1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 20:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/account.c:395 src/account.c:462
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
104 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
393 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:536
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
410 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
548 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2914
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2926
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
707 #: src/addressbook.c:2930
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
715 #: src/addressbook.c:2941
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
724 #: src/addressbook.c:2948
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:3062
736 msgstr "Hledání '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
740 msgstr "Nový kontakt"
742 #: src/addressbook.c:4088
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
746 #: src/addressbook.c:4092
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
750 #: src/addressbook.c:4102
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
754 #: src/addressbook.c:4107
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
762 #: src/addressbook.c:4120
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
770 #: src/addressbook.c:4126
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
778 #: src/addressbook.c:4131
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
786 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
794 #: src/addressbook.c:4259
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
798 #: src/addressbook.c:4590
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
802 #: src/addressbook.c:4899
806 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
807 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
811 #: src/addressbook.c:4923
815 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
816 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
820 #: src/addressbook.c:4971
824 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
828 #: src/addressbook.c:5007
830 msgstr "LDAP servery"
832 #: src/addressbook.c:5019
836 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Kniha adres není dostupná."
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Získávám adresy..."
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresy přidané claws-mail"
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresy získány úspěšně."
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktuální složka:"
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Jméno kniha adres:"
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
895 #: src/addrgather.c:407
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
899 #: src/addrgather.c:426
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Zahrnout podsložky"
903 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Získat adresy ze složky"
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Obecné adresy"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Osobní adresy"
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Obecná adresa"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Osobní adresa"
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Aktualizace adres"
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
957 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgstr "_Zobrazit protokol"
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Procházet položku adresáře"
980 #: src/browseldap.c:237
982 msgstr "Název serveru :"
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
988 #: src/browseldap.c:270
990 msgstr "LDAP atribut"
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Hodnota atributu"
996 #: src/common/plugin.c:64
1000 #: src/common/plugin.c:65
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "MIME parser"
1008 #: src/common/plugin.c:67
1012 #: src/common/plugin.c:68
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "zabezpečení"
1020 #: src/common/plugin.c:70
1024 #: src/common/plugin.c:71
1028 #: src/common/plugin.c:72
1032 #: src/common/plugin.c:333
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Modul byl již načten"
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1047 #: src/common/plugin.c:485
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1052 #: src/common/plugin.c:494
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:788
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1065 #: src/common/plugin.c:791
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1073 #: src/common/plugin.c:800
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:802
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1094 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1098 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1102 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1106 #: src/common/smtp.c:589
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1115 #: src/common/socket.c:569
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1119 #: src/common/socket.c:598
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1123 #: src/common/socket.c:732
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:972
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1064
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1368
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Vnitřní chyba"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1164 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Odvolaný certifikát"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<not in certificate>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1228 #: src/common/utils.c:257
1233 #: src/common/utils.c:258
1238 #: src/common/utils.c:259
1243 #: src/common/utils.c:260
1248 #: src/common/utils.c:4806
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4807
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4808
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4809
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4810
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4811
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4812
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4814
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4815
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4816
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4817
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4818
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4819
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4820
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4821
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4822
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4823
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4824
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4825
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4827
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4828
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4829
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4830
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4831
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4832
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4833
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4835
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4836
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4837
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4838
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4839
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4840
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4841
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4842
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4843
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4844
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4845
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4846
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4857
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4858
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4859
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4860
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:576
1462 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1467 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Vlastnosti..."
1471 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1475 #: src/compose.c:589
1479 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1483 #: src/compose.c:595
1487 #: src/compose.c:596
1489 msgstr "Poslat _později"
1491 #: src/compose.c:599
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Připojit _soubor"
1495 #: src/compose.c:600
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "_Vložit soubor"
1499 #: src/compose.c:601
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Vložit p_odpis"
1503 #: src/compose.c:602
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Na_hradit podpis"
1507 #: src/compose.c:606
1511 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1515 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1519 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1523 #: src/compose.c:619
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Vložit jinak"
1527 #: src/compose.c:620
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Jako _citaci"
1531 #: src/compose.c:621
1535 #: src/compose.c:622
1537 msgstr "_Nezalomené"
1539 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgstr "Vybrat vš_e"
1544 #: src/compose.c:626
1548 #: src/compose.c:627
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Přesun o znak zpět"
1552 #: src/compose.c:628
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Přesun o znak dále"
1556 #: src/compose.c:629
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1560 #: src/compose.c:630
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Přesun o slovo dále"
1564 #: src/compose.c:631
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1568 #: src/compose.c:632
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Přesun na konec řádku"
1572 #: src/compose.c:633
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1576 #: src/compose.c:634
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Přesun na další řádek"
1580 #: src/compose.c:635
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Smazat znak zpět"
1584 #: src/compose.c:636
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Smazat znak vpřed"
1588 #: src/compose.c:637
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Smazat slovo zpět"
1592 #: src/compose.c:638
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1596 #: src/compose.c:639
1598 msgstr "Smazat řádek"
1600 #: src/compose.c:640
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Smazat do konce řádku"
1604 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:646
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1613 #: src/compose.c:647
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1617 #: src/compose.c:649
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1621 #: src/compose.c:652
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1625 #: src/compose.c:653
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1629 #: src/compose.c:654
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1633 #: src/compose.c:655
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1637 #: src/compose.c:663
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1641 #: src/compose.c:665
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1645 #: src/compose.c:670
1649 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1653 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1657 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1661 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgstr "Hebrejština"
1665 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1693 #: src/compose.c:690
1697 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1701 #: src/compose.c:701
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1705 #: src/compose.c:702
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1709 #: src/compose.c:703
1713 #: src/compose.c:704
1717 #: src/compose.c:705
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1721 #: src/compose.c:706
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1725 #: src/compose.c:707
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1729 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1733 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1737 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgstr "_Odesílateli"
1741 #: src/compose.c:715
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1745 #: src/compose.c:720
1749 #: src/compose.c:721
1753 #: src/compose.c:723
1757 #: src/compose.c:724
1761 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgstr "_Automaticky"
1765 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1072
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789 #: src/compose.c:1164
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1798 #: src/compose.c:1456
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1802 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1825 #: src/compose.c:2057
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1829 #: src/compose.c:2540
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1838 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1842 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1846 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1847 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1851 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1855 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1859 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1860 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1864 #: src/compose.c:2835
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1868 #: src/compose.c:2841
1871 "The following file has been attached: \n"
1874 "The following files have been attached: \n"
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 #: src/compose.c:3114
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1890 #: src/compose.c:3605
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1895 #: src/compose.c:3616
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1902 #: src/compose.c:3619
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1906 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1910 #: src/compose.c:3744
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1915 #: src/compose.c:3745
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1919 #: src/compose.c:3746
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto přiložit"
1923 #: src/compose.c:3755
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1928 #: src/compose.c:3782
1933 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1936 msgstr " [Upraveno]"
1938 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1948 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Napsat zprávu"
1952 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1958 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1960 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1961 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 #: src/compose.c:5035
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1971 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1972 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 #: src/compose.c:5067
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1983 #: src/compose.c:5084
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Není uveden příjemce."
1987 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 #: src/compose.c:5104
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1996 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Přesto odeslat?"
2000 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2006 msgstr "Poslat později"
2008 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2016 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2018 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2026 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2028 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2039 #: src/compose.c:5173
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2050 #: src/compose.c:5175
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2054 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2060 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2062 #: src/compose.c:5246
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2071 #: src/compose.c:5621
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2080 "Odeslat v kódování %s?"
2082 #: src/compose.c:5679
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2091 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2095 #: src/compose.c:5790
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2100 #: src/compose.c:5911
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2104 #: src/compose.c:5912
2106 msgstr "_Pokračovat"
2108 #: src/compose.c:5961
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2112 #: src/compose.c:5970
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2116 #: src/compose.c:6205
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2121 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2125 #: src/compose.c:6206
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2129 #: src/compose.c:6246
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2134 #: src/compose.c:6824
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2138 #: src/compose.c:6985
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2142 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2146 #: src/compose.c:7204
2150 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2156 #: src/compose.c:7273
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Uložit zprávu do "
2160 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 #: src/compose.c:7783
2175 #: src/compose.c:7788
2176 msgid "_Attachments"
2179 #: src/compose.c:7802
2183 #: src/compose.c:7817
2187 #: src/compose.c:8041
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2196 #: src/compose.c:8180
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2204 #: src/compose.c:8199
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2208 #: src/compose.c:8365
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2214 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2215 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2217 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2226 #: src/compose.c:8683
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2230 #: src/compose.c:8701
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2234 #: src/compose.c:8719
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2238 #: src/compose.c:8737
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2242 #: src/compose.c:8755
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2246 #: src/compose.c:8774
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2250 #: src/compose.c:9043
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Neplatný MIME typ."
2254 #: src/compose.c:9058
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2258 #: src/compose.c:9132
2262 #: src/compose.c:9149
2266 #: src/compose.c:9190
2270 #: src/compose.c:9210
2272 msgstr "Cesta k souboru"
2274 #: src/compose.c:9211
2276 msgstr "Název souboru"
2278 #: src/compose.c:9462
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "Externí editor stále pracuje.\n"
2286 "Mám přerušit proces?\n"
2289 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2293 #: src/compose.c:9977
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2297 #: src/compose.c:9979
2300 "Could not queue message:\n"
2304 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2308 #: src/compose.c:10157
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Nelze uložit koncept."
2312 #: src/compose.c:10161
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Nelze uložit koncept"
2316 #: src/compose.c:10162
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 "Nemohu uložit koncept.\n"
2322 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2324 #: src/compose.c:10164
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Zrušit ukončení"
2328 #: src/compose.c:10164
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Zahodit zprávu"
2332 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2334 msgstr "Výběr souboru"
2336 #: src/compose.c:10352
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2341 #: src/compose.c:10354
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2347 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2348 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2350 #: src/compose.c:10441
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Zrušit zprávu"
2354 #: src/compose.c:10442
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2358 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Uložit jako _koncept"
2366 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Uložit změny"
2370 #: src/compose.c:10446
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2374 #: src/compose.c:10447
2378 #: src/compose.c:10518
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2383 #: src/compose.c:10520
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Použít šablonu"
2387 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2393 #: src/compose.c:11379
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2397 #: src/compose.c:11380
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2403 "zprávě jako přílohu?"
2405 #: src/compose.c:11382
2409 #: src/compose.c:11599
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414 #: src/compose.c:11894
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Přidat novou osobu"
2465 #: src/editaddress.c:158
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2480 "jednu z následujících hodnot:\n"
2481 " - Zobrazené jméno\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491 #: src/editaddress.c:169
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2504 "jednu z následujících hodnot:\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2529 #: src/editaddress.c:677
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Upravit data o osobě"
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Vyberte obrázek"
2541 #: src/editaddress.c:804
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Chyba importu obrázku: \n"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558 #: src/editaddress.c:905
2562 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Zobrazované jméno"
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2571 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2575 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2579 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2583 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2589 #: src/editaddress.c:1426
2591 msgstr "_Osobní data"
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2597 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2601 #: src/editaddress.c:1584
2604 "Failed to save image: \n"
2607 "Chyba uložení obrázku: \n"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Upravit knihu adres"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Otestovat soubor "
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2632 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Upravit data o skupině"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgstr "Jméno skupiny"
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Adresy ve skupině"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Dostupné adresy"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Přidat novou skupinu"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Upravit složku"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Zadejte název složky:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgstr "Nová složka"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Zadejte název složky:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2716 msgstr "Název počítače"
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2725 msgstr "Báze pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2735 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2739 #: src/editldap.c:151
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2743 #: src/editldap.c:163
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2747 #: src/editldap.c:176
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2751 #: src/editldap.c:277
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Upravit LDAP server"
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2763 #: src/editldap.c:449
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2770 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2771 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2772 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2774 #: src/editldap.c:469
2778 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2782 #: src/editldap.c:474
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2788 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2789 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2792 #: src/editldap.c:478
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2799 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2805 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid " Check Server "
2809 msgstr " Otestovat připojení "
2811 #: src/editldap.c:497
2812 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2815 #: src/editldap.c:510
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 #: src/editldap.c:521
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2835 #: src/editldap.c:577
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Prohledávané atributy"
2839 #: src/editldap.c:586
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2844 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2847 #: src/editldap.c:589
2851 #: src/editldap.c:593
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2856 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2857 "jmen a adres během vyhledávání."
2859 #: src/editldap.c:599
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2863 #: src/editldap.c:614
2865 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2866 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2867 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2868 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2869 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2870 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2871 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2872 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2873 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2874 "more memory to cache results."
2876 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2877 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2878 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2879 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2880 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2881 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2882 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2883 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2884 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2885 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2887 #: src/editldap.c:631
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2891 #: src/editldap.c:636
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2896 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2897 "dokončování adres."
2899 #: src/editldap.c:642
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2903 #: src/editldap.c:647
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2911 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2912 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2913 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2914 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2915 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2917 #: src/editldap.c:700
2919 msgstr "Připojovací jméno"
2921 #: src/editldap.c:709
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2928 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2929 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2930 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Připojovací heslo"
2937 #: src/editldap.c:726
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2940 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Časový limit (s)"
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Časový limit v sekundách."
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maximum položek"
2955 #: src/editldap.c:763
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2977 #: src/edittags.c:216
2979 msgstr "Odstranit značku"
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Odstranit všechny značky"
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Hodnota není nastavena."
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3004 msgstr "Použít značky"
3006 #: src/edittags.c:537
3008 msgstr "Nová značka:"
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3012 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3014 #: src/editvcard.c:95
3015 msgid "File does not appear to be vCard format."
3016 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3018 #: src/editvcard.c:107
3019 msgid "Select vCard File"
3020 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3022 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3023 msgid "Edit vCard Entry"
3024 msgstr "Upravit vCard záznam"
3026 #: src/editvcard.c:261
3027 msgid "Add New vCard Entry"
3028 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3030 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3031 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3052 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3053 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Vytvořit adresář"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3091 msgstr "Šablona stylu"
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3097 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3102 #: src/prefs_other.c:418
3106 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3111 #: src/exphtmldlg.c:456
3115 #: src/exphtmldlg.c:457
3119 #: src/exphtmldlg.c:458
3123 #: src/exphtmldlg.c:459
3127 #: src/exphtmldlg.c:466
3128 msgid "Full Name Format"
3131 #: src/exphtmldlg.c:474
3132 msgid "First Name, Last Name"
3133 msgstr "Jméno, příjmení"
3135 #: src/exphtmldlg.c:475
3136 msgid "Last Name, First Name"
3137 msgstr "Příjmení, jméno"
3139 #: src/exphtmldlg.c:482
3140 msgid "Color Banding"
3141 msgstr "Barevné značení"
3143 #: src/exphtmldlg.c:488
3144 msgid "Format Email Links"
3145 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3147 #: src/exphtmldlg.c:494
3148 msgid "Format User Attributes"
3149 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3151 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3152 msgid "Address Book:"
3153 msgstr "Kniha adres :"
3155 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3157 msgstr "Název souboru :"
3159 #: src/exphtmldlg.c:559
3160 msgid "Open with Web Browser"
3161 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3163 #: src/exphtmldlg.c:591
3164 msgid "Export Address Book to HTML File"
3165 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3167 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3169 msgstr "Informace o souboru"
3171 #: src/exphtmldlg.c:657
3175 #: src/expldifdlg.c:107
3176 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3190 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3191 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Vytvořit adresář"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3215 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3216 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3234 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3237 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3244 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3247 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3257 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 " o=Organization Name,c=Country\n"
3272 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3274 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 " o=Organization Name,c=Country\n"
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgstr "Relativní DN"
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3295 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3296 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3297 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3298 "má být použito pro vytvoření dn."
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3311 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3312 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3313 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3325 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3326 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Zdrojová složka:"
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3350 msgstr "Mbox soubor:"
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3368 #: src/exporthtml.c:767
3372 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3377 #: src/exporthtml.c:974
3378 msgid "Claws Mail Address Book"
3379 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3381 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3382 msgid "Name already exists but is not a directory."
3383 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3385 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3386 msgid "No permissions to create directory."
3387 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3389 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3390 msgid "Name is too long."
3391 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3393 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3394 msgid "Not specified."
3395 msgstr "Není uveden."
3397 #: src/file_checker.c:76
3399 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3400 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3402 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3404 msgid "Could not copy %s to %s"
3405 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3407 #: src/file_checker.c:98
3410 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3413 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3415 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3416 msgid "rule is not account-based\n"
3417 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3419 #: src/filtering.c:607
3422 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3423 "used to retrieve messages\n"
3425 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3426 "pro získání zpráv\n"
3428 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3429 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3430 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3431 msgid "NON_EXISTENT"
3432 msgstr "NON_EXISTENT"
3434 #: src/filtering.c:617
3436 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3439 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3442 #: src/filtering.c:624
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3448 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3449 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3451 #: src/filtering.c:643
3453 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3455 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3456 "uživatelův požadavek\n"
3458 #: src/filtering.c:649
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3464 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3465 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3467 #: src/filtering.c:667
3469 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3471 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3474 #: src/filtering.c:672
3475 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3476 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3478 #: src/filtering.c:694
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3485 "[id=%d, name='%s']\n"
3487 #: src/filtering.c:700
3488 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3489 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3491 #: src/filtering.c:712
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3500 #: src/filtering.c:752
3502 msgid "applying action [ %s ]\n"
3503 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3505 #: src/filtering.c:757
3506 msgid "action could not apply\n"
3507 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3509 #: src/filtering.c:759
3511 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3512 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3514 #: src/filtering.c:810
3516 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3517 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:814
3521 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3522 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:832
3526 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3527 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3529 #: src/filtering.c:836
3531 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3532 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:874
3535 msgid "undetermined"
3536 msgstr "nedefinované"
3538 #: src/filtering.c:878
3539 msgid "incorporation"
3542 #: src/filtering.c:882
3546 #: src/filtering.c:886
3547 msgid "folder processing"
3548 msgstr "zpracování složky"
3550 #: src/filtering.c:890
3551 msgid "pre-processing"
3552 msgstr "před zpracování"
3554 #: src/filtering.c:894
3555 msgid "post-processing"
3556 msgstr "následné zpracování"
3558 #: src/filtering.c:911
3561 "filtering message (%s%s%s)\n"
3562 "%smessage file: %s\n"
3568 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3569 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3575 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3579 #: src/filtering.c:920
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3585 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3586 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3588 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3590 msgstr "Doručená pošta"
3592 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3594 msgstr "Odeslaná pošta"
3596 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3600 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3604 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3608 #: src/folder.c:2012
3610 msgid "Processing (%s)...\n"
3611 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3613 #: src/folder.c:3257
3615 msgid "Copying %s to %s...\n"
3616 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3618 #: src/folder.c:3257
3620 msgid "Moving %s to %s...\n"
3621 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3565
3625 msgid "Updating cache for %s..."
3626 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3628 #: src/folder.c:4428
3629 msgid "Processing messages..."
3630 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3632 #: src/folder.c:4563
3634 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3635 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3637 #: src/folder.c:4820
3638 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3639 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3641 #: src/foldersel.c:247
3642 msgid "Select folder"
3643 msgstr "Vybrat složku"
3645 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3648 msgstr "Nová složka"
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3651 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3656 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3657 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3659 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3660 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3664 msgid "The folder '%s' already exists."
3665 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3667 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3671 msgid "Can't create the folder '%s'."
3672 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3674 #: src/folderview.c:236
3675 msgid "Mark all re_ad"
3676 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3678 #: src/folderview.c:237
3679 msgid "Mark all read recursi_vely"
3680 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3682 #: src/folderview.c:239
3683 msgid "R_un processing rules"
3684 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3686 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3687 msgid "_Search folder..."
3688 msgstr "_Prohledat složku..."
3690 #: src/folderview.c:242
3691 msgid "Process_ing..."
3692 msgstr "_Zpracování..."
3694 #: src/folderview.c:243
3695 msgid "Empty _trash..."
3696 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3698 #: src/folderview.c:244
3699 msgid "Send _queue..."
3700 msgstr "Odeslat _frontu..."
