlg.c:318
1808 msgid "Select HTML Output File"
1809 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
1811 #: src/exphtmldlg.c:387
1812 msgid "HTML Output File"
1813 msgstr "Výstupní HTML soubor"
1815 #: src/exphtmldlg.c:443
1817 msgstr "©ablona stylu"
1819 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1823 #: src/exphtmldlg.c:462
1827 #: src/exphtmldlg.c:468
1831 #: src/exphtmldlg.c:474
1835 #: src/exphtmldlg.c:480
1839 #: src/exphtmldlg.c:486
1843 #: src/exphtmldlg.c:500
1844 msgid "Full Name Format"
1847 #: src/exphtmldlg.c:507
1848 msgid "First Name, Last Name"
1849 msgstr "Køestní jméno, pøíjmení"
1851 #: src/exphtmldlg.c:513
1852 msgid "Last Name, First Name"
1853 msgstr "Pøíjmení, køestní jméno"
1855 #: src/exphtmldlg.c:527
1856 msgid "Color Banding"
1857 msgstr "Barevné oznaèení"
1859 #: src/exphtmldlg.c:533
1860 msgid "Format E-Mail Links"
1861 msgstr "Formát odkazù na e-mail"
1863 #: src/exphtmldlg.c:539
1864 msgid "Format User Attributes"
1865 msgstr "Formát atributù u¾ivatele"
1867 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1869 msgstr "Název souboru"
1871 #: src/exphtmldlg.c:599
1872 msgid "Open with Web Browser"
1873 msgstr "Otevøít ve webovém prohlí¾eèi"
1875 #: src/exphtmldlg.c:628
1876 msgid "Export Address Book to HTML File"
1877 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
1880 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1884 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1885 #: src/toolbar.c:451
1889 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1891 msgstr "Informace o souboru"
1893 #: src/exphtmldlg.c:693
1902 msgid "Specify target folder and mbox file."
1903 msgstr "Zadejte cílovou slo¾ku a soubor mbox."
1907 msgstr "Zdrojový adresáø:"
1910 msgid "Exporting file:"
1911 msgstr "Exportovaný soubor:"
1913 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1914 #: src/prefs_account.c:1224
1916 msgstr " Vybrat... "
1919 msgid "Select exporting file"
1920 msgstr "Vyberte soubor pro export"
1922 #: src/exporthtml.c:796
1926 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1930 #: src/exporthtml.c:1001
1931 msgid "Sylpheed Address Book"
1932 msgstr "Kniha adres"
1934 #: src/exporthtml.c:1113
1935 msgid "Name already exists but is not a directory."
1936 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáøe."
1938 #: src/exporthtml.c:1116
1939 msgid "No permissions to create directory."
1940 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø."
1942 #: src/exporthtml.c:1119
1943 msgid "Name is too long."
1944 msgstr "Název je pøíli¹ dlouhý."
1946 #: src/exporthtml.c:1122
1947 msgid "Not specified."
1948 msgstr "Není uveden."
1952 msgid "Processing (%s)...\n"
1953 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
1955 #: src/folder.c:1572
1957 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1958 msgstr "Pøesouvám %s do %s (%d%%)...\n"
1960 #: src/foldersel.c:146
1961 msgid "Select folder"
1962 msgstr "Vybrat slo¾ku"
1964 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1966 msgstr "Doruèená po¹ta"
1968 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1970 msgstr "Odeslaná po¹ta"
1972 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1976 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1980 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
1984 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1985 msgid "/Create _new folder..."
1986 msgstr "/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
1988 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1989 msgid "/_Rename folder..."
1990 msgstr "/Pøej_menovat slo¾ku..."
1992 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1993 msgid "/M_ove folder..."
1994 msgstr "/Pøes_unout slo¾ku..."
1996 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1997 msgid "/_Delete folder"
1998 msgstr "/_Smazat slo¾ku"
2000 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/Remove _mailbox"
2002 msgstr "/Odebrat _mailbox"
2004 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2005 #: src/folderview.c:349
2006 msgid "/_Processing..."
2007 msgstr "/Zpra_cování..."
2009 #: src/folderview.c:289
2010 msgid "/_Scoring..."
2011 msgstr "/_Hodnocení..."
2013 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2014 msgid "/Mark all _read"
2015 msgstr "/Oznaèit v¹echny jako _pøeètené"
2017 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2018 msgid "/_Check for new messages"
2019 msgstr "/_Zkontrolovat nové zprávy"
2021 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2022 msgid "/R_ebuild folder tree"
2023 msgstr "/O_bnovit strom slo¾ek"
2025 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2026 msgid "/_Search folder..."
2027 msgstr "/_Vyhledat slo¾ku..."
2029 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2030 msgid "/S_coring..."
2031 msgstr "/_Hodnocení..."
2033 #: src/folderview.c:326
2034 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2035 msgstr "/Odebrat _IMAP4 úèet"
2037 #: src/folderview.c:338
2038 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2039 msgstr "/Pøi_hlásit diskusní skupinu..."
2041 #: src/folderview.c:340
2042 msgid "/_Remove newsgroup"
2043 msgstr "/Smazat d_diskusní skupinu"
2045 #: src/folderview.c:345
2046 msgid "/Remove _news account"
2047 msgstr "/S_mazat úèet pro diskusní skupinu"
2049 #: src/folderview.c:375
2053 #: src/folderview.c:376
2057 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2061 #: src/folderview.c:621
2062 msgid "Setting folder info..."
2063 msgstr "Nastavuji informace o slo¾ce..."
2065 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2067 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2068 msgstr "Prohledávám slo¾ku %s%c%s ..."
2070 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2072 msgid "Scanning folder %s ..."
2073 msgstr "Prohledávám slo¾ku %s ..."
2075 #: src/folderview.c:850
2076 msgid "Rebuilding folder tree..."
2077 msgstr "Provádím obnovu stromu slo¾ek..."
2079 #: src/folderview.c:871
2080 msgid "Rescanning all folder trees..."
2081 msgstr "Provádím nové naètení celého stromu slo¾ek..."
2083 #: src/folderview.c:968
2084 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2085 msgstr "Zji¹»uji nové zprávy ve v¹ech slo¾kách..."
2088 #: src/folderview.c:1756
2090 msgid "Opening Folder %s..."
2091 msgstr "Otevírám slo¾ku %s..."
2093 #: src/folderview.c:1768
2094 msgid "Folder could not be opened."
2095 msgstr "Slo¾ku nelze otevøít."
2097 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
2099 msgstr "Nová slo¾ka"
2101 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
2103 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2104 msgstr "%c nemù¾e být obsa¾eno ve jménì slo¾ky."
2106 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
2107 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
2109 msgid "The folder `%s' already exists."
2110 msgstr "Slo¾ka '%s' u¾ existuje."
2112 #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
2114 msgid "Can't create the folder `%s'."
2115 msgstr "Nemohu vytvoøit slo¾ku '%s'."
2117 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
2119 msgid "Input new name for `%s':"
2120 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s' :"
2122 #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
2123 msgid "Rename folder"
2124 msgstr "Pøejmenovat slo¾ku"
2126 #: src/folderview.c:2184
2129 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2130 "Do you really want to delete?"
2132 "V¹echny slo¾ky a zprávy v '%s' budou vymazány.\n"
2133 "Chcete je opravdu smazat ?"
2135 #: src/folderview.c:2186
2136 msgid "Delete folder"
2137 msgstr "Smazat slo¾ku "
2139 #: src/folderview.c:2195
2141 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2142 msgstr "Nemohu odstranit slo¾ku '%s'."
2144 #: src/folderview.c:2243
2147 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2148 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2150 "Opravdu odebrat mailbox '%s'?\n"
2151 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
2153 #: src/folderview.c:2245
2154 msgid "Remove mailbox"
2155 msgstr "Odstranit mailbox"
2157 #: src/folderview.c:2277
2159 "Input the name of new folder:\n"
2160 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2161 " append `/' at the end of the name)"
2163 "Zadejte název pro novou slo¾ku:\n"
2164 "(Pokud chcete vytvoøit slo¾ku, která bude mít dal¹í\n"
2165 "podslo¾ky, pøidejte nakonec názvu '/')"
2167 #: src/folderview.c:2336
2169 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2170 msgstr "Opravdu smazat IMAP4 úèet '%s'?"
2172 #: src/folderview.c:2337
2173 msgid "Delete IMAP4 account"
2174 msgstr "Smazat IMAP4 úèet"
2176 #: src/folderview.c:2471
2178 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2179 msgstr "Opravdu chcete smazat diskusní skupinu '%s' ?"
2181 #: src/folderview.c:2472
2182 msgid "Delete newsgroup"
2183 msgstr "Smazat diskusní skupinu"
2185 #: src/folderview.c:2510
2187 msgid "Really delete news account `%s'?"
2188 msgstr "Opravdu smazat úèet pro diskusní skupinu '%s'?"
2190 #: src/folderview.c:2511
2191 msgid "Delete news account"
2192 msgstr "Smazat úèet pro diskuzní skupinu"
2194 #: src/folderview.c:2608
2196 msgid "Moving %s to %s..."
2197 msgstr "Pøesouvám %s do %s..."
2199 #: src/folderview.c:2638
2200 msgid "Source and destination are the same."
2201 msgstr "Zdroj i cíl jsou toto¾né."
2203 #: src/folderview.c:2641
2204 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2205 msgstr "Nelze pøesunout slo¾ku do své vlastní podslo¾ky."
2207 #: src/folderview.c:2644
2208 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2209 msgstr "Pøesun slo¾ky mezi rùznými po¹tovními schránkami nelze provést."
2211 #: src/folderview.c:2647
2212 msgid "Move failed!"
2213 msgstr "Pøesun se nezdaøil!"
2215 #: src/grouplistdialog.c:173
2216 msgid "Newsgroup subscription"
2217 msgstr "Pøihla¹ování diskusní skupiny"
2219 #: src/grouplistdialog.c:189
2220 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2221 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro pøihlá¹ení:"
2223 #: src/grouplistdialog.c:195
2224 msgid "Find groups:"
2225 msgstr "Najít skupiny:"
2227 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 #: src/grouplistdialog.c:215
2232 msgid "Newsgroup name"
2233 msgstr "Název diskusní skupiny"
2235 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 #: src/grouplistdialog.c:349
2253 msgstr "pouze pro ètení"
2255 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 #: src/grouplistdialog.c:398
2260 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2261 msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin."
2263 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2267 #: src/grouplistdialog.c:477
2269 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2270 msgstr "%d diskuzních skupin pøijato (%s èteno)"
2272 #: src/gtk/about.c:89
2276 #: src/gtk/about.c:111
2279 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2280 "Operating System: %s %s (%s)"
2282 "GTK+ verze %d.%d.%d\n"
2283 "Operaèní systém: %s %s (%s)"
2285 #: src/gtk/about.c:126
2287 msgid "Compiled-in features:%s"
2288 msgstr "Zakompilované vlastnosti: %s"
2290 #: src/gtk/about.c:166
2292 msgid "Compiled plugins:%s"
2293 msgstr "Zakompilované zásuvné moduly: %s"
2295 #: src/gtk/about.c:220
2297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2300 "Na GPGME má copyright od 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2303 #: src/gtk/about.c:224
2305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2306 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2307 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2311 "Tento program je volnì ¹iøitelný, mù¾ete jej redistribuovat a/nebo mìnit tak "
2312 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2313 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle va¹eho uvá¾ení) v jakékoliv pozdìj¹í "
2317 #: src/gtk/about.c:230
2319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2325 "Tento program je ¹íøen v dobré víøe v jeho u¾iteènost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2326 "ZÁRUKY. Více detailù naleznete v GNU General Public License.\n"
2329 #: src/gtk/about.c:236
2331 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2332 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2333 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2335 "Kopii GNU General Public License by jste mìli obdr¾et spoleènì s tímto "
2336 "programem, pokud ne, napi¹te na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 "
2337 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2347 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2351 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2353 msgstr "Nebeská modø"
2355 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2359 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2363 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2367 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2371 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2372 msgid "Select Plugin to load"
2373 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
2375 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2377 msgstr "Zásuvné moduly"
2379 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2383 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2385 msgstr "Nahrát zásuvný modul"
2387 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2388 msgid "Unload Plugin"
2389 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
2391 #: src/gtk/prefswindow.c:173
2393 msgstr "Index stránky"
2395 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2399 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2418 #: src/progressdialog.c:53
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2427 msgid "Organization: "
2428 msgstr "Organizace: "
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2435 msgid "Fingerprint: "
2436 msgstr "Fingerprint: "
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2439 msgid "Signature status: "
2440 msgstr "Stav podpisu: "
2442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2444 msgid "SSL certificate for %s"
2445 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2449 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2450 msgstr "Certifikát pro %s je neznámý. Chtete jej pøijmout?"
2452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2454 msgid "Signature status: %s"
2455 msgstr "Stav podpisu: %s"
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2458 msgid "View certificate"
2459 msgstr "Zobrazit certifikát"
2461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2462 msgid "Unknown SSL Certificate"
2463 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2466 msgid "Accept and save"
2467 msgstr "Pøijmout a ulo¾it"
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2470 msgid "Cancel connection"
2471 msgstr "Zru¹it pøipojení"
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2474 msgid "New certificate:"
2475 msgstr "Nový certifikát:"
2477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2478 msgid "Known certificate:"
2479 msgstr "Známý certifikát:"
2481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2483 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2484 msgstr "Certifikát pro %s se zmìnil. Chcete jej pøjmout?"
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2487 msgid "View certificates"
2488 msgstr "Zobrazit certifikáty"
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2491 msgid "Changed SSL Certificate"
2492 msgstr "Zmìnìné SSL certifikáty"
2494 #: src/gtkaspell.c:479
2495 msgid "No dictionary selected."
2496 msgstr "Není vybrán ¾ádný slovník."
2498 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2500 msgstr "Normální re¾im"
2502 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2503 msgid "Bad Spellers Mode"
2504 msgstr "Re¾im nesprávných slov"
2506 #: src/gtkaspell.c:739
2507 msgid "Unknown suggestion mode."
2508 msgstr "Neznámý re¾im návrhu."
2510 #: src/gtkaspell.c:972
2511 msgid "No misspelled word found."
2512 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
2514 #: src/gtkaspell.c:1306
2515 msgid "Replace unknown word"
2516 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
2518 #: src/gtkaspell.c:1316
2520 msgid "Replace \"%s\" with: "
2521 msgstr "Nahradit \"%s\" za: "
2523 #: src/gtkaspell.c:1336
2525 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2526 "will learn from mistake.\n"
2528 "Pøi souèasném stisknutí kláves MOD1 a Enter\n"
2529 "se spustí re¾im uèení z chyb.\n"
2531 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2533 msgstr "Rychlý re¾im"
2535 #: src/gtkaspell.c:1678
2537 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2538 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
2540 #: src/gtkaspell.c:1691
2541 msgid "Accept in this session"
2542 msgstr "Pøijmout pro toto sezení"
2544 #: src/gtkaspell.c:1701
2545 msgid "Add to personal dictionary"
2546 msgstr "Pøidat do vlastního slovníku"
2548 #: src/gtkaspell.c:1711
2549 msgid "Replace with..."
2550 msgstr "Nahradit èím..."
2552 #: src/gtkaspell.c:1721
2554 msgid "Check with %s"
2555 msgstr "Otestovat pomocí %s"
2557 #: src/gtkaspell.c:1740
2558 msgid "(no suggestions)"
2559 msgstr "(nejsou návrhy)"
2561 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2565 #: src/gtkaspell.c:1806
2567 msgid "Dictionary: %s"
2568 msgstr "Slovník: %s"
2570 #: src/gtkaspell.c:1819
2572 msgid "Use alternate (%s)"
2573 msgstr "Pou¾ít alternativní (%s)"
2575 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2576 msgid "Check while typing"
2577 msgstr "Kontrolovat bìhem psaní"
2579 #: src/gtkaspell.c:1883
2580 msgid "Change dictionary"
2581 msgstr "Zmìnit slovník"
2583 #: src/gtkaspell.c:2037
2586 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2589 "Nelze zmìnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
2592 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
2594 msgstr "(není znám odesílatel)"
2596 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2597 msgid "(No Subject)"
2598 msgstr "(®ádný pøedmìt)"
2602 msgid "Connecting %s:%d failed"
2603 msgstr "Spojení %s:%d selhalo"
2607 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2608 msgstr "IMAP4 spojení s %s:%d bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
2611 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2612 msgstr "vytváøím tunelované IMAP4 spojení\n"
2616 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2617 msgstr "vytváøím spojení IMAP4 s %s:%d ...\n"
2619 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2621 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2622 msgstr "nelze nastavit pøíznak smazání: %d\n"
2624 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2625 msgid "can't expunge\n"
2626 msgstr "nelze odstranit\n"
2630 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2631 msgstr "nelze nastavit pøíznak smazané: 1: %d\n"
2634 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2635 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem pøíkazu LIST.\n"
2638 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2639 msgstr "nelze vytvoøit mailbox: selhal pøíkaz LIST\n"
2642 msgid "can't create mailbox\n"
2643 msgstr "nelze vytvoøit mailbox\n"
2647 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2648 msgstr "nelze pøejmenovat mailbox: %s na %s\n"
2651 msgid "can't delete mailbox\n"
2652 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
2655 msgid "can't get envelope\n"
2656 msgstr "Nemohu naèíst obálku\n"
2659 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2660 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem naèítání obálky.\n"
2664 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2665 msgstr "Nemohu analyzovat obálku: %s\n"
2669 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2670 msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s\n"
2674 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2675 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
2679 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2680 msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
2683 msgid "Can't start TLS session.\n"
2684 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
2687 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2688 msgstr "Nelze navázat relaci s IMAP4 serverem.\n"
2691 msgid "can't get namespace\n"
2692 msgstr "nemohu najít obálku\n"
2696 msgid "can't select folder: %s\n"
2697 msgstr "nelze vybrat slo¾ku: %s\n"
2700 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2701 msgstr "Neúspì¹né pøihlá¹ení k IMAP4.\n"
2705 msgid "can't append %s to %s\n"
2706 msgstr "Nemohu pøidat %s do %s\n"
2709 msgid "(sending file...)"
2710 msgstr "(posílám soubor...)"
2714 msgid "can't copy %d to %s\n"
2715 msgstr "nelze kopírovat %d na %s\n"
2719 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2720 msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: STORE %d %d %s\n"
2723 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2724 msgstr "chyba pøíkazu slu¾by imap: EXPUNGE\n"
2728 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2729 msgstr "iconv nemù¾e konvertovat UTF-7 na %s\n"
2736 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2737 msgstr "Zadejte cílový mbox soubor a cílovou slo¾ku."
2740 msgid "Importing file:"
2741 msgstr "Importovaný soubor :"
2744 msgid "Destination dir:"
2745 msgstr "Cílový adresáø:"
2748 msgid "Select importing file"
2749 msgstr "Vybrat soubor pro import"
2751 #: src/importldif.c:176
2752 msgid "Please specify address book name and file to import."
2753 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
2755 #: src/importldif.c:179
2756 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2757 msgstr "Vyberte a pøejmenujte názvy LDIF polí pro import."
2759 #: src/importldif.c:182
2760 msgid "File imported."
2761 msgstr "Soubor importován."
2763 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2764 msgid "Please select a file."
2765 msgstr "Vyberte prosím soubor."
2767 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2768 msgid "Address book name must be supplied."
2769 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
2771 #: src/importldif.c:388
2772 msgid "Error reading LDIF fields."
2773 msgstr "Chyba pøi ètení LDIF polo¾ek."
2775 #: src/importldif.c:411
2776 msgid "LDIF file imported successfully."
2777 msgstr "Import LDIF soubor byl úspì¹ný."
2779 #: src/importldif.c:496
2780 msgid "Select LDIF File"
2781 msgstr "Výbìr LDIF souboru"
2784 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2788 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2790 msgstr "Polo¾ky LDIF"
2792 #: src/importldif.c:614
2793 msgid "Attribute Name"
2794 msgstr "Název atributu"
2796 #: src/importldif.c:674
2800 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2804 #: src/importldif.c:752
2806 msgstr "Název souboru :"
2808 #: src/importldif.c:762
2812 #: src/importldif.c:790
2813 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2814 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
2816 #: src/importmutt.c:143
2817 msgid "Error importing MUTT file."
2818 msgstr "Chyba pøi importu souborù z MUTT."
2820 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2821 #: src/importpine.c:329
2822 msgid "Please select a file to import."
2823 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
2825 #: src/importmutt.c:185
2826 msgid "Select MUTT File"
2827 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
2829 #: src/importmutt.c:239
2830 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2831 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
2833 #: src/importpine.c:143
2834 msgid "Error importing Pine file."
2835 msgstr "Chyba pøi importu souborù z Pine."
