1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-07 13:24+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921
100 #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "mobilní telefon"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "telefon práce"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgstr "domovská stránka"
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
285 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091
290 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
292 msgstr "Odstranit _vše"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
298 #: src/addrcustomattr.c:403
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
302 #: src/addrcustomattr.c:462
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
307 #: src/addrcustomattr.c:476
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
311 #: src/addrcustomattr.c:513
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
333 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
360 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:209
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507
376 #: src/messageview.c:212
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509
381 #: src/messageview.c:213
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nová _složka"
393 #: src/addressbook.c:410
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nový _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "Up_ravit knihu"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Odstranit knihu"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Nová _adresa"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgstr "Nová _skupina"
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801
480 #: src/messageview.c:338
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
591 #: src/addressbook.c:910
593 msgstr "Zdroje adres"
595 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157
600 #: src/addressbook.c:1109
602 msgstr "Hledané jméno:"
604 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
608 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
612 #: src/addressbook.c:1478
614 msgstr "Odstranit skupinu"
616 #: src/addressbook.c:1479
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
632 #: src/addressbook.c:2200
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
636 #: src/addressbook.c:2906
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2918
650 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
656 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
662 #: src/addressbook.c:2922
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
666 #: src/addressbook.c:2922
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
670 #: src/addressbook.c:2933
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
679 #: src/addressbook.c:2940
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
688 #: src/addressbook.c:3054
691 msgstr "Hledání '%s'"
693 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
695 msgstr "Nový kontakt"
697 #: src/addressbook.c:4024
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
701 #: src/addressbook.c:4028
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
705 #: src/addressbook.c:4038
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
709 #: src/addressbook.c:4043
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
717 #: src/addressbook.c:4056
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
725 #: src/addressbook.c:4062
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
733 #: src/addressbook.c:4067
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
741 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
745 #: src/addressbook.c:4187
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
749 #: src/addressbook.c:4188
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
753 #: src/addressbook.c:4519
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
757 #: src/addressbook.c:4822
761 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4846
770 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4894
779 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 #: src/addressbook.c:4930
785 msgstr "LDAP servery"
787 #: src/addressbook.c:4942
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
803 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
804 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063
945 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4865
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgstr "_Zobrazit protokol"
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Procházet položku adresáře"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Název serveru :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
977 #: src/browseldap.c:270
979 msgstr "LDAP atribut"
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Hodnota atributu"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "zabezpečení"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1013 #: src/common/plugin.c:72
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Modul byl již načten"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:772
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1053 #: src/common/plugin.c:775
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1061 #: src/common/plugin.c:784
1063 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1064 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1066 #: src/common/plugin.c:786
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1068 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1070 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145
1071 msgid "SSL handshake failed\n"
1072 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1074 #: src/common/smtp.c:180
1075 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1076 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1078 #: src/common/smtp.c:183
1079 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1080 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1082 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1083 msgid "bad SMTP response\n"
1084 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1086 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1087 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1088 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1090 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1091 msgid "error occurred on authentication\n"
1092 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1094 #: src/common/smtp.c:610
1096 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1097 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1099 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1100 msgid "couldn't start TLS session\n"
1101 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1103 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1111 #: src/common/socket.c:630
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1116 #: src/common/socket.c:643
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1121 #: src/common/socket.c:831
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:1071
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1166
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1513
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Odvolaný certifikát"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<not in certificate>"
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:362
1227 #: src/common/utils.c:363
1232 #: src/common/utils.c:364
1237 #: src/common/utils.c:365
1242 #: src/common/utils.c:4946
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4947
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4948
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4949
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4950
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4951
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4952
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4954
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4955
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4956
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4957
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4959
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4960
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4961
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4962
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4963
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4964
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4965
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4967
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4968
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4969
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4970
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4971
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4972
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4973
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4975
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4976
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4977
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4978
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4979
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4980
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4981
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4982
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4983
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4984
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4985
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4986
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4997
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 #: src/common/utils.c:4998
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 #: src/common/utils.c:4999
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5000
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5007
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1457 #: src/common/utils.c:5008
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 #: src/common/utils.c:5009
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 #: src/common/utils.c:5011
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472 #: src/compose.c:567
1476 #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Vlastnosti..."
1485 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:580
1493 #: src/compose.c:582 src/compose.c:649
1497 #: src/compose.c:586
1501 #: src/compose.c:587
1503 msgstr "Poslat _později"
1505 #: src/compose.c:590
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Připojit _soubor"
1509 #: src/compose.c:591
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Vložit soubor"
1513 #: src/compose.c:592
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Vložit p_odpis"
1517 #: src/compose.c:593
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Na_hradit podpis"
1521 #: src/compose.c:597
1525 #: src/compose.c:602
1529 #: src/compose.c:603
1533 #: src/compose.c:606
1537 #: src/compose.c:610
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "_Vložit jinak"
1541 #: src/compose.c:611
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Jako _citaci"
1545 #: src/compose.c:612
1549 #: src/compose.c:613
1551 msgstr "_Nezalomené"
1553 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539
1555 msgstr "Vybrat vš_e"
1557 #: src/compose.c:617
1561 #: src/compose.c:618
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "Přesun o znak zpět"
1565 #: src/compose.c:619
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "Přesun o znak dále"
1569 #: src/compose.c:620
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1573 #: src/compose.c:621
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "Přesun o slovo dále"
1577 #: src/compose.c:622
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1581 #: src/compose.c:623
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "Přesun na konec řádku"
1585 #: src/compose.c:624
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1589 #: src/compose.c:625
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "Přesun na další řádek"
1593 #: src/compose.c:626
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "Smazat znak zpět"
1597 #: src/compose.c:627
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "Smazat znak vpřed"
1601 #: src/compose.c:628
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "Smazat slovo zpět"
1605 #: src/compose.c:629
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1609 #: src/compose.c:630
1611 msgstr "Smazat řádek"
1613 #: src/compose.c:631
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "Smazat do konce řádku"
1617 #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1625 #: src/compose.c:638
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1629 #: src/compose.c:640
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1633 #: src/compose.c:643
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1637 #: src/compose.c:644
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1641 #: src/compose.c:645
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1649 #: src/compose.c:654
1651 msgstr "_Mód odpovědi"
1653 #: src/compose.c:656
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Systém _zabezpečení"
1657 #: src/compose.c:661
1661 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Kódování znaků"
1665 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Západní Evropa"
1669 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270
1673 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271
1675 msgstr "Hebrejština"
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Kniha adres"
1705 #: src/compose.c:681
1709 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334
1713 #: src/compose.c:692
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1717 #: src/compose.c:693
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automatické _odsazení"
1721 #: src/compose.c:694
1725 #: src/compose.c:695
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1733 #: src/compose.c:697
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Odstranit reference"
1737 #: src/compose.c:698
1739 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1741 #: src/compose.c:703 src/compose.c:713
1745 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302
1749 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303
1751 msgstr "_Odesílateli"
1753 #: src/compose.c:706
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "Kon_ference"
1757 #: src/compose.c:711
1761 #: src/compose.c:712
1765 #: src/compose.c:714
1769 #: src/compose.c:715
1773 #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351
1775 msgstr "_Automaticky"
1777 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1062
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1801 #: src/compose.c:1154
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1805 #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1810 #: src/compose.c:1439
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1814 #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1826 #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1832 #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:2040
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "Fw: vice zprav"
1841 #: src/compose.c:2482
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1846 #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13
1850 #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14
1852 msgstr "Skrytá kopie:"
1854 #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1858 #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgstr "Diskusní skupiny:"
1863 #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Pokračování:"
1867 #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "V odpovědi komu:"
1871 #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859
1872 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1876 #: src/compose.c:2774
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1880 #: src/compose.c:2780
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Následující soubor byl připojen: \n"
1892 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1895 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1898 #: src/compose.c:3053
1899 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1900 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1902 #: src/compose.c:3542
1904 msgid "Could not get size of file '%s'."
1905 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1907 #: src/compose.c:3553
1910 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1914 #: src/compose.c:3556
1915 msgid "Are you sure?"
1916 msgstr "Jste si jistý?"
1918 #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027
1922 #: src/compose.c:3672
1924 msgid "File %s is empty."
1925 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1927 #: src/compose.c:3676
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932 #: src/compose.c:3703
1937 #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1939 msgstr " [Upraveno]"
1941 #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951 #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Napsat zprávu"
1955 #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1961 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963 #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237
1965 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423
1969 #: src/compose.c:4951
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1975 #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1980 #: src/compose.c:4983
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1986 #: src/compose.c:5000
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Není uveden příjemce."
1990 #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1994 #: src/compose.c:5020
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1999 #: src/compose.c:5021
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Přesto odeslat?"
2003 #: src/compose.c:5022
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2007 #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424
2009 msgstr "Poslat později"
2011 #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2019 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2021 #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2031 #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042 #: src/compose.c:5089
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2053 #: src/compose.c:5091
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057 #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2063 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2065 #: src/compose.c:5162
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074 #: src/compose.c:5535
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2083 "Odeslat v kódování %s?"
2085 #: src/compose.c:5593
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2094 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2099 #: src/compose.c:5774
2100 msgid "Encryption warning"
2101 msgstr "Varování šifrování"
2103 #: src/compose.c:5775
2105 msgstr "+_Pokračovat"
2107 #: src/compose.c:5824
2108 msgid "No account for sending mails available!"
2109 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2111 #: src/compose.c:5833
2112 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2115 #: src/compose.c:6062
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2120 #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230
2121 #: src/toolbar.c:2182
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2125 #: src/compose.c:6063
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2129 #: src/compose.c:6102
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2134 #: src/compose.c:6681
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2138 #: src/compose.c:6837
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:7061
2150 #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7130
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Uložit zprávu do "
2159 #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2165 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2170 #: src/compose.c:7643
2174 #: src/compose.c:7648
2175 msgid "_Attachments"
2178 #: src/compose.c:7662
2182 #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18
2183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2187 #: src/compose.c:7891
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2196 #: src/compose.c:8000
2198 msgid "From: <i>%s</i>"
2199 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2201 #: src/compose.c:8034
2202 msgid "Account to use for this email"
2203 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2205 #: src/compose.c:8036
2206 msgid "Sender address to be used"
2207 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2209 #: src/compose.c:8200
2212 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2213 "encrypt this message."
2215 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2216 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2218 #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2222 #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753
2224 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2225 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2227 #: src/compose.c:8517
2228 msgid "Template From format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2231 #: src/compose.c:8535
2232 msgid "Template To format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2235 #: src/compose.c:8553
2236 msgid "Template Cc format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2239 #: src/compose.c:8571
2240 msgid "Template Bcc format error."
2241 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2243 #: src/compose.c:8590
2244 msgid "Template subject format error."
2245 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2247 #: src/compose.c:8854
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2251 #: src/compose.c:8869
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2255 #: src/compose.c:8943
2259 #: src/compose.c:8960
2263 #: src/compose.c:9001
2267 #: src/compose.c:9021
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2271 #: src/compose.c:9022
2273 msgstr "Název souboru"
2275 #: src/compose.c:9214
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2286 #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2290 #: src/compose.c:9635
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2294 #: src/compose.c:9637
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 #: src/compose.c:9805
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Nelze uložit koncept."
2309 #: src/compose.c:9809
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Nelze uložit koncept"
2313 #: src/compose.c:9810
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Nemohu uložit koncept.\n"
2319 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2321 #: src/compose.c:9812
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Zrušit ukončení"
2325 #: src/compose.c:9812
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Zahodit zprávu"
2329 #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986
2331 msgstr "Výběr souboru"
2333 #: src/compose.c:10000
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2338 #: src/compose.c:10002
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2345 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2347 #: src/compose.c:10081
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Zrušit zprávu"
2351 #: src/compose.c:10082
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2355 #: src/compose.c:10083
2359 #: src/compose.c:10083
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "Uložit jako _koncept"
2363 #: src/compose.c:10085
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Uložit změny"
2367 #: src/compose.c:10086
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2371 #: src/compose.c:10087
2375 #: src/compose.c:10087
2376 msgid "+_Save to Drafts"
2377 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2379 #: src/compose.c:10157
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2384 #: src/compose.c:10159
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Použít šablonu"
2388 #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329
2389 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2390 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2394 #: src/compose.c:10160
2398 #: src/compose.c:11024
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2402 #: src/compose.c:11025
2404 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2405 "attach it to the email?"
2407 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2408 "zprávě jako přílohu?"
2410 #: src/compose.c:11027
2414 #: src/compose.c:11243
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2419 #: src/compose.c:11527
2422 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2423 "time. Do you want to continue?"
2425 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2430 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2431 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2434 msgid "Claws Mail has crashed"
2435 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2441 "Please file a bug report and include the information below."
2444 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2450 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421
2459 msgid "Create bug report"
2460 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2463 msgid "Save crash information"
2464 msgstr "Uložit informace o pádu"
2466 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2467 msgid "Add New Person"
2468 msgstr "Přidat novou osobu"
2470 #: src/editaddress.c:158
2472 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2473 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2485 "jednu z následujících hodnot:\n"
2486 " - Zobrazené jméno\n"
2490 " - nějaká emailová adresa\n"
2491 " - nějaký další atribut\n"
2493 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2494 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2496 #: src/editaddress.c:169
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2509 "jednu z následujících hodnot:\n"
2512 " - nějaká emailová adresa\n"
2513 " - nějaký další atribut\n"
2515 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2516 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2518 #: src/editaddress.c:233
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2522 #: src/editaddress.c:411
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2526 #: src/editaddress.c:587
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2530 #: src/editaddress.c:676
2534 #: src/editaddress.c:677
2538 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Upravit data o osobě"
2542 #: src/editaddress.c:785
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Vyberte obrázek"
2546 #: src/editaddress.c:804
2549 "Failed to import image: \n"
2552 "Chyba importu obrázku: \n"
2555 #: src/editaddress.c:846
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Nastavit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:847
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Zrušit obrázek"
2563 #: src/editaddress.c:905
2567 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Zobrazované jméno"
2572 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2576 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2584 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2588 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2589 #: src/prefs_customheader.c:223
2593 #: src/editaddress.c:1424
2595 msgstr "_Osobní data"
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-mailové adresy"
2601 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Další údaje"
2605 #: src/editbook.c:109
2606 msgid "File appears to be OK."
2607 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2609 #: src/editbook.c:112
2610 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Nelze načíst soubor."
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Upravit knihu adres"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Otestovat soubor "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Upravit data o skupině"
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgstr "Jméno skupiny"
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Adresy ve skupině"
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Dostupné adresy"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Přidat novou skupinu"
2667 #: src/editgroup.c:553
2669 msgstr "Upravit složku"
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Zadejte název složky:"
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2678 msgstr "Nová složka"
2680 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Zadejte název složky:"
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2711 msgstr "Název počítače"
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2718 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2720 msgstr "Báze pro hledání"
2722 #: src/editldap_basedn.c:198
2723 msgid "Available Search Base(s)"
2724 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2726 #: src/editldap_basedn.c:288
2727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2728 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2730 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2731 msgid "Could not connect to server"
2732 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2734 #: src/editldap.c:152
2735 msgid "A Name must be supplied."
2736 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2738 #: src/editldap.c:164
2739 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2740 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2742 #: src/editldap.c:177
2743 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2744 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2746 #: src/editldap.c:278
2747 msgid "Connected successfully to server"
2748 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2750 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2751 msgid "Edit LDAP Server"
2752 msgstr "Upravit LDAP server"
2754 #: src/editldap.c:437
2755 msgid "A name that you wish to call the server."
2756 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2758 #: src/editldap.c:450
2760 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2761 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2762 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2763 "computer as Claws Mail."
2765 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2766 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2767 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2769 #: src/editldap.c:470
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2777 #: src/editldap.c:475
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2780 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2783 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2784 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2787 #: src/editldap.c:479
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2794 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2802 #: src/editldap.c:496
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Otestovat připojení "
2806 #: src/editldap.c:500
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2810 #: src/editldap.c:513
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 #: src/editldap.c:524
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2834 #: src/editldap.c:589
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2839 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2842 #: src/editldap.c:592
2846 #: src/editldap.c:596
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2851 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2852 "jmen a adres během vyhledávání."
2854 #: src/editldap.c:602
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2858 #: src/editldap.c:617
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2871 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2872 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2873 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2874 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2875 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2876 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2877 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2878 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2879 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2880 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2882 #: src/editldap.c:634
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2886 #: src/editldap.c:639
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2892 "dokončování adres."
2894 #: src/editldap.c:645
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2898 #: src/editldap.c:650
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2907 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2908 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2909 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2910 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2912 #: src/editldap.c:703
2914 msgstr "Připojovací jméno"
2916 #: src/editldap.c:712
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2924 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2928 #: src/editldap.c:719
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Připojovací heslo"
2932 #: src/editldap.c:729
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2938 #: src/editldap.c:734
2939 msgid "Timeout (secs)"
2940 msgstr "Časový limit (s)"
2942 #: src/editldap.c:748
2943 msgid "The timeout period in seconds."
2944 msgstr "Časový limit v sekundách."
2946 #: src/editldap.c:752
2947 msgid "Maximum Entries"
2948 msgstr "Maximum položek"
2950 #: src/editldap.c:766
2952 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2953 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2955 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201
2959 #: src/editldap.c:782
2963 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670
2967 #: src/editldap.c:981
2968 msgid "Add New LDAP Server"
2969 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2971 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2975 #: src/edittags.c:215
2977 msgstr "Odstranit značku"
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2981 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2983 #: src/edittags.c:243
2984 msgid "Delete all tags"
2985 msgstr "Odstranit všechny značky"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2989 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2991 #: src/edittags.c:415
2992 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2995 #: src/edittags.c:457
2996 msgid "Tag is not set."
2997 msgstr "Hodnota není nastavena."
2999 #: src/edittags.c:522
3000 msgctxt "Dialog title"
3002 msgstr "Použít značky"
3004 #: src/edittags.c:536
3006 msgstr "Nová značka:"
3008 #: src/edittags.c:569
3009 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3010 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Upravit vCard záznam"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3050 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3051 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Vytvořit adresář"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3089 msgstr "Šablona stylu"
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946
3094 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Jméno, příjmení"
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Příjmení, jméno"
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Barevné značení"
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Kniha adres :"
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgstr "Název souboru :"
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgstr "Informace o souboru"
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3175 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3177 #: src/expldifdlg.c:111
3178 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3179 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3181 #: src/expldifdlg.c:187
3184 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3185 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3188 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3208 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3209 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3227 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3230 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3231 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3237 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3240 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3241 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3250 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3251 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 " o=Organization Name,c=Country\n"
3265 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3267 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 " o=Organization Name,c=Country\n"
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3273 msgstr "Relativní DN"
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3277 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3287 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3288 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3289 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3290 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3291 "má být použito pro vytvoření dn."
3293 #: src/expldifdlg.c:543
3294 msgid "Use DN attribute if present in data"
3295 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3297 #: src/expldifdlg.c:548
3299 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3300 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3301 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3302 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3305 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3306 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3319 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Zdrojová složka:"
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3343 msgstr "Mbox soubor:"
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3361 #: src/exporthtml.c:767
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Není uveden."
3390 #: src/file_checker.c:76
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3400 #: src/file_checker.c:98
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3406 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3408 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3410 msgstr "Doručená pošta"
3412 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378
3414 msgstr "Odeslaná pošta"
3416 #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382
3417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311
3421 #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3425 #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3429 #: src/folder.c:2023
3431 msgid "Processing (%s)...\n"
3432 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3434 #: src/folder.c:3267
3436 msgid "Copying %s to %s...\n"
3437 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3439 #: src/folder.c:3267
3441 msgid "Moving %s to %s...\n"
3442 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3444 #: src/folder.c:3569
3446 msgid "Updating cache for %s..."
3447 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3449 #: src/folder.c:4443
3450 msgid "Processing messages..."
3451 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3453 #: src/folder.c:4579
3455 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3456 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3458 #: src/foldersel.c:221
3459 msgid "Select folder"
3460 msgstr "Vybrat složku"
3462 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3463 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3465 msgstr "Nová složka"
3467 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3468 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3469 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
3474 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3475 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3477 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3478 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
3483 msgid "The folder '%s' already exists."
3484 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3486 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3487 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3489 msgid "Can't create the folder '%s'."
3490 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3492 #: src/folderview.c:230
3493 msgid "Mark all re_ad"
3494 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3496 #: src/folderview.c:232
3497 msgid "R_un processing rules"
3498 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3500 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3501 msgid "_Search folder..."
3502 msgstr "_Prohledat složku..."
3504 #: src/folderview.c:235
3505 msgid "Process_ing..."
3506 msgstr "_Zpracování..."
3508 #: src/folderview.c:236
3509 msgid "Empty _trash..."
3510 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3512 #: src/folderview.c:237
3513 msgid "Send _queue..."
3514 msgstr "Odeslat _frontu..."
3516 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3517 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3518 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282
3522 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3523 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3524 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284
3528 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3529 #: src/prefs_folder_column.c:81
3533 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3534 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3538 #: src/folderview.c:727
3539 msgid "Setting folder info..."
3540 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3542 #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111
3543 msgid "Mark all as read"
3544 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3546 #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3548 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3550 #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
3552 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3553 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3555 #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
3557 msgid "Scanning folder %s..."
3558 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3560 #: src/folderview.c:1049
3561 msgid "Rebuild folder tree"
3562 msgstr "Obnovit strom složek"
3564 #: src/folderview.c:1050
3566 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3568 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3571 #: src/folderview.c:1060
3572 msgid "Rebuilding folder tree..."
3573 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3575 #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103
3576 msgid "Scanning folder tree..."
3577 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3579 #: src/folderview.c:1194
3581 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3582 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3584 #: src/folderview.c:1248
3585 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3586 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3588 #: src/folderview.c:2076
3590 msgid "Closing folder %s..."
3591 msgstr "Zavírám složku %s..."
3593 #: src/folderview.c:2171
3595 msgid "Opening folder %s..."
3596 msgstr "Otevírám složku %s..."
3598 #: src/folderview.c:2189
3599 msgid "Folder could not be opened."
3600 msgstr "Složku nelze otevřít."
3602 #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3604 msgstr "Vyprázdnit koš"
3606 #: src/folderview.c:2331
3607 msgid "Delete all messages in trash?"
3608 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3610 #: src/folderview.c:2332
3611 msgid "+_Empty trash"
3612 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3614 #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678
3615 msgid "Offline warning"
3616 msgstr "Varování offline režimu"
3618 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679
3619 msgid "You're working offline. Override?"
3620 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3622 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698
3623 msgid "Send queued messages"
3624 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3626 #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699
3627 msgid "Send all queued messages?"
3628 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3630 #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
3631 #: src/toolbar.c:2700
3635 #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718
3636 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3637 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3639 #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721
3642 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3645 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3648 #: src/folderview.c:2478
3650 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3651 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3653 #: src/folderview.c:2479
3655 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3656 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3658 #: src/folderview.c:2481
3660 msgstr "Kopírovat složku"
3662 #: src/folderview.c:2481
3664 msgstr "Přesunout složku"
3666 #: src/folderview.c:2492
3668 msgid "Copying %s to %s..."
3669 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3671 #: src/folderview.c:2492
3673 msgid "Moving %s to %s..."
3674 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3676 #: src/folderview.c:2523
3677 msgid "Source and destination are the same."
3678 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3680 #: src/folderview.c:2526
3681 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3682 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3684 #: src/folderview.c:2527
3685 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3686 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3688 #: src/folderview.c:2530
3689 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3690 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3692 #: src/folderview.c:2533
3693 msgid "Copy failed!"
3694 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3696 #: src/folderview.c:2533
3697 msgid "Move failed!"
3698 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3700 #: src/folderview.c:2584
3702 msgid "Processing configuration for folder %s"
3703 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3705 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649
3706 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3707 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3709 #: src/grouplistdialog.c:161
3710 msgid "Newsgroup subscription"
3711 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3713 #: src/grouplistdialog.c:178
3714 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3715 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3717 #: src/grouplistdialog.c:184
3718 msgid "Find groups:"
3719 msgstr "Najít skupiny:"
3721 #: src/grouplistdialog.c:192
3725 #: src/grouplistdialog.c:204
3726 msgid "Newsgroup name"
3727 msgstr "Název diskusní skupiny"
3729 #: src/grouplistdialog.c:205
3733 #: src/grouplistdialog.c:206
3737 #: src/grouplistdialog.c:347
3741 #: src/grouplistdialog.c:349
3743 msgstr "pouze pro čtení"
3745 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3751 #: src/grouplistdialog.c:422
3752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3753 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3755 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3759 #: src/grouplistdialog.c:492
3761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3762 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3764 #: src/gtk/about.c:132
3766 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3768 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3770 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3772 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:138
3778 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3782 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3784 #: src/gtk/about.c:143
3788 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3789 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3793 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3794 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3796 #: src/gtk/about.c:159
3800 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3801 "The Claws Mail Team\n"
3802 " and Hiroyuki Yamamoto"
3806 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3807 "The Claws Mail Team\n"
3808 " a Hiroyuki Yamamoto"
3810 #: src/gtk/about.c:162
3814 "System Information\n"
3818 "Informace o systému\n"
3820 #: src/gtk/about.c:168
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3829 "Operační systém: %s %s (%s)"
3831 #: src/gtk/about.c:177
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3840 "Operační systém: %s"
3842 #: src/gtk/about.c:186
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3851 "Operační systém: neznámý"
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "Tým Claws Mail"
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Dřívější členové týmu"
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "Překladatelský tým"
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3869 #: src/gtk/about.c:319
3873 #: src/gtk/about.c:338
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Přispěvatelé"
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3885 #: src/gtk/about.c:421
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3890 #: src/gtk/about.c:431
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3895 #: src/gtk/about.c:441
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3900 #: src/gtk/about.c:451
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3905 #: src/gtk/about.c:462
3907 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3908 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3910 #: src/gtk/about.c:472
3912 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3913 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3915 #: src/gtk/about.c:482
3917 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3918 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3920 #: src/gtk/about.c:492
3922 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3923 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3925 #: src/gtk/about.c:502
3927 msgid "adds support for session handling\n"
3928 msgstr "správa X relací\n"
3930 #: src/gtk/about.c:512
3931 msgctxt "NetworkManager"
3932 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3933 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3935 #: src/gtk/about.c:544
3937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3938 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3939 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3943 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3944 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3945 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3949 #: src/gtk/about.c:550
3951 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3952 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3953 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3957 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3958 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3961 #: src/gtk/about.c:568
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3966 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3967 "programem. Pokud ne, viz <"
3969 #: src/gtk/about.c:573
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516
3978 msgid "Session statistics\n"
3979 msgstr "Statistiky sezení\n"
3981 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529
3983 msgid "Started: %s\n"
3984 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3986 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535
3987 msgid "Incoming traffic\n"
3988 msgstr "Příchozí provoz\n"
3990 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538
3992 msgid "Received messages: %d\n"
3993 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3995 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544
3996 msgid "Outgoing traffic\n"
3997 msgstr "Odchozí provoz\n"
3999 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547
4001 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4002 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4004 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551
4006 msgid "Replied messages: %d\n"
4007 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4009 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555
4011 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4012 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4014 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559
4016 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4017 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4019 #: src/gtk/about.c:774
4020 msgid "About Claws Mail"
4021 msgstr "O Claws Mail"
4023 #: src/gtk/about.c:832
4025 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 "and Hiroyuki Yamamoto"
4029 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "a Hiroyuki Yamamoto"
4033 #: src/gtk/about.c:846
4037 #: src/gtk/about.c:852
4041 #: src/gtk/about.c:858
4043 msgstr "_Vlastnosti"
4045 #: src/gtk/about.c:864
4049 #: src/gtk/about.c:872
4050 msgid "_Release Notes"
4051 msgstr "_Poznámky k verzi"
4053 #: src/gtk/about.c:878
4055 msgstr "_Statistiky"
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
4071 msgstr "Nebeská modř"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
4091 msgstr "Světle hnědá"
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
4095 msgstr "Tmavě červená"
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
4099 msgstr "Tmavě růžová"
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
4103 msgstr "Ocelově modrá"
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
4110 msgid "Bright green"
4111 msgstr "Světle zelená"
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
4117 #: src/gtk/foldersort.c:156
4118 msgid "Set mailbox order"
4119 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4121 #: src/gtk/foldersort.c:190
4122 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4123 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4125 #: src/gtk/foldersort.c:216
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4130 msgid "No dictionary selected."