3702 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3703 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3704 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3708 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3709 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3710 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3714 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:81
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3724 #: src/folderview.c:767
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3728 #: src/folderview.c:839
3730 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3733 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3736 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3738 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3740 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3744 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3749 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3754 #: src/folderview.c:1050
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Obnovit strom složek"
3758 #: src/folderview.c:1051
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3762 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3765 #: src/folderview.c:1061
3766 msgid "Rebuilding folder tree..."
3767 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3769 #: src/folderview.c:1063
3770 msgid "Scanning folder tree..."
3771 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3773 #: src/folderview.c:1154
3775 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3776 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3778 #: src/folderview.c:1208
3779 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3780 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3782 #: src/folderview.c:2124
3784 msgid "Closing folder %s..."
3785 msgstr "Zavírám složku %s..."
3787 #: src/folderview.c:2219
3789 msgid "Opening folder %s..."
3790 msgstr "Otevírám složku %s..."
3792 #: src/folderview.c:2237
3793 msgid "Folder could not be opened."
3794 msgstr "Složku nelze otevřít."
3796 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3798 msgstr "Vyprázdnit koš"
3800 #: src/folderview.c:2380
3801 msgid "Delete all messages in trash?"
3802 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3804 #: src/folderview.c:2381
3805 msgid "_Empty trash"
3806 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3808 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3809 msgid "Offline warning"
3810 msgstr "Varování offline režimu"
3812 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3813 msgid "You're working offline. Override?"
3814 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3816 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3817 msgid "Send queued messages"
3818 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3820 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3821 msgid "Send all queued messages?"
3822 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3824 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3828 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3834 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3837 #: src/folderview.c:2524
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3842 #: src/folderview.c:2525
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3847 #: src/folderview.c:2527
3849 msgstr "Kopírovat složku"
3851 #: src/folderview.c:2527
3853 msgstr "Přesunout složku"
3855 #: src/folderview.c:2538
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3860 #: src/folderview.c:2538
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3865 #: src/folderview.c:2572
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3869 #: src/folderview.c:2575
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3873 #: src/folderview.c:2576
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3877 #: src/folderview.c:2579
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3881 #: src/folderview.c:2582
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3885 #: src/folderview.c:2582
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3889 #: src/folderview.c:2632
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3894 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "Najít skupiny:"
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "Název diskusní skupiny"
3918 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3932 msgstr "pouze pro čtení"
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3953 #: src/gtk/about.c:131
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3959 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3961 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3963 #: src/gtk/about.c:137
3967 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:142
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3982 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3983 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3985 #: src/gtk/about.c:158
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " a Hiroyuki Yamamoto"
3999 #: src/gtk/about.c:161
4003 "System Information\n"
4007 "Informace o systému\n"
4009 #: src/gtk/about.c:168
4012 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4013 "Operating System: %s %s (%s)"
4015 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4016 "Operační systém: %s %s (%s)"
4018 #: src/gtk/about.c:177
4021 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4022 "Operating System: %s"
4024 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4025 "Operační systém: %s"
4027 #: src/gtk/about.c:186
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: unknown"
4033 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4034 "Operační systém: neznámý"
4036 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4037 msgid "The Claws Mail Team"
4038 msgstr "Tým Claws Mail"
4040 #: src/gtk/about.c:261
4041 msgid "Previous team members"
4042 msgstr "Dřívější členové týmu"
4044 #: src/gtk/about.c:280
4045 msgid "The translation team"
4046 msgstr "Překladatelský tým"
4048 #: src/gtk/about.c:299
4049 msgid "Documentation team"
4050 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4052 #: src/gtk/about.c:318
4056 #: src/gtk/about.c:337
4060 #: src/gtk/about.c:356
4061 msgid "Contributors"
4062 msgstr "Přispěvatelé"
4064 #: src/gtk/about.c:404
4065 msgid "Compiled-in Features\n"
4066 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4068 #: src/gtk/about.c:420
4070 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4071 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4073 #: src/gtk/about.c:430
4075 msgid "adds support for spell checking\n"
4076 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4078 #: src/gtk/about.c:440
4080 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4081 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4083 #: src/gtk/about.c:450
4085 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4088 #: src/gtk/about.c:461
4090 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4091 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4093 #: src/gtk/about.c:471
4095 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4096 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4098 #: src/gtk/about.c:481
4100 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4101 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4103 #: src/gtk/about.c:491
4105 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4106 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4108 #: src/gtk/about.c:501
4110 msgid "adds support for session handling\n"
4111 msgstr "správa X relací\n"
4113 #: src/gtk/about.c:511
4114 msgctxt "NetworkManager"
4115 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4116 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4118 #: src/gtk/about.c:543
4120 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4121 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4122 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4126 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4127 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4128 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4132 #: src/gtk/about.c:549
4134 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4135 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4136 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4140 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4141 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4144 #: src/gtk/about.c:567
4146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4147 "this program. If not, see "
4149 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4150 "programem. Pokud ne, viz."
4152 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4153 msgid "Session statistics\n"
4154 msgstr "Statistiky sezení\n"
4156 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4158 msgid "Started: %s\n"
4159 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4161 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4162 msgid "Incoming traffic\n"
4163 msgstr "Příchozí provoz\n"
4165 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4167 msgid "Received messages: %d\n"
4168 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4170 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4171 msgid "Outgoing traffic\n"
4172 msgstr "Odchozí provoz\n"
4174 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4176 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4177 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4179 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4181 msgid "Replied messages: %d\n"
4182 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4184 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4186 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4187 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4189 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4191 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4192 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4194 #: src/gtk/about.c:773
4195 msgid "About Claws Mail"
4196 msgstr "O Claws Mail"
4198 #: src/gtk/about.c:831
4200 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4201 "The Claws Mail Team\n"
4202 "and Hiroyuki Yamamoto"
4204 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4205 "The Claws Mail Team\n"
4206 "a Hiroyuki Yamamoto"
4208 #: src/gtk/about.c:845
4212 #: src/gtk/about.c:851
4216 #: src/gtk/about.c:857
4218 msgstr "_Vlastnosti"
4220 #: src/gtk/about.c:863
4224 #: src/gtk/about.c:871
4225 msgid "_Release Notes"
4226 msgstr "_Poznámky k verzi"
4228 #: src/gtk/about.c:877
4230 msgstr "_Statistiky"
4232 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4246 msgstr "Nebeská modř"
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4266 msgstr "Světle hnědá"
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4270 msgstr "Tmavě červená"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4274 msgstr "Tmavě růžová"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4278 msgstr "Ocelově modrá"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4285 msgid "Bright green"
4286 msgstr "Světle zelená"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4292 #: src/gtk/foldersort.c:156
4293 msgid "Set mailbox order"
4294 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4296 #: src/gtk/foldersort.c:190
4297 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4298 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4300 #: src/gtk/foldersort.c:216
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4305 msgid "No dictionary selected."
4306 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4310 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4311 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4314 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4315 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4319 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4320 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4323 msgid "No misspelled word found."
4324 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4327 msgid "Replace unknown word"
4328 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4332 msgid "Replace \"%s\" with: "
4333 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4337 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4338 "will learn from mistake.\n"
4340 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4341 "aktivuje učení z chyby.\n"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4344 msgid "Change to..."
4345 msgstr "Změnit na..."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4353 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4354 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4357 msgid "Accept in this session"
4358 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4361 msgid "Add to personal dictionary"
4362 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4365 msgid "Replace with..."
4366 msgstr "Nahradit čím..."
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4370 msgid "Check with %s"
4371 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4374 msgid "(no suggestions)"
4375 msgstr "(nejsou návrhy)"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4379 msgid "Dictionary: %s"
4380 msgstr "Slovník: %s"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4384 msgid "Use alternate (%s)"
4385 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4388 msgid "Use both dictionaries"
4389 msgstr "Použít oba slovníky"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4392 msgid "Check while typing"
4393 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4398 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4401 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4407 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4410 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4414 msgid "Failed: no service record found."
4415 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4418 msgid "Failed: network error."
4419 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4423 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4424 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4427 msgid "Configuring..."
4428 msgstr "Nastavování..."
4430 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4431 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4432 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4436 #: src/gtk/headers.h:9
4440 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4441 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4442 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4446 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4450 #: src/gtk/headers.h:11
4452 msgstr "Odesílateli"
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4456 msgstr "Odesílatel:"
4458 #: src/gtk/headers.h:12
4460 msgstr "Odpovědět komu"
4462 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4463 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4464 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4465 #: src/summaryview.c:442
4469 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4470 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4471 #: src/quote_fmt.c:58
4475 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4477 msgstr "Skrytá kopie"
4479 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4480 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4484 #: src/gtk/headers.h:16
4486 msgstr "Message-ID:"
4488 #: src/gtk/headers.h:17
4490 msgstr "V odpovědi komu"
4492 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4493 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4497 #: src/gtk/headers.h:18
4499 msgstr "References:"
4501 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4502 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4508 #: src/summary_search.c:440
4512 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4516 #: src/gtk/headers.h:20
4520 #: src/gtk/headers.h:21
4522 msgstr "Klíčová slova"
4524 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4526 msgstr "Klíčová slova:"
4528 #: src/gtk/headers.h:22
4530 msgstr "Resent-Date"
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date:"
4534 msgstr "Resent-Date:"
4536 #: src/gtk/headers.h:23
4538 msgstr "Resent-From"
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From:"
4542 msgstr "Resent-From:"
4544 #: src/gtk/headers.h:24
4545 msgid "Resent-Sender"
4546 msgstr "Resent-Sender"
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender:"
4550 msgstr "Resent-Sender:"
4552 #: src/gtk/headers.h:25
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4560 #: src/gtk/headers.h:26
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4568 #: src/gtk/headers.h:27
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgstr "Resent-Bcc:"
4576 #: src/gtk/headers.h:28
4577 msgid "Resent-Message-ID"
4578 msgstr "Resent-Message-ID"
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID:"
4582 msgstr "Resent-Message-ID:"
4584 #: src/gtk/headers.h:29
4586 msgstr "Návratová adresa"
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path:"
4590 msgstr "Návratová adresa:"
4592 #: src/gtk/headers.h:30
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4600 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4601 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4603 msgstr "Diskusní skupiny"
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4607 msgstr "Followup-To"
4609 #: src/gtk/headers.h:35
4610 msgid "Delivered-To"
4611 msgstr "Delivered-To"
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To:"
4615 msgstr "Delivered-To:"
4617 #: src/gtk/headers.h:36
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4625 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4627 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4635 #: src/gtk/headers.h:38
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4643 #: src/gtk/headers.h:39
4644 msgid "Disposition-Notification-To"
4645 msgstr "Disposition-Notification-To"
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To:"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4651 #: src/gtk/headers.h:40
4652 msgid "Return-Receipt-To"
4653 msgstr "Return-Receipt-To"
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To:"
4657 msgstr "Return-Receipt-To:"
4659 #: src/gtk/headers.h:41
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4665 msgstr "User-Agent:"
4667 #: src/gtk/headers.h:42
4668 msgid "Content-Type"
4671 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Typ obsahu:"
4675 #: src/gtk/headers.h:43
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4683 #: src/gtk/headers.h:44
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "MIME-Version"
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "MIME-Version:"
4691 #: src/gtk/headers.h:45
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4699 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4700 msgid "Organization"
4703 #: src/gtk/headers.h:46
4704 msgid "Organization:"
4705 msgstr "Organizace:"
4707 #: src/gtk/headers.h:48
4708 msgid "Mailing-List"
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List:"
4713 msgstr "Konference:"
4715 #: src/gtk/headers.h:49
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4723 #: src/gtk/headers.h:50
4724 msgid "List-Subscribe"
4725 msgstr "List-Subscribe"
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe:"
4729 msgstr "List-Subscribe:"
4731 #: src/gtk/headers.h:51
4732 msgid "List-Unsubscribe"
4733 msgstr "List-Unsubscribe"
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe:"
4737 msgstr "List-Unsubscribe:"
4739 #: src/gtk/headers.h:52
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4747 #: src/gtk/headers.h:53
4748 msgid "List-Archive"
4749 msgstr "List-Archive"
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive:"
4753 msgstr "List-Archive:"
4755 #: src/gtk/headers.h:54
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4761 msgstr "List-Owner:"
4763 #: src/gtk/headers.h:56
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4771 #: src/gtk/headers.h:57
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4779 #: src/gtk/headers.h:58
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4787 #: src/gtk/headers.h:59
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4795 #: src/gtk/headers.h:60
4796 msgid "X-No-Archive"
4797 msgstr "X-No-Archive"
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive:"
4801 msgstr "X-No-Archive:"
4803 #: src/gtk/headers.h:63
4805 msgstr "Odpovědět komu"
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to:"
4809 msgstr "V odpovědi na:"
4811 #: src/gtk/headers.h:64
4813 msgstr "Komu nebo Kopie"
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4817 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4819 #: src/gtk/headers.h:65
4820 msgid "From, To or Subject"
4821 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject:"
4825 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4829 msgstr "Nová zpráva"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4832 msgid "Unread message"
4833 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4836 msgid "Message has been replied to"
4837 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgid "Message has been forwarded"
4841 msgstr "Zpráva byla předána"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4845 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message is in an ignored thread"
4849 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message is in a watched thread"
4853 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message is spam"
4857 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message has attachment(s)"
4861 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Digitally signed message"
4865 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4868 msgid "Encrypted message"
4869 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4877 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Marked message"
4881 msgstr "Označená zpráva"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is marked for deletion"
4885 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4888 msgid "Message is marked for moving"
4889 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Message is marked for copying"
4893 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Locked message"
4897 msgstr "Zamknutá zpráva"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4900 msgid "Folder (normal, opened)"
4901 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Folder with read messages hidden"
4905 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4908 msgid "Folder contains marked messages"
4909 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4913 msgstr "Význam ikon"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4917 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4918 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4922 msgid "Input password for %s on %s:"
4923 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4928 msgid "Input password for %s:"
4929 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4932 msgid "Input password:"
4933 msgstr "Zadejte heslo:"
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4937 msgid "Input password"
4938 msgstr "Zadejte heslo"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4941 msgid "Remember password for this session"
4942 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4945 msgid "Remember this"
4946 msgstr "Zapamatovat"
4948 #: src/gtk/logwindow.c:447
4950 msgstr "Vyčistit _protokol"
4952 #: src/gtk/menu.c:137
4956 #: src/gtk/menu.c:138
4958 "This URL was too long for displaying and\n"
4959 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4960 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4962 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4963 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4964 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4981 msgid "Plugin is not functional."
4982 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4985 msgid "Select the Plugins to load"
4986 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4991 "The following error occurred while loading %s:\n"
4995 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5024 msgstr "Zásuvné moduly"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5040 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5042 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5045 msgid "Click here to load one or more plugins"
5046 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5049 msgid "Unload the selected plugin"
5050 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5053 msgid "Loaded plugins"
5054 msgstr "Zavedené moduly"
5056 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5058 msgstr "Index stránky"
5060 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5064 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5065 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5066 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5067 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5068 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5069 #: src/prefs_filtering.c:1875
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5074 msgid "all messages"
5075 msgstr "všechny zprávy"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5078 msgid "messages whose age is greater than # days"
5079 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5082 msgid "messages whose age is less than # days"
5083 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5086 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5087 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5090 msgid "messages whose age is less than # hours"
5091 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5094 msgid "messages which contain S in the message body"
5095 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5098 msgid "messages which contain S in the whole message"
5099 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5102 msgid "messages carbon-copied to S"
5103 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5106 msgid "message is either to: or cc: to S"
5107 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5110 msgid "deleted messages"
5111 msgstr "odstraněné zprávy"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5114 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5115 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5118 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5119 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5122 msgid "messages originating from user S"
5123 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5126 msgid "forwarded messages"
5127 msgstr "přeposlané zprávy"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5130 msgid "messages which have attachments"
5131 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5134 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5135 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5138 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5139 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5142 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5143 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5146 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5147 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5150 msgid "messages which are marked with color #"
5151 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5154 msgid "locked messages"
5155 msgstr "zamknuté zprávy"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5158 msgid "messages which are in newsgroup S"
5159 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5162 msgid "new messages"
5163 msgstr "nové zprávy"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5166 msgid "old messages"
5167 msgstr "staré zprávy"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5170 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5171 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5174 msgid "messages which you have replied to"
5175 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5178 msgid "read messages"
5179 msgstr "přečtené zprávy"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5182 msgid "messages which contain S in subject"
5183 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5186 msgid "messages whose score is equal to # points"
5187 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5190 msgid "messages whose score is greater than # points"
5191 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5194 msgid "messages whose score is lower than # points"
5195 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5198 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5199 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5202 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5203 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5206 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5207 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5210 msgid "messages which have been sent to S"
5211 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5214 msgid "messages which tags contain S"
5215 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5218 msgid "messages which have tag(s)"
5219 msgstr "zprávy, se značkami"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5222 msgid "marked messages"
5223 msgstr "označené zprávy"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5226 msgid "unread messages"
5227 msgstr "nepřečtené zprávy"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5230 msgid "messages which contain S in References header"
5231 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5235 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5236 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5239 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5240 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5243 msgid "logical AND operator"
5244 msgstr "logický operátor A (AND)"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5247 msgid "logical OR operator"
5248 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5251 msgid "logical NOT operator"
5252 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5255 msgid "case sensitive search"
5256 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5259 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5260 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "all filtering expressions are allowed"
5264 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5267 msgid "Extended Search"
5268 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5272 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5273 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5274 "The following symbols can be used:"
5276 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5277 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5278 "Následující symboly mohou být použity:"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5281 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5282 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5285 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5286 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5290 msgstr "Včetně podsložek"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5294 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5298 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5301 msgid "Run on select"
5302 msgstr "Spustit na vybrané"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5305 msgid "Clear the current search"
5306 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5309 msgid "Edit search criteria"
5310 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5313 msgid "Information about extended symbols"
5314 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5317 msgid "_Information"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5325 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5343 #: src/prefs_themes.c:837
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5348 msgid "Organization: "
5349 msgstr "Organizace: "
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5356 msgid "Fingerprint: \n"
5357 msgstr "Fingerprint: \n"
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5360 msgid "Signature status: "
5361 msgstr "Stav podpisu: "
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5364 msgid "Expires on: "
5365 msgstr "Datum vypršení: "
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5369 msgid "SSL certificate for %s"
5370 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5375 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5376 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5379 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5380 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5386 "Certificate for %s is unknown.\n"
5387 "%sDo you want to accept it?"
5389 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5390 "%sChcete jej přijmout?"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5395 msgid "Signature status: %s"
5396 msgstr "Stav podpisu: %s"
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5399 msgid "_View certificate"
5400 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5403 msgid "SSL certificate is invalid"
5404 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5407 msgid "SSL certificate is unknown"
5408 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5412 msgid "_Cancel connection"
5413 msgstr "_Zrušit připojení"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5416 msgid "_Accept and save"
5417 msgstr "_Přijmout a uložit"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5422 "Certificate for %s is expired.\n"
5423 "%sDo you want to continue?"
5425 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5426 "%sChcete pokračovat?"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5429 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5430 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5433 msgid "SSL certificate is expired"
5434 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5441 msgid "New certificate:"
5442 msgstr "Nový certifikát:"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5445 msgid "Known certificate:"
5446 msgstr "Známý certifikát:"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5451 "Certificate for %s has changed.\n"
5452 "%sDo you want to accept it?"