2837 #: src/importpine.c:185
2838 msgid "Select Pine File"
2839 msgstr "Vyberte Pine soubor"
2841 #: src/importpine.c:239
2842 msgid "Import Pine file into Address Book"
2843 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
2845 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2847 msgstr "V pohotovosti"
2850 msgid "Retrieving new messages"
2851 msgstr "Naèítám nové zprávy"
2859 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2860 msgstr "Hotovo (%d zpráv(a) (%s) pøijato)"
2863 msgid "Done (no new messages)"
2864 msgstr "Hotovo (Nejsou ¾ádné nové zprávy)"
2867 msgid "Connection failed"
2868 msgstr "Spojení selhalo"
2872 msgstr "Autentizace selhala"
2875 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2885 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2886 msgstr "Autorizace pro %s na %s selhala"
2890 msgid "Finished (%d new message(s))"
2891 msgstr "Dokonèeno (%d nová(é) zpráva(y))"
2894 msgid "Finished (no new messages)"
2895 msgstr "Dokonèeno (nejsou nové zprávy)"
2898 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2899 msgstr "Bìhem naèítání zpráv se vyskytly chyby."
2903 msgid "%s: Retrieving new messages"
2904 msgstr "%s : Naèítám nové zprávy"
2908 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2909 msgstr "Pøipojuji se na POP3 server: %s ..."
2913 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2914 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
2918 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2919 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
2921 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2923 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2924 msgstr "Naèítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
2926 #: src/inc.c:921 src/send.c:631
2927 msgid "Authenticating..."
2928 msgstr "Autentizuji..."
2931 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2932 msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (STAT)..."
2935 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2936 msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (LAST)..."
2939 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2940 msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv (UIDL)..."
2943 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2944 msgstr "Zji¹»uji poèet zpráv (LIST)..."
2948 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2949 msgstr "Naèítám záhlaví (%d / %d)"
2953 msgid "Deleting message %d"
2954 msgstr "Vymazávám zprávu %d"
2956 #: src/inc.c:980 src/send.c:649
2961 msgid "Error occurred while processing mail."
2962 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem zpracovávání po¹ty."
2965 msgid "No disk space left."
2966 msgstr "Nezbylo ¾ádné místo na disku."
2969 msgid "Can't write file."
2970 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
2973 msgid "Socket error."
2974 msgstr "Chyba soketu."
2977 msgid "Mailbox is locked."
2978 msgstr "Mailbox je zamknut."
2981 msgid "Incorporation cancelled\n"
2982 msgstr "Zaèleòování zru¹eno\n"
2984 #: src/inputdialog.c:151
2986 msgid "Input password for %s on %s:"
2987 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
2989 #: src/inputdialog.c:153
2990 msgid "Input password"
2991 msgstr "Zadejte heslo"
2993 #: src/logwindow.c:61
2994 msgid "Protocol log"
2995 msgstr "Záznamový protokol"
2998 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3001 "File `%s' already exists.\n"
3002 "Can't create folder."
3004 "Soubor '%s' u¾ existuje.\n"
3005 "Nemohu vytvoøit slo¾ku."
3008 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3009 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
3013 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3014 "OpenPGP support disabled."
3016 "GnuPG není korektnì instalováno, nebo je verze pøíli¹ stará.\n"
3017 "Podpora pro OpenPGP je zakázána."
3021 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3022 msgstr "Pou¾ití: %s [VOLBY]...\n"
3025 msgid " --compose [address] open composition window"
3026 msgstr " --compose [adresa] otevøe okno pro psaní nové zprávy"
3030 " --attach file1 [file2]...\n"
3031 " open composition window with specified files\n"
3034 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
3035 " otevøe okno pro psaní zprávy s pøipojeným\n"
3039 msgid " --receive receive new messages"
3040 msgstr " --receive naète nové zprávy"
3043 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3044 msgstr " --receive-all naète v¹echny nové zprávy ze v¹ech úètù"
3047 msgid " --send send all queued messages"
3048 msgstr " --send po¹le v¹echny pozdr¾ené zprávy"
3051 msgid " --status show the total number of messages"
3052 msgstr " --status vypí¹e celkový poèet zpráv"
3055 msgid " --online switch to online mode"
3056 msgstr " --online pøejde do online re¾imu"
3059 msgid " --offline switch to offline mode"
3060 msgstr " --offline pøejde do offline re¾imu"
3063 msgid " --debug debug mode"
3064 msgstr " --debug re¾im trasování"
3067 msgid " --help display this help and exit"
3068 msgstr " --help vypí¹e tento text a skonèí"
3071 msgid " --version output version information and exit"
3072 msgstr " --version vypí¹e informace o verzi a skonèí"
3074 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
3076 msgid "Processing (%s)..."
3077 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
3080 msgid "top level folder"
3081 msgstr "nejvy¹¹í slo¾ka v hierarchii"
3084 msgid "Composing message exists."
3085 msgstr "Vytváøená zpráva existuje."
3089 msgstr "Ulo¾it jako koncepty"
3092 msgid "Discard them"
3093 msgstr "Stornovat je"
3100 msgid "Queued messages"
3101 msgstr "Pozdr¾ené zprávy"
3104 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3105 msgstr "Ve frontì jsou neodeslanì zprávy. Skonèit nyní?"
3107 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3108 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3109 msgstr "Pøi posílání pozdr¾ených zpráv nastala stejná chyba."
3111 #: src/mainwindow.c:412
3112 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3113 msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mailbox...."
3115 #: src/mainwindow.c:413
3116 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3117 msgstr "/_Soubor/Pøi_dat mbox mailbox...."
3119 #: src/mainwindow.c:414
3120 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3121 msgstr "/_Soubor/_Zkontrolovat nové zprávy ve v¹ech slo¾kách"
3123 #: src/mainwindow.c:416
3124 msgid "/_File/_Folder"
3125 msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka"
3127 #: src/mainwindow.c:417
3128 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3129 msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Vytvoøit novou slo¾ku..."
3131 #: src/mainwindow.c:419
3132 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3133 msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Pøejmenovat slo¾ku..."
3135 #: src/mainwindow.c:420
3136 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3137 msgstr "/_Soubor/_Slo¾ka/_Smazat slo¾ku"
3139 #: src/mainwindow.c:421
3140 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3141 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
3143 #: src/mainwindow.c:422
3144 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3145 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
3147 #: src/mainwindow.c:423
3148 msgid "/_File/Empty _trash"
3149 msgstr "/_Soubor/_Vyprázdnit ko¹"
3151 #: src/mainwindow.c:424
3152 msgid "/_File/_Work offline"
3153 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
3155 #: src/mainwindow.c:426
3156 msgid "/_File/_Save as..."
3157 msgstr "/_Soubor/Ulo¾it j_ako..."
3159 #: src/mainwindow.c:427
3160 msgid "/_File/_Print..."
3161 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
3163 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3164 #: src/mainwindow.c:430
3165 msgid "/_File/E_xit"
3166 msgstr "/_Soubor/_Konec"
3168 #: src/mainwindow.c:435
3169 msgid "/_Edit/Select _thread"
3170 msgstr "/Úp_ravy/Vybrat _vlákno"
3172 #: src/mainwindow.c:437
3173 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3174 msgstr "/Ú_pravy/_Najít v aktuální zprávì..."
3176 #: src/mainwindow.c:439
3177 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3178 msgstr "/Ú_pravy/Vy_hledat slo¾ku..."
3180 #: src/mainwindow.c:441
3181 msgid "/_View/Show or hi_de"
3182 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
3184 #: src/mainwindow.c:442
3185 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3186 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom slo¾ek "
3188 #: src/mainwindow.c:444
3189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3190 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Ná_hled na zprávu"
3192 #: src/mainwindow.c:446
3193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3194 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta"
3196 #: src/mainwindow.c:448
3197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3198 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/Ikony _a text"
3200 #: src/mainwindow.c:450
3201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3202 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Ikony"
3204 #: src/mainwindow.c:452
3205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3206 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Text"
3208 #: src/mainwindow.c:454
3209 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3210 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
3212 #: src/mainwindow.c:456
3213 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3214 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _li¹ta"
3216 #: src/mainwindow.c:459
3217 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3218 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom slo¾ek "
3220 #: src/mainwindow.c:460
3221 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3222 msgstr "/Z_obrazit/Samostatné pro_hlédnutí zprávy"
3224 #: src/mainwindow.c:462
3225 msgid "/_View/_Sort"
3226 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it"
3228 #: src/mainwindow.c:463
3229 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3230 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle èí_sla"
3232 #: src/mainwindow.c:464
3233 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3234 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _velikosti"
3236 #: src/mainwindow.c:465
3237 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3238 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _data"
3240 #: src/mainwindow.c:466
3241 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3242 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _od koho"
3244 #: src/mainwindow.c:467
3245 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3246 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle odesí_latele"
3248 #: src/mainwindow.c:468
3249 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3250 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pø_edmìtu"
3252 #: src/mainwindow.c:469
3253 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3254 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _barevné znaèky"
3256 #: src/mainwindow.c:471
3257 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3258 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle o_znaèení"
3260 #: src/mainwindow.c:472
3261 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3262 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle _stavu"
3264 #: src/mainwindow.c:473
3265 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3266 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle pøipo_jených souborù"
3268 #: src/mainwindow.c:475
3269 msgid "/_View/_Sort/by score"
3270 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ohodnocení"
3272 #: src/mainwindow.c:476
3273 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3274 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle zámku"
3276 #: src/mainwindow.c:477
3277 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3278 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Netøídit"
3280 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3281 msgid "/_View/_Sort/---"
3282 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/---"
3284 #: src/mainwindow.c:479
3285 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3286 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Vzestupnì"
3288 #: src/mainwindow.c:480
3289 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3290 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/Sestupnì"
3292 #: src/mainwindow.c:482
3293 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3294 msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/_Získat z pøedmìtu"
3296 #: src/mainwindow.c:484
3297 msgid "/_View/Th_read view"
3298 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
3300 #: src/mainwindow.c:485
3301 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3302 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit v¹e_chna vlákna"
3304 #: src/mainwindow.c:486
3305 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3306 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit v¹echna vlákna"
3308 #: src/mainwindow.c:487
3309 msgid "/_View/_Hide read messages"
3310 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt pøeè_tené zprávy"
3312 #: src/mainwindow.c:488
3313 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3314 msgstr "/Z_obrazit/Nastavit zobrazené po_lo¾ky..."
3316 #: src/mainwindow.c:491
3317 msgid "/_View/_Go to"
3318 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít"
3320 #: src/mainwindow.c:492
3321 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3322 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pø_edchozí zpráva"
3324 #: src/mainwindow.c:493
3325 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3326 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Dal¹í zpráva"
3328 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3329 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3330 msgid "/_View/_Go to/---"
3331 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/---"
3333 #: src/mainwindow.c:495
3334 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3335 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí nepøeètená zp_ráva"
3337 #: src/mainwindow.c:497
3338 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3339 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í nepøeè_tená zpráva"
3341 #: src/mainwindow.c:500
3342 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3343 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/_Pøedchozí nová zpráva"
3345 #: src/mainwindow.c:501
3346 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3347 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í n_ová zpráva"
3349 #: src/mainwindow.c:503
3350 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3351 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøed_chozí oznaèená zpráva"
3353 #: src/mainwindow.c:505
3354 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3355 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Dal¹í oz_naèená zpráva"
3357 #: src/mainwindow.c:508
3358 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3359 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Pøedchozí _zpráva s návì¹tím"
3361 #: src/mainwindow.c:510
3362 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3363 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Da_l¹í zpráva s návì¹tím"
3365 #: src/mainwindow.c:513
3366 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3367 msgstr "/Z_obrazit/_Pøejít/Do _jiné slo¾ky"
3369 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3370 msgid "/_View/_Code set/---"
3371 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/---"
3373 #: src/mainwindow.c:521
3374 msgid "/_View/_Code set"
3375 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada"
3377 #: src/mainwindow.c:522
3378 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3379 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Autodetekce "
3381 #: src/mainwindow.c:525
3382 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3383 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/7bitová ascii (US-ASC_II)"
3385 #: src/mainwindow.c:529
3386 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3387 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Unicode (_UTF-8)"
3389 #: src/mainwindow.c:533
3390 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3391 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
3393 #: src/mainwindow.c:535
3394 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3395 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
3397 #: src/mainwindow.c:539
3398 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3399 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Støední Evropa (ISO-8859-_2)"
3401 #: src/mainwindow.c:542
3402 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3403 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/_Baltská (ISO-8859-13)"
3405 #: src/mainwindow.c:544
3406 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3407 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Baltská (ISO-8859-_4)"
3409 #: src/mainwindow.c:547
3410 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3411 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Øecká (ISO-8859-_7)"
3413 #: src/mainwindow.c:550
3414 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3415 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Turecká (ISO-8859-_9)"
3417 #: src/mainwindow.c:553
3418 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3419 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (ISO-8859-_5)"
3421 #: src/mainwindow.c:555
3422 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3423 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (KOI8-_R)"
3425 #: src/mainwindow.c:557
3426 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3427 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Azbuka (Windows-1251)"
3429 #: src/mainwindow.c:561
3430 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3431 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-_JP)"
3433 #: src/mainwindow.c:564
3434 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3435 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (ISO-2022-JP-2)"
3437 #: src/mainwindow.c:567
3438 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3439 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_EUC-JP)"
3441 #: src/mainwindow.c:569
3442 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3443 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Japonská (_Shift__JIS)"
3445 #: src/mainwindow.c:573
3446 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3447 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Zjednodu¹ená èínská (_GB2312)"
3449 #: src/mainwindow.c:575
3450 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3451 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (_Big5)"
3453 #: src/mainwindow.c:577
3454 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3455 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Tradièní èínská (EUC-_TW)"
3457 #: src/mainwindow.c:579
3458 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3459 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Èínská (ISO-2022-_CN)"
3461 #: src/mainwindow.c:582
3462 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3463 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (EUC-_KR)"
3465 #: src/mainwindow.c:584
3466 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3467 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Korejská (ISO-2022-KR)"
3469 #: src/mainwindow.c:587
3470 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3471 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (TIS-620)"
3473 #: src/mainwindow.c:589
3474 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3475 msgstr "/Z_obrazit/_Znaková sada/Thajská (Windows-874)"
3477 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3478 msgid "/_View/Open in new _window"
3479 msgstr "/Z_obrazit/Otevøít v _novém oknì"
3481 #: src/mainwindow.c:598
3482 msgid "/_View/Mess_age source"
3483 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
3485 #: src/mainwindow.c:599
3486 msgid "/_View/Show all _headers"
3487 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
3489 #: src/mainwindow.c:601
3490 msgid "/_View/_Update summary"
3491 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
3493 #: src/mainwindow.c:604
3494 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3495 msgstr "/_Zpráva/_Pøíjem nové po¹ty"
3497 #: src/mainwindow.c:605
3498 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3499 msgstr "/_Zpráva/Pøijmout _ze v¹ech úètù"
3501 #: src/mainwindow.c:607
3502 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3503 msgstr "/_Zpráva/Pøeru¹it pøí_jem zpráv"
3505 #: src/mainwindow.c:609
3506 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3507 msgstr "/_Zpráva/Odeslat pozd_r¾ené zprávy"
3509 #: src/mainwindow.c:611
3510 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3511 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
3513 #: src/mainwindow.c:612
3514 msgid "/_Message/Compose a news message"
3515 msgstr "/_Zpráva/Napsat diskusní pøíspìvek"
3517 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3518 msgid "/_Message/_Reply"
3519 msgstr "/_Zpráva/_Odpovìdìt"
3521 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3522 msgid "/_Message/Repl_y to"
3523 msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu"
3525 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3526 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3527 msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_v¹em"
3529 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3530 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3531 msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/_odesílateli"
3533 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3534 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3535 msgstr "/_Zpráva/Odpo_vìdìt komu/do _diskusního listu"
3537 #: src/mainwindow.c:619
3538 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3539 msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt a postoupit komu"
3541 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3542 msgid "/_Message/_Forward"
3543 msgstr "/_Zpráva/Pøedat dá_l"
3545 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3546 msgid "/_Message/Redirect"
3547 msgstr "/_Zpráva/Pøesmìrov_at"
3549 #: src/mainwindow.c:624
3550 msgid "/_Message/Re-_edit"
3551 msgstr "/_Zpráva/Znov_u editovat"
3553 #: src/mainwindow.c:626
3554 msgid "/_Message/M_ove..."
3555 msgstr "/_Zpráva/Pøe_sunout..."
3557 #: src/mainwindow.c:627
3558 msgid "/_Message/_Copy..."
3559 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
3561 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3562 msgid "/_Message/_Delete"
3563 msgstr "/_Zpráva/S_mazat"
3565 #: src/mainwindow.c:629
3566 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3567 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
3569 #: src/mainwindow.c:631
3570 msgid "/_Message/_Mark"
3571 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it"
3573 #: src/mainwindow.c:632
3574 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3575 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Oznaèit"
3577 #: src/mainwindow.c:633
3578 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3579 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/_Zru¹it oznaèení"
3581 #: src/mainwindow.c:634
3582 msgid "/_Message/_Mark/---"
3583 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/---"
3585 #: src/mainwindow.c:635
3586 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3587 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _nepøeètené"
3589 #: src/mainwindow.c:636
3590 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3591 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètenou"
3593 #: src/mainwindow.c:638
3594 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3595 msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit _v¹echny jako pøeètené"
3597 #: src/mainwindow.c:641
3598 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3599 msgstr "/_Nástroje/_Selektivní stahování..."
3601 #: src/mainwindow.c:643
3602 msgid "/_Tools/_Address book..."
3603 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
3605 #: src/mainwindow.c:644
3606 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3607 msgstr "/_Nástroje/Pøidat odesílatele do a_dresáøe"
3609 #: src/mainwindow.c:646
3610 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3611 msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres"
3613 #: src/mainwindow.c:647
3614 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3615 msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze s_lo¾ky..."
3617 #: src/mainwindow.c:649
3618 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3619 msgstr "/_Nástroje/Získání a_dres/ze _zpráv..."
3621 #: src/mainwindow.c:652
3622 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3623 msgstr "/_Nástroje/_Filtr zpráv "
3625 #: src/mainwindow.c:653
3626 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3627 msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru"
3629 #: src/mainwindow.c:654
3630 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3631 msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/_Automaticky"
3633 #: src/mainwindow.c:656
3634 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3635 msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Od"
3637 #: src/mainwindow.c:658
3638 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3639 msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Komu"
3641 #: src/mainwindow.c:660
3642 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3643 msgstr "/_Nástroje/_Vytvoøení filtru/podle _Pøedmìtu"
3645 #: src/mainwindow.c:665
3646 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3647 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
3649 #: src/mainwindow.c:668
3650 msgid "/_Tools/E_xecute"
3651 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
3653 #: src/mainwindow.c:671
3654 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3655 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
3657 #: src/mainwindow.c:675
3658 msgid "/_Tools/_Log window"
3659 msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamù "
3661 #: src/mainwindow.c:677
3662 msgid "/_Configuration"
3663 msgstr "/Nastav_ení"
3665 #: src/mainwindow.c:678
3666 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3667 msgstr "/Nastav_ení/_Zmìna aktuálního úètu"
3669 #: src/mainwindow.c:680
3670 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3671 msgstr "/Nastav_ení/Nas_tavení aktuálního úètu..."
3673 #: src/mainwindow.c:682
3674 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3675 msgstr "/Nastav_ení/Zalo¾it _nový úèet..."
3677 #: src/mainwindow.c:684
3678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3679 msgstr "/Nastav_ení/Ú_pravy úètù..."
3681 #: src/mainwindow.c:686
3682 msgid "/_Configuration/---"
3683 msgstr "/Nastav_ení/---"
3685 #: src/mainwindow.c:687
3686 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3687 msgstr "/Nastav_ení/_Spoleèná nastavení..."
3689 #: src/mainwindow.c:689
3690 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3691 msgstr "/Nastav_ení/_Ohodnocení..."
3693 #: src/mainwindow.c:691
3694 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3695 msgstr "/Nastav_ení/_Filtrování..."
3697 #: src/mainwindow.c:693
3698 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3699 msgstr "/Nastav_ení/©a_blony..."
3701 #: src/mainwindow.c:694
3702 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3703 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
3705 #: src/mainwindow.c:695
3706 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3707 msgstr "/Nastav_ení/_Dal¹í nastavení..."
