Show header pane only when enabled
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 13:24+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:392
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:437
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:717
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:734
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:805
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1536
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1542
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Dokončeno"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Skupina"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adresa"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefon"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "mobilní telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizace"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "telefon práce"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fax"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "domovská stránka"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Odstranit"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Odstranit _vše"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:513
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakt"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adresa"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Poznámky"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "E-mail"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "_Kniha"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:209
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "Ú_pravy"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:212
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "_Nástroje"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:213
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Nápo_věda"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nová _kniha"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nová _složka"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nová _vCard"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nový _JPilot"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "Up_ravit knihu"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "_Odstranit knihu"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
414 msgid "_Save"
415 msgstr "_Uložit"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
418 msgid "_Close"
419 msgstr "_Zavřít"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Vybrat vš_e"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "_Vyjmout"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "_Kopírovat"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:608
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "V_ložit"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nová _adresa"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nová _skupina"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:338
481 msgid "_About"
482 msgstr "_O programu"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Neznámá(ý)"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Úspěch"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
590
591 #: src/addressbook.c:910
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Zdroje adres"
594
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Kniha adres"
599
600 #: src/addressbook.c:1109
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Hledané jméno:"
603
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
607
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Odstranit skupinu"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
631
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
635
636 #: src/addressbook.c:2906
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:414
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Odstranit"
646
647 #: src/addressbook.c:2918
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
655
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
661
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
665
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
678
679 #: src/addressbook.c:2940
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
687
688 #: src/addressbook.c:3054
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Hledání '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Nový kontakt"
696
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
700
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
704
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
708
709 #: src/addressbook.c:4043
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
716
717 #: src/addressbook.c:4056
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
724
725 #: src/addressbook.c:4062
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
732
733 #: src/addressbook.c:4067
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
740
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
744
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
748
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
752
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
756
757 #: src/addressbook.c:4822
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Rozhraní"
760
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Kniha adres"
765
766 #: src/addressbook.c:4846
767 msgid "Person"
768 msgstr "Osoba"
769
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Složka"
774
775 #: src/addressbook.c:4894
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4930
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP servery"
786
787 #: src/addressbook.c:4942
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP dotaz"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
805 msgid "Any"
806 msgstr "kterákoliv"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Záhlaví"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Počet adres"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Záhlaví"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Konec"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Poznámka"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
945 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4865
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Varování"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Chyba"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Zobrazit protokol"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Procházet položku adresáře"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Název serveru :"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "LDAP atribut"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Hodnota atributu"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nic"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "prohlížeč"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "MIME parser"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "složky"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtr"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "zabezpečení"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "oznamování"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "utilita"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "věci"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr ""
1026 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Modul byl již načten"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:772
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr ""
1058 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1059 "modul."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:784
1062 #, c-format
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1069
1070 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:610
1095 #, c-format
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1102
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Odvolaný certifikát"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<not in certificate>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:362
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:363
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:364
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:365
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4946
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Neděle"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4947
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Pondělí"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4948
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Úterý"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4949
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Středa"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4950
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Čtvrtek"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4951
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Pátek"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4952
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sobota"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4954
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Leden"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4955
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Únor"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4956
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Březen"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4957
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Duben"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Květen"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4959
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Červen"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4960
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Červenec"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4961
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Srpen"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4962
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Září"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4963
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Říjen"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4964
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Listopad"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4965
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Prosinec"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4967
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "ne"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4968
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "po"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4969
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "út"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4970
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "st"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4971
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "čt"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4972
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "pá"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4973
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "so"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4975
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "led"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4976
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "úno"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4977
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "bře"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4978
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "dub"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4979
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "kvě"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4980
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "čen"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4981
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "čvc"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4982
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "srp"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4983
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "zář"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4984
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "říj"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4985
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "lis"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4986
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "pro"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4997
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "DOP."
1436
1437 #: src/common/utils.c:4998
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "ODP."
1441
1442 #: src/common/utils.c:4999
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "dop."
1446
1447 #: src/common/utils.c:5000
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "odp."
1451
1452 #: src/common/utils.c:5007
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5008
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d.%m.%Y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5009
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5011
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:567
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Přidat..."
1475
1476 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Odstranit"
1480
1481 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Vlastnosti..."
1484
1485 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Zpráva"
1488
1489 #: src/compose.c:580
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Pravopis"
1492
1493 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "Nastav_ení"
1496
1497 #: src/compose.c:586
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Odeslat"
1500
1501 #: src/compose.c:587
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Poslat _později"
1504
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Připojit _soubor"
1508
1509 #: src/compose.c:591
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Vložit soubor"
1512
1513 #: src/compose.c:592
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Vložit p_odpis"
1516
1517 #: src/compose.c:593
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Na_hradit podpis"
1520
1521 #: src/compose.c:597
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Tisk"
1524
1525 #: src/compose.c:602
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Zpět"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Z_novu"
1532
1533 #: src/compose.c:606
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Vyjmout"
1536
1537 #: src/compose.c:610
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Vložit jinak"
1540
1541 #: src/compose.c:611
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Jako _citaci"
1544
1545 #: src/compose.c:612
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "_Zalomené"
1548
1549 #: src/compose.c:613
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Nezalomené"
1552
1553 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "Vybrat vš_e"
1556
1557 #: src/compose.c:617
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "Po_kročilé"
1560
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Přesun o znak zpět"
1564
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Přesun o znak dále"
1568
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1572
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Přesun o slovo dále"
1576
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1580
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Přesun na konec řádku"
1584
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1588
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Přesun na další řádek"
1592
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Smazat znak zpět"
1596
1597 #: src/compose.c:627
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Smazat znak vpřed"
1600
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Smazat slovo zpět"
1604
1605 #: src/compose.c:629
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1608
1609 #: src/compose.c:630
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "Smazat řádek"
1612
1613 #: src/compose.c:631
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Smazat do konce řádku"
1616
1617 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Najít"
1620
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1624
1625 #: src/compose.c:638
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1628
1629 #: src/compose.c:640
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1632
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1636
1637 #: src/compose.c:644
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1640
1641 #: src/compose.c:645
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1644
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1648
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "_Mód odpovědi"
1652
1653 #: src/compose.c:656
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Systém _zabezpečení"
1656
1657 #: src/compose.c:661
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Priorita"
1660
1661 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Kódování znaků"
1664
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Západní Evropa"
1668
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Baltské"
1672
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebrejština"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Arabština"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Azbuka"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonština"
1688
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Čínština"
1692
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Korejština"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Thajština"
1700
1701 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Kniha adres"
1704
1705 #: src/compose.c:681
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "Ša_blona"
1708
1709 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "Ak_ce"
1712
1713 #: src/compose.c:692
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1716
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automatické _odsazení"
1720
1721 #: src/compose.c:694
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Po_depsat"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "Ši_frovat"
1728
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1732
1733 #: src/compose.c:697
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Odstranit reference"
1736
1737 #: src/compose.c:698
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1740
1741 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normální"
1744
1745 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Všem"
1748
1749 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Odesílateli"
1752
1753 #: src/compose.c:706
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "Kon_ference"
1756
1757 #: src/compose.c:711
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "_Nejvyšší"
1760
1761 #: src/compose.c:712
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "Vy_soká"
1764
1765 #: src/compose.c:714
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "Ní_zká"
1768
1769 #: src/compose.c:715
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Ne_jnižsí"
1772
1773 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automaticky"
1776
1777 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1062
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1800
1801 #: src/compose.c:1154
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1804
1805 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1439
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1813
1814 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1831
1832 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:2040
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: vice zprav"
1840
1841 #: src/compose.c:2482
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Kopie:"
1849
1850 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1851 msgid "Bcc:"
1852 msgstr "Skrytá kopie:"
1853
1854 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1857
1858 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Diskusní skupiny:"
1862
1863 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Pokračování:"
1866
1867 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Komu:"
1875
1876 #: src/compose.c:2774
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1879
1880 #: src/compose.c:2780
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 "%s"
1894 msgstr[2] ""
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1896 "%s"
1897
1898 #: src/compose.c:3053
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1901
1902 #: src/compose.c:3542
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1906
1907 #: src/compose.c:3553
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 "want to do that?"
1912 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1913
1914 #: src/compose.c:3556
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Jste si jistý?"
1917
1918 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1919 msgid "+_Insert"
1920 msgstr "+_Vložit"
1921
1922 #: src/compose.c:3672
1923 #, c-format
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1926
1927 #: src/compose.c:3676
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931
1932 #: src/compose.c:3703
1933 #, c-format
1934 msgid "Message: %s"
1935 msgstr "Zpráva: %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Upraveno]"
1940
1941 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1954
1955 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1962
1963 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1965 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Odeslat"
1968
1969 #: src/compose.c:4951
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr ""
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1973 "odeslat?"
1974
1975 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+_Odeslat"
1979
1980 #: src/compose.c:4983
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1984 "Opravdu odeslat?"
1985
1986 #: src/compose.c:5000
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1989
1990 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_Fronta"
1993
1994 #: src/compose.c:5020
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5021
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2002
2003 #: src/compose.c:5022
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2006
2007 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Poslat později"
2010
2011 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2020
2021 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2030
2031 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2039 "\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5089
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5091
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2056
2057 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064
2065 #: src/compose.c:5162
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2073
2074 #: src/compose.c:5535
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2082 "na %s.\n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5593
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 "\n"
2096 "\n"
2097 "Přesto odeslat?"
2098
2099 #: src/compose.c:5774
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Varování šifrování"
2102
2103 #: src/compose.c:5775
2104 msgid "+C_ontinue"
2105 msgstr "+_Pokračovat"
2106
2107 #: src/compose.c:5824
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2110
2111 #: src/compose.c:5833
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2114
2115 #: src/compose.c:6062
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2119
2120 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2121 #: src/toolbar.c:2182
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2124
2125 #: src/compose.c:6063
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2128
2129 #: src/compose.c:6102
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2133
2134 #: src/compose.c:6681
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2137
2138 #: src/compose.c:6837
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2141
2142 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145
2146 #: src/compose.c:7061
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME typ"
2149
2150 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Délka"
2154
2155 #: src/compose.c:7130
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Uložit zprávu do "
2158
2159 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 msgid "_Browse"
2168 msgstr "P_rocházet"
2169
2170 #: src/compose.c:7643
2171 msgid "Hea_der"
2172 msgstr "_Záhlaví"
2173
2174 #: src/compose.c:7648
2175 msgid "_Attachments"
2176 msgstr "_Přílohy"
2177
2178 #: src/compose.c:7662
2179 msgid "Othe_rs"
2180 msgstr "_Ostatní"
2181
2182 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2184 msgid "Subject:"
2185 msgstr "Předmět:"
2186
2187 #: src/compose.c:7891
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8000
2197 #, c-format
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2200
2201 #: src/compose.c:8034
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2204
2205 #: src/compose.c:8036
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2208
2209 #: src/compose.c:8200
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2214 msgstr ""
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2217
2218 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "Žá_dné"
2221
2222 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2223 #, c-format
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2226
2227 #: src/compose.c:8517
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2230
2231 #: src/compose.c:8535
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2234
2235 #: src/compose.c:8553
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2238
2239 #: src/compose.c:8571
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2242
2243 #: src/compose.c:8590
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2246
2247 #: src/compose.c:8854
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2250
2251 #: src/compose.c:8869
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2254
2255 #: src/compose.c:8943
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Vlastnosti"
2258
2259 #: src/compose.c:8960
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME typ"
2262
2263 #: src/compose.c:9001
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Kódování"
2266
2267 #: src/compose.c:9021
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:9022
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Název souboru"
2274
2275 #: src/compose.c:9214
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2284 "číslo procesu: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2289
2290 #: src/compose.c:9635
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2293
2294 #: src/compose.c:9637
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:9805
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Nelze uložit koncept."
2308
2309 #: src/compose.c:9809
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Nelze uložit koncept"
2312
2313 #: src/compose.c:9810
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Nemohu uložit koncept.\n"
2319 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2320
2321 #: src/compose.c:9812
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Zrušit ukončení"
2324
2325 #: src/compose.c:9812
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Zahodit zprávu"
2328
2329 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Výběr souboru"
2332
2333 #: src/compose.c:10000
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2337
2338 #: src/compose.c:10002
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2345 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2346
2347 #: src/compose.c:10081
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Zrušit zprávu"
2350
2351 #: src/compose.c:10082
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2354
2355 #: src/compose.c:10083
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Zahodit"
2358
2359 #: src/compose.c:10083
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Uložit jako _koncept"
2362
2363 #: src/compose.c:10085
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Uložit změny"
2366
2367 #: src/compose.c:10086
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2370
2371 #: src/compose.c:10087
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Neukládat"
2374
2375 #: src/compose.c:10087
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2378
2379 #: src/compose.c:10157
2380 #, c-format
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2383
2384 #: src/compose.c:10159
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Použít šablonu"
2387
2388 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2389 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2390 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2391 msgid "_Replace"
2392 msgstr "_Nahradit"
2393
2394 #: src/compose.c:10160
2395 msgid "_Insert"
2396 msgstr "_Vložit"
2397
2398 #: src/compose.c:11024
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2401
2402 #: src/compose.c:11025
2403 msgid ""
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2406 msgstr ""
2407 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2408 "zprávě jako přílohu?"
2409
2410 #: src/compose.c:11027
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Přiložit"
2413
2414 #: src/compose.c:11243
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11527
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2424 msgstr ""
2425 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 "pokračovat?"
2427
2428 #: src/crash.c:141
2429 #, c-format
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2432
2433 #: src/crash.c:187
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2436
2437 #: src/crash.c:203
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "%s.\n"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2442 msgstr ""
2443 "%s.\n"
2444 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2445
2446 #: src/crash.c:208
2447 msgid "Debug log"
2448 msgstr "Debug log"
2449
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2451 msgid "Close"
2452 msgstr "Zavřít"
2453
2454 #: src/crash.c:257
2455 msgid "Save..."
2456 msgstr "Uložit..."
2457
2458 #: src/crash.c:262
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2461
2462 #: src/crash.c:312
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Uložit informace o pádu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Přidat novou osobu"
2469
2470 #: src/editaddress.c:158
2471 msgid ""
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2474 " - Display Name\n"
2475 " - First Name\n"
2476 " - Last Name\n"
2477 " - Nickname\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2485 "jednu z následujících hodnot:\n"
2486 " - Zobrazené jméno\n"
2487 " - Jméno\n"
2488 " - Příjmení\n"
2489 " - Přezdívka\n"
2490 " - nějaká emailová adresa\n"
2491 " - nějaký další atribut\n"
2492 "\n"
2493 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2494 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2495
2496 #: src/editaddress.c:169
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2509 "jednu z následujících hodnot:\n"
2510 " - Jméno\n"
2511 " - Příjmení\n"
2512 " - nějaká emailová adresa\n"
2513 " - nějaký další atribut\n"
2514 "\n"
2515 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2516 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2517
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2521
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2525
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2529
2530 #: src/editaddress.c:676
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "_Zahodit"
2533
2534 #: src/editaddress.c:677
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Použít"
2537
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Upravit data o osobě"
2541
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Vyberte obrázek"
2545
2546 #: src/editaddress.c:804
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Chyba importu obrázku: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Nastavit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Zrušit obrázek"
2562
2563 #: src/editaddress.c:905
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Fotografie"
2566
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Zobrazované jméno"
2571
2572 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Příjmení"
2575
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Jméno"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Přezdívka"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Hodnota"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1424
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Osobní data"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-mailové adresy"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Další údaje"
2604
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2608
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Nelze načíst soubor."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Upravit knihu adres"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Otestovat soubor "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2628 msgid "File"
2629 msgstr "Soubor"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Upravit data o skupině"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Jméno skupiny"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresy ve skupině"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Dostupné adresy"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Přidat novou skupinu"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Upravit složku"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Zadejte název složky:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2677 msgid "New folder"
2678 msgstr "Nová složka"
2679
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Zadejte název složky:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Název počítače"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 msgid "Port"
2716 msgstr "Port"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2719 msgid "Search Base"
2720 msgstr "Báze pro hledání"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2733
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2737
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2741
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2745
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2749
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "Upravit LDAP server"
2753
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2757
2758 #: src/editldap.c:450
2759 msgid ""
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2764 msgstr ""
2765 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2766 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2767 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "TLS"
2771 msgstr "TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 msgid "SSL"
2775 msgstr "SSL"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2780 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2782 msgstr ""
2783 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2784 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2785 "TLS_REQCERT)."
2786
2787 #: src/editldap.c:479
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2794 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2795 "TLS_REQCERT)."
2796
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2799 msgstr ""
2800 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2801
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Otestovat připojení "
2805
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2809
2810 #: src/editldap.c:513
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822
2823 #: src/editldap.c:524
2824 msgid ""
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "server."
2827 msgstr ""
2828 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2840 "adresu."
2841
2842 #: src/editldap.c:592
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Výchozí "
2845
2846 #: src/editldap.c:596
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2852 "jmen a adres během vyhledávání."
2853
2854 #: src/editldap.c:602
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2857
2858 #: src/editldap.c:617
2859 msgid ""
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2870 msgstr ""
2871 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2872 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2873 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2874 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2875 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2876 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2877 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2878 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2879 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2880 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2881
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2885
2886 #: src/editldap.c:639
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2892 "dokončování adres."
2893
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2897
2898 #: src/editldap.c:650
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2907 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2908 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2909 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2910 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2911
2912 #: src/editldap.c:703
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Připojovací jméno"
2915
2916 #: src/editldap.c:712
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2924 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2926 "vyplňovat."
2927
2928 #: src/editldap.c:719
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Připojovací heslo"
2931
2932 #: src/editldap.c:729
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2934 msgstr ""
2935 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2936 "\"."
2937
2938 #: src/editldap.c:734
2939 msgid "Timeout (secs)"
2940 msgstr "Časový limit (s)"
2941
2942 #: src/editldap.c:748
2943 msgid "The timeout period in seconds."
2944 msgstr "Časový limit v sekundách."
2945
2946 #: src/editldap.c:752
2947 msgid "Maximum Entries"
2948 msgstr "Maximum položek"
2949
2950 #: src/editldap.c:766
2951 msgid ""
2952 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2954
2955 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2956 msgid "Basic"
2957 msgstr "Server"
2958
2959 #: src/editldap.c:782
2960 msgid "Search"
2961 msgstr "Hledání"
2962
2963 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2964 msgid "Extended"
2965 msgstr "Ostatní"
2966
2967 #: src/editldap.c:981
2968 msgid "Add New LDAP Server"
2969 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2970
2971 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2972 msgid "Tag"
2973 msgstr "Značka"
2974
2975 #: src/edittags.c:215
2976 msgid "Delete tag"
2977 msgstr "Odstranit značku"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2982
2983 #: src/edittags.c:243
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Odstranit všechny značky"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2990
2991 #: src/edittags.c:415
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2994
2995 #: src/edittags.c:457
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Hodnota není nastavena."
2998
2999 #: src/edittags.c:522
3000 msgctxt "Dialog title"
3001 msgid "Apply tags"
3002 msgstr "Použít značky"
3003
3004 #: src/edittags.c:536
3005 msgid "New tag:"
3006 msgstr "Nová značka:"
3007
3008 #: src/edittags.c:569
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Upravit vCard záznam"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 msgstr ""
3050 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3051 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Vytvořit adresář"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "_Procházet"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Šablona stylu"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3094 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Žádná"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Výchozí"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Úplná"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Vlastní"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Vlastní-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Vlastní-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Vlastní-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Celé jméno"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Jméno, příjmení"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Příjmení, jméno"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Barevné značení"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Kniha adres :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name :"
3154 msgstr "Název souboru :"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Informace o souboru"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Formát"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr ""
3175 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 msgstr ""
3187 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3188 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3204 msgid ""
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 msgstr ""
3208 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3209 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3224 msgid ""
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 "to:\n"
3227 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3230 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3234 msgid ""
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3236 "similar to:\n"
3237 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3240 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3250 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Přípona"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3266 "LDAP. Příklady:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3272 msgid "Relative DN"
3273 msgstr "Relativní DN"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3276 msgid "Unique ID"
3277 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3280 msgid ""
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3286 msgstr ""
3287 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3288 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3289 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3290 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3291 "má být použito pro vytvoření dn."
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:543
3294 msgid "Use DN attribute if present in data"
3295 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:548
3298 msgid ""
3299 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3300 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3301 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3302 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 msgstr ""
3304 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3305 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3306 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3307 "nebude nalezen."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3319 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Zdrojová složka:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Mbox soubor:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Celý název"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Atributy"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Není uveden."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3407
3408 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3409 msgid "Inbox"
3410 msgstr "Doručená pošta"
3411
3412 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3413 msgid "Sent"
3414 msgstr "Odeslaná pošta"
3415
3416 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3418 msgid "Queue"
3419 msgstr "Fronta"
3420
3421 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3422 msgid "Trash"
3423 msgstr "Koš"
3424
3425 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3426 msgid "Drafts"
3427 msgstr "Koncepty"
3428
3429 #: src/folder.c:2023
3430 #, c-format
3431 msgid "Processing (%s)...\n"
3432 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3433
3434 #: src/folder.c:3267
3435 #, c-format
3436 msgid "Copying %s to %s...\n"
3437 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3267
3440 #, c-format
3441 msgid "Moving %s to %s...\n"
3442 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3569
3445 #, c-format
3446 msgid "Updating cache for %s..."
3447 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3448
3449 #: src/folder.c:4443
3450 msgid "Processing messages..."
3451 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3452
3453 #: src/folder.c:4579
3454 #, c-format
3455 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3456 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3457
3458 #: src/foldersel.c:221
3459 msgid "Select folder"
3460 msgstr "Vybrat složku"
3461
3462 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3464 msgid "NewFolder"
3465 msgstr "Nová složka"
3466
3467 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3468 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3469 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3473 #, c-format
3474 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3475 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3476
3477 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3478 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3482 #, c-format
3483 msgid "The folder '%s' already exists."
3484 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3485
3486 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3487 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3488 #, c-format
3489 msgid "Can't create the folder '%s'."
3490 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3491
3492 #: src/folderview.c:230
3493 msgid "Mark all re_ad"
3494 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3495
3496 #: src/folderview.c:232
3497 msgid "R_un processing rules"
3498 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3499
3500 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3501 msgid "_Search folder..."
3502 msgstr "_Prohledat složku..."
3503
3504 #: src/folderview.c:235
3505 msgid "Process_ing..."
3506 msgstr "_Zpracování..."
3507
3508 #: src/folderview.c:236
3509 msgid "Empty _trash..."
3510 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3511
3512 #: src/folderview.c:237
3513 msgid "Send _queue..."
3514 msgstr "Odeslat _frontu..."
3515
3516 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3519 msgid "New"
3520 msgstr "Nové"
3521
3522 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3523 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3524 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3525 msgid "Unread"
3526 msgstr "Nepřečtené"
3527
3528 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3529 #: src/prefs_folder_column.c:81
3530 msgid "Total"
3531 msgstr "Celkem"
3532
3533 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3534 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3535 msgid "#"
3536 msgstr "#"
3537
3538 #: src/folderview.c:727
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3541
3542 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3543 msgid "Mark all as read"
3544 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3545
3546 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3548 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3549
3550 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3551 #, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3553 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3556 #, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s..."
3558 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1049
3561 msgid "Rebuild folder tree"
3562 msgstr "Obnovit strom složek"
3563
3564 #: src/folderview.c:1050
3565 msgid ""
3566 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 msgstr ""
3568 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3569 "pokračovat?"
3570
3571 #: src/folderview.c:1060
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3578
3579 #: src/folderview.c:1194
3580 #, c-format
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3583
3584 #: src/folderview.c:1248
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2076
3589 #, c-format
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Zavírám složku %s..."
3592
3593 #: src/folderview.c:2171
3594 #, c-format
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Otevírám složku %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2189
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "Složku nelze otevřít."
3601
3602 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3603 msgid "Empty trash"
3604 msgstr "Vyprázdnit koš"
3605
3606 #: src/folderview.c:2331
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2332
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3613
3614 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Varování offline režimu"
3617
3618 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3625
3626 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3631 #: src/toolbar.c:2700
3632 msgid "_Send"
3633 msgstr "_Odeslat"
3634
3635 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3638
3639 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3646 "%s"
3647
3648 #: src/folderview.c:2478
3649 #, c-format
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3652
3653 #: src/folderview.c:2479
3654 #, c-format
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3657
3658 #: src/folderview.c:2481
3659 msgid "Copy folder"
3660 msgstr "Kopírovat složku"
3661
3662 #: src/folderview.c:2481
3663 msgid "Move folder"
3664 msgstr "Přesunout složku"
3665
3666 #: src/folderview.c:2492
3667 #, c-format
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3670
3671 #: src/folderview.c:2492
3672 #, c-format
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3675
3676 #: src/folderview.c:2523
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3679
3680 #: src/folderview.c:2526
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3683
3684 #: src/folderview.c:2527
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3687
3688 #: src/folderview.c:2530
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3691
3692 #: src/folderview.c:2533
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3695
3696 #: src/folderview.c:2533
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3699
3700 #: src/folderview.c:2584
3701 #, c-format
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3704
3705 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Najít skupiny:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3722 msgid " Search "
3723 msgstr " Vyhledat "
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Název diskusní skupiny"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3730 msgid "Messages"
3731 msgstr "Zprávy"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3734 msgid "Type"
3735 msgstr "Typ"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3738 msgid "moderated"
3739 msgstr "moderovaný"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgid "readonly"
3743 msgstr "pouze pro čtení"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3748 msgid "unknown"
3749 msgstr "neznámý"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3756 msgid "Done."
3757 msgstr "Hotovo."
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3760 #, c-format
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:132
3765 msgid ""
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3767 "\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3769 msgstr ""
3770 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3771 "\n"
3772 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:138
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:143
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3794 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:159
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3807 "The Claws Mail Team\n"
3808 " a Hiroyuki Yamamoto"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "System Information\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Informace o systému\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3829 "Operační systém: %s %s (%s)"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:177
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3840 "Operační systém: %s"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:186
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3851 "Operační systém: neznámý"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "Tým Claws Mail"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Dřívější členové týmu"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "Překladatelský tým"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:319
3870 msgid "Logo"
3871 msgstr "Logo"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:338
3874 msgid "Icons"
3875 msgstr "Ikony"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Přispěvatelé"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:421
3886 msgctxt "compface"
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:431
3891 msgctxt "Enchant"
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:441
3896 msgctxt "GnuTLS"
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:451
3901 msgctxt "IPv6"
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:462
3906 msgctxt "iconv"
3907 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3908 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:472
3911 msgctxt "JPilot"
3912 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3913 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:482
3916 msgctxt "LDAP"
3917 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3918 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:492
3921 msgctxt "libetpan"
3922 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3923 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:502
3926 msgctxt "libSM"
3927 msgid "adds support for session handling\n"
3928 msgstr "správa X relací\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:512
3931 msgctxt "NetworkManager"
3932 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3933 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:544
3936 msgid ""
3937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3939 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3940 "version.\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3944 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3945 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3946 "verzi.\n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:550
3950 msgid ""
3951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3954 "more details.\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3958 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:568
3962 msgid ""
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3965 msgstr ""
3966 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3967 "programem. Pokud ne, viz <"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:573
3970 msgid ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 ">. \n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Statistiky sezení\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3982 #, c-format
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr "Příchozí provoz\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3991 #, c-format
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr "Odchozí provoz\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4000 #, c-format
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4005 #, c-format
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4010 #, c-format
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4015 #, c-format
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "O Claws Mail"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:832
4024 msgid ""
4025 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "a Hiroyuki Yamamoto"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:846
4034 msgid "_Info"
4035 msgstr "_Informace"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:852
4038 msgid "_Authors"
4039 msgstr "_Autoři"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:858
4042 msgid "_Features"
4043 msgstr "_Vlastnosti"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:864
4046 msgid "_License"
4047 msgstr "_Licence"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:872
4050 msgid "_Release Notes"
4051 msgstr "_Poznámky k verzi"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:878
4054 msgid "_Statistics"
4055 msgstr "_Statistiky"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4058 msgid "Orange"
4059 msgstr "Oranžová"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4062 msgid "Red"
4063 msgstr "Červená"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4066 msgid "Pink"
4067 msgstr "Růžová"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4070 msgid "Sky blue"
4071 msgstr "Nebeská modř"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4074 msgid "Blue"
4075 msgstr "Modrá"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4078 msgid "Green"
4079 msgstr "Zelená"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4082 msgid "Brown"
4083 msgstr "Hnědá"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4086 msgid "Grey"
4087 msgstr "Šedá"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4090 msgid "Light brown"
4091 msgstr "Světle hnědá"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4094 msgid "Dark red"
4095 msgstr "Tmavě červená"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4098 msgid "Dark pink"
4099 msgstr "Tmavě růžová"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4102 msgid "Steel blue"
4103 msgstr "Ocelově modrá"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4106 msgid "Gold"
4107 msgstr "Zlatá"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4110 msgid "Bright green"
4111 msgstr "Světle zelená"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4114 msgid "Magenta"
4115 msgstr "Fialová"
4116
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4118 msgid "Set mailbox order"
4119 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:190
4122 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4123 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:216
4126 msgid "Mailboxes"
4127 msgstr "Schránky"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4130 msgid "No dictionary selected."
4131 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4134 #, c-format
4135 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4136 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4139 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4140 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4143 #, c-format
4144 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4145 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4148 msgid "No misspelled word found."
4149 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4152 msgid "Replace unknown word"
4153 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4156 #, c-format
4157 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4158 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4161 msgid ""
4162 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4163 "will learn from mistake.\n"
4164 msgstr ""
4165 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4166 "aktivuje učení z chyby.\n"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4169 msgid "Change to..."
4170 msgstr "Změnit na..."
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4173 msgid "More..."
4174 msgstr "Více..."
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4177 #, c-format
4178 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4179 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Nahradit čím..."