5454 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5455 "%sChcete jej přijmout?"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5458 msgid "_View certificates"
5459 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5462 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5463 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5466 msgid "SSL certificate changed"
5467 msgstr "SSL certifikát změněn"
5469 #: src/headerview.c:95
5473 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5474 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5476 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5478 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5480 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5483 #: src/summaryview.c:3417
5484 msgid "(No Subject)"
5485 msgstr "(Žádný předmět)"
5487 #: src/image_viewer.c:100
5491 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5492 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5495 msgstr "Název souboru:"
5497 #: src/image_viewer.c:306
5499 msgstr "Velikost souboru:"
5501 #: src/image_viewer.c:355
5503 msgstr "Načíst obrázek"
5506 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5507 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5509 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5510 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5511 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5512 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5513 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5514 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5515 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5516 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5517 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5519 msgid "IMAP error on %s:"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5524 msgid "authenticated"
5525 msgstr " autentizován\n"
5529 msgid "not authenticated"
5530 msgstr " ne autentizován\n"
5535 msgstr " špatný stav\n"
5539 msgid "stream error"
5540 msgstr " chyba proudu\n"
5544 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5545 msgstr " chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5549 msgid "connection refused"
5550 msgstr " spojení odmítnuto\n"
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr " chyba paměti\n"
5560 msgstr " Fatální chyba\n"
5564 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr " chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5569 msgid "connection not accepted"
5570 msgstr " spojení nepřijato\n"
5574 msgid "APPEND error"
5575 msgstr " APPEND chyba\n"
5580 msgstr " NOOP chyba\n"
5584 msgid "LOGOUT error"
5585 msgstr " LOGOUT chyba\n"
5589 msgid "CAPABILITY error"
5590 msgstr " CAPABILITY chyba\n"
5595 msgstr " CHECK chyba\n"
5600 msgstr " CLOSE chyba\n"
5604 msgid "EXPUNGE error"
5605 msgstr " EXPUNGE chyba\n"
5610 msgstr " COPY chyba\n"
5614 msgid "UID COPY error"
5615 msgstr " UID COPY chyba\n"
5619 msgid "CREATE error"
5620 msgstr " CREATE chyba\n"
5624 msgid "DELETE error"
5625 msgstr " DELETE chyba\n"
5629 msgid "EXAMINE error"
5630 msgstr " EXAMINE chyba\n"
5635 msgstr " FETCH chyba\n"
5639 msgid "UID FETCH error"
5640 msgstr " UID FETCH chyba\n"
5645 msgstr " LIST chyba\n"
5650 msgstr " LOGIN chyba\n"
5655 msgstr " LSUB chyba\n"
5659 msgid "RENAME error"
5660 msgstr " RENAME chyba\n"
5664 msgid "SEARCH error"
5665 msgstr " SEARCH chyba\n"
5669 msgid "UID SEARCH error"
5670 msgstr " UID SEARCH chyba\n"
5674 msgid "SELECT error"
5675 msgstr " SELECT chyba\n"
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr " STATUS chyba\n"
5685 msgstr " STORE chyba\n"
5689 msgid "UID STORE error"
5690 msgstr " UID STORE chyba\n"
5694 msgid "SUBSCRIBE error"
5695 msgstr " SUBSCRIBE chyba\n"
5699 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5700 msgstr " UNSUBSCRIBE chyba\n"
5704 msgid "STARTTLS error"
5705 msgstr " STARTTLS chyba\n"
5710 msgstr " INVAL chyba\n"
5714 msgid "EXTENSION error"
5715 msgstr " EXTENSION chyba\n"
5720 msgstr " SASL chyba\n"
5725 msgstr " SSL chyba\n"
5729 msgid "Unknown error [%d]"
5730 msgstr " Neznámá chyba [%d]\n"
5736 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5741 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5742 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5748 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5754 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5760 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5765 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5766 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5773 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5774 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5778 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5779 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5796 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5801 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5802 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5805 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5807 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5808 msgid "Insecure connection"
5809 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5811 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5813 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5814 "available in this build of Claws Mail. \n"
5816 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5819 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5820 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5822 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5824 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5825 msgid "Con_tinue connecting"
5826 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5830 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5831 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5835 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5836 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5840 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5841 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5843 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5844 msgid "Can't start TLS session.\n"
5845 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5850 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5854 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5855 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5858 msgid "Adding messages..."
5859 msgstr "Přidávám zprávy..."
5861 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5862 msgid "Copying messages..."
5863 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5866 msgid "can't set deleted flags\n"
5867 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5869 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5870 msgid "can't expunge\n"
5871 msgstr "nelze odstranit\n"
5875 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5876 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5880 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5881 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5884 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5885 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5888 msgid "can't create mailbox\n"
5889 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5893 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5894 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5897 msgid "can't delete mailbox\n"
5898 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5901 msgid "LIST failed\n"
5902 msgstr "LIST selhal\n"
5905 msgid "Flagging messages..."
5906 msgstr "Označuji zprávy..."
5910 msgid "can't select folder: %s\n"
5911 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5914 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5915 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5918 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5919 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5924 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5925 "compiled without TLS support.\n"
5927 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5928 "bez podpory TLS.\n"
5931 msgid "Server logins are disabled.\n"
5932 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5935 msgid "Fetching message..."
5936 msgstr "Stahuji zprávu..."
5940 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5941 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5945 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5946 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5949 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5951 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5952 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5954 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5956 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5957 msgid "Create _new folder..."
5958 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5960 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5962 msgid "_Rename folder..."
5963 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5965 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5966 msgid "M_ove folder..."
5967 msgstr "Pře_sunout složku..."
5969 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5970 msgid "Cop_y folder..."
5971 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5973 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5975 msgid "_Delete folder..."
5976 msgstr "_Odstranit složku..."
5978 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5980 msgstr "Synchronizovat"
5982 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5983 msgid "Down_load messages"
5984 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5986 #: src/imap_gtk.c:75
5987 msgid "S_ubscriptions"
5990 #: src/imap_gtk.c:77
5991 msgid "_Subscribe..."
5992 msgstr "_Odebírat..."
5994 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5995 msgid "_Unsubscribe..."
5996 msgstr "_Odhlásit..."
5998 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6000 msgid "_Check for new messages"
6001 msgstr "_Přijmout poštu"
6003 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6004 msgid "C_heck for new folders"
6005 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6007 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6008 msgid "R_ebuild folder tree"
6009 msgstr "O_bnovit strom složek"
6011 #: src/imap_gtk.c:87
6012 msgid "Show only subscribed _folders"
6013 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6015 #: src/imap_gtk.c:195
6017 "Input the name of new folder:\n"
6018 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6019 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6021 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6022 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6023 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6025 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6026 msgid "Inherit properties from parent folder"
6027 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6029 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6033 msgid "Input new name for '%s':"
6034 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6036 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6039 msgid "Rename folder"
6040 msgstr "Přejmenovat složku"
6042 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6046 "The folder could not be renamed.\n"
6047 "The new folder name is not allowed."
6049 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6050 "Nové jméno složky není dovoleno."
6052 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6055 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6056 "will not be possible.\n"
6058 "Do you really want to delete?"
6060 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6063 "Chcete je opravdu odstranit?"
6065 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6069 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6070 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6072 #: src/imap_gtk.c:506
6074 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6075 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6077 #: src/imap_gtk.c:509
6078 msgid "Search recursively"
6079 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6081 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6082 msgid "Subscriptions"
6085 #: src/imap_gtk.c:515
6089 #: src/imap_gtk.c:525
6091 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6092 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6094 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6098 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6102 #: src/imap_gtk.c:556
6104 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6106 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6107 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6109 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6111 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6112 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6114 #: src/imap_gtk.c:565
6116 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6117 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6123 #: src/imap_gtk.c:566
6127 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6128 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6129 msgid "Apply to subfolders"
6130 msgstr "Nastavit u podsložek"
6132 #: src/imap_gtk.c:574
6136 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6137 msgid "_Unsubscribe"
6140 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6141 msgid "Import mbox file"
6142 msgstr "Importovat mbox soubor"
6145 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6146 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6149 msgid "Destination folder:"
6150 msgstr "Cílová složka:"
6153 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6154 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6158 "Destination folder is not set.\n"
6159 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6161 "Cílová složka není určena.\n"
6162 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6165 msgid "Can't find the destination folder."
6166 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6169 msgid "Select importing file"
6170 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Soubor importován."
6184 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6186 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6188 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6192 #: src/importldif.c:496
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6196 #: src/importldif.c:581
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6200 #: src/importldif.c:667
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6205 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6207 #: src/importldif.c:672
6209 msgstr "Název souboru"
6211 #: src/importldif.c:682
6212 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6213 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6215 #: src/importldif.c:689
6216 msgid "Select the LDIF file to import."
6217 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6219 #: src/importldif.c:725
6223 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6227 #: src/importldif.c:727
6228 msgid "LDIF Field Name"
6229 msgstr "Název LDIF položky"
6231 #: src/importldif.c:728
6232 msgid "Attribute Name"
6233 msgstr "Název atributu"
6235 #: src/importldif.c:783
6237 msgstr "Položka LDIF"
6239 #: src/importldif.c:795
6243 #: src/importldif.c:807
6245 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6246 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6247 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6248 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6249 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6250 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6253 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6254 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6255 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6256 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6257 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6258 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6261 #: src/importldif.c:822
6262 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6263 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6265 #: src/importldif.c:827
6266 msgid "Select for Import"
6267 msgstr "Vybrat pro import"
6269 #: src/importldif.c:832
6270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6271 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6273 #: src/importldif.c:834
6277 #: src/importldif.c:839
6278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6279 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6281 #: src/importldif.c:911
6282 msgid "Records Imported:"
6283 msgstr "Importováno záznamů :"
6285 #: src/importldif.c:943
6286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6287 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6289 #: src/importldif.c:980
6293 #: src/importmutt.c:141
6294 msgid "Error importing MUTT file."
6295 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6297 #: src/importmutt.c:156
6298 msgid "Select MUTT File"
6299 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6301 #: src/importmutt.c:203
6302 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6303 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6305 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6306 msgid "Please select a file to import."
6307 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6309 #: src/importpine.c:140
6310 msgid "Error importing Pine file."
6311 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6313 #: src/importpine.c:155
6314 msgid "Select Pine File"
6315 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6317 #: src/importpine.c:202
6318 msgid "Import Pine file into Address Book"
6319 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6321 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6323 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6328 msgstr "%s selhal\n"
6331 msgid "Retrieving new messages"
6332 msgstr "Načítám nové zprávy"
6336 msgstr "V pohotovosti"
6338 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6348 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6349 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6350 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6351 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6352 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6355 msgid "Done (no new messages)"
6356 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6359 msgid "Connection failed"
6360 msgstr "Spojení selhalo"
6362 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6364 msgstr "Autentizace selhala"
6366 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6367 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6371 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6373 msgstr "Časový limit"
6377 msgid "Finished (%d new message)"
6378 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6379 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6380 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6381 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6384 msgid "Finished (no new messages)"
6385 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6389 msgid "%s: Retrieving new messages"
6390 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6394 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6395 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6400 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6405 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6407 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6408 #: src/send_message.c:498
6409 msgid "Authenticating..."
6410 msgstr "Autentizuji..."
6414 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6415 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6418 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6419 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6422 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6423 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6426 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6427 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6430 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6431 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6433 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6446 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6447 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6448 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6452 msgid "Connection to %s:%d failed."
6453 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6456 msgid "Error occurred while processing mail."
6457 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6462 "Error occurred while processing mail:\n"
6465 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6469 msgid "No disk space left."
6470 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6473 msgid "Can't write file."
6474 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6477 msgid "Socket error."
6478 msgstr "Chyba soketu."
6482 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6483 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6485 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6486 msgid "Connection closed by the remote host."
6487 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6491 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6492 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6495 msgid "Mailbox is locked."
6496 msgstr "Mailbox je zamknut."
6501 "Mailbox is locked:\n"
6504 "Mailbox je uzamčen:\n"
6507 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6508 msgid "Authentication failed."
6509 msgstr "Autentizace selhala."
6511 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6514 "Authentication failed:\n"
6517 "Autentizace selhala:\n"
6520 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6522 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6523 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6525 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6530 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6531 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6534 msgid "Incorporation cancelled\n"
6535 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6540 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6545 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6549 msgstr "Pouze _jednou"
6551 #: src/ldapupdate.c:1056
6562 "File '%s' already exists.\n"
6563 "Can't create folder."
6565 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6566 "Nemohu vytvořit složku."
6571 "Configuration for %s found.\n"
6572 "Do you want to migrate this configuration?"
6574 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6575 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6582 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6583 "script available at %s."
6587 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6588 "skriptu dostupného na %s."
6591 msgid "Keep old configuration"
6592 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6596 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6597 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6600 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6601 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6602 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6606 msgid "Migration of configuration"
6607 msgstr "Převedení konfigurace"
6610 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6611 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6614 msgid "Migration failed!"
6615 msgstr "Převedení selhalo!"
6618 msgid "Migrating configuration..."
6619 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6622 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6623 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6625 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6627 msgstr "(nebo starší)"
6632 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6633 "more information:\n"
6636 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6640 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6643 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6646 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6651 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6652 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6653 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6655 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6656 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6657 "rodičovské složky pro opravu."
6661 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6662 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6663 "plugin and try again."
6665 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6666 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6670 msgid "Missing filename\n"
6671 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6674 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6675 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6678 msgid "Malformed header\n"
6679 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6682 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6683 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6686 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6687 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6691 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6692 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6695 msgid " --compose [address] open composition window"
6696 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6700 " --compose-from-file file\n"
6701 " open composition window with data from given file;\n"
6702 " use - as file name for reading from standard "
6704 " content format: headers first (To: required) until "
6706 " empty line, then mail body until end of file."
6708 " --compose-from-file soubor\n"
6709 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6711 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6712 "standardního vstupu;\n"
6713 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6715 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6718 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6720 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6725 " --attach file1 [file2]...\n"
6726 " open composition window with specified files\n"
6729 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6730 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6734 msgid " --receive receive new messages"
6735 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6738 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6739 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6742 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6743 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6746 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6747 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6751 " --search folder type request [recursive]\n"
6753 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6754 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6756 " request: search string\n"
6757 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6759 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6761 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6762 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6764 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6765 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6769 msgid " --send send all queued messages"
6770 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6773 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6774 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6778 " --status-full [folder]...\n"
6779 " show the status of each folder"
6781 " --status-full [složka]...\n"
6782 " zobrazí status každé složky"
6785 msgid " --statistics show session statistics"
6786 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6789 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6790 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6794 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6795 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6797 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6798 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6801 msgid " --online switch to online mode"
6802 msgstr " --online přejde do online režimu"
6805 msgid " --offline switch to offline mode"
6806 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6809 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6810 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6813 msgid " --debug debug mode"
6814 msgstr " --debug režim trasování"
6817 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6818 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6821 msgid " --help -h display this help and exit"
6822 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6825 msgid " --version -v output version information and exit"
6826 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6830 " --version-full -V output version and built-in features information "
6833 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6837 msgid " --config-dir output configuration directory"
6838 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6842 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 " use specified configuration directory"
6845 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6846 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6849 msgid "Unknown option\n"
6850 msgstr "Neznámá volba\n"
6854 msgid "Processing (%s)..."
6855 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6858 msgid "top level folder"
6859 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6862 msgid "Queued messages"
6863 msgstr "Pozdržené zprávy"
6866 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6867 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6870 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6871 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6874 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6875 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6877 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6881 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6885 #: src/mainwindow.c:516
6886 msgid "_Configuration"
6889 #: src/mainwindow.c:520
6890 msgid "_Add mailbox"
6891 msgstr "_Přidat mailbox"
6893 #: src/mainwindow.c:521
6897 #: src/mainwindow.c:524
6898 msgid "Change mailbox order..."
6899 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6901 #: src/mainwindow.c:527
6902 msgid "_Import mbox file..."
6903 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6905 #: src/mainwindow.c:528
6906 msgid "_Export to mbox file..."
6907 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6909 #: src/mainwindow.c:529
6910 msgid "_Export selected to mbox file..."
6911 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6913 #: src/mainwindow.c:531
6914 msgid "Empty all _Trash folders"
6915 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6917 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6918 msgid "_Save email as..."
6919 msgstr "Uložit email j_ako..."
6921 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6922 msgid "_Save part as..."
6923 msgstr "Uložit část j_ako..."
6925 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6926 msgid "Page setup..."
6927 msgstr "Nastavení stránky..."
6929 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6933 #: src/mainwindow.c:541
6934 msgid "Synchronise folders"
6935 msgstr "Synchronizovat složky"
6937 #: src/mainwindow.c:543
6941 #: src/mainwindow.c:548
6942 msgid "Select _thread"
6943 msgstr "Vybrat _vlákno"
6945 #: src/mainwindow.c:550
6946 msgid "_Find in current message..."
6947 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6949 #: src/mainwindow.c:552
6950 msgid "_Quick search"
6951 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6953 #: src/mainwindow.c:555
6954 msgid "Show or hi_de"
6955 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6957 #: src/mainwindow.c:556
6959 msgstr "Nástrojová lišta"
6961 #: src/mainwindow.c:558
6962 msgid "Set displayed _columns"
6963 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6965 #: src/mainwindow.c:559
6966 msgid "In _folder list..."
6967 msgstr "V seznamu _složek..."
6969 #: src/mainwindow.c:560
6970 msgid "In _message list..."
6971 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6973 #: src/mainwindow.c:565
6975 msgstr "Us_pořádání"
6977 #: src/mainwindow.c:568
6981 #: src/mainwindow.c:570
6982 msgid "_Attract by subject"
6983 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6985 #: src/mainwindow.c:572
6986 msgid "E_xpand all threads"
6987 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6989 #: src/mainwindow.c:573
6990 msgid "Co_llapse all threads"
6991 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6993 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6997 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6998 msgid "_Previous message"
6999 msgstr "_Předchozí zpráva"
7001 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7002 msgid "_Next message"
7003 msgstr "_Další zpráva"
7005 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7006 msgid "P_revious unread message"
7007 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7009 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7010 msgid "N_ext unread message"
7011 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7013 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7014 msgid "Previous ne_w message"
7015 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7017 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7018 msgid "Ne_xt new message"
7019 msgstr "D_alší nová zpráva"
7021 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7022 msgid "Previous _marked message"
7023 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7025 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7026 msgid "Next m_arked message"
7027 msgstr "Další o_značená zpráva"
7029 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7030 msgid "Previous _labeled message"
7031 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7033 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7034 msgid "Next la_beled message"
7035 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7037 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7038 msgid "Previous opened message"
7039 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7041 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7042 msgid "Next opened message"
7043 msgstr "Další otevřená zpráva"
7045 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7046 msgid "Parent message"
7047 msgstr "Rodičovská zpráva"
7049 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7050 msgid "Next unread _folder"
7051 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7053 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7054 msgid "_Other folder..."
7055 msgstr "_Jiná složka..."
7057 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7061 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7062 msgid "Previous part"
7063 msgstr "Předchozí část"
7065 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7066 msgid "Message scroll"
7067 msgstr "Rolování zpráv"
7069 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7070 msgid "Previous line"
7071 msgstr "Předchozí řádek"
7073 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7075 msgstr "Další řádek"
7077 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7078 msgid "Previous page"
7079 msgstr "Předchozí stránka"
7081 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7083 msgstr "Další stránka"
7085 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7089 #: src/mainwindow.c:632
7090 msgid "Open in new _window"
7091 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7093 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7094 msgid "Mess_age source"
7095 msgstr "Zd_roj zprávy"
7097 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7098 msgid "Message part"
7099 msgstr "Část zprávy"
7101 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7102 msgid "View as text"
7103 msgstr "Zobrazit jako text"
7105 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7109 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Otevřít čím..."
7113 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7117 #: src/mainwindow.c:645
7118 msgid "_Update summary"
7119 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7121 #: src/mainwindow.c:648
7125 #: src/mainwindow.c:649
7126 msgid "Get from _current account"
7127 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7129 #: src/mainwindow.c:650
7130 msgid "Get from _all accounts"
7131 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7133 #: src/mainwindow.c:651
7134 msgid "Cancel receivin_g"
7135 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7137 #: src/mainwindow.c:654
7138 msgid "_Send queued messages"
7139 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7141 #: src/mainwindow.c:659
7142 msgid "Compose a_n email message"
7143 msgstr "_Napsat nový mail"
7145 #: src/mainwindow.c:660
7146 msgid "Compose a news message"
7147 msgstr "_Napsat news zprávu"
7149 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7150 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7154 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7156 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7158 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7159 msgid "Mailing _list"
7160 msgstr "Kon_ference"
7162 #: src/mainwindow.c:667
7163 msgid "Follow-up and reply to"
7164 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7166 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7170 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7171 msgid "For_ward as attachment"
7172 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7174 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7176 msgstr "Pře_směrovat"
7178 #: src/mainwindow.c:674
7179 msgid "Mailing-_List"
7180 msgstr "Kon_ference"
7182 #: src/mainwindow.c:675
7186 #: src/mainwindow.c:677
7190 #: src/mainwindow.c:681
7194 #: src/mainwindow.c:683
7195 msgid "View archive"
7196 msgstr "Zobrazit archív"
7198 #: src/mainwindow.c:685
7199 msgid "Contact owner"
7200 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7202 #: src/mainwindow.c:689
7204 msgstr "Přesunou_t..."