3709 #: src/mainwindow.c:696
3710 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3711 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
3713 #: src/mainwindow.c:699
3714 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3715 msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (lokální)"
3717 #: src/mainwindow.c:700
3718 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3719 msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál (domovská stránka Sylpheed)"
3721 #: src/mainwindow.c:702
3722 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3723 msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (lokální)"
3725 #: src/mainwindow.c:703
3726 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3727 msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ (domovská stránka Sylpheed)"
3729 #: src/mainwindow.c:705
3731 msgstr "/Nápo_vìda/---"
3733 #: src/mainwindow.c:824
3735 msgstr "Pracovat offline"
3737 #: src/mainwindow.c:828
3739 msgstr "Pracovat online"
3741 #: src/mainwindow.c:844
3742 msgid "Select account"
3743 msgstr "Vybrat úèet"
3745 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3746 #: src/selective_download.c:591
3750 #: src/mainwindow.c:1187
3754 #: src/mainwindow.c:1365
3756 msgstr "Vyprázdnit ko¹"
3758 #: src/mainwindow.c:1366
3759 msgid "Empty all messages in trash?"
3760 msgstr "Vyprázdnit v¹echny zprávy v ko¹i?"
3762 #: src/mainwindow.c:1384
3764 msgstr "Pøidat mailbox"
3766 #: src/mainwindow.c:1385
3768 "Input the location of mailbox.\n"
3769 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3770 "scanned automatically."
3772 "Zadejte umístìní pro mailbox.\n"
3773 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
3776 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3778 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3779 msgstr "Mailbox '%s' ji¾ existuje."
3781 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3785 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3787 "Creation of the mailbox failed.\n"
3788 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3791 "Vytváøení mailboxu se nezdaøilo.\n"
3792 "Mù¾e to být tím, ¾e mailbox ji¾ existuje, nebo nemáte dostateèná práva\n"
3795 #: src/mainwindow.c:1422
3796 msgid "Add mbox mailbox"
3797 msgstr "Pøidat mbox mailbox"
3799 #: src/mainwindow.c:1423
3800 msgid "Input the location of mailbox."
3801 msgstr "Zadejte umístìní mailboxu."
3803 #: src/mainwindow.c:1444
3804 msgid "Creation of the mailbox failed."
3805 msgstr "Vytvoøení mailboxu selhalo."
3807 #: src/mainwindow.c:1718
3808 msgid "Sylpheed - Folder View"
3809 msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
3811 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3812 msgid "Sylpheed - Message View"
3813 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
3815 #: src/mainwindow.c:2095
3817 msgstr "Ukonèení programu"
3819 #: src/mainwindow.c:2095
3820 msgid "Exit this program?"
3821 msgstr "Chcete ukonèit tento program?"
3823 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3824 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3828 #: src/message_search.c:88
3829 msgid "Find in current message"
3830 msgstr "Hledat v aktuální zprávì"
3832 #: src/message_search.c:106
3834 msgstr "Najít text:"
3836 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3837 msgid "Case sensitive"
3838 msgstr "Rozli¹ovat malá a velká písmena"
3840 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3841 msgid "Backward search"
3842 msgstr "Hledat nazpìt"
3844 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3848 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3849 msgid "Search failed"
3850 msgstr "Neúspì¹né hledání"
3852 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3853 msgid "Search string not found."
3854 msgstr "Hledaný øetìzec nebyl nalezen."
3856 #: src/message_search.c:191
3857 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3858 msgstr "Dosa¾en zaèátek zprávy, pokraèovat od konce?"
3860 #: src/message_search.c:194
3861 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3862 msgstr "Dosa¾en konec zprávy, pokraèovat od zaèátku?"
3864 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3865 msgid "Search finished"
3866 msgstr "Hledání ukonèeno"
3868 #: src/messageview.c:395
3869 msgid "<No Return-Path found>"
3870 msgstr "<Nenelazena návratová adresa>"
3872 #: src/messageview.c:403
3875 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3876 "does not correspond to the return path:\n"
3877 "Notification address: %s\n"
3879 "It is advised to not to send the return receipt."
3881 "Adresa pro oznámení o doruèení neodpovídá návratové adrese:\n"
3882 "Adresa pro oznámìní: %s\n"
3883 "Návratová adresa: %s\n"
3884 "Je doporuèeno neodesílat potvrzení o doruèení."
3886 #: src/messageview.c:411
3888 msgstr "+Neodesílat"
3890 #: src/messageview.c:420
3892 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3893 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3894 "officially addressed to you.\n"
3895 "Receipt notification cancelled."
3897 "Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o doruèení, ale podle záhlaví\n"
3898 "Komu: a Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
3899 "Odeslání potvrzení bylo zru¹eno."
3901 #: src/messageview.c:488
3903 "Error occurred while sending the notification.\n"
3904 "Put this notification into queue folder?"
3906 "Pøi posílání oznámení nastala chyba.\n"
3907 "Chcete oznámení zaøadit do výstupní fronty?"
3909 #: src/messageview.c:494
3910 msgid "Can't queue the notification."
3911 msgstr "Oznámení nelze zaøadit."
3913 #: src/messageview.c:497
3914 msgid "Error occurred while sending the notification."
3915 msgstr "Pøi posílání oznámení nastala chyba."
3917 #: src/messageview.c:654
3918 msgid "Message already removed from folder."
3919 msgstr "Zpráva ji¾ byla ze slo¾ky odstranìna"
3921 #: src/messageview.c:852
3922 msgid "This messages asks for a return receipt."
3923 msgstr "Tato zpráva vy¾aduje potvrzení o duruèení."
3925 #: src/messageview.c:853
3926 msgid "Send receipt"
3927 msgstr "Odeslat potvrzení"
3929 #: src/messageview.c:906
3930 msgid "Return Receipt Notification"
3931 msgstr "Oznámení o duruèení"
3933 #: src/messageview.c:907
3935 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3936 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3939 "Tato zpráva byla doruèena do více va¹ich úètù.\n"
3940 "Vyberte si prosím úèet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doruèení:"
3942 #: src/messageview.c:911
3943 msgid "Send Notification"
3944 msgstr "Odeslání oznámení"
3946 #: src/messageview.c:911
3950 #: src/mimeview.c:114
3954 #: src/mimeview.c:115
3955 msgid "/Open _with..."
3956 msgstr "/Ot_evøít èím..."
3958 #: src/mimeview.c:116
3959 msgid "/_Display as text"
3960 msgstr "/_Zobrazit jako text"
3962 #: src/mimeview.c:117
3963 msgid "/_Display image"
3964 msgstr "/_Zobrazit obrázek"
3966 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3967 msgid "/_Save as..."
3968 msgstr "/_Ulo¾it jako..."
3970 #: src/mimeview.c:119
3971 msgid "/Save _all..."
3972 msgstr "/Ulo¾it _v¹e..."
3974 #: src/mimeview.c:122
3975 msgid "/_Check signature"
3976 msgstr "/Z_kontrolovat podpis"
3978 #: src/mimeview.c:150
3982 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
3986 #: src/mimeview.c:269
3987 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3988 msgstr "Vyberte \"Zkontrolovat podpis\" pro ovìøení"
3990 #: src/mimeview.c:480
3991 msgid "Can't get the part of multipart message."
3992 msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy."
3994 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
3995 #: src/mimeview.c:968
3996 msgid "Can't save the part of multipart message."
3997 msgstr "Nemohu ulo¾it èást z mnohaèás»ové zprávy."
3999 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
4001 msgstr "Ulo¾it jako"
4003 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
4005 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4006 msgstr "Pøepsat existující soubor '%s'?"
4008 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
4012 #: src/mimeview.c:978
4014 msgstr "Otevøít èím"
4016 #: src/mimeview.c:979
4019 "Enter the command line to open file:\n"
4020 "(`%s' will be replaced with file name)"
4022 "Vlo¾te pøíkazovou øádku pro otevøení souboru:\n"
4023 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
4027 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4028 msgstr "Vytváøím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
4032 msgid "can't set group: %s\n"
4033 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
4037 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4038 msgstr "neplatný rozsah pøíspìvkù: %d - %d\n"
4042 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4043 msgstr "vyskytla se chyba bìhem získávání %s.\n"
4047 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4048 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
4050 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4051 msgid "can't get xover\n"
4052 msgstr "nelze získat xover\n"
4054 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4055 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4056 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xover.\n"
4058 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4060 msgid "invalid xover line: %s\n"
4061 msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
4063 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4064 msgid "can't get xhdr\n"
4065 msgstr "nelze získat xhdr\n"
4067 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4068 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4069 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem získávání xhdr.\n"
4073 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4074 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
4076 #: src/passphrase.c:85
4080 #: src/passphrase.c:253
4081 msgid "[no user id]"
4082 msgstr "[bez id u¾ivatele]"
4084 #: src/passphrase.c:257
4087 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4092 "%s Zadejte prosím passphrase pro:\n"
4097 #: src/passphrase.c:261
4099 "Bad passphrase! Try again...\n"
4102 "©patná passphrase! Zkuste to znovu...\n"
4107 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4108 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
4112 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4113 msgstr "POP3: Pøeskakuji zprávu %d (%d bytù)\n"
4116 msgid "can't start TLS session\n"
4117 msgstr "Nelze spustit TLS relaci\n"
4119 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4120 msgid "error occurred on authentication\n"
4121 msgstr "Vyskytla se chyba v autentizaci\n"
4123 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4124 msgid "mailbox is locked\n"
4125 msgstr "mailbox je zamknut\n"
4128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4129 msgstr "V pozdravu nebyla nalezena APOP èasová znaèka\n"
4132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4133 msgstr "Chyba syntaxe pro èasovou znaèku pøi pozdravu\n"
4135 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4136 msgid "POP3 protocol error\n"
4137 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
4139 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4140 msgid "Socket error\n"
4141 msgstr "Chyba soketu\n"
4143 #: src/prefs_account.c:682
4148 #: src/prefs_account.c:701
4149 msgid "Preferences for new account"
4150 msgstr "Nastavení pro nový úèet"
4152 #: src/prefs_account.c:706
4153 msgid "Account preferences"
4154 msgstr "Nastavení úètu"
4156 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4160 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4164 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4168 #: src/prefs_account.c:767
4172 #: src/prefs_account.c:770
4176 #: src/prefs_account.c:849
4177 msgid "Name of account"
4180 #: src/prefs_account.c:858
4181 msgid "Set as default"
4182 msgstr "Nastavit jako výchozí"
4184 #: src/prefs_account.c:862
4185 msgid "Personal information"
4186 msgstr "Osobní informace"
4188 #: src/prefs_account.c:871
4192 #: src/prefs_account.c:877
4193 msgid "Mail address"
4194 msgstr "Po¹tovní adresa"
4196 #: src/prefs_account.c:883
4197 msgid "Organization"
4200 #: src/prefs_account.c:907
4201 msgid "Server information"
4202 msgstr "Informace o serveru"
4204 #: src/prefs_account.c:928
4205 msgid "POP3 (normal)"
4206 msgstr "POP3 (normální)"
4208 #: src/prefs_account.c:930
4209 msgid "POP3 (APOP auth)"
4210 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4212 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4216 #: src/prefs_account.c:934
4218 msgstr "News (NNTP)"
4220 #: src/prefs_account.c:936
4221 msgid "None (local)"
4222 msgstr "®ádný (místní)"
4224 #: src/prefs_account.c:956
4225 msgid "This server requires authentication"
4226 msgstr "Tento server vy¾aduje autentizaci"
4228 #: src/prefs_account.c:963
4229 msgid "Authenticate on connect"
4230 msgstr "Autentizace pøi pøipojení"
4232 #: src/prefs_account.c:1008
4234 msgstr "News server"
4236 #: src/prefs_account.c:1014
4237 msgid "Server for receiving"
4238 msgstr "Server pro pøíjem"
4240 #: src/prefs_account.c:1020
4241 msgid "Local mailbox file"
4242 msgstr "Lokální mailbox soubor"
4244 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4245 #: src/prefs_account.c:1027
4246 msgid "SMTP server (send)"
4247 msgstr "SMTP server (odesílání)"
4249 #: src/prefs_account.c:1035
4250 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4251 msgstr "Pou¾ít místo SMTP serveru pøíkaz pro odeslání"
4253 #: src/prefs_account.c:1044
4254 msgid "command to send mails"
4255 msgstr "pøíkaz pro odeslání po¹ty"
4257 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4258 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4260 msgstr "U¾ivatelské jméno"
4262 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4266 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4270 #: src/prefs_account.c:1139
4271 msgid "Remove messages on server when received"
4272 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich pøijmutí"
4274 #: src/prefs_account.c:1150
4275 msgid "Remove after"
4276 msgstr "Odstranit po"
4278 #: src/prefs_account.c:1159
4282 #: src/prefs_account.c:1176
4283 msgid "(0 days: remove immediately)"
4284 msgstr "(0 dnù: odstranit ihned)"
4286 #: src/prefs_account.c:1183
4287 msgid "Download all messages on server"
4288 msgstr "Pøijmout v¹echny zprávy ze serveru"
4290 #: src/prefs_account.c:1185
4291 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4292 msgstr "Pou¾ít filtrovací pravidla se selektivním stahováním"
4294 #: src/prefs_account.c:1187
4295 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4296 msgstr "Odstranit zprávu po sta¾ení pomocí selektivního stahování"
4298 #: src/prefs_account.c:1193
4299 msgid "Receive size limit"
4300 msgstr "Limit velikosti pro pøíjem"
4302 #: src/prefs_account.c:1200
4306 #: src/prefs_account.c:1207
4307 msgid "Filter messages on receiving"
4308 msgstr "Filtr zpráv pro pøíjem"
4310 #: src/prefs_account.c:1215
4311 msgid "Default inbox"
4312 msgstr "Výchozí inbox"
4314 #: src/prefs_account.c:1238
4315 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4316 msgstr "(Nefiltrované zprávy budou ulo¾eny v této slo¾ce)"
4318 #: src/prefs_account.c:1243
4319 msgid "Maximum number of articles to download"
4320 msgstr "Maximální poèet pøíspìvkù pro sta¾ení"
4322 #: src/prefs_account.c:1262
4323 msgid "unlimited if 0 is specified"
4324 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený poèet)"
4326 #: src/prefs_account.c:1270
4327 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4328 msgstr "Pøi volbì 'Stáhnout v¹e' zjistit nové zprávy"
4330 #: src/prefs_account.c:1328
4332 msgstr "Pøidat datum"
4334 #: src/prefs_account.c:1329
4335 msgid "Generate Message-ID"
4336 msgstr "Generovat èíslo zprávy"
4338 #: src/prefs_account.c:1336
4339 msgid "Add user-defined header"
4340 msgstr "Pøidat u¾ivatelsky definované záhlaví"
4342 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4344 msgstr " Upravit..."
4346 #: src/prefs_account.c:1348
4347 msgid "Authentication"
4348 msgstr "Autentizace"
4350 #: src/prefs_account.c:1356
4351 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4352 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
4354 #: src/prefs_account.c:1371
4355 msgid "Authentication method"
4356 msgstr "Metoda autentizace"
4358 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4360 msgstr "Automaticky"
4362 #: src/prefs_account.c:1431
4364 "If you leave these entries empty, the same\n"
4365 "user ID and password as receiving will be used."
4367 "Pokud necháte tyto polo¾ky prázdné, bude\n"
4368 "pou¾ito stejné jméno u¾ivatele a heslo."
4370 #: src/prefs_account.c:1440
4371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4372 msgstr "Autentizace s POP3 pøed posláním"
4374 #: src/prefs_account.c:1455
4375 msgid "POP authentication timeout: "
4376 msgstr "Pøi POP autentizaci vypr¹el èas: "
4378 #: src/prefs_account.c:1464
4382 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4386 #: src/prefs_account.c:1519
4387 msgid "Insert signature automatically"
4388 msgstr "Automaticky vlo¾it podpis"
4390 #: src/prefs_account.c:1524
4391 msgid "Signature separator"
4392 msgstr "Oddìlovaè podpisu"
4394 #: src/prefs_account.c:1546
4396 msgid "Command output"
4399 #: src/prefs_account.c:1564
4400 msgid "Automatically set the following addresses"
4401 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
4404 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4405 #: src/quote_fmt.c:49
4409 #: src/prefs_account.c:1586
4411 msgstr "Slepá kopie"
4413 #: src/prefs_account.c:1599
4415 msgstr "Odpovìdìt komu"
4417 #: src/prefs_account.c:1654
4418 msgid "Encrypt message by default"
4419 msgstr "V¾dy za¹ifrovat zprávu"
4421 #: src/prefs_account.c:1656
4422 msgid "Sign message by default"
4423 msgstr "V¾dy pøidat podpis"
4425 #: src/prefs_account.c:1658
4426 msgid "Default mode"
4427 msgstr "Výchozí re¾im"
4429 #: src/prefs_account.c:1666
4430 msgid "Use PGP/MIME"
4431 msgstr "Pou¾ít PGP/MIME"
4433 #: src/prefs_account.c:1675
4435 msgstr "Pou¾ít Inline"
4437 #: src/prefs_account.c:1685
4439 msgstr "Klíè pro podpis"
4441 #: src/prefs_account.c:1693
4442 msgid "Use default GnuPG key"
4443 msgstr "Pou¾ít výchozí GnuPG klíè"
4445 #: src/prefs_account.c:1702
4446 msgid "Select key by your email address"
4447 msgstr "Vybrat klíè podle email adresy"
4449 #: src/prefs_account.c:1711
4450 msgid "Specify key manually"
4451 msgstr "Zadat klíè ruènì"
4453 #: src/prefs_account.c:1727
4454 msgid "User or key ID:"
4455 msgstr "U¾ivatel nebo ID klíèe:"
4457 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4458 msgid "Don't use SSL"
4459 msgstr "Nepou¾ívat SSL"
4461 #: src/prefs_account.c:1819
4462 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4463 msgstr "Pou¾ít SSL pro POP3 spojení"
4465 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4466 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4467 msgstr "Pou¾ít pøíkaz STARTTLS pro spu¹tìní SSL relace"
4469 #: src/prefs_account.c:1836
4470 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4471 msgstr "Pou¾ít SSL pro IMAP4 spojení"
4473 #: src/prefs_account.c:1842
4477 #: src/prefs_account.c:1857
4478 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4479 msgstr "Pou¾ít SSL pro NNTP pøipojení"
4481 #: src/prefs_account.c:1859
4483 msgstr "Odesílání (SMTP)"
4485 #: src/prefs_account.c:1867
4486 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4487 msgstr "Nepou¾ítvat SSL (pokud je to ale nutné, pou¾ít STARTTLS)"
4489 #: src/prefs_account.c:1870
4490 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4491 msgstr "Pou¾ít SSL pro SMTP pøipojení"
4493 #: src/prefs_account.c:1995
4494 msgid "Specify SMTP port"
4495 msgstr "Urèete SMTP port"
4497 #: src/prefs_account.c:2001
4498 msgid "Specify POP3 port"
4499 msgstr "Urèete POP3 port"
4501 #: src/prefs_account.c:2007
4502 msgid "Specify IMAP4 port"
4503 msgstr "Urèete IMAP4 port"
4505 #: src/prefs_account.c:2013
4506 msgid "Specify NNTP port"
4507 msgstr "Urèete NNTP port"
4509 #: src/prefs_account.c:2018
4510 msgid "Specify domain name"
4511 msgstr "Urèete název domény"
4513 #: src/prefs_account.c:2028
4514 msgid "Tunnel command to open connection"
4515 msgstr "Pøíkaz pro otevøení tunelovaného spojení"
4517 #: src/prefs_account.c:2036
4518 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4519 msgstr "Oznaèit vícenásobnì poslané zprávy jako pøeètené a obarvit je:"
4521 #: src/prefs_account.c:2060
4522 msgid "IMAP server directory"
4523 msgstr "adresáø pro IMAP server"
4525 #: src/prefs_account.c:2114
4526 msgid "Put sent messages in"
4527 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
4529 #: src/prefs_account.c:2116
4530 msgid "Put draft messages in"
4531 msgstr "Ukládat koncepty do"
4533 #: src/prefs_account.c:2118
4534 msgid "Put deleted messages in"
4535 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
4537 #: src/prefs_account.c:2182
4538 msgid "Account name is not entered."
4539 msgstr "Nebylo zadáno jméno úètu."
4541 #: src/prefs_account.c:2186
4542 msgid "Mail address is not entered."
4543 msgstr "Nebyla zadána po¹tovní adresa."
4545 #: src/prefs_account.c:2191
4546 msgid "SMTP server is not entered."
4547 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
4549 #: src/prefs_account.c:2196
4550 msgid "User ID is not entered."
4551 msgstr "Nebylo zadáno u¾ivatelské èíslo."
4553 #: src/prefs_account.c:2201
4554 msgid "POP3 server is not entered."
4555 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
4557 #: src/prefs_account.c:2206
4558 msgid "IMAP4 server is not entered."
4559 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
4561 #: src/prefs_account.c:2211
4562 msgid "NNTP server is not entered."
4563 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
4565 #: src/prefs_account.c:2217
4566 msgid "local mailbox filename is not entered."
4567 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
4569 #: src/prefs_account.c:2223
4570 msgid "mail command is not entered."
4571 msgstr "Nebyl zadán pøíkaz pro odeslání."