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4194 #, c-format
4195 msgid "Check with %s"
4196 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4199 msgid "(no suggestions)"
4200 msgstr "(nejsou návrhy)"
4201
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4203 #, c-format
4204 msgid "Dictionary: %s"
4205 msgstr "Slovník: %s"
4206
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4208 #, c-format
4209 msgid "Use alternate (%s)"
4210 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4213 msgid "Use both dictionaries"
4214 msgstr "Použít oba slovníky"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4217 msgid "Check while typing"
4218 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4224 "%s"
4225 msgstr ""
4226 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4227 "%s"
4228
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4236 "%s"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4239 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4240 #: src/summaryview.c:446
4241 msgid "Date"
4242 msgstr "Datum"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:8
4245 msgid "Date:"
4246 msgstr "Datum:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4250 #: src/summaryview.c:444
4251 msgid "From"
4252 msgstr "Od"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4255 msgid "From:"
4256 msgstr "Od:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:10
4259 msgid "Sender"
4260 msgstr "Odesílateli"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:10
4263 msgid "Sender:"
4264 msgstr "Odesílatel:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:11
4267 msgid "Reply-To"
4268 msgstr "Odpovědět komu"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4271 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4272 #: src/summaryview.c:445
4273 msgid "To"
4274 msgstr "Komu"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4277 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4278 msgid "Cc"
4279 msgstr "Kopie"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:14
4282 msgid "Bcc"
4283 msgstr "Skrytá kopie"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4286 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4287 msgid "Message-ID"
4288 msgstr "Message-ID"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:15
4291 msgid "Message-ID:"
4292 msgstr "Message-ID:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:16
4295 msgid "In-Reply-To"
4296 msgstr "V odpovědi komu"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4299 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4300 msgid "References"
4301 msgstr "References"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:17
4304 msgid "References:"
4305 msgstr "References:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4308 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4309 #: src/summaryview.c:443
4310 msgid "Subject"
4311 msgstr "Předmět"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:19
4314 msgid "Comments"
4315 msgstr "Komentáře"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:19
4318 msgid "Comments:"
4319 msgstr "Komentáře:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:20
4322 msgid "Keywords"
4323 msgstr "Klíčová slova"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4326 msgid "Keywords:"
4327 msgstr "Klíčová slova:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:21
4330 msgid "Resent-Date"
4331 msgstr "Resent-Date"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:21
4334 msgid "Resent-Date:"
4335 msgstr "Resent-Date:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:22
4338 msgid "Resent-From"
4339 msgstr "Resent-From"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:22
4342 msgid "Resent-From:"
4343 msgstr "Resent-From:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:23
4346 msgid "Resent-Sender"
4347 msgstr "Resent-Sender"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:23
4350 msgid "Resent-Sender:"
4351 msgstr "Resent-Sender:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:24
4354 msgid "Resent-To"
4355 msgstr "Resent-To"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:24
4358 msgid "Resent-To:"
4359 msgstr "Resent-To:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:25
4362 msgid "Resent-Cc"
4363 msgstr "Resent-Cc"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:25
4366 msgid "Resent-Cc:"
4367 msgstr "Resent-Cc:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:26
4370 msgid "Resent-Bcc"
4371 msgstr "Resent-Bcc"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:26
4374 msgid "Resent-Bcc:"
4375 msgstr "Resent-Bcc:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:27
4378 msgid "Resent-Message-ID"
4379 msgstr "Resent-Message-ID"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:27
4382 msgid "Resent-Message-ID:"
4383 msgstr "Resent-Message-ID:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:28
4386 msgid "Return-Path"
4387 msgstr "Návratová adresa"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgid "Return-Path:"
4391 msgstr "Návratová adresa:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:29
4394 msgid "Received"
4395 msgstr "Příjmuto"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:29
4398 msgid "Received:"
4399 msgstr "Příjmuto:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4402 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4403 msgid "Newsgroups"
4404 msgstr "Diskusní skupiny"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:33
4407 msgid "Followup-To"
4408 msgstr "Followup-To"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:34
4411 msgid "Delivered-To"
4412 msgstr "Delivered-To"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:34
4415 msgid "Delivered-To:"
4416 msgstr "Delivered-To:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:35
4419 msgid "Seen"
4420 msgstr "Zobrazen"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:35
4423 msgid "Seen:"
4424 msgstr "Zobrazen:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4428 #: src/summaryview.c:2786
4429 msgid "Status"
4430 msgstr "Stav"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4433 msgid "Status:"
4434 msgstr "Stav:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:37
4437 msgid "Face"
4438 msgstr "Face"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:37
4441 msgid "Face:"
4442 msgstr "Face:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:38
4445 msgid "Disposition-Notification-To"
4446 msgstr "Disposition-Notification-To"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:38
4449 msgid "Disposition-Notification-To:"
4450 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:39
4453 msgid "Return-Receipt-To"
4454 msgstr "Return-Receipt-To"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:39
4457 msgid "Return-Receipt-To:"
4458 msgstr "Return-Receipt-To:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:40
4461 msgid "User-Agent"
4462 msgstr "User-Agent"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:40
4465 msgid "User-Agent:"
4466 msgstr "User-Agent:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:41
4469 msgid "Content-Type"
4470 msgstr "Typ obsahu"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4473 msgid "Content-Type:"
4474 msgstr "Typ obsahu:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:42
4477 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4478 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:42
4481 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4482 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:43
4485 msgid "MIME-Version"
4486 msgstr "MIME-Version"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:43
4489 msgid "MIME-Version:"
4490 msgstr "MIME-Version:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:44
4493 msgid "Precedence"
4494 msgstr "Priorita"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:44
4497 msgid "Precedence:"
4498 msgstr "Priorita:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4501 msgid "Organization"
4502 msgstr "Organizace"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:45
4505 msgid "Organization:"
4506 msgstr "Organizace:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:47
4509 msgid "Mailing-List"
4510 msgstr "Konference"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:47
4513 msgid "Mailing-List:"
4514 msgstr "Konference:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:48
4517 msgid "List-Post"
4518 msgstr "List-Post"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:48
4521 msgid "List-Post:"
4522 msgstr "List-Post:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:49
4525 msgid "List-Subscribe"
4526 msgstr "List-Subscribe"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:49
4529 msgid "List-Subscribe:"
4530 msgstr "List-Subscribe:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:50
4533 msgid "List-Unsubscribe"
4534 msgstr "List-Unsubscribe"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:50
4537 msgid "List-Unsubscribe:"
4538 msgstr "List-Unsubscribe:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:51
4541 msgid "List-Help"
4542 msgstr "List-Help"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:51
4545 msgid "List-Help:"
4546 msgstr "List-Help:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:52
4549 msgid "List-Archive"
4550 msgstr "List-Archive"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:52
4553 msgid "List-Archive:"
4554 msgstr "List-Archive:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:53
4557 msgid "List-Owner"
4558 msgstr "List-Owner"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:53
4561 msgid "List-Owner:"
4562 msgstr "List-Owner:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:55
4565 msgid "X-Label"
4566 msgstr "X-Label"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:55
4569 msgid "X-Label:"
4570 msgstr "X-Label:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:56
4573 msgid "X-Mailer"
4574 msgstr "X-Mailer"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:56
4577 msgid "X-Mailer:"
4578 msgstr "X-Mailer:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:57
4581 msgid "X-Status"
4582 msgstr "X-Status"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:57
4585 msgid "X-Status:"
4586 msgstr "X-Status:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:58
4589 msgid "X-Face"
4590 msgstr "X-Face"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:58
4593 msgid "X-Face:"
4594 msgstr "X-Face:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:59
4597 msgid "X-No-Archive"
4598 msgstr "X-No-Archive"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:59
4601 msgid "X-No-Archive:"
4602 msgstr "X-No-Archive:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:62
4605 msgid "In reply to"
4606 msgstr "Odpovědět komu"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:62
4609 msgid "In reply to:"
4610 msgstr "V odpovědi na:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:63
4613 msgid "To or Cc"
4614 msgstr "Komu nebo Kopie"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:63
4617 msgid "To or Cc:"
4618 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:64
4621 msgid "From, To or Subject"
4622 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:64
4625 msgid "From, To or Subject:"
4626 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4629 msgid "New message"
4630 msgstr "Nová zpráva"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4633 msgid "Unread message"
4634 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4637 msgid "Message has been replied to"
4638 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4641 msgid "Message has been forwarded"
4642 msgstr "Zpráva byla předána"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4645 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4646 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4649 msgid "Message is in an ignored thread"
4650 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4653 msgid "Message is in a watched thread"
4654 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4657 msgid "Message is spam"
4658 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message has attachment(s)"
4662 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Digitally signed message"
4666 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4669 msgid "Encrypted message"
4670 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4673 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4674 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4677 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4678 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Marked message"
4682 msgstr "Označená zpráva"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is marked for deletion"
4686 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4689 msgid "Message is marked for moving"
4690 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4693 msgid "Message is marked for copying"
4694 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Locked message"
4698 msgstr "Zamknutá zpráva"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4701 msgid "Folder (normal, opened)"
4702 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Folder with read messages hidden"
4706 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4709 msgid "Folder contains marked messages"
4710 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4713 msgid "Icon Legend"
4714 msgstr "Význam ikon"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4717 msgid ""
4718 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4719 "messages and folders:</span>"
4720 msgstr ""
4721 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4722 "zpráv a složek:</span>"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4725 #, c-format
4726 msgid "Input password for %s on %s:"
4727 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s:"
4733 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4736 msgid "Input password:"
4737 msgstr "Zadejte heslo:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4741 msgid "Input password"
4742 msgstr "Zadejte heslo"
4743
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4745 msgid "Remember password for this session"
4746 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4749 msgid "Remember this"
4750 msgstr "Zapamatovat"
4751
4752 #: src/gtk/logwindow.c:447
4753 msgid "Clear _Log"
4754 msgstr "Vyčistit _protokol"
4755
4756 #: src/gtk/menu.c:137
4757 msgid ""
4758 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4759 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4760 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4761 msgstr ""
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "\n"
4770 "Version: "
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "\n"
4774 "Verze: "
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4777 msgid "Error: "
4778 msgstr "Chyba: "
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4781 msgid "Plugin is not functional."
4782 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4785 msgid "Select the Plugins to load"
4786 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The following error occurred while loading %s :\n"
4792 "\n"
4793 "%s\n"
4794 msgstr ""
4795 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4796 "\n"
4797 "%s\n"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4821 msgid "Plugins"
4822 msgstr "Zásuvné moduly"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4825 msgid "Load..."
4826 msgstr "Zavést..."
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4829 msgid "Unload"
4830 msgstr "Odebrat"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4833 msgid "Description"
4834 msgstr "Popis"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4840 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4841 msgstr ""
4842 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4843 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4846 msgid "Click here to load one or more plugins"
4847 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4850 msgid "Unload the selected plugin"
4851 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4854 msgid "Loaded plugins"
4855 msgstr "Zavedené moduly"
4856
4857 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4858 msgid "Page Index"
4859 msgstr "Index stránky"
4860
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4862 msgid "_Hide"
4863 msgstr "_Skrýt"
4864
4865 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4866 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4867 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4868 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4869 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4870 msgid "Account"
4871 msgstr "Účet"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4874 msgid "all messages"
4875 msgstr "všechny zprávy"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4878 msgid "messages whose age is greater than # days"
4879 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4882 msgid "messages whose age is less than # days"
4883 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4886 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4887 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4890 msgid "messages whose age is less than # hours"
4891 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4894 msgid "messages which contain S in the message body"
4895 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain S in the whole message"
4899 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages carbon-copied to S"
4903 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4906 msgid "message is either to: or cc: to S"
4907 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4910 msgid "deleted messages"
4911 msgstr "odstraněné zprávy"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4914 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4915 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4918 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4919 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4922 msgid "messages originating from user S"
4923 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4926 msgid "forwarded messages"
4927 msgstr "přeposlané zprávy"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4930 msgid "messages which have attachments"
4931 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4934 msgid "messages which contain header S"
4935 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4938 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4939 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4942 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4943 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4946 msgid "messages which are marked with color #"
4947 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4950 msgid "locked messages"
4951 msgstr "zamknuté zprávy"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4954 msgid "messages which are in newsgroup S"
4955 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4958 msgid "new messages"
4959 msgstr "nové zprávy"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4962 msgid "old messages"
4963 msgstr "staré zprávy"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4966 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4967 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4970 msgid "messages which have been replied to"
4971 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4974 msgid "read messages"
4975 msgstr "přečtené zprávy"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4978 msgid "messages which contain S in subject"
4979 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4982 msgid "messages whose score is equal to # points"
4983 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4986 msgid "messages whose score is greater than # points"
4987 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4990 msgid "messages whose score is lower than # points"
4991 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4994 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4995 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5002 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5003 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "messages which have been sent to S"
5007 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "messages which tags contain S"
5011 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "messages which have tag(s)"
5015 msgstr "zprávy, se značkami"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5018 msgid "marked messages"
5019 msgstr "označené zprávy"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5022 msgid "unread messages"
5023 msgstr "nepřečtené zprávy"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5026 msgid "messages which contain S in References header"
5027 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5030 #, c-format
5031 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5032 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5035 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5036 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5039 msgid "logical AND operator"
5040 msgstr "logický operátor A (AND)"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5043 msgid "logical OR operator"
5044 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5047 msgid "logical NOT operator"
5048 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5051 msgid "case sensitive search"
5052 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5055 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5056 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5059 msgid "all filtering expressions are allowed"
5060 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5063 msgid "Extended Search"
5064 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5067 msgid ""
5068 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5069 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5070 "The following symbols can be used:"
5071 msgstr ""
5072 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5073 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5074 "Následující symboly mohou být použity:"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5077 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5081 msgid "From/To/Subject/Tag"
5082 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5085 msgid "Recursive"
5086 msgstr "Včetně podsložek"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5089 msgid "Sticky"
5090 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5093 msgid "Type-ahead"
5094 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5097 msgid "Run on select"
5098 msgstr "Spustit na vybrané"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5101 msgid "Clear the current search"
5102 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5105 msgid "Edit search criteria"
5106 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5109 msgid "Information about extended symbols"
5110 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5113 msgid "_Information"
5114 msgstr "_Informace"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5117 msgid "E_dit"
5118 msgstr "U_pravit"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5121 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5122 msgid "C_lear"
5123 msgstr "Vyč_istit"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5127 msgid "Correct"
5128 msgstr "Správný"
5129
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5131 msgid "Owner"
5132 msgstr "Vlastník"
5133
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5135 msgid "Signer"
5136 msgstr "Podepsal"
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5140 msgid "Name: "
5141 msgstr "Jméno: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organizace: "
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5148 msgid "Location: "
5149 msgstr "Umístění: "
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Fingerprint: \n"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Stav podpisu: "
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "Datum vypršení: "
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5164 #, c-format
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5176 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5177 "\n"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Certificate for %s is unknown.\n"
5183 "%sDo you want to accept it?"
5184 msgstr ""
5185 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5186 "%sChcete jej přijmout?"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5190 #, c-format
5191 msgid "Signature status: %s"
5192 msgstr "Stav podpisu: %s"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5195 msgid "_View certificate"
5196 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5199 msgid "SSL certificate is invalid"
5200 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5203 msgid "SSL certificate is unknown"
5204 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Cancel connection"
5209 msgstr "_Zrušit připojení"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5212 msgid "_Accept and save"
5213 msgstr "_Přijmout a uložit"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Certificate for %s is expired.\n"
5219 "%sDo you want to continue?"
5220 msgstr ""
5221 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5222 "%sChcete pokračovat?"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5225 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5226 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 msgid "_Accept"
5234 msgstr "_Přijmout"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nový certifikát:"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Známý certifikát:"
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5245 #, c-format
5246 msgid ""
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5249 msgstr ""
5250 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5251 "%sChcete jej přijmout?"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5258 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5259 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL certifikát změněn"
5264
5265 #: src/headerview.c:107
5266 msgid "Tags:"
5267 msgstr "Značky:"
5268
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5272 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5273 msgid "(No From)"
5274 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5275
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5279 #: src/summaryview.c:3399
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Žádný předmět)"
5282
5283 #: src/image_viewer.c:100
5284 msgid "Error:"
5285 msgstr "Chyba:"
5286
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5289 msgid "Filename:"
5290 msgstr "Název souboru:"
5291
5292 #: src/image_viewer.c:306
5293 msgid "Filesize:"
5294 msgstr "Velikost souboru:"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:355
5297 msgid "Load Image"
5298 msgstr "Načíst obrázek"
5299
5300 #: src/imap.c:576
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5303
5304 #: src/imap.c:607
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5308
5309 #: src/imap.c:610
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5313
5314 #: src/imap.c:613
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5318
5319 #: src/imap.c:616
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5323
5324 #: src/imap.c:619
5325 #, c-format
5326 msgid ""
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5328 "server)\n"
5329 msgstr ""
5330 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5331 "serveru)\n"
5332
5333 #: src/imap.c:623
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5337
5338 #: src/imap.c:626
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5342
5343 #: src/imap.c:629
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5347
5348 #: src/imap.c:632
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5352 "server)\n"
5353 msgstr ""
5354 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5355 "serveru)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:636
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5361
5362 #: src/imap.c:639
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5366
5367 #: src/imap.c:642
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5371
5372 #: src/imap.c:645
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5376
5377 #: src/imap.c:648
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5381
5382 #: src/imap.c:651
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5386
5387 #: src/imap.c:654
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5391
5392 #: src/imap.c:657
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5396
5397 #: src/imap.c:660
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5401
5402 #: src/imap.c:663
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5406
5407 #: src/imap.c:666
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5411
5412 #: src/imap.c:669
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5416
5417 #: src/imap.c:672
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5421
5422 #: src/imap.c:675
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5426
5427 #: src/imap.c:678
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5431
5432 #: src/imap.c:681
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5436
5437 #: src/imap.c:684
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5441
5442 #: src/imap.c:687
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5446
5447 #: src/imap.c:690
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5451
5452 #: src/imap.c:693
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5456
5457 #: src/imap.c:696
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5461
5462 #: src/imap.c:699
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5466
5467 #: src/imap.c:702
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5471
5472 #: src/imap.c:705
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5476
5477 #: src/imap.c:708
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5481
5482 #: src/imap.c:711
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5486
5487 #: src/imap.c:714
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5491
5492 #: src/imap.c:717
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5496
5497 #: src/imap.c:720
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5501
5502 #: src/imap.c:723
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5506
5507 #: src/imap.c:726
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5511
5512 #: src/imap.c:730
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5516
5517 #: src/imap.c:734
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5521
5522 #: src/imap.c:917
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "\n"
5531 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5532 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5533
5534 #: src/imap.c:923
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "\n"
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5544 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5545
5546 #: src/imap.c:930
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5550
5551 #: src/imap.c:934
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5555
5556 #: src/imap.c:952
5557 #, c-format
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5560
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5565
5566 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5567 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5568 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5569 msgstr ""
5570 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5571
5572 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5573 msgid "Insecure connection"
5574 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5575
5576 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5577 msgid ""
5578 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5579 "available in this build of Claws Mail. \n"
5580 "\n"
5581 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5582 "not be secure."
5583 msgstr ""
5584 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5585 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5586 "\n"
5587 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5588
5589 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5590 msgid "Con_tinue connecting"
5591 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5592
5593 #: src/imap.c:1103
5594 #, c-format
5595 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5596 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5597
5598 #: src/imap.c:1151
5599 #, c-format
5600 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5601 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5602
5603 #: src/imap.c:1154
5604 #, c-format
5605 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5606 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5607
5608 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5609 msgid "Can't start TLS session.\n"
5610 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5611
5612 #: src/imap.c:1250
5613 #, c-format
5614 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5615 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5616
5617 #: src/imap.c:1253
5618 #, c-format
5619 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5620 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5621
5622 #: src/imap.c:1647
5623 msgid "Adding messages..."
5624 msgstr "Přidávám zprávy..."
5625
5626 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5627 msgid "Copying messages..."
5628 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5629
5630 #: src/imap.c:2428
5631 msgid "can't set deleted flags\n"
5632 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5633
5634 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5635 msgid "can't expunge\n"
5636 msgstr "nelze odstranit\n"
5637
5638 #: src/imap.c:2786
5639 #, c-format
5640 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5641 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5642
5643 #: src/imap.c:2789
5644 #, c-format
5645 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5646 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5647
5648 #: src/imap.c:3085
5649 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5650 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3100
5653 msgid "can't create mailbox\n"
5654 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5655
5656 #: src/imap.c:3191
5657 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5658 msgstr ""
5659 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5660
5661 #: src/imap.c:3228
5662 #, c-format
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3340
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3627
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST selhal\n"
5673
5674 #: src/imap.c:3712
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Označuji zprávy"
5677
5678 #: src/imap.c:3813
5679 #, c-format
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3965
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3975
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3980
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5698 "bez podpory OpenSSL.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3988
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5703
5704 #: src/imap.c:4211
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Stahuji zprávu..."
5707
5708 #: src/imap.c:4906
5709 #, c-format
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5712
5713 #: src/imap.c:5939
5714 msgid ""
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5717 "disabled.\n"
5718 "\n"
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5720 msgstr ""
5721 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5722 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5723 "\n"
5724 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5727 msgid "Create _new folder..."
5728 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5732 msgid "_Rename folder..."
5733 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5736 msgid "M_ove folder..."
5737 msgstr "Pře_sunout složku..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5740 msgid "Cop_y folder..."
5741 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5745 msgid "_Delete folder..."
5746 msgstr "_Odstranit složku..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5749 msgid "Synchronise"
5750 msgstr "Synchronizovat"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5753 msgid "Down_load messages"
5754 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:75
5757 msgid "S_ubscriptions"
5758 msgstr "_Odebírání"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:77
5761 msgid "_Subscribe..."
5762 msgstr "_Odebírat..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5765 msgid "_Unsubscribe..."
5766 msgstr "_Odhlásit..."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5769 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5770 msgid "_Check for new messages"
5771 msgstr "_Přijmout poštu"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5774 msgid "C_heck for new folders"
5775 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5778 msgid "R_ebuild folder tree"
5779 msgstr "O_bnovit strom složek"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:87
5782 msgid "Show only subscribed _folders"
5783 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:196
5786 msgid ""
5787 "Input the name of new folder:\n"
5788 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5789 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5790 msgstr ""
5791 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5792 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5793 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5796 msgid "Inherit properties from parent folder"
5797 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5802 #, c-format
5803 msgid "Input new name for '%s':"
5804 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5809 msgid "Rename folder"
5810 msgstr "Přejmenovat složku"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5815 msgid ""
5816 "The folder could not be renamed.\n"
5817 "The new folder name is not allowed."
5818 msgstr ""
5819 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5820 "Nové jméno složky není dovoleno."
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5826 "will not be possible.\n"
5827 "\n"
5828 "Do you really want to delete?"
5829 msgstr ""
5830 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5831 "možné.\n"
5832 "\n"
5833 "Chcete je opravdu odstranit?"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5838 #, c-format
5839 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5840 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:507
5843 #, c-format
5844 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5845 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:510
5848 msgid "Search recursively"
5849 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5852 msgid "Subscriptions"
5853 msgstr "Odebírání"
5854
5855 #: src/imap_gtk.c:516
5856 msgid "+_Search"
5857 msgstr "+_Vyhledat"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:526
5860 #, c-format
5861 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5862 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5865 msgid "Subscribe"
5866 msgstr "Odebírat"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5869 msgid "All of them"
5870 msgstr "Všechny"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:557
5873 msgid ""
5874 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5875 "\n"
5876 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5877 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5878 msgstr ""
5879 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5880 "\n"
5881 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5882 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:566
5885 #, c-format
5886 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5887 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:567
5890 msgid "subscribe"
5891 msgstr "odebírat"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:567
5894 msgid "unsubscribe"
5895 msgstr "odhlásit"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5898 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5899 msgid "Apply to subfolders"
5900 msgstr "Nastavit u podsložek"
5901
5902 #: src/imap_gtk.c:575
5903 msgid "+_Subscribe"
5904 msgstr "+_Odebírat"
5905
5906 #: src/imap_gtk.c:575
5907 msgid "+_Unsubscribe"
5908 msgstr "+_Odhlásit"
5909
5910 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5911 msgid "Import mbox file"
5912 msgstr "Importovat mbox soubor"
5913
5914 #: src/import.c:131
5915 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5916 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5917
5918 #: src/import.c:148
5919 msgid "Destination folder:"
5920 msgstr "Cílová složka:"
5921
5922 #: src/import.c:202
5923 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5924 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5925
5926 #: src/import.c:207
5927 msgid ""
5928 "Destination folder is not set.\n"
5929 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5930 msgstr ""
5931 "Cílová složka není určena.\n"
5932 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5933
5934 #: src/import.c:229
5935 msgid "Can't find the destination folder."
5936 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5937
5938 #: src/import.c:254
5939 msgid "Select importing file"
5940 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5941
5942 #: src/importldif.c:186
5943 msgid "Please specify address book name and file to import."
5944 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5945
5946 #: src/importldif.c:189
5947 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5948 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5949
5950 #: src/importldif.c:192
5951 msgid "File imported."
5952 msgstr "Soubor importován."
5953
5954 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5955 msgid "Please select a file."
5956 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5957
5958 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5959 msgid "Address book name must be supplied."
5960 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5961
5962 #: src/importldif.c:496
5963 msgid "LDIF file imported successfully."
5964 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5965
5966 #: src/importldif.c:581
5967 msgid "Select LDIF File"
5968 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5969
5970 #: src/importldif.c:667
5971 msgid ""
5972 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5973 "file data."
5974 msgstr ""
5975 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5976
5977 #: src/importldif.c:672
5978 msgid "File Name"
5979 msgstr "Název souboru"
5980
5981 #: src/importldif.c:682
5982 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5983 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5984
5985 #: src/importldif.c:689
5986 msgid "Select the LDIF file to import."
5987 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5988
5989 #: src/importldif.c:725
5990 msgid "R"
5991 msgstr "R"
5992
5993 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5994 msgid "S"
5995 msgstr "V"
5996
5997 #: src/importldif.c:727
5998 msgid "LDIF Field Name"
5999 msgstr "Název LDIF položky"
6000
6001 #: src/importldif.c:728
6002 msgid "Attribute Name"
6003 msgstr "Název atributu"
6004
6005 #: src/importldif.c:783
6006 msgid "LDIF Field"
6007 msgstr "Položka LDIF"
6008
6009 #: src/importldif.c:795
6010 msgid "Attribute"
6011 msgstr "Atribut"
6012
6013 #: src/importldif.c:807
6014 msgid ""
6015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6021 "field for import."
6022 msgstr ""
6023 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6024 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6025 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6026 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6027 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6028 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6029 "import."
6030
6031 #: src/importldif.c:822
6032 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6033 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6034
6035 #: src/importldif.c:827
6036 msgid "Select for Import"
6037 msgstr "Vybrat pro import"
6038
6039 #: src/importldif.c:832
6040 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6041 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6042
6043 #: src/importldif.c:834
6044 msgid " Modify "
6045 msgstr " Změnit "
6046
6047 #: src/importldif.c:839
6048 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6049 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6050
6051 #: src/importldif.c:911
6052 msgid "Records Imported :"
6053 msgstr "Importováno záznamů :"
6054
6055 #: src/importldif.c:943
6056 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6057 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6058
6059 #: src/importldif.c:980
6060 msgid "Proceed"
6061 msgstr "Pokračovat"
6062
6063 #: src/importmutt.c:142
6064 msgid "Error importing MUTT file."
6065 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6066
6067 #: src/importmutt.c:157
6068 msgid "Select MUTT File"
6069 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6070
6071 #: src/importmutt.c:204
6072 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6073 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6074
6075 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6076 msgid "Please select a file to import."
6077 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6078
6079 #: src/importpine.c:141
6080 msgid "Error importing Pine file."
6081 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6082
6083 #: src/importpine.c:156
6084 msgid "Select Pine File"
6085 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6086
6087 #: src/importpine.c:203
6088 msgid "Import Pine file into Address Book"
6089 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6090
6091 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6092 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6093 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6094
6095 #: src/inc.c:342
6096 #, c-format
6097 msgid "%s failed\n"
6098 msgstr "%s selhal\n"
6099
6100 #: src/inc.c:413
6101 msgid "Retrieving new messages"
6102 msgstr "Načítám nové zprávy"
6103
6104 #: src/inc.c:474
6105 msgid "Standby"
6106 msgstr "V pohotovosti"
6107
6108 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6109 msgid "Cancelled"
6110 msgstr "Zrušeno"
6111
6112 #: src/inc.c:615
6113 msgid "Retrieving"
6114 msgstr "Načítám"
6115
6116 #: src/inc.c:624
6117 #, c-format
6118 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6119 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6120 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6121 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6122 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6123
6124 #: src/inc.c:630
6125 msgid "Done (no new messages)"
6126 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6127
6128 #: src/inc.c:635
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Spojení selhalo"
6131
6132 #: src/inc.c:638
6133 msgid "Auth failed"
6134 msgstr "Autentizace selhala"
6135
6136 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6137 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6138 msgid "Locked"
6139 msgstr "Zamknuto"
6140
6141 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6142 msgid "Timeout"
6143 msgstr "Časový limit"
6144
6145 #: src/inc.c:742
6146 #, c-format
6147 msgid "Finished (%d new message)"
6148 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6149 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6150 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6151 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6152
6153 #: src/inc.c:746
6154 msgid "Finished (no new messages)"
6155 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6156
6157 #: src/inc.c:785
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: Retrieving new messages"
6160 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6161
6162 #: src/inc.c:818
6163 #, c-format
6164 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6165 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6166
6167 #: src/inc.c:836
6168 #, c-format
6169 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6170 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6171
6172 #: src/inc.c:840
6173 #, c-format
6174 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6175 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6176
6177 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6178 msgid "Authenticating..."
6179 msgstr "Autentizuji..."
6180
6181 #: src/inc.c:922
6182 #, c-format
6183 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6184 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6185
6186 #: src/inc.c:928
6187 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6188 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6189
6190 #: src/inc.c:932
6191 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6192 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6193
6194 #: src/inc.c:936
6195 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6196 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6197
6198 #: src/inc.c:940
6199 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6200 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6201
6202 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6203 msgid "Quitting"
6204 msgstr "Ukončuji"
6205
6206 #: src/inc.c:972
6207 #, c-format
6208 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6209 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6210
6211 #: src/inc.c:985
6212 #, c-format
6213 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6214 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6215 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6216 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6217 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6218
6219 #: src/inc.c:1144
6220 #, c-format
6221 msgid "Connection to %s:%d failed."
6222 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6223
6224 #: src/inc.c:1149
6225 msgid "Error occurred while processing mail."
6226 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6227
6228 #: src/inc.c:1155
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "Error occurred while processing mail:\n"
6232 "%s"
6233 msgstr ""
6234 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6235 "%s"
6236
6237 #: src/inc.c:1161
6238 msgid "No disk space left."
6239 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6240
6241 #: src/inc.c:1166
6242 msgid "Can't write file."
6243 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6244
6245 #: src/inc.c:1171
6246 msgid "Socket error."
6247 msgstr "Chyba soketu."
6248
6249 #: src/inc.c:1174
6250 #, c-format
6251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6252 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6253
6254 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6255 msgid "Connection closed by the remote host."
6256 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6257
6258 #: src/inc.c:1182
6259 #, c-format
6260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6261 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6262
6263 #: src/inc.c:1187
6264 msgid "Mailbox is locked."
6265 msgstr "Mailbox je zamknut."
6266
6267 #: src/inc.c:1191
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Mailbox is locked:\n"
6271 "%s"
6272 msgstr ""
6273 "Mailbox je uzamčen:\n"
6274 "%s"
6275
6276 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6277 msgid "Authentication failed."
6278 msgstr "Autentizace selhala."
6279
6280 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Authentication failed:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr ""
6286 "Autentizace selhala:\n"
6287 "%s"
6288
6289 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6290 msgid ""
6291 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6292 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6293 msgstr ""
6294 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6295 "Různé."
6296
6297 #: src/inc.c:1213
6298 #, c-format
6299 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6300 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6301
6302 #: src/inc.c:1251
6303 msgid "Incorporation cancelled\n"
6304 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6305
6306 #: src/inc.c:1518
6307 #, c-format
6308 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6309 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6310
6311 #: src/inc.c:1524
6312 #, c-format
6313 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6314 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6315
6316 #: src/inc.c:1531
6317 msgid "On_ly once"
6318 msgstr "Pouze _jednou"
6319
6320 #: src/ldif.c:778
6321 msgid "Nick Name"
6322 msgstr "Přezdívka"
6323
6324 #: src/main.c:241
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "File '%s' already exists.\n"
6328 "Can't create folder."
6329 msgstr ""
6330 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6331 "Nemohu vytvořit složku."
6332
6333 #: src/main.c:362
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "Configuration for %s found.\n"
6337 "Do you want to migrate this configuration?"
6338 msgstr ""
6339 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6340 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6341
6342 #: src/main.c:364
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "\n"
6347 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6348 "script available at %s."
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "\n"
6352 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6353 "skriptu dostupného na %s."
6354
6355 #: src/main.c:376
6356 msgid "Keep old configuration"
6357 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6358
6359 #: src/main.c:379
6360 msgid ""
6361 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6362 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "on your disk."
6364 msgstr ""
6365 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6366 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6367 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6368 "disku."
6369
6370 #: src/main.c:387
6371 msgid "Migration of configuration"
6372 msgstr "Převedení konfigurace"
6373
6374 #: src/main.c:398
6375 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6376 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6377
6378 #: src/main.c:407
6379 msgid "Migration failed!"
6380 msgstr "Převedení selhalo!"
6381
6382 #: src/main.c:416
6383 msgid "Migrating configuration..."
6384 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6385
6386 #: src/main.c:934
6387 msgid "Failed to register folder item update hook"
6388 msgstr ""
6389 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6390 "složky\""
6391
6392 #: src/main.c:941
6393 msgid "Failed to register folder update hook"
6394 msgstr ""
6395 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6396
6397 #: src/main.c:1110
6398 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6399 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6400
6401 #: src/main.c:1129
6402 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6403 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6404
6405 #: src/main.c:1132
6406 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6408
6409 #: src/main.c:1135
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6412
6413 #: src/main.c:1434
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6417 "more information:\n"
6418 "%s"
6419 msgid_plural ""
6420 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6422 "%s"
6423 msgstr[0] ""
6424 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6425 "%s"
6426 msgstr[1] ""
6427 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6428 "%s"
6429 msgstr[2] ""
6430 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6431 "%s"
6432
6433 #: src/main.c:1462
6434 msgid ""
6435 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6436 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6437 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6438 msgstr ""
6439 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6440 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6441 "rodičovské složky pro opravu."
6442
6443 #: src/main.c:1468
6444 msgid ""
6445 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6446 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6447 "plugin and try again."
6448 msgstr ""
6449 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6450 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6451 "to znovu."
6452
6453 #: src/main.c:1711
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6456
6457 #: src/main.c:1718
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6460
6461 #: src/main.c:1729
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6464
6465 #: src/main.c:1736
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6468
6469 #: src/main.c:1751
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6472
6473 #: src/main.c:1898
6474 #, c-format
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6477
6478 #: src/main.c:1900
6479 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6480 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6481
6482 #: src/main.c:1901
6483 msgid ""
6484 "  --compose-from-file file\n"
6485 "                         open composition window with data from given file;\n"
6486 "                         use - as file name for reading from standard "
6487 "input;\n"
6488 "                         content format: headers first (To: required) until "
6489 "an\n"
6490 "                         empty line, then mail body until end of file."
6491 msgstr ""
6492 "  --compose-from-file soubor\n"
6493 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6494 "souboru;\n"
6495 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6496 "standardního vstupu;\n"
6497 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6498 "do\n"
6499 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6500
6501 #: src/main.c:1906
6502 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6503 msgstr ""
6504 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6505 "lze"
6506
6507 #: src/main.c:1907
6508 msgid ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         open composition window with specified files\n"
6511 "                         attached"
6512 msgstr ""
6513 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6514 "                                 souborem(y)"
6515
6516 #: src/main.c:1910
6517 msgid "  --receive              receive new messages"
6518 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6519
6520 #: src/main.c:1911
6521 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6522 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6523
6524 #: src/main.c:1912
6525 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6526 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6527
6528 #: src/main.c:1913
6529 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6530 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6531
6532 #: src/main.c:1914
6533 msgid ""
6534 "  --search folder type request [recursive]\n"
6535 "                         searches mail\n"
6536 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6538 "g: tag\n"
6539 "                         request: search string\n"
6540 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6541 msgstr ""
6542 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6543 "                         hledá mail\n"
6544 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6545 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6546 "g: tag\n"
6547 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6548 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6549 "N, f nebo F"
6550
6551 #: src/main.c:1921
6552 msgid "  --send                 send all queued messages"
6553 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6554
6555 #: src/main.c:1922
6556 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6557 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6558
6559 #: src/main.c:1923
6560 msgid ""
6561 "  --status-full [folder]...\n"
6562 "                         show the status of each folder"
6563 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6564
6565 #: src/main.c:1925
6566 msgid "  --statistics           show session statistics"
6567 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6568
6569 #: src/main.c:1926
6570 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6571 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6572
6573 #: src/main.c:1927
6574 msgid ""
6575 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6576 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6577 msgstr ""
6578 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6580 "podsložka'"
6581
6582 #: src/main.c:1929
6583 msgid "  --online               switch to online mode"
6584 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6585
6586 #: src/main.c:1930
6587 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6588 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6589
6590 #: src/main.c:1931
6591 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6592 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6593
6594 #: src/main.c:1932
6595 msgid "  --debug                debug mode"
6596 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6597
6598 #: src/main.c:1933
6599 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6600 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6601
6602 #: src/main.c:1934
6603 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6604 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6605
6606 #: src/main.c:1935
6607 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6608 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6609
6610 #: src/main.c:1936
6611 msgid ""
6612 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6613 "and exit"
6614 msgstr ""
6615 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6616 "a skončí"
6617
6618 #: src/main.c:1937
6619 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6620 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6621
6622 #: src/main.c:1938
6623 msgid ""
6624 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6625 "                         use specified configuration directory"
6626 msgstr ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6629
6630 #: src/main.c:1988
6631 msgid "Unknown option\n"
6632 msgstr "Neznámá volba\n"
6633
6634 #: src/main.c:2006
6635 #, c-format
6636 msgid "Processing (%s)..."