4131 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4135 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4136 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4139 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4140 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4144 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4145 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4148 msgid "No misspelled word found."
4149 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4152 msgid "Replace unknown word"
4153 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4157 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4158 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4162 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4163 "will learn from mistake.\n"
4165 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4166 "aktivuje učení z chyby.\n"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4169 msgid "Change to..."
4170 msgstr "Změnit na..."
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4178 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4179 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4182 msgid "Accept in this session"
4183 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4186 msgid "Add to personal dictionary"
4187 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4190 msgid "Replace with..."
4191 msgstr "Nahradit čím..."
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4195 msgid "Check with %s"
4196 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4199 msgid "(no suggestions)"
4200 msgstr "(nejsou návrhy)"
4202 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4204 msgid "Dictionary: %s"
4205 msgstr "Slovník: %s"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4209 msgid "Use alternate (%s)"
4210 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4213 msgid "Use both dictionaries"
4214 msgstr "Použít oba slovníky"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4217 msgid "Check while typing"
4218 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4223 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4226 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4229 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4232 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4235 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4238 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4239 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4240 #: src/summaryview.c:446
4244 #: src/gtk/headers.h:8
4248 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4250 #: src/summaryview.c:444
4254 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4258 #: src/gtk/headers.h:10
4260 msgstr "Odesílateli"
4262 #: src/gtk/headers.h:10
4264 msgstr "Odesílatel:"
4266 #: src/gtk/headers.h:11
4268 msgstr "Odpovědět komu"
4270 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4271 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4272 #: src/summaryview.c:445
4276 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4277 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4281 #: src/gtk/headers.h:14
4283 msgstr "Skrytá kopie"
4285 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4286 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4290 #: src/gtk/headers.h:15
4292 msgstr "Message-ID:"
4294 #: src/gtk/headers.h:16
4296 msgstr "V odpovědi komu"
4298 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4299 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4303 #: src/gtk/headers.h:17
4305 msgstr "References:"
4307 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4308 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4309 #: src/summaryview.c:443
4313 #: src/gtk/headers.h:19
4317 #: src/gtk/headers.h:19
4321 #: src/gtk/headers.h:20
4323 msgstr "Klíčová slova"
4325 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4327 msgstr "Klíčová slova:"
4329 #: src/gtk/headers.h:21
4331 msgstr "Resent-Date"
4333 #: src/gtk/headers.h:21
4334 msgid "Resent-Date:"
4335 msgstr "Resent-Date:"
4337 #: src/gtk/headers.h:22
4339 msgstr "Resent-From"
4341 #: src/gtk/headers.h:22
4342 msgid "Resent-From:"
4343 msgstr "Resent-From:"
4345 #: src/gtk/headers.h:23
4346 msgid "Resent-Sender"
4347 msgstr "Resent-Sender"
4349 #: src/gtk/headers.h:23
4350 msgid "Resent-Sender:"
4351 msgstr "Resent-Sender:"
4353 #: src/gtk/headers.h:24
4357 #: src/gtk/headers.h:24
4361 #: src/gtk/headers.h:25
4365 #: src/gtk/headers.h:25
4369 #: src/gtk/headers.h:26
4373 #: src/gtk/headers.h:26
4375 msgstr "Resent-Bcc:"
4377 #: src/gtk/headers.h:27
4378 msgid "Resent-Message-ID"
4379 msgstr "Resent-Message-ID"
4381 #: src/gtk/headers.h:27
4382 msgid "Resent-Message-ID:"
4383 msgstr "Resent-Message-ID:"
4385 #: src/gtk/headers.h:28
4387 msgstr "Návratová adresa"
4389 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgid "Return-Path:"
4391 msgstr "Návratová adresa:"
4393 #: src/gtk/headers.h:29
4397 #: src/gtk/headers.h:29
4401 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4402 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4404 msgstr "Diskusní skupiny"
4406 #: src/gtk/headers.h:33
4408 msgstr "Followup-To"
4410 #: src/gtk/headers.h:34
4411 msgid "Delivered-To"
4412 msgstr "Delivered-To"
4414 #: src/gtk/headers.h:34
4415 msgid "Delivered-To:"
4416 msgstr "Delivered-To:"
4418 #: src/gtk/headers.h:35
4422 #: src/gtk/headers.h:35
4426 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4428 #: src/summaryview.c:2786
4432 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4436 #: src/gtk/headers.h:37
4440 #: src/gtk/headers.h:37
4444 #: src/gtk/headers.h:38
4445 msgid "Disposition-Notification-To"
4446 msgstr "Disposition-Notification-To"
4448 #: src/gtk/headers.h:38
4449 msgid "Disposition-Notification-To:"
4450 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4452 #: src/gtk/headers.h:39
4453 msgid "Return-Receipt-To"
4454 msgstr "Return-Receipt-To"
4456 #: src/gtk/headers.h:39
4457 msgid "Return-Receipt-To:"
4458 msgstr "Return-Receipt-To:"
4460 #: src/gtk/headers.h:40
4464 #: src/gtk/headers.h:40
4466 msgstr "User-Agent:"
4468 #: src/gtk/headers.h:41
4469 msgid "Content-Type"
4472 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4473 msgid "Content-Type:"
4474 msgstr "Typ obsahu:"
4476 #: src/gtk/headers.h:42
4477 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4478 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4480 #: src/gtk/headers.h:42
4481 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4482 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4484 #: src/gtk/headers.h:43
4485 msgid "MIME-Version"
4486 msgstr "MIME-Version"
4488 #: src/gtk/headers.h:43
4489 msgid "MIME-Version:"
4490 msgstr "MIME-Version:"
4492 #: src/gtk/headers.h:44
4496 #: src/gtk/headers.h:44
4500 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067
4501 msgid "Organization"
4504 #: src/gtk/headers.h:45
4505 msgid "Organization:"
4506 msgstr "Organizace:"
4508 #: src/gtk/headers.h:47
4509 msgid "Mailing-List"
4512 #: src/gtk/headers.h:47
4513 msgid "Mailing-List:"
4514 msgstr "Konference:"
4516 #: src/gtk/headers.h:48
4520 #: src/gtk/headers.h:48
4524 #: src/gtk/headers.h:49
4525 msgid "List-Subscribe"
4526 msgstr "List-Subscribe"
4528 #: src/gtk/headers.h:49
4529 msgid "List-Subscribe:"
4530 msgstr "List-Subscribe:"
4532 #: src/gtk/headers.h:50
4533 msgid "List-Unsubscribe"
4534 msgstr "List-Unsubscribe"
4536 #: src/gtk/headers.h:50
4537 msgid "List-Unsubscribe:"
4538 msgstr "List-Unsubscribe:"
4540 #: src/gtk/headers.h:51
4544 #: src/gtk/headers.h:51
4548 #: src/gtk/headers.h:52
4549 msgid "List-Archive"
4550 msgstr "List-Archive"
4552 #: src/gtk/headers.h:52
4553 msgid "List-Archive:"
4554 msgstr "List-Archive:"
4556 #: src/gtk/headers.h:53
4560 #: src/gtk/headers.h:53
4562 msgstr "List-Owner:"
4564 #: src/gtk/headers.h:55
4568 #: src/gtk/headers.h:55
4572 #: src/gtk/headers.h:56
4576 #: src/gtk/headers.h:56
4580 #: src/gtk/headers.h:57
4584 #: src/gtk/headers.h:57
4588 #: src/gtk/headers.h:58
4592 #: src/gtk/headers.h:58
4596 #: src/gtk/headers.h:59
4597 msgid "X-No-Archive"
4598 msgstr "X-No-Archive"
4600 #: src/gtk/headers.h:59
4601 msgid "X-No-Archive:"
4602 msgstr "X-No-Archive:"
4604 #: src/gtk/headers.h:62
4606 msgstr "Odpovědět komu"
4608 #: src/gtk/headers.h:62
4609 msgid "In reply to:"
4610 msgstr "V odpovědi na:"
4612 #: src/gtk/headers.h:63
4614 msgstr "Komu nebo Kopie"
4616 #: src/gtk/headers.h:63
4618 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4620 #: src/gtk/headers.h:64
4621 msgid "From, To or Subject"
4622 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4624 #: src/gtk/headers.h:64
4625 msgid "From, To or Subject:"
4626 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4630 msgstr "Nová zpráva"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4633 msgid "Unread message"
4634 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4637 msgid "Message has been replied to"
4638 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4641 msgid "Message has been forwarded"
4642 msgstr "Zpráva byla předána"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4645 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4646 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4649 msgid "Message is in an ignored thread"
4650 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4653 msgid "Message is in a watched thread"
4654 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4657 msgid "Message is spam"
4658 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message has attachment(s)"
4662 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Digitally signed message"
4666 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4669 msgid "Encrypted message"
4670 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4673 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4674 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4677 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4678 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Marked message"
4682 msgstr "Označená zpráva"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is marked for deletion"
4686 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4689 msgid "Message is marked for moving"
4690 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4693 msgid "Message is marked for copying"
4694 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Locked message"
4698 msgstr "Zamknutá zpráva"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4701 msgid "Folder (normal, opened)"
4702 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Folder with read messages hidden"
4706 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4709 msgid "Folder contains marked messages"
4710 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4714 msgstr "Význam ikon"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4718 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4719 "messages and folders:</span>"
4721 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4722 "zpráv a složek:</span>"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4726 msgid "Input password for %s on %s:"
4727 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4732 msgid "Input password for %s:"
4733 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4736 msgid "Input password:"
4737 msgstr "Zadejte heslo:"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4741 msgid "Input password"
4742 msgstr "Zadejte heslo"
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4745 msgid "Remember password for this session"
4746 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421
4749 msgid "Remember this"
4750 msgstr "Zapamatovat"
4752 #: src/gtk/logwindow.c:447
4754 msgstr "Vyčistit _protokol"
4756 #: src/gtk/menu.c:137
4758 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4759 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4760 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4781 msgid "Plugin is not functional."
4782 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4785 msgid "Select the Plugins to load"
4786 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4791 "The following error occurred while loading %s :\n"
4795 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4818 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944
4822 msgstr "Zásuvné moduly"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4839 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4840 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4842 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
4843 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4846 msgid "Click here to load one or more plugins"
4847 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4850 msgid "Unload the selected plugin"
4851 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4854 msgid "Loaded plugins"
4855 msgstr "Zavedené moduly"
4857 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4859 msgstr "Index stránky"
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4865 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4866 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4867 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4868 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421
4869 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4874 msgid "all messages"
4875 msgstr "všechny zprávy"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4878 msgid "messages whose age is greater than # days"
4879 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4882 msgid "messages whose age is less than # days"
4883 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4886 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4887 msgstr "zprávy starší než # hodin"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4890 msgid "messages whose age is less than # hours"
4891 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4894 msgid "messages which contain S in the message body"
4895 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain S in the whole message"
4899 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages carbon-copied to S"
4903 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4906 msgid "message is either to: or cc: to S"
4907 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4910 msgid "deleted messages"
4911 msgstr "odstraněné zprávy"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4914 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4915 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4918 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4919 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4922 msgid "messages originating from user S"
4923 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4926 msgid "forwarded messages"
4927 msgstr "přeposlané zprávy"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4930 msgid "messages which have attachments"
4931 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4934 msgid "messages which contain header S"
4935 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4938 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4939 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4942 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4943 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4946 msgid "messages which are marked with color #"
4947 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4950 msgid "locked messages"
4951 msgstr "zamknuté zprávy"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4954 msgid "messages which are in newsgroup S"
4955 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4958 msgid "new messages"
4959 msgstr "nové zprávy"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4962 msgid "old messages"
4963 msgstr "staré zprávy"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4966 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4967 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4970 msgid "messages which have been replied to"
4971 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4974 msgid "read messages"
4975 msgstr "přečtené zprávy"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4978 msgid "messages which contain S in subject"
4979 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4982 msgid "messages whose score is equal to # points"
4983 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4986 msgid "messages whose score is greater than # points"
4987 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4990 msgid "messages whose score is lower than # points"
4991 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4994 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4995 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4998 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4999 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5002 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5003 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "messages which have been sent to S"
5007 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "messages which tags contain S"
5011 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "messages which have tag(s)"
5015 msgstr "zprávy, se značkami"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5018 msgid "marked messages"
5019 msgstr "označené zprávy"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5022 msgid "unread messages"
5023 msgstr "nepřečtené zprávy"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5026 msgid "messages which contain S in References header"
5027 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5031 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5032 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5035 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5036 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5039 msgid "logical AND operator"
5040 msgstr "logický operátor A (AND)"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5043 msgid "logical OR operator"
5044 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5047 msgid "logical NOT operator"
5048 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5051 msgid "case sensitive search"
5052 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5055 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5056 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5059 msgid "all filtering expressions are allowed"
5060 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483
5063 msgid "Extended Search"
5064 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5068 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5069 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5070 "The following symbols can be used:"
5072 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5073 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5074 "Následující symboly mohou být použity:"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:600
5077 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5081 msgid "From/To/Subject/Tag"
5082 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5086 msgstr "Včetně podsložek"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:686
5090 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5094 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:708
5097 msgid "Run on select"
5098 msgstr "Spustit na vybrané"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:750
5101 msgid "Clear the current search"
5102 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436
5105 msgid "Edit search criteria"
5106 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:769
5109 msgid "Information about extended symbols"
5110 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822
5113 msgid "_Information"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347
5121 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5139 #: src/prefs_themes.c:860
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5144 msgid "Organization: "
5145 msgstr "Organizace: "
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5152 msgid "Fingerprint: \n"
5153 msgstr "Fingerprint: \n"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5156 msgid "Signature status: "
5157 msgstr "Stav podpisu: "
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5160 msgid "Expires on: "
5161 msgstr "Datum vypršení: "
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5165 msgid "SSL certificate for %s"
5166 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5171 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5172 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5175 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5176 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5182 "Certificate for %s is unknown.\n"
5183 "%sDo you want to accept it?"
5185 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5186 "%sChcete jej přijmout?"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5191 msgid "Signature status: %s"
5192 msgstr "Stav podpisu: %s"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5195 msgid "_View certificate"
5196 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5199 msgid "SSL certificate is invalid"
5200 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5203 msgid "SSL certificate is unknown"
5204 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5208 msgid "_Cancel connection"
5209 msgstr "_Zrušit připojení"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5212 msgid "_Accept and save"
5213 msgstr "_Přijmout a uložit"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5218 "Certificate for %s is expired.\n"
5219 "%sDo you want to continue?"
5221 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5222 "%sChcete pokračovat?"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5225 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5226 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5229 msgid "SSL certificate is expired"
5230 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5237 msgid "New certificate:"
5238 msgstr "Nový certifikát:"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5241 msgid "Known certificate:"
5242 msgstr "Známý certifikát:"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5247 "Certificate for %s has changed.\n"
5248 "%sDo you want to accept it?"
5250 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5251 "%sChcete jej přijmout?"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5254 msgid "_View certificates"
5255 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5258 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5259 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5262 msgid "SSL certificate changed"
5263 msgstr "SSL certifikát změněn"
5265 #: src/headerview.c:107
5269 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5271 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344
5272 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382
5274 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5276 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5278 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395
5279 #: src/summaryview.c:3399
5280 msgid "(No Subject)"
5281 msgstr "(Žádný předmět)"
5283 #: src/image_viewer.c:100
5287 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546
5288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5290 msgstr "Název souboru:"
5292 #: src/image_viewer.c:306
5294 msgstr "Velikost souboru:"
5296 #: src/image_viewer.c:355
5298 msgstr "Načíst obrázek"
5301 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5302 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5306 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5307 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5311 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5312 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5316 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5317 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5322 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5327 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5330 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5335 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5351 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5354 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5359 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5360 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5365 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5370 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5375 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5380 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5385 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5390 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5395 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5400 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5405 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5410 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5415 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5420 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5425 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5430 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5435 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5440 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5445 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5450 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5455 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5460 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5465 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5470 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5475 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5480 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5485 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5490 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5495 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5500 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5505 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5510 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5515 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5526 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5527 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5532 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5538 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5539 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5543 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5544 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5561 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5563 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5564 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5566 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303
5567 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283
5568 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5570 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5572 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269
5573 msgid "Insecure connection"
5574 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5576 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270
5578 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5579 "available in this build of Claws Mail. \n"
5581 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5584 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5585 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5587 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5589 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276
5590 msgid "Con_tinue connecting"
5591 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5595 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5596 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5600 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5601 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5605 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5606 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5608 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968
5609 msgid "Can't start TLS session.\n"
5610 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5614 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5615 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5619 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5620 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5623 msgid "Adding messages..."
5624 msgstr "Přidávám zprávy..."
5626 #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520
5627 msgid "Copying messages..."
5628 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5631 msgid "can't set deleted flags\n"
5632 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5634 #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913
5635 msgid "can't expunge\n"
5636 msgstr "nelze odstranit\n"
5640 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5641 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5645 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5646 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5649 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5650 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5653 msgid "can't create mailbox\n"
5654 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5657 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5659 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5663 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5664 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5667 msgid "can't delete mailbox\n"
5668 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5671 msgid "LIST failed\n"
5672 msgstr "LIST selhal\n"
5675 msgid "Flagging messages..."
5676 msgstr "Označuji zprávy"
5680 msgid "can't select folder: %s\n"
5681 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5684 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5685 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5688 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5689 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5694 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5695 "compiled without OpenSSL support.\n"
5697 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5698 "bez podpory OpenSSL.\n"
5701 msgid "Server logins are disabled.\n"
5702 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5705 msgid "Fetching message..."
5706 msgstr "Stahuji zprávu..."
5710 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5711 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5715 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5716 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5719 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5721 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5722 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5724 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5726 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5727 msgid "Create _new folder..."
5728 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5730 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5732 msgid "_Rename folder..."
5733 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5735 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5736 msgid "M_ove folder..."
5737 msgstr "Pře_sunout složku..."
5739 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5740 msgid "Cop_y folder..."
5741 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5743 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5745 msgid "_Delete folder..."
5746 msgstr "_Odstranit složku..."
5748 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5750 msgstr "Synchronizovat"
5752 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5753 msgid "Down_load messages"
5754 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5756 #: src/imap_gtk.c:75
5757 msgid "S_ubscriptions"
5760 #: src/imap_gtk.c:77
5761 msgid "_Subscribe..."
5762 msgstr "_Odebírat..."
5764 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5765 msgid "_Unsubscribe..."
5766 msgstr "_Odhlásit..."
5768 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5769 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5770 msgid "_Check for new messages"
5771 msgstr "_Přijmout poštu"
5773 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5774 msgid "C_heck for new folders"
5775 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5777 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5778 msgid "R_ebuild folder tree"
5779 msgstr "O_bnovit strom složek"
5781 #: src/imap_gtk.c:87
5782 msgid "Show only subscribed _folders"
5783 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5785 #: src/imap_gtk.c:196
5787 "Input the name of new folder:\n"
5788 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5789 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5791 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5792 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5793 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5795 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5796 msgid "Inherit properties from parent folder"
5797 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5799 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5803 msgid "Input new name for '%s':"
5804 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5806 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5809 msgid "Rename folder"
5810 msgstr "Přejmenovat složku"
5812 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5813 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039
5816 "The folder could not be renamed.\n"
5817 "The new folder name is not allowed."
5819 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5820 "Nové jméno složky není dovoleno."
5822 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5825 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5826 "will not be possible.\n"
5828 "Do you really want to delete?"
5830 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5833 "Chcete je opravdu odstranit?"
5835 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972
5839 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5840 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5842 #: src/imap_gtk.c:507
5844 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5845 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5847 #: src/imap_gtk.c:510
5848 msgid "Search recursively"
5849 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5851 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5852 msgid "Subscriptions"
5855 #: src/imap_gtk.c:516
5859 #: src/imap_gtk.c:526
5861 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5862 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5864 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5868 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5872 #: src/imap_gtk.c:557
5874 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5876 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5877 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5879 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5881 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5882 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5884 #: src/imap_gtk.c:566
5886 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5887 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5889 #: src/imap_gtk.c:567
5893 #: src/imap_gtk.c:567
5897 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5898 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5899 msgid "Apply to subfolders"
5900 msgstr "Nastavit u podsložek"
5902 #: src/imap_gtk.c:575
5906 #: src/imap_gtk.c:575
5907 msgid "+_Unsubscribe"
5910 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5911 msgid "Import mbox file"
5912 msgstr "Importovat mbox soubor"
5915 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5916 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5919 msgid "Destination folder:"
5920 msgstr "Cílová složka:"
5923 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5924 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5928 "Destination folder is not set.\n"
5929 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5931 "Cílová složka není určena.\n"
5932 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5935 msgid "Can't find the destination folder."
5936 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5939 msgid "Select importing file"
5940 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5942 #: src/importldif.c:186
5943 msgid "Please specify address book name and file to import."
5944 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5946 #: src/importldif.c:189
5947 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5948 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5950 #: src/importldif.c:192
5951 msgid "File imported."
5952 msgstr "Soubor importován."
5954 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5955 msgid "Please select a file."
5956 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5958 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5959 msgid "Address book name must be supplied."
5960 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5962 #: src/importldif.c:496
5963 msgid "LDIF file imported successfully."
5964 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5966 #: src/importldif.c:581
5967 msgid "Select LDIF File"
5968 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5970 #: src/importldif.c:667
5972 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5975 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5977 #: src/importldif.c:672
5979 msgstr "Název souboru"
5981 #: src/importldif.c:682
5982 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5983 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5985 #: src/importldif.c:689
5986 msgid "Select the LDIF file to import."
5987 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5989 #: src/importldif.c:725
5993 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5997 #: src/importldif.c:727
5998 msgid "LDIF Field Name"
5999 msgstr "Název LDIF položky"
6001 #: src/importldif.c:728
6002 msgid "Attribute Name"
6003 msgstr "Název atributu"
6005 #: src/importldif.c:783
6007 msgstr "Položka LDIF"
6009 #: src/importldif.c:795
6013 #: src/importldif.c:807
6015 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6016 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6017 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6018 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6019 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6020 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6023 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6024 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6025 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6026 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6027 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6028 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6031 #: src/importldif.c:822
6032 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6033 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6035 #: src/importldif.c:827
6036 msgid "Select for Import"
6037 msgstr "Vybrat pro import"
6039 #: src/importldif.c:832
6040 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6041 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6043 #: src/importldif.c:834
6047 #: src/importldif.c:839
6048 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6049 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6051 #: src/importldif.c:911
6052 msgid "Records Imported :"
6053 msgstr "Importováno záznamů :"
6055 #: src/importldif.c:943
6056 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6057 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6059 #: src/importldif.c:980
6063 #: src/importmutt.c:142
6064 msgid "Error importing MUTT file."
6065 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6067 #: src/importmutt.c:157
6068 msgid "Select MUTT File"
6069 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6071 #: src/importmutt.c:204
6072 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6073 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6075 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6076 msgid "Please select a file to import."
6077 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6079 #: src/importpine.c:141
6080 msgid "Error importing Pine file."
6081 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6083 #: src/importpine.c:156
6084 msgid "Select Pine File"
6085 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6087 #: src/importpine.c:203
6088 msgid "Import Pine file into Address Book"
6089 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6091 #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320
6092 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6093 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6098 msgstr "%s selhal\n"
6101 msgid "Retrieving new messages"
6102 msgstr "Načítám nové zprávy"
6106 msgstr "V pohotovosti"
6108 #: src/inc.c:604 src/inc.c:658
6118 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6119 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6120 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6121 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6122 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6125 msgid "Done (no new messages)"
6126 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6129 msgid "Connection failed"
6130 msgstr "Spojení selhalo"
6134 msgstr "Autentizace selhala"
6136 #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6137 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308
6141 #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6143 msgstr "Časový limit"
6147 msgid "Finished (%d new message)"
6148 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6149 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6150 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6151 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6154 msgid "Finished (no new messages)"
6155 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6159 msgid "%s: Retrieving new messages"
6160 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6164 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6165 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6169 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6170 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6174 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6175 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6177 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486
6178 msgid "Authenticating..."
6179 msgstr "Autentizuji..."
6183 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6184 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6187 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6188 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6191 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6192 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6195 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6196 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6199 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6200 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6202 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504
6208 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6209 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6213 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6214 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6215 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6216 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6217 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6221 msgid "Connection to %s:%d failed."
6222 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6225 msgid "Error occurred while processing mail."
6226 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6231 "Error occurred while processing mail:\n"
6234 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6238 msgid "No disk space left."
6239 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6242 msgid "Can't write file."
6243 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6246 msgid "Socket error."
6247 msgstr "Chyba soketu."
6251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6252 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6254 #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678
6255 msgid "Connection closed by the remote host."
6256 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6261 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6264 msgid "Mailbox is locked."
6265 msgstr "Mailbox je zamknut."
6270 "Mailbox is locked:\n"
6273 "Mailbox je uzamčen:\n"
6276 #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663
6277 msgid "Authentication failed."
6278 msgstr "Autentizace selhala."
6280 #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666
6283 "Authentication failed:\n"
6286 "Autentizace selhala:\n"
6289 #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682
6291 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6292 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6294 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6299 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6300 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6303 msgid "Incorporation cancelled\n"
6304 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6308 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6309 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6313 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6314 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6318 msgstr "Pouze _jednou"
6327 "File '%s' already exists.\n"
6328 "Can't create folder."
6330 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6331 "Nemohu vytvořit složku."
6336 "Configuration for %s found.\n"
6337 "Do you want to migrate this configuration?"
6339 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6340 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6347 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6348 "script available at %s."
6352 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6353 "skriptu dostupného na %s."
6356 msgid "Keep old configuration"
6357 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6361 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6362 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6365 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6366 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6367 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6371 msgid "Migration of configuration"
6372 msgstr "Převedení konfigurace"
6375 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6376 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6379 msgid "Migration failed!"
6380 msgstr "Převedení selhalo!"
6383 msgid "Migrating configuration..."