7206 #: src/mainwindow.c:690
7208 msgstr "_Kopírovat..."
7210 #: src/mainwindow.c:691
7211 msgid "Move to _trash"
7212 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7214 #: src/mainwindow.c:692
7216 msgstr "_Odstranit..."
7218 #: src/mainwindow.c:693
7219 msgid "Move thread to tr_ash"
7220 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7222 #: src/mainwindow.c:694
7223 msgid "Delete t_hread"
7224 msgstr "Odstranit _vlákno"
7226 #: src/mainwindow.c:695
7227 msgid "Cancel a news message"
7228 msgstr "Stornovat news zprávu"
7230 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7234 #: src/mainwindow.c:700
7238 #: src/mainwindow.c:703
7239 msgid "Mark as unr_ead"
7240 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7242 #: src/mainwindow.c:704
7243 msgid "Mark as rea_d"
7244 msgstr "Označit jako _přečtené"
7246 #: src/mainwindow.c:706
7247 msgid "Mark all read"
7248 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7250 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7251 #: src/toolbar.c:419
7252 msgid "Ignore thread"
7253 msgstr "Ignorovat vlákno"
7255 #: src/mainwindow.c:709
7256 msgid "Unignore thread"
7257 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7259 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7260 #: src/toolbar.c:420
7261 msgid "Watch thread"
7262 msgstr "Sledovat vlákno"
7264 #: src/mainwindow.c:711
7265 msgid "Unwatch thread"
7266 msgstr "Nesledovat vlákno"
7268 #: src/mainwindow.c:714
7269 msgid "Mark as _spam"
7270 msgstr "Označit jako _spam"
7272 #: src/mainwindow.c:715
7273 msgid "Mark as _ham"
7274 msgstr "Označit jako n_e spam"
7276 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7280 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7284 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7285 msgid "Color la_bel"
7288 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7292 #: src/mainwindow.c:725
7294 msgstr "Znovu _upravit"
7296 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7297 msgid "Check signature"
7298 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7300 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7301 msgid "Add sender to address boo_k"
7302 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7304 #: src/mainwindow.c:735
7305 msgid "C_ollect addresses"
7306 msgstr "S_bírat adresy"
7308 #: src/mainwindow.c:736
7309 msgid "From current _folder..."
7310 msgstr "Z aktuální _složky..."
7312 #: src/mainwindow.c:737
7313 msgid "From selected _messages..."
7314 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7316 #: src/mainwindow.c:740
7317 msgid "_Filter all messages in folder"
7318 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7320 #: src/mainwindow.c:741
7321 msgid "Filter _selected messages"
7322 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7324 #: src/mainwindow.c:742
7325 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7326 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7328 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7329 msgid "_Create filter rule"
7330 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7332 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7333 #: src/messageview.c:324
7334 msgid "_Automatically"
7335 msgstr "_Automaticky"
7337 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7338 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7342 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7343 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7345 msgstr "Podle _Komu"
7347 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7348 #: src/messageview.c:327
7350 msgstr "Podle _Předmětu"
7352 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7353 msgid "Create processing rule"
7354 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7356 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7357 msgid "List _URLs..."
7358 msgstr "Seznam _URLs..."
7360 #: src/mainwindow.c:764
7361 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7362 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7364 #: src/mainwindow.c:765
7365 msgid "Delete du_plicated messages"
7366 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7368 #: src/mainwindow.c:766
7369 msgid "In selected folder"
7370 msgstr "Ve vybrané složce"
7372 #: src/mainwindow.c:767
7373 msgid "In all folders"
7374 msgstr "Ve všech složkách"
7376 #: src/mainwindow.c:770
7380 #: src/mainwindow.c:771
7384 #: src/mainwindow.c:774
7385 msgid "SSL cer_tificates"
7386 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7388 #: src/mainwindow.c:778
7389 msgid "Filtering Lo_g"
7390 msgstr "Záznam filtrování"
7392 #: src/mainwindow.c:780
7393 msgid "Network _Log"
7394 msgstr "Záznam o připojení"
7396 #: src/mainwindow.c:782
7397 msgid "_Forget all session passwords"
7398 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7400 #: src/mainwindow.c:784
7402 msgid "Forget _master password"
7403 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7405 #: src/mainwindow.c:788
7406 msgid "C_hange current account"
7407 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7409 #: src/mainwindow.c:790
7410 msgid "_Preferences for current account..."
7411 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7413 #: src/mainwindow.c:791
7414 msgid "Create _new account..."
7415 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7417 #: src/mainwindow.c:792
7418 msgid "_Edit accounts..."
7419 msgstr "U_pravit účty..."
7421 #: src/mainwindow.c:795
7422 msgid "P_references..."
7425 #: src/mainwindow.c:796
7426 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7427 msgstr "Před zpracování..."
7429 #: src/mainwindow.c:797
7430 msgid "Post-pro_cessing..."
7431 msgstr "Následné zpracování..."
7433 #: src/mainwindow.c:798
7434 msgid "_Filtering..."
7435 msgstr "_Filtrování..."
7437 #: src/mainwindow.c:799
7438 msgid "_Templates..."
7439 msgstr "Ša_blony..."
7441 #: src/mainwindow.c:800
7445 #: src/mainwindow.c:801
7449 #: src/mainwindow.c:803
7451 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7453 #: src/mainwindow.c:806
7457 #: src/mainwindow.c:807
7458 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7459 msgstr "FAQ (online)"
7461 #: src/mainwindow.c:808
7462 msgid "Icon _Legend"
7463 msgstr "_Význam ikon"
7465 #: src/mainwindow.c:810
7466 msgid "Set as default client"
7467 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7469 #: src/mainwindow.c:817
7470 msgid "Offline _mode"
7471 msgstr "Offline _mód"
7473 #: src/mainwindow.c:818
7475 msgstr "Řádek men_u"
7477 #: src/mainwindow.c:819
7478 msgid "_Message view"
7479 msgstr "_Náhled zprávy"
7481 #: src/mainwindow.c:821
7483 msgstr "_Stavový řádek"
7485 #: src/mainwindow.c:823
7486 msgid "Column headers"
7487 msgstr "Záhlaví sloupců"
7489 #: src/mainwindow.c:824
7490 msgid "Th_read view"
7491 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7493 #: src/mainwindow.c:825
7494 msgid "Hide read threads"
7495 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7497 #: src/mainwindow.c:826
7498 msgid "_Hide read messages"
7499 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7501 #: src/mainwindow.c:827
7502 msgid "Hide deleted messages"
7503 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7505 #: src/mainwindow.c:828
7507 msgstr "_Celá obrazovka"
7509 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7510 msgid "Show all _headers"
7511 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7513 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7514 msgid "_Collapse all"
7515 msgstr "_Sbalit vše"
7517 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7518 msgid "Collapse from level _2"
7519 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7521 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7522 msgid "Collapse from level _3"
7523 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7525 #: src/mainwindow.c:836
7526 msgid "Text _below icons"
7527 msgstr "Text _pod ikonami"
7529 #: src/mainwindow.c:837
7530 msgid "Text be_side icons"
7531 msgstr "Text _vedle ikon"
7533 #: src/mainwindow.c:838
7537 #: src/mainwindow.c:839
7541 #: src/mainwindow.c:846
7543 msgstr "_Standartní"
7545 #: src/mainwindow.c:847
7546 msgid "_Three columns"
7547 msgstr "_Tři sloupce"
7549 #: src/mainwindow.c:848
7550 msgid "_Wide message"
7551 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7553 #: src/mainwindow.c:849
7554 msgid "W_ide message list"
7555 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7557 #: src/mainwindow.c:850
7558 msgid "S_mall screen"
7559 msgstr "_Malá obrazovka"
7561 #: src/mainwindow.c:854
7563 msgstr "Podle čí_sla"
7565 #: src/mainwindow.c:855
7567 msgstr "Podle _velikosti"
7569 #: src/mainwindow.c:856
7571 msgstr "Podle _data"
7573 #: src/mainwindow.c:857
7574 msgid "By thread date"
7575 msgstr "Podle data vlákna"
7577 #: src/mainwindow.c:860
7579 msgstr "Podle _předmětu"
7581 #: src/mainwindow.c:861
7582 msgid "By _color label"
7583 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7585 #: src/mainwindow.c:862
7589 #: src/mainwindow.c:863
7591 msgstr "Podle _značky"
7593 #: src/mainwindow.c:864
7595 msgstr "Podle _stavu"
7597 #: src/mainwindow.c:865
7598 msgid "By a_ttachment"
7599 msgstr "Podle _přílohy"
7601 #: src/mainwindow.c:866
7603 msgstr "Podle skóre"
7605 #: src/mainwindow.c:867
7607 msgstr "Podle zamknuto"
7609 #: src/mainwindow.c:868
7613 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7617 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7621 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7622 msgid "_Auto detect"
7623 msgstr "_Autodetekce"
7625 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7626 msgid "Apply tags..."
7627 msgstr "Použít značky..."
7629 #: src/mainwindow.c:1959
7630 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7631 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7633 #: src/mainwindow.c:1974
7634 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7636 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7638 #: src/mainwindow.c:1977
7639 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7641 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7643 #: src/mainwindow.c:1991
7644 msgid "Select account"
7645 msgstr "Vybrat účet"
7647 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7649 msgstr "Síťový protokol"
7651 #: src/mainwindow.c:2022
7652 msgid "Filtering/Processing debug log"
7653 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7655 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7656 msgid "filtering log enabled\n"
7657 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7659 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7660 msgid "filtering log disabled\n"
7661 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7663 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7664 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7666 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7670 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7674 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7675 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7676 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7678 #: src/mainwindow.c:2905
7682 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7684 msgstr "Přidat mailbox"
7686 #: src/mainwindow.c:2935
7688 "Input the location of mailbox.\n"
7689 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7690 "scanned automatically."
7692 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7693 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7696 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7699 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7700 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7702 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7707 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7709 "Creation of the mailbox failed.\n"
7710 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7713 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7714 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7717 #: src/mainwindow.c:3413
7718 msgid "No posting allowed"
7719 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7721 #: src/mainwindow.c:3996
7722 msgid "Mbox import has failed."
7723 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7725 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7726 msgid "Export to mbox has failed."
7727 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7729 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7731 msgstr "Ukončení programu"
7733 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7734 msgid "Exit Claws Mail?"
7735 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7737 #: src/mainwindow.c:4246
7738 msgid "Folder synchronisation"
7739 msgstr "Synchronizace složek"
7741 #: src/mainwindow.c:4247
7742 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7743 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7745 #: src/mainwindow.c:4248
7746 msgid "_Synchronise"
7747 msgstr "_Synchronizovat"
7749 #: src/mainwindow.c:4689
7750 msgid "Deleting duplicated messages..."
7751 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7753 #: src/mainwindow.c:4726
7755 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7756 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7757 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7758 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7759 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7761 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7762 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7763 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7765 #: src/mainwindow.c:4995
7766 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7767 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7769 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7770 msgid "Filtering configuration"
7771 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7773 #: src/mainwindow.c:5118
7774 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7775 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7777 #: src/mainwindow.c:5177
7778 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7779 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7781 #: src/mainwindow.c:5179
7783 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7785 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7787 #: src/mainwindow.c:5337
7789 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7790 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7791 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7792 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7793 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7795 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7796 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7801 #: src/matcher.c:222
7805 #: src/matcher.c:223
7807 msgstr "řádka záhlaví"
7809 #: src/matcher.c:224
7813 #: src/matcher.c:225
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7819 msgid "Case sensitive"
7820 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7822 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7823 msgid "Case insensitive"
7824 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7826 #: src/matcher.c:1849
7828 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7829 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7831 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7832 msgid "message matches\n"
7833 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7835 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7836 msgid "message does not match\n"
7837 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7839 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7840 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7847 "Could not open mbox file:\n"
7850 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7855 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7856 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7857 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7858 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7859 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7862 msgid "Overwrite mbox file"
7863 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7866 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7867 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7869 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7870 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7877 "Could not create mbox file:\n"
7880 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7884 msgid "Exporting to mbox..."
7885 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7887 #: src/message_search.c:162
7888 msgid "Find in current message"
7889 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7891 #: src/message_search.c:180
7893 msgstr "Hledaný text:"
7895 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7896 msgid "Search failed"
7897 msgstr "Neúspěšné hledání"
7899 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7900 msgid "Search string not found."
7901 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7903 #: src/message_search.c:338
7904 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7905 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7907 #: src/message_search.c:341
7908 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7909 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7911 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7912 msgid "Search finished"
7913 msgstr "Hledání ukončeno"
7915 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7916 msgid "Compose _new message"
7917 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7919 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7920 msgid "Claws Mail - Message View"
7921 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7923 #: src/messageview.c:840
7924 msgid "<No Return-Path found>"
7925 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7927 #: src/messageview.c:848
7930 "The notification address to which the return receipt is\n"
7931 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7932 "Notification address: %s\n"
7934 "It is advised to not to send the return receipt."
7936 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7937 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7938 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7939 "Návratová adresa: %s\n"
7940 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7942 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7944 msgstr "_Neodesílat"
7946 #: src/messageview.c:868
7948 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7949 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7950 "officially addressed to you.\n"
7951 "It is advised to not to send the return receipt."
7953 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7954 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7955 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7957 #: src/messageview.c:1373
7959 msgid "Fetching message (%s)..."
7960 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7962 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7964 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7965 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7967 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7968 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7969 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7971 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
7973 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7975 msgstr "Uložit jako"
7977 #: src/messageview.c:1850
7978 msgid "Overwrite existing file?"
7979 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7981 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7982 #: src/summaryview.c:4875
7984 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7985 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7987 #: src/messageview.c:1911
7989 msgid "Show all %s."
7990 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7992 #: src/messageview.c:1913
7993 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7994 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7996 #: src/messageview.c:1944
7998 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8000 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
8002 #: src/messageview.c:1947
8003 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8004 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8006 #: src/messageview.c:1953
8007 msgid "This message asks for a return receipt."
8008 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8010 #: src/messageview.c:1954
8011 msgid "Send receipt"
8012 msgstr "Odeslat potvrzení"
8014 #: src/messageview.c:1997
8016 "This message has been partially retrieved,\n"
8017 "and has been deleted from the server."
8019 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8020 "a byla odstraněna ze serveru."
8022 #: src/messageview.c:2003
8025 "This message has been partially retrieved;\n"
8028 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8031 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8032 msgid "Mark for download"
8033 msgstr "Označit ke stažení"
8035 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8036 msgid "Mark for deletion"
8037 msgstr "Označit k odstranění"
8039 #: src/messageview.c:2013
8042 "This message has been partially retrieved;\n"
8043 "it is %s and will be downloaded."
8045 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8046 "je %s a bude stažena úplně."
8048 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8053 #: src/messageview.c:2024
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "it is %s and will be deleted."
8059 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8060 "je %s a bude odstraněna."
8062 #: src/messageview.c:2097
8063 msgid "Return Receipt Notification"
8064 msgstr "Oznámení o doručení"
8066 #: src/messageview.c:2098
8068 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8070 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8073 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8074 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8076 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8080 #: src/messageview.c:2102
8081 msgid "_Send Notification"
8082 msgstr "_Odeslat oznámení"
8084 #: src/messageview.c:2191
8085 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8086 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8088 #: src/messageview.c:2953
8091 " There are no messages in this folder"
8094 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8096 #: src/messageview.c:2961
8099 " Message has been deleted"
8104 #: src/messageview.c:2962
8107 " Message has been deleted or moved to another folder"
8110 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8112 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8113 #: src/summaryview.c:7037
8114 msgid "An error happened while learning.\n"
8115 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8118 msgid "Moving messages..."
8119 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8121 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8122 msgid "Deleting messages..."
8123 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8125 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8126 msgid "Remove _mailbox..."
8127 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8132 "Can't remove the folder '%s'\n"
8136 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8140 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8143 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8144 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8146 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8147 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8149 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8150 msgid "Remove mailbox"
8151 msgstr "Odstranit mailbox"
8153 #: src/mimeview.c:192
8157 #: src/mimeview.c:194
8158 msgid "Open _with..."
8159 msgstr "Otevřít čím..."
8161 #: src/mimeview.c:196
8165 #: src/mimeview.c:197
8166 msgid "_Display as text"
8167 msgstr "Zobrazit jako text"
8169 #: src/mimeview.c:198
8171 msgstr "Uložit j_ako..."
8173 #: src/mimeview.c:199
8174 msgid "Save _all..."
8175 msgstr "Uložit _vše..."
8177 #: src/mimeview.c:272
8181 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8182 #: src/mimeview.c:1041
8183 msgid "View full information"
8184 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8186 #: src/mimeview.c:1047
8188 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8190 #: src/mimeview.c:1059
8192 msgid "%s Click the icon to check it."
8193 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8195 #: src/mimeview.c:1061
8197 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8198 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8200 #: src/mimeview.c:1071
8201 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8203 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8205 #: src/mimeview.c:1073
8208 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8210 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8213 #: src/mimeview.c:1313
8214 msgid "Checking signature..."
8215 msgstr "Kontroluji podpis..."
8217 #: src/mimeview.c:1354
8218 msgid "Go back to email"
8219 msgstr "Zpět na zprávu"
8221 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8222 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8224 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8225 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8227 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8229 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8230 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8232 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8233 msgid "Select destination folder"
8234 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8236 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8238 msgid "'%s' is not a directory."
8239 msgstr "'%s' není adresář."
8241 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8243 msgstr "Otevřít čím"
8245 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8248 "Enter the command-line to open file:\n"
8249 "('%s' will be replaced with file name)"
8251 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8252 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8254 #: src/mimeview.c:2228
8257 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8261 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8265 #: src/mimeview.c:2236
8266 msgid "Execute untrusted binary?"
8267 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8269 #: src/mimeview.c:2237
8271 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8272 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8274 "Do you want to run this file?"
8276 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8277 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8279 "Chcete ho spustit?"
8281 #: src/mimeview.c:2241
8283 msgstr "Spustit binární soubor"
8285 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8289 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8294 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8297 msgid "Description:"
8302 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8303 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8307 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8308 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8312 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8313 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8317 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8319 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8322 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8323 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8327 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8328 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8332 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8333 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8336 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8338 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8339 "diskusních skupin."
8343 msgid "couldn't select group: %s\n"
8344 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8346 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8348 msgid "couldn't set group: %s\n"
8349 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8353 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8354 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8356 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8357 msgid "couldn't get xhdr\n"
8358 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8362 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8363 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8366 msgid "couldn't get xover\n"
8367 msgstr "nelze získat xover\n"
8370 msgid "invalid xover line\n"
8371 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8375 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8376 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8381 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8382 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8384 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8386 #: src/news_gtk.c:56
8387 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8388 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8390 #: src/news_gtk.c:57
8391 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8392 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8394 #: src/news_gtk.c:265
8396 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8397 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8399 #: src/news_gtk.c:266
8400 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8401 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8403 #: src/news_gtk.c:306
8404 msgid "Rename newsgroup folder"
8405 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8408 msgid "Acpi Notifier"
8409 msgstr "ACPI oznamovač"
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8413 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8414 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8416 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8417 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8421 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8424 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8425 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8428 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8429 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8432 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8433 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8437 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8441 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8442 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8444 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8445 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8450 msgid "Control file doesn't exist."
8451 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8454 msgid " : no new or unread mail"
8455 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8458 msgid " : unread mail"
8459 msgstr ": nepřečtená pošta"
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8463 msgstr ": nová pošta"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8495 msgstr "ACPI soubor"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8498 msgid "values - On: "
8499 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8506 msgid "Blink when user interaction is required"
8507 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8510 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8511 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8515 msgstr "LED dioda laptopu"
8517 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8518 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8519 msgid "Failed to register check before send hook"
8520 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8523 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8524 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8528 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8529 msgid "Address Keeper"
8530 msgstr "Údržbář adresář"
8532 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8533 msgid "Address book location"
8534 msgstr "Cesta ke knize adres"
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8537 msgid "Keep to folder"
8538 msgstr "Uchovat do složky"
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8541 msgid "Address book path where addresses are kept"
8542 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8549 #: src/prefs_matcher.c:679
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8554 msgid "Fields to keep addresses from"
8555 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8558 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8559 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8562 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8563 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8567 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8571 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8573 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8574 "výraz na samostatný řádek)"
8576 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8577 msgid "Mail Archiver"
8578 msgstr "Archivování mailů"
8580 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8581 msgid "Create Archive..."