6637 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6638
6639 #: src/main.c:2009
6640 msgid "top level folder"
6641 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6642
6643 #: src/main.c:2092
6644 msgid "Queued messages"
6645 msgstr "Pozdržené zprávy"
6646
6647 #: src/main.c:2093
6648 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6649 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6650
6651 #: src/main.c:2818
6652 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6654
6655 #: src/main.c:2824
6656 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6660 msgid "_File"
6661 msgstr "_Soubor"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6664 msgid "_View"
6665 msgstr "Z_obrazit"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:508
6668 msgid "_Configuration"
6669 msgstr "Nastav_ení"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:512
6672 msgid "_Add mailbox"
6673 msgstr "_Přidat mailbox"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:513
6676 msgid "MH..."
6677 msgstr "MH..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:516
6680 msgid "Change mailbox order..."
6681 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:519
6684 msgid "_Import mbox file..."
6685 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:520
6688 msgid "_Export to mbox file..."
6689 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:521
6692 msgid "_Export selected to mbox file..."
6693 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:523
6696 msgid "Empty all _Trash folders"
6697 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6700 msgid "_Save email as..."
6701 msgstr "Uložit email j_ako..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6704 msgid "_Save part as..."
6705 msgstr "Uložit část j_ako..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6708 msgid "Page setup..."
6709 msgstr "Nastavení stránky..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6712 msgid "_Print..."
6713 msgstr "_Tisk..."
6714
6715 #: src/mainwindow.c:533
6716 msgid "Synchronise folders"
6717 msgstr "Synchronizovat složky"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:535
6720 msgid "E_xit"
6721 msgstr "_Konec"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:540
6724 msgid "Select _thread"
6725 msgstr "Vybrat _vlákno"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:541
6728 msgid "_Delete thread"
6729 msgstr "_Odstranit vlákno"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:543
6732 msgid "_Find in current message..."
6733 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6734
6735 #: src/mainwindow.c:545
6736 msgid "_Quick search"
6737 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:548
6740 msgid "Show or hi_de"
6741 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:549
6744 msgid "_Toolbar"
6745 msgstr "Nástrojová lišta"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:551
6748 msgid "Set displayed _columns"
6749 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:552
6752 msgid "In _folder list..."
6753 msgstr "V seznamu _složek.."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:553
6756 msgid "In _message list..."
6757 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6758
6759 #: src/mainwindow.c:558
6760 msgid "La_yout"
6761 msgstr "Us_pořádání"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:561
6764 msgid "_Sort"
6765 msgstr "_Seřadit"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:563
6768 msgid "_Attract by subject"
6769 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:565
6772 msgid "E_xpand all threads"
6773 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:566
6776 msgid "Co_llapse all threads"
6777 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6780 msgid "_Go to"
6781 msgstr "_Jít na"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6784 msgid "_Previous message"
6785 msgstr "_Předchozí zpráva"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6788 msgid "_Next message"
6789 msgstr "_Další zpráva"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6792 msgid "P_revious unread message"
6793 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6796 msgid "N_ext unread message"
6797 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6800 msgid "Previous ne_w message"
6801 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6808 msgid "Previous _marked message"
6809 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6812 msgid "Next m_arked message"
6813 msgstr "Další o_značená zprávy."
6814
6815 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6816 msgid "Previous _labeled message"
6817 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6820 msgid "Next la_beled message"
6821 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6824 msgid "Previous opened message"
6825 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6828 msgid "Next opened message"
6829 msgstr "Další otevřená zpráva"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6832 msgid "Parent message"
6833 msgstr "Rodičovská zpráva"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6836 msgid "Next unread _folder"
6837 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6840 msgid "_Other folder..."
6841 msgstr "_Jiná složka..."
6842
6843 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6844 msgid "Next part"
6845 msgstr "Další část"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6848 msgid "Previous part"
6849 msgstr "Předchozí část"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6852 msgid "Message scroll"
6853 msgstr "Rolování zpráv"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6856 msgid "Previous line"
6857 msgstr "Předchozí řádek"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6860 msgid "Next line"
6861 msgstr "Další řádek"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6864 msgid "Previous page"
6865 msgstr "Předchozí stránka"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6868 msgid "Next page"
6869 msgstr "Další stránka"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6872 msgid "Decode"
6873 msgstr "Dekódovat"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:625
6876 msgid "Open in new _window"
6877 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6880 msgid "Mess_age source"
6881 msgstr "Zd_roj zprávy"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6884 msgid "Message part"
6885 msgstr "Část zprávy"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6888 msgid "View as text"
6889 msgstr "Zobrazit jako text"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6892 msgid "Open"
6893 msgstr "Otevřít"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6896 msgid "Open with..."
6897 msgstr "Otevřít čím..."
6898
6899 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6900 msgid "Quotes"
6901 msgstr "Citace"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:638
6904 msgid "_Update summary"
6905 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:641
6908 msgid "Recei_ve"
6909 msgstr "Přij_mout"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:642
6912 msgid "Get from _current account"
6913 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:643
6916 msgid "Get from _all accounts"
6917 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:644
6920 msgid "Cancel receivin_g"
6921 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:647
6924 msgid "_Send queued messages"
6925 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:652
6928 msgid "Compose a_n email message"
6929 msgstr "_Napsat nový mail"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:653
6932 msgid "Compose a news message"
6933 msgstr "_Napsat news zprávu"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6936 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6937 msgid "_Reply"
6938 msgstr "_Odpovědět"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6941 msgid "Repl_y to"
6942 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6945 msgid "Mailing _list"
6946 msgstr "Kon_ference"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:660
6949 msgid "Follow-up and reply to"
6950 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6953 msgid "_Forward"
6954 msgstr "Pře_dat"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6957 msgid "For_ward as attachment"
6958 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6961 msgid "Redirec_t"
6962 msgstr "Pře_směrovat"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:667
6965 msgid "Mailing-_List"
6966 msgstr "Kon_ference"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:668
6969 msgid "Post"
6970 msgstr "Pošta"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:670
6973 msgid "Help"
6974 msgstr "Nápověda"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:674
6977 msgid "Unsubscribe"
6978 msgstr "Odhlásit"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:676
6981 msgid "View archive"
6982 msgstr "Zobrazit archív"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:678
6985 msgid "Contact owner"
6986 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:682
6989 msgid "M_ove..."
6990 msgstr "Přesunou_t..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:683
6993 msgid "_Copy..."
6994 msgstr "_Kopírovat..."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:684
6997 msgid "Move to _trash"
6998 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:685
7001 msgid "_Delete..."
7002 msgstr "_Odstranit..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:686
7005 msgid "Cancel a news message"
7006 msgstr "Stornovat news zprávu"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7009 msgid "_Mark"
7010 msgstr "Označ_it"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:691
7013 msgid "_Unmark"
7014 msgstr "Odo_značit"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:694
7017 msgid "Mark as unr_ead"
7018 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:695
7021 msgid "Mark as rea_d"
7022 msgstr "Označit jako _přečtené"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:697
7025 msgid "Mark all read"
7026 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7029 #: src/toolbar.c:418
7030 msgid "Ignore thread"
7031 msgstr "Ignorovat vlákno"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:700
7034 msgid "Unignore thread"
7035 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7038 #: src/toolbar.c:419
7039 msgid "Watch thread"
7040 msgstr "Sledovat vlákno"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:702
7043 msgid "Unwatch thread"
7044 msgstr "Nesledovat vlákno"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:705
7047 msgid "Mark as _spam"
7048 msgstr "Označit jako _spam"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:706
7051 msgid "Mark as _ham"
7052 msgstr "Označit jako n_e spam"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7055 msgid "Lock"
7056 msgstr "Zamknout"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7059 msgid "Unlock"
7060 msgstr "Odemknout"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7063 msgid "Color la_bel"
7064 msgstr "O_barvit"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7067 msgid "Ta_gs"
7068 msgstr "Zn_ačky"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:716
7071 msgid "Re-_edit"
7072 msgstr "Znovu _upravit"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7075 msgid "Check signature"
7076 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7079 msgid "Add sender to address boo_k"
7080 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 msgid "C_ollect addresses"
7084 msgstr "S_bírat adresy"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:727
7087 msgid "From current _folder..."
7088 msgstr "Z aktuální _složky..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:728
7091 msgid "From selected _messages..."
7092 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:731
7095 msgid "_Filter all messages in folder"
7096 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:732
7099 msgid "Filter _selected messages"
7100 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:733
7103 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7104 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7107 msgid "_Create filter rule"
7108 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7111 #: src/messageview.c:324
7112 msgid "_Automatically"
7113 msgstr "_Automaticky"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7116 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7117 msgid "By _From"
7118 msgstr "Podle _Od"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7121 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7122 msgid "By _To"
7123 msgstr "Podle _Komu"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7126 #: src/messageview.c:327
7127 msgid "By _Subject"
7128 msgstr "Podle _Předmětu"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7135 msgid "List _URLs..."
7136 msgstr "Seznam _URLs..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:755
7139 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7140 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:756
7143 msgid "Delete du_plicated messages"
7144 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:757
7147 msgid "In selected folder"
7148 msgstr "Ve vybrané složce"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:758
7151 msgid "In all folders"
7152 msgstr "Ve všech složkách"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:761
7155 msgid "E_xecute"
7156 msgstr "S_pustit"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:762
7159 msgid "Exp_unge"
7160 msgstr "Vy_mazat"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:765
7163 msgid "SSL cer_tificates"
7164 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:769
7167 msgid "Filtering Lo_g"
7168 msgstr "Záznam filtrování"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:771
7171 msgid "Network _Log"
7172 msgstr "Záznam o připojení"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:773
7175 msgid "_Forget all session passwords"
7176 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:776
7179 msgid "C_hange current account"
7180 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:778
7183 msgid "_Preferences for current account..."
7184 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:779
7187 msgid "Create _new account..."
7188 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:780
7191 msgid "_Edit accounts..."
7192 msgstr "U_pravit účty"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:783
7195 msgid "P_references..."
7196 msgstr "_Volby"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:784
7199 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7200 msgstr "Před zpracování..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:785
7203 msgid "Post-pro_cessing..."
7204 msgstr "Následné zpracování..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:786
7207 msgid "_Filtering..."
7208 msgstr "_Filtrování..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:787
7211 msgid "_Templates..."
7212 msgstr "Ša_blony"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:788
7215 msgid "_Actions..."
7216 msgstr "_Akce..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:789
7219 msgid "Tag_s..."
7220 msgstr "Znač_ky..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:791
7223 msgid "Plu_gins..."
7224 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:794
7227 msgid "_Manual"
7228 msgstr "_Manuál"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:795
7231 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7232 msgstr "FAQ (online)"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:796
7235 msgid "Icon _Legend"
7236 msgstr "_Význam ikon"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:798
7239 msgid "Set as default client"
7240 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:805
7243 msgid "Offline _mode"
7244 msgstr "Offline _mód"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:806
7247 msgid "_Message view"
7248 msgstr "_Náhled zprávy"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:808
7251 msgid "Status _bar"
7252 msgstr "_Stavový řádek"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:810
7255 msgid "Column headers"
7256 msgstr "Záhlaví sloupců"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:811
7259 msgid "Th_read view"
7260 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:812
7263 msgid "Hide read threads"
7264 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:813
7267 msgid "_Hide read messages"
7268 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:814
7271 msgid "Hide deleted messages"
7272 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:815
7275 msgid "_Fullscreen"
7276 msgstr "_Celá obrazovka"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7279 msgid "Show all _headers"
7280 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7283 msgid "_Collapse all"
7284 msgstr "_Sbalit vše"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7287 msgid "Collapse from level _2"
7288 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7291 msgid "Collapse from level _3"
7292 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:823
7295 msgid "Text _below icons"
7296 msgstr "Text _pod ikonami"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:824
7299 msgid "Text be_side icons"
7300 msgstr "Text _vedle ikon"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:825
7303 msgid "_Icons only"
7304 msgstr "Jen _ikony"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:826
7307 msgid "_Text only"
7308 msgstr "Jen _text"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:833
7311 msgid "_Standard"
7312 msgstr "_Standartní"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:834
7315 msgid "_Three columns"
7316 msgstr "_Tři sloupce"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:835
7319 msgid "_Wide message"
7320 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:836
7323 msgid "W_ide message list"
7324 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:837
7327 msgid "S_mall screen"
7328 msgstr "_Malá obrazovka"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:841
7331 msgid "By _number"
7332 msgstr "Podle čí_sla"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:842
7335 msgid "By s_ize"
7336 msgstr "Podle _velikosti"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:843
7339 msgid "By _date"
7340 msgstr "Podle _data"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:844
7343 msgid "By thread date"
7344 msgstr "Podle data vlákna"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:847
7347 msgid "By s_ubject"
7348 msgstr "Podle _předmětu"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:848
7351 msgid "By _color label"
7352 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:849
7355 msgid "By tag"
7356 msgstr "Podle tag"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:850
7359 msgid "By _mark"
7360 msgstr "Podle _značky"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:851
7363 msgid "By _status"
7364 msgstr "Podle _stavu"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:852
7367 msgid "By a_ttachment"
7368 msgstr "Podle _přílohy"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:853
7371 msgid "By score"
7372 msgstr "Podle skóre"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:854
7375 msgid "By locked"
7376 msgstr "Podle zamknuto"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:855
7379 msgid "D_on't sort"
7380 msgstr "N_eřadit"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:859
7383 msgid "Ascending"
7384 msgstr "Vzestupně"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:860
7387 msgid "Descending"
7388 msgstr "Sestupně"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7391 msgid "_Auto detect"
7392 msgstr "_Autodetekce"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7395 msgid "Apply tags..."
7396 msgstr "Použít značky"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:1935
7399 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7400 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7401
7402 #: src/mainwindow.c:1950
7403 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7404 msgstr ""
7405 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:1953
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7409 msgstr ""
7410 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:1967
7413 msgid "Select account"
7414 msgstr "Vybrat účet"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7417 msgid "Network log"
7418 msgstr "Síťový protokol"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:1998
7421 msgid "Filtering/Processing debug log"
7422 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7425 msgid "filtering log enabled\n"
7426 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7429 msgid "filtering log disabled\n"
7430 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7433 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7435 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7436 msgid "Untitled"
7437 msgstr "Neoznačený"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7440 msgid "none"
7441 msgstr "žádný"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7445 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2879
7448 msgid "Don't quit"
7449 msgstr "Neukončit"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7452 msgid "Add mailbox"
7453 msgstr "Přidat mailbox"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2909
7456 msgid ""
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7460 msgstr ""
7461 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7462 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7463 "prohledán."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7467 #, c-format
7468 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7469 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7472 #: src/wizard.c:737
7473 msgid "Mailbox"
7474 msgstr "Mailbox"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7477 msgid ""
7478 "Creation of the mailbox failed.\n"
7479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "there."
7481 msgstr ""
7482 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7483 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7484 "pro zápis."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3373
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3951
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7499 msgid "Exit"
7500 msgstr "Ukončení programu"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:4199
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Synchronizace složek"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:4200
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4201
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Synchronizovat"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4630
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4667
7523 #, c-format
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7527 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7528 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4930
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:5053
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5112
7547 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7548 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:5114
7551 msgid ""
7552 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7553 msgstr ""
7554 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:5272
7557 #, c-format
7558 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7559 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7560 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7561 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7562 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7563
7564 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7565 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7566 #, c-format
7567 msgid "%s header"
7568 msgstr "%s záhlaví"
7569
7570 #: src/matcher.c:216
7571 msgid "header"
7572 msgstr "záhlaví"
7573
7574 #: src/matcher.c:217
7575 msgid "header line"
7576 msgstr "řádka záhlaví"
7577
7578 #: src/matcher.c:218
7579 msgid "body line"
7580 msgstr "řádek těla"
7581
7582 #: src/matcher.c:219
7583 msgid "tag"
7584 msgstr "značka"
7585
7586 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7587 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7588 msgid "Case sensitive"
7589 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7590
7591 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7592 msgid "Case insensitive"
7593 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7594
7595 #: src/matcher.c:1819
7596 #, c-format
7597 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7598 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7599
7600 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7601 msgid "message matches\n"
7602 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7605 msgid "message does not match\n"
7606 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7607
7608 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7609 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7610 msgid "(none)"
7611 msgstr "(žádný)"
7612
7613 #: src/mbox.c:107
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Could not open mbox file:\n"
7617 "%s\n"
7618 msgstr ""
7619 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7620 "%s\n"
7621
7622 #: src/mbox.c:144
7623 #, c-format
7624 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7625 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7626 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7627 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7628 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7629
7630 #: src/mbox.c:553
7631 msgid "Overwrite mbox file"
7632 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7633
7634 #: src/mbox.c:554
7635 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7636 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7637
7638 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7639 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr "Přepsat"
7642
7643 #: src/mbox.c:564
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Could not create mbox file:\n"
7647 "%s\n"
7648 msgstr ""
7649 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7650 "%s\n"
7651
7652 #: src/mbox.c:572
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7655
7656 #: src/message_search.c:167
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7659
7660 #: src/message_search.c:185
7661 msgid "Find text:"
7662 msgstr "Hledaný text:"
7663
7664 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7665 msgid "Search failed"
7666 msgstr "Neúspěšné hledání"
7667
7668 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7669 msgid "Search string not found."
7670 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7671
7672 #: src/message_search.c:356
7673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7674 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7675
7676 #: src/message_search.c:359
7677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7678 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7679
7680 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7681 msgid "Search finished"
7682 msgstr "Hledání ukončeno"
7683
7684 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7685 msgid "Compose _new message"
7686 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7687
7688 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7689 msgid "Claws Mail - Message View"
7690 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7691
7692 #: src/messageview.c:838
7693 msgid "<No Return-Path found>"
7694 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7695
7696 #: src/messageview.c:846
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The notification address to which the return receipt is\n"
7700 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7701 "Notification address: %s\n"
7702 "Return path: %s\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7704 msgstr ""
7705 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7706 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7707 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7708 "Návratová adresa: %s\n"
7709 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7710
7711 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7712 msgid "_Don't Send"
7713 msgstr "_Neodesílat"
7714
7715 #: src/messageview.c:866
7716 msgid ""
7717 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7718 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7719 "officially addressed to you.\n"
7720 "It is advised to not to send the return receipt."
7721 msgstr ""
7722 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7723 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7724 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7725
7726 #: src/messageview.c:1319
7727 #, c-format
7728 msgid "Fetching message (%s)..."
7729 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7730
7731 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7732 #, c-format
7733 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7734 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7735
7736 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7737 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7738 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7739
7740 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7742 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7743 msgid "Save as"
7744 msgstr "Uložit jako"
7745
7746 #: src/messageview.c:1844
7747 msgid "Overwrite existing file?"
7748 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7749
7750 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7751 #: src/summaryview.c:4848
7752 #, c-format
7753 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7754 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7755
7756 #: src/messageview.c:1905
7757 #, c-format
7758 msgid "Show all %s."
7759 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7760
7761 #: src/messageview.c:1907
7762 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7763 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7764
7765 #: src/messageview.c:1938
7766 msgid ""
7767 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7768 "recipient."
7769 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7770
7771 #: src/messageview.c:1941
7772 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7773 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7774
7775 #: src/messageview.c:1947
7776 msgid "This message asks for a return receipt."
7777 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7778
7779 #: src/messageview.c:1948
7780 msgid "Send receipt"
7781 msgstr "Odeslat potvrzení"
7782
7783 #: src/messageview.c:1991
7784 msgid ""
7785 "This message has been partially retrieved,\n"
7786 "and has been deleted from the server."
7787 msgstr ""
7788 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7789 "a byla odstraněna ze serveru."
7790
7791 #: src/messageview.c:1997
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "This message has been partially retrieved;\n"
7795 "it is %s."
7796 msgstr ""
7797 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7798 "je %s."
7799
7800 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7801 msgid "Mark for download"
7802 msgstr "Označit ke stažení"
7803
7804 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7805 msgid "Mark for deletion"
7806 msgstr "Označit k odstranění"
7807
7808 #: src/messageview.c:2007
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "This message has been partially retrieved;\n"
7812 "it is %s and will be downloaded."
7813 msgstr ""
7814 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7815 "je %s a bude stažena úplně."
7816
7817 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7818 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7819 msgid "Unmark"
7820 msgstr "Odoznačit"
7821
7822 #: src/messageview.c:2018
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "This message has been partially retrieved;\n"
7826 "it is %s and will be deleted."
7827 msgstr ""
7828 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7829 "je %s a bude odstraněna."
7830
7831 #: src/messageview.c:2091
7832 msgid "Return Receipt Notification"
7833 msgstr "Oznámení o doručení"
7834
7835 #: src/messageview.c:2092
7836 msgid ""
7837 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7838 "to.\n"
7839 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7840 "notification:"
7841 msgstr ""
7842 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7843 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7844
7845 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7846 msgid "_Cancel"
7847 msgstr "_Zrušit"
7848
7849 #: src/messageview.c:2096
7850 msgid "_Send Notification"
7851 msgstr "_Odeslat oznámení"
7852
7853 #: src/messageview.c:2163
7854 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7855 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7856
7857 #: src/messageview.c:2932
7858 msgid ""
7859 "\n"
7860 "  There are no messages in this folder"
7861 msgstr ""
7862 "\n"
7863 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7864
7865 #: src/messageview.c:2940
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "  Message has been deleted"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "  Zpráva smazána"
7872
7873 #: src/messageview.c:2941
7874 msgid ""
7875 "\n"
7876 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7877 msgstr ""
7878 "\n"
7879 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7880
7881 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7882 #: src/summaryview.c:6964
7883 msgid "An error happened while learning.\n"
7884 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7885
7886 #: src/mh.c:432
7887 #, c-format
7888 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7889 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7890
7891 #: src/mh.c:518
7892 msgid "Moving messages..."
7893 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7894
7895 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7896 msgid "Deleting messages..."
7897 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7898
7899 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7900 msgid "Remove _mailbox..."
7901 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7902
7903 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7907 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7908 msgstr ""
7909 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7910 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7911
7912 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7913 msgid "Remove mailbox"
7914 msgstr "Odstranit mailbox"
7915
7916 #: src/mimeview.c:193
7917 msgid "_Open"
7918 msgstr "_Otevřít"
7919
7920 #: src/mimeview.c:195
7921 msgid "Open _with..."
7922 msgstr "Otevřít čím..."
7923
7924 #: src/mimeview.c:197
7925 msgid "Send to..."
7926 msgstr "Odeslat ..."
7927
7928 #: src/mimeview.c:198
7929 msgid "_Display as text"
7930 msgstr "Zobrazit jako text"
7931
7932 #: src/mimeview.c:199
7933 msgid "_Save as..."
7934 msgstr "Uložit j_ako..."
7935
7936 #: src/mimeview.c:200
7937 msgid "Save _all..."
7938 msgstr "Uložit _vše..."
7939
7940 #: src/mimeview.c:273
7941 msgid "MIME Type"
7942 msgstr "MIME Typ"
7943
7944 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7945 #: src/mimeview.c:1050
7946 msgid "View full information"
7947 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1056
7950 msgid "Check again"
7951 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7952
7953 #: src/mimeview.c:1068
7954 #, c-format
7955 msgid "%s Click the icon to check it."
7956 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7957
7958 #: src/mimeview.c:1070
7959 #, c-format
7960 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7961 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7962
7963 #: src/mimeview.c:1080
7964 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7965 msgstr ""
7966 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7967
7968 #: src/mimeview.c:1082
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7972 msgstr ""
7973 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7974 "nový pokus."
7975
7976 #: src/mimeview.c:1322
7977 msgid "Checking signature..."
7978 msgstr "Kontroluji podpis..."
7979
7980 #: src/mimeview.c:1363
7981 msgid "Go back to email"
7982 msgstr "Zpět na zprávu"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7985 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7987 #, c-format
7988 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7989 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7992 #, c-format
7993 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7994 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7995
7996 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7997 msgid "Select destination folder"
7998 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7999
8000 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8001 #, c-format
8002 msgid "'%s' is not a directory."
8003 msgstr "'%s' není adresář."
8004
8005 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8006 msgid "Open with"
8007 msgstr "Otevřít čím"
8008
8009 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "Enter the command-line to open file:\n"
8013 "('%s' will be replaced with file name)"
8014 msgstr ""
8015 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8016 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8017
8018 #: src/mimeview.c:2226
8019 msgid "Execute untrusted binary?"
8020 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8021
8022 #: src/mimeview.c:2227
8023 msgid ""
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8026 "\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8028 msgstr ""
8029 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8030 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8031 "\n"
8032 "Chcete ho spustit?"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2231
8035 msgid "Run binary"
8036 msgstr "Spustit binární soubor"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2533
8039 msgid "Type:"
8040 msgstr "Typ:"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8043 msgid "Size:"
8044 msgstr "Velikost:"
8045
8046 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8049 msgid "Description:"
8050 msgstr "Popis:"
8051
8052 #: src/news.c:302
8053 #, c-format
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8056
8057 #: src/news.c:335
8058 #, c-format
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8061
8062 #: src/news.c:356
8063 #, c-format
8064 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8065 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8066
8067 #: src/news.c:438
8068 msgid ""
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8070 msgstr ""
8071 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8072
8073 #: src/news.c:447
8074 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8075 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8076
8077 #: src/news.c:451
8078 #, c-format
8079 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8080 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8081
8082 #: src/news.c:466
8083 #, c-format
8084 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8085 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8086
8087 #: src/news.c:491
8088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8089 msgstr ""
8090 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8091 "diskusních skupin."
8092
8093 #: src/news.c:862
8094 #, c-format
8095 msgid "couldn't select group: %s\n"
8096 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8097
8098 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8099 #, c-format
8100 msgid "couldn't set group: %s\n"
8101 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8102
8103 #: src/news.c:1060
8104 #, c-format
8105 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8106 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8107
8108 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8111
8112 #: src/news.c:1214
8113 #, c-format
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8116
8117 #: src/news.c:1229
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "nelze získat xover\n"
8120
8121 #: src/news.c:1244
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8124
8125 #: src/news.c:1459
8126 msgid ""
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8128 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8129 "disabled.\n"
8130 "\n"
8131 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8132 msgstr ""
8133 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8134 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8135 "\n"
8136 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8137
8138 #: src/news_gtk.c:56
8139 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8140 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8141
8142 #: src/news_gtk.c:57
8143 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8144 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8145
8146 #: src/news_gtk.c:265
8147 #, c-format
8148 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8149 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8150
8151 #: src/news_gtk.c:266
8152 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8153 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8154
8155 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8156 msgid "_Unsubscribe"
8157 msgstr "_Odhlásit"
8158
8159 #: src/news_gtk.c:306
8160 msgid "Rename newsgroup folder"
8161 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8162
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8164 msgid "Acpi Notifier"
8165 msgstr "ACPI oznamovač"
8166
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8168 msgid ""
8169 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8170 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8171 msgstr ""
8172 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8173 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8174
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8176 msgid ""
8177 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8179 msgstr ""
8180 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8181 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8184 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8185 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8186
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8188 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8189 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8190
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8193 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8196 msgid ""
8197 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8198 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8199 msgstr ""
8200 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8201 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8206 msgid "Control file doesn't exist."
8207 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8210 msgid " : no new or unread mail"
8211 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8214 msgid " : unread mail"
8215 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8216
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8218 msgid " : new mail"
8219 msgstr ":  nová pošta"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8224 msgid "off"
8225 msgstr "svítí"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8230 msgid "blinking"
8231 msgstr "bliká"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8236 msgid "on"
8237 msgstr "zhasnutá"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8242 msgid "LED "
8243 msgstr "LED "
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8246 msgid "ACPI type: "
8247 msgstr "Typ ACPI"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8250 msgid "ACPI file: "
8251 msgstr "ACPI soubor"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8254 msgid "values - On: "
8255 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8258 msgid " - Off: "
8259 msgstr "- vypnuto"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8262 msgid "Blink when user interaction is required"
8263 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8266 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8267 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8270 msgid "Laptop LED"
8271 msgstr "LED dioda laptopu"
8272
8273 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8274 msgid "Mail Archiver"
8275 msgstr "Archivování mailů"
8276
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8278 msgid "Create Archive..."
8279 msgstr "Vytvořit archiv..."
8280
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8285 "\n"
8286 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8287 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8288 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8289 "Several archiving options are also available.\n"
8290 "\n"
8291 "The archive can be stored as:\n"
8292 "\tTAR\n"
8293 "\tPAX\n"
8294 "\tSHAR\n"
8295 "\tCPIO\n"
8296 "\n"
8297 "The archive can be compressed using:\n"
8298 "%s\n"
8299 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8300 "format and compression.\n"
8301 "\n"
8302 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8303 "\n"
8304 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8305 "\n"
8306 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8307 "Archiver"
8308 msgstr ""
8309 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8310 "\n"
8311 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8312 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8313 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8314 "\n"
8315 "Archiv může být uložen jako:\n"
8316 "\tTAR\n"
8317 "\tPAX\n"
8318 "\tSHAR\n"
8319 "\tCPIO\n"
8320 "\n"
8321 "Archiv může být komprimován:\n"
8322 "%s\n"
8323 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8324 "\n"
8325 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8326 "\n"
8327 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8328 "\n"
8329 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8332 msgid "Archiver"
8333 msgstr "Archivování"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8336 msgid "Archiving"
8337 msgstr "Archivování"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8340 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8341 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8342
8343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8344 msgid "Archiving:"
8345 msgstr "Archivování:"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8348 msgid "Folder and archive must be selected"
8349 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8350
8351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8352 #, c-format
8353 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8354 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8357 #, c-format
8358 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8359 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8360
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8362 #, c-format
8363 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8364 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8365
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8367 #, c-format
8368 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8369 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8374 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Not a valid file name:\n"
8380 "%s."
8381 msgstr ""
8382 "Neplatné jméno souboru:\n"
8383 "%s."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8389 "%s."
8390 msgstr ""
8391 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8392 "%s."
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "Adding files in folder failed\n"
8398 "Files in folder: %d\n"
8399 "Files in list:   %d\n"
8400 "\n"
8401 "Continue anyway?"
8402 msgstr ""
8403 "Přidání souborů selhalo\n"
8404 "Soubory v adresáři: %d\n"
8405 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8406 "\n"
8407 "Přesto pokračovat?"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8410 msgid "Archive result"
8411 msgstr "Výsledek archivování"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8414 msgid "Values"
8415 msgstr "Hodnoty"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8418 msgid "Archive"
8419 msgstr "Archiv"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8422 msgid "Archive format"
8423 msgstr "Formát archivu"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8426 msgid "Compression method"
8427 msgstr "Metoda komprese"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8430 msgid "Number of files"
8431 msgstr "Počet souborů"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8434 msgid "Archive Size"
8435 msgstr "Velikost archivu"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8438 msgid "Folder Size"
8439 msgstr "Velikost složky"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8442 msgid "Compression level"
8443 msgstr "Úroveň komprese"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8449 msgid "Yes"
8450 msgstr "Ano"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8456 #: src/prefs_summaries.c:369
8457 msgid "No"
8458 msgstr "Ne"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8461 msgid "MD5 checksum"
8462 msgstr "MD5 kontrola"
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8465 msgid "Descriptive names"
8466 msgstr "Popisná jména"
8467
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8469 msgid "Delete selected files"
8470 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8474 msgid "Select mails before"
8475 msgstr "Vybrat maily před"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8478 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8479 msgstr ""
8480 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8483 #, c-format
8484 msgid "%ld of %ld"
8485 msgstr "%ld z %ld"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8488 msgid "Create Archive"
8489 msgstr "Vytvořit archiv"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8492 msgid "Enter Archiver arguments"
8493 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8496 msgid "Folder to archive"
8497 msgstr "Složka pro archivaci"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8500 msgid "Folder which is the root of the archive"
8501 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8504 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8505 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8508 msgid "Name for archive"
8509 msgstr "Jméno archivu"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8512 msgid "Archive location and name"
8513 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8516 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8518 msgid "_Select"
8519 msgstr "_Vybrat"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8522 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8523 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8526 msgid "Choose compression"
8527 msgstr "Vyberte kompresi"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8530 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8534 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8538 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8542 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8546 msgid "Choose format"
8547 msgstr "Vyberte formát"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8550 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8554 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8555 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8558 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8559 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8562 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8566 msgid "Miscellaneous options"
8567 msgstr "Různé volby"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8570 msgid "_Recursive"
8571 msgstr "_Rekurzivně"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8574 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8575 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8578 msgid "_MD5sum"
8579 msgstr "_MD5sum"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8582 msgid ""
8583 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8584 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8585 "will take to create the archive"
8586 msgstr ""
8587 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8588 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8589 "potřebný pro vytvoření archivu"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8592 msgid "R_ename"
8593 msgstr "Pře_jmenovat"
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8596 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8597 msgid ""
8598 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8599 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8600 "Names will be truncated to max 96 characters"
8601 msgstr ""
8602 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8603 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8604 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8607 msgid ""
8608 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8609 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8610 msgstr ""
8611 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8612 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8615 msgid "Selection options"
8616 msgstr "Volby výběru"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8619 msgid ""
8620 "Select emails before a certain date\n"
8621 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8622 msgstr ""
8623 "Vybrat maily před datem\n"
8624 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8627 msgid "Default save folder"
8628 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8631 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8632 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8635 msgid "Default compression"
8636 msgstr "Výchozí komprese"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8639 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8643 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8644 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8647 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8651 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8655 msgid "Default format"
8656 msgstr "Výchozí formát"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8659 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8663 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8667 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8671 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8672 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8675 msgid "Default miscellaneous options"
8676 msgstr "Různé volby"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8679 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8680 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8683 msgid "MD5sum"
8684 msgstr "MD5sum"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8687 msgid ""
8688 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8689 "default.\n"
8690 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8691 "will take to create the archives"
8692 msgstr ""
8693 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8694 "archívech.\n"
8695 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8696 "potřebný pro vytvoření archivu"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8699 msgid "Rename"
8700 msgstr "Přejmenovat"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8703 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8704 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8705
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8707 msgid "<b>Type: </b>"
8708 msgstr "<b>Typ: </b>"
8709
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8711 msgid "<b>Size: </b>"
8712 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8715 msgid "<b>Filename: </b>"
8716 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8717
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8719 msgid "Remove attachments"
8720 msgstr "Odebrat přílohy"
8721
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8724 msgid "Remove"
8725 msgstr "Odstranit"
8726
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8728 #: src/summaryview.c:2770
8729 msgid "Attachment"
8730 msgstr "Příloha"
8731
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8733 msgid "Destroy attachments"
8734 msgstr "Zničit přílohy"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8737 msgid ""
8738 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8739 "\n"
8740 "The deleted data will be unrecoverable."