6384 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6387 msgid "Failed to register folder item update hook"
6389 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6393 msgid "Failed to register folder update hook"
6395 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6398 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6399 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6402 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6403 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6406 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6407 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6410 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6411 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6416 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6417 "more information:\n"
6420 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6421 "more information:\n"
6424 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6427 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6430 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6435 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6436 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6437 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6439 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6440 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6441 "rodičovské složky pro opravu."
6445 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6446 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6447 "plugin and try again."
6449 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6450 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6479 msgid " --compose [address] open composition window"
6480 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6484 " --compose-from-file file\n"
6485 " open composition window with data from given file;\n"
6486 " use - as file name for reading from standard "
6488 " content format: headers first (To: required) until "
6490 " empty line, then mail body until end of file."
6492 " --compose-from-file soubor\n"
6493 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6495 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6496 "standardního vstupu;\n"
6497 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6499 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6502 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6504 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6509 " --attach file1 [file2]...\n"
6510 " open composition window with specified files\n"
6513 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6517 msgid " --receive receive new messages"
6518 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6522 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6525 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6526 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6529 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6530 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6534 " --search folder type request [recursive]\n"
6536 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6537 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6539 " request: search string\n"
6540 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6542 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6544 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6545 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6547 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6548 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6552 msgid " --send send all queued messages"
6553 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6556 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6557 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6561 " --status-full [folder]...\n"
6562 " show the status of each folder"
6563 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6566 msgid " --statistics show session statistics"
6567 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6570 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6571 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6575 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6576 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6579 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6583 msgid " --online switch to online mode"
6584 msgstr " --online přejde do online režimu"
6587 msgid " --offline switch to offline mode"
6588 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6591 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6592 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6595 msgid " --debug debug mode"
6596 msgstr " --debug režim trasování"
6599 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6600 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6603 msgid " --help -h display this help and exit"
6604 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6607 msgid " --version -v output version information and exit"
6608 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6612 " --version-full -V output version and built-in features information "
6615 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6619 msgid " --config-dir output configuration directory"
6620 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6624 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6625 " use specified configuration directory"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6631 msgid "Unknown option\n"
6632 msgstr "Neznámá volba\n"
6636 msgid "Processing (%s)..."
6637 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6640 msgid "top level folder"
6641 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6644 msgid "Queued messages"
6645 msgstr "Pozdržené zprávy"
6648 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6649 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6652 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6659 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208
6663 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6667 #: src/mainwindow.c:508
6668 msgid "_Configuration"
6671 #: src/mainwindow.c:512
6672 msgid "_Add mailbox"
6673 msgstr "_Přidat mailbox"
6675 #: src/mainwindow.c:513
6679 #: src/mainwindow.c:516
6680 msgid "Change mailbox order..."
6681 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6683 #: src/mainwindow.c:519
6684 msgid "_Import mbox file..."
6685 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6687 #: src/mainwindow.c:520
6688 msgid "_Export to mbox file..."
6689 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6691 #: src/mainwindow.c:521
6692 msgid "_Export selected to mbox file..."
6693 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6695 #: src/mainwindow.c:523
6696 msgid "Empty all _Trash folders"
6697 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6699 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217
6700 msgid "_Save email as..."
6701 msgstr "Uložit email j_ako..."
6703 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218
6704 msgid "_Save part as..."
6705 msgstr "Uložit část j_ako..."
6707 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219
6708 msgid "Page setup..."
6709 msgstr "Nastavení stránky..."
6711 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220
6715 #: src/mainwindow.c:533
6716 msgid "Synchronise folders"
6717 msgstr "Synchronizovat složky"
6719 #: src/mainwindow.c:535
6723 #: src/mainwindow.c:540
6724 msgid "Select _thread"
6725 msgstr "Vybrat _vlákno"
6727 #: src/mainwindow.c:541
6728 msgid "_Delete thread"
6729 msgstr "_Odstranit vlákno"
6731 #: src/mainwindow.c:543
6732 msgid "_Find in current message..."
6733 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6735 #: src/mainwindow.c:545
6736 msgid "_Quick search"
6737 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6739 #: src/mainwindow.c:548
6740 msgid "Show or hi_de"
6741 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6743 #: src/mainwindow.c:549
6745 msgstr "Nástrojová lišta"
6747 #: src/mainwindow.c:551
6748 msgid "Set displayed _columns"
6749 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6751 #: src/mainwindow.c:552
6752 msgid "In _folder list..."
6753 msgstr "V seznamu _složek.."
6755 #: src/mainwindow.c:553
6756 msgid "In _message list..."
6757 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6759 #: src/mainwindow.c:558
6761 msgstr "Us_pořádání"
6763 #: src/mainwindow.c:561
6767 #: src/mainwindow.c:563
6768 msgid "_Attract by subject"
6769 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6771 #: src/mainwindow.c:565
6772 msgid "E_xpand all threads"
6773 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6775 #: src/mainwindow.c:566
6776 msgid "Co_llapse all threads"
6777 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6779 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231
6783 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232
6784 msgid "_Previous message"
6785 msgstr "_Předchozí zpráva"
6787 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233
6788 msgid "_Next message"
6789 msgstr "_Další zpráva"
6791 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235
6792 msgid "P_revious unread message"
6793 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6795 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236
6796 msgid "N_ext unread message"
6797 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6799 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238
6800 msgid "Previous ne_w message"
6801 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6803 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "D_alší nová zpráva"
6807 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241
6808 msgid "Previous _marked message"
6809 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6811 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242
6812 msgid "Next m_arked message"
6813 msgstr "Další o_značená zprávy."
6815 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244
6816 msgid "Previous _labeled message"
6817 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6819 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245
6820 msgid "Next la_beled message"
6821 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6823 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247
6824 msgid "Previous opened message"
6825 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6827 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248
6828 msgid "Next opened message"
6829 msgstr "Další otevřená zpráva"
6831 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250
6832 msgid "Parent message"
6833 msgstr "Rodičovská zpráva"
6835 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252
6836 msgid "Next unread _folder"
6837 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6839 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253
6840 msgid "_Other folder..."
6841 msgstr "_Jiná složka..."
6843 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201
6847 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202
6848 msgid "Previous part"
6849 msgstr "Předchozí část"
6851 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257
6852 msgid "Message scroll"
6853 msgstr "Rolování zpráv"
6855 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258
6856 msgid "Previous line"
6857 msgstr "Předchozí řádek"
6859 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259
6861 msgstr "Další řádek"
6863 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487
6864 msgid "Previous page"
6865 msgstr "Předchozí stránka"
6867 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494
6869 msgstr "Další stránka"
6871 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279
6875 #: src/mainwindow.c:625
6876 msgid "Open in new _window"
6877 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6879 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286
6880 msgid "Mess_age source"
6881 msgstr "Zd_roj zprávy"
6883 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
6884 msgid "Message part"
6885 msgstr "Část zprávy"
6887 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288
6888 msgid "View as text"
6889 msgstr "Zobrazit jako text"
6891 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402
6895 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291
6896 msgid "Open with..."
6897 msgstr "Otevřít čím..."
6899 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294
6903 #: src/mainwindow.c:638
6904 msgid "_Update summary"
6905 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6907 #: src/mainwindow.c:641
6911 #: src/mainwindow.c:642
6912 msgid "Get from _current account"
6913 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6915 #: src/mainwindow.c:643
6916 msgid "Get from _all accounts"
6917 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6919 #: src/mainwindow.c:644
6920 msgid "Cancel receivin_g"
6921 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6923 #: src/mainwindow.c:647
6924 msgid "_Send queued messages"
6925 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6927 #: src/mainwindow.c:652
6928 msgid "Compose a_n email message"
6929 msgstr "_Napsat nový mail"
6931 #: src/mainwindow.c:653
6932 msgid "Compose a news message"
6933 msgstr "_Napsat news zprávu"
6935 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300
6936 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6940 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
6942 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6944 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304
6945 msgid "Mailing _list"
6946 msgstr "Kon_ference"
6948 #: src/mainwindow.c:660
6949 msgid "Follow-up and reply to"
6950 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6952 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088
6956 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089
6957 msgid "For_ward as attachment"
6958 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6960 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090
6962 msgstr "Pře_směrovat"
6964 #: src/mainwindow.c:667
6965 msgid "Mailing-_List"
6966 msgstr "Kon_ference"
6968 #: src/mainwindow.c:668
6972 #: src/mainwindow.c:670
6976 #: src/mainwindow.c:674
6980 #: src/mainwindow.c:676
6981 msgid "View archive"
6982 msgstr "Zobrazit archív"
6984 #: src/mainwindow.c:678
6985 msgid "Contact owner"
6986 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6988 #: src/mainwindow.c:682
6990 msgstr "Přesunou_t..."
6992 #: src/mainwindow.c:683
6994 msgstr "_Kopírovat..."
6996 #: src/mainwindow.c:684
6997 msgid "Move to _trash"
6998 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7000 #: src/mainwindow.c:685
7002 msgstr "_Odstranit..."
7004 #: src/mainwindow.c:686
7005 msgid "Cancel a news message"
7006 msgstr "Stornovat news zprávu"
7008 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429
7012 #: src/mainwindow.c:691
7016 #: src/mainwindow.c:694
7017 msgid "Mark as unr_ead"
7018 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7020 #: src/mainwindow.c:695
7021 msgid "Mark as rea_d"
7022 msgstr "Označit jako _přečtené"
7024 #: src/mainwindow.c:697
7025 msgid "Mark all read"
7026 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7028 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7029 #: src/toolbar.c:418
7030 msgid "Ignore thread"
7031 msgstr "Ignorovat vlákno"
7033 #: src/mainwindow.c:700
7034 msgid "Unignore thread"
7035 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7037 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7038 #: src/toolbar.c:419
7039 msgid "Watch thread"
7040 msgstr "Sledovat vlákno"
7042 #: src/mainwindow.c:702
7043 msgid "Unwatch thread"
7044 msgstr "Nesledovat vlákno"
7046 #: src/mainwindow.c:705
7047 msgid "Mark as _spam"
7048 msgstr "Označit jako _spam"
7050 #: src/mainwindow.c:706
7051 msgid "Mark as _ham"
7052 msgstr "Označit jako n_e spam"
7054 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7058 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7062 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430
7063 msgid "Color la_bel"
7066 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431
7070 #: src/mainwindow.c:716
7072 msgstr "Znovu _upravit"
7074 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030
7075 msgid "Check signature"
7076 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7078 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314
7079 msgid "Add sender to address boo_k"
7080 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7082 #: src/mainwindow.c:726
7083 msgid "C_ollect addresses"
7084 msgstr "S_bírat adresy"
7086 #: src/mainwindow.c:727
7087 msgid "From current _folder..."
7088 msgstr "Z aktuální _složky..."
7090 #: src/mainwindow.c:728
7091 msgid "From selected _messages..."
7092 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7094 #: src/mainwindow.c:731
7095 msgid "_Filter all messages in folder"
7096 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7098 #: src/mainwindow.c:732
7099 msgid "Filter _selected messages"
7100 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7102 #: src/mainwindow.c:733
7103 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7104 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7106 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317
7107 msgid "_Create filter rule"
7108 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7110 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318
7111 #: src/messageview.c:324
7112 msgid "_Automatically"
7113 msgstr "_Automaticky"
7115 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7116 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7120 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7121 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7123 msgstr "Podle _Komu"
7125 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321
7126 #: src/messageview.c:327
7128 msgstr "Podle _Předmětu"
7130 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7134 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331
7135 msgid "List _URLs..."
7136 msgstr "Seznam _URLs..."
7138 #: src/mainwindow.c:755
7139 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7140 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7142 #: src/mainwindow.c:756
7143 msgid "Delete du_plicated messages"
7144 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7146 #: src/mainwindow.c:757
7147 msgid "In selected folder"
7148 msgstr "Ve vybrané složce"
7150 #: src/mainwindow.c:758
7151 msgid "In all folders"
7152 msgstr "Ve všech složkách"
7154 #: src/mainwindow.c:761
7158 #: src/mainwindow.c:762
7162 #: src/mainwindow.c:765
7163 msgid "SSL cer_tificates"
7164 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7166 #: src/mainwindow.c:769
7167 msgid "Filtering Lo_g"
7168 msgstr "Záznam filtrování"
7170 #: src/mainwindow.c:771
7171 msgid "Network _Log"
7172 msgstr "Záznam o připojení"
7174 #: src/mainwindow.c:773
7175 msgid "_Forget all session passwords"
7176 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7178 #: src/mainwindow.c:776
7179 msgid "C_hange current account"
7180 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7182 #: src/mainwindow.c:778
7183 msgid "_Preferences for current account..."
7184 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7186 #: src/mainwindow.c:779
7187 msgid "Create _new account..."
7188 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7190 #: src/mainwindow.c:780
7191 msgid "_Edit accounts..."
7192 msgstr "U_pravit účty"
7194 #: src/mainwindow.c:783
7195 msgid "P_references..."
7198 #: src/mainwindow.c:784
7199 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7200 msgstr "Před zpracování..."
7202 #: src/mainwindow.c:785
7203 msgid "Post-pro_cessing..."
7204 msgstr "Následné zpracování..."
7206 #: src/mainwindow.c:786
7207 msgid "_Filtering..."
7208 msgstr "_Filtrování..."
7210 #: src/mainwindow.c:787
7211 msgid "_Templates..."
7214 #: src/mainwindow.c:788
7218 #: src/mainwindow.c:789
7222 #: src/mainwindow.c:791
7224 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7226 #: src/mainwindow.c:794
7230 #: src/mainwindow.c:795
7231 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7232 msgstr "FAQ (online)"
7234 #: src/mainwindow.c:796
7235 msgid "Icon _Legend"
7236 msgstr "_Význam ikon"
7238 #: src/mainwindow.c:798
7239 msgid "Set as default client"
7240 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7242 #: src/mainwindow.c:805
7243 msgid "Offline _mode"
7244 msgstr "Offline _mód"
7246 #: src/mainwindow.c:806
7247 msgid "_Message view"
7248 msgstr "_Náhled zprávy"
7250 #: src/mainwindow.c:808
7252 msgstr "_Stavový řádek"
7254 #: src/mainwindow.c:810
7255 msgid "Column headers"
7256 msgstr "Záhlaví sloupců"
7258 #: src/mainwindow.c:811
7259 msgid "Th_read view"
7260 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7262 #: src/mainwindow.c:812
7263 msgid "Hide read threads"
7264 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7266 #: src/mainwindow.c:813
7267 msgid "_Hide read messages"
7268 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7270 #: src/mainwindow.c:814
7271 msgid "Hide deleted messages"
7272 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7274 #: src/mainwindow.c:815
7276 msgstr "_Celá obrazovka"
7278 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343
7279 msgid "Show all _headers"
7280 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7282 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344
7283 msgid "_Collapse all"
7284 msgstr "_Sbalit vše"
7286 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345
7287 msgid "Collapse from level _2"
7288 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7290 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346
7291 msgid "Collapse from level _3"
7292 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7294 #: src/mainwindow.c:823
7295 msgid "Text _below icons"
7296 msgstr "Text _pod ikonami"
7298 #: src/mainwindow.c:824
7299 msgid "Text be_side icons"
7300 msgstr "Text _vedle ikon"
7302 #: src/mainwindow.c:825
7306 #: src/mainwindow.c:826
7310 #: src/mainwindow.c:833
7312 msgstr "_Standartní"
7314 #: src/mainwindow.c:834
7315 msgid "_Three columns"
7316 msgstr "_Tři sloupce"
7318 #: src/mainwindow.c:835
7319 msgid "_Wide message"
7320 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7322 #: src/mainwindow.c:836
7323 msgid "W_ide message list"
7324 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7326 #: src/mainwindow.c:837
7327 msgid "S_mall screen"
7328 msgstr "_Malá obrazovka"
7330 #: src/mainwindow.c:841
7332 msgstr "Podle čí_sla"
7334 #: src/mainwindow.c:842
7336 msgstr "Podle _velikosti"
7338 #: src/mainwindow.c:843
7340 msgstr "Podle _data"
7342 #: src/mainwindow.c:844
7343 msgid "By thread date"
7344 msgstr "Podle data vlákna"
7346 #: src/mainwindow.c:847
7348 msgstr "Podle _předmětu"
7350 #: src/mainwindow.c:848
7351 msgid "By _color label"
7352 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7354 #: src/mainwindow.c:849
7358 #: src/mainwindow.c:850
7360 msgstr "Podle _značky"
7362 #: src/mainwindow.c:851
7364 msgstr "Podle _stavu"
7366 #: src/mainwindow.c:852
7367 msgid "By a_ttachment"
7368 msgstr "Podle _přílohy"
7370 #: src/mainwindow.c:853
7372 msgstr "Podle skóre"
7374 #: src/mainwindow.c:854
7376 msgstr "Podle zamknuto"
7378 #: src/mainwindow.c:855
7382 #: src/mainwindow.c:859
7386 #: src/mainwindow.c:860
7390 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387
7391 msgid "_Auto detect"
7392 msgstr "_Autodetekce"
7394 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234
7395 msgid "Apply tags..."
7396 msgstr "Použít značky"
7398 #: src/mainwindow.c:1935
7399 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7400 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7402 #: src/mainwindow.c:1950
7403 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7405 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7407 #: src/mainwindow.c:1953
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7410 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7412 #: src/mainwindow.c:1967
7413 msgid "Select account"
7414 msgstr "Vybrat účet"
7416 #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140
7418 msgstr "Síťový protokol"
7420 #: src/mainwindow.c:1998
7421 msgid "Filtering/Processing debug log"
7422 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7424 #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392
7425 msgid "filtering log enabled\n"
7426 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7428 #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394
7429 msgid "filtering log disabled\n"
7430 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7432 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7433 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7435 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7439 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7443 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7445 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7447 #: src/mainwindow.c:2879
7451 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7453 msgstr "Přidat mailbox"
7455 #: src/mainwindow.c:2909
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7461 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7462 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7465 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7468 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7469 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7471 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7476 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7478 "Creation of the mailbox failed.\n"
7479 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7482 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7483 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7486 #: src/mainwindow.c:3373
7487 msgid "No posting allowed"
7488 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7490 #: src/mainwindow.c:3951
7491 msgid "Mbox import has failed."
7492 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7494 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
7495 msgid "Export to mbox has failed."
7496 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7498 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7500 msgstr "Ukončení programu"
7502 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7503 msgid "Exit Claws Mail?"
7504 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7506 #: src/mainwindow.c:4199
7507 msgid "Folder synchronisation"
7508 msgstr "Synchronizace složek"
7510 #: src/mainwindow.c:4200
7511 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7512 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7514 #: src/mainwindow.c:4201
7515 msgid "+_Synchronise"
7516 msgstr "+_Synchronizovat"
7518 #: src/mainwindow.c:4630
7519 msgid "Deleting duplicated messages..."
7520 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7522 #: src/mainwindow.c:4667
7524 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7525 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7526 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7527 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7528 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7530 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723
7531 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7532 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7534 #: src/mainwindow.c:4930
7535 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7536 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7538 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734
7539 msgid "Filtering configuration"
7540 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7542 #: src/mainwindow.c:5053
7543 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7544 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7546 #: src/mainwindow.c:5112
7547 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7548 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7550 #: src/mainwindow.c:5114
7552 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7556 #: src/mainwindow.c:5272
7558 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7559 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7560 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7561 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7562 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7564 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7565 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7570 #: src/matcher.c:216
7574 #: src/matcher.c:217
7576 msgstr "řádka záhlaví"
7578 #: src/matcher.c:218
7582 #: src/matcher.c:219
7586 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7587 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7588 msgid "Case sensitive"
7589 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7591 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7592 msgid "Case insensitive"
7593 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7595 #: src/matcher.c:1819
7597 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7598 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7600 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7601 msgid "message matches\n"
7602 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7604 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7605 msgid "message does not match\n"
7606 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7608 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7609 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7616 "Could not open mbox file:\n"
7619 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7624 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7625 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7626 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7627 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7628 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7631 msgid "Overwrite mbox file"
7632 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7635 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7636 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7638 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844
7639 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7646 "Could not create mbox file:\n"
7649 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7656 #: src/message_search.c:167
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7660 #: src/message_search.c:185
7662 msgstr "Hledaný text:"
7664 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7665 msgid "Search failed"
7666 msgstr "Neúspěšné hledání"
7668 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7669 msgid "Search string not found."
7670 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7672 #: src/message_search.c:356
7673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7674 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7676 #: src/message_search.c:359
7677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7678 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7680 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7681 msgid "Search finished"
7682 msgstr "Hledání ukončeno"
7684 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245
7685 msgid "Compose _new message"
7686 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7688 #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585
7689 msgid "Claws Mail - Message View"
7690 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7692 #: src/messageview.c:838
7693 msgid "<No Return-Path found>"
7694 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7696 #: src/messageview.c:846
7699 "The notification address to which the return receipt is\n"
7700 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7701 "Notification address: %s\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7706 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7707 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7708 "Návratová adresa: %s\n"
7709 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7711 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870
7713 msgstr "_Neodesílat"
7715 #: src/messageview.c:866
7717 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7718 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7719 "officially addressed to you.\n"
7720 "It is advised to not to send the return receipt."
7722 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7723 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7724 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7726 #: src/messageview.c:1319
7728 msgid "Fetching message (%s)..."
7729 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7731 #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986
7733 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7734 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7736 #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443
7737 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7738 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7740 #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997
7741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810
7742 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108
7744 msgstr "Uložit jako"
7746 #: src/messageview.c:1844
7747 msgid "Overwrite existing file?"
7748 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7750 #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833
7751 #: src/summaryview.c:4848
7753 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7754 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7756 #: src/messageview.c:1905
7758 msgid "Show all %s."
7759 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7761 #: src/messageview.c:1907
7762 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7763 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7765 #: src/messageview.c:1938
7767 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7769 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7771 #: src/messageview.c:1941
7772 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7773 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7775 #: src/messageview.c:1947
7776 msgid "This message asks for a return receipt."
7777 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7779 #: src/messageview.c:1948
7780 msgid "Send receipt"
7781 msgstr "Odeslat potvrzení"
7783 #: src/messageview.c:1991
7785 "This message has been partially retrieved,\n"
7786 "and has been deleted from the server."
7788 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7789 "a byla odstraněna ze serveru."
7791 #: src/messageview.c:1997
7794 "This message has been partially retrieved;\n"
7797 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7800 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023
7801 msgid "Mark for download"
7802 msgstr "Označit ke stažení"
7804 #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014
7805 msgid "Mark for deletion"
7806 msgstr "Označit k odstranění"
7808 #: src/messageview.c:2007
7811 "This message has been partially retrieved;\n"
7812 "it is %s and will be downloaded."
7814 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7815 "je %s a bude stažena úplně."
7817 #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025
7818 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7822 #: src/messageview.c:2018
7825 "This message has been partially retrieved;\n"
7826 "it is %s and will be deleted."
7828 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7829 "je %s a bude odstraněna."
7831 #: src/messageview.c:2091
7832 msgid "Return Receipt Notification"
7833 msgstr "Oznámení o doručení"
7835 #: src/messageview.c:2092
7837 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7839 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7842 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7843 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7845 #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7849 #: src/messageview.c:2096
7850 msgid "_Send Notification"
7851 msgstr "_Odeslat oznámení"
7853 #: src/messageview.c:2163
7854 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7855 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7857 #: src/messageview.c:2932
7860 " There are no messages in this folder"
7863 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7865 #: src/messageview.c:2940
7868 " Message has been deleted"
7873 #: src/messageview.c:2941
7876 " Message has been deleted or moved to another folder"
7879 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
7881 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183
7882 #: src/summaryview.c:6964
7883 msgid "An error happened while learning.\n"
7884 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7888 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7889 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7892 msgid "Moving messages..."
7893 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7895 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7896 msgid "Deleting messages..."
7897 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7899 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7900 msgid "Remove _mailbox..."
7901 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7903 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7906 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7907 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7909 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7910 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7912 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7913 msgid "Remove mailbox"
7914 msgstr "Odstranit mailbox"
7916 #: src/mimeview.c:193
7920 #: src/mimeview.c:195
7921 msgid "Open _with..."
7922 msgstr "Otevřít čím..."
7924 #: src/mimeview.c:197
7926 msgstr "Odeslat ..."
7928 #: src/mimeview.c:198
7929 msgid "_Display as text"
7930 msgstr "Zobrazit jako text"
7932 #: src/mimeview.c:199
7934 msgstr "Uložit j_ako..."
7936 #: src/mimeview.c:200
7937 msgid "Save _all..."
7938 msgstr "Uložit _vše..."
7940 #: src/mimeview.c:273
7944 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7945 #: src/mimeview.c:1050
7946 msgid "View full information"
7947 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7949 #: src/mimeview.c:1056
7951 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7953 #: src/mimeview.c:1068
7955 msgid "%s Click the icon to check it."
7956 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
7958 #: src/mimeview.c:1070
7960 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
7961 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
7963 #: src/mimeview.c:1080
7964 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
7966 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
7968 #: src/mimeview.c:1082
7971 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
7973 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
7976 #: src/mimeview.c:1322
7977 msgid "Checking signature..."
7978 msgstr "Kontroluji podpis..."
7980 #: src/mimeview.c:1363
7981 msgid "Go back to email"
7982 msgstr "Zpět na zprávu"
7984 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
7985 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
7988 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7989 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7991 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118
7993 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7994 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7996 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7997 msgid "Select destination folder"
7998 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8000 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8002 msgid "'%s' is not a directory."
8003 msgstr "'%s' není adresář."
8005 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039
8007 msgstr "Otevřít čím"
8009 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040
8012 "Enter the command-line to open file:\n"
8013 "('%s' will be replaced with file name)"
8015 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8016 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8018 #: src/mimeview.c:2226
8019 msgid "Execute untrusted binary?"
8020 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8022 #: src/mimeview.c:2227
8024 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8025 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8027 "Do you want to run this file?"
8029 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8030 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8032 "Chcete ho spustit?"
8034 #: src/mimeview.c:2231
8036 msgstr "Spustit binární soubor"
8038 #: src/mimeview.c:2533
8042 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8046 #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
8048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
8049 msgid "Description:"
8054 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8055 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8059 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8060 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8064 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8065 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8069 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8071 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8074 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8075 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8079 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8080 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8084 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8085 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8090 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8091 "diskusních skupin."
8095 msgid "couldn't select group: %s\n"
8096 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8098 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8100 msgid "couldn't set group: %s\n"
8101 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8105 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8106 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8108 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "nelze získat xover\n"
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8128 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8131 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8133 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8134 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8136 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8138 #: src/news_gtk.c:56
8139 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8140 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8142 #: src/news_gtk.c:57
8143 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8144 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8146 #: src/news_gtk.c:265
8148 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8149 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8151 #: src/news_gtk.c:266
8152 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8153 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8155 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8156 msgid "_Unsubscribe"
8159 #: src/news_gtk.c:306
8160 msgid "Rename newsgroup folder"
8161 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8163 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8164 msgid "Acpi Notifier"
8165 msgstr "ACPI oznamovač"
8167 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8169 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8170 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8172 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8173 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8175 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8177 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8178 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8180 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8181 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8184 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8185 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8188 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8189 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8191 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8192 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8193 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8197 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8198 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8200 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8201 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8206 msgid "Control file doesn't exist."