8582 msgstr "Vytvořit archiv..."
8584 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8587 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8589 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8590 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8591 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8592 "Several archiving options are also available.\n"
8594 "The archive can be stored as:\n"
8600 "The archive can be compressed using:\n"
8602 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8603 "format and compression.\n"
8605 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8607 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8609 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8612 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8614 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8615 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8616 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8618 "Archiv může být uložen jako:\n"
8624 "Archiv může být komprimován:\n"
8626 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8628 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8630 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8632 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8636 msgstr "Archivování"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8640 msgstr "Archivování"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8643 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8644 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8648 msgstr "Archivování:"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8651 msgid "Folder and archive must be selected"
8652 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8656 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8657 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8661 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8662 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8666 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8667 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8671 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8672 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8676 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8677 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8682 "Not a valid file name:\n"
8685 "Neplatné jméno souboru:\n"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8691 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8694 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8700 "Adding files in folder failed\n"
8701 "Files in folder: %d\n"
8702 "Files in list: %d\n"
8706 "Přidání souborů selhalo\n"
8707 "Soubory v adresáři: %d\n"
8708 "Soubory v seznamu: %d\n"
8710 "Přesto pokračovat?"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8713 msgid "Archive result"
8714 msgstr "Výsledek archivování"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8725 msgid "Archive format"
8726 msgstr "Formát archivu"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8729 msgid "Compression method"
8730 msgstr "Metoda komprese"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8733 msgid "Number of files"
8734 msgstr "Počet souborů"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8737 msgid "Archive Size"
8738 msgstr "Velikost archivu"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8742 msgstr "Velikost složky"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8745 msgid "Compression level"
8746 msgstr "Úroveň komprese"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8759 #: src/prefs_summaries.c:372
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8764 msgid "MD5 checksum"
8765 msgstr "MD5 kontrola"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8768 msgid "Descriptive names"
8769 msgstr "Popisná jména"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8772 msgid "Delete selected files"
8773 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8777 msgid "Select mails before"
8778 msgstr "Vybrat maily před"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8781 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8783 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8791 msgid "Create Archive"
8792 msgstr "Vytvořit archiv"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8795 msgid "Enter Archiver arguments"
8796 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8799 msgid "Folder to archive"
8800 msgstr "Složka pro archivaci"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8803 msgid "Folder which is the root of the archive"
8804 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8807 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8808 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8811 msgid "Name for archive"
8812 msgstr "Jméno archivu"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8815 msgid "Archive location and name"
8816 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8825 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8826 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8829 msgid "Choose compression"
8830 msgstr "Vyberte kompresi"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8833 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8834 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8837 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8838 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8841 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8842 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8845 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8846 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8849 msgid "Choose format"
8850 msgstr "Vyberte formát"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8853 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8854 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8857 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8858 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8861 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8862 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8865 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8866 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8869 msgid "Miscellaneous options"
8870 msgstr "Různé volby"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8874 msgstr "_Rekurzivně"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8877 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8878 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8886 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8887 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8888 "will take to create the archive"
8890 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8891 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8892 "potřebný pro vytvoření archivu"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8896 msgstr "Pře_jmenovat"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8901 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8902 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8903 "Names will be truncated to max 96 characters"
8905 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8906 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8907 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8911 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8912 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8914 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8915 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8918 msgid "Selection options"
8919 msgstr "Volby výběru"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8923 "Select emails before a certain date\n"
8924 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8926 "Vybrat maily před datem\n"
8927 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8930 msgid "Default save folder"
8931 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8934 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8935 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8938 msgid "Default compression"
8939 msgstr "Výchozí komprese"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8942 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8943 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8946 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8947 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8950 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8951 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8954 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8955 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8958 msgid "Default format"
8959 msgstr "Výchozí formát"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8962 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8963 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8966 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8967 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8970 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8971 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8974 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8975 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8978 msgid "Default miscellaneous options"
8979 msgstr "Různé volby"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8982 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8991 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8993 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8994 "will take to create the archives"
8996 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8998 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8999 "potřebný pro vytvoření archivu"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9004 msgstr "Přejmenovat"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9007 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9008 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9010 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9011 msgid "Remove attachments"
9012 msgstr "Odebrat přílohy"
9014 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9019 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9020 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9024 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9025 msgid "Destroy attachments"
9026 msgstr "Zničit přílohy"
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9030 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9032 "The deleted data will be unrecoverable."
9034 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9036 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9039 msgid "This message doesn't have any attachments."
9040 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9043 msgid "Remove attachments..."
9044 msgstr "Odebrat přílohy..."
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9053 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9055 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9056 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9058 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9060 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9064 msgid "Attachment handling"
9065 msgstr "Zpracování přílohy"
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9070 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9071 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9075 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9076 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9081 msgid "Attachment warning"
9082 msgstr "Příloha - upozornění"
9084 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9087 msgid "Attach warner"
9088 msgstr "Kontrola příloh"
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9092 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9093 "no file is attached."
9095 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9096 "není přiložen žádný soubor."
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9103 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9104 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9107 msgid "Expressions are case sensitive"
9108 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9111 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9112 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9115 msgid "Lines starting with quotation marks"
9116 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9120 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9121 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9124 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9125 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9128 msgid "Forwarded or redirected messages"
9129 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9133 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9135 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9144 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9145 "the regular expressions above"
9147 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9152 msgstr "Varovat při"
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9159 msgid "Attach Warner"
9160 msgstr "Kontrola příloh"
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9168 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9169 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9172 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9173 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9177 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9180 "with a few hundred spam and ham messages."
9182 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9183 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9184 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9185 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9190 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9193 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9197 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9198 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9203 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9204 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9207 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9208 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9213 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9216 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9222 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9225 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9226 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9227 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9229 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9230 "specially designated folder.\n"
9232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9234 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9235 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9238 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9239 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9240 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9242 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9244 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9248 msgid "Spam detection"
9249 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9253 msgid "Spam learning"
9254 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9259 msgid "Process messages on receiving"
9260 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9265 msgid "Maximum size"
9266 msgstr "Maximální velikost"
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9271 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9272 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9282 msgstr "Odstranit spam"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9285 msgid "Save spam in..."
9286 msgstr "Uložit spam do..."
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9289 msgid "Only mark as spam"
9290 msgstr "Jenom označit jako spam"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9296 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9298 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9304 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9305 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9308 msgid "When unsure, move to"
9309 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9313 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9316 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9317 "prázdné pro použití složky Inbox."
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9320 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9322 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9326 msgid "Insert X-Bogosity header"
9327 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9330 msgid "Only done for messages in MH folders"
9331 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9336 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9337 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9343 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9344 "normal folder even if detected as spam"
9346 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9347 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9352 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9353 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9357 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9358 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9362 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9365 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9366 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9369 msgid "Bogofilter call"
9370 msgstr "Volání Bogofilter"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9373 msgid "Path to bogofilter executable"
9374 msgstr "Cesta k bogofilter"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9379 msgid "Mark spam as read"
9380 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9387 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9388 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9391 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9392 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9396 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9397 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9398 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9399 "a few hundred spam and ham messages."
9401 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9403 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9404 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9409 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9411 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9414 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9415 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9419 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9420 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9423 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9424 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9425 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9427 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9428 "specially designated folder.\n"
9430 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9432 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9433 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9435 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9436 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9437 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9439 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9440 "speciální složky.\n"
9442 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9446 msgid "Save spam in"
9447 msgstr "Uložit spam do"
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9451 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9454 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9455 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9458 msgid "Bsfilter call"
9459 msgstr "Volání bsfilter"
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9462 msgid "Path to bsfilter executable"
9463 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9467 msgid "Clam AntiVirus"
9468 msgstr "Clam AntiVirus"
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9473 "No socket information.\n"
9474 "Antivirus disabled."
9477 "Žádná informace o soketu.\n"
9478 "Antivirus zakázán."
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9483 "Clamd does not respond to ping.\n"
9487 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9492 msgid "Detected %s virus."
9493 msgstr "Nalezen %s vir."
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9501 "Chyba skenování:\n"
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9506 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9507 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9510 msgid "ClamAV: scanning message..."
9511 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9514 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9515 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9524 "Žádná informace o soketu.\n"
9525 "Antivirus zakázán."
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9534 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9539 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9540 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9542 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9543 "saved in a specially designated folder.\n"
9545 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9546 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9547 "the permissions for your home folder and the\n"
9548 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9549 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9550 "users at least need to be given execute permissions\n"
9551 "on these folders.\n"
9553 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9554 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9555 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9559 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9560 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9562 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9565 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9566 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9567 "práva k těmto složkám.\n"
9569 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9570 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9571 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9573 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9576 msgid "Virus detection"
9577 msgstr "Detekce virů"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9580 msgid "Enable virus scanning"
9581 msgstr "Povolit skenování virů"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9584 msgid "Maximum attachment size"
9585 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9588 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9589 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9596 msgid "Save infected mail in"
9597 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9600 msgid "Save mail that contains viruses"
9601 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9605 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9606 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9609 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9610 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9613 msgid "Automatic configuration"
9614 msgstr "Automatická konfigurace"
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9617 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9618 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9621 msgid "Where is clamd.conf"
9622 msgstr "Umístění clamd.conf"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9626 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9627 "able to locate the file automatically"
9629 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9637 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9638 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9641 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9642 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9645 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9646 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9653 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9654 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9657 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9658 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9663 "No socket information.\n"
9664 "Antivirus disabled."
9666 "Nová konfigurace\n"
9667 "Žádné informace o socketu.\n"
9668 "Antivirus zakázán."
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9673 "Clamd does not respond to ping.\n"
9676 "Nová konfigurace\n"
9677 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9680 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9683 "%s: Unable to open\n"
9684 "clamd will be disabled"
9686 "%s: Nemohu otevřít\n"
9687 "clamd bude zakázán"
9689 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9692 "%s: Not able to find required information\n"
9693 "clamd will be disabled"
9695 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9696 "clamd bude zakázán"
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9699 msgid "Could not create socket"
9700 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9703 msgid ": File does not exist"
9704 msgstr ": Soubor neexistuje"
9706 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9707 msgid ": Unable to open"
9708 msgstr ": Nemohu otevřít"
9710 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9713 msgid "Socket write error"
9714 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9716 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9718 msgid "%s: Error reading"
9719 msgstr "%s: Chyba čtení"
9721 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9722 msgid "Socket read error"
9723 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9725 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9727 msgstr "Ukázkový modul"
9729 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9730 msgid "Failed to register log text hook"
9732 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9733 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9735 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9737 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9738 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9740 "It is not really useful."
9742 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9743 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9745 "Modul je zcela neužitečný."
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9748 msgid "Display images"
9749 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9752 msgid "Display embedded images"
9753 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9756 msgid "Execute javascript"
9757 msgstr "Povolit Javascript"
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9760 msgid "Execute embedded javascript"
9761 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9764 msgid "Execute Java applets"
9765 msgstr "Spouštět Java applety"
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9768 msgid "Execute embedded Java applets"
9769 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9772 msgid "Render objects using plugins"
9773 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9776 msgid "Render embedded objects using plugins"
9777 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9780 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9781 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9784 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9785 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9792 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9793 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9797 msgstr "Použít proxy"
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9800 msgid "Remote resources"
9801 msgstr "Vzdálené zdroje"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9805 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9806 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9807 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9808 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9811 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9812 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9813 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9814 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9818 msgid "Enable loading of remote content"
9819 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9822 msgid "When clicking on a link, by default"
9823 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9826 msgid "Open in external browser"
9827 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9830 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9831 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9836 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9837 #: src/prefs_customheader.c:236
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9842 msgid "Select stylesheet"
9843 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9846 msgid "Remote content loading is disabled."
9847 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9851 msgstr "Načíst obrázky"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9854 msgid "Enable remote content"
9855 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9858 msgid "Enable Javascript"
9859 msgstr "Povolit Javascript"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9862 msgid "Enable Plugins"
9863 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9867 msgstr "Povolit Javu"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9870 msgid "Open links with external browser"
9871 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9875 msgid "An error occurred: %d\n"
9876 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9880 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9881 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9884 msgid "Search the Web"
9885 msgstr "Prohledat web"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9888 msgid "Open in Viewer"
9889 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9892 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9893 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9896 msgid "Open in Browser"
9897 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9901 msgstr "Otevřít obrázek"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9905 msgstr "Kopírovat odkaz"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9908 msgid "Download Link"
9909 msgstr "Stáhnout odkaz"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9912 msgid "Save Image As"
9913 msgstr "Uložit obrázek jako"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9917 msgstr "Kopírovat obrázek"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9921 msgstr "Načíst kanál"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9928 msgid "Fancy HTML Viewer"
9929 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9934 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9935 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9936 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9938 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9940 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9941 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9951 msgid "Failed to register mail receive hook"
9952 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9954 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9956 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9957 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9958 "ID and retrieval time.\n"
9960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9962 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9963 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9965 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9968 msgid "Mail marking"
9969 msgstr "Značkování mailů"
9971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9972 msgid "Add fetchinfo headers"
9973 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9976 msgid "Headers to be added"
9977 msgstr "Hlavičky budou přídány"
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9985 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9986 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9989 msgid "Account name"
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9993 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9994 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9997 msgid "Receive server"
9998 msgstr "Server příjmu"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10001 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10002 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10009 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10010 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10014 msgstr "Čas získání"
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10018 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10021 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10024 msgid "GData plugin: Authorization required"
10025 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10029 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10030 "the GData plugin.\n"
10032 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10033 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10034 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10037 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10038 "zásuvného modulu GData.\n"
10040 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10041 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10042 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10049 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10050 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10057 msgid "Enter code:"
10058 msgstr "Vložte kód:"
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10062 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10063 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10065 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10068 msgid "Added %d of"
10069 msgid_plural "Added %d of"
10070 msgstr[0] "Přidán %d z"
10071 msgstr[1] "Přidány %d z"
10072 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10074 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10077 msgid "1 contact to the cache"
10078 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10079 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10080 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10081 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10084 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10085 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10089 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10090 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10093 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10094 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10097 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10098 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10102 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10103 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10106 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10107 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10110 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10111 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10114 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10115 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10119 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10122 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10127 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10128 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10131 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10132 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10135 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10136 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10140 msgid "Authentication"
10141 msgstr "Autentizace"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10146 msgstr "Uživatelské jméno:"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10149 msgid "Polling interval (seconds):"
10150 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10153 msgid "Maximum number of results:"
10154 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10157 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10161 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10162 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10163 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10165 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10166 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10167 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10169 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10171 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10173 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10174 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10175 "into the Tab-address completion.\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10179 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10181 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10182 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10185 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10187 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10188 msgid "GData integration"
10189 msgstr "GData integrace"
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10192 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10196 msgstr "Libravatar"
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10199 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10200 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10203 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10204 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10206 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10207 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10208 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10211 msgid "Failed to load missing items cache"
10212 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10216 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10217 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10218 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10219 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10220 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10221 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10223 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10224 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10225 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10227 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10229 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10230 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10231 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10232 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10233 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10234 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10236 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10237 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10238 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10240 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10243 msgid "Error reading cache stats"
10244 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10248 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10249 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10253 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10254 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10257 msgid "Clear icon cache"
10258 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10261 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10262 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10265 msgid "Not enough memory for operation"
10266 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10271 "Icon cache successfully cleared:\n"
10272 "• %u missing entries removed.\n"
10273 "• %u files removed."
10275 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10276 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10277 "• %u souborů odstraněno."
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10280 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10281 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10286 "Errors clearing icon cache:\n"
10287 "• %u missing entries removed.\n"
10288 "• %u files removed.\n"
10289 "• %u files failed to be read.\n"
10290 "• %u files couldn't be removed."
10292 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10293 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10294 "• %u souborů odstraněno.\n"
10295 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10296 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10299 msgid "Error clearing icon cache."
10300 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10303 msgid "_Use cached icons"
10304 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10308 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10310 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10313 msgid "Cache refresh interval"
10314 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10317 #: src/prefs_matcher.c:336
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10322 msgid "Mystery man"
10323 msgstr "Mystery man"
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10343 msgstr "Vlastní URL"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10346 msgid "A blank image"
10347 msgstr "Prázdný obázek"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10350 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10351 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10354 msgid "A generated geometric pattern"
10355 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10358 msgid "A generated full-body monster"
10359 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10362 msgid "A generated almost unique face"
10363 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10366 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10367 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10370 msgid "Redirect to a user provided URL"
10371 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10375 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10376 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10378 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10379 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10382 msgid "_Allow redirects to other sites"
10383 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10387 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10388 "services like gravatar.com"
10390 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10394 msgid "_Enable federated servers"
10395 msgstr "_Povolit federované servery"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10398 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10399 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10402 msgid "Request timeout"
10403 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10410 #: src/prefs_summaries.c:538
10412 msgstr "sekunda(sekund)"
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10416 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10417 "than global socket I/O timeout."
10419 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10420 "musí být menší než globální."
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10424 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10427 msgid "Default missing icon mode"
10428 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10434 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10435 msgid "mailmbox folder"
10436 msgstr "mailmbox složka"
10438 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10439 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10440 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10442 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10446 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10448 "Input the location of mailbox.\n"
10449 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10450 "scanned automatically."
10452 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10453 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10459 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10460 "Do you really want to delete?"
10462 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10463 "Chcete je opravdu odstranit?"
10465 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10466 msgid "No Sieve auth method available\n"
10467 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10470 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10471 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10473 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10474 msgid "Disconnected"
10477 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10479 msgid "Disconnected: %s"
10480 msgstr "Odpojeno: %s"
10482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10485 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10486 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10490 msgstr "TLS selhal"
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10497 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10498 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10502 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10503 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10507 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10508 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10511 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10512 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10515 msgid "Auth method not available"
10516 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10520 msgstr "_Filtrovat"
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10523 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10524 msgid "Chec_k Syntax"
10525 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10534 msgid "Unable to get script contents"
10535 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10538 msgid "Reverting..."
10539 msgstr "Vracení..."
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10542 msgid "Revert script"
10543 msgstr "Vrátit skript"
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10546 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10547 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10554 msgid "Script saved successfully."
10555 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10559 msgstr "Ukládání..."
10561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10562 msgid "Checking syntax..."
10563 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10566 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10567 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10571 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10572 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10577 msgstr "Načítám..."
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10581 msgid "Add Sieve script"
10582 msgstr "Přidat Sieve skript"
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10585 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10586 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10589 msgid "Enter new name for the script."
10590 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10594 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10595 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10598 msgid "Delete filter"
10599 msgstr "Odstranit filtr"
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10606 msgid "An account can only have one active script at a time."
10607 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10610 msgid "Unable to connect"
10611 msgstr "Nemohu připojit"
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10614 msgid "Listing scripts..."
10615 msgstr "Vypisování skriptů..."
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10618 msgid "Connecting..."
10619 msgstr "Připojení..."
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10622 msgid "Manage Sieve Filters"
10623 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10626 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10627 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10631 msgid "ManageSieve"
10632 msgstr "ManageSieve"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10635 msgid "Manage Sieve Filters..."
10636 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10639 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10640 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10643 msgid "Enable Sieve"
10644 msgstr "Povolit Sieve"
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10647 msgid "Server information"
10648 msgstr "Informace o serveru"
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10651 msgid "Server name"
10652 msgstr "Název serveru"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10655 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10656 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10659 msgid "Server port"
10660 msgstr "Server port"
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10663 msgid "Connect to this port instead of the default"
10664 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10668 msgstr "Šifrovanání"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10675 msgid "Use TLS when available"
10676 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10679 msgid "Require TLS"
10680 msgstr "Vyžadovat TLS"
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10684 msgid "No authentication"
10685 msgstr "Žádná autentizace"
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10688 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10689 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10692 msgid "Specify authentication"
10693 msgstr "Nastavit autentizaci"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10698 #: src/prefs_account.c:1793
10700 msgstr "Uživatelské jméno"
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10706 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10707 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10712 #: src/prefs_account.c:1765
10713 msgid "Authentication method"
10714 msgstr "Metoda autentizace"
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10717 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10719 msgstr "Automaticky"
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10722 msgid "Sieve server must not contain a space."