8741 msgstr ""
8742 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8743 "\n"
8744 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8747 msgid "This message doesn't have any attachments."
8748 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8749
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8751 msgid "Remove attachments..."
8752 msgstr "Odebrat přílohy..."
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8756 msgid "AttRemover"
8757 msgstr "AttRemover"
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8760 msgid ""
8761 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8762 "\n"
8763 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8764 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8765 msgstr ""
8766 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8767 "\n"
8768 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8769 "opravdu navždy."
8770
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8772 msgid "Attachment handling"
8773 msgstr "Zpracování přílohy"
8774
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8779 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8780 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8781 "\n"
8782 "%s it anyway?"
8783 msgstr ""
8784 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8785 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8786 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8787 "\n"
8788 "%s it anyway?"
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8791 msgid "Attachment warning"
8792 msgstr "Příloha - upozornění"
8793
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8797 msgid "Attach warner"
8798 msgstr "Kontrola příloh"
8799
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8802 msgid "Failed to register check before send hook"
8803 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8806 msgid ""
8807 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8808 "no file is attached."
8809 msgstr ""
8810 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8811 "není přiložen žádný soubor."
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8814 msgid "attach"
8815 msgstr "přiložit"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8818 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8819 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8820
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8822 msgid "Expressions are case sensitive"
8823 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8826 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8827 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8830 msgid "Lines starting with quotation marks"
8831 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8834 msgid ""
8835 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8836 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8837 "replying."
8838 msgstr ""
8839 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8840 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8841
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8843 msgid "Forwarded or redirected messages"
8844 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8845
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8847 msgid ""
8848 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8849 msgstr ""
8850 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8851 "kontrolován."
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8854 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8855 msgid "Signatures"
8856 msgstr "Podpisy"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8859 msgid ""
8860 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8861 "the regular expressions above"
8862 msgstr ""
8863 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8864 "výrazů výše"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8867 msgid "Warn when"
8868 msgstr "Varovat při"
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8871 msgid "Excluding"
8872 msgstr "Vyloučení"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8875 msgid "Attach Warner"
8876 msgstr "Kontrola příloh"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8879 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8880 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8881
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8884 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8885 msgid "Address Keeper"
8886 msgstr "Údržbář adresář"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8889 msgid "Keep to folder"
8890 msgstr "Uchovat do složky"
8891
8892 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8893 msgid "Address book path where addresses are kept"
8894 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8895
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8900 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8901 #: src/prefs_matcher.c:676
8902 msgid "Select..."
8903 msgstr "Vybírám..."
8904
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8906 msgid "Keep 'To' addresses"
8907 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8910 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8911 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8914 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8915 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8916
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8918 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8919 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8922 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8923 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8927 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8928
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8930 msgid ""
8931 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8932 msgstr ""
8933 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8934 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8938 msgid "Bogofilter"
8939 msgstr "Bogofilter"
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8942 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8943 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8944
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8946 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8947 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8948
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8950 msgid ""
8951 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8952 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8953 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8954 "with a few hundred spam and ham messages."
8955 msgstr ""
8956 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8957 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8958 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8959 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8960
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8965 "couldn't be run."
8966 msgstr ""
8967 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8968 "být spuštěn."
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8971 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8972 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8976 #, c-format
8977 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8978 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8981 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8982 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8988 "%s"
8989 msgstr ""
8990 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8991 "%s"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8994 msgid ""
8995 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8996 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8997 "locally.\n"
8998 "\n"
8999 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9000 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9001 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9002 "\n"
9003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9004 "specially designated folder.\n"
9005 "\n"
9006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9007 msgstr ""
9008 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9009 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9010 "Bogofilter.\n"
9011 "\n"
9012 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9013 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9014 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9015 "\n"
9016 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9017 "\n"
9018 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9019
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9023 msgid "Spam detection"
9024 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9029 msgid "Spam learning"
9030 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9035 msgid "Process messages on receiving"
9036 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9041 msgid "Maximum size"
9042 msgstr "Maximální velikost"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9047 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9048 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9053 msgid "KB"
9054 msgstr "KB"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9059 msgid "Save spam in"
9060 msgstr "Uložit spam do"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9065 msgid ""
9066 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9067 msgstr ""
9068 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9069 "použití koše."
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9074 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9075 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9078 msgid "When unsure, move to"
9079 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9082 msgid ""
9083 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9084 "the Inbox folder."
9085 msgstr ""
9086 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9087 "prázdné pro použití složky Inbox."
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9090 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9091 msgstr ""
9092 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9093 "jistí."
9094
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9096 msgid "Insert X-Bogosity header"
9097 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9100 msgid "Only done for messages in MH folders"
9101 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9106 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9107 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9112 msgid ""
9113 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9114 "normal folder even if detected as spam"
9115 msgstr ""
9116 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9117 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9122 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9123 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9131 msgid ""
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9133 "learn it as ham."
9134 msgstr ""
9135 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9136 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Volání Bogofilter"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Cesta k bogofilter"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9151
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9153 msgid ""
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9155 "learn it as ham."
9156 msgstr ""
9157 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9158 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9161 msgid "Bsfilter call"
9162 msgstr "Volání bsfilter"
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9165 msgid "Path to bsfilter executable"
9166 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9167
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9169 msgid "Bsfilter"
9170 msgstr "Bsfilter"
9171
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9173 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9174 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9177 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9178 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9179
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9181 msgid ""
9182 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9183 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9184 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9185 "a few hundred spam and ham messages."
9186 msgstr ""
9187 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9188 "naučen z mailů.\n"
9189 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9190 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9196 "run."
9197 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9198
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9200 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9201 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9202
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9204 msgid ""
9205 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9206 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9207 "locally.\n"
9208 "\n"
9209 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9210 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9211 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9212 "\n"
9213 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9214 "specially designated folder.\n"
9215 "\n"
9216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9217 msgstr ""
9218 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9219 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9220 "\n"
9221 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9222 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9223 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9224 "\n"
9225 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9226 "speciální složky.\n"
9227 "\n"
9228 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9229
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9232 msgid "Clam AntiVirus"
9233 msgstr "Clam AntiVirus"
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9236 msgid ""
9237 "Scanning\n"
9238 "No socket information.\n"
9239 "Antivirus disabled."
9240 msgstr ""
9241 "Skenování\n"
9242 "Žádná informace o soketu.\n"
9243 "Antivirus zakázán."
9244
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9246 msgid ""
9247 "Scanning\n"
9248 "Clamd does not respond to ping.\n"
9249 "Is clamd running?"
9250 msgstr ""
9251 "Skenování\n"
9252 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9253 "Běží clamd?"
9254
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9256 #, c-format
9257 msgid "Detected %s virus."
9258 msgstr "Nalezen %s vir."
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Scanning error:\n"
9264 "%s"
9265 msgstr ""
9266 "Chyba skenování:\n"
9267 "%s"
9268
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9270 msgid "ClamAV: scanning message..."
9271 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9274 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9275 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9278 msgid ""
9279 "Init\n"
9280 "No socket information.\n"
9281 "Antivirus disabled."
9282 msgstr ""
9283 "Inicializace\n"
9284 "Žádná informace o soketu.\n"
9285 "Antivirus zakázán."
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9288 msgid ""
9289 "Init\n"
9290 "Clamd does not respond to ping.\n"
9291 "Is clamd running?"
9292 msgstr ""
9293 "Inicializace\n"
9294 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9295 "Běží clamd?"
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9298 msgid ""
9299 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9300 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9301 "\n"
9302 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9303 "saved in a specially designated folder.\n"
9304 "\n"
9305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9307 "the permissions for your home folder and the\n"
9308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9310 "users at least need to be given execute permissions\n"
9311 "on these folders.\n"
9312 "\n"
9313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9316 "\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9318 msgstr ""
9319 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9320 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9321 "\n"
9322 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9323 "složky.\n"
9324 "\n"
9325 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9326 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9327 "práva k těmto složkám.\n"
9328 "\n"
9329 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9330 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9331 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9332 "\n"
9333 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9334
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9336 msgid "Virus detection"
9337 msgstr "Detekce virů"
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9340 msgid "Enable virus scanning"
9341 msgstr "Povolit skenování virů"
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9344 msgid "Maximum attachment size"
9345 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9348 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9349 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9352 msgid "MB"
9353 msgstr "MB"
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9356 msgid "Save infected mail in"
9357 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9360 msgid "Save mail that contains viruses"
9361 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9364 msgid ""
9365 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9366 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9369 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9370 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9373 msgid "Automatic configuration"
9374 msgstr "Automatická konfigurace"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9377 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9378 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9381 msgid "Where is clamd.conf"
9382 msgstr "Umístění clamd.conf"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9385 msgid ""
9386 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9387 "able to locate the file automatically"
9388 msgstr ""
9389 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9390 "automaticky"
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9393 msgid "Br_owse"
9394 msgstr "Pr_ocházet"
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9397 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9398 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9401 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9402 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9405 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9406 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9409 msgid "Remote Host"
9410 msgstr "Hostitel"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9413 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9414 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9417 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9418 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9421 msgid ""
9422 "New config\n"
9423 "No socket information.\n"
9424 "Antivirus disabled."
9425 msgstr ""
9426 "Nová konfigurace\n"
9427 "Žádné informace o socketu.\n"
9428 "Antivirus zakázán."
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9431 msgid ""
9432 "New config\n"
9433 "Clamd does not respond to ping.\n"
9434 "Is clamd running?"
9435 msgstr ""
9436 "Nová konfigurace\n"
9437 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9438 "Běží clamd?"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "%s: Unable to open\n"
9444 "clamd will be disabled"
9445 msgstr ""
9446 "%s: Nemohu otevřít\n"
9447 "clamd bude zakázán"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s: Not able to find required information\n"
9453 "clamd will be disabled"
9454 msgstr ""
9455 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9456 "clamd bude zakázán"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 msgid "Could not create socket"
9460 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9463 msgid ": File does not exist"
9464 msgstr ": Soubor neexistuje"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9467 msgid ": Unable to open"
9468 msgstr ": Nemohu otevřít"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: Error reading"
9473 msgstr "%s: Chyba čtení"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9477 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9478 msgid "Socket write error"
9479 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9482 msgid "Socket read error"
9483 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9484
9485 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9486 msgid "Demo"
9487 msgstr "Ukázkový modul"
9488
9489 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9490 msgid "Failed to register log text hook"
9491 msgstr ""
9492 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9493 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9494
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9496 msgid ""
9497 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9498 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9499 "\n"
9500 "It is not really useful."
9501 msgstr ""
9502 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9503 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9504 "\n"
9505 "Modul je zcela neužitečný"
9506
9507 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9508 msgid "Remote content loading is disabled."
9509 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9510
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9512 msgid "Load images"
9513 msgstr "Načíst obrázky"
9514
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9516 msgid "Enable remote content"
9517 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9520 msgid "Enable Javascript"
9521 msgstr "Povolit Javascript"
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9524 msgid "Enable Plugins"
9525 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9526
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9528 msgid "Enable Java"
9529 msgstr "Povolit Javu"
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9532 msgid "Open links with external browser"
9533 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9536 #, c-format
9537 msgid "An error occurred: %d\n"
9538 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9541 #, c-format
9542 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9543 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9544
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9546 msgid "Search the Web"
9547 msgstr "Prohledat web"
9548
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9550 msgid "Open in Viewer"
9551 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9554 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9555 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9558 msgid "Open in Browser"
9559 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9562 msgid "Open Image"
9563 msgstr "Otevřít obrázek"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9566 msgid "Copy Link"
9567 msgstr "Kopírovat odkaz"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9570 msgid "Download Link"
9571 msgstr "Stáhnout odkaz"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9574 msgid "Save Image As"
9575 msgstr "Uložit obrázek jako"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9578 msgid "Copy Image"
9579 msgstr "Kopírovat obrázek"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9582 msgid "Import feed"
9583 msgstr "Načíst kanál"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9586 msgid "Fancy"
9587 msgstr "Fancy"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9590 msgid "Fancy HTML Viewer"
9591 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9594 #, c-format
9595 msgid ""
9596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9597 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9598 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9599 msgstr ""
9600 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9601 "%d.\n"
9602 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9603 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9604 "moduly / Fancy"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9607 msgid "Display images"
9608 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9611 msgid "Display embedded images"
9612 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9615 msgid "Execute javascript"
9616 msgstr "Povolit Javascript"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9619 msgid "Execute embedded javascript"
9620 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9623 msgid "Execute Java applets"
9624 msgstr "Spouštět Java applety"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9627 msgid "Execute embedded Java applets"
9628 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9629
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9631 msgid "Render objects using plugins"
9632 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9635 msgid "Render embedded objects using plugins"
9636 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9639 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9640 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9643 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9644 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9647 msgid "Proxy"
9648 msgstr "Proxy"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9651 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9652 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9655 msgid "Use proxy:"
9656 msgstr "Použít proxy:"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9659 msgid "Remote resources"
9660 msgstr "Vzdálené zdroje"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9663 msgid ""
9664 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9665 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9666 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9667 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9668 "in the email."
9669 msgstr ""
9670 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9671 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9672 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9673 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9674 "v emailu."
9675
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9677 msgid "Enable loading of remote content"
9678 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9679
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9681 msgid "When clicking on a link, by default:"
9682 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9685 msgid "Open in external browser"
9686 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9687
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9689 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9690 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9691
9692 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9695 msgid "Fetchinfo"
9696 msgstr "Fetchinfo"
9697
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9699 msgid "Failed to register mail receive hook"
9700 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9701
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9703 msgid ""
9704 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9705 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9706 "ID and retrieval time.\n"
9707 "\n"
9708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9709 msgstr ""
9710 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9711 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9712 "\n"
9713 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9714
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9716 msgid "Mail marking"
9717 msgstr "Značkování mailů"
9718
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9720 msgid "Add fetchinfo headers"
9721 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9722
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9724 msgid "UIDL"
9725 msgstr "UIDL"
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9728 msgid "Account name"
9729 msgstr "Jméno účtu"
9730
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9732 msgid "Receive server"
9733 msgstr "Server příjmu"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9736 msgid "UserID"
9737 msgstr "UserID"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9740 msgid "Fetch time"
9741 msgstr "Čas získání"
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9744 #, c-format
9745 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9746 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9747
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9749 #, c-format
9750 msgid "Added %d of"
9751 msgid_plural "Added %d of"
9752 msgstr[0] "Přidán %d z"
9753 msgstr[1] "Přidány %d z"
9754 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9755
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9757 #, c-format
9758 msgid "1 contact to the cache"
9759 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9760 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9761 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9762 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9763
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9765 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9766 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9769 #, c-format
9770 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9771 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9772
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9774 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9775 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9778 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9779 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9783 #, c-format
9784 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9785 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9789 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9790 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9791
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9793 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9794 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9795
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9797 msgid "Authentication"
9798 msgstr "Autentizace"
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9802 msgid "Username:"
9803 msgstr "Uživatelské jméno:"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9807 msgid "Password:"
9808 msgstr "Heslo:"
9809
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9811 msgid "Polling interval (seconds):"
9812 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9815 msgid "Maximum number of results:"
9816 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9819 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9820 msgid "GData"
9821 msgstr "GData"
9822
9823 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9824 msgid ""
9825 "\n"
9826 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9827 msgstr ""
9828 "\n"
9829 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9832 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9833 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9834
9835 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9836 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9837 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9838
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9840 msgid ""
9841 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9842 "\n"
9843 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9844 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9845 "into the Tab-address completion.\n"
9846 "\n"
9847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9848 msgstr ""
9849 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9850 "\n"
9851 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9852 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9853 "pomocí Tab.\n"
9854 "\n"
9855 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9856
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9858 msgid "GData integration"
9859 msgstr "GData integrace"
9860
9861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9862 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9863 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
9864
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9866 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9867 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
9868
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9870 msgid "MBOX"
9871 msgstr "MBOX"
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9874 msgid "mbox (etPan!)..."
9875 msgstr "mbox (etPan!)..."
9876
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9878 msgid ""
9879 "Input the location of mailbox.\n"
9880 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9881 "scanned automatically."
9882 msgstr ""
9883 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9884 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9885 "prohledán."
9886
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9891 "Do you really want to delete?"
9892 msgstr ""
9893 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
9894 "Chcete je opravdu odstranit?"
9895
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9897 msgid "NewMail"
9898 msgstr "NewMail"
9899
9900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9901 msgid "Failed to register newmail hook"
9902 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
9903
9904 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9905 #, c-format
9906 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9907 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
9908
9909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9910 #, c-format
9911 msgid ""
9912 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9913 "after sorting.\n"
9914 "\n"
9915 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9916 "\n"
9917 "Current log is %s"
9918 msgstr ""
9919 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
9920 "mail po třídění.\n"
9921 "\n"
9922 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
9923 "\n"
9924 "Aktuální log je v %s"
9925
9926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9927 msgid "Log file"
9928 msgstr "Soubor záznamu"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9931 msgid "Folder:"
9932 msgstr "Složka:"
9933
9934 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9935 msgid "Select folder(s)"
9936 msgstr "Vyberte složky"
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9939 msgid "select recursively"
9940 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9941
9942 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9943 msgid "No new messages"
9944 msgstr "Žádné nové zprávy"
9945
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9956 msgid "Notification"
9957 msgstr "Upozorňování"
9958
9959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9960 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9961 msgstr ""
9962 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9963
9964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9965 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9966 msgstr ""
9967 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9968 "obsluhu události \"item update\"."
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9971 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9972 msgstr ""
9973 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9974 "složky."
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9977 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9978 msgstr ""
9979 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9980 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9983 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9984 msgstr ""
9985 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9986 "offline."
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9989 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9990 msgstr ""
9991 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9992 "hlavního okna."
9993
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9995 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9996 msgstr ""
9997 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
9998 "ikonifikování."
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10001 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10002 msgstr ""
10003 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10004
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10006 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10007 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
10008
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10010 msgid ""
10011 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10012 "email.\n"
10013 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10014 "preferences dialog.\n"
10015 "\n"
10016 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10017 msgstr ""
10018 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10019 "nepřečtenou poštu.\n"
10020 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10021 "\n"
10022 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10023
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10025 msgid "Various tools"
10026 msgstr "Různé nástroje"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10029 msgid "New Mail message"
10030 msgstr "Zpráva"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10033 msgid "New News post"
10034 msgstr "Nová News zpráva "
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10037 msgid "A new message arrived"
10038 msgstr "Přišla nová zpáva"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10041 msgid "New Calendar message"
10042 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10046 msgid "A new calendar message arrived"
10047 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10050 msgid "New RSS feed article"
10051 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10055 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10056 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10057
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10059 msgid "New unknown message"
10060 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10061
10062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10063 msgid "Unknown message type arrived"
10064 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10065
10066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10068 msgid "Present main window"
10069 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10072 msgid "Mail message"
10073 msgstr "Zpráva"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10077 #, c-format
10078 msgid "%d new message arrived"
10079 msgid_plural "%d new messages arrived"
10080 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10081 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10082 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10085 msgid "News message"
10086 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10089 msgid "Calendar message"
10090 msgstr "Kalendářová zpráva"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10094 #, c-format
10095 msgid "%d new calendar message arrived"
10096 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10097 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10098 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10099 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10102 msgid "RSS news feed"
10103 msgstr "RSS kanál"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10106 #, c-format
10107 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10108 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10109 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10110 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10111 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10114 #, c-format
10115 msgid "%d new message"
10116 msgid_plural "%d new messages"
10117 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10118 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10119 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10122 msgid "Hotkeys"
10123 msgstr "Klávesové zkratky"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10126 msgid "Banner"
10127 msgstr "Proužek"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10130 msgid "Popup"
10131 msgstr "Vyskakovací okno"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10134 #: src/prefs_receive.c:133
10135 msgid "Command"
10136 msgstr "Příkaz"
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10139 msgid "LCD"
10140 msgstr "LCD"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10143 msgid "SysTrayicon"
10144 msgstr "SysTrayicon"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10147 msgid "Indicator"
10148 msgstr "Indikátor"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10151 msgid ""
10152 "\n"
10153 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10154 msgstr ""
10155 "\n"
10156 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10157 "souboru\n"
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10160 msgid "Include folder types"
10161 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10162
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10164 msgid "Mail folders"
10165 msgstr "Pošta"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10168 msgid "News folders"
10169 msgstr "Diskuzní skupiny"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10172 msgid "RSS folders"
10173 msgstr "RSS kanály"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10176 msgid "Calendar folders"
10177 msgstr "Kalendářové složky"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10180 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10181 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10184 msgid "Global notification settings"
10185 msgstr "Nastavení upozorňování"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10188 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10189 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10192 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10196 msgid "Use sound theme"
10197 msgstr "Použít zvukové téma"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10200 msgid "Show banner"
10201 msgstr "Zobrazovat proužek"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10205 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10206 msgid "Never"
10207 msgstr "Nikdy"
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10210 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10211 msgid "Always"
10212 msgstr "Vždy"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10215 msgid "Only when not empty"
10216 msgstr "pokud není prázdný"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10219 msgid "slow"
10220 msgstr "pomalu"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10223 msgid "fast"
10224 msgstr "rychle"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10227 msgid "Banner speed"
10228 msgstr "Rychlost textu"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10231 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10232 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10235 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10236 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10239 msgid "Include unread mails in banner"
10240 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10243 msgid "Make banner sticky"
10244 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10250 msgid "Only include selected folders"
10251 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10257 msgid "Select folders..."
10258 msgstr "Vybrat složky..."
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10262 msgid "Use custom colors"
10263 msgstr "Použít vlastní barvy"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10267 msgid "Foreground"
10268 msgstr "Popředí"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10272 msgid "Foreground color"
10273 msgstr "Barva popředí"
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10277 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10278 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10279 msgid "Background"
10280 msgstr "Pozadí"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10284 msgid "Background color"
10285 msgstr "Barva pozadí"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10288 msgid "Enable popup"
10289 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10293 msgid "Popup timeout:"
10294 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10295
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10300 #: src/prefs_summaries.c:496
10301 msgid "seconds"
10302 msgstr "sekund"
10303
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10305 msgid "Make popup sticky"
10306 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10307
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10309 msgid "Set popup window width and position"
10310 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10313 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10314 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10318 msgid "Display folder name"
10319 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10322 msgid "Sample popup window"
10323 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10326 msgid "Done"
10327 msgstr "Hotovo"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10330 msgid "Enable command"
10331 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10334 msgid "Command to execute:"
10335 msgstr "Příkaz:"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10338 msgid "Block command after execution for"
10339 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10342 msgid "Enable LCD"
10343 msgstr "Povolit LCD"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10346 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10347 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10350 msgid "Enable Trayicon"
10351 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10354 msgid "Hide at start-up"
10355 msgstr "Skrýt po spuštění"
10356
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10358 msgid "Close to tray"
10359 msgstr "Skrýt místo zavření"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10362 msgid "Hide when iconified"
10363 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10364
10365 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10366 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10367 #. notification bubble. If your language does not have a word
10368 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10369 #. instead.See also
10370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10372 msgid "Passive toaster popup"
10373 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10376 msgid "Enable Popup"
10377 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10380 msgid "Add to Indicator Applet"
10381 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10384 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10385 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10388 msgid "Register Claws Mail"
10389 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10392 msgid "Enable global hotkeys"
10393 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10394
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10396 #, c-format
10397 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10398 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10399
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10401 msgid "<control><shift>F11"
10402 msgstr "<control><shift>F11"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10405 msgid "<alt>N"
10406 msgstr "<alt>N"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10409 msgid "Toggle minimize:"
10410 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10413 msgid "_Get Mail"
10414 msgstr "_Přijmout poštu"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10417 msgid "_Email"
10418 msgstr "_Email"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10421 msgid "E_mail from account"
10422 msgstr "Email z účt_u"
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10425 msgid "Open A_ddressbook"
10426 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10429 msgid "E_xit Claws Mail"
10430 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10431
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10433 msgid "_Work Offline"
10434 msgstr "Pracovat o_ffline"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10437 msgid "Show Trayicon Notifications"
10438 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10441 #, c-format
10442 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10443 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10446 msgid "New mail message"
10447 msgstr "Nová mailová zpráva"
10448
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10450 msgid "New news post"
10451 msgstr "Nová News zpráva "
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10454 msgid "New calendar message"
10455 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10458 msgid "New article in RSS feed"
10459 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10460
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10462 msgid "New messages arrived"
10463 msgstr "Přišly nové zpávy"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10466 #, c-format
10467 msgid "%d new mail message arrived"
10468 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10469 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10470 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10471 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10472
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10474 #, c-format
10475 msgid "%d new news post arrived"
10476 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10477 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10478 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10479 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10480
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10482 #, c-format
10483 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10484 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10485 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10486 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10487 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10488
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10490 msgid "Title:"
10491 msgstr "Titul:"
10492
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10494 msgid "Author:"
10495 msgstr "Autor:"
10496
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10498 msgid "Creator:"
10499 msgstr "Tvůrce:"
10500
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10502 msgid "Producer:"
10503 msgstr "Produkováno:"
10504
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10506 msgid "Created:"
10507 msgstr "Vytvořeno:"
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10510 msgid "Modified:"
10511 msgstr "Upraveno:"
10512
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10514 msgid "Format:"
10515 msgstr "Formát:"
10516
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10519 msgid "Optimized:"
10520 msgstr "Optimalizováno:"
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10523 msgid "PDF properties"
10524 msgstr "Vlastnosti PDF"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10527 msgid "Loading..."
10528 msgstr "Načítám..."
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10531 #, c-format
10532 msgid "%s Document"
10533 msgstr "%s dokument"
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10536 #, c-format
10537 msgid "of %d"
10538 msgstr "z %d"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10542 msgid "Document Index"
10543 msgstr "Index dokumentu"
10544
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10546 msgid "First Page"
10547 msgstr "První stránka"
10548
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10550 msgid "Previous Page"
10551 msgstr "Předchozí stránka"
10552
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10554 msgid "Next Page"
10555 msgstr "Následující stránka"
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10558 msgid "Last Page"
10559 msgstr "Poslední stránka"
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10562 msgid "Zoom In"
10563 msgstr "Zvětšit"
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10566 msgid "Zoom Out"
10567 msgstr "Zmenšit"
10568
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10570 msgid "Fit Page"
10571 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10572
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10574 msgid "Fit Page Width"
10575 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10578 msgid "Rotate Left"
10579 msgstr "Otočit vlevo"
10580
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10582 msgid "Rotate Right"
10583 msgstr "Otočit vpravo"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10586 msgid "Document Info"
10587 msgstr "Informace o dokumentu"
10588
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10590 msgid "Page Number"
10591 msgstr "Číslo stránky"
10592
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10594 msgid "Zoom Factor"
10595 msgstr "Faktor zobrazení"
10596
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10598 #, c-format
10599 msgid ""
10600 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10601 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10602 "\n"
10603 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10604 msgstr ""
10605 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10606 "Lib a gs.\n"
10607 "\n"
10608 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10609
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10613 msgid "PDF Viewer"
10614 msgstr "Prohlížeč PDF"
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10620 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10621 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10622 "\n"
10623 "%s"
10624 msgstr ""
10625 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10626 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10627 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10628 "\n"
10629 "%s"
10630
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10633 msgid "Python scripts"
10634 msgstr "Skripty v Pythonu"
10635
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10637 msgid "Show Python console..."
10638 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10639
10640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10641 msgid "Refresh"
10642 msgstr "Obnovit"
10643
10644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10645 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10646 #: src/wizard.c:1465
10647 msgid "Browse"
10648 msgstr "Procházet"
10649
10650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10652 msgid "Python"
10653 msgstr "Python"
10654
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10656 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10657 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10658
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10660 msgid ""
10661 "This plugin provides Python integration features.\n"
10662 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10663 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10664 "\n"
10665 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10666 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10667 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10668 "builtin toolbar editor.\n"
10669 "\n"
10670 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10671 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10672 "\n"
10673 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10674 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10675 "\n"
10676 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10677 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10678 "following files in this directory are recognised:\n"
10679 "\n"
10680 "compose_any\n"
10681 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10682 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10683 "message.\n"
10684 "\n"
10685 "startup\n"
10686 "Executed at plugin load\n"
10687 "\n"
10688 "shutdown\n"
10689 "Executed at plugin unload\n"
10690 "\n"
10691 "\n"
10692 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10693 "\n"
10694 " help(clawsmail)\n"
10695 "\n"
10696 "in the interactive Python console.\n"
10697 "\n"
10698 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10699 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10700 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10701 "inclusion in the examples.\n"
10702 "\n"
10703 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10704 msgstr ""
10705 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10706 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10707 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10708 "\n"
10709 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10710 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10711 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10712 "\n"
10713 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10714 "python-scripts/main.\n"
10715 "\n"
10716 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10717 "python-scripts/compose.\n"
10718 "\n"
10719 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10720 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10721 "skripty:\n"
10722 "\n"
10723 "compose_any\n"
10724 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10725 "\n"
10726 "startup\n"
10727 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10728 "\n"
10729 "shutdown\n"
10730 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10731 "\n"
10732 "\n"
10733 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10734 "\n"
10735 " help(clawsmail)\n"
10736 "\n"
10737 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10738 "\n"
10739 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10740 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10741 "examples.\n"
10742 "\n"
10743 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10744
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10746 msgid "Python integration"
10747 msgstr "Integrace Pythonu"
10748
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10750 msgid "Passphrase"
10751 msgstr "Heslo"
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10754 msgid "[no user id]"
10755 msgstr "[bez id uživatele]"
10756
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10761 "new key:</span>\n"
10762 "\n"
10763 "%.*s\n"
10764 msgstr ""
10765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10766 "span>\n"
10767 "\n"
10768 "%.*s\n"
10769
10770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10771 msgid "Passphrases did not match.\n"
10772 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10773
10774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10775 #, c-format
10776 msgid ""
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10778 "new key:</span>\n"
10779 "\n"
10780 "%.*s\n"
10781 msgstr ""
10782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10783 "klíč:</span>\n"
10784 "\n"
10785 "%.*s\n"
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10788 #, c-format
10789 msgid ""
10790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10791 "span>\n"
10792 "\n"
10793 "%.*s\n"
10794 msgstr ""
10795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10796 "\n"
10797 "%.*s\n"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10800 msgid "Bad passphrase.\n"
10801 msgstr "Špatné heslo.\n"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10804 msgid "Key import"
10805 msgstr "Import klíče"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10808 msgid ""
10809 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10810 "from a keyserver?"
10811 msgstr ""
10812 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10813 "serveru klíčů?"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10816 msgid ""
10817 "\n"
10818 "  Key ID "
10819 msgstr ""
10820 "\n"
10821 "  ID klíče "
10822
10823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10824 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10825 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10828 msgid "   It should be possible to import it "
10829 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10832 msgid ""
10833 "when working online,\n"
10834 "   or "
10835 msgstr ""
10836 "v režimu online,\n"
10837 "   nebo "
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10840 msgid ""
10841 "with the following command: \n"
10842 "\n"
10843 "     "
10844 msgstr ""
10845 "příkazem: \n"
10846 "\n"
10847 "     "
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10850 msgid ""
10851 "\n"
10852 "  Importing key ID "
10853 msgstr ""
10854 "\n"
10855 "  Import klíče ID "
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10858 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10859 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10862 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10863 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10864
10865 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10866 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10867 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10868
10869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10870 msgid ""
10871 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10872 "\n"
10873 "     "
10874 msgstr ""
10875 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10876 "\n"
10877 "     "
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10880 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10881 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10884 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10885 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10888 msgid "PGP/Core"
10889 msgstr "PGP/Jádro"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10892 msgid ""
10893 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10894 "PGP/Mime.\n"
10895 "\n"
10896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10897 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10898 "\n"
10899 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10900 "\n"
10901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10902 msgstr ""
10903 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10904 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10905 "\n"
10906 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10907 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10908 "\n"
10909 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10910 "\n"
10911 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10914 msgid "Core operations"
10915 msgstr "Klíčové operace"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10918 msgid "Automatically check signatures"
10919 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10922 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10923 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10926 msgid "Store passphrase in memory"
10927 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10930 msgid "Expire after"
10931 msgstr "Vyprší za"
10932
10933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10934 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10935 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10938 msgid "minute(s)"
10939 msgstr "minut"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10942 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10943 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10946 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10947 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10950 msgid "Sign key"
10951 msgstr "Klíč pro podpis"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10954 msgid "Use default GnuPG key"
10955 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10958 msgid "Select key by your email address"
10959 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10962 msgid "Specify key manually"
10963 msgstr "Zadat klíč ručně"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10966 msgid "User or key ID:"
10967 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10970 msgid "No secret key found."