4573 #: src/prefs_account.c:2307
4575 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4576 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4577 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4579 "Není doporuèeno pou¾ívat Inline zpùsob ¹ifrování zpráv\n"
4580 "pøi GnuPG ¹ifrování. Nevyhovuje toti¾ specifikaci\n"
4581 "RFC 3156 - MIME Security s OpenPGP."
4583 #: src/prefs_actions.c:300
4584 msgid "Actions configuration"
4585 msgstr "Nastavení akcí"
4587 #: src/prefs_actions.c:322
4589 msgstr "Název nabídky:"
4591 #: src/prefs_actions.c:331
4592 msgid "Command line:"
4593 msgstr "Pøíkazová øádka:"
4595 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4596 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4600 #: src/prefs_actions.c:373
4601 msgid " Syntax help "
4602 msgstr "Nápovìda k syntaxi"
4604 #: src/prefs_actions.c:392
4605 msgid "Current actions"
4606 msgstr "Aktuální akce"
4608 #: src/prefs_actions.c:641
4610 msgid "Could not get message file %d"
4611 msgstr "Nelze naèíst soubor %d se zprávou"
4613 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4614 msgid "Could not get message file."
4615 msgstr "Nelze naèíst soubor se zprávou."
4617 #: src/prefs_actions.c:675
4618 msgid "Could not get message part."
4619 msgstr "Nelze naèíst èást zprávy."
4621 #: src/prefs_actions.c:681
4622 msgid "No message part selected."
4623 msgstr "Není vybrána ¾ádná èást zprávy."
4625 #: src/prefs_actions.c:685
4626 msgid "No message file selected."
4627 msgstr "Není vybrán ¾ádný soubor se zprávou."
4629 #: src/prefs_actions.c:704
4630 msgid "Can't get part of multipart message"
4631 msgstr "Nemohu získat èást z mnohaèás»ové zprávy"
4633 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4634 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4635 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4639 #: src/prefs_actions.c:772
4640 msgid "Menu name is not set."
4641 msgstr "Není nastaven název nabídky."
4643 #: src/prefs_actions.c:777
4644 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4645 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojteèka ':'."
4647 #: src/prefs_actions.c:787
4648 msgid "Menu name is too long."
4649 msgstr "Název nabídky je pøíli¹ dlouhý."
4651 #: src/prefs_actions.c:796
4652 msgid "Command line not set."
4653 msgstr "Není nastavena pøíkazová øádka."
4655 #: src/prefs_actions.c:801
4656 msgid "Menu name and command are too long."
4657 msgstr "Název nabídky a pøíkaz jsou pøíli¹ dlouhé."
4659 #: src/prefs_actions.c:806
4664 "has a syntax error."
4668 "má syntaktickou chybu."
4670 #: src/prefs_actions.c:867
4671 msgid "Delete action"
4672 msgstr "Smazat akci"
4674 #: src/prefs_actions.c:868
4675 msgid "Do you really want to delete this action?"
4676 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
4678 #: src/prefs_actions.c:1073
4681 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4682 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4684 "V oknì pro psaní zprávy nelze vybranou akci pou¾ít\n"
4685 "proto¾e obsahuje %%f, %%F nebo %%p."
4687 #: src/prefs_actions.c:1271
4690 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4693 "Nelze spustit pøíkaz. Selhalo vytvoøení roury.\n"
4697 #: src/prefs_actions.c:1356
4700 "Could not fork to execute the following command:\n"
4704 "Nelze provést fork pro spu¹tìní následujícího pøíkazu:\n"
4708 #: src/prefs_actions.c:1600
4710 msgid "--- Running: %s\n"
4711 msgstr "--- Spu¹tìn: %s\n"
4713 #: src/prefs_actions.c:1604
4715 msgid "--- Ended: %s\n"
4716 msgstr "--- Ukonèen: %s\n"
4718 #: src/prefs_actions.c:1638
4719 msgid "Action's input/output"
4720 msgstr "Vstup/výstup pro akce"
4722 #: src/prefs_actions.c:1684
4726 #: src/prefs_actions.c:1695
4730 #: src/prefs_actions.c:1822
4732 msgstr "NÁZEV NABÍDKY:"
4734 #: src/prefs_actions.c:1823
4735 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4736 msgstr "Pou¾ijte / v názvu nabídky pro vytvoøení podnabídek."
4738 #: src/prefs_actions.c:1825
4739 msgid "COMMAND LINE:"
4740 msgstr "PØÍKAZOVÁ ØÁDKA:"
4742 #: src/prefs_actions.c:1826
4746 #: src/prefs_actions.c:1827
4747 msgid "to send message body or selection to command"
4748 msgstr "pro odeslání tìla zprávy nebo pro výbìr pøíkazu"
4750 #: src/prefs_actions.c:1828
4751 msgid "to send user provided text to command"
4752 msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného pøíkazu"
4754 #: src/prefs_actions.c:1829
4755 msgid "to send user provided hidden text to command"
4756 msgstr "pro odeslání u¾ivatelem definovaného skrytého textu pøíkazu"
4758 #: src/prefs_actions.c:1830
4762 #: src/prefs_actions.c:1831
4763 msgid "to replace message body or selection with command output"
4764 msgstr "pro nahrazení tìla zprávy nebo výbìru výstupem z pøíkazu"
4766 #: src/prefs_actions.c:1832
4767 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4768 msgstr "pro vlo¾ení výstupù pøíkazù bez nahrazení starého textu"
4770 #: src/prefs_actions.c:1833
4771 msgid "to run command asynchronously"
4772 msgstr "pro spu¹tìní pøíkazu asynchronnì"
4774 #: src/prefs_actions.c:1834
4778 #: src/prefs_actions.c:1835
4779 msgid "for message file name"
4780 msgstr "pro název souboru se zprávou"
4782 #: src/prefs_actions.c:1836
4783 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4784 msgstr "pro seznam názvù souborù s vybranými zprávami"
4786 #: src/prefs_actions.c:1837
4787 msgid "for the selected message MIME part."
4788 msgstr "pro vybranou MIME èást zprávy."
4790 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4791 msgid "Description of symbols"
4792 msgstr "Popis symbolù"
4794 #: src/prefs_common.c:1013
4795 msgid "Common Preferences"
4796 msgstr "Spoleèná nastavení"
4798 #: src/prefs_common.c:1037
4799 msgid "Spell Checker"
4800 msgstr "Kontrola pravopisu"
4802 #: src/prefs_common.c:1040
4806 #: src/prefs_common.c:1042
4810 #: src/prefs_common.c:1044
4814 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4818 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4819 msgid "External program"
4820 msgstr "Externí program"
4822 #: src/prefs_common.c:1105
4823 msgid "Use external program for incorporation"
4824 msgstr "Pou¾ít externí program k zaèlenìní"
4826 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4830 #: src/prefs_common.c:1126
4832 msgstr "Místní spool"
4834 #: src/prefs_common.c:1137
4835 msgid "Incorporate from spool"
4836 msgstr "Zaèlenit ze spoolu"
4838 #: src/prefs_common.c:1139
4839 msgid "Filter on incorporation"
4840 msgstr "Filtr na zaèlenìní"
4842 #: src/prefs_common.c:1147
4843 msgid "Spool directory"
4844 msgstr "Spool adresáø"
4846 #: src/prefs_common.c:1165
4847 msgid "Auto-check new mail"
4848 msgstr "Automatická kontrola nové po¹ty"
4850 #: src/prefs_common.c:1167
4854 #: src/prefs_common.c:1179
4858 #: src/prefs_common.c:1188
4859 msgid "Check new mail on startup"
4860 msgstr "Kontrola nové po¹ty pøi spu¹tìní"
4862 #: src/prefs_common.c:1190
4863 msgid "Update all local folders after incorporation"
4864 msgstr "Po zaèlenìní aktualizovat v¹echny lokální slo¾ky"
4866 #: src/prefs_common.c:1193
4867 msgid "Run command when new mail arrives"
4868 msgstr "Pøi pøíchodu nové zprávy spustit pøíkaz"
4870 #: src/prefs_common.c:1203
4871 msgid "after autochecking"
4872 msgstr "po automatické kontrole"
4874 #: src/prefs_common.c:1205
4875 msgid "after manual checking"
4876 msgstr "po manuální kontrole"
4878 #: src/prefs_common.c:1219
4881 "Command to execute:\n"
4882 "(use %d as number of new mails)"
4884 "Pøíkaz pro vykonání:\n"
4885 "(pou¾ijte %d jako poèet nových zpráv)"
4887 #: src/prefs_common.c:1294
4888 msgid "Use external program for sending"
4889 msgstr "Pou¾ít externí program pro posílání"
4891 #: src/prefs_common.c:1320
4892 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4893 msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do slo¾ky Odeslaná po¹ta"
4895 #: src/prefs_common.c:1322
4896 msgid "Queue messages that fail to send"
4897 msgstr "Zprávy, které se nepodaøilo odeslat, zaøadit do fronty"
4899 #: src/prefs_common.c:1328
4900 msgid "Outgoing codeset"
4901 msgstr "Výstupní znaková sada"
4903 #: src/prefs_common.c:1343
4904 msgid "Automatic (Recommended)"
4905 msgstr "Automatická (doporuèeno)"
4907 #: src/prefs_common.c:1344
4908 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4909 msgstr "7bitový ascii (US-ASCII)"
4911 #: src/prefs_common.c:1346
4912 msgid "Unicode (UTF-8)"
4913 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4915 #: src/prefs_common.c:1348
4916 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4917 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
4919 #: src/prefs_common.c:1349
4920 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4921 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
4923 #: src/prefs_common.c:1350
4924 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4925 msgstr "Støedoevropská (ISO-8859-2)"
4927 #: src/prefs_common.c:1351
4928 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4929 msgstr "Baltická (ISO-8859-13)"
4931 #: src/prefs_common.c:1352
4932 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4933 msgstr "Baltická (ISO-8859-4)"
4935 #: src/prefs_common.c:1353
4936 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4937 msgstr "Øecká (ISO-8859-7)"
4939 #: src/prefs_common.c:1354
4940 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4941 msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
4943 #: src/prefs_common.c:1356
4944 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4945 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
4947 #: src/prefs_common.c:1358
4948 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4949 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
4951 #: src/prefs_common.c:1360
4952 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4953 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
4955 #: src/prefs_common.c:1361
4956 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4957 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
4959 #: src/prefs_common.c:1363
4960 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4961 msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
4963 #: src/prefs_common.c:1365
4964 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4965 msgstr "Japonská (EUC-JP)"
4967 #: src/prefs_common.c:1366
4968 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4969 msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
4971 #: src/prefs_common.c:1368
4972 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4973 msgstr "Zjednodu¹ená èínská (GB2312)"
4975 #: src/prefs_common.c:1369
4976 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4977 msgstr "Tradièní èínská (Big5)"
4979 #: src/prefs_common.c:1371
4980 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4981 msgstr "Tradièní èínská (EUC-TW)"
4983 #: src/prefs_common.c:1372
4984 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4985 msgstr "Èínská (ISO-2022-CN)"
4987 #: src/prefs_common.c:1374
4988 msgid "Korean (EUC-KR)"
4989 msgstr "Korejská (EUC-KR)"
4991 #: src/prefs_common.c:1375
4992 msgid "Thai (TIS-620)"
4993 msgstr "Thajská (TIS-620)"
4995 #: src/prefs_common.c:1376
4996 msgid "Thai (Windows-874)"
4997 msgstr "Thajská (Windows-874)"
4999 #: src/prefs_common.c:1386
5001 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5002 "for the current locale will be used."
5004 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude pou¾ita\n"
5005 "znaková sada podle locale."
5007 #: src/prefs_common.c:1398
5008 msgid "Transfer encoding"
5009 msgstr "Kódování pøenosu"
5011 #: src/prefs_common.c:1421
5013 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5014 "message body contains non-ASCII characters."
5016 "Urèuje jak v jaké znakové sadì bude zpráva\n"
5017 "poslána kdy¾ obsahuje ne-ASCII znaky."
5019 #: src/prefs_common.c:1550
5020 msgid "Select dictionaries location"
5021 msgstr "Výbìr umístìní slovníkù"
5023 #. spell checker defaults
5024 #: src/prefs_common.c:1613
5025 msgid "Global spelling checker settings"
5026 msgstr "Souhrnné nastavení pravopisu"
5028 #: src/prefs_common.c:1620
5029 msgid "Enable spell checker"
5030 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
5032 #: src/prefs_common.c:1631
5033 msgid "Enable alternate dictionary"
5034 msgstr "Povolit alternativní slovník"
5036 #: src/prefs_common.c:1633
5038 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5039 "with the last used dictionary faster."
5041 "Povolením alternativního slovníku dosáhnete zrychlení\n"
5042 "pøi pøepnutí naposledy pou¾itého slovníku."
5044 #: src/prefs_common.c:1646
5045 msgid "Dictionaries path:"
5046 msgstr "Cesta ke slovníkùm:"
5048 #: src/prefs_common.c:1673
5049 msgid "Default dictionary:"
5050 msgstr "Výchozí slovník:"
5053 #: src/prefs_common.c:1689
5054 msgid "Default suggestion mode"
5055 msgstr "Výchozí re¾im návrhù"
5058 #: src/prefs_common.c:1704
5059 msgid "Misspelled word color:"
5060 msgstr "Barva ¹patnì napsaných slov:"
5062 #. Account autoselection
5063 #: src/prefs_common.c:1786
5064 msgid "Automatic account selection"
5065 msgstr "Automatický výbìr úètu"
5067 #: src/prefs_common.c:1794
5068 msgid "when replying"
5069 msgstr "pøi odpovídání"
5071 #: src/prefs_common.c:1796
5072 msgid "when forwarding"
5073 msgstr "pøi pøeposílání"
5075 #: src/prefs_common.c:1798
5076 msgid "when re-editing"
5077 msgstr "pøi opìtovné editaci"
5079 #: src/prefs_common.c:1805
5080 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5081 msgstr "Tlaèítko s odpovìdí zvolí odpovìï do diskusního listu"
5083 #: src/prefs_common.c:1808
5084 msgid "Automatically launch the external editor"
5085 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
5087 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5088 msgid "Forward as attachment"
5089 msgstr "Pøeposlat jako pøílohu"
5091 #: src/prefs_common.c:1818
5092 msgid "Block cursor"
5093 msgstr "Blokovat kurzor"
5095 #: src/prefs_common.c:1821
5096 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5097 msgstr "Pøi pøesmìrování zachovat pùvodní záhlaví 'Od'"
5099 #: src/prefs_common.c:1829
5100 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5101 msgstr "Automaticky ulo¾it do slo¾ky s koncepty ka¾dých "
5103 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5107 #: src/prefs_common.c:1844
5109 msgstr "Úroveò zpìtných krokù"
5112 #: src/prefs_common.c:1857
5113 msgid "Message wrapping"
5114 msgstr "Zalamování zprávy"
5116 #: src/prefs_common.c:1869
5117 msgid "Wrap messages at"
5118 msgstr "Zarovnat zprávu na"
5120 #: src/prefs_common.c:1889
5121 msgid "Wrap quotation"
5122 msgstr "Zalomit citaci"
5124 #: src/prefs_common.c:1891
5125 msgid "Wrap on input"
5126 msgstr "Zalomit pøi pøijmutí"
5128 #: src/prefs_common.c:1894
5129 msgid "Wrap before sending"
5130 msgstr "Zalomit pøed odesláním"
5132 #: src/prefs_common.c:1897
5133 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5134 msgstr "Chytré zalamování (EXPERIMENTÁLNÍ)"
5137 #: src/prefs_common.c:1963
5138 msgid "Reply will quote by default"
5139 msgstr "Odpovìï bude v¾dy s citací"
5141 #: src/prefs_common.c:1965
5142 msgid "Reply format"
5143 msgstr "Formát odpovìdi"
5145 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5146 msgid "Quotation mark"
5147 msgstr "Znaèka pro citaci"
5150 #: src/prefs_common.c:2004
5151 msgid "Forward format"
5152 msgstr "Formát pøeposlání"
5154 #: src/prefs_common.c:2048
5155 msgid " Description of symbols "
5156 msgstr " Popis symbolù "
5159 #: src/prefs_common.c:2056
5160 msgid "Quotation characters"
5161 msgstr "Znaèky pro citaci"
5163 #: src/prefs_common.c:2071
5164 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5165 msgstr "Pova¾ovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
5167 #: src/prefs_common.c:2121
5171 #: src/prefs_common.c:2150
5175 #: src/prefs_common.c:2169
5179 #: src/prefs_common.c:2188
5183 #: src/prefs_common.c:2213
5184 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5185 msgstr "Pøekládat názvy záhlaví (jako napøíklad 'Od:', 'Pøedmìt:')"
5187 #: src/prefs_common.c:2216
5188 msgid "Display unread number next to folder name"
5189 msgstr "Zobrazit poèet nepøeètených za názvem slo¾ky"
5191 #: src/prefs_common.c:2225
5192 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5193 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin del¹í ne¾"
5195 #: src/prefs_common.c:2240
5199 #. ---- Summary ----
5200 #: src/prefs_common.c:2246
5201 msgid "Summary View"
5202 msgstr "Souhrnný pohled"
5204 #: src/prefs_common.c:2255
5205 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5206 msgstr "Zobrazit pøíjemce ve sloupci 'Od', jestli¾e odesílatel jste vy sám"
5208 #: src/prefs_common.c:2258
5209 msgid "Display sender using address book"
5210 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
5212 #: src/prefs_common.c:2261
5213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5214 msgstr "Vlákno z pøedmìtu jako pøídavek ke standardních záhlavím"
5216 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5218 msgstr "Formát datumu"
5220 #: src/prefs_common.c:2291
5221 msgid " Set displayed items in summary... "
5222 msgstr " Nastavení zobrazených polo¾ek v souhrnu... "
5224 #: src/prefs_common.c:2358
5225 msgid "Enable coloration of message"
5226 msgstr "Povolit zabarvení zpráv"
5228 #: src/prefs_common.c:2373
5230 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5231 "ASCII character (Japanese only)"
5233 "Zobrazit více-bytovou abecedu a èíslice\n"
5234 "jako ASCII znaky (pouze pro Japonsko)"
5236 #: src/prefs_common.c:2379
5237 msgid "Display header pane above message view"
5238 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
5240 #: src/prefs_common.c:2386
5241 msgid "Display short headers on message view"
5242 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví pøi zobrazení zprávy"
5244 #: src/prefs_common.c:2408
5246 msgstr "Prázdná øádka"
5248 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5252 #: src/prefs_common.c:2427
5253 msgid "Leave space on head"
5254 msgstr "Vynechat prázdné místo v záhlaví"
5256 #: src/prefs_common.c:2429
5260 #: src/prefs_common.c:2436
5262 msgstr "Polovina stránky"
5264 #: src/prefs_common.c:2442
5265 msgid "Smooth scroll"
5266 msgstr "Jemný posun"
5268 #: src/prefs_common.c:2448
5272 #: src/prefs_common.c:2473
5273 msgid "Automatically display attached images"
5274 msgstr "Automaticky zobrazit pøipojené obrázky"
5276 #: src/prefs_common.c:2476
5277 msgid "Resize attached images"
5278 msgstr "Zmìnit velikost pøipojených obrázkù"
5280 #: src/prefs_common.c:2479
5281 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5282 msgstr "Zobrazit popis pøíloh (místo jejich názvù)"
5284 #: src/prefs_common.c:2528
5285 msgid "Automatically check signatures"
5286 msgstr "Automaticky zkontrolovat podpis"
5288 #: src/prefs_common.c:2531
5289 msgid "Show signature check result in a popup window"
5290 msgstr "Zobrazit výsledek testování podpisu v popup oknì"
5292 #: src/prefs_common.c:2534
5293 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5294 msgstr "Ulo¾it passphrase doèasnì v pamìti"
5296 #: src/prefs_common.c:2549
5297 msgid "Expire after"
5298 msgstr "Vypr¹elo za"
5300 #: src/prefs_common.c:2562
5304 #: src/prefs_common.c:2575
5306 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5307 " for the whole session)"
5309 "(Nastavení na '0' ulo¾í passphrase\n"
5310 " pro celou relaci)"
5312 #: src/prefs_common.c:2585
5313 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5316 #: src/prefs_common.c:2590