10723 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10726 msgid "Sieve server is not entered."
10727 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10733 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10737 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10738 msgid "Failed to register newmail hook"
10739 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10741 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10743 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10744 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10746 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10749 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10752 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10754 "Current log is %s"
10756 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10757 "mail po třídění.\n"
10759 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10761 "Aktuální log je v %s"
10763 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10765 msgstr "Soubor záznamu"
10767 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10771 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10772 msgid "Select folder(s)"
10773 msgstr "Vyberte složky"
10775 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10776 msgid "select recursively"
10777 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10780 msgid "No new messages"
10781 msgstr "Žádné nové zprávy"
10783 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10793 msgid "Notification"
10794 msgstr "Upozorňování"
10796 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10797 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10799 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10801 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10802 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10804 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10805 "obsluhu události \"item update\""
10807 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10808 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10810 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10814 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10816 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10817 "obsluhu události \"msginfo update\""
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10820 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10822 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10826 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10828 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10832 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10834 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10838 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10840 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10843 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10844 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10848 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10850 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10851 "preferences dialog.\n"
10853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10855 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10856 "nepřečtenou poštu.\n"
10857 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10859 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10862 msgid "Various tools"
10863 msgstr "Různé nástroje"
10865 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10866 msgid "New Mail message"
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10870 msgid "New News post"
10871 msgstr "Nová News zpráva "
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10874 msgid "A new message arrived"
10875 msgstr "Přišla nová zpáva"
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10878 msgid "New Calendar message"
10879 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10883 msgid "A new calendar message arrived"
10884 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10887 msgid "New RSS feed article"
10888 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10891 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10892 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10893 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10896 msgid "New unknown message"
10897 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10900 msgid "Unknown message type arrived"
10901 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10904 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10905 msgid "Present main window"
10906 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10909 msgid "Mail message"
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10915 msgid "%d new message arrived"
10916 msgid_plural "%d new messages arrived"
10917 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10918 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10919 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10922 msgid "News message"
10923 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10926 msgid "Calendar message"
10927 msgstr "Kalendářová zpráva"
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10930 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10932 msgid "%d new calendar message arrived"
10933 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10934 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10935 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10936 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10939 msgid "RSS news feed"
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10944 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10945 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10946 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10947 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10948 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10952 msgid "%d new message"
10953 msgid_plural "%d new messages"
10954 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10955 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10956 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10960 msgstr "Klávesové zkratky"
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10968 msgstr "Vyskakovací okno"
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10971 #: src/prefs_receive.c:133
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10980 msgid "SysTrayicon"
10981 msgstr "SysTrayicon"
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10988 msgid "Include folder types"
10989 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10992 msgid "Mail folders"
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10996 msgid "News folders"
10997 msgstr "Diskuzní skupiny"
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11000 msgid "RSSyl folders"
11001 msgstr "RSSyl složky"
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11004 msgid "vCalendar folders"
11005 msgstr "Kalendářové složky"
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11008 msgid "These settings override folder-specific selections."
11009 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11012 msgid "Global notification settings"
11013 msgstr "Nastavení upozorňování"
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11016 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11017 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11020 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11021 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11024 msgid "Use sound theme"
11025 msgstr "Použít zvukové téma"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11028 msgid "Show banner"
11029 msgstr "Zobrazovat proužek"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11033 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11038 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11043 msgid "Only when not empty"
11044 msgstr "pokud není prázdný"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11047 msgid "Banner speed"
11048 msgstr "Rychlost textu"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11051 msgid "Maximum number of messages"
11052 msgstr "Maximální počet zpráv"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11055 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11056 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11059 msgid "Banner width"
11060 msgstr "Šířka textu"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11063 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11064 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11067 #: src/prefs_message.c:223
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11072 msgid "Include unread mails in banner"
11073 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11076 msgid "Make banner sticky"
11077 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11083 msgid "Only include selected folders"
11084 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11090 msgid "Select folders..."
11091 msgstr "Vybrat složky..."
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11094 msgid "Banner colors"
11095 msgstr "Barva textu"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11099 msgid "Use custom colors"
11100 msgstr "Použít vlastní barvy"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11109 msgid "Foreground color"
11110 msgstr "Barva popředí"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11121 msgid "Background color"
11122 msgstr "Barva pozadí"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11126 msgid "Enable popup"
11127 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11131 msgid "Popup timeout"
11132 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11135 msgid "Make popup sticky"
11136 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11139 msgid "Set popup window width and position"
11140 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11143 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11144 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11148 msgid "Display folder name"
11149 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11152 msgid "Sample popup window"
11153 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11160 msgid "Select command"
11161 msgstr "Vyberte příkaz"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11164 msgid "Enable command"
11165 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11168 msgid "Command to execute"
11169 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11172 msgid "Block command after execution for"
11173 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11177 msgstr "Povolit LCD"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11180 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11181 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11184 msgid "Enable Trayicon"
11185 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11188 msgid "Hide at start-up"
11189 msgstr "Skrýt po spuštění"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11192 msgid "Close to tray"
11193 msgstr "Skrýt místo zavření"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11196 msgid "Hide when iconified"
11197 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11199 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11200 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11201 #. notification bubble. If your language does not have a word
11202 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11203 #. instead.See also
11204 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11206 msgid "Passive toaster popup"
11207 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11210 msgid "Add to Indicator Applet"
11211 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11214 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11215 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11218 msgid "Register Claws Mail"
11219 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11222 msgid "Enable global hotkeys"
11223 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11227 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11228 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11231 msgid "<control><shift>F11"
11232 msgstr "<control><shift>F11"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11239 msgid "Toggle minimize"
11240 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11244 msgstr "_Přijmout poštu"
11246 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11251 msgid "E_mail from account"
11252 msgstr "Email z účt_u"
11254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11255 msgid "Open A_ddressbook"
11256 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11259 msgid "E_xit Claws Mail"
11260 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11263 msgid "_Work Offline"
11264 msgstr "Pracovat o_ffline"
11266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11267 msgid "Show Trayicon Notifications"
11268 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11272 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11273 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11276 msgid "New mail message"
11277 msgstr "Nová mailová zpráva"
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11280 msgid "New news post"
11281 msgstr "Nová News zpráva "
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11284 msgid "New calendar message"
11285 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11288 msgid "New article in RSS feed"
11289 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11292 msgid "New messages arrived"
11293 msgstr "Přišly nové zpávy"
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11297 msgid "%d new mail message arrived"
11298 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11299 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11300 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11301 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11305 msgid "%d new news post arrived"
11306 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11307 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11308 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11309 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11313 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11314 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11315 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11316 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11317 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11333 msgstr "Produkováno:"
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11337 msgstr "Vytvořeno:"
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11350 msgstr "Optimalizováno:"
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11353 msgid "PDF properties"
11354 msgstr "Vlastnosti PDF"
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11357 msgid "Enter password"
11358 msgstr "Zadejte heslo"
11360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11362 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11363 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11367 msgid "%s Document"
11368 msgstr "%s dokument"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11376 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11377 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11381 msgid "Document Index"
11382 msgstr "Index dokumentu"
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11386 msgstr "První stránka"
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11389 msgid "Previous Page"
11390 msgstr "Předchozí stránka"
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11394 msgstr "Následující stránka"
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11398 msgstr "Poslední stránka"
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11410 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11413 msgid "Fit Page Width"
11414 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11417 msgid "Rotate Left"
11418 msgstr "Otočit vlevo"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11421 msgid "Rotate Right"
11422 msgstr "Otočit vpravo"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Document Info"
11426 msgstr "Informace o dokumentu"
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11429 msgid "Page Number"
11430 msgstr "Číslo stránky"
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11433 msgid "Zoom Factor"
11434 msgstr "Faktor zobrazení"
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11439 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11440 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11442 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11444 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11447 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11453 msgstr "Prohlížeč PDF"
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11458 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11459 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11460 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11464 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11465 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11466 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11470 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11471 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11472 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11474 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11475 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11476 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11478 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11483 msgid "[no user id]"
11484 msgstr "[bez id uživatele]"
11486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11487 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11488 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11491 msgid "Passphrases did not match.\n"
11492 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11495 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11496 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11499 msgid "Please enter the passphrase for:"
11500 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11502 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11503 msgid "Bad passphrase.\n"
11504 msgstr "Špatné heslo.\n"
11506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11508 msgstr "Import klíče"
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11512 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11513 "from a keyserver?"
11515 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11527 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11528 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11531 msgid " It should be possible to import it "
11532 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11536 "when working online,\n"
11539 "v režimu online,\n"
11542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11544 "with the following command: \n"
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11555 " Importing key ID "
11558 " Import klíče ID "
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11561 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11562 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11565 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11566 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11569 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11570 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11574 " You can try to import it manually with the command:\n"
11578 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11583 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11584 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11587 msgid " This key is in your keyring.\n"
11588 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11590 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11594 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11596 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11597 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11599 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11600 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11602 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11604 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11606 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11607 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11609 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11610 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11612 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11614 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11616 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11617 msgid "Core operations"
11618 msgstr "Klíčové operace"
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11621 msgid "Automatically check signatures"
11622 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11625 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11626 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11629 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11630 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11633 msgid "Store passphrase in memory"
11634 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11637 msgid "Expire after"
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11641 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11642 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11650 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11651 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11654 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11655 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11658 msgid "Path to GnuPG executable"
11659 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11663 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11666 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11670 msgid "Select GnuPG executable"
11671 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11675 msgstr "Klíč pro podpis"
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11678 msgid "Use default GnuPG key"
11679 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11682 msgid "Select key by your email address"
11683 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11686 msgid "Specify key manually"
11687 msgstr "Zadat klíč ručně"
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11690 msgid "User or key ID:"
11691 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11694 msgid "No secret key found."
11695 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11698 msgid "Generate a new key pair"
11699 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11707 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11708 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11712 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11713 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11717 msgstr "Nedefinovaná"
11719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11730 msgid "Select Keys"
11731 msgstr "Vybrat klíče"
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11746 msgid "Do_n't encrypt"
11747 msgstr "_Nešifrovat"
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11751 msgstr "Přidat klíč"
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11754 msgid "Enter another user or key ID:"
11755 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11759 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11760 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11765 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11766 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11767 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11769 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11771 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11773 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11774 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11775 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11777 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11779 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11782 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11783 msgid "No signature found"
11784 msgstr "Podpis nenalezen"
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11788 msgstr "Nedůvěryhodný"
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11792 msgid "The signature can't be checked - %s"
11793 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11796 msgid "The signature has not been checked."
11797 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11800 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11801 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11805 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11806 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11810 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11811 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11815 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11816 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11820 msgid "Good signature from \"%s\""
11821 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11825 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11826 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11830 msgid "Expired signature from \"%s\""
11831 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11835 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11836 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11840 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11841 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11845 msgid "Bad signature from \"%s\""
11846 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11849 msgid "The signature has not been checked"
11850 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11853 msgid "Error checking signature: no status\n"
11854 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11858 msgid "Error checking signature: %s\n"
11859 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11863 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11864 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11868 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11869 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11873 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11874 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11878 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11879 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11883 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11884 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11888 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11889 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11893 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11894 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11902 msgid "Owner Trust: %s\n"
11903 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11907 msgstr "Žádný klíč!"
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11910 msgid "Primary key fingerprint:"
11911 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11915 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11916 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11920 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11921 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11925 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11926 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11930 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11931 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
11934 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11935 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
11939 msgid "Secret key not found (%s)"
11940 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
11944 msgid "Error setting secret key: %s"
11945 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
11949 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11951 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
11956 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11957 "version %s is required.\n"
11959 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11960 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
11964 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11965 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11969 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11970 "OpenPGP support disabled."
11972 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11973 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
11977 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11978 "generate a key pair.\n"
11980 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
11984 msgid "No PGP key found"
11985 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
11989 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11990 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11991 "Do you want to create a new key pair now?"
11993 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11994 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11995 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
11999 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12000 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12004 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12005 "generate entropy..."
12007 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12008 "získat dostatek entropie..."
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12011 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12012 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12017 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12020 "Do you want to export it to a keyserver?"
12022 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12025 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12028 msgid "Key generated"
12029 msgstr "Klíč vygenerován"
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12032 msgid "Key exported."
12033 msgstr "Klíč exportován."
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12036 msgid "Couldn't export key."
12037 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12040 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12041 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12044 msgid "Incorrect part"
12045 msgstr "Nesprávná část"
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12048 msgid "Not a text part"
12049 msgstr "Není textová část"
12051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12052 msgid "Couldn't get text data."
12053 msgstr "Nelze načíst text."
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12056 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12057 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12066 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12069 msgid "Couldn't parse mime part."
12070 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12074 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12075 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12082 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12083 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12089 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12092 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12096 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12097 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12101 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12105 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12106 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12109 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12110 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12113 msgid "Malformed message"
12114 msgstr "Chybná zpráva"
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12117 msgid "Couldn't create temporary file."
12118 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12122 msgid "Data signing failed, %s"
12123 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12127 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12128 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12131 msgid "Data signing failed, no results."
12132 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12135 msgid "Data signing failed, no contents."
12136 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12140 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12141 "are email headers, like Subject."
12143 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12144 "záhlaví, jako Předmět."
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12148 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12149 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12153 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12154 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12158 msgid "Encryption failed, %s"
12159 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12163 msgstr "PGP/Inline"
12165 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12167 msgstr "PGP/Inline"
12169 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12171 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12172 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12173 "encrypt your own mails.\n"
12175 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12176 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12179 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12181 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12183 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12184 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12185 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12187 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12188 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12189 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12191 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12193 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12196 msgid "Signature boundary not found."
12197 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12200 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12201 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12204 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12205 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12209 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12210 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12213 msgid "OpenPGP digital signature"
12214 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12218 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12221 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12227 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12231 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12233 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12234 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12236 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12237 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12244 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12245 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12246 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12248 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12249 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12250 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12252 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12254 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12257 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12258 msgid "Python scripts"
12259 msgstr "Skripty v Pythonu"
12261 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12262 msgid "Show Python console..."
12263 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12265 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12270 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12271 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12272 #: src/wizard.c:1619
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12277 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12282 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12283 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12287 "This plugin provides Python integration features.\n"
12288 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12289 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12291 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12292 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12293 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12294 "builtin toolbar editor.\n"
12296 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12297 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12299 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12300 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12302 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12303 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12304 "following files in this directory are recognised:\n"
12307 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12308 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12312 "Executed at plugin load\n"
12315 "Executed at plugin unload\n"
12318 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12320 " help(clawsmail)\n"
12322 "in the interactive Python console.\n"
12324 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12325 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12326 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12327 "inclusion in the examples.\n"
12329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12331 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12332 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12333 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12335 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12336 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12337 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12339 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12340 "python-scripts/main.\n"
12342 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12343 "python-scripts/compose.\n"
12345 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12346 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12350 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12353 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12356 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12359 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12361 " help(clawsmail)\n"
12363 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12365 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12366 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12369 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12372 msgid "Python integration"
12373 msgstr "Integrace Pythonu"
12375 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12378 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12381 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12384 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12386 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12387 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12389 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12391 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12392 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12394 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12396 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12398 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12401 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12402 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12403 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12408 "Error while subscribing feed\n"
12411 "Folder name '%s' is not allowed."
12413 "Chyba při odběru kanálu\n"
12416 "Jméno složky '%s' není povolené."
12418 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12420 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12421 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12423 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12424 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12426 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12429 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12430 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12431 "přečtené zprávy archivovat."
12433 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12438 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12440 msgstr "(obvykle prázdné)"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12443 msgid "Refresh all feeds"
12444 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12447 msgid "Subscribe feed"
12448 msgstr "Odebírání kanálu"
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12451 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12452 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12456 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12457 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12461 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12462 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12463 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12464 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12468 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12469 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12472 msgid "Remove feed tree"
12473 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12476 msgid "Select an OPML file"
12477 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12481 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12482 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12486 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12487 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12491 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12492 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12496 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12497 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12501 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12502 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12506 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12507 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12511 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12512 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12516 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12517 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12521 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12523 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12526 msgid "HTTP Basic authentication"
12527 msgstr "HTTP základní autentizace"
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12530 msgid "Use default refresh interval"
12531 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12534 msgid "Keep old items"
12535 msgstr "Uchovat staré položky"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12542 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12543 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12546 msgid "Fetch comments if possible"
12547 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12550 msgid "Always mark it as new"
12551 msgstr "Vždy označit jako nové"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12554 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12555 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12558 msgid "Never mark it as new"
12559 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12562 msgid "Add item title to the top of message"
12563 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12566 msgid "Ignore title rename"
12567 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12571 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12574 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12579 msgid "Verify SSL certificate validity"
12580 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12584 msgstr "Uživatelské jméno"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12588 msgstr "Zdrojové URL"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12591 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12592 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12599 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12600 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12603 msgid "If an item changes"
12604 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12611 msgid "Refresh interval"
12612 msgstr "Interval obnovy"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12615 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12616 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12623 msgid "Set feed properties"
12624 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12627 msgid "_Refresh feed"
12628 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12631 msgid "Feed pr_operties"
12632 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12636 msgstr "Přejmenovat složku..."
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12639 msgid "R_efresh recursively"
12640 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12643 msgid "Subscribe _new feed..."
12644 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12647 msgid "Create new _folder..."
12648 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12651 msgid "Import feed list..."
12652 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12655 msgid "Remove tree"
12656 msgstr "Odstranit strom"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12659 msgid "Add RSS folder tree"
12660 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12663 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12664 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12668 "Creation of folder tree failed.\n"
12669 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12672 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12673 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12677 msgstr "Moje kanály"
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12680 msgid "Select cookies file"
12681 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12684 msgid "Default refresh interval"
12685 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12688 msgid "Refresh all feeds on application start"
12689 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12692 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12693 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12696 msgid "Path to cookies file"
12697 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12700 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12701 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12705 msgstr "Obnovování"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12708 msgid "Security and privacy"
12709 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12712 msgid "Subscribe new feed?"
12713 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12716 msgid "Feed folder:"
12717 msgstr "Složka kanálu:"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12721 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12723 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12726 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12727 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12731 msgid "Updating comments for '%s'..."
12732 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12736 msgid "401 (Authorisation required)"
12737 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12741 msgid "403 (Unauthorised)"
12742 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12746 msgid "404 (Not found)"
12747 msgstr "404 (Nenalezen)"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12756 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12758 "Error fetching feed at\n"
12763 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12771 "No valid feed found at\n"
12774 "Neplatný kanál na\n"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12778 msgid "Untitled feed"
12779 msgstr "Nepojmenované kanály"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12783 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12784 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12788 msgid "Updating feed '%s'..."
12789 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12794 "Couldn't process feed at\n"
12797 "Please contact developers, this should not happen."
12799 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12802 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12805 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12806 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12810 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12811 "Please report this, with debug output attached.\n"
12813 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12814 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12816 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12817 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12821 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12823 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12824 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12826 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12827 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12830 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12831 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12834 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12838 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12840 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12841 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12842 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12844 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12845 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12846 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12848 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12849 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12852 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12853 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12855 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12857 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12859 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12860 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12862 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12863 msgid "Couldn't open temporary file"
12864 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12867 msgid "Couldn't write to temporary file"
12868 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12870 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12871 msgid "Couldn't close temporary file"
12872 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12874 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12876 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12879 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12881 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12882 msgid "Reporting spam..."
12883 msgstr "Oznamování spamu..."
12885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12886 msgid "Report spam online..."
12887 msgstr "Oznamovat spam online..."
12889 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12890 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12891 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12893 msgstr "Spam zpráva"
12895 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12897 "This plugin reports spam to various places.\n"
12898 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12900 " * spam-signal.fr\n"
12902 " * lists.debian.org nomination system"
12904 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12905 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12907 "* spam-signal.fr\n"
12909 "* lists.debian.org nomination system"
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
12912 msgid "Spam reporting"
12913 msgstr "Oznamování spamu"
12915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
12919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
12920 msgid "Forward to:"
12921 msgstr "Přeposlat:"
12923 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12929 msgid "SpamAssassin"
12930 msgstr "SpamAssassin"
12932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12933 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12934 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12937 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12938 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12941 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12942 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12945 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12946 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12950 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12951 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12954 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12955 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12956 "server (spamd) běží a je přístupný."