8207 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8210 msgid " : no new or unread mail"
8211 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8214 msgid " : unread mail"
8215 msgstr ": nepřečtená pošta"
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8219 msgstr ": nová pošta"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8251 msgstr "ACPI soubor"
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8254 msgid "values - On: "
8255 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8262 msgid "Blink when user interaction is required"
8263 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8266 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8267 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8271 msgstr "LED dioda laptopu"
8273 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8274 msgid "Mail Archiver"
8275 msgstr "Archivování mailů"
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8278 msgid "Create Archive..."
8279 msgstr "Vytvořit archiv..."
8281 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8284 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8286 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8287 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8288 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8289 "Several archiving options are also available.\n"
8291 "The archive can be stored as:\n"
8297 "The archive can be compressed using:\n"
8299 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8300 "format and compression.\n"
8302 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8304 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8306 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8309 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8311 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8312 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8313 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8315 "Archiv může být uložen jako:\n"
8321 "Archiv může být komprimován:\n"
8323 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8325 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8327 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8329 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8331 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8333 msgstr "Archivování"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8337 msgstr "Archivování"
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8340 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8341 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8345 msgstr "Archivování:"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8348 msgid "Folder and archive must be selected"
8349 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8353 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8354 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8358 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8359 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8363 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8364 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8368 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8369 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8373 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8374 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8379 "Not a valid file name:\n"
8382 "Neplatné jméno souboru:\n"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8388 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8391 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8397 "Adding files in folder failed\n"
8398 "Files in folder: %d\n"
8399 "Files in list: %d\n"
8403 "Přidání souborů selhalo\n"
8404 "Soubory v adresáři: %d\n"
8405 "Soubory v seznamu: %d\n"
8407 "Přesto pokračovat?"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8410 msgid "Archive result"
8411 msgstr "Výsledek archivování"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8422 msgid "Archive format"
8423 msgstr "Formát archivu"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8426 msgid "Compression method"
8427 msgstr "Metoda komprese"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8430 msgid "Number of files"
8431 msgstr "Počet souborů"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8434 msgid "Archive Size"
8435 msgstr "Velikost archivu"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8439 msgstr "Velikost složky"
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8442 msgid "Compression level"
8443 msgstr "Úroveň komprese"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8456 #: src/prefs_summaries.c:369
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8461 msgid "MD5 checksum"
8462 msgstr "MD5 kontrola"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8465 msgid "Descriptive names"
8466 msgstr "Popisná jména"
8468 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8469 msgid "Delete selected files"
8470 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8474 msgid "Select mails before"
8475 msgstr "Vybrat maily před"
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8478 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8480 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8488 msgid "Create Archive"
8489 msgstr "Vytvořit archiv"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8492 msgid "Enter Archiver arguments"
8493 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8496 msgid "Folder to archive"
8497 msgstr "Složka pro archivaci"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8500 msgid "Folder which is the root of the archive"
8501 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8504 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8505 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8508 msgid "Name for archive"
8509 msgstr "Jméno archivu"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8512 msgid "Archive location and name"
8513 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8516 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8522 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8523 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8526 msgid "Choose compression"
8527 msgstr "Vyberte kompresi"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8530 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8534 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8535 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8538 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8542 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8546 msgid "Choose format"
8547 msgstr "Vyberte formát"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8550 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8554 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8555 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8558 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8559 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8562 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8566 msgid "Miscellaneous options"
8567 msgstr "Různé volby"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8571 msgstr "_Rekurzivně"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8574 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8575 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8583 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8584 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8585 "will take to create the archive"
8587 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8588 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8589 "potřebný pro vytvoření archivu"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8593 msgstr "Pře_jmenovat"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8596 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8598 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8599 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8600 "Names will be truncated to max 96 characters"
8602 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8603 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8604 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8608 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8609 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8611 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8612 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8615 msgid "Selection options"
8616 msgstr "Volby výběru"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8620 "Select emails before a certain date\n"
8621 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8623 "Vybrat maily před datem\n"
8624 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8627 msgid "Default save folder"
8628 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8631 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8632 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8635 msgid "Default compression"
8636 msgstr "Výchozí komprese"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8639 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8643 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8644 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8647 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8651 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8655 msgid "Default format"
8656 msgstr "Výchozí formát"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8659 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8663 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8664 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8667 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8671 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8672 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8675 msgid "Default miscellaneous options"
8676 msgstr "Různé volby"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8679 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8680 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8688 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8690 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8691 "will take to create the archives"
8693 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8695 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8696 "potřebný pro vytvoření archivu"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8700 msgstr "Přejmenovat"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8703 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8704 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8706 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8707 msgid "<b>Type: </b>"
8708 msgstr "<b>Typ: </b>"
8710 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8711 msgid "<b>Size: </b>"
8712 msgstr "<b>Velikost: </b>"
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8715 msgid "<b>Filename: </b>"
8716 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8719 msgid "Remove attachments"
8720 msgstr "Odebrat přílohy"
8722 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8727 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8728 #: src/summaryview.c:2770
8732 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8733 msgid "Destroy attachments"
8734 msgstr "Zničit přílohy"
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8738 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8740 "The deleted data will be unrecoverable."
8742 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8744 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8747 msgid "This message doesn't have any attachments."
8748 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8751 msgid "Remove attachments..."
8752 msgstr "Odebrat přílohy..."
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8761 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8763 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8764 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8766 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
8768 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8772 msgid "Attachment handling"
8773 msgstr "Zpracování přílohy"
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8778 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8779 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8780 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8784 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8785 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8786 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8791 msgid "Attachment warning"
8792 msgstr "Příloha - upozornění"
8794 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8796 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8797 msgid "Attach warner"
8798 msgstr "Kontrola příloh"
8800 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8802 msgid "Failed to register check before send hook"
8803 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8807 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8808 "no file is attached."
8810 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8811 "není přiložen žádný soubor."
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8818 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8819 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
8821 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8822 msgid "Expressions are case sensitive"
8823 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8826 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8827 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8830 msgid "Lines starting with quotation marks"
8831 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8835 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8836 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8839 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
8840 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8843 msgid "Forwarded or redirected messages"
8844 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8848 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8850 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8854 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8860 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8861 "the regular expressions above"
8863 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8868 msgstr "Varovat při"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8875 msgid "Attach Warner"
8876 msgstr "Kontrola příloh"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8879 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8880 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8884 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8885 msgid "Address Keeper"
8886 msgstr "Údržbář adresář"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8889 msgid "Keep to folder"
8890 msgstr "Uchovat do složky"
8892 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8893 msgid "Address book path where addresses are kept"
8894 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8897 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8900 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8901 #: src/prefs_matcher.c:676
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8906 msgid "Keep 'To' addresses"
8907 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8910 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8911 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8914 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8915 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8918 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8919 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8922 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8923 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8927 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8931 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8933 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8934 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8942 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8943 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8946 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8947 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8951 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8952 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8953 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8954 "with a few hundred spam and ham messages."
8956 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8957 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8958 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8959 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8964 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8967 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8971 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8972 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8977 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8978 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8981 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8982 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8987 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8990 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8995 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8996 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8999 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9000 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9001 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9003 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9004 "specially designated folder.\n"
9006 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9008 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9009 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9012 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9013 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9014 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9016 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9018 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9023 msgid "Spam detection"
9024 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9029 msgid "Spam learning"
9030 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9035 msgid "Process messages on receiving"
9036 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9041 msgid "Maximum size"
9042 msgstr "Maximální velikost"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9047 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9048 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9059 msgid "Save spam in"
9060 msgstr "Uložit spam do"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9066 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9068 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9074 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9075 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9078 msgid "When unsure, move to"
9079 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9083 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9086 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9087 "prázdné pro použití složky Inbox."
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9090 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9092 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9096 msgid "Insert X-Bogosity header"
9097 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9100 msgid "Only done for messages in MH folders"
9101 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9106 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9107 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9113 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9114 "normal folder even if detected as spam"
9116 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9117 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9122 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9123 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9127 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9128 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9132 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9135 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9136 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9139 msgid "Bogofilter call"
9140 msgstr "Volání Bogofilter"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9143 msgid "Path to bogofilter executable"
9144 msgstr "Cesta k bogofilter"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9154 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9157 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9158 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9161 msgid "Bsfilter call"
9162 msgstr "Volání bsfilter"
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9165 msgid "Path to bsfilter executable"
9166 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9173 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9174 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9177 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9178 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9182 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9183 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9184 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9185 "a few hundred spam and ham messages."
9187 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9189 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9190 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9195 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9197 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9200 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9201 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9205 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9206 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9209 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9210 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9211 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9213 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9214 "specially designated folder.\n"
9216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9218 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9219 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9221 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9222 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9223 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9225 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9226 "speciální složky.\n"
9228 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9230 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9231 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9232 msgid "Clam AntiVirus"
9233 msgstr "Clam AntiVirus"
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
9238 "No socket information.\n"
9239 "Antivirus disabled."
9242 "Žádná informace o soketu.\n"
9243 "Antivirus zakázán."
9245 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
9248 "Clamd does not respond to ping.\n"
9252 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9255 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
9257 msgid "Detected %s virus."
9258 msgstr "Nalezen %s vir."
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
9266 "Chyba skenování:\n"
9269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
9270 msgid "ClamAV: scanning message..."
9271 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
9274 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9275 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
9280 "No socket information.\n"
9281 "Antivirus disabled."
9284 "Žádná informace o soketu.\n"
9285 "Antivirus zakázán."
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
9290 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
9299 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9300 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9302 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9303 "saved in a specially designated folder.\n"
9305 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9306 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9307 "the permissions for your home folder and the\n"
9308 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9309 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9310 "users at least need to be given execute permissions\n"
9311 "on these folders.\n"
9313 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9314 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9315 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9317 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9319 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9320 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9322 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9325 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9326 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9327 "práva k těmto složkám.\n"
9329 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9330 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9331 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9333 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
9336 msgid "Virus detection"
9337 msgstr "Detekce virů"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9340 msgid "Enable virus scanning"
9341 msgstr "Povolit skenování virů"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9344 msgid "Maximum attachment size"
9345 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9348 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9349 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9356 msgid "Save infected mail in"
9357 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9360 msgid "Save mail that contains viruses"
9361 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9365 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9366 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9369 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9370 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9373 msgid "Automatic configuration"
9374 msgstr "Automatická konfigurace"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9377 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9378 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9381 msgid "Where is clamd.conf"
9382 msgstr "Umístění clamd.conf"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9386 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9387 "able to locate the file automatically"
9389 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9397 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9398 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9401 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9402 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9405 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9406 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9413 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9414 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9417 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9418 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9423 "No socket information.\n"
9424 "Antivirus disabled."
9426 "Nová konfigurace\n"
9427 "Žádné informace o socketu.\n"
9428 "Antivirus zakázán."
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9433 "Clamd does not respond to ping.\n"
9436 "Nová konfigurace\n"
9437 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9443 "%s: Unable to open\n"
9444 "clamd will be disabled"
9446 "%s: Nemohu otevřít\n"
9447 "clamd bude zakázán"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9452 "%s: Not able to find required information\n"
9453 "clamd will be disabled"
9455 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9456 "clamd bude zakázán"
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 msgid "Could not create socket"
9460 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9463 msgid ": File does not exist"
9464 msgstr ": Soubor neexistuje"
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9467 msgid ": Unable to open"
9468 msgstr ": Nemohu otevřít"
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9472 msgid "%s: Error reading"
9473 msgstr "%s: Chyba čtení"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9477 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9478 msgid "Socket write error"
9479 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9482 msgid "Socket read error"
9483 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9485 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9487 msgstr "Ukázkový modul"
9489 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9490 msgid "Failed to register log text hook"
9492 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9493 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9495 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9497 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9498 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9500 "It is not really useful."
9502 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9503 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9505 "Modul je zcela neužitečný"
9507 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9508 msgid "Remote content loading is disabled."
9509 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9511 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9513 msgstr "Načíst obrázky"
9515 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9516 msgid "Enable remote content"
9517 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9520 msgid "Enable Javascript"
9521 msgstr "Povolit Javascript"
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9524 msgid "Enable Plugins"
9525 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9529 msgstr "Povolit Javu"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9532 msgid "Open links with external browser"
9533 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9537 msgid "An error occurred: %d\n"
9538 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9542 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9543 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9546 msgid "Search the Web"
9547 msgstr "Prohledat web"
9549 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9550 msgid "Open in Viewer"
9551 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9554 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9555 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9558 msgid "Open in Browser"
9559 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9563 msgstr "Otevřít obrázek"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9567 msgstr "Kopírovat odkaz"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9570 msgid "Download Link"
9571 msgstr "Stáhnout odkaz"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9574 msgid "Save Image As"
9575 msgstr "Uložit obrázek jako"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9579 msgstr "Kopírovat obrázek"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9583 msgstr "Načíst kanál"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9590 msgid "Fancy HTML Viewer"
9591 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9597 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9598 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9600 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9602 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9603 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9607 msgid "Display images"
9608 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9611 msgid "Display embedded images"
9612 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9615 msgid "Execute javascript"
9616 msgstr "Povolit Javascript"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9619 msgid "Execute embedded javascript"
9620 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9623 msgid "Execute Java applets"
9624 msgstr "Spouštět Java applety"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9627 msgid "Execute embedded Java applets"
9628 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9630 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9631 msgid "Render objects using plugins"
9632 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9635 msgid "Render embedded objects using plugins"
9636 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9639 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9640 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9643 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9644 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9651 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9652 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9656 msgstr "Použít proxy:"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
9659 msgid "Remote resources"
9660 msgstr "Vzdálené zdroje"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
9664 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9665 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9666 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9667 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9670 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9671 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9672 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9673 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9676 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
9677 msgid "Enable loading of remote content"
9678 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9680 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
9681 msgid "When clicking on a link, by default:"
9682 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
9685 msgid "Open in external browser"
9686 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9688 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9689 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9690 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9692 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9693 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9694 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9699 msgid "Failed to register mail receive hook"
9700 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9704 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9705 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9706 "ID and retrieval time.\n"
9708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9710 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9711 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9713 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9715 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9716 msgid "Mail marking"
9717 msgstr "Značkování mailů"
9719 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9720 msgid "Add fetchinfo headers"
9721 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9728 msgid "Account name"
9731 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9732 msgid "Receive server"
9733 msgstr "Server příjmu"
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9741 msgstr "Čas získání"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9745 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9746 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9748 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9751 msgid_plural "Added %d of"
9752 msgstr[0] "Přidán %d z"
9753 msgstr[1] "Přidány %d z"
9754 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9756 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9758 msgid "1 contact to the cache"
9759 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9760 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9761 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9762 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9764 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9765 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9766 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9768 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9770 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9771 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9773 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9774 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9775 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9778 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9779 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9782 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9784 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9785 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9788 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9789 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9790 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9792 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9793 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9794 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720
9797 msgid "Authentication"
9798 msgstr "Autentizace"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9803 msgstr "Uživatelské jméno:"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9806 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9811 msgid "Polling interval (seconds):"
9812 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9815 msgid "Maximum number of results:"
9816 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9819 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9823 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9826 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9829 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9831 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9832 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9833 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9835 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9836 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9837 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9841 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9843 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9844 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9845 "into the Tab-address completion.\n"
9847 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9849 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9851 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9852 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9855 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9857 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9858 msgid "GData integration"
9859 msgstr "GData integrace"
9861 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9862 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9863 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
9865 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9866 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9867 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9874 msgid "mbox (etPan!)..."
9875 msgstr "mbox (etPan!)..."
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9879 "Input the location of mailbox.\n"
9880 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9881 "scanned automatically."
9883 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9884 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9887 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
9890 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
9891 "Do you really want to delete?"
9893 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
9894 "Chcete je opravdu odstranit?"
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
9900 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
9901 msgid "Failed to register newmail hook"
9902 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
9904 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
9906 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
9907 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
9909 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
9912 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9915 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
9919 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
9920 "mail po třídění.\n"
9922 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
9924 "Aktuální log je v %s"
9926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
9928 msgstr "Soubor záznamu"
9930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9934 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9935 msgid "Select folder(s)"
9936 msgstr "Vyberte složky"
9938 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9939 msgid "select recursively"
9940 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9942 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9943 msgid "No new messages"
9944 msgstr "Žádné nové zprávy"
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9956 msgid "Notification"
9957 msgstr "Upozorňování"
9959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9960 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9962 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9965 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9967 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9968 "obsluhu události \"item update\"."
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9971 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9973 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9977 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9979 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9980 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9982 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9983 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9985 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9989 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9991 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9994 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9995 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9997 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10000 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10001 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10003 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
10005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10006 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10007 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
10009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10011 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10013 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10014 "preferences dialog.\n"
10016 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10018 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10019 "nepřečtenou poštu.\n"
10020 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10022 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10024 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10025 msgid "Various tools"
10026 msgstr "Různé nástroje"
10028 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10029 msgid "New Mail message"
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10033 msgid "New News post"
10034 msgstr "Nová News zpráva "
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10037 msgid "A new message arrived"
10038 msgstr "Přišla nová zpáva"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10041 msgid "New Calendar message"
10042 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10046 msgid "A new calendar message arrived"
10047 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10050 msgid "New RSS feed article"
10051 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10055 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10056 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10059 msgid "New unknown message"
10060 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10063 msgid "Unknown message type arrived"
10064 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10068 msgid "Present main window"
10069 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10072 msgid "Mail message"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10076 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10078 msgid "%d new message arrived"
10079 msgid_plural "%d new messages arrived"
10080 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10081 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10082 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10084 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10085 msgid "News message"
10086 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10089 msgid "Calendar message"
10090 msgstr "Kalendářová zpráva"
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10095 msgid "%d new calendar message arrived"
10096 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10097 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10098 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10099 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10102 msgid "RSS news feed"
10105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10107 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10108 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10109 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10110 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10111 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10115 msgid "%d new message"
10116 msgid_plural "%d new messages"
10117 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10118 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10119 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10123 msgstr "Klávesové zkratky"
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10131 msgstr "Vyskakovací okno"
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10134 #: src/prefs_receive.c:133
10138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10143 msgid "SysTrayicon"
10144 msgstr "SysTrayicon"
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10153 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10156 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10160 msgid "Include folder types"
10161 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10164 msgid "Mail folders"
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10168 msgid "News folders"
10169 msgstr "Diskuzní skupiny"
10171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10172 msgid "RSS folders"
10173 msgstr "RSS kanály"
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10176 msgid "Calendar folders"
10177 msgstr "Kalendářové složky"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10180 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10181 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10184 msgid "Global notification settings"
10185 msgstr "Nastavení upozorňování"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10188 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10189 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10192 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10193 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10196 msgid "Use sound theme"
10197 msgstr "Použít zvukové téma"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10200 msgid "Show banner"
10201 msgstr "Zobrazovat proužek"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10205 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10210 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10215 msgid "Only when not empty"
10216 msgstr "pokud není prázdný"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10227 msgid "Banner speed"
10228 msgstr "Rychlost textu"
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10231 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10232 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10235 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10236 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10239 msgid "Include unread mails in banner"
10240 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10243 msgid "Make banner sticky"
10244 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10250 msgid "Only include selected folders"
10251 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10257 msgid "Select folders..."
10258 msgstr "Vybrat složky..."
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10262 msgid "Use custom colors"
10263 msgstr "Použít vlastní barvy"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10272 msgid "Foreground color"
10273 msgstr "Barva popředí"
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10277 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10278 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10284 msgid "Background color"
10285 msgstr "Barva pozadí"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10288 msgid "Enable popup"
10289 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10293 msgid "Popup timeout:"
10294 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10300 #: src/prefs_summaries.c:496
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10305 msgid "Make popup sticky"
10306 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10309 msgid "Set popup window width and position"
10310 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10313 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10314 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10318 msgid "Display folder name"
10319 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10322 msgid "Sample popup window"
10323 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10330 msgid "Enable command"
10331 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10334 msgid "Command to execute:"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10338 msgid "Block command after execution for"
10339 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10343 msgstr "Povolit LCD"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10346 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10347 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10350 msgid "Enable Trayicon"
10351 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10354 msgid "Hide at start-up"
10355 msgstr "Skrýt po spuštění"
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10358 msgid "Close to tray"
10359 msgstr "Skrýt místo zavření"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10362 msgid "Hide when iconified"
10363 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10365 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10366 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10367 #. notification bubble. If your language does not have a word
10368 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10369 #. instead.See also
10370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10372 msgid "Passive toaster popup"
10373 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10376 msgid "Enable Popup"
10377 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10380 msgid "Add to Indicator Applet"
10381 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10384 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10385 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10388 msgid "Register Claws Mail"
10389 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10392 msgid "Enable global hotkeys"
10393 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10397 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10398 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10401 msgid "<control><shift>F11"
10402 msgstr "<control><shift>F11"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10409 msgid "Toggle minimize:"
10410 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10414 msgstr "_Přijmout poštu"
10416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10421 msgid "E_mail from account"
10422 msgstr "Email z účt_u"
10424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10425 msgid "Open A_ddressbook"
10426 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10429 msgid "E_xit Claws Mail"
10430 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10433 msgid "_Work Offline"
10434 msgstr "Pracovat o_ffline"
10436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10437 msgid "Show Trayicon Notifications"
10438 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10442 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10443 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10446 msgid "New mail message"
10447 msgstr "Nová mailová zpráva"
10449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10450 msgid "New news post"
10451 msgstr "Nová News zpráva "
10453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10454 msgid "New calendar message"
10455 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10458 msgid "New article in RSS feed"
10459 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10462 msgid "New messages arrived"
10463 msgstr "Přišly nové zpávy"
10465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10467 msgid "%d new mail message arrived"
10468 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10469 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10470 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10471 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10475 msgid "%d new news post arrived"
10476 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10477 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10478 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10479 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10483 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10484 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10485 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10486 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10487 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10503 msgstr "Produkováno:"
10505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10507 msgstr "Vytvořeno:"
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10520 msgstr "Optimalizováno:"
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10523 msgid "PDF properties"
10524 msgstr "Vlastnosti PDF"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10528 msgstr "Načítám..."
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10532 msgid "%s Document"
10533 msgstr "%s dokument"
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10542 msgid "Document Index"
10543 msgstr "Index dokumentu"
10545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10547 msgstr "První stránka"
10549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10550 msgid "Previous Page"
10551 msgstr "Předchozí stránka"
10553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10555 msgstr "Následující stránka"
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10559 msgstr "Poslední stránka"
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10571 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10574 msgid "Fit Page Width"
10575 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10578 msgid "Rotate Left"
10579 msgstr "Otočit vlevo"
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10582 msgid "Rotate Right"
10583 msgstr "Otočit vpravo"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10586 msgid "Document Info"
10587 msgstr "Informace o dokumentu"
10589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10590 msgid "Page Number"
10591 msgstr "Číslo stránky"
10593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10594 msgid "Zoom Factor"
10595 msgstr "Faktor zobrazení"
10597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10600 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10601 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10603 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10605 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10608 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10614 msgstr "Prohlížeč PDF"
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10619 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10620 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10621 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10625 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10626 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10627 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10633 msgid "Python scripts"
10634 msgstr "Skripty v Pythonu"
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10637 msgid "Show Python console..."
10638 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480
10645 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191
10646 #: src/wizard.c:1465
10650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10656 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10657 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10661 "This plugin provides Python integration features.\n"
10662 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10663 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10665 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10666 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10667 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10668 "builtin toolbar editor.\n"
10670 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10671 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10673 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10674 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10676 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10677 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10678 "following files in this directory are recognised:\n"
10681 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10682 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10686 "Executed at plugin load\n"
10689 "Executed at plugin unload\n"
10692 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10694 " help(clawsmail)\n"
10696 "in the interactive Python console.\n"
10698 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10699 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10700 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10701 "inclusion in the examples.\n"
10703 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10705 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
10706 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
10707 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
10709 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
10710 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
10711 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
10713 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
10714 "python-scripts/main.\n"
10716 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
10717 "python-scripts/compose.\n"
10719 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
10720 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
10724 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
10727 "Spuštěno při načtení modulu\n"
10730 "Spušteno při odebrání modulu\n"
10733 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
10735 " help(clawsmail)\n"
10737 "v interaktivní Python konzoli.\n"
10739 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
10740 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
10743 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10746 msgid "Python integration"
10747 msgstr "Integrace Pythonu"
10749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10753 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10754 msgid "[no user id]"
10755 msgstr "[bez id uživatele]"
10757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10760 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10761 "new key:</span>\n"
10765 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10771 msgid "Passphrases did not match.\n"
10772 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10778 "new key:</span>\n"
10782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10790 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10799 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10800 msgid "Bad passphrase.\n"
10801 msgstr "Špatné heslo.\n"
10803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10805 msgstr "Import klíče"
10807 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10809 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10810 "from a keyserver?"
10812 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10823 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10824 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10825 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10828 msgid " It should be possible to import it "
10829 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10831 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10833 "when working online,\n"
10836 "v režimu online,\n"
10839 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10841 "with the following command: \n"
10849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10852 " Importing key ID "
10855 " Import klíče ID "
10857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10858 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10859 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10861 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10862 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10863 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10865 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10866 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10867 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10871 " You can try to import it manually with the command:\n"
10875 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10880 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10881 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10884 msgid " This key is in your keyring.\n"
10885 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10887 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10891 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10893 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10897 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10899 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10901 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10903 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10904 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10906 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10907 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10909 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10911 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10913 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10914 msgid "Core operations"
10915 msgstr "Klíčové operace"
10917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10918 msgid "Automatically check signatures"
10919 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10922 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10923 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10926 msgid "Store passphrase in memory"
10927 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10930 msgid "Expire after"
10933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10934 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10935 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159
10941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10942 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10943 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10946 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10947 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10951 msgstr "Klíč pro podpis"
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10954 msgid "Use default GnuPG key"
10955 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10958 msgid "Select key by your email address"
10959 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10962 msgid "Specify key manually"
10963 msgstr "Zadat klíč ručně"
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10966 msgid "User or key ID:"
10967 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10970 msgid "No secret key found."
10971 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10974 msgid "Generate a new key pair"
10975 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10983 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10984 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10988 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10989 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10993 msgstr "Nedefinovaná"
10995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366
11004 msgid "Select Keys"
11005 msgstr "Vybrat klíče"
11007 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
11011 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
11015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
11019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11020 msgid "Do_n't encrypt"
11021 msgstr "_Nešifrovat"
11023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581
11025 msgstr "Přidat klíč"
11027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11028 msgid "Enter another user or key ID:"
11029 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604
11033 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11034 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11039 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11040 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11041 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11043 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11045 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11047 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11048 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11049 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11051 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11053 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11056 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11057 msgid "No signature found"
11058 msgstr "Podpis nenalezen"
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11062 msgid "The signature can't be checked - %s"
11063 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11067 msgid "The signature has not been checked."
11068 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11071 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11072 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11076 msgid "Good signature from %s."
11077 msgstr "Správný podpis od %s."
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11081 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11082 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
11084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11086 msgid "Expired signature from %s."
11087 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11091 msgid "Expired key from %s."
11092 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11096 msgid "Bad signature from %s."
11097 msgstr "Špatný podpis od %s."