5317 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5318 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
5320 #: src/prefs_common.c:2658
5321 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5322 msgstr "Otevøít zprávy v souhrnu pomocí kursorových kláves"
5324 #: src/prefs_common.c:2662
5325 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5326 msgstr "Pøi vstupu do slo¾ky otevøít první nepøeètenou zprávu"
5328 #: src/prefs_common.c:2666
5329 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5330 msgstr "Oznaèit zprávu za pøeètìnou pouze pøi otevøení v novém oknì"
5332 #: src/prefs_common.c:2670
5333 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5334 msgstr "Po pøijetí nových zpráv pøejít na Doruèenou po¹tu"
5336 #: src/prefs_common.c:2678
5337 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5338 msgstr "Vykonat ihned pøi pøesunu nebo mazání zpráv"
5340 #: src/prefs_common.c:2685
5342 "(Messages will be marked until execution\n"
5343 " if this is turned off)"
5345 "(Pokud je tato volba vypnuta,\n"
5346 "zprávy budou oznaèeny a¾ do vykonání)"
5348 #: src/prefs_common.c:2691
5352 #. Next Unread Message Dialog
5353 #: src/prefs_common.c:2705
5354 msgid "Show no-unread-message dialog"
5355 msgstr "Zobrazit dialog o nepøeètených zprávách"
5357 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5361 #: src/prefs_common.c:2720
5362 msgid "Assume 'Yes'"
5363 msgstr "Pøedpokládat 'Ano'"
5365 #: src/prefs_common.c:2722
5367 msgstr "Pøedpokládat 'Ne'"
5369 #: src/prefs_common.c:2727
5370 msgid "Show send dialog"
5371 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
5373 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5377 #: src/prefs_common.c:2745
5378 msgid "Show receive dialog"
5379 msgstr "Zobrazit dialog o pøijetí"
5381 #: src/prefs_common.c:2758
5382 msgid "Only if a window is active"
5383 msgstr "Pouze pokud je okno aktivní"
5385 #: src/prefs_common.c:2768
5386 msgid "Close receive dialog when finished"
5387 msgstr "Zavøít dialog o pøijetí po dokonèení"
5389 #: src/prefs_common.c:2775
5390 msgid " Set key bindings... "
5391 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
5393 #: src/prefs_common.c:2781
5397 #: src/prefs_common.c:2864
5399 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5400 msgstr "Externí pøíkaz (%s bude nahrazen jménem souboru / URI)"
5402 #: src/prefs_common.c:2873
5404 msgstr "Webový prohlí¾eè"
5406 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5410 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5414 #: src/prefs_common.c:2939
5415 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5416 msgstr "Pøidat adresu do cíle dvojklikem"
5419 #: src/prefs_common.c:2942
5423 #: src/prefs_common.c:2949
5424 msgid "Clip the log size"
5425 msgstr "Zkrátit délku logu"
5427 #: src/prefs_common.c:2954
5428 msgid "Log window length"
5429 msgstr "Délka okna s logy"
5431 #: src/prefs_common.c:2963
5432 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5433 msgstr "(0 zamezí logování do okna)"
5436 #: src/prefs_common.c:2971
5440 #: src/prefs_common.c:2978
5441 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5442 msgstr "Dotázat se pøed pøijetím SSL certifikátu"
5445 #: src/prefs_common.c:2986
5447 msgstr "Pøi ukonèení"
5449 #: src/prefs_common.c:2994
5450 msgid "Confirm on exit"
5451 msgstr "Potvrdit ukonèení"
5453 #: src/prefs_common.c:3001
5454 msgid "Empty trash on exit"
5455 msgstr "Pøi ukonèení vyprázdnit ko¹"
5457 #: src/prefs_common.c:3003
5458 msgid "Ask before emptying"
5459 msgstr "Potvrdit vyprázdnìní"
5461 #: src/prefs_common.c:3007
5462 msgid "Warn if there are queued messages"
5463 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontì"
5465 #: src/prefs_common.c:3186
5466 msgid "the full abbreviated weekday name"
5467 msgstr "zkratky pro jména dnù v týdnu"
5469 #: src/prefs_common.c:3187
5470 msgid "the full weekday name"
5471 msgstr "plný název dne v týdnu"
5473 #: src/prefs_common.c:3188
5474 msgid "the abbreviated month name"
5475 msgstr "zkratka pro mìsíc"
5477 #: src/prefs_common.c:3189
5478 msgid "the full month name"
5479 msgstr "plný název mìsíce"
5481 #: src/prefs_common.c:3190
5482 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5483 msgstr "preferované datum a èas podle aktuálního locale"
5485 #: src/prefs_common.c:3191
5486 msgid "the century number (year/100)"
5487 msgstr "století (rok/100)"
5489 #: src/prefs_common.c:3192
5490 msgid "the day of the month as a decimal number"
5491 msgstr "den v mìsíci èíselnì"
5493 #: src/prefs_common.c:3193
5494 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5495 msgstr "hodiny èíselnì s 24 hodinových cyklem"
5497 #: src/prefs_common.c:3194
5498 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5499 msgstr "hodiny èíselnì s 12 hodinových cyklem"
5501 #: src/prefs_common.c:3195
5502 msgid "the day of the year as a decimal number"
5503 msgstr "rok èíselnì"
5505 #: src/prefs_common.c:3196
5506 msgid "the month as a decimal number"
5507 msgstr "mìsíc èíselnì"
5509 #: src/prefs_common.c:3197
5510 msgid "the minute as a decimal number"
5511 msgstr "minuty èíselnì"
5513 #: src/prefs_common.c:3198
5514 msgid "either AM or PM"
5517 #: src/prefs_common.c:3199
5518 msgid "the second as a decimal number"
5519 msgstr "vteøiny èíselnì"
5521 #: src/prefs_common.c:3200
5522 msgid "the day of the week as a decimal number"
5523 msgstr "den v týdnu èíselnì"
5525 #: src/prefs_common.c:3201
5526 msgid "the preferred date for the current locale"
5527 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
5529 #: src/prefs_common.c:3202
5530 msgid "the last two digits of a year"
5531 msgstr "poslední dvì èíslice z roku"
5533 #: src/prefs_common.c:3203
5534 msgid "the year as a decimal number"
5535 msgstr "rok jako desítkové èíslo"
5537 #: src/prefs_common.c:3204
5538 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5539 msgstr "èasová zóna, název nebo zkratka"
5541 #: src/prefs_common.c:3225
5543 msgstr "Specifikátor"
5545 #: src/prefs_common.c:3265
5549 #: src/prefs_common.c:3354
5550 msgid "Set message colors"
5551 msgstr "Nastavení barev pro zprávy"
5553 #: src/prefs_common.c:3362
5557 #: src/prefs_common.c:3409
5558 msgid "Quoted Text - First Level"
5559 msgstr "Citovaný text - První úroveò"
5561 #: src/prefs_common.c:3415
5562 msgid "Quoted Text - Second Level"
5563 msgstr "Citovaný text - Druhá úroveò"
5565 #: src/prefs_common.c:3421
5566 msgid "Quoted Text - Third Level"
5567 msgstr "Citovaný text - Tøetí úroveò"
5569 #: src/prefs_common.c:3427
5573 #: src/prefs_common.c:3433
5574 msgid "Target folder"
5575 msgstr "Cílová slo¾ka"
5577 #: src/prefs_common.c:3439
5581 #: src/prefs_common.c:3446
5582 msgid "Recycle quote colors"
5583 msgstr "Rotovat barvy citací"
5585 #: src/prefs_common.c:3513
5586 msgid "Pick color for quotation level 1"
5587 msgstr "Zvolte barvu pro 1 úroveò citace"
5589 #: src/prefs_common.c:3516
5590 msgid "Pick color for quotation level 2"
5591 msgstr "Zvolte barvu pro 2 úroveò citace"
5593 #: src/prefs_common.c:3519
5594 msgid "Pick color for quotation level 3"
5595 msgstr "Zvolte barvu pro 3 úroveò citace"
5597 #: src/prefs_common.c:3522
5598 msgid "Pick color for URI"
5599 msgstr "Získat barvu z URI"
5601 #: src/prefs_common.c:3525
5602 msgid "Pick color for target folder"
5603 msgstr "Zvolte barvu pro cílovou slo¾ku"
5605 #: src/prefs_common.c:3528
5606 msgid "Pick color for signatures"
5607 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy"
5609 #: src/prefs_common.c:3532
5610 msgid "Pick color for misspelled word"
5611 msgstr "Zvolte barvu pro ¹patnì napsaná slova"
5613 #: src/prefs_common.c:3668
5614 msgid "Font selection"
5615 msgstr "Výbìr písma"
5617 #: src/prefs_common.c:3742
5618 msgid "Key bindings"
5619 msgstr "Klávesové zkratky"
5621 #: src/prefs_common.c:3756
5623 msgid "Select preset:"
5624 msgstr "Vybrat klíèe"
5626 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5627 msgid "Old Sylpheed"
5628 msgstr "Starý Sylpheed"
5630 #: src/prefs_common.c:3777
5632 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5633 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5635 "Mù¾ete také zmìnit klávesovou zkratku pro menu tak,\n"
5636 "¾e pøi najetí my¹í na polo¾ku stisknete odpovídající klávesu."
5638 #: src/prefs_customheader.c:163
5639 msgid "Custom header configuration"
5640 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
5642 #: src/prefs_customheader.c:261
5643 msgid "Current custom headers"
5644 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
5646 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5647 #: src/prefs_matcher.c:1175
5648 msgid "Header name is not set."
5649 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
5651 #: src/prefs_customheader.c:541
5652 msgid "Delete header"
5653 msgstr "Smazat záhlaví"
5655 #: src/prefs_customheader.c:542
5656 msgid "Do you really want to delete this header?"
5657 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
5659 #: src/prefs_display_header.c:201
5660 msgid "Displayed header configuration"
5661 msgstr "Zobrazené nastavení záhlaví"
5664 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5666 msgstr "Název záhlaví"
5668 #: src/prefs_display_header.c:257
5669 msgid "Displayed Headers"
5670 msgstr "Zobrazené záhlaví"
5672 #: src/prefs_display_header.c:315
5673 msgid "Hidden headers"
5674 msgstr "Skryté záhlaví"
5676 #: src/prefs_display_header.c:345
5677 msgid "Show all unspecified headers"
5678 msgstr "Zobrazit v¹echny nespecifikovaná záhlaví"
5680 #: src/prefs_display_header.c:540
5681 msgid "This header is already in the list."
5682 msgstr "Toto záhlaví je ji¾ v seznamu."
5684 #: src/prefs_filtering.c:226
5688 #: src/prefs_filtering.c:227
5692 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5696 #: src/prefs_filtering.c:230
5700 #: src/prefs_filtering.c:231
5701 msgid "Mark as read"
5702 msgstr "Oznaèit jako pøeètené"
5704 #: src/prefs_filtering.c:232
5705 msgid "Mark as unread"
5706 msgstr "Oznaèit jako nepøeètené"
5708 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5712 #: src/prefs_filtering.c:235
5714 msgstr "Pøesmìrovat"
5716 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5717 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5721 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5725 #: src/prefs_filtering.c:238
5726 msgid "Delete on Server"
5727 msgstr "Smazat na serveru"
5729 #: src/prefs_filtering.c:350
5730 msgid "Filtering/Processing configuration"
5731 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
5733 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5737 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5739 msgstr "Definovat ..."
5741 #: src/prefs_filtering.c:393
5745 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5749 #: src/prefs_filtering.c:472
5751 msgstr "Místo urèení"
5753 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5755 msgstr "Informace ..."
5757 #: src/prefs_filtering.c:557
5758 msgid "Current filtering/processing rules"
5759 msgstr "Aktuální pravidla pro filtrování/zpracování"
5761 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5762 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5763 msgid "Condition string is not valid."
5764 msgstr "Øetìzec pro podmínku není platný."
5766 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5767 msgid "Condition string is empty."
5768 msgstr "Øetìzec pro podmínku je prázdný."
5770 #: src/prefs_filtering.c:985
5771 msgid "Destination is not set."
5772 msgstr "Místo urèení není nastavené."
5774 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5776 msgstr "Smazat pravidlo"
5778 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5779 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5780 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
5782 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5783 msgid "Entry not saved"
5784 msgstr "Neulo¾ený záznam."
5786 #: src/prefs_filtering.c:1493
5787 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5788 msgstr "Záznam nebyl ulo¾en. Chcete pøesto okno zavøít?"
5790 #: src/prefs_folder_item.c:307
5791 msgid "Folder Properties"
5792 msgstr "Vlastnosti slo¾ky"
5794 #: src/prefs_folder_item.c:324
5795 msgid "Folder Properties for "
5796 msgstr "Vlastnosti slo¾ky pro "
5798 #: src/prefs_folder_item.c:333
5799 msgid "Request Return Receipt"
5800 msgstr "Vy¾adovat potvrzení o doruèení"
5802 #: src/prefs_folder_item.c:345
5803 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5804 msgstr "Ulo¾it odeslané zprávy do této slo¾ky místo do Odeslané po¹ty"
5807 #: src/prefs_folder_item.c:355
5808 msgid "Default To: "
5809 msgstr "Výchozí Komu: "
5811 #. Default address to reply to
5812 #: src/prefs_folder_item.c:372
5813 msgid "Send replies to: "
5814 msgstr "Zaslat odpovìdi na: "
5817 #: src/prefs_folder_item.c:389
5818 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5822 #: src/prefs_folder_item.c:407
5823 msgid "Folder chmod: "
5824 msgstr "Práva pro slu¾ku: "
5827 #: src/prefs_folder_item.c:431
5828 msgid "Default account: "
5829 msgstr "Výchozí úèet: "
5832 #: src/prefs_folder_item.c:474
5833 msgid "Folder color: "
5834 msgstr "Barva slo¾ky: "
5836 #: src/prefs_folder_item.c:660
5837 msgid "Pick color for folder"
5838 msgstr "Zvolte barvu pro slo¾ku"
5840 #: src/prefs_matcher.c:142
5841 msgid "All messages"
5842 msgstr "V¹echny zprávy"
5845 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5846 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5847 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5852 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5853 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5854 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5859 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5860 #: src/summaryview.c:638
5864 #: src/prefs_matcher.c:143
5866 msgstr "Komu nebo Kopie"
5869 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5871 msgstr "Diskusní skupiny"
5873 #: src/prefs_matcher.c:144
5875 msgstr "Odpovìdìt komu"
5878 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5882 #: src/prefs_matcher.c:145
5883 msgid "Age greater than"
5886 #: src/prefs_matcher.c:145
5887 msgid "Age lower than"
5890 #: src/prefs_matcher.c:146
5891 msgid "Headers part"
5892 msgstr "Èást záhlaví"
5894 #: src/prefs_matcher.c:147
5898 #: src/prefs_matcher.c:147
5899 msgid "Whole message"
5900 msgstr "Celá zpráva"
5902 #: src/prefs_matcher.c:148
5904 msgstr "Znaèka pro nepøeètené"
5906 #: src/prefs_matcher.c:148
5908 msgstr "Znaèka pro nové"
5910 #: src/prefs_matcher.c:149
5912 msgstr "Znaèka pro oznaèené"
5914 #: src/prefs_matcher.c:149
5915 msgid "Deleted flag"
5916 msgstr "Znaèka pro smazané"
5918 #: src/prefs_matcher.c:150
5919 msgid "Replied flag"
5920 msgstr "Znaèka pro odpovìzené"
5922 #: src/prefs_matcher.c:150
5923 msgid "Forwarded flag"
5924 msgstr "Znaèka pro pøeposlané"
5926 #: src/prefs_matcher.c:151
5928 msgstr "Znaèka pro zamknuté"
5930 #: src/prefs_matcher.c:152
5932 msgstr "Barevné oznaèení"
5934 #: src/prefs_matcher.c:153
5935 msgid "Ignore thread"
5936 msgstr "Ignorovat vlákno"
5938 #: src/prefs_matcher.c:154
5939 msgid "Score greater than"
5940 msgstr "Ohodnocení vy¹¹í ne¾"
5942 #: src/prefs_matcher.c:154
5943 msgid "Score lower than"
5944 msgstr "Ohodnocení ni¾¹í ne¾"
5946 #: src/prefs_matcher.c:155
5947 msgid "Score equal to"
5948 msgstr "Ohodnocení rovno"
5950 #: src/prefs_matcher.c:157
5951 msgid "Size greater than"
5952 msgstr "Velikost vìt¹í ne¾"
5954 #: src/prefs_matcher.c:158
5955 msgid "Size smaller than"
5956 msgstr "Velikost men¹í ne¾"
5958 #: src/prefs_matcher.c:159
5959 msgid "Size exactly"
5960 msgstr "Velikost pøesnì"
5962 #: src/prefs_matcher.c:176
5966 #: src/prefs_matcher.c:176
5970 #: src/prefs_matcher.c:193
5974 #: src/prefs_matcher.c:193
5975 msgid "does not contain"
5978 #: src/prefs_matcher.c:210
5982 #: src/prefs_matcher.c:210
5986 #: src/prefs_matcher.c:377
5987 msgid "Condition configuration"
5988 msgstr "Nastavení podmínky"
5990 #. criteria combo box
5991 #: src/prefs_matcher.c:402
5995 #: src/prefs_matcher.c:489
5999 #: src/prefs_matcher.c:540
6001 msgstr "Pou¾ít regulární výraz"
6003 #. boolean operation
6004 #: src/prefs_matcher.c:578
6006 msgstr "Boolovský operátor"
6008 #: src/prefs_matcher.c:617
6009 msgid "Current condition rules"
6010 msgstr "Aktuální pravidla podmínek"
6012 #: src/prefs_matcher.c:1155
6013 msgid "Value is not set."
6014 msgstr "Hodnota není nastavena."
6016 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6018 "The entry was not saved\n"
6019 "Have you really finished?"
6021 "Záznam nebyl ulo¾en.\n"
6022 "Opravdu jste skonèili?"
6025 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6026 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6031 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6035 #: src/prefs_matcher.c:1713
6036 msgid "Filename - should not be modified"
6037 msgstr "Název soubor - mù¾e být zmìnìn"
6039 #: src/prefs_matcher.c:1714
6043 #: src/prefs_matcher.c:1715
6044 msgid "escape character for quotes"
6045 msgstr "uvozovky opatøit escape znakem"
6047 #: src/prefs_matcher.c:1716
6048 msgid "quote character"
6049 msgstr "znak citace"
6051 #: src/prefs_scoring.c:203
6052 msgid "Scoring configuration"
6053 msgstr "Nastavení pro ohodnocení"
6056 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6060 #: src/prefs_scoring.c:303
6061 msgid "Current scoring rules"
6062 msgstr "Aktuální pravidla pro ohodnocení"
6064 #: src/prefs_scoring.c:335
6066 msgstr "Skrýt ohodnocení"
6068 #: src/prefs_scoring.c:347
6069 msgid "Important score"
6070 msgstr "Dùle¾ité ohodnocení"
6072 #: src/prefs_scoring.c:528
6073 msgid "Match string is not valid."
6074 msgstr "Hledaný øetìzec je neplatný."
6076 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6077 msgid "Score is not set."
6078 msgstr "Není nastaveno ¾ádné ohodnocení."
6081 #: src/prefs_summary_column.c:69
6086 #: src/prefs_summary_column.c:74
6090 #: src/prefs_summary_column.c:178
6091 msgid "Displayed items configuration"
6092 msgstr "Nastavení pro zobrazené polo¾ky"
6094 #: src/prefs_summary_column.c:195
6096 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6097 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6099 "Vyberte polo¾ky, které chcete zobrazit v celkovém pohledu. Mù¾ete zmìnit\n"
6100 "poøadí pomocí tlaèítek Nahoru / Dolù nebo pøeta¾ením polo¾ek."
6102 #: src/prefs_summary_column.c:222
6103 msgid "Available items"
6104 msgstr "Dostupné polo¾ky"
6106 #: src/prefs_summary_column.c:240
6110 #: src/prefs_summary_column.c:244
6114 #: src/prefs_summary_column.c:265
6115 msgid "Displayed items"
6116 msgstr "Zobrazené polo¾ky"
6118 #: src/prefs_summary_column.c:306
6119 msgid " Use default "
6120 msgstr " Pou¾ít výchozí "
6122 #: src/prefs_template.c:158
6123 msgid "Template name"
6124 msgstr "Název ¹ablony"
6126 #: src/prefs_template.c:235
6130 #: src/prefs_template.c:249
6131 msgid "Current templates"
6132 msgstr "Aktuální ¹ablony"
6134 #: src/prefs_template.c:269
6135 msgid "Template configuration"
6136 msgstr "Nastavení ¹ablon"
6138 #: src/prefs_template.c:380
6142 #: src/prefs_template.c:453
6143 msgid "Template format error."
6144 msgstr "Chyba formátu v ¹ablonì."
6146 #: src/prefs_template.c:542
6147 msgid "Delete template"
6148 msgstr "Smazat ¹ablonu"
6150 #: src/prefs_template.c:543
6151 msgid "Do you really want to delete this template?"
6152 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto ¹ablonu?"