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12960 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12963 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12967 msgid "Failed to get username"
12968 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12971 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12972 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12977 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12978 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12980 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12982 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12983 "specially designated folder.\n"
12985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12987 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12988 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12989 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12991 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12994 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12995 "ve vybrané složce.\n"
12997 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13008 msgid "Unix Socket"
13009 msgstr "Unix Socket"
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13012 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13013 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13020 msgid "Type of transport"
13021 msgstr "Typ přenosu"
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13028 msgid "User to use with spamd server"
13030 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13037 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13038 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13041 msgid "Port of spamd server"
13042 msgstr "Port serveru"
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13045 msgid "Path of Unix socket"
13046 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13050 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13053 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13055 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13059 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13064 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13069 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13070 msgid "Failed to write the part data."
13071 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13073 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13074 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13075 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13078 msgid "Failed to parse VTask data."
13079 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13082 msgid "Failed to parse VCard data."
13083 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13087 msgid "TNEF Parser"
13088 msgstr "TNEF Parser"
13090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13092 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13094 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13095 "Hand <yerase@yerot.com>"
13097 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13099 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13100 "<yerase@yerot.com>"
13102 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13103 msgid "_Edit this meeting..."
13104 msgstr "_Upravit schůzku..."
13106 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13107 msgid "_Cancel this meeting..."
13108 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13110 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13111 msgid "_Create new meeting..."
13112 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13114 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13115 msgid "_Go to today"
13116 msgstr "_Jít na den"
13118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13122 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13126 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13127 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13208 msgid "Week number"
13209 msgstr "Číslo týdne"
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13212 msgid "Previous month"
13213 msgstr "Předchozí měsíc"
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13217 msgstr "Další měsíc"
13219 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13224 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13226 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13227 "Evolution or Outlook.\n"
13229 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13230 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13231 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13232 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13233 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13234 "choose \"New meeting...\".\n"
13236 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13237 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13238 "information from others."
13240 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13243 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13244 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13245 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13246 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13247 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13248 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13250 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13251 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13253 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13258 msgid "Create meeting from message..."
13259 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13264 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13265 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13268 msgid "Creating meeting..."
13269 msgstr "Vytváření schůzky..."
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13273 msgstr "žádný předmět"
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13280 msgid "Tentatively accept"
13281 msgstr "Předběžně přijmout"
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13288 msgid "You have a Todo item."
13289 msgstr "Máte Todo položku."
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13294 msgid "Details follow:"
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13298 msgid "You have created a meeting."
13299 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13302 msgid "You have been invited to a meeting."
13303 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13306 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13307 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13310 msgid "You have been forwarded an appointment."
13311 msgstr "Byla předána dohoda."
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13314 msgid "(this event recurs)"
13315 msgstr "(událost se opakuje)"
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13318 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13319 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13322 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13323 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13328 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13329 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13331 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13332 "%s má %s pozvání s detaily:"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13335 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13336 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13339 msgid "Error - no calendar part found."
13340 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13343 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13344 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13347 msgid "Send a notification to the attendees"
13348 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13351 msgid "Cancel meeting"
13352 msgstr "Zrušit schůzku"
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13355 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13356 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13359 msgid "No account found"
13360 msgstr "Účet nenalezen"
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13364 "You have no account matching any attendee.\n"
13365 "Do you want to reply anyway?"
13367 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13368 "Chcete přesto odpovědět?"
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13371 msgid "Reply anyway"
13372 msgstr "Přesto odpovědět"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13379 msgid "Edit meeting..."
13380 msgstr "Upravit schůzku..."
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13383 msgid "Cancel meeting..."
13384 msgstr "Zrušit schůzku..."
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13387 msgid "Launch website"
13388 msgstr "Spustit webovou stránku"
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13391 msgid "You are already busy at this time."
13392 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13403 msgstr "Organizátor:"
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13429 msgstr "Účastníci:"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13436 msgid "_New meeting..."
13437 msgstr "_Nová schůzka..."
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13440 msgid "_Export calendar..."
13441 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13444 msgid "_Subscribe to webCal..."
13445 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13449 msgstr "Pře_jmenovat..."
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13452 msgid "U_pdate subscriptions"
13453 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13457 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13461 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13464 msgid "_Month view"
13465 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13472 msgid "in the past"
13473 msgstr "v minulosti"
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13485 msgstr "tento týden"
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13495 "These are the events planned %s:\n"
13498 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13502 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13503 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13513 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13518 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13526 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13531 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13543 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13550 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13554 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13561 msgid "Could not create directory %s"
13562 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13565 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13566 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13570 msgid "Fetching calendar for %s..."
13571 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13574 msgid "new subscription"
13575 msgstr "nové přihlášení"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13579 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13582 msgid "Subscribe to WebCal"
13583 msgstr "Přihlásit WebCal"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13586 msgid "Enter the WebCal URL:"
13587 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13590 msgid "Could not parse the URL."
13591 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13594 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13595 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13602 msgid "tentatively accepted"
13603 msgstr "předběžně přijaté"
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13610 msgid "did not answer"
13611 msgstr "nezodpovězené"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13615 msgstr "inviduální"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13631 msgstr "V minulosti"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13643 msgstr "Tento týden"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13655 msgstr "Odmítnuté:"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13658 msgid "Tentatively Accepted: "
13659 msgstr "Předběžně přijaté:"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13663 msgstr "Inviduální"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13679 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13682 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13692 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13693 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13697 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13698 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13702 msgid "%d hour sooner"
13703 msgstr "%d hodina dříve"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13707 msgid "%d hours sooner"
13708 msgstr "%d hodin dříve"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13712 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13713 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13717 msgid "%d minutes sooner"
13718 msgstr "%d minut dříve"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13722 msgid "%d hour later"
13723 msgstr "%d hodinu později"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13727 msgid "%d hours later"
13728 msgstr "%d hodin později"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13732 msgid "%d hours and %d minutes later"
13733 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13737 msgid "%d minutes later"
13738 msgstr "%d minut později"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13745 "Everyone would be available %s or %s."
13749 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13756 "Everyone would be available %s."
13760 "Každý by měl být dostupný %s."
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13766 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13771 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13775 msgid "would be available %s or %s"
13776 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13780 msgid "would be available %s"
13781 msgstr "by měl být dostupný %s"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13786 msgid "not available"
13787 msgstr "nedostupné"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13791 msgid ", but would be available %s or %s."
13792 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13796 msgid ", but would be available %s."
13797 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13800 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13801 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13809 msgid "Free/busy retrieval failed"
13810 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13813 msgid "Not everyone is available"
13814 msgstr "Ne každý je dostupný"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13817 msgid "Send anyway"
13818 msgstr "Přesto poslat"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13821 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13822 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13826 msgid "Fetching planning for %s..."
13827 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13836 msgid "Everyone is available."
13837 msgstr "Každý je dostupný."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13841 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13844 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13849 "Could not send the meeting invitation.\n"
13850 "Check the recipients."
13852 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13853 "Zkontrolujte příjemce."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13856 msgid "Save & Send"
13857 msgstr "Uložit & Poslat"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13860 msgid "Check availability"
13861 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13874 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13877 msgid "New meeting"
13878 msgstr "Nová schůzka"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13882 msgid "%s - Edit meeting"
13883 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13893 msgid_plural "%d hours"
13894 msgstr[0] "%d hodina"
13895 msgstr[1] "%d hodiny"
13896 msgstr[2] "%d hodin"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13901 msgid_plural "%d minutes"
13902 msgstr[0] "%d minuta"
13903 msgstr[1] "%d minuty"
13904 msgstr[2] "%d minut"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13908 msgid "Upcoming event: %s"
13909 msgstr "Aktuální událost: %s"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13914 "You have a meeting or event soon.\n"
13915 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13917 "More information:\n"
13921 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13922 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13924 "Další informace:\n"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13930 msgid "Remind me in %d minute"
13931 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13932 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13933 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13934 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13937 msgid "Empty calendar"
13938 msgstr "Prázdný kalendář"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13941 msgid "There is nothing to export."
13942 msgstr "Nic k exportu."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13945 msgid "Could not export the calendar."
13946 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13949 msgid "Export calendar to ICS"
13950 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13954 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13955 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13958 msgid "Could not export the freebusy info."
13959 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13963 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13964 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13968 msgstr "Připomenutí"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13972 msgstr "Upozornit mně"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13975 msgid "minutes before an event"
13976 msgstr "minut před událostí"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13979 msgid "Calendar export"
13980 msgstr "Export kalendáře"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13983 msgid "Automatically export calendar to"
13984 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13988 msgid "You can export to a local file or URL"
13989 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13992 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13993 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13996 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13997 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14000 msgid "Command to run after calendar export"
14001 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14004 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14005 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14008 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14009 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14012 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14013 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14017 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14018 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14021 msgid "Free/Busy information"
14022 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14025 msgid "Automatically export free/busy status to"
14026 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14029 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14030 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14033 msgid "Command to run after free/busy status export"
14034 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14037 msgid "Get free/busy status of others from"
14038 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14043 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14044 "left part of the email address, %d for the domain"
14046 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14047 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14050 msgid "SSL options"
14054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14055 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14059 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14062 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14063 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14065 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14066 msgid "POP3 protocol error\n"
14067 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14072 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14076 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14077 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14081 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14082 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14085 msgid "mailbox is locked\n"
14086 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14089 msgid "Session timeout\n"
14090 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14093 msgid "command not supported\n"
14094 msgstr "příkaz není podporován\n"
14097 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14098 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14101 msgid "TOP command unsupported\n"
14102 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14104 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14105 #: src/wizard.c:1493
14109 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14113 #: src/prefs_account.c:338
14114 msgid "News (NNTP)"
14115 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14117 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14118 msgid "Local mbox file"
14119 msgstr "Lokální mbox soubor"
14121 #: src/prefs_account.c:340
14122 msgid "None (SMTP only)"
14123 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14125 #: src/prefs_account.c:1033
14126 msgid "Name of account"
14127 msgstr "Název účtu"
14129 #: src/prefs_account.c:1042
14130 msgid "Set as default"
14131 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14133 #: src/prefs_account.c:1050
14134 msgid "Personal information"
14135 msgstr "Osobní informace"
14137 #: src/prefs_account.c:1059
14139 msgstr "Celé jméno"
14141 #: src/prefs_account.c:1065
14142 msgid "Mail address"
14143 msgstr "Poštovní adresa"
14145 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14146 msgid "Auto-configure"
14147 msgstr "Automatická konfigurace"
14149 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14153 #: src/prefs_account.c:1147
14155 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14156 "has been built without IMAP and News support."
14158 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14159 "bez podpory IMAP a News."
14161 #: src/prefs_account.c:1176
14162 msgid "This server requires authentication"
14163 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14165 #: src/prefs_account.c:1183
14166 msgid "Authenticate on connect"
14167 msgstr "Autentizace při připojení"
14169 #: src/prefs_account.c:1237
14170 msgid "News server"
14171 msgstr "Server diskuzních skupin"
14173 #: src/prefs_account.c:1243
14174 msgid "Server for receiving"
14175 msgstr "Server pro příjem"
14177 #: src/prefs_account.c:1249
14178 msgid "Local mailbox"
14179 msgstr "Lokální mailbox"
14181 #: src/prefs_account.c:1256
14182 msgid "SMTP server (send)"
14183 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14185 #: src/prefs_account.c:1264
14186 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14187 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14189 #: src/prefs_account.c:1273
14190 msgid "command to send mails"
14191 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14193 #: src/prefs_account.c:1338
14198 #: src/prefs_account.c:1424
14200 msgstr "Lokální mbox soubor"
14202 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14203 msgid "Default Inbox"
14204 msgstr "Výchozí inbox"
14206 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14207 #: src/prefs_account.c:1533
14208 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14209 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14211 #: src/prefs_account.c:1452
14212 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14213 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14215 #: src/prefs_account.c:1455
14216 msgid "Remove messages on server when received"
14217 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14219 #: src/prefs_account.c:1466
14220 msgid "Remove after"
14221 msgstr "Odstranit po"
14223 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14224 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14225 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14227 #: src/prefs_account.c:1496
14228 msgid "Receive size limit"
14229 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14231 #: src/prefs_account.c:1499
14233 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14234 "you will be able to download them fully or delete them."
14236 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14237 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14239 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14243 #: src/prefs_account.c:1546
14244 msgid "Maximum number of articles to download"
14245 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14247 #: src/prefs_account.c:1556
14248 msgid "unlimited if 0 is specified"
14249 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14251 #: src/prefs_account.c:1581
14254 msgstr "Hledaný text:"
14256 #: src/prefs_account.c:1594
14257 msgid "IMAP server directory"
14258 msgstr "adresář pro IMAP server"
14260 #: src/prefs_account.c:1598
14261 msgid "(usually empty)"
14262 msgstr "(obvykle prázdné)"
14264 #: src/prefs_account.c:1612
14265 msgid "Show subscribed folders only"
14266 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14268 #: src/prefs_account.c:1619
14269 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14270 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14272 #: src/prefs_account.c:1621
14273 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14275 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14278 #: src/prefs_account.c:1628
14279 msgid "Filter messages on receiving"
14280 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14282 #: src/prefs_account.c:1635
14283 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14284 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14286 #: src/prefs_account.c:1639
14287 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14288 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14290 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14291 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14295 #: src/prefs_account.c:1722
14296 msgid "Generate Message-ID"
14297 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14299 #: src/prefs_account.c:1725
14300 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14301 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14303 #: src/prefs_account.c:1728
14304 msgid "Add user agent header"
14305 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14307 #: src/prefs_account.c:1735
14308 msgid "Add user-defined header"
14309 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14311 #: src/prefs_account.c:1750
14312 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14313 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14315 #: src/prefs_account.c:1835
14317 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14320 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14321 "stejné jako pro příjem."
14323 #: src/prefs_account.c:1846
14324 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14325 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14327 #: src/prefs_account.c:1861
14328 msgid "POP authentication timeout: "
14329 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14331 #: src/prefs_account.c:1869
14335 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14339 #: src/prefs_account.c:1942
14340 msgid "Automatically insert signature"
14341 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14343 #: src/prefs_account.c:1947
14344 msgid "Signature separator"
14345 msgstr "Oddělovač podpisu"
14347 #: src/prefs_account.c:1972
14348 msgid "Command output"
14349 msgstr "Výstup příkazu"
14351 #: src/prefs_account.c:2005
14352 msgid "Automatically set the following addresses"
14353 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14355 #: src/prefs_account.c:2057
14356 msgid "Spell check dictionaries"
14357 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14359 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14360 #: src/prefs_spelling.c:163
14361 msgid "Default dictionary"
14362 msgstr "Výchozí slovník"
14364 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14365 #: src/prefs_spelling.c:176
14366 msgid "Default alternate dictionary"
14367 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14369 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14370 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14371 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14372 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14376 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14377 #: src/toolbar.c:409
14381 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14382 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14386 #: src/prefs_account.c:2243
14387 msgid "Default privacy system"
14388 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14390 #: src/prefs_account.c:2272
14391 msgid "Always sign messages"
14392 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14394 #: src/prefs_account.c:2274
14395 msgid "Always encrypt messages"
14396 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14398 #: src/prefs_account.c:2276
14399 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14400 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14402 #: src/prefs_account.c:2279
14403 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14404 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14406 #: src/prefs_account.c:2282
14407 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14408 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14410 #: src/prefs_account.c:2284
14411 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14412 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14414 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14415 msgid "Don't use SSL"
14416 msgstr "Nepoužívat SSL"
14418 #: src/prefs_account.c:2443
14419 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14420 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14422 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14423 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14424 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14426 #: src/prefs_account.c:2458
14427 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14428 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14430 #: src/prefs_account.c:2478
14431 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14432 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14434 #: src/prefs_account.c:2482
14435 msgid "Send (SMTP)"
14436 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14438 #: src/prefs_account.c:2486
14439 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14440 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14442 #: src/prefs_account.c:2489
14443 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14444 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14446 #: src/prefs_account.c:2497
14447 msgid "Client certificates"
14448 msgstr "Klientské certifikáty"
14450 #: src/prefs_account.c:2505
14451 msgid "Certificate for receiving"
14452 msgstr "Certifikát pro příjem"
14454 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14455 #: src/prefs_account.c:2534
14456 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14457 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14459 #: src/prefs_account.c:2527
14460 msgid "Certificate for sending"
14461 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14463 #: src/prefs_account.c:2560
14464 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14465 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14467 #: src/prefs_account.c:2563
14468 msgid "Use non-blocking SSL"
14469 msgstr "Použít neblokující SSL"
14471 #: src/prefs_account.c:2575
14472 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14473 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14475 #: src/prefs_account.c:2693
14479 #: src/prefs_account.c:2700
14483 #: src/prefs_account.c:2707
14485 msgstr "IMAP4 port"
14487 #: src/prefs_account.c:2714
14491 #: src/prefs_account.c:2720
14492 msgid "Domain name"
14493 msgstr "Název domény"
14495 #: src/prefs_account.c:2723
14497 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14498 "connecting to SMTP servers."
14500 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14503 #: src/prefs_account.c:2737
14504 msgid "Use command to communicate with server"
14505 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14507 #: src/prefs_account.c:2745
14508 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14509 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
14511 #: src/prefs_account.c:2747
14513 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14516 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
14518 #: src/prefs_account.c:2751
14519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14520 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14522 #: src/prefs_account.c:2807
14523 msgid "Put sent messages in"
14524 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14526 #: src/prefs_account.c:2809
14527 msgid "Put queued messages in"
14528 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14530 #: src/prefs_account.c:2811
14531 msgid "Put draft messages in"
14532 msgstr "Ukládat koncepty do"
14534 #: src/prefs_account.c:2813
14535 msgid "Put deleted messages in"
14536 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14538 #: src/prefs_account.c:2873
14539 msgid "Account name is not entered."
14540 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14542 #: src/prefs_account.c:2877
14543 msgid "Mail address is not entered."
14544 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14546 #: src/prefs_account.c:2884
14547 msgid "SMTP server is not entered."
14548 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14550 #: src/prefs_account.c:2889
14551 msgid "User ID is not entered."
14552 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14554 #: src/prefs_account.c:2894
14555 msgid "POP3 server is not entered."
14556 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14558 #: src/prefs_account.c:2914
14559 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14560 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14562 #: src/prefs_account.c:2920
14563 msgid "IMAP4 server is not entered."
14564 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14566 #: src/prefs_account.c:2925
14567 msgid "NNTP server is not entered."
14568 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14570 #: src/prefs_account.c:2931
14571 msgid "local mailbox filename is not entered."
14572 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14574 #: src/prefs_account.c:2937
14575 msgid "mail command is not entered."
14576 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14578 #: src/prefs_account.c:3254
14582 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14586 #: src/prefs_account.c:3326
14588 msgstr "Zabezpečení"
14590 #: src/prefs_account.c:3437
14594 #: src/prefs_account.c:3728
14595 msgid "Preferences for new account"
14596 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14598 #: src/prefs_account.c:3730
14600 msgid "%s - Account preferences"
14601 msgstr "%s - nastavení účtu"
14603 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14604 msgid "Failed (wrong address)"
14605 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14607 #: src/prefs_account.c:3936
14608 msgid "Select signature file"
14609 msgstr "Soubor s podpisem"
14611 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14612 msgid "Select certificate file"
14613 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14615 #: src/prefs_account.c:4067
14619 #: src/prefs_account.c:4207
14621 msgid "%s (plugin not loaded)"
14622 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14624 #: src/prefs_actions.c:223
14625 msgid "Actions configuration"
14626 msgstr "Nastavení akcí"
14628 #: src/prefs_actions.c:250
14630 msgstr "Název nabídky"
14632 #: src/prefs_actions.c:283
14633 msgid "Shell command"
14636 #: src/prefs_actions.c:293
14637 msgid "Filter action"
14638 msgstr "Filtrovací akce"
14640 #: src/prefs_actions.c:299
14641 msgid "Edit filter action"
14642 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14644 #: src/prefs_actions.c:327
14645 msgid "Append the new action above to the list"
14646 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14648 #: src/prefs_actions.c:335
14649 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14650 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14652 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14653 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14654 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14658 #: src/prefs_actions.c:345
14659 msgid "Delete the selected action from the list"
14660 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14662 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14663 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14664 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14666 #: src/prefs_actions.c:363
14667 msgid "Show information on configuring actions"
14668 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14670 #: src/prefs_actions.c:394
14671 msgid "Move the selected action up"
14672 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14674 #: src/prefs_actions.c:402
14675 msgid "Move selected action down"
14676 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14678 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14679 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14680 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14681 #: src/prefs_template.c:472
14685 #: src/prefs_actions.c:600
14686 msgid "Menu name is not set."