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11101 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11102 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11105 msgid "Error checking signature: no status\n"
11106 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11110 msgid "Error checking signature: %s\n"
11111 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11115 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11116 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11120 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11121 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11125 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11126 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11130 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11131 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11135 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11136 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11139 msgid "Primary key fingerprint:"
11140 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11144 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11145 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11149 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11150 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11154 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11155 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11159 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11160 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11164 msgid "Secret key not found (%s)"
11165 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11168 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11169 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11173 msgid "Error setting secret key: %s"
11174 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11178 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11180 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11185 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11186 "version %s is required.\n"
11188 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11189 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11193 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11194 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11198 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11199 "OpenPGP support disabled."
11201 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11202 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11206 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11207 "generate a key pair.\n"
11209 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11213 msgid "No PGP key found"
11214 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11218 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11219 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11220 "Do you want to create a new key pair now?"
11222 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11223 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11224 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11228 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11229 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11233 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11234 "generate entropy..."
11236 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11237 "získat dostatek entropie..."
11239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
11240 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11241 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
11246 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11249 "Do you want to export it to a keyserver?"
11251 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11254 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
11257 msgid "Key generated"
11258 msgstr "Klíč vygenerován"
11260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
11261 msgid "Key exported."
11262 msgstr "Klíč exportován."
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11265 msgid "Couldn't export key."
11266 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
11269 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11270 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
11273 msgid "Incorrect part"
11274 msgstr "Nesprávná část"
11276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
11277 msgid "Not a text part"
11278 msgstr "Není textová část"
11280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
11281 msgid "Couldn't get text data."
11282 msgstr "Nelze načíst text."
11284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
11285 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11286 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183
11291 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
11292 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395
11294 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11295 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
11298 msgid "Couldn't parse mime part."
11299 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11303 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11304 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
11307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11311 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11312 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11318 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11321 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11325 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11330 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11331 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
11334 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11335 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
11338 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11339 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
11342 msgid "Malformed message"
11343 msgstr "Chybná zpráva"
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
11346 msgid "Couldn't create temporary file."
11347 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534
11351 msgid "Data signing failed, %s"
11352 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559
11356 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11357 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
11360 msgid "Data signing failed, no results."
11361 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579
11364 msgid "Data signing failed, no contents."
11365 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622
11369 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11370 "are email headers, like Subject."
11372 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11373 "záhlaví, jako Předmět."
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
11377 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11378 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
11382 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11383 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
11387 msgid "Encryption failed, %s"
11388 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793
11392 msgstr "PGP/Inline"
11394 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11396 msgstr "PGP/Inline"
11398 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11400 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11401 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11402 "encrypt your own mails.\n"
11404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11412 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11413 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11414 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11416 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11417 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11418 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11420 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11422 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11424 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
11425 msgid "Signature boundary not found."
11426 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476
11429 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11430 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483
11433 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11434 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492
11438 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11439 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
11443 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11446 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788
11452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11469 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11470 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11471 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11473 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11474 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11475 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11477 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11479 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11482 msgid "Default refresh interval in minutes"
11483 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11486 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11487 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11490 msgid "Default number of expired items to keep"
11491 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11494 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11495 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11498 msgid "Refresh all feeds on application start"
11499 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11502 msgid "Path to cookies file"
11503 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11506 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11507 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11509 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11513 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11515 msgstr "Moje kanály"
11517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11518 msgid "_Refresh feed"
11519 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11522 msgid "Refresh _all feeds"
11523 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11526 msgid "Subscribe _new feed..."
11527 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11530 msgid "_Unsubscribe feed..."
11531 msgstr "Odhlásit kanál..."
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11534 msgid "Feed pr_operties..."
11535 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11538 msgid "Import feed list..."
11539 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11543 msgstr "Přejmenovat složku..."
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11546 msgid "_Create new folder..."
11547 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11550 msgid "Remove folder _tree..."
11551 msgstr "Odstranit strom složek..."
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11554 msgid "Add RSS folder tree"
11555 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11558 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11559 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11563 "Creation of folder tree failed.\n"
11564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11567 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11568 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11575 msgid "Use default refresh interval"
11576 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11579 msgid "Keep default number of expired entries"
11580 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11583 msgid "Fetch comments if possible"
11584 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11587 msgid "<b>Source URL:</b>"
11588 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11592 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11593 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11595 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11596 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11600 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11601 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11603 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11604 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11609 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11610 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11612 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11613 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11616 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11617 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11620 msgid "Always mark as unread"
11621 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11624 msgid "If only its text changed"
11625 msgstr "Jen jestli se text změní"
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11628 msgid "Never mark as unread"
11629 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11636 msgid "Set feed properties"
11637 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11640 msgid "Unsubscribe feed"
11641 msgstr "Odhlášení kanálu"
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11644 msgid "Do you really want to remove feed"
11645 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11648 msgid "Remove cached entries"
11649 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11651 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11653 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11654 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11656 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11657 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11659 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11662 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11663 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11664 "přečtené zprávy archivovat."
11666 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11670 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11672 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11673 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11677 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11678 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11682 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11683 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11687 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11688 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11692 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11693 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11697 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11698 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11701 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11702 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11705 msgid "Subscribe feed"
11706 msgstr "Odebírání kanálu"
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11709 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11710 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11714 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11715 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11718 msgid "Remove folder tree"
11719 msgstr "Odstranit strom složek"
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11723 msgid "Can't remove feed '%s'."
11724 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11727 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11728 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11729 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11730 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11731 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11734 msgid "Select a .opml file"
11735 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11738 msgid "Refresh all feeds"
11739 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11741 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11742 msgid "Cannot open temporary file"
11743 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11746 msgid "Cannot init libCURL"
11747 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11750 msgid "401 (Authorisation required)"
11751 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11754 msgid "403 (Unauthorised)"
11755 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11758 msgid "404 (Not found)"
11759 msgstr "404 (Nenalezen)"
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11768 msgid "Fetching '%s'..."
11769 msgstr "Stahuji '%s'..."
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11772 msgid "Malformed feed"
11773 msgstr "Poškozený kanál"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11777 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11778 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11783 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11786 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11787 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11790 msgid "This feed format is not supported yet."
11791 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11800 msgid_plural "%ld bytes"
11801 msgstr[0] "%ld bajt"
11802 msgstr[1] "%ld bajty"
11803 msgstr[2] "%ld bajtů"
11805 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11806 msgid "size unknown"
11807 msgstr "neznámá velikost"
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11812 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11815 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11819 msgid "You are already subscribed to this feed."
11820 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11822 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11825 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11828 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11831 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11834 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11837 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11840 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11842 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11843 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11845 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11846 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11850 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11852 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11853 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11855 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11856 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11859 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11860 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11863 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11865 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11867 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11869 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11870 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11871 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11873 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11874 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11875 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11877 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11878 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11881 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11884 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11886 #: src/plugins/smime/smime.c:403
11888 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11889 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11891 #: src/plugins/smime/smime.c:431
11892 msgid "Couldn't open temporary file"
11893 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11895 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
11896 msgid "Couldn't write to temporary file"
11897 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11899 #: src/plugins/smime/smime.c:468
11900 msgid "Couldn't close temporary file"
11901 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11903 #: src/plugins/smime/smime.c:684
11905 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11908 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11910 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
11912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
11914 msgstr "Spam zpráva"
11916 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11920 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11921 msgid "Forward to:"
11922 msgstr "Přeposlat:"
11924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
11925 msgid "Reporting spam..."
11926 msgstr "Oznamování spamu..."
11928 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
11929 msgid "Report spam online..."
11930 msgstr "Oznamovat spam online..."
11932 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11934 "This plugin reports spam to various places.\n"
11935 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11937 " * spam-signal.fr\n"
11939 " * lists.debian.org nomination system"
11941 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11942 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11944 "* spam-signal.fr\n"
11946 "* lists.debian.org nomination system"
11948 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
11949 msgid "Spam reporting"
11950 msgstr "Oznamování spamu"
11952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11954 msgid "SpamAssassin"
11955 msgstr "SpamAssassin"
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11958 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11959 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11962 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11963 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11966 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11967 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11970 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11971 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11975 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11976 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11979 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11980 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11981 "server (spamd) běží a je přístupný."
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11985 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11988 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11992 msgid "Failed to get username"
11993 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11996 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11997 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12001 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12002 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12003 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12005 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12007 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12008 "specially designated folder.\n"
12010 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12012 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12013 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12014 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12016 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12019 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12020 "ve vybrané složce.\n"
12022 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12034 msgid "Unix Socket"
12035 msgstr "Unix Socket"
12037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12038 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12039 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12046 msgid "Type of transport"
12047 msgstr "Typ přenosu"
12049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12054 msgid "User to use with spamd server"
12056 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12063 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12064 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12067 msgid "Port of spamd server"
12068 msgstr "Port serveru"
12070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12071 msgid "Path of Unix socket"
12072 msgstr "Cesta k Unix socketu"
12074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12076 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12079 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
12081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12085 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12090 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12094 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12095 msgid "Failed to write the part data."
12096 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12099 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12100 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12103 msgid "Failed to parse VTask data."
12104 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12107 msgid "Failed to parse VCard data."
12108 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12111 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12112 msgid "TNEF Parser"
12113 msgstr "TNEF Parser"
12115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12117 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12119 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12120 "Hand <yerase@yerot.com>"
12122 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12124 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12125 "<yerase@yerot.com>"
12127 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12128 msgid "_Edit this meeting..."
12129 msgstr "_Upravit schůzku..."
12131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12132 msgid "_Cancel this meeting..."
12133 msgstr "_Zrušit schůzku"
12135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12136 msgid "_Create new meeting..."
12137 msgstr "_Vytvořit schůzku"
12139 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12140 msgid "_Go to today"
12141 msgstr "_Jít na den"
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12144 msgid "Create meeting from message..."
12145 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12150 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12151 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12154 msgid "Creating meeting..."
12155 msgstr "Vytváření schůzky..."
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12159 msgstr "žádný předmět"
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12166 msgid "Tentatively accept"
12167 msgstr "Předběžně přijmout"
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12174 msgid "You have a Todo item."
12175 msgstr "Máte Todo položku."
12177 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12180 msgid "Details follow:"
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12184 msgid "You have created a meeting."
12185 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12188 msgid "You have been invited to a meeting."
12189 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12192 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12193 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12196 msgid "You have been forwarded an appointment."
12197 msgstr "Byla předána dohoda."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12201 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12202 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12207 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12209 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12212 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12213 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12218 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12219 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12221 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12222 "%s má %s pozvání s detaily:"
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12225 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12226 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12229 msgid "Error - no calendar part found."
12230 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12233 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12234 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12237 msgid "Send a notification to the attendees"
12238 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12241 msgid "Cancel meeting"
12242 msgstr "Zrušit schůzku"
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12245 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12246 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12249 msgid "No account found"
12250 msgstr "Účet nenalezen"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12254 "You have no account matching any attendee.\n"
12255 "Do you want to reply anyway?"
12257 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
12258 "Chcete přesto odpovědět?"
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12261 msgid "+Reply anyway"
12262 msgstr "+Přesto odpovědět"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12269 msgid "Edit meeting..."
12270 msgstr "Upravit schůzku..."
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12273 msgid "Cancel meeting..."
12274 msgstr "Zrušit schůzku..."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12277 msgid "Launch website"
12278 msgstr "Spustit webovou stránku"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12281 msgid "You are already busy at this time."
12282 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748
12293 msgstr "Organizátor:"
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752
12319 msgstr "Účastníci:"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258
12327 msgstr "Připomenutí"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267
12331 msgstr "Upozornit mně"
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279
12334 msgid "minutes before an event"
12335 msgstr "minut před událostí"
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
12338 msgid "Calendar export"
12339 msgstr "Export kalendáře"
12341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302
12342 msgid "Automatically export calendar to"
12343 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12347 msgid "You can export to a local file or URL"
12348 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313
12351 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12352 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259
12356 #: src/prefs_account.c:1766
12358 msgstr "Uživatelské jméno"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265
12362 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12363 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343
12368 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12369 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
12372 msgid "Command to run after calendar export"
12373 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12376 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12377 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
12380 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12381 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396
12384 msgid "Free/Busy information"
12385 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
12388 msgid "Automatically export free/busy status to"
12389 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419
12392 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12393 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449
12396 msgid "Command to run after free/busy status export"
12397 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476
12400 msgid "Get free/busy status of others from"
12401 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12406 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12407 "left part of the email address, %d for the domain"
12409 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12410 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12413 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12418 msgid "_New meeting..."
12419 msgstr "_Nová schůzka..."
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12422 msgid "_Export calendar..."
12423 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12426 msgid "_Subscribe to webCal..."
12427 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12431 msgstr "Pře_jmenovat"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12434 msgid "U_pdate subscriptions"
12435 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12439 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12443 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12446 msgid "_Month view"
12447 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12454 msgid "in the past"
12455 msgstr "v minulosti"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12467 msgstr "tento týden"
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12477 "These are the events planned %s:\n"
12480 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12484 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12485 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12490 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12495 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12503 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12508 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12516 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12520 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12527 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12531 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12536 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12537 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12541 msgid "Fetching calendar for %s..."
12542 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12545 msgid "new subscription"
12546 msgstr "nové přihlášení"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12549 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12550 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12553 msgid "Subscribe to WebCal"
12554 msgstr "Přihlásit WebCal"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12557 msgid "Enter the WebCal URL:"
12558 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921
12561 msgid "Could not parse the URL."
12562 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
12565 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12566 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12570 msgstr "Inviduální"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12586 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12589 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12599 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12600 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12604 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12605 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12609 msgid "%d hour sooner"
12610 msgstr "%d hodina dříve"
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12614 msgid "%d hours sooner"
12615 msgstr "%d hodin dříve"
12617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12619 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12620 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12624 msgid "%d minutes sooner"
12625 msgstr "%d minut dříve"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12629 msgid "%d hour later"
12630 msgstr "%d hodinu později"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12634 msgid "%d hours later"
12635 msgstr "%d hodin později"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12639 msgid "%d hours and %d minutes later"
12640 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12644 msgid "%d minutes later"
12645 msgstr "%d minut později"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12652 "Everyone would be available %s or %s."
12656 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12663 "Everyone would be available %s."
12667 "Každý by měl být dostupný %s."
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12673 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12678 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12682 msgid "would be available %s or %s"
12683 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12687 msgid "would be available %s"
12688 msgstr "by měl být dostupný %s"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12693 msgid "not available"
12694 msgstr "nedostupné"
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12698 msgid ", but would be available %s or %s."
12699 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12703 msgid ", but would be available %s."
12704 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12707 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12708 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12716 msgid "Free/busy retrieval failed"
12717 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12720 msgid "Not everyone is available"
12721 msgstr "Ne každý je dostupný"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12724 msgid "Send anyway"
12725 msgstr "Přesto poslat"
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12728 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12729 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12733 msgid "Fetching planning for %s..."
12734 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12743 msgid "Everyone is available."
12744 msgstr "Každý je dostupný."
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12748 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12751 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12756 "Could not send the meeting invitation.\n"
12757 "Check the recipients."
12759 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12760 "Zkontrolujte příjemce."
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493
12763 msgid "Save & Send"
12764 msgstr "Uložit & Poslat"
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
12767 msgid "Check availability"
12768 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
12771 msgid "<b>Starts at:</b> "
12772 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647
12776 msgid "<b> on:</b>"
12777 msgstr "<b> přes:</b>"
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
12780 msgid "<b>Ends at:</b> "
12781 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682
12784 msgid "New meeting"
12785 msgstr "Nová schůzka"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684
12789 msgid "%s - Edit meeting"
12790 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
12800 msgid_plural "%d hours"
12801 msgstr[0] "%d hodina"
12802 msgstr[1] "%d hodiny"
12803 msgstr[2] "%d hodin"
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899
12808 msgid_plural "%d minutes"
12809 msgstr[0] "%d minuta"
12810 msgstr[1] "%d minuty"
12811 msgstr[2] "%d minut"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12815 msgid "Upcoming event: %s"
12816 msgstr "Aktuální událost: %s"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911
12821 "You have a meeting or event soon.\n"
12822 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12824 "More information:\n"
12828 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12829 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12831 "Další informace:\n"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928
12837 msgid "Remind me in %d minute"
12838 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12839 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12840 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12841 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054
12844 msgid "Empty calendar"
12845 msgstr "Prázdný kalendář"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055
12848 msgid "There is nothing to export."
12849 msgstr "Nic k exportu."
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095
12852 msgid "Could not export the calendar."
12853 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
12856 msgid "Export calendar to ICS"
12857 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135
12861 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12862 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
12865 msgid "Could not export the freebusy info."
12866 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283
12870 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12871 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12878 msgid "tentatively accepted"
12879 msgstr "předběžně přijaté"
12881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12886 msgid "did not answer"
12887 msgstr "nezodpovězené"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12891 msgstr "inviduální"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12907 msgstr "V minulosti"
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12919 msgstr "Tento týden"
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12931 msgstr "Odmítnuté:"
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12934 msgid "Tentatively Accepted: "
12935 msgstr "Předběžně přijaté:"
12937 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12941 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12945 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12946 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562
12947 #: src/prefs_matcher.c:334
12951 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12953 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12954 "Evolution or Outlook.\n"
12956 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12957 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12958 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12959 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12960 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12961 "choose \"New meeting...\".\n"
12963 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12964 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12965 "information from others."
12967 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12970 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12971 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12972 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12973 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12974 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12975 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12977 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12978 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12980 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12992 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12996 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13004 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13008 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13012 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13016 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13024 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13028 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13061 msgid "Week number"
13062 msgstr "Číslo týdne"
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13065 msgid "Previous month"
13066 msgstr "Předchozí měsíc"
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13070 msgstr "Další měsíc"
13073 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13074 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
13077 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13078 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
13081 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13082 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
13084 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13085 msgid "POP3 protocol error\n"
13086 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
13090 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13091 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
13095 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13096 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
13100 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13101 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
13104 msgid "mailbox is locked\n"
13105 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13108 msgid "Session timeout\n"
13109 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13112 msgid "command not supported\n"
13113 msgstr "příkaz není podporován\n"
13116 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13117 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13120 msgid "TOP command unsupported\n"
13121 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13123 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408
13124 #: src/wizard.c:1361
13128 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423
13132 #: src/prefs_account.c:336
13133 msgid "News (NNTP)"
13134 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13136 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363
13137 msgid "Local mbox file"
13138 msgstr "Lokální mbox soubor"
13140 #: src/prefs_account.c:338
13141 msgid "None (SMTP only)"
13142 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13144 #: src/prefs_account.c:1029
13145 msgid "Name of account"
13146 msgstr "Název účtu"
13148 #: src/prefs_account.c:1038
13149 msgid "Set as default"
13150 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13152 #: src/prefs_account.c:1046
13153 msgid "Personal information"
13154 msgstr "Osobní informace"
13156 #: src/prefs_account.c:1055
13158 msgstr "Celé jméno"
13160 #: src/prefs_account.c:1061
13161 msgid "Mail address"
13162 msgstr "Poštovní adresa"
13164 #: src/prefs_account.c:1091
13165 msgid "Server information"
13166 msgstr "Informace o serveru"
13168 #: src/prefs_account.c:1126
13170 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13171 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13173 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13174 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13176 #: src/prefs_account.c:1155
13177 msgid "This server requires authentication"
13178 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13180 #: src/prefs_account.c:1162
13181 msgid "Authenticate on connect"
13182 msgstr "Autentizace při připojení"
13184 #: src/prefs_account.c:1216
13185 msgid "News server"
13186 msgstr "Server diskuzních skupin"
13188 #: src/prefs_account.c:1222
13189 msgid "Server for receiving"
13190 msgstr "Server pro příjem"
13192 #: src/prefs_account.c:1228
13193 msgid "Local mailbox"
13194 msgstr "Lokální mailbox"
13196 #: src/prefs_account.c:1235
13197 msgid "SMTP server (send)"
13198 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13200 #: src/prefs_account.c:1243
13201 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13202 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13204 #: src/prefs_account.c:1252
13205 msgid "command to send mails"
13206 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13208 #: src/prefs_account.c:1314
13213 #: src/prefs_account.c:1400
13215 msgstr "Lokální mbox soubor"
13217 #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495
13218 msgid "Default Inbox"
13219 msgstr "Výchozí inbox"
13221 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502
13222 #: src/prefs_account.c:1509
13223 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13224 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13226 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966
13227 #: src/prefs_customheader.c:237
13229 msgstr "_Procházet"
13231 #: src/prefs_account.c:1428
13232 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13233 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13235 #: src/prefs_account.c:1431
13236 msgid "Remove messages on server when received"
13237 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13239 #: src/prefs_account.c:1442
13240 msgid "Remove after"
13241 msgstr "Odstranit po"
13243 #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459
13244 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13245 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13247 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333
13251 #: src/prefs_account.c:1472
13252 msgid "Receive size limit"
13253 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13255 #: src/prefs_account.c:1475
13257 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13258 "you will be able to download them fully or delete them."
13260 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13261 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13263 #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438
13267 #: src/prefs_account.c:1522
13268 msgid "Maximum number of articles to download"
13269 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13271 #: src/prefs_account.c:1532
13272 msgid "unlimited if 0 is specified"
13273 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13275 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738
13276 msgid "Authentication method"
13277 msgstr "Metoda autentizace"
13279 #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290
13281 msgstr "Automaticky"
13283 #: src/prefs_account.c:1567
13284 msgid "IMAP server directory"
13285 msgstr "adresář pro IMAP server"
13287 #: src/prefs_account.c:1571
13288 msgid "(usually empty)"
13289 msgstr "(obvykle prázdné)"
13291 #: src/prefs_account.c:1585
13292 msgid "Show subscribed folders only"
13293 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13295 #: src/prefs_account.c:1592
13296 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13297 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13299 #: src/prefs_account.c:1594
13300 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13302 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13305 #: src/prefs_account.c:1601
13306 msgid "Filter messages on receiving"
13307 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13309 #: src/prefs_account.c:1608
13310 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13311 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13313 #: src/prefs_account.c:1612
13314 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13315 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13317 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209
13318 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13322 #: src/prefs_account.c:1695
13323 msgid "Generate Message-ID"
13324 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13326 #: src/prefs_account.c:1698
13327 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13328 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13330 #: src/prefs_account.c:1701
13331 msgid "Generate X-Mailer header"
13332 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13334 #: src/prefs_account.c:1708
13335 msgid "Add user-defined header"
13336 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13338 #: src/prefs_account.c:1723
13339 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13340 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13342 #: src/prefs_account.c:1808
13344 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13347 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13348 "stejné jako pro příjem."
13350 #: src/prefs_account.c:1819
13351 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13352 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13354 #: src/prefs_account.c:1834
13355 msgid "POP authentication timeout: "
13356 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13358 #: src/prefs_account.c:1842
13362 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13366 #: src/prefs_account.c:1915
13367 msgid "Automatically insert signature"
13368 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13370 #: src/prefs_account.c:1920
13371 msgid "Signature separator"
13372 msgstr "Oddělovač podpisu"
13374 #: src/prefs_account.c:1945
13375 msgid "Command output"
13376 msgstr "Výstup příkazu"
13378 #: src/prefs_account.c:1978
13379 msgid "Automatically set the following addresses"
13380 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13382 #: src/prefs_account.c:2030
13383 msgid "Spell check dictionaries"
13384 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13386 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13387 #: src/prefs_spelling.c:163
13388 msgid "Default dictionary"
13389 msgstr "Výchozí slovník"
13391 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13392 #: src/prefs_spelling.c:176
13393 msgid "Default alternate dictionary"
13394 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13396 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13397 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13398 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13399 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13403 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13404 #: src/toolbar.c:408
13408 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13409 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412
13413 #: src/prefs_account.c:2216
13414 msgid "Default privacy system"
13415 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13417 #: src/prefs_account.c:2245
13418 msgid "Always sign messages"
13419 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13421 #: src/prefs_account.c:2247
13422 msgid "Always encrypt messages"
13423 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13425 #: src/prefs_account.c:2249
13426 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13427 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13429 #: src/prefs_account.c:2252
13430 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13431 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13433 #: src/prefs_account.c:2255
13434 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13435 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13437 #: src/prefs_account.c:2257
13438 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13439 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13441 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13442 msgid "Don't use SSL"
13443 msgstr "Nepoužívat SSL"
13445 #: src/prefs_account.c:2415
13446 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13447 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13449 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13450 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13451 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13453 #: src/prefs_account.c:2430
13454 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13455 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13457 #: src/prefs_account.c:2450
13458 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13459 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13461 #: src/prefs_account.c:2454
13462 msgid "Send (SMTP)"
13463 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13465 #: src/prefs_account.c:2458
13466 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13467 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13469 #: src/prefs_account.c:2461
13470 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13471 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13473 #: src/prefs_account.c:2469
13474 msgid "Client certificates"
13475 msgstr "Klientské certifikáty"
13477 #: src/prefs_account.c:2477
13478 msgid "Certificate for receiving"
13479 msgstr "Certifikát pro příjem"
13481 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13482 #: src/prefs_account.c:2506
13483 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13484 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13486 #: src/prefs_account.c:2499
13487 msgid "Certificate for sending"
13488 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13490 #: src/prefs_account.c:2532
13491 msgid "Use non-blocking SSL"
13492 msgstr "Použít neblokující SSL"
13494 #: src/prefs_account.c:2544
13495 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13496 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13498 #: src/prefs_account.c:2660
13502 #: src/prefs_account.c:2667
13506 #: src/prefs_account.c:2674
13508 msgstr "IMAP4 port"
13510 #: src/prefs_account.c:2681
13514 #: src/prefs_account.c:2687
13515 msgid "Domain name"
13516 msgstr "Název domény"
13518 #: src/prefs_account.c:2690
13520 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13521 "connecting to SMTP servers."
13523 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13526 #: src/prefs_account.c:2704
13527 msgid "Use command to communicate with server"
13528 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13530 #: src/prefs_account.c:2712
13531 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13532 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13534 #: src/prefs_account.c:2714
13536 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13539 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13541 #: src/prefs_account.c:2718
13542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13543 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13545 #: src/prefs_account.c:2774
13546 msgid "Put sent messages in"
13547 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13549 #: src/prefs_account.c:2776
13550 msgid "Put queued messages in"
13551 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13553 #: src/prefs_account.c:2778
13554 msgid "Put draft messages in"
13555 msgstr "Ukládat koncepty do"
13557 #: src/prefs_account.c:2780
13558 msgid "Put deleted messages in"
13559 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13561 #: src/prefs_account.c:2838
13562 msgid "Account name is not entered."
13563 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13565 #: src/prefs_account.c:2842
13566 msgid "Mail address is not entered."
13567 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13569 #: src/prefs_account.c:2849
13570 msgid "SMTP server is not entered."
13571 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13573 #: src/prefs_account.c:2854
13574 msgid "User ID is not entered."
13575 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13577 #: src/prefs_account.c:2859
13578 msgid "POP3 server is not entered."
13579 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13581 #: src/prefs_account.c:2879
13582 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13583 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13585 #: src/prefs_account.c:2885
13586 msgid "IMAP4 server is not entered."
13587 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13589 #: src/prefs_account.c:2890
13590 msgid "NNTP server is not entered."