6154 #: src/prefs_toolbar.c:86
6156 "Selected Action already set.\n"
6157 "Please choose another Action from List"
6159 "Vybraná akce je ji¾ aktivní.\n"
6160 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
6162 #: src/prefs_toolbar.c:127
6163 msgid "Main toolbar configuration"
6164 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové li¹ty"
6166 #: src/prefs_toolbar.c:128
6167 msgid "Compose toolbar configuration"
6168 msgstr "Nastavení nástrojové li¹ty pro nové zprávy"
6170 #: src/prefs_toolbar.c:129
6171 msgid "Message view toolbar configuration"
6172 msgstr "Nastavení li¹ty pro náhled zprávy"
6174 #: src/prefs_toolbar.c:622
6176 msgid "Sylpheed Action"
6177 msgstr "Smazat akci"
6179 #: src/prefs_toolbar.c:631
6180 msgid "Toolbar text"
6181 msgstr "Text nástrojové li¹ty"
6183 #: src/prefs_toolbar.c:683
6184 msgid "Available toolbar items"
6185 msgstr "Dostupné polo¾ky nástrojové li¹ty"
6187 #. available actions
6188 #: src/prefs_toolbar.c:738
6189 msgid "Event executed on click"
6190 msgstr "Událost spu¹tìná po klepnutí"
6192 #. currently active toolbar items
6193 #: src/prefs_toolbar.c:789
6194 msgid "Displayed toolbar items"
6195 msgstr "Zobrazené polo¾ky nástrojové li¹ty"
6197 #: src/prefs_toolbar.c:802
6201 #: src/prefs_toolbar.c:804
6205 #: src/prefs_toolbar.c:805
6206 msgid "Mapped event"
6207 msgstr "Namapované události"
6209 #: src/prefs_toolbar.c:868
6210 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6211 msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Hlavní okno"
6213 #: src/prefs_toolbar.c:877
6214 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6215 msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno se zprávou"
6217 #: src/prefs_toolbar.c:886
6218 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6219 msgstr "Pøizpùsobení nástrojové li¹ty/Okno s novou zprávou"
6221 #: src/procmsg.c:939
6223 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6224 msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pro '%s'."
6226 #: src/procmsg.c:943
6228 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6229 msgstr "Vyskytla se chyba pøi posílání zprávy pomocí pøíkazu '%s'."
6231 #: src/procmsg.c:962
6232 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6233 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
6235 #: src/procmsg.c:973
6236 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6237 msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
6239 #: src/quote_fmt.c:40
6240 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6241 msgstr "Vlastní formát datumu (více man strftime)"
6244 #: src/quote_fmt.c:43
6245 msgid "Full Name of Sender"
6246 msgstr "Celé jméno odesílatele"
6249 #: src/quote_fmt.c:44
6250 msgid "First Name of Sender"
6251 msgstr "Køestní jméno odesílatele"
6254 #: src/quote_fmt.c:45
6255 msgid "Last Name of Sender"
6256 msgstr "Pøíjmení odesílatele"
6259 #: src/quote_fmt.c:46
6260 msgid "Initials of Sender"
6261 msgstr "Iniciály odesílatele"
6264 #: src/quote_fmt.c:53
6265 msgid "Message body"
6266 msgstr "Obsah zprávy"
6269 #: src/quote_fmt.c:54
6270 msgid "Quoted message body"
6271 msgstr "Citovaný obsah zprávy"
6274 #: src/quote_fmt.c:55
6275 msgid "Message body without signature"
6276 msgstr "Tìlo zprávy bez podpisu"
6278 #. message with no signature
6279 #: src/quote_fmt.c:56
6280 msgid "Quoted message body without signature"
6281 msgstr "Citovaný obsah zprávy bez podpisu"
6283 #: src/quote_fmt.c:58
6285 "Insert expr if x is set\n"
6286 "x is one of the characters above after %"
6289 #: src/quote_fmt.c:60
6293 #: src/quote_fmt.c:61
6294 msgid "Literal backslash"
6295 msgstr "Znak pro zpìtné lomítko"
6297 #: src/quote_fmt.c:62
6298 msgid "Literal question mark"
6299 msgstr "Znak pro otazník"
6301 #: src/quote_fmt.c:63
6302 msgid "Literal pipe"
6303 msgstr "Znak pro rouru"
6305 #: src/quote_fmt.c:64
6306 msgid "Literal opening curly brace"
6307 msgstr "Znak pro otevírací slo¾enou závorku"
6309 #: src/quote_fmt.c:65
6310 msgid "Literal closing curly brace"
6311 msgstr "Znak pro zavírací slo¾enou závorku"
6313 #: src/quote_fmt.c:67
6315 msgstr "Vlo¾it soubor"
6317 #: src/quote_fmt.c:68
6318 msgid "Insert program output"
6319 msgstr "Vlo¾it výstup programu"
6321 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6322 msgid "Oops: Signature not verified"
6323 msgstr "Oops: Podpis není verifikován"
6325 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6326 msgid "No signature found"
6327 msgstr "Podpis nenalezen"
6329 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6330 msgid "Good signature"
6331 msgstr "Správný podpis"
6333 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6334 msgid "Good signature but it has expired"
6335 msgstr "Správný podpis ale platnost ji¾ vypr¹ela"
6337 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6338 msgid "Good signature but the key has expired"
6339 msgstr "Správný podpis ale platnost klíèe ji¾ vypr¹ela"
6341 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6342 msgid "BAD signature"
6343 msgstr "©PATNÝ podpis"
6345 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6346 msgid "No public key to verify the signature"
6347 msgstr "Nelze najít veøejný klíè pro podpis"
6349 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6350 msgid "Error verifying the signature"
6351 msgstr "Chyba pøi verifikaci podpisu"
6353 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6354 msgid "Different results for signatures"
6355 msgstr "Rùzné výsledky pro podpisy"
6357 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6358 msgid "Error: Unknown status"
6359 msgstr "Chyba: Neznámý status"
6361 #: src/rfc2015.c:192
6363 msgid "Good signature from \"%s\""
6364 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
6366 #: src/rfc2015.c:195
6368 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6369 msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost ji¾ skonèila"
6371 #: src/rfc2015.c:198
6373 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6374 msgstr "Správný podpis od \"%s\" ale platnost klíèe ji¾ skonèila"
6376 #: src/rfc2015.c:201
6378 msgid "BAD signature from \"%s\""
6379 msgstr "©PATNÝ podpis od \"%s\""
6381 #: src/rfc2015.c:233
6382 msgid "Cannot find user ID for this key."
6383 msgstr "Nemohu najít ID u¾ivatele pro tento klíè."
6385 #: src/rfc2015.c:245
6387 msgid " aka \"%s\"\n"
6388 msgstr " alias \"%s\"\n"
6390 #: src/rfc2015.c:266
6392 msgid "Signature expired %s"
6393 msgstr "Platnost podpisu vypr¹ela %s"
6395 #: src/rfc2015.c:274
6397 msgid "Key expired %s"
6398 msgstr "Platnost klíèe vypr¹ela %s"
6400 #: src/rfc2015.c:300
6402 msgid "Signature made at %s\n"
6403 msgstr "Podpis vyrobil %s\n"
6405 #: src/rfc2015.c:309
6407 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6408 msgstr "Key fingerprint: %s\n"
6410 #: src/select-keys.c:103
6412 msgid "Please select key for `%s'"
6413 msgstr "Vyberte prosím klíè pro '%s'"
6415 #: src/select-keys.c:106
6417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6418 msgstr "Získávám info pro '%s'... %c"
6420 #: src/select-keys.c:273
6422 msgstr "Vybrat klíèe"
6424 #: src/select-keys.c:300
6428 #: src/select-keys.c:303
6432 #: src/select-keys.c:323
6433 msgid " List all keys "
6434 msgstr " Vypsat v¹echny klíèe "
6436 #: src/select-keys.c:453
6438 msgstr "Pøidat klíè"
6440 #: src/select-keys.c:454
6441 msgid "Enter another user or key ID:"
6442 msgstr "Zadejte dal¹ího u¾ivatele nebo klíèové ID:"
6444 #: src/selective_download.c:134
6445 msgid "/Preview _new messages"
6446 msgstr "/Náhled na _nové zprávy"
6448 #: src/selective_download.c:135
6449 msgid "/Preview _all messages"
6450 msgstr "/Náhled na _v¹echny zprávy"
6452 #: src/selective_download.c:290
6454 msgstr "(®ádné datum)"
6456 #: src/selective_download.c:292
6458 msgstr "(Bez odesílatele)"
6460 #: src/selective_download.c:294
6461 msgid "(No subject)"
6462 msgstr "(®ádný pøedmìt)"
6464 #: src/selective_download.c:391
6469 #: src/selective_download.c:448
6472 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6473 "Please select a different account"
6475 "Vybraný úèet \"%s\" není úèet typu POP.\n"
6476 "Vyberte prosím jiný úèet."
6478 #: src/selective_download.c:645
6479 msgid "Preview mail"
6480 msgstr "Náhled zprávy"
6482 #: src/selective_download.c:646
6483 msgid "Preview old/new mail on account"
6484 msgstr "Náhled na starou/novou po¹tu pro úèet"
6486 #: src/selective_download.c:662
6490 #: src/selective_download.c:663
6491 msgid "Remove selected mail"
6492 msgstr "Odstranit vybranou po¹tu"
6494 #: src/selective_download.c:672
6498 #: src/selective_download.c:673
6499 msgid "Download selected mail"
6500 msgstr "Sta¾ení vybrané po¹ty"
6502 #: src/selective_download.c:685
6506 #: src/selective_download.c:686
6508 msgstr "Dialog o ukonèení"
6510 #: src/selective_download.c:732
6511 msgid "Selective download"
6512 msgstr "Selektivní sta¾ení"
6514 #: src/selective_download.c:742
6518 #: src/selective_download.c:753
6519 msgid "Show only old messages"
6520 msgstr "Zobrazit pouze staré zprávy"
6522 #: src/selective_download.c:764
6527 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6528 msgstr "SMTP AUTH selhala\n"
6531 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6532 msgstr "Vyskytla se chyba bìhem posílání QUIT\n"
6535 msgid "Doing POP before SMTP..."
6536 msgstr "Provádím POP pøed SMTP..."
6539 msgid "POP before SMTP"
6540 msgstr "POP pøed SMTP"
6542 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
6544 msgstr "Ukonèuji..."
6546 #: src/send.c:484 src/send.c:548
6548 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6549 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytù)"
6552 msgid "Sending message"
6553 msgstr "Posílám zprávu"
6557 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6558 msgstr "Pøipojuji se na SMTP server: %s ..."
6565 msgid "Sending HELO..."
6566 msgstr "Posílám HELO..."
6568 #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
6569 msgid "Authenticating"
6570 msgstr "Autentizuji"
6573 msgid "Sending EHLO..."
6574 msgstr "Posílám EHLO..."
6577 msgid "Sending MAIL FROM..."
6578 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
6580 #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
6585 msgid "Sending RCPT TO..."
6586 msgstr "Posílám RCPT TO..."
6589 msgid "Sending DATA..."
6590 msgstr "Posílám DATA..."
6593 msgid "Mailbox setting"
6594 msgstr "Nastavení mailboxu"
6598 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6599 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6600 "if you have the one.\n"
6601 "If you're not sure, just select OK."
6603 "Nejprve nastavte umístìní mailboxu.\n"
6604 "Pokud ji¾ nìjaký máte, mù¾ete pou¾ít\n"
6605 "mailbox v MH formátu.\n"
6606 "Pokud si nejste jisti, stisknìte pouze OK."
6608 #: src/sigstatus.c:129
6609 msgid "Checking signature"
6610 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6612 #: src/sigstatus.c:196
6614 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6615 msgstr "%s%s%s od \"%s\""
6617 #: src/sourcewindow.c:66
6618 msgid "Source of the message"
6619 msgstr "Zdroj zprávy"
6621 #: src/sourcewindow.c:133
6626 #: src/ssl_manager.c:82
6627 msgid "Saved SSL Certificates"
6628 msgstr "Ulo¾ené SSL certifikáty"
6630 #: src/ssl_manager.c:95
6634 #: src/ssl_manager.c:269
6635 msgid "Delete certificate"
6636 msgstr "Smazat certifikát"
6638 #: src/ssl_manager.c:270
6639 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6640 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
6642 #: src/string_match.c:73
6643 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6644 msgstr "(Pøedmìt smazán reg. výrazem)"
6646 #: src/summary_search.c:100
6647 msgid "Search messages"
6648 msgstr "Vyhledat zprávy"
6650 #: src/summary_search.c:170
6654 #: src/summary_search.c:194
6655 msgid "Select all matched"
6656 msgstr "Vybrat v¹echny oznaèené"
6658 #: src/summary_search.c:200
6662 #: src/summary_search.c:319
6663 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6664 msgstr "Dosa¾en zaèátek seznamu, pokraèovat od konce?"
6666 #: src/summary_search.c:321
6667 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6668 msgstr "Dosa¾en konec seznamu, pokraèovat od zaèátku?"
6670 #: src/summaryview.c:405
6672 msgstr "/_Odpovìdìt"
6674 #: src/summaryview.c:406
6676 msgstr "/Odpovìdìt _komu"
6678 #: src/summaryview.c:407
6679 msgid "/Repl_y to/_all"
6680 msgstr "/Odpovìdìt _komu/_v¹em"
6682 #: src/summaryview.c:408
6683 msgid "/Repl_y to/_sender"
6684 msgstr "/Odpovìdìt _komu/_odesílateli"
6686 #: src/summaryview.c:409
6687 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6688 msgstr "/Odpovìdìt _komu/do _diskusního listu"
6690 #: src/summaryview.c:411
6691 msgid "/Follow-up and reply to"
6694 #: src/summaryview.c:413
6696 msgstr "/Pø_edat dál"
6698 #: src/summaryview.c:414
6700 msgstr "/Pøesmìrovat"
6702 #: src/summaryview.c:416
6704 msgstr "/Z_novu upravit"
6706 #: src/summaryview.c:418
6708 msgstr "/_Pøesunout..."
6710 #: src/summaryview.c:419
6712 msgstr "/_Kopírovat..."
6714 #: src/summaryview.c:421
6715 msgid "/Cancel a news message"
6716 msgstr "/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
6718 #: src/summaryview.c:422
6722 #: src/summaryview.c:424
6726 #: src/summaryview.c:425
6727 msgid "/_Mark/_Mark"
6728 msgstr "/_Oznaèit/_Oznaèit"
6730 #: src/summaryview.c:426
6731 msgid "/_Mark/_Unmark"
6732 msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it oznaèení"
6734 #: src/summaryview.c:427
6736 msgstr "/_Oznaèit/---"
6738 #: src/summaryview.c:428
6739 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6740 msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o nepøeètené"
6742 #: src/summaryview.c:429
6743 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6744 msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako pø_eètené"
6746 #: src/summaryview.c:430
6747 msgid "/_Mark/Mark all read"
6748 msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit v¹echny jako pøeètené"
6750 #: src/summaryview.c:431
6751 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6752 msgstr "/_Oznaèit/Ignorovat vlákno"
6754 #: src/summaryview.c:432
6755 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6756 msgstr "/_Oznaèit/Neignorovat vlákno"
6758 #: src/summaryview.c:433
6759 msgid "/Color la_bel"
6760 msgstr "/_Barevné oznaèení"
6762 #: src/summaryview.c:436
6763 msgid "/Add sender to address boo_k"
6764 msgstr "/Pøidat odesílatele do kni_hy adres"
6766 #: src/summaryview.c:438
6767 msgid "/Create f_ilter rule"
6768 msgstr "/_Vytvoøit filtr"
6770 #: src/summaryview.c:439
6771 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6772 msgstr "/_Vytvoøit filtr/_Automaticky"
6774 #: src/summaryview.c:441
6775 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6776 msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Od"
6778 #: src/summaryview.c:443
6779 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6780 msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Komu"
6782 #: src/summaryview.c:445
6783 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6784 msgstr "/_Vytvoøit filtr/podle _Pøedmìtu"
6786 #: src/summaryview.c:451
6787 msgid "/_View/_Source"
6788 msgstr "/_Zobrazit/_Zdroj"
6790 #: src/summaryview.c:452
6791 msgid "/_View/All _header"
6792 msgstr "/_Zobrazit/V¹echna zá_hlaví"
6794 #: src/summaryview.c:455
6798 #: src/summaryview.c:457
6799 msgid "/Select _all"
6800 msgstr "/Vybrat _v¹e"
6802 #: src/summaryview.c:458
6803 msgid "/Select t_hread"
6804 msgstr "/Vybrat _vlákno"
6806 #: src/summaryview.c:462
6811 #: src/summaryview.c:469
6816 #: src/summaryview.c:471
6820 #: src/summaryview.c:480
6821 msgid "all messages"
6822 msgstr "v¹echny zprávy"
6824 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6825 msgid "messages whose age is greather than #"
6826 msgstr "zprávy, které jsou star¹í ne¾ #"
6828 #: src/summaryview.c:483
6829 msgid "messages which contain S in the message body"
6830 msgstr "zprávy, které obsahují S v tìle zprávy"
6832 #: src/summaryview.c:484
6833 msgid "messages which contain S in the whole message"
6834 msgstr "zprávy, které obsahují S v celé zprávì"
6836 #: src/summaryview.c:485
6837 msgid "messages carbon-copied to S"
6838 msgstr "zprávy s kopií na S"
6840 #: src/summaryview.c:486
6841 msgid "message is either to: or cc: to S"
6842 msgstr "zpráva, kde je S v poli Komu: nebo Kopie:"
6844 #: src/summaryview.c:487
6845 msgid "deleted messages"
6846 msgstr "smazané zprávy"
6848 #. * how I can filter deleted messages *
6849 #: src/summaryview.c:488
6850 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6851 msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odesílatel"
6853 #: src/summaryview.c:489
6854 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6855 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspì¹né"
6857 #: src/summaryview.c:490
6858 msgid "messages originating from user S"
6859 msgstr "zprávy, které pocházejí od u¾ivatele S"
6861 #: src/summaryview.c:491
6862 msgid "forwarded messages"
6863 msgstr "pøeposlané zprávy"
6865 #: src/summaryview.c:492
6866 msgid "messages which contain header S"
6867 msgstr "zprávy, které obsahují v hlavièce S"
6869 #: src/summaryview.c:493
6870 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6871 msgstr "zprávy, které obsahují S v Message-Id hlavièce"
6873 #: src/summaryview.c:494
6874 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6875 msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví inreplayto"
6877 #: src/summaryview.c:495
6878 msgid "locked messages"
6879 msgstr "zamknuté zprávy"
6881 #: src/summaryview.c:496
6882 msgid "messages which are in newsgroup S"
6883 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupinì S"
6885 #: src/summaryview.c:497
6886 msgid "new messages"
6887 msgstr "nové zprávy"
6889 #: src/summaryview.c:498
6890 msgid "old messages"
6891 msgstr "staré zprávy"
6893 #: src/summaryview.c:499
6894 msgid "messages which have been replied to"
6895 msgstr "zprávy, na které bylo odpovìzeno"
6897 #: src/summaryview.c:500
6898 msgid "read messages"
6899 msgstr "pøeètené zprávy"
6901 #: src/summaryview.c:501
6902 msgid "messages which contain S in subject"
6903 msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Pøedmìt"
6905 #: src/summaryview.c:502
6906 msgid "messages whose score is equal to #"
6907 msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je rovné #"
6909 #: src/summaryview.c:503
6910 msgid "messages whose score is greater than #"
6911 msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je vìt¹í ne¾ #"
6913 #: src/summaryview.c:504
6914 msgid "messages whose score is lower than #"
6915 msgstr "zprávy, jejich¾ ohodnocení je men¹í ne¾ #"
6917 #: src/summaryview.c:505
6918 msgid "messages whose size is equal to #"
6919 msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je rovna #"
6921 #: src/summaryview.c:506
6922 msgid "messages whose size is greater than #"
6923 msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je vìt¹í ne¾ #"
6925 #: src/summaryview.c:507
6926 msgid "messages whose size is smaller than #"
6927 msgstr "zprávy, jejich¾ velikost je men¹í #"
6929 #: src/summaryview.c:508
6930 msgid "messages which have been sent to S"
6931 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
6933 #: src/summaryview.c:509
6934 msgid "marked messages"
6935 msgstr "oznaèené zprávy"
6937 #: src/summaryview.c:510
6938 msgid "unread messages"
6939 msgstr "nepøeètené zprávy"
6941 #: src/summaryview.c:511
6942 msgid "messages which contain S in References header"
6943 msgstr "zprávy, které obsahují S v poli Odvolávka"
6945 #: src/summaryview.c:512
6946 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6947 msgstr "zprávy, které obsahují S v záhlaví X-Label"
6949 #: src/summaryview.c:514
6950 msgid "logical AND operator"
6951 msgstr "logický AND operátor"
6953 #: src/summaryview.c:515
6954 msgid "logical OR operator"
6955 msgstr "logický OR operátor"
6957 #: src/summaryview.c:516
6958 msgid "logical NOT operator"
6959 msgstr "logický NOT operátor"
6961 #: src/summaryview.c:517
6962 msgid "case sensitive search"
6963 msgstr "vyhledávání rozli¹uje malá a velká písmena"
6965 #: src/summaryview.c:524
6966 msgid "Extended Search symbols"
6967 msgstr "Roz¹íøené vyhledávací symboly"
6969 #: src/summaryview.c:573
6970 msgid "Toggle quick-search bar"
6971 msgstr "Pøepnout rychlé vyhledávání"
6973 #: src/summaryview.c:657
6974 msgid "Extended Symbols"
6975 msgstr "Roz¹íøené symboly"
6977 #: src/summaryview.c:910
6978 msgid "Process mark"
6979 msgstr "Zpracovat oznaèené"
6981 #: src/summaryview.c:911
6982 msgid "Some marks are left. Process it?"