10971 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10974 msgid "Generate a new key pair"
10975 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10978 msgid "GPG"
10979 msgstr "GPG"
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10982 #, c-format
10983 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10984 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10987 #, c-format
10988 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10989 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10992 msgid "Undefined"
10993 msgstr "Nedefinovaná"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10996 msgid "Marginal"
10997 msgstr "Částečná"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11000 msgid "Ultimate"
11001 msgstr "Absolutní"
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11004 msgid "Select Keys"
11005 msgstr "Vybrat klíče"
11006
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11008 msgid "Key ID"
11009 msgstr "ID klíče"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11012 msgid "Trust"
11013 msgstr "Důvěřovat"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11016 msgid "_Other"
11017 msgstr "_Ostatní"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11020 msgid "Do_n't encrypt"
11021 msgstr "_Nešifrovat"
11022
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11024 msgid "Add key"
11025 msgstr "Přidat klíč"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11028 msgid "Enter another user or key ID:"
11029 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11032 #, c-format
11033 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11034 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11037 #, c-format
11038 msgid ""
11039 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11040 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11041 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11042 "\n"
11043 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11044 "\n"
11045 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11046 msgstr ""
11047 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11048 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11049 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11050 "\n"
11051 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
11052 "\n"
11053 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11054
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11056 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11057 msgid "No signature found"
11058 msgstr "Podpis nenalezen"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11061 #, c-format
11062 msgid "The signature can't be checked - %s"
11063 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11067 msgid "The signature has not been checked."
11068 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11071 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11072 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11075 #, c-format
11076 msgid "Good signature from %s."
11077 msgstr "Správný podpis od %s."
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11080 #, c-format
11081 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11082 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11083
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11085 #, c-format
11086 msgid "Expired signature from %s."
11087 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11090 #, c-format
11091 msgid "Expired key from %s."
11092 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11093
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11095 #, c-format
11096 msgid "Bad signature from %s."
11097 msgstr "Špatný podpis od %s."
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11100 #, c-format
11101 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11102 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11105 msgid "Error checking signature: no status\n"
11106 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11109 #, c-format
11110 msgid "Error checking signature: %s\n"
11111 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11114 #, c-format
11115 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11116 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11119 #, c-format
11120 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11121 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11124 #, c-format
11125 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11126 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11129 #, c-format
11130 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11131 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11134 #, c-format
11135 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11136 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11139 msgid "Primary key fingerprint:"
11140 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11141
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11143 #, c-format
11144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11145 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11148 #, c-format
11149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11150 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11153 #, c-format
11154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11155 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11158 #, c-format
11159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11160 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11163 #, c-format
11164 msgid "Secret key not found (%s)"
11165 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11169 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11172 #, c-format
11173 msgid "Error setting secret key: %s"
11174 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11177 #, c-format
11178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11179 msgstr ""
11180 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11186 "version %s is required.\n"
11187 msgstr ""
11188 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11189 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11192 #, c-format
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11194 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11197 msgid ""
11198 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11199 "OpenPGP support disabled."
11200 msgstr ""
11201 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11202 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11203
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11205 msgid ""
11206 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11207 "generate a key pair.\n"
11208 msgstr ""
11209 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11210 "\"OK\".\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11213 msgid "No PGP key found"
11214 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11217 msgid ""
11218 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11219 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11220 "Do you want to create a new key pair now?"
11221 msgstr ""
11222 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11223 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11224 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11227 #, c-format
11228 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11229 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11232 msgid ""
11233 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11234 "generate entropy..."
11235 msgstr ""
11236 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11237 "získat dostatek entropie..."
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11240 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11241 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11244 #, c-format
11245 msgid ""
11246 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11247 "%s\n"
11248 "\n"
11249 "Do you want to export it to a keyserver?"
11250 msgstr ""
11251 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11257 msgid "Key generated"
11258 msgstr "Klíč vygenerován"
11259
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11261 msgid "Key exported."
11262 msgstr "Klíč exportován."
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11265 msgid "Couldn't export key."
11266 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11267
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11269 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11270 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11271
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11273 msgid "Incorrect part"
11274 msgstr "Nesprávná část"
11275
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11277 msgid "Not a text part"
11278 msgstr "Není textová část"
11279
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11281 msgid "Couldn't get text data."
11282 msgstr "Nelze načíst text."
11283
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11285 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11286 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11287
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11293 #, c-format
11294 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11295 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11296
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11298 msgid "Couldn't parse mime part."
11299 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11300
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11302 #, c-format
11303 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11304 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11305
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11310 #, c-format
11311 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11312 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11313
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11316 msgid ""
11317 "\n"
11318 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11319 msgstr ""
11320 "\n"
11321 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11325 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11327
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11329 #, c-format
11330 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11331 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11332
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11334 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11335 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11336
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11338 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11339 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11340
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11342 msgid "Malformed message"
11343 msgstr "Chybná zpráva"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11346 msgid "Couldn't create temporary file."
11347 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11350 #, c-format
11351 msgid "Data signing failed, %s"
11352 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11355 #, c-format
11356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11357 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11358
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11360 msgid "Data signing failed, no results."
11361 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11362
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11364 msgid "Data signing failed, no contents."
11365 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11368 msgid ""
11369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11370 "are email headers, like Subject."
11371 msgstr ""
11372 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11373 "záhlaví, jako Předmět."
11374
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11376 #, c-format
11377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11378 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11381 #, c-format
11382 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11383 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11384
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11386 #, c-format
11387 msgid "Encryption failed, %s"
11388 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11391 msgid "PGP/Inline"
11392 msgstr "PGP/Inline"
11393
11394 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11395 msgid "PGP/inline"
11396 msgstr "PGP/Inline"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11399 msgid ""
11400 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11401 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11402 "encrypt your own mails.\n"
11403 "\n"
11404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11406 "System\n"
11407 "\n"
11408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11409 "\n"
11410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11411 msgstr ""
11412 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11413 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11414 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11415 "\n"
11416 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11417 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11418 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11419 "\n"
11420 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11421 "\n"
11422 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11423
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11425 msgid "Signature boundary not found."
11426 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11427
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11429 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11430 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11431
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11433 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11434 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11435
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11437 #, c-format
11438 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11439 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11440
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11442 msgid ""
11443 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11444 "Mime system."
11445 msgstr ""
11446 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11447
11448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11449 msgid "PGP/Mime"
11450 msgstr "PGP/MIME"
11451
11452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11453 msgid "PGP/MIME"
11454 msgstr "PGP/MIME"
11455
11456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11457 msgid ""
11458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11460 "\n"
11461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11463 "System\n"
11464 "\n"
11465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11466 "\n"
11467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11468 msgstr ""
11469 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11470 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11471 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11472 "\n"
11473 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11474 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11475 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11476 "\n"
11477 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11478 "\n"
11479 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11480
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11482 msgid "Default refresh interval in minutes"
11483 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11484
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11486 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11487 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11488
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11490 msgid "Default number of expired items to keep"
11491 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11492
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11494 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11495 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11496
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11498 msgid "Refresh all feeds on application start"
11499 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11500
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11502 msgid "Path to cookies file"
11503 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11504
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11506 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11507 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11508
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11510 msgid "RSSyl"
11511 msgstr "RSSyl"
11512
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11514 msgid "My Feeds"
11515 msgstr "Moje kanály"
11516
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11518 msgid "_Refresh feed"
11519 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11522 msgid "Refresh _all feeds"
11523 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11526 msgid "Subscribe _new feed..."
11527 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11530 msgid "_Unsubscribe feed..."
11531 msgstr "Odhlásit kanál..."
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11534 msgid "Feed pr_operties..."
11535 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11538 msgid "Import feed list..."
11539 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11542 msgid "Rena_me..."
11543 msgstr "Přejmenovat složku..."
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11546 msgid "_Create new folder..."
11547 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11550 msgid "Remove folder _tree..."
11551 msgstr "Odstranit strom složek..."
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11554 msgid "Add RSS folder tree"
11555 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11558 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11559 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11562 msgid ""
11563 "Creation of folder tree failed.\n"
11564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11565 "there?"
11566 msgstr ""
11567 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11568 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11571 msgid "RSSyl..."
11572 msgstr "RSSyl..."
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11575 msgid "Use default refresh interval"
11576 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11579 msgid "Keep default number of expired entries"
11580 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11583 msgid "Fetch comments if possible"
11584 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11587 msgid "<b>Source URL:</b>"
11588 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11591 msgid ""
11592 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11593 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11594 msgstr ""
11595 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11596 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11599 msgid ""
11600 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11601 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11602 msgstr ""
11603 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11604 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11605 "small>"
11606
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11608 msgid ""
11609 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11610 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11611 msgstr ""
11612 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11613 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11616 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11617 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11620 msgid "Always mark as unread"
11621 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11624 msgid "If only its text changed"
11625 msgstr "Jen jestli se text změní"
11626
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11628 msgid "Never mark as unread"
11629 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11632 msgid "_OK"
11633 msgstr "_OK"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11636 msgid "Set feed properties"
11637 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11640 msgid "Unsubscribe feed"
11641 msgstr "Odhlášení kanálu"
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11644 msgid "Do you really want to remove feed"
11645 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11648 msgid "Remove cached entries"
11649 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11652 msgid ""
11653 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11654 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11655 "\n"
11656 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11657 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11658 msgstr ""
11659 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11660 "Atom.\n"
11661 "\n"
11662 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11663 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11664 "přečtené zprávy archivovat."
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11667 msgid "RSS feed"
11668 msgstr "RSS kanál"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11671 #, c-format
11672 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11673 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11676 #, c-format
11677 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11678 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11681 #, c-format
11682 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11683 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11686 #, c-format
11687 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11688 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11691 #, c-format
11692 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11693 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11696 #, c-format
11697 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11698 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11701 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11702 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11703
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11705 msgid "Subscribe feed"
11706 msgstr "Odebírání kanálu"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11709 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11710 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11713 #, c-format
11714 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11715 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11718 msgid "Remove folder tree"
11719 msgstr "Odstranit strom složek"
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11722 #, c-format
11723 msgid "Can't remove feed '%s'."
11724 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11727 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11728 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11729 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11730 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11731 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11734 msgid "Select a .opml file"
11735 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11736
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11738 msgid "Refresh all feeds"
11739 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11742 msgid "Cannot open temporary file"
11743 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11746 msgid "Cannot init libCURL"
11747 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11750 msgid "401 (Authorisation required)"
11751 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11754 msgid "403 (Unauthorised)"
11755 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11758 msgid "404 (Not found)"
11759 msgstr "404 (Nenalezen)"
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11762 #, c-format
11763 msgid "Error %ld"
11764 msgstr "Chyba %ld"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11767 #, c-format
11768 msgid "Fetching '%s'..."
11769 msgstr "Stahuji '%s'..."
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11772 msgid "Malformed feed"
11773 msgstr "Poškozený kanál"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11776 #, c-format
11777 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11778 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11781 #, c-format
11782 msgid ""
11783 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11784 "comments of '%s'"
11785 msgstr ""
11786 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11787 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11790 msgid "This feed format is not supported yet."
11791 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11794 msgid "N/A"
11795 msgstr "N/A"
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11798 #, c-format
11799 msgid "%ld byte"
11800 msgid_plural "%ld bytes"
11801 msgstr[0] "%ld bajt"
11802 msgstr[1] "%ld bajty"
11803 msgstr[2] "%ld bajtů"
11804
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11806 msgid "size unknown"
11807 msgstr "neznámá velikost"
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11813 "%s\n"
11814 msgstr ""
11815 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11816 "%s\n"
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11819 msgid "You are already subscribed to this feed."
11820 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11821
11822 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11823 #, c-format
11824 msgid ""
11825 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11826 "%s"
11827 msgstr ""
11828 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11829 "%s"
11830
11831 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11832 #, c-format
11833 msgid ""
11834 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11835 "%s\n"
11836 msgstr ""
11837 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11838 "%s\n"
11839
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11841 #, c-format
11842 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11844
11845 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11847 msgid "S/MIME"
11848 msgstr "S/MIME"
11849
11850 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11851 msgid ""
11852 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11853 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11854 "\n"
11855 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11856 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11857 "System\n"
11858 "\n"
11859 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11860 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11861 "configured.\n"
11862 "\n"
11863 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11864 "found at:\n"
11865 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11866 "\n"
11867 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11868 msgstr ""
11869 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11870 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11871 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11872 "\n"
11873 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11874 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11875 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11876 "\n"
11877 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11878 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11879 "dirmngr.\n"
11880 "\n"
11881 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11883 "\n"
11884 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11885
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11887 #, c-format
11888 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11889 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11890
11891 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11892 msgid "Couldn't open temporary file"
11893 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11894
11895 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11896 msgid "Couldn't write to temporary file"
11897 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11898
11899 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11900 msgid "Couldn't close temporary file"
11901 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11902
11903 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11904 msgid ""
11905 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11906 "MIME system."
11907 msgstr ""
11908 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11909
11910 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11913 msgid "SpamReport"
11914 msgstr "Spam zpráva"
11915
11916 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11917 msgid "Enabled"
11918 msgstr "Povolen"
11919
11920 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11921 msgid "Forward to:"
11922 msgstr "Přeposlat:"
11923
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11925 msgid "Reporting spam..."
11926 msgstr "Oznamování spamu..."
11927
11928 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11929 msgid "Report spam online..."
11930 msgstr "Oznamovat spam online..."
11931
11932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11933 msgid ""
11934 "This plugin reports spam to various places.\n"
11935 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11936 "\n"
11937 " * spam-signal.fr\n"
11938 " * spamcop.net\n"
11939 " * lists.debian.org nomination system"
11940 msgstr ""
11941 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11942 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11943 "\n"
11944 "* spam-signal.fr\n"
11945 "* spamcop.net\n"
11946 "* lists.debian.org nomination system"
11947
11948 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11949 msgid "Spam reporting"
11950 msgstr "Oznamování spamu"
11951
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11954 msgid "SpamAssassin"
11955 msgstr "SpamAssassin"
11956
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11958 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11959 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11960
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11962 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11963 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11964
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11966 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11967 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11970 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11971 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11972
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11974 msgid ""
11975 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11976 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11977 "accessible."
11978 msgstr ""
11979 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11980 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11981 "server (spamd) běží a je přístupný."
11982
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11984 msgid ""
11985 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11986 "learner."
11987 msgstr ""
11988 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11989 "programu."
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11992 msgid "Failed to get username"
11993 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11997 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12000 msgid ""
12001 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12002 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12003 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12004 "\n"
12005 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12006 "\n"
12007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12008 "specially designated folder.\n"
12009 "\n"
12010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12011 msgstr ""
12012 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12013 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12014 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12015 "\n"
12016 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12017 "spam).\n"
12018 "\n"
12019 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12020 "ve vybrané složce.\n"
12021 "\n"
12022 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12023 "SpamAssassin'"
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12026 msgid "Localhost"
12027 msgstr "Localhost"
12028
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12030 msgid "TCP"
12031 msgstr "TCP"
12032
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12034 msgid "Unix Socket"
12035 msgstr "Unix Socket"
12036
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12038 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12039 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12040
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12042 msgid "Transport"
12043 msgstr "Přenos"
12044
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12046 msgid "Type of transport"
12047 msgstr "Typ přenosu"
12048
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12050 msgid "User"
12051 msgstr "Uživatel"
12052
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12054 msgid "User to use with spamd server"
12055 msgstr ""
12056 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12057
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12059 msgid "spamd"
12060 msgstr "Server"
12061
12062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12063 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12064 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12065
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12067 msgid "Port of spamd server"
12068 msgstr "Port serveru"
12069
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12071 msgid "Path of Unix socket"
12072 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12073
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12075 msgid ""
12076 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12077 "aborted."
12078 msgstr ""
12079 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12080
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "\n"
12085 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12086 "\n"
12087 "%s\n"
12088 msgstr ""
12089 "\n"
12090 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12091 "\n"
12092 "%s\n"
12093
12094 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12095 msgid "Failed to write the part data."
12096 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12097
12098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12099 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12100 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12101
12102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12103 msgid "Failed to parse VTask data."
12104 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12105
12106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12107 msgid "Failed to parse VCard data."
12108 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12109
12110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12111 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12112 msgid "TNEF Parser"
12113 msgstr "TNEF Parser"
12114
12115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12116 msgid ""
12117 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12118 "\n"
12119 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12120 "Hand <yerase@yerot.com>"
12121 msgstr ""
12122 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12123 "\n"
12124 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12125 "<yerase@yerot.com>"
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12128 msgid "_Edit this meeting..."
12129 msgstr "_Upravit schůzku..."
12130
12131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12132 msgid "_Cancel this meeting..."
12133 msgstr "_Zrušit schůzku"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12136 msgid "_Create new meeting..."
12137 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12140 msgid "_Go to today"
12141 msgstr "_Jít na den"
12142
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12144 msgid "Create meeting from message..."
12145 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12151 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12154 msgid "Creating meeting..."
12155 msgstr "Vytváření schůzky..."
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12158 msgid "no subject"
12159 msgstr "žádný předmět"
12160
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12162 msgid "Accept"
12163 msgstr "Přijmout"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12166 msgid "Tentatively accept"
12167 msgstr "Předběžně přijmout"
12168
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12170 msgid "Decline"
12171 msgstr "Odmítnout"
12172
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12174 msgid "You have a Todo item."
12175 msgstr "Máte Todo položku."
12176
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12180 msgid "Details follow:"
12181 msgstr "Detaily:"
12182
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12184 msgid "You have created a meeting."
12185 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12188 msgid "You have been invited to a meeting."
12189 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12192 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12193 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12196 msgid "You have been forwarded an appointment."
12197 msgstr "Byla předána dohoda."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12200 #, c-format
12201 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12202 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12208 msgstr ""
12209 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12210
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12212 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12213 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12214
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12219 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12220 msgstr ""
12221 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12222 "%s má %s pozvání s detaily:"
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12225 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12226 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12227
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12229 msgid "Error - no calendar part found."
12230 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12233 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12234 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12237 msgid "Send a notification to the attendees"
12238 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12239
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12241 msgid "Cancel meeting"
12242 msgstr "Zrušit schůzku"
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12245 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12246 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12249 msgid "No account found"
12250 msgstr "Účet nenalezen"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12253 msgid ""
12254 "You have no account matching any attendee.\n"
12255 "Do you want to reply anyway?"
12256 msgstr ""
12257 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12258 "Chcete přesto odpovědět?"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12261 msgid "+Reply anyway"
12262 msgstr "+Přesto odpovědět"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12265 msgid "Answer"
12266 msgstr "Odpověď"
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12269 msgid "Edit meeting..."
12270 msgstr "Upravit schůzku..."
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12273 msgid "Cancel meeting..."
12274 msgstr "Zrušit schůzku..."
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12277 msgid "Launch website"
12278 msgstr "Spustit webovou stránku"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12281 msgid "You are already busy at this time."
12282 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12286 msgid "Event:"
12287 msgstr "Událost:"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12292 msgid "Organizer:"
12293 msgstr "Organizátor:"
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12298 msgid "Location:"
12299 msgstr "Místo:"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12304 msgid "Summary:"
12305 msgstr "Shrnutí:"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12308 msgid "Starting:"
12309 msgstr "Začátek:"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12312 msgid "Ending:"
12313 msgstr "Konec:"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12318 msgid "Attendees:"
12319 msgstr "Účastníci:"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12322 msgid "Action:"
12323 msgstr "Akce:"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12326 msgid "Reminders"
12327 msgstr "Připomenutí"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12330 msgid "Alert me"
12331 msgstr "Upozornit mně"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12334 msgid "minutes before an event"
12335 msgstr "minut před událostí"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12338 msgid "Calendar export"
12339 msgstr "Export kalendáře"
12340
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12342 msgid "Automatically export calendar to"
12343 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12347 msgid "You can export to a local file or URL"
12348 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12351 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12352 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12356 #: src/prefs_account.c:1766
12357 msgid "User ID"
12358 msgstr "Uživatelské jméno"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12362 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12363 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12364 msgid "Password"
12365 msgstr "Heslo"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12368 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12369 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12372 msgid "Command to run after calendar export"
12373 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12374
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12376 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12377 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12380 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12381 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12382
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12384 msgid "Free/Busy information"
12385 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12388 msgid "Automatically export free/busy status to"
12389 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12390
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12393 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12396 msgid "Command to run after free/busy status export"
12397 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12400 msgid "Get free/busy status of others from"
12401 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12402
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12407 "left part of the email address, %d for the domain"
12408 msgstr ""
12409 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12410 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12413 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12414 msgid "vCalendar"
12415 msgstr "vCalendar"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12418 msgid "_New meeting..."
12419 msgstr "_Nová schůzka..."
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12422 msgid "_Export calendar..."
12423 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12426 msgid "_Subscribe to webCal..."
12427 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12430 msgid "_Rename..."
12431 msgstr "Pře_jmenovat"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12434 msgid "U_pdate subscriptions"
12435 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12438 msgid "_List view"
12439 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12442 msgid "_Week view"
12443 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12446 msgid "_Month view"
12447 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12450 msgid "Meetings"
12451 msgstr "Schůzky"
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12454 msgid "in the past"
12455 msgstr "v minulosti"
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12458 msgid "today"
12459 msgstr "dnes"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12462 msgid "tomorrow"
12463 msgstr "zítra"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12466 msgid "this week"
12467 msgstr "tento týden"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12470 msgid "later"
12471 msgstr "později"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12474 #, c-format
12475 msgid ""
12476 "\n"
12477 "These are the events planned %s:\n"
12478 msgstr ""
12479 "\n"
12480 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12483 #, c-format
12484 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12485 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12491 "%s:\n"
12492 "\n"
12493 "%s"
12494 msgstr ""
12495 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12496 "%s:\n"
12497 "\n"
12498 "%s"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12504 "%s:\n"
12505 "\n"
12506 "%s\n"
12507 msgstr ""
12508 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12509 "%s:\n"
12510 "\n"
12511 "%s\n"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12517 "%s\n"
12518 "%s"
12519 msgstr ""
12520 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12521 "%s\n"
12522 "%s"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12525 #, c-format
12526 msgid ""
12527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12528 "%s\n"
12529 "%s\n"
12530 msgstr ""
12531 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12532 "%s\n"
12533 "%s\n"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12536 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12537 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12540 #, c-format
12541 msgid "Fetching calendar for %s..."
12542 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12545 msgid "new subscription"
12546 msgstr "nové přihlášení"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12549 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12550 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12553 msgid "Subscribe to WebCal"
12554 msgstr "Přihlásit WebCal"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12557 msgid "Enter the WebCal URL:"
12558 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12561 msgid "Could not parse the URL."
12562 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12565 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12566 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12567
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12569 msgid "Individual"
12570 msgstr "Inviduální"
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12573 msgid "Resource"
12574 msgstr "Zdroje"
12575
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12577 msgid "Room"
12578 msgstr "Místnost"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12581 msgid "Add..."
12582 msgstr "Přidat..."
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12585 msgid ""
12586 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12587 "- "
12588 msgstr ""
12589 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12590 "- "
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12595 msgid "You"
12596 msgstr "Vy"
12597
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12599 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12600 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12603 #, c-format
12604 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12605 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12608 #, c-format
12609 msgid "%d hour sooner"
12610 msgstr "%d hodina dříve"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12613 #, c-format
12614 msgid "%d hours sooner"
12615 msgstr "%d hodin dříve"
12616
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12618 #, c-format
12619 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12620 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12623 #, c-format
12624 msgid "%d minutes sooner"
12625 msgstr "%d minut dříve"
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12628 #, c-format
12629 msgid "%d hour later"
12630 msgstr "%d hodinu později"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12633 #, c-format
12634 msgid "%d hours later"
12635 msgstr "%d hodin později"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12638 #, c-format
12639 msgid "%d hours and %d minutes later"
12640 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12643 #, c-format
12644 msgid "%d minutes later"
12645 msgstr "%d minut později"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "\n"
12651 "\n"
12652 "Everyone would be available %s or %s."
12653 msgstr ""
12654 "\n"
12655 "\n"
12656 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "\n"
12662 "\n"
12663 "Everyone would be available %s."
12664 msgstr ""
12665 "\n"
12666 "\n"
12667 "Každý by měl být dostupný %s."
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12670 msgid ""
12671 "\n"
12672 "\n"
12673 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12674 "6 hours."
12675 msgstr ""
12676 "\n"
12677 "\n"
12678 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12681 #, c-format
12682 msgid "would be available %s or %s"
12683 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12686 #, c-format
12687 msgid "would be available %s"
12688 msgstr "by měl být dostupný %s"
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12693 msgid "not available"
12694 msgstr "nedostupné"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12697 #, c-format
12698 msgid ", but would be available %s or %s."
12699 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12700
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12702 #, c-format
12703 msgid ", but would be available %s."
12704 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12705
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12707 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12708 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12709
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12711 msgid "available"
12712 msgstr "dostupné"
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12716 msgid "Free/busy retrieval failed"
12717 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12720 msgid "Not everyone is available"
12721 msgstr "Ne každý je dostupný"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12724 msgid "Send anyway"
12725 msgstr "Přesto poslat"
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12728 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12729 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12732 #, c-format
12733 msgid "Fetching planning for %s..."
12734 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12737 msgid "Available"
12738 msgstr "Dostupné"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12743 msgid "Everyone is available."
12744 msgstr "Každý je dostupný."
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12747 msgid ""
12748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12749 "retrieved."
12750 msgstr ""
12751 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12752 "doručeny."
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12755 msgid ""
12756 "Could not send the meeting invitation.\n"
12757 "Check the recipients."
12758 msgstr ""
12759 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12760 "Zkontrolujte příjemce."
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12763 msgid "Save & Send"
12764 msgstr "Uložit & Poslat"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12767 msgid "Check availability"
12768 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12771 msgid "<b>Starts at:</b> "
12772 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12776 msgid "<b> on:</b>"
12777 msgstr "<b> přes:</b>"
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12780 msgid "<b>Ends at:</b> "
12781 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12784 msgid "New meeting"
12785 msgstr "Nová schůzka"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12788 #, c-format
12789 msgid "%s - Edit meeting"
12790 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12794 msgid "Time:"
12795 msgstr "Čas:"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12798 #, c-format
12799 msgid "%d hour"
12800 msgid_plural "%d hours"
12801 msgstr[0] "%d hodina"
12802 msgstr[1] "%d hodiny"
12803 msgstr[2] "%d hodin"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12806 #, c-format
12807 msgid "%d minute"
12808 msgid_plural "%d minutes"
12809 msgstr[0] "%d minuta"
12810 msgstr[1] "%d minuty"
12811 msgstr[2] "%d minut"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12814 #, c-format
12815 msgid "Upcoming event: %s"
12816 msgstr "Aktuální událost: %s"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "You have a meeting or event soon.\n"
12822 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12823 "Location: %s\n"
12824 "More information:\n"
12825 "\n"
12826 "%s"
12827 msgstr ""
12828 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12829 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12830 "Místo: %s\n"
12831 "Další informace:\n"
12832 "\n"
12833 "%s"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12836 #, c-format
12837 msgid "Remind me in %d minute"
12838 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12839 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12840 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12841 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12844 msgid "Empty calendar"
12845 msgstr "Prázdný kalendář"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12848 msgid "There is nothing to export."
12849 msgstr "Nic k exportu."
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12852 msgid "Could not export the calendar."
12853 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12856 msgid "Export calendar to ICS"
12857 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12860 #, c-format
12861 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12862 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12863
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12865 msgid "Could not export the freebusy info."
12866 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12869 #, c-format
12870 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12871 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12872
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12874 msgid "accepted"
12875 msgstr "přijaté"
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12878 msgid "tentatively accepted"
12879 msgstr "předběžně přijaté"
12880
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12882 msgid "declined"
12883 msgstr "odmítnuté"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12886 msgid "did not answer"
12887 msgstr "nezodpovězené"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12890 msgid "individual"
12891 msgstr "inviduální"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12894 msgid "group"
12895 msgstr "skupina"
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12898 msgid "resource"
12899 msgstr "zdroj"
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12902 msgid "room"
12903 msgstr "místnost"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12906 msgid "Past"
12907 msgstr "V minulosti"
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12910 msgid "Today"
12911 msgstr "Dnes"
12912
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12914 msgid "Tomorrow"
12915 msgstr "Zítra"
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12918 msgid "This week"
12919 msgstr "Tento týden"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12922 msgid "Later"
12923 msgstr "Později"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12926 msgid "Accepted: "
12927 msgstr "Přijaté"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12930 msgid "Declined: "
12931 msgstr "Odmítnuté:"
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12934 msgid "Tentatively Accepted: "
12935 msgstr "Předběžně přijaté:"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12938 msgid "Start"
12939 msgstr "Začátek"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12942 msgid "Show"
12943 msgstr "Zobrazit"
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12946 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12947 #: src/prefs_matcher.c:334
12948 msgid "days"
12949 msgstr "dnech"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12952 msgid ""
12953 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12954 "Evolution or Outlook.\n"
12955 "\n"
12956 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12957 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12958 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12959 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12960 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12961 "choose \"New meeting...\".\n"
12962 "\n"
12963 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12964 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12965 "information from others."
12966 msgstr ""
12967 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12968 "nebo Outlook.\n"
12969 "\n"
12970 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12971 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12972 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12973 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12974 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12975 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12976 "\n"
12977 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12978 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12981 msgid "Calendar"
12982 msgstr "Kalendář"
12983
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12985 msgid "Monday"
12986 msgstr "Pondělí"
12987
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12989 msgid "Tuesday"
12990 msgstr "Úterý"
12991
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12993 msgid "Wednesday"
12994 msgstr "Středa"
12995
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12997 msgid "Thursday"
12998 msgstr "Čtvrtek"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13001 msgid "Friday"
13002 msgstr "Pátek"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13005 msgid "Saturday"
13006 msgstr "Sobota"
13007
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13009 msgid "Sunday"
13010 msgstr "Neděle"
13011
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13013 msgid "January"
13014 msgstr "Leden"
13015
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13017 msgid "February"
13018 msgstr "Únor"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13021 msgid "March"
13022 msgstr "Březen"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13025 msgid "April"
13026 msgstr "Duben"
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13029 msgid "May"
13030 msgstr "Květen"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13033 msgid "June"
13034 msgstr "Červen"
13035
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13037 msgid "July"
13038 msgstr "Červenec"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13041 msgid "August"
13042 msgstr "Srpen"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13045 msgid "September"
13046 msgstr "Září"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13049 msgid "October"
13050 msgstr "Říjen"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13053 msgid "November"
13054 msgstr "Listopad"
13055
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13057 msgid "December"
13058 msgstr "Prosinec"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13061 msgid "Week number"
13062 msgstr "Číslo týdne"
13063
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13065 msgid "Previous month"
13066 msgstr "Předchozí měsíc"
13067
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13069 msgid "Next month"
13070 msgstr "Další měsíc"
13071
13072 #: src/pop.c:152
13073 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13074 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13075
13076 #: src/pop.c:159
13077 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13078 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13079
13080 #: src/pop.c:166
13081 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13082 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13083
13084 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13085 msgid "POP3 protocol error\n"
13086 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13087
13088 #: src/pop.c:263
13089 #, c-format
13090 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13091 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13092
13093 #: src/pop.c:831
13094 #, c-format
13095 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13096 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13097
13098 #: src/pop.c:847
13099 #, c-format
13100 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13101 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13102
13103 #: src/pop.c:879
13104 msgid "mailbox is locked\n"
13105 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13106
13107 #: src/pop.c:882
13108 msgid "Session timeout\n"
13109 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13110
13111 #: src/pop.c:901
13112 msgid "command not supported\n"
13113 msgstr "příkaz není podporován\n"
13114
13115 #: src/pop.c:906
13116 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13117 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13118
13119 #: src/pop.c:1101
13120 msgid "TOP command unsupported\n"
13121 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13122
13123 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13124 #: src/wizard.c:1361
13125 msgid "POP3"
13126 msgstr "POP3"
13127
13128 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13129 msgid "IMAP4"
13130 msgstr "IMAP4"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:336
13133 msgid "News (NNTP)"
13134 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13137 msgid "Local mbox file"
13138 msgstr "Lokální mbox soubor"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:338
13141 msgid "None (SMTP only)"
13142 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1029
13145 msgid "Name of account"
13146 msgstr "Název účtu"
13147
13148 #: src/prefs_account.c:1038
13149 msgid "Set as default"
13150 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13151
13152 #: src/prefs_account.c:1046
13153 msgid "Personal information"
13154 msgstr "Osobní informace"
13155
13156 #: src/prefs_account.c:1055
13157 msgid "Full name"
13158 msgstr "Celé jméno"
13159
13160 #: src/prefs_account.c:1061
13161 msgid "Mail address"
13162 msgstr "Poštovní adresa"
13163
13164 #: src/prefs_account.c:1091
13165 msgid "Server information"
13166 msgstr "Informace o serveru"
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1126
13169 msgid ""
13170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13171 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13172 msgstr ""
13173 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13174 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1155
13177 msgid "This server requires authentication"
13178 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13179
13180 #: src/prefs_account.c:1162
13181 msgid "Authenticate on connect"
13182 msgstr "Autentizace při připojení"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1216
13185 msgid "News server"
13186 msgstr "Server diskuzních skupin"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:1222
13189 msgid "Server for receiving"
13190 msgstr "Server pro příjem"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:1228
13193 msgid "Local mailbox"
13194 msgstr "Lokální mailbox"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:1235
13197 msgid "SMTP server (send)"
13198 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1243
13201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13202 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1252
13205 msgid "command to send mails"
13206 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1314
13209 #, c-format
13210 msgid "Account%d"
13211 msgstr "Účet%d"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:1400
13214 msgid "Local"
13215 msgstr "Lokální mbox soubor"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13218 msgid "Default Inbox"
13219 msgstr "Výchozí inbox"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13222 #: src/prefs_account.c:1509
13223 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13224 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13227 #: src/prefs_customheader.c:237
13228 msgid "Bro_wse"
13229 msgstr "_Procházet"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1428
13232 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13233 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1431
13236 msgid "Remove messages on server when received"
13237 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1442
13240 msgid "Remove after"
13241 msgstr "Odstranit po"
13242
13243 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13244 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13245 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13246
13247 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13248 msgid "hours"
13249 msgstr "hodin"
13250
13251 #: src/prefs_account.c:1472
13252 msgid "Receive size limit"
13253 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:1475
13256 msgid ""
13257 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13258 "you will be able to download them fully or delete them."