13591 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13593 #: src/prefs_account.c:2896
13594 msgid "local mailbox filename is not entered."
13595 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13597 #: src/prefs_account.c:2902
13598 msgid "mail command is not entered."
13599 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13601 #: src/prefs_account.c:3219
13605 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13609 #: src/prefs_account.c:3291
13611 msgstr "Zabezpečení"
13613 #: src/prefs_account.c:3400
13617 #: src/prefs_account.c:3688
13618 msgid "Preferences for new account"
13619 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13621 #: src/prefs_account.c:3690
13623 msgid "%s - Account preferences"
13624 msgstr "%s - nastavení účtu"
13626 #: src/prefs_account.c:3794
13627 msgid "Select signature file"
13628 msgstr "Soubor s podpisem"
13630 #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053
13631 msgid "Select certificate file"
13632 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13634 #: src/prefs_account.c:3925
13638 #: src/prefs_account.c:4065
13640 msgid "%s (plugin not loaded)"
13641 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13643 #: src/prefs_actions.c:223
13644 msgid "Actions configuration"
13645 msgstr "Nastavení akcí"
13647 #: src/prefs_actions.c:250
13649 msgstr "Název nabídky"
13651 #: src/prefs_actions.c:283
13652 msgid "Shell command"
13655 #: src/prefs_actions.c:293
13656 msgid "Filter action"
13657 msgstr "Filtrovací akce"
13659 #: src/prefs_actions.c:299
13660 msgid "Edit filter action"
13661 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13663 #: src/prefs_actions.c:327
13664 msgid "Append the new action above to the list"
13665 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13667 #: src/prefs_actions.c:335
13668 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13669 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13671 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13672 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13673 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13677 #: src/prefs_actions.c:345
13678 msgid "Delete the selected action from the list"
13679 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13681 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13682 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13683 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13685 #: src/prefs_actions.c:363
13686 msgid "Show information on configuring actions"
13687 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13689 #: src/prefs_actions.c:394
13690 msgid "Move the selected action up"
13691 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13693 #: src/prefs_actions.c:402
13694 msgid "Move selected action down"
13695 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13697 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13698 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13699 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13700 #: src/prefs_template.c:469
13704 #: src/prefs_actions.c:600
13705 msgid "Menu name is not set."
13706 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13708 #: src/prefs_actions.c:605
13709 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13710 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13712 #: src/prefs_actions.c:610
13713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13714 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13716 #: src/prefs_actions.c:616
13717 msgid "There is an action with this name already."
13718 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13720 #: src/prefs_actions.c:635
13721 msgid "Menu name is too long."
13722 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13724 #: src/prefs_actions.c:644
13725 msgid "Command-line not set."
13726 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13728 #: src/prefs_actions.c:649
13729 msgid "Menu name and command are too long."
13730 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13732 #: src/prefs_actions.c:655
13737 "has a syntax error."
13741 "má syntaktickou chybu."
13743 #: src/prefs_actions.c:713
13744 msgid "Delete action"
13745 msgstr "Odstranit akci"
13747 #: src/prefs_actions.c:714
13748 msgid "Do you really want to delete this action?"
13749 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13751 #: src/prefs_actions.c:734
13752 msgid "Delete all actions"
13753 msgstr "Odstranit všechny akce"
13755 #: src/prefs_actions.c:735
13756 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13757 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13759 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13760 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13761 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13762 msgid "Entry not saved"
13763 msgstr "Neuložený záznam."
13765 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13766 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13767 #: src/prefs_template.c:595
13768 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13769 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13771 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13772 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13773 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13774 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13775 msgid "+_Continue editing"
13776 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13778 #: src/prefs_actions.c:903
13779 msgid "Actions list not saved"
13780 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13782 #: src/prefs_actions.c:904
13783 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13784 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13786 #: src/prefs_actions.c:974
13787 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13788 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13790 #: src/prefs_actions.c:975
13791 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13792 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13794 #: src/prefs_actions.c:977
13795 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13796 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13798 #: src/prefs_actions.c:978
13799 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13800 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13802 #: src/prefs_actions.c:979
13803 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13805 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13807 #: src/prefs_actions.c:980
13808 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13809 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13811 #: src/prefs_actions.c:981
13812 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13813 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13815 #: src/prefs_actions.c:982
13816 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13819 #: src/prefs_actions.c:983
13820 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13822 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13824 #: src/prefs_actions.c:984
13825 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13826 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13828 #: src/prefs_actions.c:985
13829 msgid "to run command asynchronously"
13830 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13832 #: src/prefs_actions.c:986
13833 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13834 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13836 #: src/prefs_actions.c:987
13837 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13838 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13840 #: src/prefs_actions.c:988
13842 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13843 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13845 #: src/prefs_actions.c:989
13846 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13847 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13849 #: src/prefs_actions.c:990
13850 msgid "for a user provided argument"
13851 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13853 #: src/prefs_actions.c:991
13854 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13855 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13857 #: src/prefs_actions.c:992
13858 msgid "for the text selection"
13859 msgstr "pro vybraný text"
13861 #: src/prefs_actions.c:993
13862 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13863 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13865 #: src/prefs_actions.c:994
13866 msgid "for a literal %"
13867 msgstr "pro znak %"
13869 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959
13873 #: src/prefs_actions.c:1005
13875 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13876 "process a complete message file or just one of its parts."
13878 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13880 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
13881 #: src/prefs_template.c:1101
13883 msgstr "D_uplikáty"
13885 #: src/prefs_actions.c:1212
13886 msgid "Current actions"
13887 msgstr "Nadefinované akce"
13889 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
13890 #: src/prefs_filtering.c:1132
13891 msgid "Action string is not valid."
13892 msgstr "Definice akce není platná."
13894 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
13896 msgstr "Nazdar,\\n"
13898 #: src/prefs_common.c:294
13899 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13900 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13902 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85
13904 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13905 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13907 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13908 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13910 #: src/prefs_common.c:440
13911 msgid "%x(%a) %H:%M"
13912 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13914 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13915 msgid "Automatic account selection"
13916 msgstr "Automatický výběr účtu"
13918 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13919 msgid "when replying"
13920 msgstr "při odpovídání"
13922 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13923 msgid "when forwarding"
13924 msgstr "při přeposílání"
13926 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13927 msgid "when re-editing"
13928 msgstr "při opětovné editaci"
13930 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13934 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13935 msgid "Automatically launch the external editor"
13936 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13938 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13939 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13940 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13942 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13946 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13948 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13950 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13951 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13952 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13954 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13955 msgid "KB into message body "
13956 msgstr "KB v těle zprávy"
13958 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13960 msgstr "Odpovídání"
13962 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13963 msgid "Reply will quote by default"
13964 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13966 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13967 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13968 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13970 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13974 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13975 msgid "Forward as attachment"
13976 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13978 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13979 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13980 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13982 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13983 msgid "When dropping files into the Compose window"
13984 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13986 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14002 #: src/prefs_customheader.c:184
14003 msgid "Custom header configuration"
14004 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14006 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14007 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14008 msgid "Header name is not set."
14009 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14011 #: src/prefs_customheader.c:517
14012 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14013 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14015 #: src/prefs_customheader.c:564
14016 msgid "Choose a PNG file"
14017 msgstr "Choose a PNG file"
14019 #: src/prefs_customheader.c:566
14020 msgid "Choose an XBM file"
14021 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14023 #: src/prefs_customheader.c:568
14024 msgid "Choose a text file"
14025 msgstr "Vyberte textový soubor"
14027 #: src/prefs_customheader.c:581
14028 msgid "This file isn't an image."
14029 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14031 #: src/prefs_customheader.c:586
14032 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14033 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14035 #: src/prefs_customheader.c:592
14036 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14037 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14039 #: src/prefs_customheader.c:597
14040 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14041 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14043 #: src/prefs_customheader.c:606
14044 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14045 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
14047 #: src/prefs_customheader.c:615
14048 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14050 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
14051 "uvedeném v proměnné $PATH."
14053 #: src/prefs_customheader.c:621
14055 msgid "Compface error: %s"
14056 msgstr "Compface chyba: %s"
14058 #: src/prefs_customheader.c:672
14059 msgid "This file contains newlines."
14060 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14062 #: src/prefs_customheader.c:702
14063 msgid "Delete header"
14064 msgstr "Odstranit záhlaví"
14066 #: src/prefs_customheader.c:703
14067 msgid "Do you really want to delete this header?"
14068 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
14070 #: src/prefs_customheader.c:876
14071 msgid "Current custom headers"
14072 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
14074 #: src/prefs_display_header.c:250
14075 msgid "Displayed header configuration"
14076 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
14078 #: src/prefs_display_header.c:274
14079 msgid "Header name"
14080 msgstr "Název záhlaví"
14082 #: src/prefs_display_header.c:317
14083 msgid "Displayed Headers"
14084 msgstr "Zobrazené záhlaví"
14086 #: src/prefs_display_header.c:379
14087 msgid "Hidden headers"
14088 msgstr "Skryté záhlaví"
14090 #: src/prefs_display_header.c:405
14091 msgid "Show all unspecified headers"
14092 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
14094 #: src/prefs_display_header.c:609
14095 msgid "This header is already in the list."
14096 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
14098 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14100 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14101 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
14103 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14104 msgid "Use system defaults when possible"
14105 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14107 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14108 msgid "Web browser"
14109 msgstr "Webový prohlížeč"
14111 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14112 msgid "Text editor"
14113 msgstr "Textový editor"
14115 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14116 msgid "Command for 'Display as text'"
14117 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14119 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14121 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14122 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14124 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14125 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14127 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14128 #: src/prefs_message.c:354
14129 msgid "Message View"
14130 msgstr "Náhled zprávy"
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14133 msgid "External Programs"
14134 msgstr "Externí programy"
14136 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14140 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14152 msgid "Message flags"
14153 msgstr "Příznaky zpráv"
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14156 #: src/summaryview.c:2776
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14161 msgid "Mark as read"
14162 msgstr "Označit jako přečtené"
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14165 msgid "Mark as unread"
14166 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14169 msgid "Mark as spam"
14170 msgstr "Označit jako spam"
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14173 msgid "Mark as ham"
14174 msgstr "Označit jako ne spam"
14176 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14177 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107
14179 msgstr "Provést odložené operace"
14181 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14182 msgid "Color label"
14183 msgstr "Barevné značení zpráv"
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14188 msgstr "Přeposlané"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14192 msgstr "Přesměrovat"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14196 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14198 msgstr "Ohodnocení"
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14201 msgid "Change score"
14202 msgstr "Změnit ohodnocení"
14204 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14206 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14208 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14209 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14210 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14216 msgstr "Použít značku"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14220 msgstr "Odebrat značku"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14224 msgstr "Vymazat značky"
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14230 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14231 msgid "Stop filter"
14232 msgstr "Zastavit filtrování"
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14235 msgid "Action configuration"
14236 msgstr "Nastavení akcí"
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14239 #: src/prefs_matcher.c:583
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14248 msgid "Command-line not set"
14249 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14252 msgid "Destination is not set."
14253 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14256 msgid "Recipient is not set."
14257 msgstr "Příjemce není nastaven."
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14260 msgid "Score is not set"
14261 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14264 msgid "Header is not set."
14265 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14267 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14268 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14269 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14272 msgid "Tag name is empty."
14273 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14276 msgid "No action was defined."
14277 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14280 #: src/quote_fmt.c:79
14282 msgstr "Procento - znak %"
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14285 msgid "filename (should not be modified)"
14286 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14288 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14289 #: src/quote_fmt.c:87
14291 msgstr "nový řádek"
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14294 msgid "escape character for quotes"
14295 msgstr "únikový znak pro citaci"
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14298 msgid "quote character"
14299 msgstr "uvozovka (znak \")"
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14302 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14303 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14307 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14308 "program or script.\n"
14309 "The following symbols can be used:"
14311 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14313 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14320 msgid "Book/Folder"
14321 msgstr "Kniha/složka"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14324 msgid "Destination"
14325 msgstr "Místo určení"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14332 msgid "Current action list"
14333 msgstr "Platný seznam akcí"
14335 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14336 msgid "Filtering/Processing configuration"
14337 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14339 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14340 #: src/prefs_filtering.c:981
14341 msgctxt "Filtering Account Menu"
14345 #: src/prefs_filtering.c:411
14349 #: src/prefs_filtering.c:424
14350 msgid " D_efine... "
14351 msgstr " D_efinovat"
14353 #: src/prefs_filtering.c:446
14354 msgid " De_fine... "
14355 msgstr " De_finovat"
14357 #: src/prefs_filtering.c:475
14358 msgid "Append the new rule above to the list"
14359 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14361 #: src/prefs_filtering.c:484
14362 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14363 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14365 #: src/prefs_filtering.c:493
14366 msgid "Delete the selected rule from the list"
14367 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14369 #: src/prefs_filtering.c:532
14370 msgid "Move the selected rule to the top"
14371 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14373 #: src/prefs_filtering.c:535
14375 msgstr "O stránku _výš"
14377 #: src/prefs_filtering.c:543
14378 msgid "Move the selected rule one page up"
14379 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14381 #: src/prefs_filtering.c:552
14382 msgid "Move the selected rule up"
14383 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14385 #: src/prefs_filtering.c:560
14386 msgid "Move the selected rule down"
14387 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14389 #: src/prefs_filtering.c:563
14391 msgstr "O stránku _dolu"
14393 #: src/prefs_filtering.c:571
14394 msgid "Move the selected rule one page down"
14395 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14397 #: src/prefs_filtering.c:580
14398 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14399 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14401 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14402 msgid "Condition string is not valid."
14403 msgstr "Definice podmínky není platná."
14405 #: src/prefs_filtering.c:1111
14406 msgid "Condition string is empty."
14407 msgstr "Podmínka je prázdná."
14409 #: src/prefs_filtering.c:1117
14410 msgid "Action string is empty."
14411 msgstr "Akce je prázdná."
14413 #: src/prefs_filtering.c:1205
14414 msgid "Delete rule"
14415 msgstr "Odstranit pravidlo"
14417 #: src/prefs_filtering.c:1206
14418 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14419 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14421 #: src/prefs_filtering.c:1224
14422 msgid "Delete all rules"
14423 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14425 #: src/prefs_filtering.c:1225
14426 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14427 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14429 #: src/prefs_filtering.c:1477
14430 msgid "Filtering rules not saved"
14431 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14433 #: src/prefs_filtering.c:1478
14434 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14435 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14437 #: src/prefs_filtering.c:1700
14438 msgid "Move one page up"
14439 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14441 #: src/prefs_filtering.c:1701
14442 msgid "Move one page down"
14443 msgstr "Jít o stránku dolů"
14445 #: src/prefs_filtering.c:1856
14449 #: src/prefs_folder_column.c:212
14450 msgid "Folder list columns configuration"
14451 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14453 #: src/prefs_folder_column.c:229
14455 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14456 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14458 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14459 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14461 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14462 msgid "Hidden columns"
14463 msgstr "Skryté sloupce"
14465 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14466 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14467 msgid "Displayed columns"
14468 msgstr "Zobrazené sloupce"
14470 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14471 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14472 msgid " Use default "
14473 msgstr " Použít výchozí "
14475 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14476 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14478 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14479 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14480 "subfolders\".</i>"
14482 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14483 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14484 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14486 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14494 #: src/prefs_folder_item.c:307
14496 msgstr "Normální složka"
14498 #: src/prefs_folder_item.c:309
14500 msgstr "Odeslaná pošta"
14502 #: src/prefs_folder_item.c:325
14503 msgid "Folder type"
14504 msgstr "Typ složky"
14506 #: src/prefs_folder_item.c:338
14507 msgid "Simplify Subject RegExp"
14508 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14510 #: src/prefs_folder_item.c:364
14511 msgid "Test string:"
14512 msgstr "Testovací řetězec:"
14514 #: src/prefs_folder_item.c:381
14518 #: src/prefs_folder_item.c:396
14519 msgid "Folder chmod"
14520 msgstr "Práva složky"
14522 #: src/prefs_folder_item.c:422
14523 msgid "Folder color"
14524 msgstr "Barva složky"
14526 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14527 msgid "Pick color for folder"
14528 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14530 #: src/prefs_folder_item.c:453
14531 msgid "Run Processing rules at start-up"
14532 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14534 #: src/prefs_folder_item.c:468
14535 msgid "Run Processing rules when opening"
14536 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14538 #: src/prefs_folder_item.c:482
14539 msgid "Scan for new mail"
14540 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14542 #: src/prefs_folder_item.c:484
14544 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14545 "side filtering on IMAP or by an external application"
14547 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14548 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14550 #: src/prefs_folder_item.c:504
14551 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14552 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14554 #: src/prefs_folder_item.c:521
14556 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14557 "View/Text Options)"
14559 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14560 "zpráv/Volby textu)"
14562 #: src/prefs_folder_item.c:531
14563 msgid "Synchronise for offline use"
14564 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14566 #: src/prefs_folder_item.c:552
14567 msgid "Fetch message bodies from the last"
14568 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14570 #: src/prefs_folder_item.c:559
14571 msgid "0: all bodies"
14572 msgstr "0: všechna těla"
14574 #: src/prefs_folder_item.c:567
14575 msgid "Remove older messages bodies"
14576 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14578 #: src/prefs_folder_item.c:584
14579 msgid "Discard folder cache"
14580 msgstr "Zrušit cache složky"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:899
14583 msgid "Request Return Receipt"
14584 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:914
14587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14588 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14590 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14591 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14592 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14596 #: src/prefs_folder_item.c:951
14597 msgid " for replies"
14598 msgstr " pro odpovědi"
14600 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14601 msgid "Default account"
14602 msgstr "Výchozí účet"
14604 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14605 msgid "Discard cache"
14606 msgstr "Zrušit cache"
14608 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14609 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14610 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14612 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14616 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14620 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14622 msgid "Properties for folder %s"
14623 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14625 #: src/prefs_fonts.c:79
14626 msgid "Folder and Message Lists"
14627 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14629 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14631 msgstr "Text zprávy"
14633 #: src/prefs_fonts.c:126
14634 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14635 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14637 #: src/prefs_fonts.c:136
14641 #: src/prefs_fonts.c:158
14645 #: src/prefs_fonts.c:180
14646 msgid "Use different font for printing"
14647 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14649 #: src/prefs_fonts.c:190
14650 msgid "Message Printing"
14651 msgstr "Tisk zpráv"
14653 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14654 #: src/prefs_themes.c:368
14658 #: src/prefs_fonts.c:269
14662 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422
14663 msgid "Preferences"
14666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14667 msgid "Automatically display attached images"
14668 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14671 msgid "Resize attached images by default"
14672 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14675 msgid "Clicking image toggles scaling"
14676 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14679 msgid "Display images inline"
14680 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14683 msgid "Print images"
14684 msgstr "Tisknout obrázky"
14686 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14687 msgid "Image Viewer"
14688 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14690 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14691 msgid "Restrict the log window to"
14692 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14694 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14695 msgid "0 to stop logging in the log window"
14696 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14698 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14702 #: src/prefs_logging.c:171
14703 msgid "Filtering/processing log"
14704 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14706 #: src/prefs_logging.c:174
14707 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14708 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14710 #: src/prefs_logging.c:180
14712 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14713 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14714 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14715 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14717 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14718 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14719 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14720 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14722 #: src/prefs_logging.c:187
14723 msgid "Log filtering/processing when..."
14724 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14726 #: src/prefs_logging.c:191
14727 msgid "filtering at incorporation"
14728 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14730 #: src/prefs_logging.c:193
14731 msgid "pre-processing folders"
14732 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14734 #: src/prefs_logging.c:198
14735 msgid "manually filtering"
14736 msgstr "ruční filtrování"
14738 #: src/prefs_logging.c:200
14739 msgid "post-processing folders"
14740 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14742 #: src/prefs_logging.c:207
14743 msgid "processing folders"
14744 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14746 #: src/prefs_logging.c:222
14748 msgstr "Úroveň záznamu"
14750 #: src/prefs_logging.c:231
14754 #: src/prefs_logging.c:232
14758 #: src/prefs_logging.c:233
14762 #: src/prefs_logging.c:238
14764 "Select the level of detail of the logging.\n"
14765 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14766 "match and what actions are performed.\n"
14767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14768 "and why rules are skipped.\n"
14769 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14770 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14771 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14773 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14774 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14775 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14776 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14777 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14778 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14779 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14780 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14782 #: src/prefs_logging.c:280
14784 msgstr "Záznam disku"
14786 #: src/prefs_logging.c:282
14787 msgid "Write the following information to disk..."
14788 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14790 #: src/prefs_logging.c:290
14791 msgid "Warning messages"
14792 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14794 #: src/prefs_logging.c:291
14795 msgid "Network protocol messages"
14796 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14798 #: src/prefs_logging.c:295
14799 msgid "Error messages"
14800 msgstr "Chybové zprávy"
14802 #: src/prefs_logging.c:296
14803 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14804 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14806 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14810 #: src/prefs_logging.c:428
14812 msgstr "Zaznamenávání"
14814 #: src/prefs_matcher.c:328
14818 #: src/prefs_matcher.c:329
14822 #: src/prefs_matcher.c:335
14826 #: src/prefs_matcher.c:339
14827 msgid "higher than"
14830 #: src/prefs_matcher.c:340
14834 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14838 #: src/prefs_matcher.c:345
14839 msgid "greater than"
14842 #: src/prefs_matcher.c:346
14843 msgid "smaller than"
14846 #: src/prefs_matcher.c:351
14850 #: src/prefs_matcher.c:352
14854 #: src/prefs_matcher.c:353
14858 #: src/prefs_matcher.c:357
14862 #: src/prefs_matcher.c:358
14863 msgid "doesn't contain"
14864 msgstr "neobsahuje"
14866 #: src/prefs_matcher.c:381
14867 msgid "headers part"
14868 msgstr "část záhlaví"
14870 #: src/prefs_matcher.c:382
14874 #: src/prefs_matcher.c:383
14875 msgid "whole message"
14876 msgstr "celá zpráva"
14878 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298
14882 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296
14884 msgstr "Odstraněné"
14886 #: src/prefs_matcher.c:391
14888 msgstr "Odpovězené"
14890 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290
14894 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415
14895 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997
14899 #: src/prefs_matcher.c:395
14900 msgid "Has attachment"
14901 msgstr "Má přílohu"
14903 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316
14907 #: src/prefs_matcher.c:400
14911 #: src/prefs_matcher.c:401
14913 msgstr "nenastavené"
14915 #: src/prefs_matcher.c:405
14919 #: src/prefs_matcher.c:406
14923 #: src/prefs_matcher.c:410
14925 msgstr "Jakékoliv značky"
14927 #: src/prefs_matcher.c:411
14928 msgid "Specific tag"
14929 msgstr "Specifická značka"
14931 #: src/prefs_matcher.c:415
14933 msgstr "ignorované"
14935 #: src/prefs_matcher.c:416
14936 msgid "not ignored"
14937 msgstr "ne ignorované"
14939 #: src/prefs_matcher.c:417
14943 #: src/prefs_matcher.c:418
14944 msgid "not watched"
14945 msgstr "nesledován"
14947 #: src/prefs_matcher.c:422
14951 #: src/prefs_matcher.c:423
14955 #: src/prefs_matcher.c:427
14957 msgstr "0 (Prošlo)"
14959 #: src/prefs_matcher.c:428
14960 msgid "non-0 (Failed)"
14961 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14963 #: src/prefs_matcher.c:566
14964 msgid "Condition configuration"
14965 msgstr "Nastavení podmínky"
14967 #: src/prefs_matcher.c:610
14968 msgid "Match criteria:"
14969 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14971 #: src/prefs_matcher.c:619
14972 msgid "All messages"
14973 msgstr "Všechny zprávy"
14975 #: src/prefs_matcher.c:621
14979 #: src/prefs_matcher.c:622
14983 #: src/prefs_matcher.c:623
14987 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14988 msgid "Color labels"
14989 msgstr "Obarvování zpráv"
14991 #: src/prefs_matcher.c:625
14995 #: src/prefs_matcher.c:628
14996 msgid "Partially downloaded"
14997 msgstr "Částečně staženo"
14999 #: src/prefs_matcher.c:631
15000 msgid "External program test"
15001 msgstr "Test externího programu"
15003 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15004 #: src/prefs_matcher.c:2501
15005 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15009 #: src/prefs_matcher.c:741
15011 msgstr "Použít regulární výraz"
15013 #: src/prefs_matcher.c:818
15014 msgid "Message must match"
15015 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15017 #: src/prefs_matcher.c:822
15018 msgid "at least one"
15019 msgstr "nejméně jeden"
15021 #: src/prefs_matcher.c:823
15025 #: src/prefs_matcher.c:826
15026 msgid "of above rules"
15027 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15029 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15030 msgid "Search pattern is not set."
15031 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15033 #: src/prefs_matcher.c:1531
15034 msgid "Test command is not set."
15035 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15037 #: src/prefs_matcher.c:1605
15038 msgid "all addresses in all headers"
15039 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15041 #: src/prefs_matcher.c:1608
15042 msgid "any address in any header"
15043 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15045 #: src/prefs_matcher.c:1610
15047 msgid "the address(es) in header '%s'"
15048 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15050 #: src/prefs_matcher.c:1611
15053 "Book/folder path is not set.\n"
15055 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15056 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15058 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15060 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
15061 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
15063 #: src/prefs_matcher.c:1830
15064 msgid "Headers part"
15065 msgstr "Část záhlaví"
15067 #: src/prefs_matcher.c:1834
15071 #: src/prefs_matcher.c:1838
15072 msgid "Whole message"
15073 msgstr "Celá zpráva"
15075 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15079 #: src/prefs_matcher.c:1959
15083 #: src/prefs_matcher.c:1968
15087 #: src/prefs_matcher.c:1973
15091 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15095 #: src/prefs_matcher.c:1979
15099 #: src/prefs_matcher.c:1990
15103 #: src/prefs_matcher.c:1996
15107 #: src/prefs_matcher.c:2013
15111 #: src/prefs_matcher.c:2014
15115 #: src/prefs_matcher.c:2024
15117 msgstr "Velikost je"
15119 #: src/prefs_matcher.c:2029
15123 #: src/prefs_matcher.c:2031
15127 #: src/prefs_matcher.c:2036
15131 #: src/prefs_matcher.c:2040
15132 msgid "Program returns"
15133 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15135 #: src/prefs_matcher.c:2110
15137 "The entry was not saved.\n"
15140 "Záznam nebyl uložen.\n"
15141 "Chcete přesto okno zavřít?"