6983 msgstr "Zbyly nìjaké oznaèené. Zpracovat je?"
6985 #: src/summaryview.c:958
6987 msgid "Scanning folder (%s)..."
6988 msgstr "Prohledávám slo¾ku (%s)..."
6990 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6991 msgid "No more unread messages"
6992 msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nepøeètené zprávy"
6994 #: src/summaryview.c:1354
6995 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6996 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
6998 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6999 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7000 msgstr "Interní chyba: neoèekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7002 #: src/summaryview.c:1374
7003 msgid "No unread messages."
7004 msgstr "®ádné nepøeètené zprávy."
7006 #: src/summaryview.c:1398
7007 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7008 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
7010 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
7011 msgid "No more new messages"
7012 msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné nové zprávy"
7014 #: src/summaryview.c:1441
7015 msgid "No new message found. Search from the end?"
7016 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Hledat od konce?"
7018 #: src/summaryview.c:1450
7019 msgid "No new messages."
7020 msgstr "®ádné nové zprávy."
7022 #: src/summaryview.c:1465
7023 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7024 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nová zpráva. Chcete jít do dal¹í slo¾ky?"
7026 #: src/summaryview.c:1467
7027 msgid "Search again"
7028 msgstr "Hledat znova"
7030 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7031 msgid "No more marked messages"
7032 msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné oznaèené zprávy"
7034 #: src/summaryview.c:1497
7035 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7036 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná nepøeètená zpráva. Hledat od konce?"
7038 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7039 msgid "No marked messages."
7040 msgstr "®ádná neoznaèená zpráva."
7042 #: src/summaryview.c:1522
7043 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7044 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná neoznaèená zpráva. Hledat od zaèátku?"
7046 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7047 msgid "No more labeled messages"
7048 msgstr "Nejsou ji¾ ¾ádné zprávy s návì¹tím"
7050 #: src/summaryview.c:1547
7051 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7052 msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od konce?"
7054 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7055 msgid "No labeled messages."
7056 msgstr "®ádná zpráva s návì¹tím."
7058 #: src/summaryview.c:1572
7059 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7060 msgstr "Nenalezena ¾ádná zpráva s návì¹tím. Hledat od zaèátku?"
7062 #: src/summaryview.c:1785
7063 msgid "Attracting messages by subject..."
7064 msgstr "Získávám zprávy od osoby..."
7066 #: src/summaryview.c:1953
7071 #: src/summaryview.c:1957
7074 msgstr "%s%d pøemístìné"
7076 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7080 #: src/summaryview.c:1963
7083 msgstr "%s %d zkopírováno"
7085 #: src/summaryview.c:1978
7086 msgid " item selected"
7087 msgstr " polo¾ka vybrána"
7089 #: src/summaryview.c:1980
7090 msgid " items selected"
7091 msgstr " polo¾ky vybrány"
7093 #: src/summaryview.c:1997
7095 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7096 msgstr "%d nová(é), %d nepøeètená(é), celkem %d (%s)"
7098 #: src/summaryview.c:2003
7100 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7101 msgstr "%d nových, %d nepøeètených, %d celkem"
7103 #: src/summaryview.c:2172
7104 msgid "Sorting summary..."
7105 msgstr "Celkové setøídìní..."
7107 #: src/summaryview.c:2242
7108 msgid "Setting summary from message data..."
7109 msgstr "Nastavuji pøehled z dat zpráv..."
7111 #: src/summaryview.c:2369
7113 msgstr "(®ádné datum)"
7115 #: src/summaryview.c:2972
7116 msgid "You're not the author of the article\n"
7117 msgstr "Nejste autorem tohoto pøíspìvku\n"
7119 #: src/summaryview.c:3062
7120 msgid "Delete message(s)"
7121 msgstr "Smazat zprávu(y)"
7123 #: src/summaryview.c:3063
7124 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7125 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto zprávu(y) z ko¹e?"
7127 #: src/summaryview.c:3115
7128 msgid "Deleting duplicated messages..."
7129 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7131 #: src/summaryview.c:3227
7132 msgid "Destination is same as current folder."
7133 msgstr "Cílová polo¾ka je stejná jako aktuální slo¾ka."
7135 #: src/summaryview.c:3304
7136 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7137 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální slo¾ka."
7139 #: src/summaryview.c:3352
7140 msgid "Selecting all messages..."
7141 msgstr "Vybírám v¹echny zprávy..."
7143 #: src/summaryview.c:3410
7144 msgid "Append or Overwrite"
7145 msgstr "Pøidat nebo pøepsat"
7147 #: src/summaryview.c:3411
7148 msgid "Append or overwrite existing file?"
7149 msgstr "Pøidat nebo pøepsat existující soubor?"
7151 #: src/summaryview.c:3412
7155 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7157 msgid "Can't save the file `%s'."
7158 msgstr "Nemohu ulo¾it soubor '%s'."
7160 #: src/summaryview.c:3460
7163 "Enter the print command line:\n"
7164 "(`%s' will be replaced with file name)"
7166 "Vlo¾te pøíkazovou øádku pro tisk:\n"
7167 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7169 #: src/summaryview.c:3466
7172 "Print command line is invalid:\n"
7175 "Pøíkazová øádka pro tisk je neplatná:\n"
7178 #: src/summaryview.c:3705
7179 msgid "Building threads..."
7180 msgstr "Vytváøím vlákna..."
7182 #: src/summaryview.c:3803
7183 msgid "Unthreading..."
7184 msgstr "Ru¹ím vlákna..."
7186 #: src/summaryview.c:3936
7187 msgid "No filter rules defined."
7188 msgstr "Nejsou definována ¾ádná pravidla pro filtrování."
7190 #: src/summaryview.c:3945
7191 msgid "Filtering..."
7192 msgstr "Filtruji..."
7194 #: src/summaryview.c:5341
7197 "Regular expression (regexp) error:\n"
7200 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
7203 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7204 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7205 msgstr "Naète novou po¹tu ze v¹ech úètù"
7207 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7208 msgid "Receive Mail on current Account"
7209 msgstr "Naète novou po¹tu z akuálního úètu"
7211 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7212 msgid "Send Queued Message(s)"
7213 msgstr "Ode¹le pozdr¾ené zprávy"
7215 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7216 msgid "Compose Email"
7217 msgstr "Vytváøí novou zprávu"
7219 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7220 msgid "Compose News"
7221 msgstr "Vytváøí diskusní pøíspìvek"
7223 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7224 msgid "Reply to Message"
7225 msgstr "Odpovídá na zprávu"
7227 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7228 msgid "Reply to Sender"
7229 msgstr "Odpovídá odesílateli"
7231 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7232 msgid "Reply to All"
7233 msgstr "Odpovídá v¹em"
7235 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7236 msgid "Reply to Mailing-list"
7237 msgstr "Odpovídá do diskusního listu"
7239 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7240 msgid "Forward Message"
7241 msgstr "Pøedává zprávu dál"
7243 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7244 msgid "Delete Message"
7245 msgstr "Sma¾e zprávu"
7247 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7248 msgid "Goto Next Message"
7249 msgstr "Pøejde na dal¹í zprávu"
7251 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7252 msgid "Send Message"
7253 msgstr "Ode¹le zprávu"
7255 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7256 msgid "Put into queue folder and send later"
7257 msgstr "Zaøadí do výstupní fronty a ode¹le pozdìji"
7259 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7260 msgid "Save to draft folder"
7261 msgstr "Ulo¾í koncept do slo¾ky"
7263 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7265 msgstr "Vlo¾í soubor"
7267 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7269 msgstr "Pøipojí soubor"
7271 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7272 msgid "Insert signature"
7273 msgstr "Vlo¾í podpis"
7275 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7276 msgid "Edit with external editor"
7277 msgstr "Úprava externím editorem"
7279 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7280 msgid "Wrap all long lines"
7281 msgstr "Zarovnání dlouhých øádkù"
7283 #: src/toolbar.c:171
7285 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7286 msgstr "Sylpheed - Zobrazení slo¾ky"
7288 #: src/toolbar.c:191
7289 msgid "/Reply with _quote"
7290 msgstr "/Odpovìdìt s _citací"
7292 #: src/toolbar.c:192
7293 msgid "/_Reply without quote"
7294 msgstr "/Odpovìdìt _bez citace"
7296 #: src/toolbar.c:196
7297 msgid "/Reply to all with _quote"
7298 msgstr "/Odpovìdìt v¹em s ci_tací"
7300 #: src/toolbar.c:197
7301 msgid "/_Reply to all without quote"
7302 msgstr "/Odpovìdìt v¹em b_ez citace"
7304 #: src/toolbar.c:201
7305 msgid "/Reply to list with _quote"
7306 msgstr "/Odpovìdìt do d_iskusního listu s citací"
7308 #: src/toolbar.c:202
7309 msgid "/_Reply to list without quote"
7310 msgstr "/Odpovìdìt do diskusního listu bez ci_tace"
7312 #: src/toolbar.c:206
7313 msgid "/Reply to sender with _quote"
7314 msgstr "/Odpovìdìt odesílateli s _citací"
7316 #: src/toolbar.c:207
7317 msgid "/_Reply to sender without quote"
7318 msgstr "/_Odpovìdìt odesílateli bez citace"
7320 #: src/toolbar.c:211
7321 msgid "/_Forward message (inline style)"
7322 msgstr "/_Pøeposlat zprávu (vlo¾ený styl)"
7324 #: src/toolbar.c:212
7325 msgid "/Forward message as _attachment"
7326 msgstr "/Pøeposlat zprávu jako pøí_lohu"
7328 #: src/toolbar.c:347
7332 #: src/toolbar.c:348
7334 msgstr "Stáhnout v¹e"
7336 #: src/toolbar.c:351
7340 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7344 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7348 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7352 #: src/toolbar.c:398
7354 msgstr "Poslat pozdìji"
7356 #: src/toolbar.c:399
7360 #: src/toolbar.c:402
7364 #: src/toolbar.c:406
7368 #: src/toolbar.c:1498
7370 msgstr "Diskuzní skupiny"
7372 #~ msgid "/_View/_Sort/by _unread"
7373 #~ msgstr "/Z_obrazit/Setøíd_it/podle ne_pøeètených"
7375 #~ msgid "Signature file"
7376 #~ msgstr "Soubor s podpisem"
7378 #~ msgid "Expand threads"
7379 #~ msgstr "Rozbalit vlákna"
7385 #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. "
7386 #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and "
7387 #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free "
7388 #~ "redistribution of source.\n"
7391 #~ "Èásti kódu z programu fetchmail jsou chránìny Copyrightem 1997 Erica S. "
7392 #~ "Raymonda. Jeho dal¹í èásti jsou chránìny Copyrightem Carla Harrisa, 1993 "
7393 #~ "a 1995. Ponechání si práv za úèelem ochrany volné\n"
7394 #~ " distribuce kódu.\n"
7398 #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
7399 #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7402 #~ "Kcc je chránìno Copyrightem Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, a "
7403 #~ "libkcc je chránìno Copyrightem takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
7406 #~ msgid "Reading all config for each account...\n"
7407 #~ msgstr "Naèítám nastavení pro v¹echny úèty...\n"
7409 #~ msgid "Found label: %s\n"
7410 #~ msgstr "Nalezeno návì¹tí: %s\n"
7412 #~ msgid "Opening account edit window...\n"
7413 #~ msgstr "Otevírám okno pro úpravu úètu...\n"
7415 #~ msgid "Creating account edit window...\n"
7416 #~ msgstr "Vytváøím okno pro úpravu úètu...\n"
7418 #~ msgid "Add Address to Book"
7419 #~ msgstr "Pøidat adresu do knihy"
7421 #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n"
7422 #~ msgstr "Vytváøím dialog pro varování...\n"
7424 #~ msgid "%s: file not exist\n"
7425 #~ msgstr "%s: soubor neexistuje\n"
7427 #~ msgid "File %s doesn't exist\n"
7428 #~ msgstr "Soubor %s neexistuje\n"
7430 #~ msgid "Can't get file size of %s\n"
7431 #~ msgstr "Nemohu zjistit délku souboru %s\n"
7433 #~ msgid "can't change file mode\n"
7434 #~ msgstr "nelze zmìnit mód souboru\n"
7436 #~ msgid "can't write headers\n"
7437 #~ msgstr "nelze zapsat záhlaví\n"
7439 #~ msgid "can't remove the old message\n"
7440 #~ msgstr "nelze smazat staré zprávy\n"
7442 #~ msgid "queueing message...\n"
7443 #~ msgstr "zaøazuji zprávu...\n"
7445 #~ msgid "can't queue the message\n"
7446 #~ msgstr "Zprávu nelze zaøadit\n"
7448 #~ msgid "Can't open file %s\n"
7449 #~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s\n"
7451 #~ msgid "Writing %s-header\n"
7452 #~ msgstr "Zapisuji %s-záhlaví\n"
7454 #~ msgid "generated Message-ID: %s\n"
7455 #~ msgstr "vytváøím èíslo zprávy: %s\n"
7457 #~ msgid "Creating compose window...\n"
7458 #~ msgstr "Vytváøím okno pro psaní...\n"
7460 #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
7461 #~ msgstr "©patný pøíkaz v externím editoru: '%s'\n"
7463 #~ msgid "Terminated process group id: %d"
7464 #~ msgstr "Pøeru¹en proces èíslo: %d"
7466 #~ msgid "Temporary file: %s"
7467 #~ msgstr "Doèasný soubor: %s"
7469 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
7470 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
7472 #~ msgid "Couldn't exec external editor\n"
7473 #~ msgstr "Nelze spustit externí editor\n"
7475 #~ msgid "Couldn't write to file\n"
7476 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
7478 #~ msgid "Pipe read failed\n"
7479 #~ msgstr "Nelze èíst\n"
7481 #~ msgid "Counting total number of messages...\n"
7482 #~ msgstr "Zji¹»uji poèet nových zpráv...\n"
7484 #~ msgid "Creating folder view...\n"
7485 #~ msgstr "Vytváøím náhled pro slo¾ku...\n"
7487 #~ msgid "Folder %s is selected\n"
7488 #~ msgstr "Je vybrána slo¾ka %s\n"
7490 #~ msgid "Subscribe to newsgroup"
7491 #~ msgstr "Pøipojit diskuzní skupinu"
7493 #~ msgid "Others..."
7494 #~ msgstr "Ostatní..."
7496 #~ msgid "Creating header view...\n"
7497 #~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
7499 #~ msgid "Creating image view...\n"
7500 #~ msgstr "Vytváøím náhled na obrázek...\n"
7502 #~ msgid "Can't load the image."
7503 #~ msgstr "Nemohu nahrát obrázek."
7505 #~ msgid "message %d has been already cached.\n"
7506 #~ msgstr "Zpráva %d u¾ byla v mezipamìti.\n"
7508 #~ msgid "can't select mailbox %s\n"
7509 #~ msgstr "Nemohu vybrat mailbox %s\n"
7511 #~ msgid "getting message %d...\n"
7512 #~ msgstr "Získávám zprávu %d...\n"
7514 #~ msgid "can't append message %s\n"
7515 #~ msgstr "nelze pøidat zprávu %s\n"
7517 #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
7518 #~ msgstr "zdrojová slo¾ka je stejná jako cílová.\n"
7520 #~ msgid "Can't create '%s'\n"
7521 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s'\n"
7523 #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
7524 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit '%s' v Doruèené po¹tì\n"
7526 #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
7527 #~ msgstr "Vymazávám zprávy z mezipamìti %d - %d ... "
7530 #~ msgstr "hotovo.\n"
7532 #~ msgid "Deleting all cached messages... "
7533 #~ msgstr "Vymazávám v¹echny zprávy z mezipamìti... "
7535 #~ msgid "getting new messages of account %s...\n"
7536 #~ msgstr "Získávám nové zprávy z úètu %s ...\n"
7538 #~ msgid "a message won't be received\n"
7539 #~ msgstr "zpráva nebyla pøijata\n"
7541 #~ msgid "no messages in local mailbox.\n"
7542 #~ msgstr "®ádné zprávy v místní po¹tovní schránce.\n"
7544 #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
7545 #~ msgstr "Naèítám nové zprávy z %s do %s...\n"
7547 #~ msgid "Creating log window...\n"
7548 #~ msgstr "Vytváøím záznamové okno...\n"
7550 #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7551 #~ msgstr "/_Soubor/Z_novu naèíst strom slo¾ek"
7553 #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View"
7554 #~ msgstr "/Z_obrazit/Roz¹íøit po_hled na zprávu"
7556 #~ msgid "/_Help/_Manual/_English"
7557 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Anglicky"
7559 #~ msgid "/_Help/_Manual/_German"
7560 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Nìmecky"
7562 #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
7563 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/©_panìlsky"
7565 #~ msgid "/_Help/_Manual/_French"
7566 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Francouzsky"
7568 #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
7569 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_Manuál/_Japonsky"
7571 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English"
7572 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Anglicky"
7574 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German"
7575 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Nìmecky"
7577 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
7578 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/©_panìlsky"
7580 #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
7581 #~ msgstr "/Nápo_vìda/_FAQ/_Italsky"
7583 #~ msgid "Creating main window...\n"
7584 #~ msgstr "Vytváøím hlavní okno...\n"
7586 #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
7587 #~ msgstr "Hlavní okno: barevné rozvr¾ení %d bylo neúspì¹né\n"
7589 #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
7590 #~ msgstr "pozice okna: x = %d, y = %d\n"
7592 #~ msgid "Compose an email message"
7593 #~ msgstr "Vytváøí novou zprávu"
7595 #~ msgid "Delete the message"
7596 #~ msgstr "Smazat zprávu"
7598 #~ msgid "Execute marked process"
7599 #~ msgstr "Provést oznaèený proces "
7601 #~ msgid "Next unread message"
7602 #~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou zprávu"
7605 #~ msgstr "Nastavení"
7607 #~ msgid "Common preferences"
7608 #~ msgstr "Spoleèná nastavení"
7610 #~ msgid "Account setting"
7611 #~ msgstr "Nastavení úètu"
7613 #~ msgid "forced charset: %s\n"
7614 #~ msgstr "Vnucená znaková sada: %s\n"
7616 #~ msgid "filename is not set"
7617 #~ msgstr "není nastaven název souboru"
7620 #~ msgid "Writing matcher configuration...\n"
7621 #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
7623 #~ msgid "failed to write configuration to file\n"
7624 #~ msgstr "Selhání pøi zápisu konfigurace do souboru\n"
7626 #~ msgid "can't write to temporary file\n"
7627 #~ msgstr "Nemohu zapisovat do doèasného souboru\n"
7629 #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
7630 #~ msgstr "Získávám zprávy z %s do %s...\n"
7632 #~ msgid "can't read mbox file.\n"
7633 #~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
7635 #~ msgid "invalid mbox format: %s\n"
7636 #~ msgstr "Neplatný formát po¹tovní schránky: %s\n"
7638 #~ msgid "malformed mbox: %s\n"
7639 #~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
7641 #~ msgid "can't open temporary file\n"
7642 #~ msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor\n"
7644 #~ msgid "%d messages found.\n"
7645 #~ msgstr "%d zpráv nalezeno.\n"
7647 #~ msgid "can't create lock file %s\n"
7648 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit uzamèený soubor %s\n"
7650 #~ msgid "can't create %s\n"
7651 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit %s\n"
7653 #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
7654 #~ msgstr "po¹tovní schránka je vlastnìna jiným procesem, èekejte...\n"
7656 #~ msgid "can't lock %s\n"
7657 #~ msgstr "Nemohu uzamknout %s\n"
7659 #~ msgid "invalid lock type\n"
7660 #~ msgstr "Neplatný typ zámku\n"
7662 #~ msgid "can't unlock %s\n"
7663 #~ msgstr "Nemohu odemknout %s\n"
7665 #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
7666 #~ msgstr "nemù¾u smazat mailbox.\n"
7669 #~ msgid "could not lock read file %s\n"
7670 #~ msgstr "Nelze naèíst soubor."