13259 msgstr ""
13260 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13261 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13262
13263 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13264 msgid "NNTP"
13265 msgstr "NNTP"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:1522
13268 msgid "Maximum number of articles to download"
13269 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13270
13271 #: src/prefs_account.c:1532
13272 msgid "unlimited if 0 is specified"
13273 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13276 msgid "Authentication method"
13277 msgstr "Metoda autentizace"
13278
13279 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13280 msgid "Automatic"
13281 msgstr "Automaticky"
13282
13283 #: src/prefs_account.c:1567
13284 msgid "IMAP server directory"
13285 msgstr "adresář pro IMAP server"
13286
13287 #: src/prefs_account.c:1571
13288 msgid "(usually empty)"
13289 msgstr "(obvykle prázdné)"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1585
13292 msgid "Show subscribed folders only"
13293 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1592
13296 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13297 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1594
13300 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13301 msgstr ""
13302 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13303 "servery."
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1601
13306 msgid "Filter messages on receiving"
13307 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1608
13310 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13311 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1612
13314 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13315 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13318 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13319 msgid "Header"
13320 msgstr "Záhlaví"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1695
13323 msgid "Generate Message-ID"
13324 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1698
13327 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13328 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1701
13331 msgid "Generate X-Mailer header"
13332 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1708
13335 msgid "Add user-defined header"
13336 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:1723
13339 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13340 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:1808
13343 msgid ""
13344 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13345 "will be used."
13346 msgstr ""
13347 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13348 "stejné jako pro příjem."
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1819
13351 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13352 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1834
13355 msgid "POP authentication timeout: "
13356 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1842
13359 msgid "minutes"
13360 msgstr "minut(y)"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13363 msgid "Signature"
13364 msgstr "Podpis"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1915
13367 msgid "Automatically insert signature"
13368 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1920
13371 msgid "Signature separator"
13372 msgstr "Oddělovač podpisu"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1945
13375 msgid "Command output"
13376 msgstr "Výstup příkazu"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1978
13379 msgid "Automatically set the following addresses"
13380 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2030
13383 msgid "Spell check dictionaries"
13384 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13387 #: src/prefs_spelling.c:163
13388 msgid "Default dictionary"
13389 msgstr "Výchozí slovník"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13392 #: src/prefs_spelling.c:176
13393 msgid "Default alternate dictionary"
13394 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13397 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13398 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13399 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13400 msgid "Compose"
13401 msgstr "Napsat"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13404 #: src/toolbar.c:408
13405 msgid "Reply"
13406 msgstr "Odpovědět"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13409 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13410 msgid "Forward"
13411 msgstr "Předat"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2216
13414 msgid "Default privacy system"
13415 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:2245
13418 msgid "Always sign messages"
13419 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2247
13422 msgid "Always encrypt messages"
13423 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2249
13426 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13427 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:2252
13430 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13431 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2255
13434 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13435 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2257
13438 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13439 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13442 msgid "Don't use SSL"
13443 msgstr "Nepoužívat SSL"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2415
13446 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13447 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13450 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13451 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2430
13454 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13455 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13456
13457 #: src/prefs_account.c:2450
13458 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13459 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13460
13461 #: src/prefs_account.c:2454
13462 msgid "Send (SMTP)"
13463 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2458
13466 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13467 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13468
13469 #: src/prefs_account.c:2461
13470 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13471 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13472
13473 #: src/prefs_account.c:2469
13474 msgid "Client certificates"
13475 msgstr "Klientské certifikáty"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:2477
13478 msgid "Certificate for receiving"
13479 msgstr "Certifikát pro příjem"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13482 #: src/prefs_account.c:2506
13483 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13484 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:2499
13487 msgid "Certificate for sending"
13488 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2532
13491 msgid "Use non-blocking SSL"
13492 msgstr "Použít neblokující SSL"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2544
13495 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13496 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:2660
13499 msgid "SMTP port"
13500 msgstr "SMTP port"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:2667
13503 msgid "POP3 port"
13504 msgstr "POP3 port"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:2674
13507 msgid "IMAP4 port"
13508 msgstr "IMAP4 port"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:2681
13511 msgid "NNTP port"
13512 msgstr "NNTP port"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:2687
13515 msgid "Domain name"
13516 msgstr "Název domény"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:2690
13519 msgid ""
13520 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13521 "connecting to SMTP servers."
13522 msgstr ""
13523 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13524 "serverů."
13525
13526 #: src/prefs_account.c:2704
13527 msgid "Use command to communicate with server"
13528 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13529
13530 #: src/prefs_account.c:2712
13531 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13532 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13533
13534 #: src/prefs_account.c:2714
13535 msgid ""
13536 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13537 "expunging."
13538 msgstr ""
13539 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2718
13542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13543 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2774
13546 msgid "Put sent messages in"
13547 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:2776
13550 msgid "Put queued messages in"
13551 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2778
13554 msgid "Put draft messages in"
13555 msgstr "Ukládat koncepty do"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2780
13558 msgid "Put deleted messages in"
13559 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2838
13562 msgid "Account name is not entered."
13563 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13564
13565 #: src/prefs_account.c:2842
13566 msgid "Mail address is not entered."
13567 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2849
13570 msgid "SMTP server is not entered."
13571 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2854
13574 msgid "User ID is not entered."
13575 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13576
13577 #: src/prefs_account.c:2859
13578 msgid "POP3 server is not entered."
13579 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2879
13582 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13583 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13584
13585 #: src/prefs_account.c:2885
13586 msgid "IMAP4 server is not entered."
13587 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13588
13589 #: src/prefs_account.c:2890
13590 msgid "NNTP server is not entered."
13591 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13592
13593 #: src/prefs_account.c:2896
13594 msgid "local mailbox filename is not entered."
13595 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13596
13597 #: src/prefs_account.c:2902
13598 msgid "mail command is not entered."
13599 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13600
13601 #: src/prefs_account.c:3219
13602 msgid "Receive"
13603 msgstr "Přijmout"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13606 msgid "Templates"
13607 msgstr "Šablony"
13608
13609 #: src/prefs_account.c:3291
13610 msgid "Privacy"
13611 msgstr "Zabezpečení"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:3400
13614 msgid "Advanced"
13615 msgstr "Pokročilé"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:3688
13618 msgid "Preferences for new account"
13619 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:3690
13622 #, c-format
13623 msgid "%s - Account preferences"
13624 msgstr "%s - nastavení účtu"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:3794
13627 msgid "Select signature file"
13628 msgstr "Soubor s podpisem"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13631 msgid "Select certificate file"
13632 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13633
13634 #: src/prefs_account.c:3925
13635 msgid "Protocol:"
13636 msgstr "Protokol:"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:4065
13639 #, c-format
13640 msgid "%s (plugin not loaded)"
13641 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13642
13643 #: src/prefs_actions.c:223
13644 msgid "Actions configuration"
13645 msgstr "Nastavení akcí"
13646
13647 #: src/prefs_actions.c:250
13648 msgid "Menu name"
13649 msgstr "Název nabídky"
13650
13651 #: src/prefs_actions.c:283
13652 msgid "Shell command"
13653 msgstr "Příkaz"
13654
13655 #: src/prefs_actions.c:293
13656 msgid "Filter action"
13657 msgstr "Filtrovací akce"
13658
13659 #: src/prefs_actions.c:299
13660 msgid "Edit filter action"
13661 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13662
13663 #: src/prefs_actions.c:327
13664 msgid "Append the new action above to the list"
13665 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13666
13667 #: src/prefs_actions.c:335
13668 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13669 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13672 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13673 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13674 msgid "Re_move"
13675 msgstr "Odstranit"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:345
13678 msgid "Delete the selected action from the list"
13679 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13683 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:363
13686 msgid "Show information on configuring actions"
13687 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:394
13690 msgid "Move the selected action up"
13691 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:402
13694 msgid "Move selected action down"
13695 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13698 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13699 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13700 #: src/prefs_template.c:469
13701 msgid "(New)"
13702 msgstr "(Nová)"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:600
13705 msgid "Menu name is not set."
13706 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:605
13709 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13710 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:610
13713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13714 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:616
13717 msgid "There is an action with this name already."
13718 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:635
13721 msgid "Menu name is too long."
13722 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:644
13725 msgid "Command-line not set."
13726 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:649
13729 msgid "Menu name and command are too long."
13730 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:655
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "The command\n"
13736 "%s\n"
13737 "has a syntax error."
13738 msgstr ""
13739 "Příkaz\n"
13740 "%s\n"
13741 "má syntaktickou chybu."
13742
13743 #: src/prefs_actions.c:713
13744 msgid "Delete action"
13745 msgstr "Odstranit akci"
13746
13747 #: src/prefs_actions.c:714
13748 msgid "Do you really want to delete this action?"
13749 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:734
13752 msgid "Delete all actions"
13753 msgstr "Odstranit všechny akce"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:735
13756 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13757 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13760 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13761 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13762 msgid "Entry not saved"
13763 msgstr "Neuložený záznam."
13764
13765 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13766 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13767 #: src/prefs_template.c:595
13768 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13769 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13772 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13773 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13774 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13775 msgid "+_Continue editing"
13776 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13777
13778 #: src/prefs_actions.c:903
13779 msgid "Actions list not saved"
13780 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13781
13782 #: src/prefs_actions.c:904
13783 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13784 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:974
13787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:975
13791 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13792 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:977
13795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:978
13799 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13800 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:979
13803 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13804 msgstr ""
13805 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:980
13808 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13809 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:981
13812 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13813 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:982
13816 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:983
13820 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13821 msgstr ""
13822 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:984
13825 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13826 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:985
13829 msgid "to run command asynchronously"
13830 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:986
13833 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13834 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:987
13837 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13838 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:988
13841 msgid ""
13842 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13843 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13844
13845 #: src/prefs_actions.c:989
13846 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13847 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:990
13850 msgid "for a user provided argument"
13851 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:991
13854 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13855 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13856
13857 #: src/prefs_actions.c:992
13858 msgid "for the text selection"
13859 msgstr "pro vybraný text"
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:993
13862 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13863 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13864
13865 #: src/prefs_actions.c:994
13866 msgid "for a literal %"
13867 msgstr "pro znak %"
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13870 msgid "Actions"
13871 msgstr "Akce"
13872
13873 #: src/prefs_actions.c:1005
13874 msgid ""
13875 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13876 "process a complete message file or just one of its parts."
13877 msgstr ""
13878 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13881 #: src/prefs_template.c:1101
13882 msgid "D_uplicate"
13883 msgstr "D_uplikáty"
13884
13885 #: src/prefs_actions.c:1212
13886 msgid "Current actions"
13887 msgstr "Nadefinované akce"
13888
13889 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13890 #: src/prefs_filtering.c:1132
13891 msgid "Action string is not valid."
13892 msgstr "Definice akce není platná."
13893
13894 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13895 msgid "Hello,\\n"
13896 msgstr "Nazdar,\\n"
13897
13898 #: src/prefs_common.c:294
13899 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13900 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13901
13902 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13903 msgid ""
13904 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13905 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13906 msgstr ""
13907 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13908 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13909
13910 #: src/prefs_common.c:440
13911 msgid "%x(%a) %H:%M"
13912 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13913
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13915 msgid "Automatic account selection"
13916 msgstr "Automatický výběr účtu"
13917
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13919 msgid "when replying"
13920 msgstr "při odpovídání"
13921
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13923 msgid "when forwarding"
13924 msgstr "při přeposílání"
13925
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13927 msgid "when re-editing"
13928 msgstr "při opětovné editaci"
13929
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13931 msgid "Editing"
13932 msgstr "Editace"
13933
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13935 msgid "Automatically launch the external editor"
13936 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13937
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13939 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13940 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13941
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13943 msgid "characters"
13944 msgstr "znaků"
13945
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13947 msgid "Undo level"
13948 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13949
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13951 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13952 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13953
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13955 msgid "KB into message body "
13956 msgstr "KB v těle zprávy"
13957
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13959 msgid "Replying"
13960 msgstr "Odpovídání"
13961
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13963 msgid "Reply will quote by default"
13964 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13965
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13967 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13968 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13969
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13971 msgid "Forwarding"
13972 msgstr "Předávání"
13973
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13975 msgid "Forward as attachment"
13976 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13977
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13979 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13980 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13981
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13983 msgid "When dropping files into the Compose window"
13984 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13985
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13987 msgid "Ask"
13988 msgstr "Zeptat se"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13991 msgid "Insert"
13992 msgstr "Vložit"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13995 msgid "Attach"
13996 msgstr "Přiložit"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13999 msgid "Writing"
14000 msgstr "Psaní"
14001
14002 #: src/prefs_customheader.c:184
14003 msgid "Custom header configuration"
14004 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14005
14006 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14007 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14008 msgid "Header name is not set."
14009 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14010
14011 #: src/prefs_customheader.c:517
14012 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14013 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14014
14015 #: src/prefs_customheader.c:564
14016 msgid "Choose a PNG file"
14017 msgstr "Choose a PNG file"
14018
14019 #: src/prefs_customheader.c:566
14020 msgid "Choose an XBM file"
14021 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14022
14023 #: src/prefs_customheader.c:568
14024 msgid "Choose a text file"
14025 msgstr "Vyberte textový soubor"
14026
14027 #: src/prefs_customheader.c:581
14028 msgid "This file isn't an image."
14029 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14030
14031 #: src/prefs_customheader.c:586
14032 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14033 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14034
14035 #: src/prefs_customheader.c:592
14036 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14037 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14038
14039 #: src/prefs_customheader.c:597
14040 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14041 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14042
14043 #: src/prefs_customheader.c:606
14044 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14045 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14046
14047 #: src/prefs_customheader.c:615
14048 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14049 msgstr ""
14050 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14051 "uvedeném v proměnné $PATH."
14052
14053 #: src/prefs_customheader.c:621
14054 #, c-format
14055 msgid "Compface error: %s"
14056 msgstr "Compface chyba: %s"
14057
14058 #: src/prefs_customheader.c:672
14059 msgid "This file contains newlines."
14060 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:702
14063 msgid "Delete header"
14064 msgstr "Odstranit záhlaví"
14065
14066 #: src/prefs_customheader.c:703
14067 msgid "Do you really want to delete this header?"
14068 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14069
14070 #: src/prefs_customheader.c:876
14071 msgid "Current custom headers"
14072 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14073
14074 #: src/prefs_display_header.c:250
14075 msgid "Displayed header configuration"
14076 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14077
14078 #: src/prefs_display_header.c:274
14079 msgid "Header name"
14080 msgstr "Název záhlaví"
14081
14082 #: src/prefs_display_header.c:317
14083 msgid "Displayed Headers"
14084 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14085
14086 #: src/prefs_display_header.c:379
14087 msgid "Hidden headers"
14088 msgstr "Skryté záhlaví"
14089
14090 #: src/prefs_display_header.c:405
14091 msgid "Show all unspecified headers"
14092 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14093
14094 #: src/prefs_display_header.c:609
14095 msgid "This header is already in the list."
14096 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14097
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14099 #, c-format
14100 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14101 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14102
14103 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14104 msgid "Use system defaults when possible"
14105 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14106
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14108 msgid "Web browser"
14109 msgstr "Webový prohlížeč"
14110
14111 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14112 msgid "Text editor"
14113 msgstr "Textový editor"
14114
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14116 msgid "Command for 'Display as text'"
14117 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14118
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14120 msgid ""
14121 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14122 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14123 msgstr ""
14124 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14125 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14126
14127 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14128 #: src/prefs_message.c:354
14129 msgid "Message View"
14130 msgstr "Náhled zprávy"
14131
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14133 msgid "External Programs"
14134 msgstr "Externí programy"
14135
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14137 msgid "Move"
14138 msgstr "Přesunout"
14139
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14141 msgid "Copy"
14142 msgstr "Kopírovat"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14145 msgid "Hide"
14146 msgstr "Skrýt"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14152 msgid "Message flags"
14153 msgstr "Příznaky zpráv"
14154
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14156 #: src/summaryview.c:2776
14157 msgid "Mark"
14158 msgstr "Označit"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14161 msgid "Mark as read"
14162 msgstr "Označit jako přečtené"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14165 msgid "Mark as unread"
14166 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14169 msgid "Mark as spam"
14170 msgstr "Označit jako spam"
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14173 msgid "Mark as ham"
14174 msgstr "Označit jako ne spam"
14175
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14177 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14178 msgid "Execute"
14179 msgstr "Provést odložené operace"
14180
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14182 msgid "Color label"
14183 msgstr "Barevné značení zpráv"
14184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14187 msgid "Resend"
14188 msgstr "Přeposlané"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14191 msgid "Redirect"
14192 msgstr "Přesměrovat"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14196 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14197 msgid "Score"
14198 msgstr "Ohodnocení"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14201 msgid "Change score"
14202 msgstr "Změnit ohodnocení"
14203
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14205 msgid "Set score"
14206 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14207
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14210 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14211 msgid "Tags"
14212 msgstr "Značky"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14215 msgid "Apply tag"
14216 msgstr "Použít značku"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14219 msgid "Unset tag"
14220 msgstr "Odebrat značku"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14223 msgid "Clear tags"
14224 msgstr "Vymazat značky"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14227 msgid "Threads"
14228 msgstr "Vlákna"
14229
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14231 msgid "Stop filter"
14232 msgstr "Zastavit filtrování"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14235 msgid "Action configuration"
14236 msgstr "Nastavení akcí"
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14239 #: src/prefs_matcher.c:583
14240 msgid "Rule"
14241 msgstr "Pravidlo"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14244 msgid "Action"
14245 msgstr "Akce"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14248 msgid "Command-line not set"
14249 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14252 msgid "Destination is not set."
14253 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14256 msgid "Recipient is not set."
14257 msgstr "Příjemce není nastaven."
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14260 msgid "Score is not set"
14261 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14264 msgid "Header is not set."
14265 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14266
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14268 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14269 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14270
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14272 msgid "Tag name is empty."
14273 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14276 msgid "No action was defined."
14277 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14278
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14280 #: src/quote_fmt.c:79
14281 msgid "literal %"
14282 msgstr "Procento - znak %"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14285 msgid "filename (should not be modified)"
14286 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14287
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14289 #: src/quote_fmt.c:87
14290 msgid "new line"
14291 msgstr "nový řádek"
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14294 msgid "escape character for quotes"
14295 msgstr "únikový znak pro citaci"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14298 msgid "quote character"
14299 msgstr "uvozovka (znak \")"
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14302 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14303 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14306 msgid ""
14307 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14308 "program or script.\n"
14309 "The following symbols can be used:"
14310 msgstr ""
14311 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14312 "skriptu.\n"
14313 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14316 msgid "Recipient"
14317 msgstr "Příjemce"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14320 msgid "Book/Folder"
14321 msgstr "Kniha/složka"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14324 msgid "Destination"
14325 msgstr "Místo určení"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14328 msgid "Color"
14329 msgstr "Barva"
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14332 msgid "Current action list"
14333 msgstr "Platný seznam akcí"
14334
14335 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14336 msgid "Filtering/Processing configuration"
14337 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14338
14339 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14340 #: src/prefs_filtering.c:981
14341 msgctxt "Filtering Account Menu"
14342 msgid "All"
14343 msgstr "všechny"
14344
14345 #: src/prefs_filtering.c:411
14346 msgid "Condition"
14347 msgstr "Podmínka"
14348
14349 #: src/prefs_filtering.c:424
14350 msgid " D_efine... "
14351 msgstr " D_efinovat"
14352
14353 #: src/prefs_filtering.c:446
14354 msgid " De_fine... "
14355 msgstr " De_finovat"
14356
14357 #: src/prefs_filtering.c:475
14358 msgid "Append the new rule above to the list"
14359 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14360
14361 #: src/prefs_filtering.c:484
14362 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14363 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14364
14365 #: src/prefs_filtering.c:493
14366 msgid "Delete the selected rule from the list"
14367 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:532
14370 msgid "Move the selected rule to the top"
14371 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:535
14374 msgid "Page u_p"
14375 msgstr "O stránku _výš"
14376
14377 #: src/prefs_filtering.c:543
14378 msgid "Move the selected rule one page up"
14379 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14380
14381 #: src/prefs_filtering.c:552
14382 msgid "Move the selected rule up"
14383 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14384
14385 #: src/prefs_filtering.c:560
14386 msgid "Move the selected rule down"
14387 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14388
14389 #: src/prefs_filtering.c:563
14390 msgid "Page dow_n"
14391 msgstr "O stránku _dolu"
14392
14393 #: src/prefs_filtering.c:571
14394 msgid "Move the selected rule one page down"
14395 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14396
14397 #: src/prefs_filtering.c:580
14398 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14399 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14400
14401 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14402 msgid "Condition string is not valid."
14403 msgstr "Definice podmínky není platná."
14404
14405 #: src/prefs_filtering.c:1111
14406 msgid "Condition string is empty."
14407 msgstr "Podmínka je prázdná."
14408
14409 #: src/prefs_filtering.c:1117
14410 msgid "Action string is empty."
14411 msgstr "Akce je prázdná."
14412
14413 #: src/prefs_filtering.c:1205
14414 msgid "Delete rule"
14415 msgstr "Odstranit pravidlo"
14416
14417 #: src/prefs_filtering.c:1206
14418 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14419 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:1224
14422 msgid "Delete all rules"
14423 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14424
14425 #: src/prefs_filtering.c:1225
14426 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14427 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14428
14429 #: src/prefs_filtering.c:1477
14430 msgid "Filtering rules not saved"
14431 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14432
14433 #: src/prefs_filtering.c:1478
14434 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14435 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14436
14437 #: src/prefs_filtering.c:1700
14438 msgid "Move one page up"
14439 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14440
14441 #: src/prefs_filtering.c:1701
14442 msgid "Move one page down"
14443 msgstr "Jít o stránku dolů"
14444
14445 #: src/prefs_filtering.c:1856
14446 msgid "Enable"
14447 msgstr "Povolit"
14448
14449 #: src/prefs_folder_column.c:212
14450 msgid "Folder list columns configuration"
14451 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14452
14453 #: src/prefs_folder_column.c:229
14454 msgid ""
14455 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14456 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14457 msgstr ""
14458 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14459 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14460
14461 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14462 msgid "Hidden columns"
14463 msgstr "Skryté sloupce"
14464
14465 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14466 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14467 msgid "Displayed columns"
14468 msgstr "Zobrazené sloupce"
14469
14470 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14471 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14472 msgid " Use default "
14473 msgstr " Použít výchozí "
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14476 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14477 msgid ""
14478 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14479 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14480 "subfolders\".</i>"
14481 msgstr ""
14482 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14483 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14484 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14487 msgid ""
14488 "Apply to\n"
14489 "subfolders"
14490 msgstr ""
14491 "Nastavit také\n"
14492 "u podsložek"
14493
14494 #: src/prefs_folder_item.c:307
14495 msgid "Normal"
14496 msgstr "Normální složka"
14497
14498 #: src/prefs_folder_item.c:309
14499 msgid "Outbox"
14500 msgstr "Odeslaná pošta"
14501
14502 #: src/prefs_folder_item.c:325
14503 msgid "Folder type"
14504 msgstr "Typ složky"
14505
14506 #: src/prefs_folder_item.c:338
14507 msgid "Simplify Subject RegExp"
14508 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:364
14511 msgid "Test string:"
14512 msgstr "Testovací řetězec:"
14513
14514 #: src/prefs_folder_item.c:381
14515 msgid "Result:"
14516 msgstr "Výsledek:"
14517
14518 #: src/prefs_folder_item.c:396
14519 msgid "Folder chmod"
14520 msgstr "Práva složky"
14521
14522 #: src/prefs_folder_item.c:422
14523 msgid "Folder color"
14524 msgstr "Barva složky"
14525
14526 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14527 msgid "Pick color for folder"
14528 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14529
14530 #: src/prefs_folder_item.c:453
14531 msgid "Run Processing rules at start-up"
14532 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14533
14534 #: src/prefs_folder_item.c:468
14535 msgid "Run Processing rules when opening"
14536 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14537
14538 #: src/prefs_folder_item.c:482
14539 msgid "Scan for new mail"
14540 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14541
14542 #: src/prefs_folder_item.c:484
14543 msgid ""
14544 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14545 "side filtering on IMAP or by an external application"
14546 msgstr ""
14547 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14548 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14549
14550 #: src/prefs_folder_item.c:504
14551 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14552 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14553
14554 #: src/prefs_folder_item.c:521
14555 msgid ""
14556 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14557 "View/Text Options)"
14558 msgstr ""
14559 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14560 "zpráv/Volby textu)"
14561
14562 #: src/prefs_folder_item.c:531
14563 msgid "Synchronise for offline use"
14564 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:552
14567 msgid "Fetch message bodies from the last"
14568 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14569
14570 #: src/prefs_folder_item.c:559
14571 msgid "0: all bodies"
14572 msgstr "0: všechna těla"
14573
14574 #: src/prefs_folder_item.c:567
14575 msgid "Remove older messages bodies"
14576 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14577
14578 #: src/prefs_folder_item.c:584
14579 msgid "Discard folder cache"
14580 msgstr "Zrušit cache složky"
14581
14582 #: src/prefs_folder_item.c:899
14583 msgid "Request Return Receipt"
14584 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14585
14586 #: src/prefs_folder_item.c:914
14587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14588 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14591 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14593 msgid "Default "
14594 msgstr "Výchozí"
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:951
14597 msgid " for replies"
14598 msgstr " pro odpovědi"
14599
14600 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14601 msgid "Default account"
14602 msgstr "Výchozí účet"
14603
14604 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14605 msgid "Discard cache"
14606 msgstr "Zrušit cache"
14607
14608 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14609 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14610 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14611
14612 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14613 msgid "+Discard"
14614 msgstr "+Zahodit"
14615
14616 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14617 msgid "General"
14618 msgstr "Obecné"
14619
14620 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14621 #, c-format
14622 msgid "Properties for folder %s"
14623 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14624
14625 #: src/prefs_fonts.c:79
14626 msgid "Folder and Message Lists"
14627 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14628
14629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14630 msgid "Message"
14631 msgstr "Text zprávy"
14632
14633 #: src/prefs_fonts.c:126
14634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14635 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14636
14637 #: src/prefs_fonts.c:136
14638 msgid "Small"
14639 msgstr "Malý"
14640
14641 #: src/prefs_fonts.c:158
14642 msgid "Bold"
14643 msgstr "Tučné"
14644
14645 #: src/prefs_fonts.c:180
14646 msgid "Use different font for printing"
14647 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14648
14649 #: src/prefs_fonts.c:190
14650 msgid "Message Printing"
14651 msgstr "Tisk zpráv"
14652
14653 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14654 #: src/prefs_themes.c:368
14655 msgid "Display"
14656 msgstr "Zobrazení"
14657
14658 #: src/prefs_fonts.c:269
14659 msgid "Fonts"
14660 msgstr "Písma"
14661
14662 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14663 msgid "Preferences"
14664 msgstr "Předvolby"
14665
14666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14667 msgid "Automatically display attached images"
14668 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14669
14670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14671 msgid "Resize attached images by default"
14672 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14673
14674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14675 msgid "Clicking image toggles scaling"
14676 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14677
14678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14679 msgid "Display images inline"
14680 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14681
14682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14683 msgid "Print images"
14684 msgstr "Tisknout obrázky"
14685
14686 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14687 msgid "Image Viewer"
14688 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14689
14690 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14691 msgid "Restrict the log window to"
14692 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14693
14694 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14695 msgid "0 to stop logging in the log window"
14696 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14697
14698 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14699 msgid "lines"
14700 msgstr "řádků"
14701
14702 #: src/prefs_logging.c:171
14703 msgid "Filtering/processing log"
14704 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14705
14706 #: src/prefs_logging.c:174
14707 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14708 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14709
14710 #: src/prefs_logging.c:180
14711 msgid ""
14712 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14713 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14714 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14715 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14716 msgstr ""
14717 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14718 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14719 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14720 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:187
14723 msgid "Log filtering/processing when..."
14724 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:191
14727 msgid "filtering at incorporation"
14728 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:193
14731 msgid "pre-processing folders"
14732 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:198
14735 msgid "manually filtering"
14736 msgstr "ruční filtrování"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:200
14739 msgid "post-processing folders"
14740 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:207
14743 msgid "processing folders"
14744 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14745
14746 #: src/prefs_logging.c:222
14747 msgid "Log level"
14748 msgstr "Úroveň záznamu"
14749
14750 #: src/prefs_logging.c:231
14751 msgid "Low"
14752 msgstr "Nízká"
14753
14754 #: src/prefs_logging.c:232
14755 msgid "Medium"
14756 msgstr "Střední"
14757
14758 #: src/prefs_logging.c:233
14759 msgid "High"
14760 msgstr "Vysoká"
14761
14762 #: src/prefs_logging.c:238
14763 msgid ""
14764 "Select the level of detail of the logging.\n"
14765 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14766 "match and what actions are performed.\n"
14767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14768 "and why rules are skipped.\n"
14769 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14770 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14771 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14772 msgstr ""
14773 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14774 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14775 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14776 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14777 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14778 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14779 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14780 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14781
14782 #: src/prefs_logging.c:280
14783 msgid "Disk log"
14784 msgstr "Záznam disku"
14785
14786 #: src/prefs_logging.c:282
14787 msgid "Write the following information to disk..."
14788 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14789
14790 #: src/prefs_logging.c:290
14791 msgid "Warning messages"
14792 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14793
14794 #: src/prefs_logging.c:291
14795 msgid "Network protocol messages"
14796 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14797
14798 #: src/prefs_logging.c:295
14799 msgid "Error messages"
14800 msgstr "Chybové zprávy"
14801
14802 #: src/prefs_logging.c:296
14803 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14804 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14805
14806 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14807 msgid "Other"
14808 msgstr "Ostatní"
14809
14810 #: src/prefs_logging.c:428
14811 msgid "Logging"
14812 msgstr "Zaznamenávání"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:328
14815 msgid "more than"
14816 msgstr "více než"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:329
14819 msgid "less than"
14820 msgstr "méně než"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:335
14823 msgid "weeks"
14824 msgstr "týdny"
14825
14826 #: src/prefs_matcher.c:339
14827 msgid "higher than"
14828 msgstr "vyšší než"
14829
14830 #: src/prefs_matcher.c:340
14831 msgid "lower than"
14832 msgstr "nižší než"
14833
14834 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14835 msgid "exactly"
14836 msgstr "přesně"
14837
14838 #: src/prefs_matcher.c:345
14839 msgid "greater than"
14840 msgstr "větší než"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:346
14843 msgid "smaller than"
14844 msgstr "menší než"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:351
14847 msgid "bytes"
14848 msgstr "bytů"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:352
14851 msgid "kilobytes"
14852 msgstr "kilobyty"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:353
14855 msgid "megabytes"
14856 msgstr "megabyty"
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:357
14859 msgid "contains"
14860 msgstr "obsahuje"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:358
14863 msgid "doesn't contain"
14864 msgstr "neobsahuje"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:381
14867 msgid "headers part"
14868 msgstr "část záhlaví"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:382
14871 msgid "body part"
14872 msgstr "část těla"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:383
14875 msgid "whole message"
14876 msgstr "celá zpráva"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14879 msgid "Marked"
14880 msgstr "Označené"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14883 msgid "Deleted"
14884 msgstr "Odstraněné"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:391
14887 msgid "Replied"
14888 msgstr "Odpovězené"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14891 msgid "Forwarded"
14892 msgstr "Předané"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14895 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14896 msgid "Spam"
14897 msgstr "Spam"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:395
14900 msgid "Has attachment"
14901 msgstr "Má přílohu"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14904 msgid "Signed"
14905 msgstr "Podepsané"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:400
14908 msgid "set"
14909 msgstr "nastavené"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:401
14912 msgid "not set"
14913 msgstr "nenastavené"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:405
14916 msgid "yes"
14917 msgstr "ano"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:406
14920 msgid "no"
14921 msgstr "ne"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:410
14924 msgid "Any tags"
14925 msgstr "Jakékoliv značky"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:411
14928 msgid "Specific tag"
14929 msgstr "Specifická značka"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:415
14932 msgid "ignored"
14933 msgstr "ignorované"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:416
14936 msgid "not ignored"
14937 msgstr "ne ignorované"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:417
14940 msgid "watched"
14941 msgstr "sledován"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:418
14944 msgid "not watched"
14945 msgstr "nesledován"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:422
14948 msgid "found"
14949 msgstr "nalezen"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:423
14952 msgid "not found"
14953 msgstr "nenalzen"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:427
14956 msgid "0 (Passed)"
14957 msgstr "0 (Prošlo)"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:428
14960 msgid "non-0 (Failed)"
14961 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:566
14964 msgid "Condition configuration"
14965 msgstr "Nastavení podmínky"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:610
14968 msgid "Match criteria:"
14969 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:619
14972 msgid "All messages"
14973 msgstr "Všechny zprávy"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:621
14976 msgid "Age"
14977 msgstr "Věk"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:622
14980 msgid "Phrase"
14981 msgstr "Fráze"
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:623
14984 msgid "Flags"
14985 msgstr "Příznaky"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14988 msgid "Color labels"
14989 msgstr "Obarvování zpráv"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:625
14992 msgid "Thread"
14993 msgstr "Vlákno"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:628
14996 msgid "Partially downloaded"
14997 msgstr "Částečně staženo"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:631
15000 msgid "External program test"
15001 msgstr "Test externího programu"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15004 #: src/prefs_matcher.c:2501
15005 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15006 msgid "All"
15007 msgstr "všechny"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:741
15010 msgid "Use regexp"
15011 msgstr "Použít regulární výraz"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:818
15014 msgid "Message must match"
15015 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:822
15018 msgid "at least one"
15019 msgstr "nejméně jeden"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:823
15022 msgid "all"
15023 msgstr "vše"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:826
15026 msgid "of above rules"
15027 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15030 msgid "Search pattern is not set."