15143 #: src/prefs_matcher.c:2174
15144 msgid "Match Type: 'Test'"
15145 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15147 #: src/prefs_matcher.c:2175
15149 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15150 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15152 "The following symbols can be used:"
15154 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15155 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15157 "Následující symboly mohou být použity:"
15159 #: src/prefs_matcher.c:2274
15160 msgid "Current condition rules"
15161 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15163 #: src/prefs_message.c:120
15167 #: src/prefs_message.c:123
15168 msgid "Display header pane above message view"
15169 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15171 #: src/prefs_message.c:127
15172 msgid "Display (X-)Face in message view"
15173 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15175 #: src/prefs_message.c:130
15176 msgid "Display Face in message view"
15177 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15179 #: src/prefs_message.c:144
15180 msgid "Display headers in message view"
15181 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15183 #: src/prefs_message.c:156
15184 msgid "HTML messages"
15185 msgstr "HTML zprávy"
15187 #: src/prefs_message.c:159
15188 msgid "Render HTML messages as text"
15189 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15191 #: src/prefs_message.c:162
15192 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15193 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15195 #: src/prefs_message.c:165
15196 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15197 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15199 #: src/prefs_message.c:175
15201 msgstr "Prázdná řádka"
15203 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15207 #: src/prefs_message.c:195
15211 #: src/prefs_message.c:197
15213 msgstr "Polovina stránky"
15215 #: src/prefs_message.c:203
15216 msgid "Smooth scroll"
15217 msgstr "Jemný posun"
15219 #: src/prefs_message.c:209
15223 #: src/prefs_message.c:230
15224 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15225 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15227 #: src/prefs_message.c:233
15231 #: src/prefs_message.c:242
15232 msgid "Collapse quoted text on double click"
15233 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15235 #: src/prefs_message.c:249
15236 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15237 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15239 #: src/prefs_message.c:355
15240 msgid "Text Options"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15244 msgid "Message view"
15245 msgstr "Náhled zprávy"
15247 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15248 msgid "Enable coloration of message text"
15249 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15251 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15256 msgid "Cycle quote colors"
15257 msgstr "Rotovat barvy citací"
15259 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15260 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15262 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15264 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15269 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15275 msgid "Pick color for 1st level text"
15276 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15284 msgid "Pick color for 2nd level text"
15285 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15287 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15293 msgid "Pick color for 3rd level text"
15294 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15297 msgid "Enable coloration of text background"
15298 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15300 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15302 msgid "Pick color for 1st level text background"
15303 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15305 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15307 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15308 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15310 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15312 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15313 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15317 msgid "Pick color for links"
15318 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15326 msgid "Pick color for signatures"
15327 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15330 msgid "Folder list"
15331 msgstr "Seznam složek"
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15338 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15339 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15341 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15342 msgid "Target folder"
15343 msgstr "Cílová složka"
15345 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15347 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15349 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15350 msgid "Folder containing new messages"
15351 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15354 #. rule name and should not be translated
15355 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15358 msgid "Pick color for 'color %d'"
15359 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15362 #. rule name and should not be translated
15363 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15365 msgid "Set label for 'color %d'"
15366 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15369 #. rule name and should not be translated
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15372 msgctxt "Dialog title"
15373 msgid "Pick color for 'color %d'"
15374 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15377 msgctxt "Dialog title"
15378 msgid "Pick color for 1st level text"
15379 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15381 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15382 msgctxt "Dialog title"
15383 msgid "Pick color for 2nd level text"
15384 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15386 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15387 msgctxt "Dialog title"
15388 msgid "Pick color for 3rd level text"
15389 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15391 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15392 msgctxt "Dialog title"
15393 msgid "Pick color for 1st level text background"
15394 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15397 msgctxt "Dialog title"
15398 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15399 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15402 msgctxt "Dialog title"
15403 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15404 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15407 msgctxt "Dialog title"
15408 msgid "Pick color for links"
15409 msgstr "Barva pro odkazy"
15411 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15412 msgctxt "Dialog title"
15413 msgid "Pick color for target folder"
15414 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15417 msgctxt "Dialog title"
15418 msgid "Pick color for signatures"
15419 msgstr "Barva pro podpisy"
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15422 msgctxt "Dialog title"
15423 msgid "Pick color for folder"
15424 msgstr "Barva pro složku"
15426 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15430 #: src/prefs_other.c:97
15431 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15432 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15434 #: src/prefs_other.c:111
15435 msgid "Select preset:"
15436 msgstr "Vyberte schéma:"
15438 #: src/prefs_other.c:126
15440 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15441 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15443 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15444 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15446 #: src/prefs_other.c:479
15447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15448 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15450 #: src/prefs_other.c:482
15452 msgstr "Při ukončení"
15454 #: src/prefs_other.c:485
15455 msgid "Confirm on exit"
15456 msgstr "Potvrdit ukončení"
15458 #: src/prefs_other.c:492
15459 msgid "Empty trash on exit"
15460 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15462 #: src/prefs_other.c:495
15463 msgid "Warn if there are queued messages"
15464 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15466 #: src/prefs_other.c:497
15467 msgid "Keyboard shortcuts"
15468 msgstr "Klávesové zkratky"
15470 #: src/prefs_other.c:500
15471 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15472 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15474 #: src/prefs_other.c:503
15476 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15477 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15478 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15480 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15481 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15482 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15484 #: src/prefs_other.c:510
15485 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15486 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15488 #: src/prefs_other.c:520
15489 msgid "Metadata handling"
15490 msgstr "Zpracování metadat"
15492 #: src/prefs_other.c:521
15494 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15495 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15497 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15498 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15500 #: src/prefs_other.c:525
15502 msgstr "Bezpečněji"
15504 #: src/prefs_other.c:527
15508 #: src/prefs_other.c:545
15509 msgid "Socket I/O timeout"
15510 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15512 #: src/prefs_other.c:567
15513 msgid "Ask before emptying trash"
15514 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15516 #: src/prefs_other.c:569
15517 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15519 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15522 #: src/prefs_other.c:574
15523 msgid "Use secure file deletion if possible"
15524 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15526 #: src/prefs_other.c:578
15528 "Use secure file deletion if possible\n"
15529 "(the 'shred' program is not available)"
15531 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15532 "(program 'shred' není dostupný)"
15534 #: src/prefs_other.c:583
15536 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15537 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15539 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15540 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15542 #: src/prefs_other.c:587
15543 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15544 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15546 #: src/prefs_other.c:690
15547 msgid "Miscellaneous"
15550 #: src/prefs_quote.c:77
15551 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15552 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15554 #: src/prefs_receive.c:123
15555 msgid "External incorporation program"
15556 msgstr "Externí program pro příjem"
15558 #: src/prefs_receive.c:126
15559 msgid "Use external program for receiving mail"
15560 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15562 #: src/prefs_receive.c:142
15563 msgid "Automatic checking"
15564 msgstr "Automatický příjem pošty"
15566 #: src/prefs_receive.c:149
15567 msgid "Check for new mail every"
15568 msgstr "Přijímat poštu každých"
15570 #: src/prefs_receive.c:167
15571 msgid "Check for new mail on start-up"
15572 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15574 #: src/prefs_receive.c:170
15578 #: src/prefs_receive.c:172
15579 msgid "Show receive dialog"
15580 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15582 #: src/prefs_receive.c:182
15583 msgid "Only on manual receiving"
15584 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15586 #: src/prefs_receive.c:193
15587 msgid "Close receive dialog when finished"
15588 msgstr "Zavřít po dokončení"
15590 #: src/prefs_receive.c:196
15591 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15592 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15594 #: src/prefs_receive.c:199
15595 msgid "After receiving new mail"
15596 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15598 #: src/prefs_receive.c:201
15599 msgid "Go to Inbox"
15600 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15602 #: src/prefs_receive.c:203
15603 msgid "Update all local folders"
15604 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15606 #: src/prefs_receive.c:205
15607 msgid "Run command"
15608 msgstr "Spustit příkaz"
15610 #: src/prefs_receive.c:210
15611 msgid "after automatic check"
15612 msgstr "po automatickém příjmu"
15614 #: src/prefs_receive.c:212
15615 msgid "after manual check"
15616 msgstr "po ručním příjmu"
15618 #: src/prefs_receive.c:220
15621 "Command to execute:\n"
15622 "(use %d as number of new mails)"
15625 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15627 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15628 msgid "Mail Handling"
15629 msgstr "Zpracování pošty"
15631 #: src/prefs_receive.c:344
15633 msgstr "Příjem zpráv"
15635 #: src/prefs_send.c:161
15636 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15637 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15639 #: src/prefs_send.c:164
15640 msgid "Confirm before sending queued messages"
15641 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15643 #: src/prefs_send.c:167
15644 msgid "Never send Return Receipts"
15645 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15647 #: src/prefs_send.c:170
15648 msgid "Show send dialog"
15649 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15651 #: src/prefs_send.c:172
15652 msgid "Warn when Subject is empty"
15653 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
15655 #: src/prefs_send.c:180
15656 msgid "Outgoing encoding"
15657 msgstr "Kódování znaků"
15659 #: src/prefs_send.c:205
15661 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15664 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15667 #: src/prefs_send.c:220
15668 msgid "Automatic (Recommended)"
15669 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15671 #: src/prefs_send.c:222
15672 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15673 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15675 #: src/prefs_send.c:223
15676 msgid "Unicode (UTF-8)"
15677 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15679 #: src/prefs_send.c:225
15680 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15681 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15683 #: src/prefs_send.c:226
15684 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15685 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15687 #: src/prefs_send.c:228
15688 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15689 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15691 #: src/prefs_send.c:230
15692 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15693 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15695 #: src/prefs_send.c:231
15696 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15697 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15699 #: src/prefs_send.c:233
15700 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15701 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15703 #: src/prefs_send.c:235
15704 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15705 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15707 #: src/prefs_send.c:236
15708 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15709 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15711 #: src/prefs_send.c:238
15712 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15713 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15715 #: src/prefs_send.c:239
15716 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15717 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15719 #: src/prefs_send.c:241
15720 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15721 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15723 #: src/prefs_send.c:243
15724 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15725 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15727 #: src/prefs_send.c:244
15728 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15729 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15731 #: src/prefs_send.c:245
15732 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15733 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15735 #: src/prefs_send.c:246
15736 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15737 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15739 #: src/prefs_send.c:248
15740 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15741 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15743 #: src/prefs_send.c:250
15744 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15745 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15747 #: src/prefs_send.c:251
15748 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15749 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15751 #: src/prefs_send.c:254
15752 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15753 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15755 #: src/prefs_send.c:255
15756 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15757 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15759 #: src/prefs_send.c:256
15760 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15761 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15763 #: src/prefs_send.c:257
15764 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15765 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15767 #: src/prefs_send.c:259
15768 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15769 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15771 #: src/prefs_send.c:260
15772 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15773 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15775 #: src/prefs_send.c:263
15776 msgid "Korean (EUC-KR)"
15777 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15779 #: src/prefs_send.c:265
15780 msgid "Thai (TIS-620)"
15781 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15783 #: src/prefs_send.c:266
15784 msgid "Thai (Windows-874)"
15785 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15787 #: src/prefs_send.c:270
15788 msgid "Transfer encoding"
15789 msgstr "Kódování přenosu"
15791 #: src/prefs_send.c:281
15793 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15796 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15797 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15799 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495
15800 #: src/send_message.c:500
15804 #: src/prefs_spelling.c:81
15805 msgid "Pick color for misspelled word"
15806 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15808 #: src/prefs_spelling.c:129
15809 msgid "Enable spell checker"
15810 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15812 #: src/prefs_spelling.c:134
15813 msgid "Enable alternate dictionary"
15814 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15816 #: src/prefs_spelling.c:139
15817 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15818 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15820 #: src/prefs_spelling.c:141
15821 msgid "Automatic spell checking"
15822 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15824 #: src/prefs_spelling.c:149
15825 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15826 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15828 #: src/prefs_spelling.c:153
15832 #: src/prefs_spelling.c:190
15833 msgid "Check with both dictionaries"
15834 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15836 #: src/prefs_spelling.c:197
15837 msgid "Get more dictionaries..."
15838 msgstr "Získat více slovníků..."
15840 #: src/prefs_spelling.c:207
15841 msgid "Misspelled word color"
15842 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15844 #: src/prefs_spelling.c:220
15845 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15846 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15848 #: src/prefs_spelling.c:337
15849 msgid "Spell Checking"
15850 msgstr "Kontrola pravopisu"
15852 #: src/prefs_summaries.c:152
15853 msgid "the abbreviated weekday name"
15854 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15856 #: src/prefs_summaries.c:153
15857 msgid "the full weekday name"
15858 msgstr "plný název dne v týdnu"
15860 #: src/prefs_summaries.c:154
15861 msgid "the abbreviated month name"
15862 msgstr "zkratka pro měsíc"
15864 #: src/prefs_summaries.c:155
15865 msgid "the full month name"
15866 msgstr "plný název měsíce"
15868 #: src/prefs_summaries.c:156
15869 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15870 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15872 #: src/prefs_summaries.c:157
15873 msgid "the century number (year/100)"
15874 msgstr "století (rok/100)"
15876 #: src/prefs_summaries.c:158
15877 msgid "the day of the month as a decimal number"
15878 msgstr "den v měsíci číselně"
15880 #: src/prefs_summaries.c:159
15881 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15882 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15884 #: src/prefs_summaries.c:160
15885 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15886 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15888 #: src/prefs_summaries.c:161
15889 msgid "the day of the year as a decimal number"
15890 msgstr "rok číselně"
15892 #: src/prefs_summaries.c:162
15893 msgid "the month as a decimal number"
15894 msgstr "měsíc číselně"
15896 #: src/prefs_summaries.c:163
15897 msgid "the minute as a decimal number"
15898 msgstr "minuty číselně"
15900 #: src/prefs_summaries.c:164
15901 msgid "either AM or PM"
15902 msgstr "AM nebo PM"
15904 #: src/prefs_summaries.c:165
15905 msgid "the second as a decimal number"
15906 msgstr "vteřiny číselně"
15908 #: src/prefs_summaries.c:166
15909 msgid "the day of the week as a decimal number"
15910 msgstr "den v týdnu číselně"
15912 #: src/prefs_summaries.c:167
15913 msgid "the preferred date for the current locale"
15914 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15916 #: src/prefs_summaries.c:168
15917 msgid "the last two digits of a year"
15918 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15920 #: src/prefs_summaries.c:169
15921 msgid "the year as a decimal number"
15922 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15924 #: src/prefs_summaries.c:170
15925 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15926 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15928 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15929 #: src/prefs_summaries.c:522
15930 msgid "Date format"
15931 msgstr "Formát datumu"
15933 #: src/prefs_summaries.c:215
15937 #: src/prefs_summaries.c:257
15941 #: src/prefs_summaries.c:360
15942 msgid "Display message number next to folder name"
15943 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15945 #: src/prefs_summaries.c:370
15946 msgid "Unread messages"
15947 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15949 #: src/prefs_summaries.c:371
15950 msgid "Unread and Total messages"
15951 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15953 #: src/prefs_summaries.c:381
15954 msgid "Open last opened folder at start-up"
15955 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15957 #: src/prefs_summaries.c:384
15958 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15959 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15961 #: src/prefs_summaries.c:398
15965 #: src/prefs_summaries.c:416
15966 msgid "Message list"
15967 msgstr "Seznam zpráv"
15969 #: src/prefs_summaries.c:422
15970 msgid "Set default selection when entering a folder"
15971 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15973 #: src/prefs_summaries.c:435
15974 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15975 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15977 #: src/prefs_summaries.c:445
15978 msgid "Assume 'Yes'"
15979 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15981 #: src/prefs_summaries.c:446
15982 msgid "Assume 'No'"
15983 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15985 #: src/prefs_summaries.c:454
15986 msgid "Open message when selected"
15987 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15989 #: src/prefs_summaries.c:464
15990 msgid "When message view is visible"
15991 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15993 #: src/prefs_summaries.c:470
15994 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15995 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15997 #: src/prefs_summaries.c:474
15998 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15999 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16001 #: src/prefs_summaries.c:476
16003 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16006 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16007 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16009 #: src/prefs_summaries.c:479
16010 msgid "Mark message as read"
16011 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16013 #: src/prefs_summaries.c:482
16014 msgid "when selected, after"
16015 msgstr "když vybrána, potom"
16017 #: src/prefs_summaries.c:502
16018 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16019 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16021 #: src/prefs_summaries.c:509
16022 msgid "Display sender using address book"
16023 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16025 #: src/prefs_summaries.c:513
16026 msgid "Show tooltips"
16027 msgstr "Zobrazovat tipy"
16029 #: src/prefs_summaries.c:542
16030 msgid "Date format help"
16031 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16033 #: src/prefs_summaries.c:560
16034 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16035 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16037 #: src/prefs_summaries.c:563
16038 msgid "Translate header names"
16039 msgstr "Překládat záhlaví"
16041 #: src/prefs_summaries.c:565
16043 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16044 "translated into your language."
16046 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16049 #: src/prefs_summaries.c:682
16053 #: src/prefs_summary_column.c:86
16057 #: src/prefs_summary_column.c:226
16058 msgid "Message list columns configuration"
16059 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
16061 #: src/prefs_summary_column.c:243
16063 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16064 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16066 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
16067 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16069 #: src/prefs_summary_open.c:109
16070 msgid "first marked email"
16071 msgstr "první označený email"
16073 #: src/prefs_summary_open.c:110
16074 msgid "first new email"
16075 msgstr "první nová zpráva"
16077 #: src/prefs_summary_open.c:111
16078 msgid "first unread email"
16079 msgstr "první nepřečtený email"
16081 #: src/prefs_summary_open.c:112
16082 msgid "last opened email"
16083 msgstr "naposledy otevřený email"
16085 #: src/prefs_summary_open.c:113
16086 msgid "last email in the list"
16087 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
16089 #: src/prefs_summary_open.c:115
16090 msgid "first email in the list"
16091 msgstr "první zpráva v seznamu"
16093 #: src/prefs_summary_open.c:184
16094 msgid " Selection when entering a folder"
16095 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16097 #: src/prefs_summary_open.c:230
16098 msgid "Possible selections"
16099 msgstr "Možné výběry"
16101 #: src/prefs_summary_open.c:266
16102 msgid "Selection on folder opening"
16103 msgstr "Výběr při otevření složky"
16105 #: src/prefs_template.c:79
16106 msgid "This name is used as the Menu item"
16107 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16109 #: src/prefs_template.c:81
16111 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16113 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16115 #: src/prefs_template.c:307
16116 msgid "Append the new template above to the list"
16117 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16119 #: src/prefs_template.c:316
16120 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16121 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16123 #: src/prefs_template.c:326
16124 msgid "Delete the selected template from the list"
16125 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16127 #: src/prefs_template.c:344
16128 msgid "Show information on configuring templates"
16129 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16131 #: src/prefs_template.c:368
16132 msgid "Move the selected template to the top"
16133 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16135 #: src/prefs_template.c:378
16136 msgid "Move the selected template up"
16137 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16139 #: src/prefs_template.c:386
16140 msgid "Move the selected template down"
16141 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16143 #: src/prefs_template.c:396
16144 msgid "Move the selected template to the bottom"
16145 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16147 #: src/prefs_template.c:412
16148 msgid "Template configuration"
16149 msgstr "Nastavení šablon"
16151 #: src/prefs_template.c:599
16152 msgid "Templates list not saved"
16153 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16155 #: src/prefs_template.c:600
16156 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16157 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16159 #: src/prefs_template.c:761
16160 msgid "The template's name is not set."
16161 msgstr "Název šablony není nastaven."
16163 #: src/prefs_template.c:798
16164 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16165 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16167 #: src/prefs_template.c:804
16168 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16169 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16171 #: src/prefs_template.c:810
16172 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16173 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16175 #: src/prefs_template.c:816
16176 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16177 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16179 #: src/prefs_template.c:822
16180 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16181 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16183 #: src/prefs_template.c:892
16184 msgid "Delete template"
16185 msgstr "Odstranit šablonu"
16187 #: src/prefs_template.c:893
16188 msgid "Do you really want to delete this template?"
16189 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16191 #: src/prefs_template.c:905
16192 msgid "Delete all templates"
16193 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16195 #: src/prefs_template.c:906
16196 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16197 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16199 #: src/prefs_template.c:1221
16200 msgid "Current templates"
16201 msgstr "Aktuální šablony"
16203 #: src/prefs_template.c:1249
16207 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16208 msgid "Default internal theme"
16209 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16211 #: src/prefs_themes.c:369
16215 #: src/prefs_themes.c:456
16216 msgid "Only root can remove system themes"
16217 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16219 #: src/prefs_themes.c:459
16221 msgid "Remove system theme '%s'"
16222 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16224 #: src/prefs_themes.c:462
16226 msgid "Remove theme '%s'"
16227 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16229 #: src/prefs_themes.c:468
16230 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16231 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16233 #: src/prefs_themes.c:478
16237 "while removing theme."
16239 "Soubor %s selhal\n"
16240 "během odstraňování motivu."
16242 #: src/prefs_themes.c:482
16243 msgid "Removing theme directory failed."
16244 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16246 #: src/prefs_themes.c:485
16247 msgid "Theme removed successfully"
16248 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16250 #: src/prefs_themes.c:505
16251 msgid "Select theme folder"
16252 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16254 #: src/prefs_themes.c:520
16256 msgid "Install theme '%s'"
16257 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16259 #: src/prefs_themes.c:523
16261 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16264 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16265 "Přesto nainstalovat?"
16267 #: src/prefs_themes.c:530
16268 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16269 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16271 #: src/prefs_themes.c:550
16272 msgid "Theme exists"
16273 msgstr "Motiv existuje"
16275 #: src/prefs_themes.c:551
16277 "A theme with the same name is\n"
16278 "already installed in this location.\n"
16280 "Do you want to replace it?"
16282 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16283 "v tomto umístění nainstalován\n"
16285 "Chcete ho nahradit?"
16287 #: src/prefs_themes.c:557
16289 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16290 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16292 #: src/prefs_themes.c:565
16294 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16295 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16297 #: src/prefs_themes.c:578
16298 msgid "Theme installed successfully."
16299 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16301 #: src/prefs_themes.c:585
16302 msgid "Failed installing theme"
16303 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16305 #: src/prefs_themes.c:588
16309 "while installing theme."
16311 "Soubor %s selhal\n"
16312 "během instalace motivu."
16314 #: src/prefs_themes.c:689
16316 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16317 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16319 #: src/prefs_themes.c:730
16321 msgid "Internal theme has %d icons"
16322 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16324 #: src/prefs_themes.c:736
16325 msgid "No info file available for this theme"
16326 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16328 #: src/prefs_themes.c:754
16329 msgid "Error: couldn't get theme status"
16330 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16332 #: src/prefs_themes.c:778
16334 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16335 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16337 #: src/prefs_themes.c:827
16341 #: src/prefs_themes.c:838
16342 msgid "Install new..."
16343 msgstr "Instalovat nový..."
16345 #: src/prefs_themes.c:843
16346 msgid "Get more..."
16347 msgstr "Získat další..."
16349 #: src/prefs_themes.c:854
16350 msgid "Information"
16353 #: src/prefs_themes.c:868
16357 #: src/prefs_themes.c:876
16361 #: src/prefs_themes.c:918
16365 #: src/prefs_themes.c:968
16367 msgstr "Použít tento"
16369 #: src/prefs_toolbar.c:176
16371 "Selected Action already set.\n"
16372 "Please choose another Action from List"
16374 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16375 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16377 #: src/prefs_toolbar.c:177
16378 msgid "Item has no icon defined."
16379 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16381 #: src/prefs_toolbar.c:178
16382 msgid "Item has no text defined."
16383 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16385 #: src/prefs_toolbar.c:916
16386 msgid "Toolbar item"
16387 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16389 #: src/prefs_toolbar.c:932
16391 msgstr "Typ položky"
16393 #: src/prefs_toolbar.c:942
16394 msgid "Internal Function"
16395 msgstr "Vnitřní funkce"
16397 #: src/prefs_toolbar.c:943
16398 msgid "User Action"
16399 msgstr "Uživatelské akce"
16401 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233
16405 #: src/prefs_toolbar.c:952
16406 msgid "Event executed on click"
16407 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16409 #: src/prefs_toolbar.c:991
16410 msgid "Toolbar text"
16411 msgstr "Text nástrojové lišty"
16413 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16417 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16421 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16423 msgstr "Nástrojová lišta"
16425 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16426 msgid "Main Window"
16427 msgstr "Hlavní okno"
16429 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16430 msgid "Message Window"
16431 msgstr "Okno zpráv"
16433 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16434 msgid "Compose Window"
16435 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16437 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16439 msgstr "Text ikony"
16441 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16442 msgid "Mapped event"
16443 msgstr "Namapovaná událost"
16445 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16446 msgid "Toolbar item icon"
16447 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16449 #: src/prefs_wrapping.c:80
16450 msgid "Auto wrapping"
16451 msgstr "Automatické zalamování"
16453 #: src/prefs_wrapping.c:81
16454 msgid "Wrap quotation"
16455 msgstr "Zalomit citaci"
16457 #: src/prefs_wrapping.c:82
16458 msgid "Wrap pasted text"
16459 msgstr "Zalomit vložený text"
16461 #: src/prefs_wrapping.c:83
16462 msgid "Auto indent"
16463 msgstr "Automatické odsazení"
16465 #: src/prefs_wrapping.c:89
16466 msgid "Wrap text at"
16467 msgstr "Zalomit text v"
16469 #: src/prefs_wrapping.c:154
16471 msgstr "Zalamování"
16473 #: src/printing.c:432
16474 msgid "Print preview"
16477 #: src/printing.c:485
16479 msgstr "První stránka"
16481 #: src/printing.c:496
16483 msgstr "Poslední stránka"
16485 #: src/printing.c:502
16487 msgstr "Zobrazit 100%"
16489 #: src/printing.c:504
16491 msgstr "Přizpůsobit"
16493 #: src/printing.c:506
16497 #: src/printing.c:508
16501 #: src/printing.c:707
16504 msgstr "Stránka %d"
16506 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16507 msgid "No information available"
16508 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16510 #: src/privacy.c:490
16511 msgid "No recipient keys defined."
16512 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16514 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16515 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16516 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16518 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16519 msgid "Already trying to send."
16520 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16522 #: src/procmsg.c:1561
16524 msgid "Couldn't open file %s."
16525 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16527 #: src/procmsg.c:1657
16529 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16530 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16532 #: src/procmsg.c:1690
16533 msgid "Queued message header is broken."
16534 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16536 #: src/procmsg.c:1710
16537 msgid "An error happened during SMTP session."
16538 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16540 #: src/procmsg.c:1724
16542 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16545 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16547 #: src/procmsg.c:1732
16549 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16550 "generated by Claws Mail."