7673 #~ msgid "could not lock write file %s\n"
7674 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru\n"
7677 #~ msgid "read mbox - %s\n"
7678 #~ msgstr "Selhání po¹tovní schránky: %s\n"
7681 #~ msgid "read mbox from file - %s\n"
7682 #~ msgstr "Nemohu pøeèíst soubor s po¹tovní schránkou.\n"
7685 #~ msgid "unvalid file - %s.\n"
7686 #~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
7689 #~ msgid "invalid file - %s.\n"
7690 #~ msgstr "Neplatná xover øádka: %s\n"
7692 #~ msgid "writing to %s failed.\n"
7693 #~ msgstr "Neúspì¹ný zápis do %s.\n"
7695 #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n"
7696 #~ msgstr "Poslední poèet v adresáøi %s = %d\n"
7698 #~ msgid "can't rename %s to %s\n"
7699 #~ msgstr "nelze pøejmenovat %s na %s\n"
7702 #~ msgid "no deleted messages - %s\n"
7703 #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7706 #~ msgid "purge deleted messages - %s\n"
7707 #~ msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7709 #~ msgid "Cannot rename folder item"
7710 #~ msgstr "Nelze pøejmenovat polo¾ku slo¾ky"
7712 #~ msgid "Creating message view...\n"
7713 #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení zprávy...\n"
7715 #~ msgid "can't open mark file\n"
7716 #~ msgstr "nelze otevøít oznaèený soubor\n"
7718 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7719 #~ msgstr "Pøi posílání potvrzení nastala chyba."
7721 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
7722 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7724 #~ msgid "Can't open mark file.\n"
7725 #~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor.\n"
7727 #~ msgid "\tSearching uncached messages... "
7728 #~ msgstr "\tHledám zprávy mimo mezipamì»... "
7730 #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n"
7731 #~ msgstr "Bylo nalezeno %d zpráv(y) mimo mezipamì».\n"
7733 #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
7734 #~ msgstr "\tTøídím zprávy, které byly mimo mezipamì» v èíselném poøadí... "
7736 #~ msgid "Creating MIME view...\n"
7737 #~ msgstr "Vyvolávám zobrazení MIME...\n"
7739 #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
7740 #~ msgstr "Neplatná pøíkazová øádka prohlí¾eèe MIME: '%s'"
7742 #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7743 #~ msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo pøeru¹eno. Obnovuji spojení...\n"
7745 #~ msgid "article %d has been already cached.\n"
7746 #~ msgstr "pøíspìvek %d u¾ byl v mezipamìti.\n"
7748 #~ msgid "can't select group %s\n"
7749 #~ msgstr "Nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7751 #~ msgid "getting article %d...\n"
7752 #~ msgstr "Získávám pøíspìvek %d...\n"
7754 #~ msgid "can't read article %d\n"
7755 #~ msgstr "Nemohu èíst pøíspìvek %d\n"
7757 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7758 #~ msgstr "Nemohu naèíst seznam diskuzních skupin\n"
7760 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
7761 #~ msgstr "Nemohu naèíst pøíspìvek %d\n"
7763 #~ msgid "no new articles.\n"
7764 #~ msgstr "®ádný nový pøíspìvek.\n"
7766 #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7767 #~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti. 1 - %d ... "
7769 #~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7770 #~ msgstr "\tVymazávám v¹echny pøíspìvky z mezipamìti... "
7772 #~ msgid "error occurred on DELE\n"
7773 #~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem DELE\n"
7775 #~ msgid "Found %s\n"
7776 #~ msgstr "Nalezený %s\n"
7778 #~ msgid "Configuration is saved.\n"
7779 #~ msgstr "Konfigurace je ulo¾ena.\n"
7781 #~ msgid "Opening account preferences window...\n"
7782 #~ msgstr "Otevøení okna s nastavením úètu...\n"
7784 #~ msgid "Creating account preferences window...\n"
7785 #~ msgstr "Vyvolání okna pro nastavení úètu...\n"
7787 #~ msgid "Add Date header field"
7788 #~ msgstr "Pøidat do záhlaví pole s datumem"
7790 #~ msgid "Creating common preferences window...\n"
7791 #~ msgstr "Vytváøím okno hlavního nastavení...\n"
7793 #~ msgid "Creating custom header setting window...\n"
7794 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení vlastních záhlaví...\n"
7796 #~ msgid "Reading custom header configuration...\n"
7797 #~ msgstr "Naèítání vlastního nastavení záhlaví...\n"
7799 #~ msgid "Creating display header setting window...\n"
7800 #~ msgstr "Vytváøím okno pro zobrazení nastavení záhlaví...\n"
7802 #~ msgid "Display header setting"
7803 #~ msgstr "Zobrazit nastavení záhlaví"
7805 #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
7806 #~ msgstr "Naèítám konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
7808 #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
7809 #~ msgstr "Zapisuji konfiguraci zobrazovaného záhlaví...\n"
7812 #~ msgstr "Klíèové slovo"
7814 #~ msgid "not contain"
7815 #~ msgstr "neobsahuje"
7817 #~ msgid "Use regex"
7818 #~ msgstr "Pou¾ít regulární výraz "
7821 #~ msgstr "Registrovat"
7823 #~ msgid " Substitute "
7824 #~ msgstr " Nahradit "
7826 #~ msgid "Registered rules"
7827 #~ msgstr "Registrovaná pravidla"
7829 #~ msgid "Writing filter configuration...\n"
7830 #~ msgstr "Zápis nastavení filtru...\n"
7835 #~ msgid "Creating filtering setting window...\n"
7836 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
7838 #~ msgid "Filtering setting"
7839 #~ msgstr "Nastavení filtru"
7842 #~ msgid "Creating matcher setting window...\n"
7843 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení filtru...\n"
7845 #~ msgid "Creating scoring setting window...\n"
7846 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení ohodnocení...\n"
7848 #~ msgid "Scoring setting"
7849 #~ msgstr "Nastavení ohodnocování"
7852 #~ msgid "Match string is not set."
7853 #~ msgstr "Místo urèení není nastavené."
7855 #~ msgid "Creating actions setting window...\n"
7856 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení akcí...\n"
7858 #~ msgid "Actions setting"
7859 #~ msgstr "Nastavení akcí"
7861 #~ msgid "Registered actions"
7862 #~ msgstr "Registrované akce"
7864 #~ msgid "Reading actions configurations...\n"
7865 #~ msgstr "Naèítám konfiguraci akcí...\n"
7867 #~ msgid "Action command error\n"
7868 #~ msgstr "Chyba v pøíkazu pro akci\n"
7870 #~ msgid "Creating actions dialog\n"
7871 #~ msgstr "Vytváøím dialog pro akce\n"
7873 #~ msgid "Close window"
7874 #~ msgstr "Zavøít okno"
7876 #~ msgid "Creating summary column setting window...\n"
7877 #~ msgstr "Vytváøím okno pro nastavení sloupcù pro pøehled...\n"
7879 #~ msgid "Summary display item setting"
7880 #~ msgstr "Nastavení polo¾ky v pøehledu"
7882 #~ msgid "Registered templates"
7883 #~ msgstr "Registrované ¹ablony"
7885 #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
7886 #~ msgstr "procmime_get_text_content(): Neúspì¹ná konverze kódu.\n"
7888 #~ msgid "\tNo cache file\n"
7889 #~ msgstr "\t®ádný soubor v mezipamìti\n"
7891 #~ msgid "\tReading summary cache...\n"
7892 #~ msgstr "\tÈtení celkové mezipamìti...\n"
7894 #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
7895 #~ msgstr "Verze v mezipamìti je rozdílná, Vyøazuji ji.\n"
7897 #~ msgid "\tMarking the messages...\n"
7898 #~ msgstr "\tOznaèuji zprávy...\n"
7900 #~ msgid "Mark file not found.\n"
7901 #~ msgstr "Oznaèený soubor nebyl nalezen.\n"
7903 #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
7904 #~ msgstr "Oznaèená verze je odli¹ná (%d != %d). Vyøazuji ji.\n"
7906 #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
7907 #~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem pøipojení.\n"
7909 #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
7910 #~ msgstr "Nemohu otevøít oznaèený soubor s re¾imem zápisu.\n"
7912 #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n"
7913 #~ msgstr "Neúspì¹né poslání zprávy %d z fronty.\n"
7915 #~ msgid "saving sent message...\n"
7916 #~ msgstr "ukládám odeslanou zprávu...\n"
7918 #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
7919 #~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek tisku: '%s'\n"
7921 #~ msgid "Sending message by mail\n"
7922 #~ msgstr "Poslat zprávu pomocí pøíkazu mail\n"
7924 #~ msgid "Queued message header is broken.\n"
7925 #~ msgstr "Fronta hlavièek zpráv je po¹kozená.\n"
7928 #~ msgid "Sending message by news\n"
7929 #~ msgstr "Poslat zprávu"
7931 #~ msgid "Creating progress dialog...\n"
7932 #~ msgstr "Vytváøím dialog procesu...\n"
7934 #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n"
7935 #~ msgstr "Vyskytla se chyba bìhem obnovy dat.\n"
7937 #~ msgid "current Account:"
7938 #~ msgstr "Aktuální úèet:"
7940 #~ msgid "Can't execute external command: %s\n"
7941 #~ msgstr "Nelze spustit externí pøíkaz: %s\n"
7943 #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
7944 #~ msgstr "externí pøíkaz '%s' selhal x chybou '%i'\n"
7946 #~ msgid " Subject: %s\n"
7947 #~ msgstr " Pøedmìt: %s\n"
7949 #~ msgid "Creating summary view...\n"
7950 #~ msgstr "Vytváøím celkový pohled...\n"
7956 #~ "prázdná slo¾ka\n"
7959 #~ msgid "\tSetting summary from message data..."
7960 #~ msgstr "\tNastavuji pøehled z dat zpráv..."
7962 #~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
7963 #~ msgstr "Zapisuji celkovou mezipamì» (%s)..."
7965 #~ msgid "Message %s/%d is marked\n"
7966 #~ msgstr "Zpráva %s/%d je oznaèena\n"
7968 #~ msgid "Message %d is marked as read\n"
7969 #~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako pøeètená\n"
7971 #~ msgid "Message %d is marked as unread\n"
7972 #~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako nepøeètená\n"
7974 #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7975 #~ msgstr "Zpráva %s/%d je nastavena ke smazání\n"
7977 #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7978 #~ msgstr "Zpráva %s/%d je odznaèena\n"
7980 #~ msgid "filtering..."
7981 #~ msgstr "filtruji..."
7983 #~ msgid "Message %d selected\n"
7984 #~ msgstr "Zpráva %d je vybrána\n"
7986 #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7987 #~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako ignorované vlákno\n"
7989 #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7990 #~ msgstr "Zpráva %d je oznaèena jako neignorované vlákno\n"
7992 #~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7993 #~ msgstr "%s: %d nalezl soubor %s\n"
7995 #~ msgid "file %s already exists\n"
7996 #~ msgstr "soubor '%s' u¾ existuje\n"
7998 #~ msgid "Creating text view...\n"
7999 #~ msgstr "Vytváøím zobrazení textu...\n"
8001 #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with "
8002 #~ msgstr "Pro ulo¾ení této èásti vyvolejte menu pomocí "
8004 #~ msgid "right click and select `Save as...', "
8005 #~ msgstr "pravého tlaèítka my¹i a zvolte 'Ulo¾it jako...' "
8008 #~ "or press `y' key.\n"
8011 #~ "nebo stisknìte klávesu 'y'.\n"
8014 #~ msgid "To display this part as a text message, select "
8015 #~ msgstr "K zobrazení této èásti jako textové zprávy, vyberte "
8018 #~ "`Display as text', or press `t' key.\n"
8021 #~ "'Zobrazit jako text', nebo stisknìte klávesu 't'.\n"
8024 #~ msgid "To display this part as an image, select "
8025 #~ msgstr "K zobrazení tohoto obrázku, vyberte "
8028 #~ "`Display image', or press `i' key.\n"
8031 #~ "'Zobrazit obrázek', nebo stisknìte klávesu 'i'.\n"
8034 #~ msgid "To open this part with external program, select "
8035 #~ msgstr "K otevøení této èásti pomocí externího programu vyberte "
8037 #~ msgid "or double-click, or click the center button, "
8038 #~ msgstr "nebo kliknìte dvakrát èi kliknìte na støední tlaèítko, "
8040 #~ msgid "move_file(): file %s already exists."
8041 #~ msgstr "move_file(): soubor '%s' u¾ existuje."
8043 #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
8044 #~ msgstr "Neplatný pøíkazový øádek URI: '%s'"
8046 #~ msgid "The name already exists."
8047 #~ msgstr "Název ji¾ existuje."
8049 #~ msgid "New group"
8050 #~ msgstr "Nová skupina"
8052 #~ msgid "Input the name of new group:"
8053 #~ msgstr "Zadejte název nové skupiny:"
8055 #~ msgid "Input the new name of group:"
8056 #~ msgstr "Zadejte nový název skupiny:"
8058 #~ msgid "Reading addressbook file..."
8059 #~ msgstr "Naèítám soubor s knihou adres..."
8061 #~ msgid "%s doesn't exist.\n"
8062 #~ msgstr "%s neexistuje.\n"
8064 #~ msgid "failed to write addressbook data.\n"
8065 #~ msgstr "Neúspì¹ný zápis dat knihy adres.\n"
8070 #~ "Begin forwarded message:\n"
8075 #~ "Zaèátek pøedané zprávy:\n"
8078 #~ msgid "/Remove _news server"
8079 #~ msgstr "/Odebrat d_iskusní server"
8082 #~ msgstr "Odeslaná po¹ta"
8084 #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists."
8085 #~ msgstr "Diskuzní skupina '%s' u¾ existuje."
8087 #~ msgid "Really delete news server `%s'?"
8088 #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat diskusní server '%s'?"
8090 #~ msgid "Creating header window...\n"
8091 #~ msgstr "Vytváøím náhled na záhlaví...\n"
8093 #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n"
8094 #~ msgstr "Zobrazuji záhlaví pro %s ...\n"
8096 #~ msgid "%s - All header"
8097 #~ msgstr "%s - V¹echna záhlaví"
8099 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
8100 #~ msgstr "nelze získat dal¹í uid pro slo¾ku: %s\n"
8102 #~ msgid "/_Message/Open in new _window"
8103 #~ msgstr "/_Zpráva/Otevøít v _novém oknì"
8105 #~ msgid "/_Message/Show all _header"
8106 #~ msgstr "/Zpráva/Zobrazit v¹echna zá_hlaví"
8108 #~ msgid "/_Summary"
8109 #~ msgstr "/_Pøehled"
8111 #~ msgid "/_Summary/E_xecute"
8112 #~ msgstr "/_Pøehled/S_pustit"
8114 #~ msgid "/_Summary/_Update"
8115 #~ msgstr "/_Pøehled/_Aktualizace"
8117 #~ msgid "/_Summary/---"
8118 #~ msgstr "/_Pøehled/---"
8120 #~ msgid "/_Summary/_Sort"
8121 #~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it"
8123 #~ msgid "/_Summary/_Sort/---"
8124 #~ msgstr "/_Pøehled/Setøíd_it/---"
8126 #~ msgid "/_Summary/_Thread view"
8127 #~ msgstr "/_Pøehled/Zobrazit _vlákna"
8129 #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view"
8130 #~ msgstr "/_Pøehled/Nezobrazit v_lákna"
8132 #~ msgid "Reply all"
8133 #~ msgstr "Odpov. v¹em"
8135 #~ msgid "Preferences for each account"
8136 #~ msgstr "Nastavení pro ka¾dý úèet"
8138 #~ msgid "Usually used"
8139 #~ msgstr "Obvykle pou¾itý"
8141 #~ msgid "Program path"
8142 #~ msgstr "Cesta k programu"
8147 #~ msgid "Quotation format:"
8148 #~ msgstr "Formát citace:"
8151 #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
8152 #~ "Emacs-based mailer"
8154 #~ "Emulovat chování my¹i v mailovacím programu\n"
8155 #~ "zalo¾eném na Emacsu"
8157 #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
8158 #~ msgstr "Externí Webový prohlí¾eè (%s bude nahrazen URI)"
8160 #~ msgid "Set display item"
8161 #~ msgstr "Nastavit polo¾ku zobrazení"
8169 #~ msgid "Go to %s\n"
8170 #~ msgstr "Pøejít na %s\n"
8172 #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
8173 #~ msgstr "/Z_obrazit/_Nástrojová li¹ta/_Nic"
8175 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
8176 #~ msgstr "/_Zpráva/Oznaè_it/Oznaèit jako _pøeètené"
8178 #~ msgid "deleting article %d...\n"
8179 #~ msgstr "ma¾u pøíspìvek %d...\n"
8181 #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read"
8182 #~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jak_o pøeètené"
8184 #~ msgid "Show other headers"
8185 #~ msgstr "Zobrazit v¹echna záhlaví"
8188 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
8189 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
8192 #~ "Podpora MD5 je chránìna Copyrightem RSA Data Security, Inc. Pro "
8193 #~ "podrobnosti viz komentáø ve hlavièce modulu md5.c.\n"
8196 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
8197 #~ msgstr "Ne Po Út St Èt Pá So"
8199 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
8200 #~ msgstr "/_Pøehled/Vybrat _v¹e"
8202 #~ msgid "Clean trash"
8203 #~ msgstr "Vysypat ko¹"
8205 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
8206 #~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit jako _dùle¾ité"
8211 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
8212 #~ msgstr "Textové okno: barevné rozvr¾ení bylo neúspì¹né\n"
8214 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
8215 #~ msgstr "*** Varování: Neúspì¹ná konverze kódu ***\n"
8217 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
8218 #~ msgstr "Neplatný MIME typ\n"
8220 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
8221 #~ msgstr "%s - Psaní zprávy [Upraveno]"
8223 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
8224 #~ msgstr "ma¾u slo¾ku %s ...\n"
8226 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
8227 #~ msgstr "vymazávám diskusní skupinu %s ...\n"
8229 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
8230 #~ msgstr "Diskuzní server '%s' ji¾ existuje."
8232 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
8233 #~ msgstr "Vymazávám pøíspìvky z mezipamìti %s ...\n"
8235 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
8236 #~ msgstr "Pøíkaz pro IMAP pøihlá¹ení je neplatný.\n"
8238 #~ msgid "Next unread"
8239 #~ msgstr "Dal¹í nepøeètenou"
8241 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
8242 #~ msgstr "Adresáø nenalezen. Chcete jej vytvoøit?"
8244 #~ msgid "Writing mail folder list..."
8245 #~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek..."
8247 #~ msgid "Writing imap folder list..."
8248 #~ msgstr "Zapisuji seznam imap slo¾ek..."
8250 #~ msgid "Writing news folder list..."
8251 #~ msgstr "Zapisuji seznam slo¾ek diskuzních skupin..."
8253 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
8254 #~ msgstr "Po¹tovní server (IMAP4)"
8257 #~ msgstr "Diskuzní skupiny"
8259 #~ msgid "reading folder list %s ..."
8260 #~ msgstr "naèítám seznam slo¾ek %s ..."
8262 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
8263 #~ msgstr "Poru¹ený seznam slo¾ek.\n"
8265 #~ msgid "%s exists\n"
8266 #~ msgstr "%s existuje\n"
8268 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
8269 #~ msgstr "Nemohu pøemístit tmpmsg do %s\n"
8271 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
8272 #~ msgstr "Není vytvoøena IMAP4 relace\n"
8274 #~ msgid "news session is not established\n"
8275 #~ msgstr "nová relace není pevnì stanovena\n"
8277 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
8278 #~ msgstr "Odebírám zprávu %s v odpadkovém ko¹i...\n"
8280 #~ msgid "Not yet implemented."
8281 #~ msgstr "Nenaimplementováno."
8283 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
8284 #~ msgstr "/_Pøehled/Zru¹it _celý výbìr"
8286 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
8287 #~ msgstr "Korejská (ISO-2022-KR)"
8304 #~ "Identifikaèní èíslo zprávy\n"
8307 #~ msgid "Invalid month\n"
8308 #~ msgstr "Nesprávný mìsíc\n"
8310 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
8311 #~ msgstr "/_Oznaèit/Oznaèit _v¹echny"
8313 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
8314 #~ msgstr "/_Oznaèit/_Zru¹it v¹echna oznaèení"
8316 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
8317 #~ msgstr "/_Oznaèit/S_mazat oznaèené"
8319 #~ msgid "/U_nselect all"
8320 #~ msgstr "/Zru¹it _celý výbìr"
8322 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
8323 #~ msgstr "/_Zpráva/Odpovìdìt s _citací"
8325 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
8326 #~ msgstr "zaøazuji neodeslané zprávy do fronty...\n"
8328 #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
8329 #~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního pohledu: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"
8331 #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
8332 #~ msgstr "Velikost rozvr¾ení hlavního okna: ¹íøka = %d, vý¹ka = %d\n"