15031 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:1531
15034 msgid "Test command is not set."
15035 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:1605
15038 msgid "all addresses in all headers"
15039 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:1608
15042 msgid "any address in any header"
15043 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:1610
15046 #, c-format
15047 msgid "the address(es) in header '%s'"
15048 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:1611
15051 #, c-format
15052 msgid ""
15053 "Book/folder path is not set.\n"
15054 "\n"
15055 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15056 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15057 msgstr ""
15058 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15059 "\n"
15060 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15061 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:1830
15064 msgid "Headers part"
15065 msgstr "Část záhlaví"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:1834
15068 msgid "Body part"
15069 msgstr "Část těla"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:1838
15072 msgid "Whole message"
15073 msgstr "Celá zpráva"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15076 msgid "in"
15077 msgstr "v"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:1959
15080 msgid "content is"
15081 msgstr "obsahuje"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1968
15084 msgid "Age is"
15085 msgstr "Věk je"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:1973
15088 msgid "Flag"
15089 msgstr "Příznak"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15092 msgid "is"
15093 msgstr "je"
15094
15095 #: src/prefs_matcher.c:1979
15096 msgid "Name:"
15097 msgstr "Jméno: "
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:1990
15100 msgid "Label"
15101 msgstr "Označení"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:1996
15104 msgid "Value:"
15105 msgstr "Hodnota:"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:2013
15108 msgid "Score is"
15109 msgstr "Skóre je"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:2014
15112 msgid "points"
15113 msgstr "body"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:2024
15116 msgid "Size is"
15117 msgstr "Velikost je"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:2029
15120 msgid "Scope:"
15121 msgstr "Rozsah:"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:2031
15124 msgid "tags"
15125 msgstr "značky"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:2036
15128 msgid "type is"
15129 msgstr "typ je"
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:2040
15132 msgid "Program returns"
15133 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:2110
15136 msgid ""
15137 "The entry was not saved.\n"
15138 "Close anyway?"
15139 msgstr ""
15140 "Záznam nebyl uložen.\n"
15141 "Chcete přesto okno zavřít?"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:2174
15144 msgid "Match Type: 'Test'"
15145 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:2175
15148 msgid ""
15149 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15150 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15151 "\n"
15152 "The following symbols can be used:"
15153 msgstr ""
15154 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15155 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15156 "\n"
15157 "Následující symboly mohou být použity:"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:2274
15160 msgid "Current condition rules"
15161 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15162
15163 #: src/prefs_message.c:120
15164 msgid "Headers"
15165 msgstr "Záhlaví"
15166
15167 #: src/prefs_message.c:123
15168 msgid "Display header pane above message view"
15169 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15170
15171 #: src/prefs_message.c:127
15172 msgid "Display (X-)Face in message view"
15173 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15174
15175 #: src/prefs_message.c:130
15176 msgid "Display Face in message view"
15177 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15178
15179 #: src/prefs_message.c:144
15180 msgid "Display headers in message view"
15181 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15182
15183 #: src/prefs_message.c:156
15184 msgid "HTML messages"
15185 msgstr "HTML zprávy"
15186
15187 #: src/prefs_message.c:159
15188 msgid "Render HTML messages as text"
15189 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15190
15191 #: src/prefs_message.c:162
15192 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15193 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15194
15195 #: src/prefs_message.c:165
15196 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15197 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15198
15199 #: src/prefs_message.c:175
15200 msgid "Line space"
15201 msgstr "Prázdná řádka"
15202
15203 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15204 msgid "pixel(s)"
15205 msgstr "pixel(y)"
15206
15207 #: src/prefs_message.c:195
15208 msgid "Scroll"
15209 msgstr "Posun"
15210
15211 #: src/prefs_message.c:197
15212 msgid "Half page"
15213 msgstr "Polovina stránky"
15214
15215 #: src/prefs_message.c:203
15216 msgid "Smooth scroll"
15217 msgstr "Jemný posun"
15218
15219 #: src/prefs_message.c:209
15220 msgid "Step"
15221 msgstr "Krok"
15222
15223 #: src/prefs_message.c:230
15224 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15225 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15226
15227 #: src/prefs_message.c:233
15228 msgid "Quotation"
15229 msgstr "Citace"
15230
15231 #: src/prefs_message.c:242
15232 msgid "Collapse quoted text on double click"
15233 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15234
15235 #: src/prefs_message.c:249
15236 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15237 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15238
15239 #: src/prefs_message.c:355
15240 msgid "Text Options"
15241 msgstr "Text"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15244 msgid "Message view"
15245 msgstr "Náhled zprávy"
15246
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15248 msgid "Enable coloration of message text"
15249 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15250
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15252 msgid "Quote"
15253 msgstr "Citace"
15254
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15256 msgid "Cycle quote colors"
15257 msgstr "Rotovat barvy citací"
15258
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15260 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15261 msgstr ""
15262 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15263
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15265 msgid "1st Level"
15266 msgstr "1. úroveň"
15267
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15270 msgid "Text"
15271 msgstr "Písmo"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15274 msgctxt "Tooltip"
15275 msgid "Pick color for 1st level text"
15276 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15279 msgid "2nd Level"
15280 msgstr "2. úroveň"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15283 msgctxt "Tooltip"
15284 msgid "Pick color for 2nd level text"
15285 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15286
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15288 msgid "3rd Level"
15289 msgstr "3. úroveň"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15292 msgctxt "Tooltip"
15293 msgid "Pick color for 3rd level text"
15294 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15297 msgid "Enable coloration of text background"
15298 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15299
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15301 msgctxt "Tooltip"
15302 msgid "Pick color for 1st level text background"
15303 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15304
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15306 msgctxt "Tooltip"
15307 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15308 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15309
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15311 msgctxt "Tooltip"
15312 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15313 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15316 msgctxt "Tooltip"
15317 msgid "Pick color for links"
15318 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15321 msgid "URI link"
15322 msgstr "URI odkaz"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15325 msgctxt "Tooltip"
15326 msgid "Pick color for signatures"
15327 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15330 msgid "Folder list"
15331 msgstr "Seznam složek"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15334 msgid ""
15335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15337 msgstr ""
15338 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15339 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15340
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15342 msgid "Target folder"
15343 msgstr "Cílová složka"
15344
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15347 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15348
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15350 msgid "Folder containing new messages"
15351 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15352
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15356 #, c-format
15357 msgctxt "Tooltip"
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15360
15361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15362 #. rule name and should not be translated
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15364 #, c-format
15365 msgid "Set label for 'color %d'"
15366 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15367
15368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15369 #. rule name and should not be translated
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15371 #, c-format
15372 msgctxt "Dialog title"
15373 msgid "Pick color for 'color %d'"
15374 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15375
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15377 msgctxt "Dialog title"
15378 msgid "Pick color for 1st level text"
15379 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15380
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15382 msgctxt "Dialog title"
15383 msgid "Pick color for 2nd level text"
15384 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15385
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15387 msgctxt "Dialog title"
15388 msgid "Pick color for 3rd level text"
15389 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15390
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15392 msgctxt "Dialog title"
15393 msgid "Pick color for 1st level text background"
15394 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15395
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15397 msgctxt "Dialog title"
15398 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15399 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15400
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15402 msgctxt "Dialog title"
15403 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15404 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15407 msgctxt "Dialog title"
15408 msgid "Pick color for links"
15409 msgstr "Barva pro odkazy"
15410
15411 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15412 msgctxt "Dialog title"
15413 msgid "Pick color for target folder"
15414 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15415
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for signatures"
15419 msgstr "Barva pro podpisy"
15420
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for folder"
15424 msgstr "Barva pro složku"
15425
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15427 msgid "Colors"
15428 msgstr "Barvy"
15429
15430 #: src/prefs_other.c:97
15431 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15432 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15433
15434 #: src/prefs_other.c:111
15435 msgid "Select preset:"
15436 msgstr "Vyberte schéma:"
15437
15438 #: src/prefs_other.c:126
15439 msgid ""
15440 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15441 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15442 msgstr ""
15443 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15444 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15445
15446 #: src/prefs_other.c:479
15447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15448 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15449
15450 #: src/prefs_other.c:482
15451 msgid "On exit"
15452 msgstr "Při ukončení"
15453
15454 #: src/prefs_other.c:485
15455 msgid "Confirm on exit"
15456 msgstr "Potvrdit ukončení"
15457
15458 #: src/prefs_other.c:492
15459 msgid "Empty trash on exit"
15460 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15461
15462 #: src/prefs_other.c:495
15463 msgid "Warn if there are queued messages"
15464 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15465
15466 #: src/prefs_other.c:497
15467 msgid "Keyboard shortcuts"
15468 msgstr "Klávesové zkratky"
15469
15470 #: src/prefs_other.c:500
15471 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15472 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15473
15474 #: src/prefs_other.c:503
15475 msgid ""
15476 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15477 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15478 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15479 msgstr ""
15480 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15481 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15482 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15483
15484 #: src/prefs_other.c:510
15485 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15486 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15487
15488 #: src/prefs_other.c:520
15489 msgid "Metadata handling"
15490 msgstr "Zpracování metadat"
15491
15492 #: src/prefs_other.c:521
15493 msgid ""
15494 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15495 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15496 msgstr ""
15497 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15498 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15499
15500 #: src/prefs_other.c:525
15501 msgid "Safer"
15502 msgstr "Bezpečněji"
15503
15504 #: src/prefs_other.c:527
15505 msgid "Faster"
15506 msgstr "Rychleji"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:545
15509 msgid "Socket I/O timeout"
15510 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15511
15512 #: src/prefs_other.c:567
15513 msgid "Ask before emptying trash"
15514 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15515
15516 #: src/prefs_other.c:569
15517 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15518 msgstr ""
15519 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15520 "filtrování"
15521
15522 #: src/prefs_other.c:574
15523 msgid "Use secure file deletion if possible"
15524 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15525
15526 #: src/prefs_other.c:578
15527 msgid ""
15528 "Use secure file deletion if possible\n"
15529 "(the 'shred' program is not available)"
15530 msgstr ""
15531 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15532 "(program 'shred' není dostupný)"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:583
15535 msgid ""
15536 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15537 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15538 msgstr ""
15539 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15540 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15541
15542 #: src/prefs_other.c:587
15543 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15544 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:690
15547 msgid "Miscellaneous"
15548 msgstr "Různé"
15549
15550 #: src/prefs_quote.c:77
15551 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15552 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15553
15554 #: src/prefs_receive.c:123
15555 msgid "External incorporation program"
15556 msgstr "Externí program pro příjem"
15557
15558 #: src/prefs_receive.c:126
15559 msgid "Use external program for receiving mail"
15560 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15561
15562 #: src/prefs_receive.c:142
15563 msgid "Automatic checking"
15564 msgstr "Automatický příjem pošty"
15565
15566 #: src/prefs_receive.c:149
15567 msgid "Check for new mail every"
15568 msgstr "Přijímat poštu každých"
15569
15570 #: src/prefs_receive.c:167
15571 msgid "Check for new mail on start-up"
15572 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15573
15574 #: src/prefs_receive.c:170
15575 msgid "Dialogs"
15576 msgstr "Dialogy"
15577
15578 #: src/prefs_receive.c:172
15579 msgid "Show receive dialog"
15580 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15581
15582 #: src/prefs_receive.c:182
15583 msgid "Only on manual receiving"
15584 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15585
15586 #: src/prefs_receive.c:193
15587 msgid "Close receive dialog when finished"
15588 msgstr "Zavřít po dokončení"
15589
15590 #: src/prefs_receive.c:196
15591 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15592 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15593
15594 #: src/prefs_receive.c:199
15595 msgid "After receiving new mail"
15596 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15597
15598 #: src/prefs_receive.c:201
15599 msgid "Go to Inbox"
15600 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15601
15602 #: src/prefs_receive.c:203
15603 msgid "Update all local folders"
15604 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15605
15606 #: src/prefs_receive.c:205
15607 msgid "Run command"
15608 msgstr "Spustit příkaz"
15609
15610 #: src/prefs_receive.c:210
15611 msgid "after automatic check"
15612 msgstr "po automatickém příjmu"
15613
15614 #: src/prefs_receive.c:212
15615 msgid "after manual check"
15616 msgstr "po ručním příjmu"
15617
15618 #: src/prefs_receive.c:220
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 "Command to execute:\n"
15622 "(use %d as number of new mails)"
15623 msgstr ""
15624 "Příkaz:\n"
15625 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15628 msgid "Mail Handling"
15629 msgstr "Zpracování pošty"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:344
15632 msgid "Receiving"
15633 msgstr "Příjem zpráv"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:161
15636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15637 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:164
15640 msgid "Confirm before sending queued messages"
15641 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:167
15644 msgid "Never send Return Receipts"
15645 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:170
15648 msgid "Show send dialog"
15649 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:172
15652 msgid "Warn when Subject is empty"
15653 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:180
15656 msgid "Outgoing encoding"
15657 msgstr "Kódování znaků"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:205
15660 msgid ""
15661 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15662 "be used"
15663 msgstr ""
15664 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15665 "nastavené locale"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:220
15668 msgid "Automatic (Recommended)"
15669 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:222
15672 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15673 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15674
15675 #: src/prefs_send.c:223
15676 msgid "Unicode (UTF-8)"
15677 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:225
15680 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15681 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15682
15683 #: src/prefs_send.c:226
15684 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15685 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15686
15687 #: src/prefs_send.c:228
15688 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15689 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15690
15691 #: src/prefs_send.c:230
15692 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15693 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15694
15695 #: src/prefs_send.c:231
15696 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15697 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15698
15699 #: src/prefs_send.c:233
15700 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15701 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15702
15703 #: src/prefs_send.c:235
15704 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15705 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15706
15707 #: src/prefs_send.c:236
15708 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15709 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15710
15711 #: src/prefs_send.c:238
15712 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15713 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15714
15715 #: src/prefs_send.c:239
15716 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15717 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15718
15719 #: src/prefs_send.c:241
15720 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15721 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15722
15723 #: src/prefs_send.c:243
15724 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15725 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15726
15727 #: src/prefs_send.c:244
15728 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15729 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15730
15731 #: src/prefs_send.c:245
15732 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15733 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15734
15735 #: src/prefs_send.c:246
15736 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15737 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15738
15739 #: src/prefs_send.c:248
15740 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15741 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15742
15743 #: src/prefs_send.c:250
15744 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15745 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15746
15747 #: src/prefs_send.c:251
15748 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15749 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15750
15751 #: src/prefs_send.c:254
15752 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15753 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15754
15755 #: src/prefs_send.c:255
15756 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15757 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15758
15759 #: src/prefs_send.c:256
15760 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15761 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15762
15763 #: src/prefs_send.c:257
15764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15765 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15766
15767 #: src/prefs_send.c:259
15768 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15769 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15770
15771 #: src/prefs_send.c:260
15772 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15773 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15774
15775 #: src/prefs_send.c:263
15776 msgid "Korean (EUC-KR)"
15777 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15778
15779 #: src/prefs_send.c:265
15780 msgid "Thai (TIS-620)"
15781 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15782
15783 #: src/prefs_send.c:266
15784 msgid "Thai (Windows-874)"
15785 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15786
15787 #: src/prefs_send.c:270
15788 msgid "Transfer encoding"
15789 msgstr "Kódování přenosu"
15790
15791 #: src/prefs_send.c:281
15792 msgid ""
15793 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15794 "characters"
15795 msgstr ""
15796 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15797 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15798
15799 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15800 #: src/send_message.c:500
15801 msgid "Sending"
15802 msgstr "Odesílání"
15803
15804 #: src/prefs_spelling.c:81
15805 msgid "Pick color for misspelled word"
15806 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15807
15808 #: src/prefs_spelling.c:129
15809 msgid "Enable spell checker"
15810 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15811
15812 #: src/prefs_spelling.c:134
15813 msgid "Enable alternate dictionary"
15814 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15815
15816 #: src/prefs_spelling.c:139
15817 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15818 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15819
15820 #: src/prefs_spelling.c:141
15821 msgid "Automatic spell checking"
15822 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15823
15824 #: src/prefs_spelling.c:149
15825 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15826 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15827
15828 #: src/prefs_spelling.c:153
15829 msgid "Dictionary"
15830 msgstr "Slovník"
15831
15832 #: src/prefs_spelling.c:190
15833 msgid "Check with both dictionaries"
15834 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15835
15836 #: src/prefs_spelling.c:197
15837 msgid "Get more dictionaries..."
15838 msgstr "Získat více slovníků..."
15839
15840 #: src/prefs_spelling.c:207
15841 msgid "Misspelled word color"
15842 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15843
15844 #: src/prefs_spelling.c:220
15845 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15846 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15847
15848 #: src/prefs_spelling.c:337
15849 msgid "Spell Checking"
15850 msgstr "Kontrola pravopisu"
15851
15852 #: src/prefs_summaries.c:152
15853 msgid "the abbreviated weekday name"
15854 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:153
15857 msgid "the full weekday name"
15858 msgstr "plný název dne v týdnu"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:154
15861 msgid "the abbreviated month name"
15862 msgstr "zkratka pro měsíc"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:155
15865 msgid "the full month name"
15866 msgstr "plný název měsíce"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:156
15869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15870 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:157
15873 msgid "the century number (year/100)"
15874 msgstr "století (rok/100)"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:158
15877 msgid "the day of the month as a decimal number"
15878 msgstr "den v měsíci číselně"
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:159
15881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15882 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:160
15885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15886 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:161
15889 msgid "the day of the year as a decimal number"
15890 msgstr "rok číselně"
15891
15892 #: src/prefs_summaries.c:162
15893 msgid "the month as a decimal number"
15894 msgstr "měsíc číselně"
15895
15896 #: src/prefs_summaries.c:163
15897 msgid "the minute as a decimal number"
15898 msgstr "minuty číselně"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:164
15901 msgid "either AM or PM"
15902 msgstr "AM nebo PM"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:165
15905 msgid "the second as a decimal number"
15906 msgstr "vteřiny číselně"
15907
15908 #: src/prefs_summaries.c:166
15909 msgid "the day of the week as a decimal number"
15910 msgstr "den v týdnu číselně"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:167
15913 msgid "the preferred date for the current locale"
15914 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:168
15917 msgid "the last two digits of a year"
15918 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:169
15921 msgid "the year as a decimal number"
15922 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:170
15925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15926 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15929 #: src/prefs_summaries.c:522
15930 msgid "Date format"
15931 msgstr "Formát datumu"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:215
15934 msgid "Specifier"
15935 msgstr "Symbol"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:257
15938 msgid "Example"
15939 msgstr "Příklad"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:360
15942 msgid "Display message number next to folder name"
15943 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:370
15946 msgid "Unread messages"
15947 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:371
15950 msgid "Unread and Total messages"
15951 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:381
15954 msgid "Open last opened folder at start-up"
15955 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:384
15958 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15959 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:398
15962 msgid "letters"
15963 msgstr "dopisy(ů)"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:416
15966 msgid "Message list"
15967 msgstr "Seznam zpráv"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:422
15970 msgid "Set default selection when entering a folder"
15971 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:435
15974 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15975 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:445
15978 msgid "Assume 'Yes'"
15979 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:446
15982 msgid "Assume 'No'"
15983 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15984
15985 #: src/prefs_summaries.c:454
15986 msgid "Open message when selected"
15987 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15988
15989 #: src/prefs_summaries.c:464
15990 msgid "When message view is visible"
15991 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15992
15993 #: src/prefs_summaries.c:470
15994 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15995 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15996
15997 #: src/prefs_summaries.c:474
15998 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15999 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16000
16001 #: src/prefs_summaries.c:476
16002 msgid ""
16003 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16004 "Execute'"
16005 msgstr ""
16006 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16007 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16008
16009 #: src/prefs_summaries.c:479
16010 msgid "Mark message as read"
16011 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16012
16013 #: src/prefs_summaries.c:482
16014 msgid "when selected, after"
16015 msgstr "když vybrána, potom"
16016
16017 #: src/prefs_summaries.c:502
16018 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16019 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16020
16021 #: src/prefs_summaries.c:509
16022 msgid "Display sender using address book"
16023 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16024
16025 #: src/prefs_summaries.c:513
16026 msgid "Show tooltips"
16027 msgstr "Zobrazovat tipy"
16028
16029 #: src/prefs_summaries.c:542
16030 msgid "Date format help"
16031 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16032
16033 #: src/prefs_summaries.c:560
16034 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16035 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16036
16037 #: src/prefs_summaries.c:563
16038 msgid "Translate header names"
16039 msgstr "Překládat záhlaví"
16040
16041 #: src/prefs_summaries.c:565
16042 msgid ""
16043 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16044 "translated into your language."
16045 msgstr ""
16046 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16047 "vašeho jazyka."
16048
16049 #: src/prefs_summaries.c:682
16050 msgid "Summaries"
16051 msgstr "Seznamy"
16052
16053 #: src/prefs_summary_column.c:86
16054 msgid "Number"
16055 msgstr "Číslo"
16056
16057 #: src/prefs_summary_column.c:226
16058 msgid "Message list columns configuration"
16059 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16060
16061 #: src/prefs_summary_column.c:243
16062 msgid ""
16063 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16064 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16065 msgstr ""
16066 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16067 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16068
16069 #: src/prefs_summary_open.c:109
16070 msgid "first marked email"
16071 msgstr "první označený email"
16072
16073 #: src/prefs_summary_open.c:110
16074 msgid "first new email"
16075 msgstr "první nová zpráva"
16076
16077 #: src/prefs_summary_open.c:111
16078 msgid "first unread email"
16079 msgstr "první nepřečtený email"
16080
16081 #: src/prefs_summary_open.c:112
16082 msgid "last opened email"
16083 msgstr "naposledy otevřený email"
16084
16085 #: src/prefs_summary_open.c:113
16086 msgid "last email in the list"
16087 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16088
16089 #: src/prefs_summary_open.c:115
16090 msgid "first email in the list"
16091 msgstr "první zpráva v seznamu"
16092
16093 #: src/prefs_summary_open.c:184
16094 msgid " Selection when entering a folder"
16095 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16096
16097 #: src/prefs_summary_open.c:230
16098 msgid "Possible selections"
16099 msgstr "Možné výběry"
16100
16101 #: src/prefs_summary_open.c:266
16102 msgid "Selection on folder opening"
16103 msgstr "Výběr při otevření složky"
16104
16105 #: src/prefs_template.c:79
16106 msgid "This name is used as the Menu item"
16107 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16108
16109 #: src/prefs_template.c:81
16110 msgid ""
16111 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16112 "account."
16113 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16114
16115 #: src/prefs_template.c:307
16116 msgid "Append the new template above to the list"
16117 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16118
16119 #: src/prefs_template.c:316
16120 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16121 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16122
16123 #: src/prefs_template.c:326
16124 msgid "Delete the selected template from the list"
16125 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16126
16127 #: src/prefs_template.c:344
16128 msgid "Show information on configuring templates"
16129 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16130
16131 #: src/prefs_template.c:368
16132 msgid "Move the selected template to the top"
16133 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16134
16135 #: src/prefs_template.c:378
16136 msgid "Move the selected template up"
16137 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16138
16139 #: src/prefs_template.c:386
16140 msgid "Move the selected template down"
16141 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16142
16143 #: src/prefs_template.c:396
16144 msgid "Move the selected template to the bottom"
16145 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16146
16147 #: src/prefs_template.c:412
16148 msgid "Template configuration"
16149 msgstr "Nastavení šablon"
16150
16151 #: src/prefs_template.c:599
16152 msgid "Templates list not saved"
16153 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16154
16155 #: src/prefs_template.c:600
16156 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16157 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16158
16159 #: src/prefs_template.c:761
16160 msgid "The template's name is not set."
16161 msgstr "Název šablony není nastaven."
16162
16163 #: src/prefs_template.c:798
16164 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16165 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16166
16167 #: src/prefs_template.c:804
16168 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16169 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16170
16171 #: src/prefs_template.c:810
16172 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16174
16175 #: src/prefs_template.c:816
16176 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16178
16179 #: src/prefs_template.c:822
16180 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16181 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16182
16183 #: src/prefs_template.c:892
16184 msgid "Delete template"
16185 msgstr "Odstranit šablonu"
16186
16187 #: src/prefs_template.c:893
16188 msgid "Do you really want to delete this template?"
16189 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16190
16191 #: src/prefs_template.c:905
16192 msgid "Delete all templates"
16193 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16194
16195 #: src/prefs_template.c:906
16196 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16197 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16198
16199 #: src/prefs_template.c:1221
16200 msgid "Current templates"
16201 msgstr "Aktuální šablony"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:1249
16204 msgid "Template"
16205 msgstr "Šablona"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16208 msgid "Default internal theme"
16209 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16210
16211 #: src/prefs_themes.c:369
16212 msgid "Themes"
16213 msgstr "Motivy"
16214
16215 #: src/prefs_themes.c:456
16216 msgid "Only root can remove system themes"
16217 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16218
16219 #: src/prefs_themes.c:459
16220 #, c-format
16221 msgid "Remove system theme '%s'"
16222 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16223
16224 #: src/prefs_themes.c:462
16225 #, c-format
16226 msgid "Remove theme '%s'"
16227 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:468
16230 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16231 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16232
16233 #: src/prefs_themes.c:478
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 "File %s failed\n"
16237 "while removing theme."
16238 msgstr ""
16239 "Soubor %s selhal\n"
16240 "během odstraňování motivu."
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:482
16243 msgid "Removing theme directory failed."
16244 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:485
16247 msgid "Theme removed successfully"
16248 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16249
16250 #: src/prefs_themes.c:505
16251 msgid "Select theme folder"
16252 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16253
16254 #: src/prefs_themes.c:520
16255 #, c-format
16256 msgid "Install theme '%s'"
16257 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16258
16259 #: src/prefs_themes.c:523
16260 msgid ""
16261 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16262 "Install anyway?"
16263 msgstr ""
16264 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16265 "Přesto nainstalovat?"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:530
16268 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16269 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:550
16272 msgid "Theme exists"
16273 msgstr "Motiv existuje"
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:551
16276 msgid ""
16277 "A theme with the same name is\n"
16278 "already installed in this location.\n"
16279 "\n"
16280 "Do you want to replace it?"
16281 msgstr ""
16282 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16283 "v tomto umístění nainstalován\n"
16284 "\n"
16285 "Chcete ho nahradit?"
16286
16287 #: src/prefs_themes.c:557
16288 #, c-format
16289 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16290 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16291
16292 #: src/prefs_themes.c:565
16293 #, c-format
16294 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16295 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16296
16297 #: src/prefs_themes.c:578
16298 msgid "Theme installed successfully."
16299 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16300
16301 #: src/prefs_themes.c:585
16302 msgid "Failed installing theme"
16303 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16304
16305 #: src/prefs_themes.c:588
16306 #, c-format
16307 msgid ""
16308 "File %s failed\n"
16309 "while installing theme."
16310 msgstr ""
16311 "Soubor %s selhal\n"
16312 "během instalace motivu."
16313
16314 #: src/prefs_themes.c:689
16315 #, c-format
16316 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16317 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16318
16319 #: src/prefs_themes.c:730
16320 #, c-format
16321 msgid "Internal theme has %d icons"
16322 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16323
16324 #: src/prefs_themes.c:736
16325 msgid "No info file available for this theme"
16326 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:754
16329 msgid "Error: couldn't get theme status"
16330 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:778
16333 #, c-format
16334 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16335 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16336
16337 #: src/prefs_themes.c:827
16338 msgid "Selector"
16339 msgstr "Výběr"
16340
16341 #: src/prefs_themes.c:838
16342 msgid "Install new..."
16343 msgstr "Instalovat nový..."
16344
16345 #: src/prefs_themes.c:843
16346 msgid "Get more..."
16347 msgstr "Získat další..."
16348
16349 #: src/prefs_themes.c:854
16350 msgid "Information"
16351 msgstr "Informace"
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:868
16354 msgid "Author: "
16355 msgstr "Autor: "
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:876
16358 msgid "URL:"
16359 msgstr "URL:"
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:918
16362 msgid "Preview"
16363 msgstr "Náhled"
16364
16365 #: src/prefs_themes.c:968
16366 msgid "Use this"
16367 msgstr "Použít tento"
16368
16369 #: src/prefs_toolbar.c:176
16370 msgid ""
16371 "Selected Action already set.\n"
16372 "Please choose another Action from List"
16373 msgstr ""
16374 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16375 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16376
16377 #: src/prefs_toolbar.c:177
16378 msgid "Item has no icon defined."
16379 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16380
16381 #: src/prefs_toolbar.c:178
16382 msgid "Item has no text defined."
16383 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16384
16385 #: src/prefs_toolbar.c:916
16386 msgid "Toolbar item"
16387 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16388
16389 #: src/prefs_toolbar.c:932
16390 msgid "Item type"
16391 msgstr "Typ položky"
16392
16393 #: src/prefs_toolbar.c:942
16394 msgid "Internal Function"
16395 msgstr "Vnitřní funkce"
16396
16397 #: src/prefs_toolbar.c:943
16398 msgid "User Action"
16399 msgstr "Uživatelské akce"
16400
16401 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16402 msgid "Separator"
16403 msgstr "Separátor"
16404
16405 #: src/prefs_toolbar.c:952
16406 msgid "Event executed on click"
16407 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16408
16409 #: src/prefs_toolbar.c:991
16410 msgid "Toolbar text"
16411 msgstr "Text nástrojové lišty"
16412
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16414 msgid "Icon"
16415 msgstr "Ikona"
16416
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16418 msgid "A_dd"
16419 msgstr "Při_dat"
16420
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16422 msgid "Toolbars"
16423 msgstr "Nástrojová lišta"
16424
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16426 msgid "Main Window"
16427 msgstr "Hlavní okno"
16428
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16430 msgid "Message Window"
16431 msgstr "Okno zpráv"
16432
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16434 msgid "Compose Window"
16435 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16436
16437 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16438 msgid "Icon text"
16439 msgstr "Text ikony"
16440
16441 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16442 msgid "Mapped event"
16443 msgstr "Namapovaná událost"
16444
16445 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16446 msgid "Toolbar item icon"
16447 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16448
16449 #: src/prefs_wrapping.c:80
16450 msgid "Auto wrapping"
16451 msgstr "Automatické zalamování"
16452
16453 #: src/prefs_wrapping.c:81
16454 msgid "Wrap quotation"
16455 msgstr "Zalomit citaci"
16456
16457 #: src/prefs_wrapping.c:82
16458 msgid "Wrap pasted text"
16459 msgstr "Zalomit vložený text"
16460
16461 #: src/prefs_wrapping.c:83
16462 msgid "Auto indent"
16463 msgstr "Automatické odsazení"
16464
16465 #: src/prefs_wrapping.c:89
16466 msgid "Wrap text at"
16467 msgstr "Zalomit text v"
16468
16469 #: src/prefs_wrapping.c:154
16470 msgid "Wrapping"
16471 msgstr "Zalamování"
16472
16473 #: src/printing.c:432
16474 msgid "Print preview"
16475 msgstr "Náhled"
16476
16477 #: src/printing.c:485
16478 msgid "First page"
16479 msgstr "První stránka"
16480
16481 #: src/printing.c:496
16482 msgid "Last page"
16483 msgstr "Poslední stránka"
16484
16485 #: src/printing.c:502
16486 msgid "Zoom 100%"
16487 msgstr "Zobrazit 100%"
16488
16489 #: src/printing.c:504
16490 msgid "Zoom fit"
16491 msgstr "Přizpůsobit"
16492
16493 #: src/printing.c:506
16494 msgid "Zoom in"
16495 msgstr "Zvětšit"
16496
16497 #: src/printing.c:508
16498 msgid "Zoom out"
16499 msgstr "Zmenšit"
16500
16501 #: src/printing.c:707
16502 #, c-format
16503 msgid "Page %d"
16504 msgstr "Stránka %d"
16505
16506 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16507 msgid "No information available"
16508 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16509
16510 #: src/privacy.c:490
16511 msgid "No recipient keys defined."
16512 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16513
16514 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16515 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16516 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16517
16518 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16519 msgid "Already trying to send."
16520 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16521
16522 #: src/procmsg.c:1561
16523 #, c-format
16524 msgid "Couldn't open file %s."
16525 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16526
16527 #: src/procmsg.c:1657
16528 #, c-format
16529 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16530 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16531
16532 #: src/procmsg.c:1690
16533 msgid "Queued message header is broken."
16534 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16535
16536 #: src/procmsg.c:1710
16537 msgid "An error happened during SMTP session."
16538 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16539
16540 #: src/procmsg.c:1724
16541 msgid ""
16542 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16543 "SMTP session."
16544 msgstr ""
16545 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16546
16547 #: src/procmsg.c:1732
16548 msgid ""
16549 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16550 "generated by Claws Mail."