16552 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16553 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16555 #: src/procmsg.c:1750
16556 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16557 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16559 #: src/procmsg.c:1763
16560 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16561 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16563 #: src/procmsg.c:1777
16565 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16566 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16568 #: src/procmsg.c:2341
16569 msgid "Filtering messages...\n"
16570 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16572 #: src/quote_fmt.c:47
16573 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16574 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16576 #: src/quote_fmt.c:48
16577 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16578 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16580 #: src/quote_fmt.c:51
16581 msgid "email address of sender"
16582 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16584 #: src/quote_fmt.c:52
16585 msgid "full name of sender"
16586 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16588 #: src/quote_fmt.c:53
16589 msgid "first name of sender"
16590 msgstr "Jméno odesílatele"
16592 #: src/quote_fmt.c:54
16593 msgid "last name of sender"
16594 msgstr "Příjmení odesílatele"
16596 #: src/quote_fmt.c:55
16597 msgid "initials of sender"
16598 msgstr "Iniciály odesílatele"
16600 #: src/quote_fmt.c:62
16601 msgid "message body"
16602 msgstr "Tělo zprávy"
16604 #: src/quote_fmt.c:63
16605 msgid "quoted message body"
16606 msgstr "Tělo citované zprávy"
16608 #: src/quote_fmt.c:64
16609 msgid "message body without signature"
16610 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16612 #: src/quote_fmt.c:65
16613 msgid "quoted message body without signature"
16614 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16616 #: src/quote_fmt.c:66
16617 msgid "message tags"
16618 msgstr "značky zprávy"
16620 #: src/quote_fmt.c:67
16621 msgid "current dictionary"
16622 msgstr "aktuální slovník"
16624 #: src/quote_fmt.c:68
16625 msgid "cursor position"
16626 msgstr "Pozice kurzoru"
16628 #: src/quote_fmt.c:69
16629 msgid "account property: your name"
16630 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16632 #: src/quote_fmt.c:70
16633 msgid "account property: your email address"
16634 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16636 #: src/quote_fmt.c:71
16637 msgid "account property: account name"
16638 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16640 #: src/quote_fmt.c:72
16641 msgid "account property: organization"
16642 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16644 #: src/quote_fmt.c:73
16645 msgid "account property: signature"
16646 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16648 #: src/quote_fmt.c:74
16649 msgid "account property: signature path"
16650 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16652 #: src/quote_fmt.c:75
16653 msgid "account property: default dictionary"
16654 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16656 #: src/quote_fmt.c:76
16657 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16658 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16660 #: src/quote_fmt.c:77
16661 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16662 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16664 #: src/quote_fmt.c:78
16665 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16666 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16668 #: src/quote_fmt.c:80
16669 msgid "literal backslash"
16670 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16672 #: src/quote_fmt.c:81
16673 msgid "literal question mark"
16674 msgstr "Otazník - znak ?"
16676 #: src/quote_fmt.c:82
16677 msgid "literal exclamation mark"
16678 msgstr "Vykřičník - znak !"
16680 #: src/quote_fmt.c:83
16681 msgid "literal pipe"
16682 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16684 #: src/quote_fmt.c:84
16685 msgid "literal opening curly brace"
16686 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16688 #: src/quote_fmt.c:85
16689 msgid "literal closing curly brace"
16690 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16692 #: src/quote_fmt.c:86
16696 #: src/quote_fmt.c:89
16697 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16698 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16700 #: src/quote_fmt.c:90
16702 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16703 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16704 "symbols (or their long equivalent)"
16706 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16708 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16709 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16711 #: src/quote_fmt.c:91
16713 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16715 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16716 "symbols (or their long equivalent)"
16718 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16720 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16721 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16723 #: src/quote_fmt.c:92
16726 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16730 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16733 #: src/quote_fmt.c:93
16735 "insert program output:\n"
16736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16740 "Vloží výstup programu:\n"
16741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16744 #: src/quote_fmt.c:94
16746 "insert user input:\n"
16747 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16748 "user-entered text"
16750 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16752 "textem vloženým uživatelem."
16754 #: src/quote_fmt.c:95
16757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16760 "Připojí soubor:\n"
16761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16764 #: src/quote_fmt.c:97
16765 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16766 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16768 #: src/quote_fmt.c:98
16770 "text that can contain any of the symbols or\n"
16773 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16776 #: src/quote_fmt.c:99
16778 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16781 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16784 #: src/quote_fmt.c:100
16786 "completion from address book only works with the first\n"
16787 "address of the header, it outputs the full name\n"
16788 "of the contact if that address matches exactly\n"
16789 "one contact in the address book"
16791 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16792 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16793 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16794 "kontaktu v knize adres"
16796 #: src/quote_fmt.c:109
16797 msgid "Description of symbols"
16798 msgstr "Popis symbolů"
16800 #: src/quote_fmt.c:110
16801 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16802 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16804 #: src/quote_fmt.c:173
16805 msgid "Use template when composing new messages"
16806 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16808 #: src/quote_fmt.c:197
16810 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16812 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16814 #: src/quote_fmt.c:297
16815 msgid "Use template when replying to messages"
16816 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16818 #: src/quote_fmt.c:321
16819 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16820 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16822 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16823 msgid "Quotation mark"
16824 msgstr "Značka pro citaci"
16826 #: src/quote_fmt.c:425
16827 msgid "Use template when forwarding messages"
16828 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16830 #: src/quote_fmt.c:449
16831 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16832 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16834 #: src/quote_fmt.c:539
16838 #: src/quote_fmt.c:557
16840 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16842 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16844 #: src/quote_fmt.c:560
16845 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16846 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16848 #: src/quote_fmt.c:577
16849 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16850 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16852 #: src/quote_fmt.c:597
16853 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16854 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16856 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16858 msgid "Enter text to replace '%s'"
16859 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16861 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16862 msgid "Enter variable"
16863 msgstr "Zadání proměnných"
16865 #: src/send_message.c:152
16867 msgid "Sending message using command: %s\n"
16868 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16870 #: src/send_message.c:166
16872 msgid "Couldn't execute command: %s"
16873 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16875 #: src/send_message.c:201
16877 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16878 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16880 #: src/send_message.c:339
16884 #: src/send_message.c:344
16885 msgid "Doing POP before SMTP..."
16886 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16888 #: src/send_message.c:347
16889 msgid "POP before SMTP"
16890 msgstr "POP před SMTP"
16892 #: src/send_message.c:352
16894 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16895 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16897 #: src/send_message.c:409
16898 msgid "Mail sent successfully."
16899 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16901 #: src/send_message.c:476
16902 msgid "Sending HELO..."
16903 msgstr "Posílám HELO..."
16905 #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487
16906 msgid "Authenticating"
16907 msgstr "Autentizuji"
16909 #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483
16910 msgid "Sending message..."
16911 msgstr "Posílám zprávu..."
16913 #: src/send_message.c:481
16914 msgid "Sending EHLO..."
16915 msgstr "Posílám EHLO..."
16917 #: src/send_message.c:490
16918 msgid "Sending MAIL FROM..."
16919 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16921 #: src/send_message.c:494
16922 msgid "Sending RCPT TO..."
16923 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16925 #: src/send_message.c:499
16926 msgid "Sending DATA..."
16927 msgstr "Posílám DATA..."
16929 #: src/send_message.c:503
16930 msgid "Quitting..."
16931 msgstr "Ukončuji..."
16933 #: src/send_message.c:532
16935 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16936 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16938 #: src/send_message.c:585
16939 msgid "Sending message"
16940 msgstr "Posílám zprávu"
16942 #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674
16943 msgid "Error occurred while sending the message."
16944 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16946 #: src/send_message.c:657
16949 "Error occurred while sending the message:\n"
16952 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16956 msgid "Mailbox setting"
16957 msgstr "Nastavení mailboxu"
16961 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16962 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16963 "if you have the one.\n"
16964 "If you're not sure, just select OK."
16966 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16967 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16968 "mailbox v MH formátu.\n"
16969 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16971 #: src/sourcewindow.c:64
16972 msgid "Source of the message"
16973 msgstr "Zdroj zprávy"
16975 #: src/sourcewindow.c:159
16977 msgid "%s - Source"
16978 msgstr "%s - Zdroj"
16980 #: src/ssl_manager.c:157
16981 msgid "Saved SSL certificates"
16982 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16984 #: src/ssl_manager.c:428
16985 msgid "Delete certificate"
16986 msgstr "Odstranit certifikát"
16988 #: src/ssl_manager.c:429
16989 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16990 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16992 #: src/summary_search.c:271
16993 msgid "Search messages"
16994 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16996 #: src/summary_search.c:293
16997 msgid "Match any of the following"
16998 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17000 #: src/summary_search.c:295
17001 msgid "Match all of the following"
17002 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17004 #: src/summary_search.c:459
17008 #: src/summary_search.c:466
17012 #: src/summary_search.c:496
17014 msgstr "Najít _všechny"
17016 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17018 msgid "Searching in %s... \n"
17019 msgstr "Hledám v %s... \n"
17021 #: src/summary_search.c:799
17022 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17023 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17025 #: src/summary_search.c:801
17026 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17027 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17029 #: src/summaryview.c:432
17030 msgid "Create _filter rule"
17031 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17033 #: src/summaryview.c:555
17034 msgid "Toggle quick search bar"
17035 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17037 #: src/summaryview.c:592
17038 msgid "Toggle multiple selection"
17039 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17041 #: src/summaryview.c:1294
17042 msgid "Process mark"
17043 msgstr "Zpracovat označené"
17045 #: src/summaryview.c:1295
17046 msgid "Some marks are left. Process them?"
17047 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17049 #: src/summaryview.c:1345
17051 msgid "Scanning folder (%s)..."
17052 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
17054 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17055 msgid "No more unread messages"
17056 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
17058 #: src/summaryview.c:1830
17059 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17060 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
17062 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17063 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17065 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17067 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17069 #: src/summaryview.c:1850
17070 msgid "No unread messages."
17071 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
17073 #: src/summaryview.c:1882
17074 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17075 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17077 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17078 msgid "No more new messages"
17079 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
17081 #: src/summaryview.c:1929
17082 msgid "No new message found. Search from the end?"
17083 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
17085 #: src/summaryview.c:1949
17086 msgid "No new messages."
17087 msgstr "Žádné nové zprávy."
17089 #: src/summaryview.c:1981
17090 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17091 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
17093 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17094 msgid "No more marked messages"
17095 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
17097 #: src/summaryview.c:2019
17098 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17099 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
17101 #: src/summaryview.c:2028
17102 msgid "No marked messages."
17103 msgstr "Žádné označené zprávy."
17105 #: src/summaryview.c:2060
17106 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17107 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17109 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17110 msgid "No more labeled messages"
17111 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17113 #: src/summaryview.c:2098
17114 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17115 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17117 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17118 msgid "No labeled messages."
17119 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17121 #: src/summaryview.c:2123
17122 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17123 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17125 #: src/summaryview.c:2436
17126 msgid "Attracting messages by subject..."
17127 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17129 #: src/summaryview.c:2619
17132 msgstr "%d odstraněno"
17134 #: src/summaryview.c:2623
17137 msgstr "%s%d přemístěné"
17139 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17143 #: src/summaryview.c:2629
17145 msgid "%s%d copied"
17146 msgstr "%s %d zkopírováno"
17148 #: src/summaryview.c:2643
17149 msgid " item selected"
17150 msgid_plural " items selected"
17151 msgstr[0] " položka vybrána"
17152 msgstr[1] " položky vybrány"
17153 msgstr[2] " položek vybráno"
17155 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17157 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17158 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17160 #: src/summaryview.c:2668
17163 "<b>Message summary</b>\n"
17165 "<b>Unread:</b> %d\n"
17166 "<b>Total:</b> %d\n"
17167 "<b>Size:</b> %s\n"
17169 "<b>Marked:</b> %d\n"
17170 "<b>Replied:</b> %d\n"
17171 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17172 "<b>Locked:</b> %d\n"
17173 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17174 "<b>Watched:</b> %d"
17176 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17177 "<b>Nové:</b> %d\n"
17178 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17179 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17180 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17182 "<b>Označené:</b> %d\n"
17183 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17184 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17185 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17186 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17187 "<b>Sledované:</b> %d"
17189 #: src/summaryview.c:2692
17191 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17192 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17194 #: src/summaryview.c:2972
17195 msgid "Sorting summary..."
17196 msgstr "Celkové setřídění..."
17198 #: src/summaryview.c:3111
17199 msgid "Setting summary from message data..."
17200 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17202 #: src/summaryview.c:3316
17204 msgstr "(Žádné datum)"
17206 #: src/summaryview.c:3367
17207 msgid "(No Recipient)"
17208 msgstr "(Žádný příjemce)"
17210 #: src/summaryview.c:3402
17214 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17217 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17219 #: src/summaryview.c:3409
17223 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17226 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17228 #: src/summaryview.c:4286
17229 msgid "You're not the author of the article.\n"
17230 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17232 #: src/summaryview.c:4379
17234 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17235 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17236 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17237 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17238 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17240 #: src/summaryview.c:4382
17241 msgid "Delete message(s)"
17242 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17244 #: src/summaryview.c:4545
17245 msgid "Destination is same as current folder."
17246 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17248 #: src/summaryview.c:4644
17249 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17250 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17252 #: src/summaryview.c:4817
17253 msgid "Append or Overwrite"
17254 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17256 #: src/summaryview.c:4818
17257 msgid "Append or overwrite existing file?"
17258 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17260 #: src/summaryview.c:4819
17264 #: src/summaryview.c:4819
17268 #: src/summaryview.c:4860
17271 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17273 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17275 #: src/summaryview.c:5337
17276 msgid "Building threads..."
17277 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17279 #: src/summaryview.c:5583
17280 msgid "Skip these rules"
17283 #: src/summaryview.c:5586
17284 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17285 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17287 #: src/summaryview.c:5589
17288 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17289 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17291 #: src/summaryview.c:5618
17293 msgstr "Filtrování"
17295 #: src/summaryview.c:5619
17297 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17298 "Please choose what to do with these rules:"
17300 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17301 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17303 #: src/summaryview.c:5621
17305 msgstr "_Filtrovat"
17307 #: src/summaryview.c:5649
17308 msgid "Filtering..."
17309 msgstr "Filtruji..."
17311 #: src/summaryview.c:5728
17312 msgid "Processing configuration"
17313 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17315 #: src/summaryview.c:6276
17316 msgid "Ignored thread"
17317 msgstr "Ignorované vlákno"
17319 #: src/summaryview.c:6278
17320 msgid "Watched thread"
17321 msgstr "Sledované vlákno"
17323 #: src/summaryview.c:6286
17324 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17325 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17327 #: src/summaryview.c:6288
17328 msgid "Replied - click to see reply"
17329 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17331 #: src/summaryview.c:6300
17332 msgid "To be moved"
17333 msgstr "K přesunutí"
17335 #: src/summaryview.c:6302
17336 msgid "To be copied"
17337 msgstr "Bude zkopírováno"
17339 #: src/summaryview.c:6314
17340 msgid "Signed, has attachment(s)"
17341 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17343 #: src/summaryview.c:6318
17344 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17345 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17347 #: src/summaryview.c:6320
17349 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17351 #: src/summaryview.c:6322
17352 msgid "Has attachment(s)"
17353 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17355 #: src/summaryview.c:7952
17358 "Regular expression (regexp) error:\n"
17361 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17364 #: src/summaryview.c:8060
17365 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17366 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17368 #: src/summaryview.c:8065
17369 msgid "Go back to the folder list"
17370 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17372 #: src/textview.c:238
17373 msgid "_Open in web browser"
17374 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17376 #: src/textview.c:239
17377 msgid "Copy this _link"
17378 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17380 #: src/textview.c:246
17381 msgid "_Reply to this address"
17382 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17384 #: src/textview.c:247
17385 msgid "Add to _Address book"
17386 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17388 #: src/textview.c:248
17389 msgid "Copy this add_ress"
17390 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17392 #: src/textview.c:254
17393 msgid "_Open image"
17394 msgstr "Otevřít _obrázek"
17396 #: src/textview.c:255
17397 msgid "_Save image..."
17398 msgstr "_Uložit obrázek..."
17400 #: src/textview.c:732
17402 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17403 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17405 #: src/textview.c:735
17407 msgid "[%s (%d bytes)]"
17408 msgstr "[%s (%d B)]"
17410 #: src/textview.c:914
17413 " This message can't be displayed.\n"
17414 " This is probably due to a network error.\n"
17419 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17420 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17424 #: src/textview.c:919
17425 msgid "'Network Log'"
17426 msgstr "'Záznam o připojení'"
17428 #: src/textview.c:920
17429 msgid " in the Tools menu for more information."
17430 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17432 #: src/textview.c:983
17433 msgid " The following can be performed on this part\n"
17434 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17436 #: src/textview.c:985
17437 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17438 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17440 #: src/textview.c:989
17441 msgid " - To save, select "
17442 msgstr " - Uložit pomocí "
17444 #: src/textview.c:990
17445 msgid "'Save as...'"
17446 msgstr "'Uložit jako...'"
17448 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17449 #: src/textview.c:1026
17450 msgid " (Shortcut key: '"
17451 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17453 #: src/textview.c:1000
17454 msgid " - To display as text, select "
17455 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17457 #: src/textview.c:1001
17458 msgid "'Display as text'"
17459 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17461 #: src/textview.c:1012
17462 msgid " - To open with an external program, select "
17463 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17465 #: src/textview.c:1013
17467 msgstr "'Otevřít' "
17469 #: src/textview.c:1021
17470 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17471 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17473 #: src/textview.c:1022
17474 msgid "mouse button)\n"
17475 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17477 #: src/textview.c:1024
17479 msgstr " - Nebo použijte"
17481 #: src/textview.c:1025
17482 msgid "'Open with...'"
17483 msgstr "'Otevřít čím...'"
17485 #: src/textview.c:1135
17488 "The command to view attachment as text failed:\n"
17492 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17494 "Návratový kód %d\n"
17496 #: src/textview.c:2239
17500 #: src/textview.c:2941
17503 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17505 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17507 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17511 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17513 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17515 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17517 "Chcete přesto otevřít?"
17519 #: src/textview.c:2950
17520 msgid "Phishing attempt warning"
17521 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17523 #: src/textview.c:2951
17525 msgstr "_Otevřít URL"
17527 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949
17528 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17529 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17531 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954
17532 msgid "Receive Mail from current Account"
17533 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17535 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958
17536 msgid "Send Queued Messages"
17537 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17539 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987
17540 msgid "Compose Email"
17541 msgstr "Napsat novou zprávu"
17543 #: src/toolbar.c:196
17544 msgid "Compose News"
17545 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17547 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025
17548 msgid "Reply to Message"
17549 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17551 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042
17552 msgid "Reply to Sender"
17553 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17555 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059
17556 msgid "Reply to All"
17557 msgstr "Odpovědět všem"
17559 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076
17560 msgid "Reply to Mailing-list"
17561 msgstr "Odpovědět do konference"
17563 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970
17565 msgstr "Otevřít email"
17567 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094
17568 msgid "Forward Message"
17569 msgstr "Předat zprávu"
17571 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099
17572 msgid "Trash Message"
17573 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17575 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103
17576 msgid "Delete Message"
17577 msgstr "Odstranit zprávu"
17579 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111
17580 msgid "Go to Previous Unread Message"
17581 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17583 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115
17584 msgid "Go to Next Unread Message"
17585 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17587 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420
17591 #: src/toolbar.c:211
17592 msgid "Learn Spam or Ham"
17593 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17595 #: src/toolbar.c:212
17596 msgid "Open folder/Go to folder list"
17597 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17599 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121
17600 msgid "Send Message"
17601 msgstr "Odeslat zprávu"
17603 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125
17604 msgid "Put into queue folder and send later"
17605 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17607 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129
17608 msgid "Save to draft folder"
17609 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17611 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133
17612 msgid "Insert file"
17613 msgstr "Vložit soubor"
17615 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137
17616 msgid "Attach file"
17617 msgstr "Připojit soubor"
17619 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141
17620 msgid "Insert signature"
17621 msgstr "Vložit podpis"
17623 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145
17624 msgid "Edit with external editor"
17625 msgstr "Upravit externím editorem"
17627 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149
17628 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17629 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17631 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153
17632 msgid "Wrap all long lines"
17633 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17635 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162
17636 msgid "Check spelling"
17637 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17639 #: src/toolbar.c:228
17640 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17641 msgstr "Akce Claws Mail"
17643 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178
17644 msgid "Cancel receiving"
17645 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17647 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186
17648 msgid "Cancel receiving/sending"
17649 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
17651 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962
17652 msgid "Close window"
17653 msgstr "Zavřít okno"
17655 #: src/toolbar.c:234
17656 msgid "Claws Mail Plugins"
17657 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17659 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413
17664 #: src/toolbar.c:401
17668 #: src/toolbar.c:403
17670 msgstr "Přijmout poštu"
17672 #: src/toolbar.c:404
17676 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407
17679 msgstr "Napsat zprávu"
17681 #: src/toolbar.c:409
17685 #: src/toolbar.c:410
17688 msgstr "Odesílatel"
17690 #: src/toolbar.c:411
17694 #: src/toolbar.c:416
17698 #: src/toolbar.c:417
17702 #: src/toolbar.c:425
17706 #: src/toolbar.c:428
17707 msgid "Insert sig."
17708 msgstr "Vložit podpis"
17710 #: src/toolbar.c:429
17714 #: src/toolbar.c:430
17716 msgstr "Zalomit odstavec"
17718 #: src/toolbar.c:431
17720 msgstr "Zalomit vše"
17722 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434
17726 #: src/toolbar.c:435
17728 msgstr "Vše zastavit"
17730 #: src/toolbar.c:911
17731 msgid "Compose News message"
17732 msgstr "Napsat novou zprávu"
17734 #: src/toolbar.c:953
17736 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17738 #: src/toolbar.c:962
17742 #: src/toolbar.c:964
17744 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17746 #: src/toolbar.c:1944
17747 msgid "Go to folder list"
17748 msgstr "Přejít na seznam složek"
17750 #: src/toolbar.c:1950
17751 msgid "Receive Mail from selected Account"
17752 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17754 #: src/toolbar.c:1966
17755 msgid "Open preferences"
17756 msgstr "Otevřít předvolby"
17758 #: src/toolbar.c:1977
17759 msgid "Compose with selected Account"
17760 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17762 #: src/toolbar.c:1998
17763 msgid "Learn as..."
17764 msgstr "Učit se jako..."
17766 #: src/toolbar.c:2008
17767 msgid "Learn as _Spam"
17768 msgstr "Učit jako _Spam"
17770 #: src/toolbar.c:2009
17771 msgid "Learn as _Ham"
17772 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17774 #: src/toolbar.c:2016
17775 msgid "Reply to Message options"
17776 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17778 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17779 msgid "_Reply with quote"
17780 msgstr "Odpovědět s _citací"
17782 #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072
17783 msgid "Reply without _quote"
17784 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17786 #: src/toolbar.c:2033
17787 msgid "Reply to Sender options"
17788 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17790 #: src/toolbar.c:2050
17791 msgid "Reply to All options"
17792 msgstr "Odpovědět všem"
17794 #: src/toolbar.c:2067
17795 msgid "Reply to Mailing-list options"
17796 msgstr "Odpovědět do konference"
17798 #: src/toolbar.c:2084
17799 msgid "Forward Message options"
17800 msgstr "Předat zprávu"
17802 #: src/uri_opener.c:88
17803 msgid "There are no URLs in this email."
17804 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17806 #: src/uri_opener.c:116
17807 msgid "Available URLs:"
17808 msgstr "Dostupné odkazy"
17810 #: src/uri_opener.c:181
17811 msgctxt "Dialog title"
17813 msgstr "Otevřít odkaz"
17815 #: src/uri_opener.c:206
17816 msgid "Please select the URL to open."
17817 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17819 #: src/uri_opener.c:214
17821 msgstr "Vybrat vše"
17823 #: src/wizard.c:517
17824 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17825 msgid "Welcome to Claws Mail"
17826 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17828 #: src/wizard.c:540
17832 "Welcome to Claws Mail\n"
17833 "---------------------\n"
17835 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17836 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17839 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17840 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17841 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17842 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17843 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17845 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17846 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17847 "and change the general Preferences by using\n"
17848 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17850 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17851 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17852 "or online at the URL given below.\n"
17860 "Mailing Lists: <%s>\n"
17864 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17865 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17866 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17867 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17872 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17877 "Vítejte v Claws Mail\n"
17878 "--------------------\n"
17880 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17881 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17882 "na panelu nástrojů.\n"
17884 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17885 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17886 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17887 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17888 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17889 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17890 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17892 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17893 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17894 "a změnit další nastavení použitím\n"
17895 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17897 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17898 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17899 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17901 "Užitečné odkazy\n"
17902 "---------------\n"
17903 "Domovská stránka: <%s>\n"
17907 "Konference: <%s>\n"
17911 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17912 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17913 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17914 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17915 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17919 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17923 #: src/wizard.c:616
17924 msgid "Please enter the mailbox name."
17925 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17927 #: src/wizard.c:644
17928 msgid "Please enter your name and email address."
17929 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17931 #: src/wizard.c:655
17932 msgid "Please enter your receiving server and username."
17933 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17935 #: src/wizard.c:665
17936 msgid "Please enter your username."
17937 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17939 #: src/wizard.c:675
17940 msgid "Please enter your SMTP server."
17941 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17943 #: src/wizard.c:686
17944 msgid "Please enter your SMTP username."
17945 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17947 #: src/wizard.c:965
17948 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17949 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17951 #: src/wizard.c:975
17952 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17953 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17955 #: src/wizard.c:985
17956 msgid "Your organization:"
17957 msgstr "Vaše organizace:"
17959 #: src/wizard.c:1018
17960 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17961 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17963 #: src/wizard.c:1026
17965 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17968 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17970 #: src/wizard.c:1097
17972 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17974 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17976 #: src/wizard.c:1100
17977 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17978 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17980 #: src/wizard.c:1106
17981 msgid "Use authentication"
17982 msgstr "Použít autentizaci"
17984 #: src/wizard.c:1114
17985 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17987 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17989 #: src/wizard.c:1128
17990 msgid "SMTP username:"
17991 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17993 #: src/wizard.c:1139
17994 msgid "SMTP password:"
17995 msgstr "SMTP heslo:"
17997 #: src/wizard.c:1152
17998 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17999 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18001 #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437
18002 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18003 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18005 #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449
18006 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18007 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18009 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385
18010 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18011 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
18013 #: src/wizard.c:1292
18014 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18015 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
18017 #: src/wizard.c:1352
18018 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18019 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
18021 #: src/wizard.c:1362
18025 #: src/wizard.c:1396
18027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18029 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18031 #: src/wizard.c:1401
18032 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18033 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
18035 #: src/wizard.c:1426
18036 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18037 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18039 #: src/wizard.c:1491
18040 msgid "IMAP server directory:"
18041 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18043 #: src/wizard.c:1502
18044 msgid "Show only subscribed folders"
18045 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18047 #: src/wizard.c:1510
18049 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18050 "has been built without IMAP support.</span>"
18052 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
18053 "bez podpory IMAP.</span>"
18055 #: src/wizard.c:1628
18056 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18057 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
18059 #: src/wizard.c:1662
18060 msgid "Welcome to Claws Mail"
18061 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
18063 #: src/wizard.c:1670
18065 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18067 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18068 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18071 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
18073 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
18074 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
18076 #: src/wizard.c:1683
18080 #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737
18081 msgid "Bold fields must be completed"
18082 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
18084 #: src/wizard.c:1698
18085 msgid "Receiving mail"
18086 msgstr "Příjem zpráv"
18088 #: src/wizard.c:1713
18089 msgid "Sending mail"
18090 msgstr "Odesílání zpráv"
18092 #: src/wizard.c:1729
18093 msgid "Saving mail on disk"
18094 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18096 #: src/wizard.c:1745
18097 msgid "Configuration finished"
18098 msgstr "Konfigurace dokončena"
18100 #: src/wizard.c:1753
18102 "Claws Mail is now ready.\n"
18103 "Click Save to start."
18105 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18106 "Stiskněte uložit a můžeme začít."