16551 msgstr ""
16552 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16553 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16554
16555 #: src/procmsg.c:1750
16556 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16557 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16558
16559 #: src/procmsg.c:1763
16560 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16561 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16562
16563 #: src/procmsg.c:1777
16564 #, c-format
16565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16566 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16567
16568 #: src/procmsg.c:2341
16569 msgid "Filtering messages...\n"
16570 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16571
16572 #: src/quote_fmt.c:47
16573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16574 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16575
16576 #: src/quote_fmt.c:48
16577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16578 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16579
16580 #: src/quote_fmt.c:51
16581 msgid "email address of sender"
16582 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16583
16584 #: src/quote_fmt.c:52
16585 msgid "full name of sender"
16586 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16587
16588 #: src/quote_fmt.c:53
16589 msgid "first name of sender"
16590 msgstr "Jméno odesílatele"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:54
16593 msgid "last name of sender"
16594 msgstr "Příjmení odesílatele"
16595
16596 #: src/quote_fmt.c:55
16597 msgid "initials of sender"
16598 msgstr "Iniciály odesílatele"
16599
16600 #: src/quote_fmt.c:62
16601 msgid "message body"
16602 msgstr "Tělo zprávy"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:63
16605 msgid "quoted message body"
16606 msgstr "Tělo citované zprávy"
16607
16608 #: src/quote_fmt.c:64
16609 msgid "message body without signature"
16610 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16611
16612 #: src/quote_fmt.c:65
16613 msgid "quoted message body without signature"
16614 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16615
16616 #: src/quote_fmt.c:66
16617 msgid "message tags"
16618 msgstr "značky zprávy"
16619
16620 #: src/quote_fmt.c:67
16621 msgid "current dictionary"
16622 msgstr "aktuální slovník"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:68
16625 msgid "cursor position"
16626 msgstr "Pozice kurzoru"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:69
16629 msgid "account property: your name"
16630 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:70
16633 msgid "account property: your email address"
16634 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:71
16637 msgid "account property: account name"
16638 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:72
16641 msgid "account property: organization"
16642 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:73
16645 msgid "account property: signature"
16646 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16647
16648 #: src/quote_fmt.c:74
16649 msgid "account property: signature path"
16650 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:75
16653 msgid "account property: default dictionary"
16654 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:76
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16658 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:77
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16662 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16663
16664 #: src/quote_fmt.c:78
16665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16666 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16667
16668 #: src/quote_fmt.c:80
16669 msgid "literal backslash"
16670 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:81
16673 msgid "literal question mark"
16674 msgstr "Otazník - znak ?"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:82
16677 msgid "literal exclamation mark"
16678 msgstr "Vykřičník - znak !"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:83
16681 msgid "literal pipe"
16682 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:84
16685 msgid "literal opening curly brace"
16686 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:85
16689 msgid "literal closing curly brace"
16690 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:86
16693 msgid "tab"
16694 msgstr "Tabulátor"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:89
16697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16699
16700 #: src/quote_fmt.c:90
16701 msgid ""
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "symbols (or their long equivalent)"
16705 msgstr ""
16706 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16707 "jeden\n"
16708 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16709 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:91
16712 msgid ""
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16714 "of\n"
16715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "symbols (or their long equivalent)"
16717 msgstr ""
16718 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16719 "jeden\n"
16720 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16721 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:92
16724 msgid ""
16725 "insert file:\n"
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16727 "to insert"
16728 msgstr ""
16729 "Vloží soubor:\n"
16730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16731 "pro vložení"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:93
16734 msgid ""
16735 "insert program output:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16737 "get\n"
16738 "the output from"
16739 msgstr ""
16740 "Vloží výstup programu:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16742 "pro výstup"
16743
16744 #: src/quote_fmt.c:94
16745 msgid ""
16746 "insert user input:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16748 "user-entered text"
16749 msgstr ""
16750 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16752 "textem vloženým uživatelem."
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:95
16755 msgid ""
16756 "attach file:\n"
16757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16758 "to attach"
16759 msgstr ""
16760 "Připojí soubor:\n"
16761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16762 "pro připojení"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:97
16765 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:98
16769 msgid ""
16770 "text that can contain any of the symbols or\n"
16771 "commands above"
16772 msgstr ""
16773 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16774 "příkaz"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:99
16777 msgid ""
16778 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16779 "commands) above"
16780 msgstr ""
16781 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16782 "příkazy)"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:100
16785 msgid ""
16786 "completion from address book only works with the first\n"
16787 "address of the header, it outputs the full name\n"
16788 "of the contact if that address matches exactly\n"
16789 "one contact in the address book"
16790 msgstr ""
16791 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16792 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16793 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16794 "kontaktu v knize adres"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:109
16797 msgid "Description of symbols"
16798 msgstr "Popis symbolů"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:110
16801 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16802 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:173
16805 msgid "Use template when composing new messages"
16806 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:197
16809 msgid ""
16810 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16811 "new message."
16812 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:297
16815 msgid "Use template when replying to messages"
16816 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:321
16819 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16820 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16823 msgid "Quotation mark"
16824 msgstr "Značka pro citaci"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:425
16827 msgid "Use template when forwarding messages"
16828 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16829
16830 #: src/quote_fmt.c:449
16831 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16832 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:539
16835 msgid "Defaults"
16836 msgstr "Výchozí"
16837
16838 #: src/quote_fmt.c:557
16839 msgid ""
16840 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16841 "address."
16842 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:560
16845 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16846 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:577
16849 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16850 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:597
16853 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16854 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16855
16856 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16857 #, c-format
16858 msgid "Enter text to replace '%s'"
16859 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16860
16861 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16862 msgid "Enter variable"
16863 msgstr "Zadání proměnných"
16864
16865 #: src/send_message.c:152
16866 #, c-format
16867 msgid "Sending message using command: %s\n"
16868 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16869
16870 #: src/send_message.c:166
16871 #, c-format
16872 msgid "Couldn't execute command: %s"
16873 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16874
16875 #: src/send_message.c:201
16876 #, c-format
16877 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16878 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16879
16880 #: src/send_message.c:339
16881 msgid "Connecting"
16882 msgstr "Připojení"
16883
16884 #: src/send_message.c:344
16885 msgid "Doing POP before SMTP..."
16886 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16887
16888 #: src/send_message.c:347
16889 msgid "POP before SMTP"
16890 msgstr "POP před SMTP"
16891
16892 #: src/send_message.c:352
16893 #, c-format
16894 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16895 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16896
16897 #: src/send_message.c:409
16898 msgid "Mail sent successfully."
16899 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16900
16901 #: src/send_message.c:476
16902 msgid "Sending HELO..."
16903 msgstr "Posílám HELO..."
16904
16905 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16906 msgid "Authenticating"
16907 msgstr "Autentizuji"
16908
16909 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16910 msgid "Sending message..."
16911 msgstr "Posílám zprávu..."
16912
16913 #: src/send_message.c:481
16914 msgid "Sending EHLO..."
16915 msgstr "Posílám EHLO..."
16916
16917 #: src/send_message.c:490
16918 msgid "Sending MAIL FROM..."
16919 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16920
16921 #: src/send_message.c:494
16922 msgid "Sending RCPT TO..."
16923 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16924
16925 #: src/send_message.c:499
16926 msgid "Sending DATA..."
16927 msgstr "Posílám DATA..."
16928
16929 #: src/send_message.c:503
16930 msgid "Quitting..."
16931 msgstr "Ukončuji..."
16932
16933 #: src/send_message.c:532
16934 #, c-format
16935 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16936 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16937
16938 #: src/send_message.c:585
16939 msgid "Sending message"
16940 msgstr "Posílám zprávu"
16941
16942 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16943 msgid "Error occurred while sending the message."
16944 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16945
16946 #: src/send_message.c:657
16947 #, c-format
16948 msgid ""
16949 "Error occurred while sending the message:\n"
16950 "%s"
16951 msgstr ""
16952 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16953 "%s"
16954
16955 #: src/setup.c:75
16956 msgid "Mailbox setting"
16957 msgstr "Nastavení mailboxu"
16958
16959 #: src/setup.c:76
16960 msgid ""
16961 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16962 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16963 "if you have the one.\n"
16964 "If you're not sure, just select OK."
16965 msgstr ""
16966 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16967 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16968 "mailbox v MH formátu.\n"
16969 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16970
16971 #: src/sourcewindow.c:64
16972 msgid "Source of the message"
16973 msgstr "Zdroj zprávy"
16974
16975 #: src/sourcewindow.c:159
16976 #, c-format
16977 msgid "%s - Source"
16978 msgstr "%s - Zdroj"
16979
16980 #: src/ssl_manager.c:157
16981 msgid "Saved SSL certificates"
16982 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16983
16984 #: src/ssl_manager.c:428
16985 msgid "Delete certificate"
16986 msgstr "Odstranit certifikát"
16987
16988 #: src/ssl_manager.c:429
16989 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16990 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16991
16992 #: src/summary_search.c:271
16993 msgid "Search messages"
16994 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16995
16996 #: src/summary_search.c:293
16997 msgid "Match any of the following"
16998 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16999
17000 #: src/summary_search.c:295
17001 msgid "Match all of the following"
17002 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17003
17004 #: src/summary_search.c:459
17005 msgid "Body:"
17006 msgstr "Tělo:"
17007
17008 #: src/summary_search.c:466
17009 msgid "Condition:"
17010 msgstr "Podmínka:"
17011
17012 #: src/summary_search.c:496
17013 msgid "Find _all"
17014 msgstr "Najít _všechny"
17015
17016 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17017 #, c-format
17018 msgid "Searching in %s... \n"
17019 msgstr "Hledám v %s... \n"
17020
17021 #: src/summary_search.c:799
17022 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17023 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17024
17025 #: src/summary_search.c:801
17026 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17027 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17028
17029 #: src/summaryview.c:432
17030 msgid "Create _filter rule"
17031 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17032
17033 #: src/summaryview.c:555
17034 msgid "Toggle quick search bar"
17035 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17036
17037 #: src/summaryview.c:592
17038 msgid "Toggle multiple selection"
17039 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17040
17041 #: src/summaryview.c:1294
17042 msgid "Process mark"
17043 msgstr "Zpracovat označené"
17044
17045 #: src/summaryview.c:1295
17046 msgid "Some marks are left. Process them?"
17047 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17048
17049 #: src/summaryview.c:1345
17050 #, c-format
17051 msgid "Scanning folder (%s)..."
17052 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17053
17054 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17055 msgid "No more unread messages"
17056 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17057
17058 #: src/summaryview.c:1830
17059 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17060 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17061
17062 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17063 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17064 msgid ""
17065 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17066 msgstr ""
17067 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17068
17069 #: src/summaryview.c:1850
17070 msgid "No unread messages."
17071 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17072
17073 #: src/summaryview.c:1882
17074 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17075 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17076
17077 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17078 msgid "No more new messages"
17079 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17080
17081 #: src/summaryview.c:1929
17082 msgid "No new message found. Search from the end?"
17083 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17084
17085 #: src/summaryview.c:1949
17086 msgid "No new messages."
17087 msgstr "Žádné nové zprávy."
17088
17089 #: src/summaryview.c:1981
17090 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17091 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17092
17093 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17094 msgid "No more marked messages"
17095 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17096
17097 #: src/summaryview.c:2019
17098 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17099 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17100
17101 #: src/summaryview.c:2028
17102 msgid "No marked messages."
17103 msgstr "Žádné označené zprávy."
17104
17105 #: src/summaryview.c:2060
17106 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17107 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17108
17109 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17110 msgid "No more labeled messages"
17111 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17112
17113 #: src/summaryview.c:2098
17114 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17115 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17116
17117 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17118 msgid "No labeled messages."
17119 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17120
17121 #: src/summaryview.c:2123
17122 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17123 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17124
17125 #: src/summaryview.c:2436
17126 msgid "Attracting messages by subject..."
17127 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17128
17129 #: src/summaryview.c:2619
17130 #, c-format
17131 msgid "%d deleted"
17132 msgstr "%d odstraněno"
17133
17134 #: src/summaryview.c:2623
17135 #, c-format
17136 msgid "%s%d moved"
17137 msgstr "%s%d přemístěné"
17138
17139 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17140 msgid ", "
17141 msgstr ", "
17142
17143 #: src/summaryview.c:2629
17144 #, c-format
17145 msgid "%s%d copied"
17146 msgstr "%s %d zkopírováno"
17147
17148 #: src/summaryview.c:2643
17149 msgid " item selected"
17150 msgid_plural " items selected"
17151 msgstr[0] " položka vybrána"
17152 msgstr[1] " položky vybrány"
17153 msgstr[2] " položek vybráno"
17154
17155 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17156 #, c-format
17157 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17158 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17159
17160 #: src/summaryview.c:2668
17161 #, c-format
17162 msgid ""
17163 "<b>Message summary</b>\n"
17164 "<b>New:</b> %d\n"
17165 "<b>Unread:</b> %d\n"
17166 "<b>Total:</b> %d\n"
17167 "<b>Size:</b> %s\n"
17168 "\n"
17169 "<b>Marked:</b> %d\n"
17170 "<b>Replied:</b> %d\n"
17171 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17172 "<b>Locked:</b> %d\n"
17173 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17174 "<b>Watched:</b> %d"
17175 msgstr ""
17176 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17177 "<b>Nové:</b> %d\n"
17178 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17179 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17180 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17181 "\n"
17182 "<b>Označené:</b> %d\n"
17183 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17184 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17185 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17186 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17187 "<b>Sledované:</b> %d"
17188
17189 #: src/summaryview.c:2692
17190 #, c-format
17191 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17192 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17193
17194 #: src/summaryview.c:2972
17195 msgid "Sorting summary..."
17196 msgstr "Celkové setřídění..."
17197
17198 #: src/summaryview.c:3111
17199 msgid "Setting summary from message data..."
17200 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17201
17202 #: src/summaryview.c:3316
17203 msgid "(No Date)"
17204 msgstr "(Žádné datum)"
17205
17206 #: src/summaryview.c:3367
17207 msgid "(No Recipient)"
17208 msgstr "(Žádný příjemce)"
17209
17210 #: src/summaryview.c:3402
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "%s\n"
17214 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17215 msgstr ""
17216 "%s\n"
17217 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17218
17219 #: src/summaryview.c:3409
17220 #, c-format
17221 msgid ""
17222 "%s\n"
17223 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17224 msgstr ""
17225 "%s\n"
17226 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17227
17228 #: src/summaryview.c:4286
17229 msgid "You're not the author of the article.\n"
17230 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17231
17232 #: src/summaryview.c:4379
17233 #, c-format
17234 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17235 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17236 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17237 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17238 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17239
17240 #: src/summaryview.c:4382
17241 msgid "Delete message(s)"
17242 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17243
17244 #: src/summaryview.c:4545
17245 msgid "Destination is same as current folder."
17246 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17247
17248 #: src/summaryview.c:4644
17249 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17250 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17251
17252 #: src/summaryview.c:4817
17253 msgid "Append or Overwrite"
17254 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17255
17256 #: src/summaryview.c:4818
17257 msgid "Append or overwrite existing file?"
17258 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17259
17260 #: src/summaryview.c:4819
17261 msgid "_Append"
17262 msgstr "_Přidat"
17263
17264 #: src/summaryview.c:4819
17265 msgid "_Overwrite"
17266 msgstr "Př_epsat"
17267
17268 #: src/summaryview.c:4860
17269 #, c-format
17270 msgid ""
17271 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17272 msgstr ""
17273 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17274
17275 #: src/summaryview.c:5337
17276 msgid "Building threads..."
17277 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17278
17279 #: src/summaryview.c:5583
17280 msgid "Skip these rules"
17281 msgstr "Přeskočit"
17282
17283 #: src/summaryview.c:5586
17284 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17285 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17286
17287 #: src/summaryview.c:5589
17288 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17289 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17290
17291 #: src/summaryview.c:5618
17292 msgid "Filtering"
17293 msgstr "Filtrování"
17294
17295 #: src/summaryview.c:5619
17296 msgid ""
17297 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17298 "Please choose what to do with these rules:"
17299 msgstr ""
17300 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17301 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17302
17303 #: src/summaryview.c:5621
17304 msgid "_Filter"
17305 msgstr "_Filtrovat"
17306
17307 #: src/summaryview.c:5649
17308 msgid "Filtering..."
17309 msgstr "Filtruji..."
17310
17311 #: src/summaryview.c:5728
17312 msgid "Processing configuration"
17313 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17314
17315 #: src/summaryview.c:6276
17316 msgid "Ignored thread"
17317 msgstr "Ignorované vlákno"
17318
17319 #: src/summaryview.c:6278
17320 msgid "Watched thread"
17321 msgstr "Sledované vlákno"
17322
17323 #: src/summaryview.c:6286
17324 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17325 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17326
17327 #: src/summaryview.c:6288
17328 msgid "Replied - click to see reply"
17329 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17330
17331 #: src/summaryview.c:6300
17332 msgid "To be moved"
17333 msgstr "K přesunutí"
17334
17335 #: src/summaryview.c:6302
17336 msgid "To be copied"
17337 msgstr "Bude zkopírováno"
17338
17339 #: src/summaryview.c:6314
17340 msgid "Signed, has attachment(s)"
17341 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17342
17343 #: src/summaryview.c:6318
17344 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17345 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17346
17347 #: src/summaryview.c:6320
17348 msgid "Encrypted"
17349 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17350
17351 #: src/summaryview.c:6322
17352 msgid "Has attachment(s)"
17353 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17354
17355 #: src/summaryview.c:7952
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "Regular expression (regexp) error:\n"
17359 "%s"
17360 msgstr ""
17361 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17362 "%s"
17363
17364 #: src/summaryview.c:8060
17365 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17366 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17367
17368 #: src/summaryview.c:8065
17369 msgid "Go back to the folder list"
17370 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17371
17372 #: src/textview.c:238
17373 msgid "_Open in web browser"
17374 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17375
17376 #: src/textview.c:239
17377 msgid "Copy this _link"
17378 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17379
17380 #: src/textview.c:246
17381 msgid "_Reply to this address"
17382 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17383
17384 #: src/textview.c:247
17385 msgid "Add to _Address book"
17386 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17387
17388 #: src/textview.c:248
17389 msgid "Copy this add_ress"
17390 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17391
17392 #: src/textview.c:254
17393 msgid "_Open image"
17394 msgstr "Otevřít _obrázek"
17395
17396 #: src/textview.c:255
17397 msgid "_Save image..."
17398 msgstr "_Uložit obrázek..."
17399
17400 #: src/textview.c:732
17401 #, c-format
17402 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17403 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17404
17405 #: src/textview.c:735
17406 #, c-format
17407 msgid "[%s (%d bytes)]"
17408 msgstr "[%s (%d B)]"
17409
17410 #: src/textview.c:914
17411 msgid ""
17412 "\n"
17413 "  This message can't be displayed.\n"
17414 "  This is probably due to a network error.\n"
17415 "\n"
17416 "  Use "
17417 msgstr ""
17418 "\n"
17419 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17420 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17421 "\n"
17422 "  Použijte "
17423
17424 #: src/textview.c:919
17425 msgid "'Network Log'"
17426 msgstr "'Záznam o připojení'"
17427
17428 #: src/textview.c:920
17429 msgid " in the Tools menu for more information."
17430 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17431
17432 #: src/textview.c:983
17433 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17434 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17435
17436 #: src/textview.c:985
17437 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17438 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17439
17440 #: src/textview.c:989
17441 msgid "     - To save, select "
17442 msgstr "     - Uložit pomocí "
17443
17444 #: src/textview.c:990
17445 msgid "'Save as...'"
17446 msgstr "'Uložit jako...'"
17447
17448 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17449 #: src/textview.c:1026
17450 msgid " (Shortcut key: '"
17451 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17452
17453 #: src/textview.c:1000
17454 msgid "     - To display as text, select "
17455 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17456
17457 #: src/textview.c:1001
17458 msgid "'Display as text'"
17459 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17460
17461 #: src/textview.c:1012
17462 msgid "     - To open with an external program, select "
17463 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17464
17465 #: src/textview.c:1013
17466 msgid "'Open'"
17467 msgstr "'Otevřít' "
17468
17469 #: src/textview.c:1021
17470 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17471 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17472
17473 #: src/textview.c:1022
17474 msgid "mouse button)\n"
17475 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17476
17477 #: src/textview.c:1024
17478 msgid "     - Or use "
17479 msgstr "     - Nebo použijte"
17480
17481 #: src/textview.c:1025
17482 msgid "'Open with...'"
17483 msgstr "'Otevřít čím...'"
17484
17485 #: src/textview.c:1135
17486 #, c-format
17487 msgid ""
17488 "The command to view attachment as text failed:\n"
17489 "    %s\n"
17490 "Exit code %d\n"
17491 msgstr ""
17492 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17493 "    %s\n"
17494 "Návratový kód %d\n"
17495
17496 #: src/textview.c:2239
17497 msgid "Tags: "
17498 msgstr "Značky:"
17499
17500 #: src/textview.c:2941
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17504 "\n"
17505 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17506 "\n"
17507 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17508 "\n"
17509 "Open it anyway?"
17510 msgstr ""
17511 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17512 "\n"
17513 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17514 "\n"
17515 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17516 "\n"
17517 "Chcete přesto otevřít?"
17518
17519 #: src/textview.c:2950
17520 msgid "Phishing attempt warning"
17521 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17522
17523 #: src/textview.c:2951
17524 msgid "_Open URL"
17525 msgstr "_Otevřít URL"
17526
17527 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17528 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17529 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17530
17531 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17532 msgid "Receive Mail from current Account"
17533 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17534
17535 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17536 msgid "Send Queued Messages"
17537 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17538
17539 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17540 msgid "Compose Email"
17541 msgstr "Napsat novou zprávu"
17542
17543 #: src/toolbar.c:196
17544 msgid "Compose News"
17545 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17546
17547 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17548 msgid "Reply to Message"
17549 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17550
17551 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17552 msgid "Reply to Sender"
17553 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17554
17555 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17556 msgid "Reply to All"
17557 msgstr "Odpovědět všem"
17558
17559 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17560 msgid "Reply to Mailing-list"
17561 msgstr "Odpovědět do konference"
17562
17563 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17564 msgid "Open email"
17565 msgstr "Otevřít email"
17566
17567 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17568 msgid "Forward Message"
17569 msgstr "Předat zprávu"
17570
17571 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17572 msgid "Trash Message"
17573 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17574
17575 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17576 msgid "Delete Message"
17577 msgstr "Odstranit zprávu"
17578
17579 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17580 msgid "Go to Previous Unread Message"
17581 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17582
17583 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17584 msgid "Go to Next Unread Message"
17585 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17586
17587 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17588 msgid "Print"
17589 msgstr "Tisk"
17590
17591 #: src/toolbar.c:211
17592 msgid "Learn Spam or Ham"
17593 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17594
17595 #: src/toolbar.c:212
17596 msgid "Open folder/Go to folder list"
17597 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17598
17599 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17600 msgid "Send Message"
17601 msgstr "Odeslat zprávu"
17602
17603 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17604 msgid "Put into queue folder and send later"
17605 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17606
17607 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17608 msgid "Save to draft folder"
17609 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17610
17611 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17612 msgid "Insert file"
17613 msgstr "Vložit soubor"
17614
17615 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17616 msgid "Attach file"
17617 msgstr "Připojit soubor"
17618
17619 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17620 msgid "Insert signature"
17621 msgstr "Vložit podpis"
17622
17623 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17624 msgid "Edit with external editor"
17625 msgstr "Upravit externím editorem"
17626
17627 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17628 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17629 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17630
17631 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17632 msgid "Wrap all long lines"
17633 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17634
17635 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17636 msgid "Check spelling"
17637 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17638
17639 #: src/toolbar.c:228
17640 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17641 msgstr "Akce Claws Mail"
17642
17643 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17644 msgid "Cancel receiving"
17645 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17646
17647 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17648 msgid "Cancel receiving/sending"
17649 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17650
17651 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17652 msgid "Close window"
17653 msgstr "Zavřít okno"
17654
17655 #: src/toolbar.c:234
17656 msgid "Claws Mail Plugins"
17657 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17658
17659 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17660 msgctxt "Toolbar"
17661 msgid "Trash"
17662 msgstr "Koš"
17663
17664 #: src/toolbar.c:401
17665 msgid "Folders"
17666 msgstr "Složky"
17667
17668 #: src/toolbar.c:403
17669 msgid "Get Mail"
17670 msgstr "Přijmout poštu"
17671
17672 #: src/toolbar.c:404
17673 msgid "Get"
17674 msgstr "Získat"
17675
17676 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17677 msgctxt "Toolbar"
17678 msgid "Compose"
17679 msgstr "Napsat zprávu"
17680
17681 #: src/toolbar.c:409
17682 msgid "All"
17683 msgstr "Všem"
17684
17685 #: src/toolbar.c:410
17686 msgctxt "Toolbar"
17687 msgid "Sender"
17688 msgstr "Odesílatel"
17689
17690 #: src/toolbar.c:411
17691 msgid "List"
17692 msgstr "Seznam"
17693
17694 #: src/toolbar.c:416
17695 msgid "Prev"
17696 msgstr "Předchozí"
17697
17698 #: src/toolbar.c:417
17699 msgid "Next"
17700 msgstr "Další"
17701
17702 #: src/toolbar.c:425
17703 msgid "Draft"
17704 msgstr "Koncept"
17705
17706 #: src/toolbar.c:428
17707 msgid "Insert sig."
17708 msgstr "Vložit podpis"
17709
17710 #: src/toolbar.c:429
17711 msgid "Edit"
17712 msgstr "Úpravy"
17713
17714 #: src/toolbar.c:430
17715 msgid "Wrap para."
17716 msgstr "Zalomit odstavec"
17717
17718 #: src/toolbar.c:431
17719 msgid "Wrap all"
17720 msgstr "Zalomit vše"
17721
17722 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17723 msgid "Stop"
17724 msgstr "Zastavit"
17725
17726 #: src/toolbar.c:435
17727 msgid "Stop all"
17728 msgstr "Vše zastavit"
17729
17730 #: src/toolbar.c:911
17731 msgid "Compose News message"
17732 msgstr "Napsat novou zprávu"
17733
17734 #: src/toolbar.c:953
17735 msgid "Learn spam"
17736 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17737
17738 #: src/toolbar.c:962
17739 msgid "Ham"
17740 msgstr "Ham"
17741
17742 #: src/toolbar.c:964
17743 msgid "Learn ham"
17744 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17745
17746 #: src/toolbar.c:1944
17747 msgid "Go to folder list"
17748 msgstr "Přejít na seznam složek"
17749
17750 #: src/toolbar.c:1950
17751 msgid "Receive Mail from selected Account"
17752 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17753
17754 #: src/toolbar.c:1966
17755 msgid "Open preferences"
17756 msgstr "Otevřít předvolby"
17757
17758 #: src/toolbar.c:1977
17759 msgid "Compose with selected Account"
17760 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17761
17762 #: src/toolbar.c:1998
17763 msgid "Learn as..."
17764 msgstr "Učit se jako..."
17765
17766 #: src/toolbar.c:2008
17767 msgid "Learn as _Spam"
17768 msgstr "Učit jako _Spam"
17769
17770 #: src/toolbar.c:2009
17771 msgid "Learn as _Ham"
17772 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17773
17774 #: src/toolbar.c:2016
17775 msgid "Reply to Message options"
17776 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17777
17778 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17779 msgid "_Reply with quote"
17780 msgstr "Odpovědět s _citací"
17781
17782 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17783 msgid "Reply without _quote"
17784 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17785
17786 #: src/toolbar.c:2033
17787 msgid "Reply to Sender options"
17788 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17789
17790 #: src/toolbar.c:2050
17791 msgid "Reply to All options"
17792 msgstr "Odpovědět všem"
17793
17794 #: src/toolbar.c:2067
17795 msgid "Reply to Mailing-list options"
17796 msgstr "Odpovědět do konference"
17797
17798 #: src/toolbar.c:2084
17799 msgid "Forward Message options"
17800 msgstr "Předat zprávu"
17801
17802 #: src/uri_opener.c:88
17803 msgid "There are no URLs in this email."
17804 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17805
17806 #: src/uri_opener.c:116
17807 msgid "Available URLs:"
17808 msgstr "Dostupné odkazy"
17809
17810 #: src/uri_opener.c:181
17811 msgctxt "Dialog title"
17812 msgid "Open URLs"
17813 msgstr "Otevřít odkaz"
17814
17815 #: src/uri_opener.c:206
17816 msgid "Please select the URL to open."
17817 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17818
17819 #: src/uri_opener.c:214
17820 msgid "Select All"
17821 msgstr "Vybrat vše"
17822
17823 #: src/wizard.c:517
17824 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17825 msgid "Welcome to Claws Mail"
17826 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17827
17828 #: src/wizard.c:540
17829 #, c-format
17830 msgid ""
17831 "\n"
17832 "Welcome to Claws Mail\n"
17833 "---------------------\n"
17834 "\n"
17835 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17836 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17837 "toolbar.\n"
17838 "\n"
17839 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17840 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17841 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17842 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17843 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17844 "\n"
17845 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17846 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17847 "and change the general Preferences by using\n"
17848 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17849 "\n"
17850 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17851 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17852 "or online at the URL given below.\n"
17853 "\n"
17854 "Useful URLs\n"
17855 "-----------\n"
17856 "Homepage:      <%s>\n"
17857 "Manual:        <%s>\n"
17858 "FAQ:\t       <%s>\n"
17859 "Themes:        <%s>\n"
17860 "Mailing Lists: <%s>\n"
17861 "\n"
17862 "LICENSE\n"
17863 "-------\n"
17864 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17865 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17866 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17867 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17868 "found at <%s>.\n"
17869 "\n"
17870 "DONATIONS\n"
17871 "---------\n"
17872 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17873 "so at <%s>.\n"
17874 "\n"
17875 msgstr ""
17876 "\n"
17877 "Vítejte v Claws Mail\n"
17878 "--------------------\n"
17879 "\n"
17880 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17881 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17882 "na panelu nástrojů.\n"
17883 "\n"
17884 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17885 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17886 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17887 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17888 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17889 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17890 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17891 "\n"
17892 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17893 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17894 "a změnit další nastavení použitím\n"
17895 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17896 "\n"
17897 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17898 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17899 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17900 "\n"
17901 "Užitečné odkazy\n"
17902 "---------------\n"
17903 "Domovská stránka: <%s>\n"
17904 "Manuál:           <%s>\n"
17905 "FAQ:              <%s>\n"
17906 "Motivy:           <%s>\n"
17907 "Konference:       <%s>\n"
17908 "\n"
17909 "LICENCE\n"
17910 "-------\n"
17911 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17912 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17913 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17915 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17916 "\n"
17917 "PŘÍSPĚVKY\n"
17918 "---------\n"
17919 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17920 " <%s>.\n"
17921 "\n"
17922
17923 #: src/wizard.c:616
17924 msgid "Please enter the mailbox name."
17925 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17926
17927 #: src/wizard.c:644
17928 msgid "Please enter your name and email address."
17929 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17930
17931 #: src/wizard.c:655
17932 msgid "Please enter your receiving server and username."
17933 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17934
17935 #: src/wizard.c:665
17936 msgid "Please enter your username."
17937 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17938
17939 #: src/wizard.c:675
17940 msgid "Please enter your SMTP server."
17941 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17942
17943 #: src/wizard.c:686
17944 msgid "Please enter your SMTP username."
17945 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17946
17947 #: src/wizard.c:965
17948 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17949 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17950
17951 #: src/wizard.c:975
17952 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17954
17955 #: src/wizard.c:985
17956 msgid "Your organization:"
17957 msgstr "Vaše organizace:"
17958
17959 #: src/wizard.c:1018
17960 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17962
17963 #: src/wizard.c:1026
17964 msgid ""
17965 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17966 "Mail\""
17967 msgstr ""
17968 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17969
17970 #: src/wizard.c:1097
17971 msgid ""
17972 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17973 "com:25\""
17974 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17975
17976 #: src/wizard.c:1100
17977 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17978 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17979
17980 #: src/wizard.c:1106
17981 msgid "Use authentication"
17982 msgstr "Použít autentizaci"
17983
17984 #: src/wizard.c:1114
17985 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17986 msgstr ""
17987 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17988
17989 #: src/wizard.c:1128
17990 msgid "SMTP username:"
17991 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17992
17993 #: src/wizard.c:1139
17994 msgid "SMTP password:"
17995 msgstr "SMTP heslo:"
17996
17997 #: src/wizard.c:1152
17998 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17999 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18000
18001 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18002 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18003 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18004
18005 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18007 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18008
18009 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18010 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18011 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18012
18013 #: src/wizard.c:1292
18014 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18015 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18016
18017 #: src/wizard.c:1352
18018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18019 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18020
18021 #: src/wizard.c:1362
18022 msgid "IMAP"
18023 msgstr "IMAP"
18024
18025 #: src/wizard.c:1396
18026 msgid ""
18027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18028 "com:110\""
18029 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18030
18031 #: src/wizard.c:1401
18032 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18033 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18034
18035 #: src/wizard.c:1426
18036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18037 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18038
18039 #: src/wizard.c:1491
18040 msgid "IMAP server directory:"
18041 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18042
18043 #: src/wizard.c:1502
18044 msgid "Show only subscribed folders"
18045 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18046
18047 #: src/wizard.c:1510
18048 msgid ""
18049 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18050 "has been built without IMAP support.</span>"
18051 msgstr ""
18052 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18053 "bez podpory IMAP.</span>"
18054
18055 #: src/wizard.c:1628
18056 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18057 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18058
18059 #: src/wizard.c:1662
18060 msgid "Welcome to Claws Mail"
18061 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18062
18063 #: src/wizard.c:1670
18064 msgid ""
18065 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18066 "\n"
18067 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18068 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18069 "five minutes."
18070 msgstr ""
18071 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18072 "\n"
18073 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18074 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18075
18076 #: src/wizard.c:1683
18077 msgid "About You"
18078 msgstr "O Vás"
18079
18080 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18081 msgid "Bold fields must be completed"
18082 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18083
18084 #: src/wizard.c:1698
18085 msgid "Receiving mail"
18086 msgstr "Příjem zpráv"
18087
18088 #: src/wizard.c:1713
18089 msgid "Sending mail"
18090 msgstr "Odesílání zpráv"
18091
18092 #: src/wizard.c:1729
18093 msgid "Saving mail on disk"
18094 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18095
18096 #: src/wizard.c:1745
18097 msgid "Configuration finished"
18098 msgstr "Konfigurace dokončena"
18099
18100 #: src/wizard.c:1753
18101 msgid ""
18102 "Claws Mail is now ready.\n"
18103 "Click Save to start."
18104 msgstr ""
18105 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18106 "Stiskněte uložit a můžeme začít."