14687 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14689 #: src/prefs_actions.c:605
14690 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14691 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14693 #: src/prefs_actions.c:610
14694 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14695 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14697 #: src/prefs_actions.c:616
14698 msgid "There is an action with this name already."
14699 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14701 #: src/prefs_actions.c:635
14702 msgid "Menu name is too long."
14703 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14705 #: src/prefs_actions.c:644
14706 msgid "Command-line not set."
14707 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14709 #: src/prefs_actions.c:649
14710 msgid "Menu name and command are too long."
14711 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14713 #: src/prefs_actions.c:655
14718 "has a syntax error."
14722 "má syntaktickou chybu."
14724 #: src/prefs_actions.c:713
14725 msgid "Delete action"
14726 msgstr "Odstranit akci"
14728 #: src/prefs_actions.c:714
14729 msgid "Do you really want to delete this action?"
14730 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14732 #: src/prefs_actions.c:734
14733 msgid "Delete all actions"
14734 msgstr "Odstranit všechny akce"
14736 #: src/prefs_actions.c:735
14737 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14738 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14740 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14741 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14742 #: src/prefs_template.c:597
14743 msgid "Entry not saved"
14744 msgstr "Neuložený záznam"
14746 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14747 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14748 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14749 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14751 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14752 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14753 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14754 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14755 msgid "_Continue editing"
14756 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14758 #: src/prefs_actions.c:903
14759 msgid "Actions list not saved"
14760 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14762 #: src/prefs_actions.c:904
14763 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14764 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14766 #: src/prefs_actions.c:974
14767 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14768 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14770 #: src/prefs_actions.c:975
14771 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14772 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14774 #: src/prefs_actions.c:977
14775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14778 #: src/prefs_actions.c:978
14779 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14780 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14782 #: src/prefs_actions.c:979
14783 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14785 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14787 #: src/prefs_actions.c:980
14788 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14789 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14791 #: src/prefs_actions.c:981
14792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14793 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14795 #: src/prefs_actions.c:982
14796 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14797 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14799 #: src/prefs_actions.c:983
14800 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14802 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14804 #: src/prefs_actions.c:984
14805 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14806 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14808 #: src/prefs_actions.c:985
14809 msgid "to run command asynchronously"
14810 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14812 #: src/prefs_actions.c:986
14813 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14814 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14816 #: src/prefs_actions.c:987
14817 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14818 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14820 #: src/prefs_actions.c:988
14822 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14823 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14825 #: src/prefs_actions.c:989
14826 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14827 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14829 #: src/prefs_actions.c:990
14830 msgid "for a user provided argument"
14831 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14833 #: src/prefs_actions.c:991
14834 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14835 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14837 #: src/prefs_actions.c:992
14838 msgid "for the text selection"
14839 msgstr "pro vybraný text"
14841 #: src/prefs_actions.c:993
14842 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14843 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14845 #: src/prefs_actions.c:994
14846 msgid "for a literal %"
14847 msgstr "pro znak %"
14849 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14853 #: src/prefs_actions.c:1005
14855 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14856 "process a complete message file or just one of its parts."
14858 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14860 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14861 #: src/prefs_template.c:1121
14863 msgstr "D_uplikáty"
14865 #: src/prefs_actions.c:1212
14866 msgid "Current actions"
14867 msgstr "Nadefinované akce"
14869 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14870 #: src/prefs_filtering.c:1132
14871 msgid "Action string is not valid."
14872 msgstr "Definice akce není platná."
14874 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14876 msgstr "Nazdar,\\n"
14878 #: src/prefs_common.c:298
14879 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14880 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14882 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14884 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14885 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14887 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14888 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14890 #: src/prefs_common.c:448
14891 msgid "%x(%a) %H:%M"
14892 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14894 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14895 msgid "Automatic account selection"
14896 msgstr "Automatický výběr účtu"
14898 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14899 msgid "when replying"
14900 msgstr "při odpovídání"
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14903 msgid "when forwarding"
14904 msgstr "při přeposílání"
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14907 msgid "when re-editing"
14908 msgstr "při opětovné editaci"
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14915 msgid "Automatically launch the external editor"
14916 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14918 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14919 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14920 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14922 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14927 msgid "Even if message is to be encrypted"
14928 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14932 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14935 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14936 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14939 msgid "KB into message body "
14940 msgstr "KB v těle zprávy"
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14944 msgstr "Odpovídání"
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14947 msgid "Reply will quote by default"
14948 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14951 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14952 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14959 msgid "Forward as attachment"
14960 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14963 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14964 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14967 msgid "When dropping files into the Compose window"
14968 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14986 #: src/prefs_customheader.c:183
14987 msgid "Custom header configuration"
14988 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14990 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14991 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14992 msgid "Header name is not set."
14993 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14995 #: src/prefs_customheader.c:516
14996 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14997 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14999 #: src/prefs_customheader.c:563
15000 msgid "Choose a PNG file"
15001 msgstr "Choose a PNG file"
15003 #: src/prefs_customheader.c:565
15004 msgid "Choose an XBM file"
15005 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15007 #: src/prefs_customheader.c:567
15008 msgid "Choose a text file"
15009 msgstr "Vyberte textový soubor"
15011 #: src/prefs_customheader.c:580
15012 msgid "This file isn't an image."
15013 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15015 #: src/prefs_customheader.c:585
15016 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15017 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15019 #: src/prefs_customheader.c:591
15020 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15021 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15023 #: src/prefs_customheader.c:596
15024 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15025 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15027 #: src/prefs_customheader.c:605
15028 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15029 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15031 #: src/prefs_customheader.c:614
15032 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15034 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15035 "uvedeném v proměnné $PATH."
15037 #: src/prefs_customheader.c:620
15039 msgid "Compface error: %s"
15040 msgstr "Compface chyba: %s"
15042 #: src/prefs_customheader.c:673
15043 msgid "This file contains newlines."
15044 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15046 #: src/prefs_customheader.c:703
15047 msgid "Delete header"
15048 msgstr "Odstranit záhlaví"
15050 #: src/prefs_customheader.c:704
15051 msgid "Do you really want to delete this header?"
15052 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15054 #: src/prefs_customheader.c:877
15055 msgid "Current custom headers"
15056 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15058 #: src/prefs_display_header.c:250
15059 msgid "Displayed header configuration"
15060 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15062 #: src/prefs_display_header.c:274
15063 msgid "Header name"
15064 msgstr "Název záhlaví"
15066 #: src/prefs_display_header.c:317
15067 msgid "Displayed Headers"
15068 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15070 #: src/prefs_display_header.c:379
15071 msgid "Hidden headers"
15072 msgstr "Skryté záhlaví"
15074 #: src/prefs_display_header.c:405
15075 msgid "Show all unspecified headers"
15076 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15078 #: src/prefs_display_header.c:609
15079 msgid "This header is already in the list."
15080 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15082 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15084 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15085 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15087 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15088 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15089 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15091 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15092 msgid "Use system defaults when possible"
15093 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15095 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15096 msgid "Web browser"
15097 msgstr "Webový prohlížeč"
15099 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15100 msgid "Text editor"
15101 msgstr "Textový editor"
15103 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15104 msgid "Command for 'Display as text'"
15105 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15109 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15110 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15112 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15113 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15115 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15116 #: src/prefs_message.c:354
15117 msgid "Message View"
15118 msgstr "Náhled zprávy"
15120 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15121 msgid "External Programs"
15122 msgstr "Externí programy"
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15140 msgid "Message flags"
15141 msgstr "Příznaky zpráv"
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15144 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15149 msgid "Mark as read"
15150 msgstr "Označit jako přečtené"
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15153 msgid "Mark as unread"
15154 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15157 msgid "Mark as spam"
15158 msgstr "Označit jako spam"
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15161 msgid "Mark as ham"
15162 msgstr "Označit jako ne spam"
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15165 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15167 msgstr "Provést odložené operace"
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15170 msgid "Color label"
15171 msgstr "Barevné značení zpráv"
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15176 msgstr "Přeposlané"
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15180 msgstr "Přesměrovat"
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15184 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15185 #: src/summaryview.c:446
15187 msgstr "Ohodnocení"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15190 msgid "Change score"
15191 msgstr "Změnit ohodnocení"
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15195 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15199 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15205 msgstr "Použít značku"
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15209 msgstr "Odebrat značku"
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15213 msgstr "Vymazat značky"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15220 msgid "Stop filter"
15221 msgstr "Zastavit filtrování"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15224 msgid "Action configuration"
15225 msgstr "Nastavení akcí"
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15228 #: src/prefs_matcher.c:586
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15237 msgid "Command-line not set"
15238 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15241 msgid "Destination is not set."
15242 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15245 msgid "Recipient is not set."
15246 msgstr "Příjemce není nastaven."
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15249 msgid "Score is not set"
15250 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15253 msgid "Header is not set."
15254 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15257 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15258 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15261 msgid "Tag name is empty."
15262 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15265 msgid "No action was defined."
15266 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15269 #: src/quote_fmt.c:79
15271 msgstr "Procento - znak %"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15274 msgid "filename (should not be modified)"
15275 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15278 #: src/quote_fmt.c:87
15280 msgstr "nový řádek"
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15283 msgid "escape character for quotes"
15284 msgstr "únikový znak pro citaci"
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15287 msgid "quote character"
15288 msgstr "uvozovka (znak \")"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15291 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15292 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15296 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15297 "program or script.\n"
15298 "The following symbols can be used:"
15300 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15302 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15309 msgid "Book/Folder"
15310 msgstr "Kniha/složka"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15313 msgid "Destination"
15314 msgstr "Místo určení"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15321 msgid "Current action list"
15322 msgstr "Platný seznam akcí"
15324 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15325 msgid "Filtering/Processing configuration"
15326 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15328 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15329 #: src/prefs_filtering.c:981
15330 msgctxt "Filtering Account Menu"
15334 #: src/prefs_filtering.c:411
15338 #: src/prefs_filtering.c:424
15339 msgid " D_efine... "
15340 msgstr " D_efinovat"
15342 #: src/prefs_filtering.c:446
15343 msgid " De_fine... "
15344 msgstr " De_finovat"
15346 #: src/prefs_filtering.c:475
15347 msgid "Append the new rule above to the list"
15348 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15350 #: src/prefs_filtering.c:484
15351 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15352 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15354 #: src/prefs_filtering.c:493
15355 msgid "Delete the selected rule from the list"
15356 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15358 #: src/prefs_filtering.c:532
15359 msgid "Move the selected rule to the top"
15360 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15362 #: src/prefs_filtering.c:535
15364 msgstr "O stránku _výš"
15366 #: src/prefs_filtering.c:543
15367 msgid "Move the selected rule one page up"
15368 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15370 #: src/prefs_filtering.c:552
15371 msgid "Move the selected rule up"
15372 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15374 #: src/prefs_filtering.c:560
15375 msgid "Move the selected rule down"
15376 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15378 #: src/prefs_filtering.c:563
15380 msgstr "O stránku _dolu"
15382 #: src/prefs_filtering.c:571
15383 msgid "Move the selected rule one page down"
15384 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15386 #: src/prefs_filtering.c:580
15387 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15388 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15390 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15391 msgid "Condition string is not valid."
15392 msgstr "Definice podmínky není platná."
15394 #: src/prefs_filtering.c:1111
15395 msgid "Condition string is empty."
15396 msgstr "Podmínka je prázdná."
15398 #: src/prefs_filtering.c:1117
15399 msgid "Action string is empty."
15400 msgstr "Akce je prázdná."
15402 #: src/prefs_filtering.c:1205
15403 msgid "Delete rule"
15404 msgstr "Odstranit pravidlo"
15406 #: src/prefs_filtering.c:1206
15407 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15408 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15410 #: src/prefs_filtering.c:1224
15411 msgid "Delete all rules"
15412 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15414 #: src/prefs_filtering.c:1225
15415 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15416 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15418 #: src/prefs_filtering.c:1475
15419 msgid "Filtering rules not saved"
15420 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15422 #: src/prefs_filtering.c:1476
15423 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15424 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15426 #: src/prefs_filtering.c:1698
15427 msgid "Move one page up"
15428 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15430 #: src/prefs_filtering.c:1699
15431 msgid "Move one page down"
15432 msgstr "Jít o stránku dolů"
15434 #: src/prefs_filtering.c:1854
15438 #: src/prefs_folder_column.c:212
15439 msgid "Folder list columns configuration"
15440 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15442 #: src/prefs_folder_column.c:229
15444 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15445 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15447 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15448 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15450 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15451 msgid "Hidden columns"
15452 msgstr "Skryté sloupce"
15454 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15455 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15456 msgid "Displayed columns"
15457 msgstr "Zobrazené sloupce"
15459 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15460 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15461 msgid " Use default "
15462 msgstr " Použít výchozí "
15464 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15465 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15467 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15468 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15471 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15472 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15473 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15475 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15483 #: src/prefs_folder_item.c:299
15485 msgstr "Normální složka"
15487 #: src/prefs_folder_item.c:301
15489 msgstr "Odeslaná pošta"
15491 #: src/prefs_folder_item.c:317
15492 msgid "Folder type"
15493 msgstr "Typ složky"
15495 #: src/prefs_folder_item.c:329
15496 msgid "Simplify Subject RegExp"
15497 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15499 #: src/prefs_folder_item.c:355
15500 msgid "Test string:"
15501 msgstr "Testovací řetězec:"
15503 #: src/prefs_folder_item.c:372
15507 #: src/prefs_folder_item.c:387
15508 msgid "Folder chmod"
15509 msgstr "Práva složky"
15511 #: src/prefs_folder_item.c:413
15512 msgid "Folder color"
15513 msgstr "Barva složky"
15515 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15516 msgid "Pick color for folder"
15517 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15519 #: src/prefs_folder_item.c:444
15520 msgid "Run Processing rules at start-up"
15521 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15523 #: src/prefs_folder_item.c:459
15524 msgid "Run Processing rules when opening"
15525 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15527 #: src/prefs_folder_item.c:473
15528 msgid "Scan for new mail"
15529 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15531 #: src/prefs_folder_item.c:475
15533 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15534 "side filtering on IMAP or by an external application"
15536 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15537 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:495
15540 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15541 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15543 #: src/prefs_folder_item.c:512
15545 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15546 "View/Text Options)"
15548 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15549 "zpráv/Volby textu)"
15551 #: src/prefs_folder_item.c:522
15552 msgid "Synchronise for offline use"
15553 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15555 #: src/prefs_folder_item.c:543
15556 msgid "Fetch message bodies from the last"
15557 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15559 #: src/prefs_folder_item.c:550
15560 msgid "0: all bodies"
15561 msgstr "0: všechna těla"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:558
15564 msgid "Remove older messages bodies"
15565 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:575
15568 msgid "Discard folder cache"
15569 msgstr "Zrušit cache složky"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:885
15572 msgid "Request Return Receipt"
15573 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:900
15576 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15577 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15580 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15585 #: src/prefs_folder_item.c:937
15586 msgid " for replies"
15587 msgstr " pro odpovědi"
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15590 msgid "Default account"
15591 msgstr "Výchozí účet"
15593 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15594 msgid "Discard cache"
15595 msgstr "Zrušit cache"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15598 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15599 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15607 msgid "Properties for folder %s"
15608 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15610 #: src/prefs_fonts.c:79
15611 msgid "Folder and Message Lists"
15612 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15614 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15616 msgstr "Text zprávy"
15618 #: src/prefs_fonts.c:126
15619 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15620 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15622 #: src/prefs_fonts.c:136
15626 #: src/prefs_fonts.c:158
15630 #: src/prefs_fonts.c:180
15631 msgid "Use different font for printing"
15632 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15634 #: src/prefs_fonts.c:190
15635 msgid "Message Printing"
15636 msgstr "Tisk zpráv"
15638 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15639 #: src/prefs_themes.c:365
15643 #: src/prefs_fonts.c:269
15647 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15648 msgid "Preferences"
15651 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15652 msgid "Automatically display attached images"
15653 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15655 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15656 msgid "Resize attached images by default"
15657 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15660 msgid "Clicking image toggles scaling"
15661 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15664 msgid "Display images inline"
15665 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15668 msgid "Print images"
15669 msgstr "Tisknout obrázky"
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15672 msgid "Image Viewer"
15673 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15675 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15676 msgid "Restrict the log window to"
15677 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15679 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15680 msgid "0 to stop logging in the log window"
15681 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15683 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15687 #: src/prefs_logging.c:171
15688 msgid "Filtering/processing log"
15689 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15691 #: src/prefs_logging.c:174
15692 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15693 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15695 #: src/prefs_logging.c:180
15697 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15698 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15699 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15700 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15702 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15703 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15704 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15705 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15707 #: src/prefs_logging.c:187
15708 msgid "Log filtering/processing when..."
15709 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15711 #: src/prefs_logging.c:191
15712 msgid "filtering at incorporation"
15713 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15715 #: src/prefs_logging.c:193
15716 msgid "pre-processing folders"
15717 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15719 #: src/prefs_logging.c:198
15720 msgid "manually filtering"
15721 msgstr "ruční filtrování"
15723 #: src/prefs_logging.c:200
15724 msgid "post-processing folders"
15725 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15727 #: src/prefs_logging.c:207
15728 msgid "processing folders"
15729 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15731 #: src/prefs_logging.c:222
15733 msgstr "Úroveň záznamu"
15735 #: src/prefs_logging.c:231
15739 #: src/prefs_logging.c:232
15743 #: src/prefs_logging.c:233
15747 #: src/prefs_logging.c:238
15749 "Select the level of detail of the logging.\n"
15750 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15751 "match and what actions are performed.\n"
15752 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15753 "and why rules are skipped.\n"
15754 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15755 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15756 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15758 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15759 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15760 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15761 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15762 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15763 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15764 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15765 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15767 #: src/prefs_logging.c:280
15769 msgstr "Záznam disku"
15771 #: src/prefs_logging.c:282
15772 msgid "Write the following information to disk..."
15773 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15775 #: src/prefs_logging.c:290
15776 msgid "Warning messages"
15777 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15779 #: src/prefs_logging.c:291
15780 msgid "Network protocol messages"
15781 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15783 #: src/prefs_logging.c:295
15784 msgid "Error messages"
15785 msgstr "Chybové zprávy"
15787 #: src/prefs_logging.c:296
15788 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15789 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15791 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15795 #: src/prefs_logging.c:428
15797 msgstr "Zaznamenávání"
15799 #: src/prefs_matcher.c:331
15803 #: src/prefs_matcher.c:332
15807 #: src/prefs_matcher.c:338
15811 #: src/prefs_matcher.c:342
15812 msgid "higher than"
15815 #: src/prefs_matcher.c:343
15819 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15823 #: src/prefs_matcher.c:348
15824 msgid "greater than"
15827 #: src/prefs_matcher.c:349
15828 msgid "smaller than"
15831 #: src/prefs_matcher.c:354
15835 #: src/prefs_matcher.c:355
15839 #: src/prefs_matcher.c:356
15843 #: src/prefs_matcher.c:360
15847 #: src/prefs_matcher.c:361
15848 msgid "doesn't contain"
15849 msgstr "neobsahuje"
15851 #: src/prefs_matcher.c:385
15852 msgid "headers part"
15853 msgstr "část záhlaví"
15855 #: src/prefs_matcher.c:386
15856 msgid "headers values"
15857 msgstr "hodnoty záhlaví"
15859 #: src/prefs_matcher.c:387
15863 #: src/prefs_matcher.c:388
15864 msgid "whole message"
15865 msgstr "celá zpráva"
15867 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15871 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15873 msgstr "Odstraněné"
15875 #: src/prefs_matcher.c:396
15877 msgstr "Odpovězené"
15879 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15883 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15884 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15888 #: src/prefs_matcher.c:400
15889 msgid "Has attachment"
15890 msgstr "Má přílohu"
15892 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15896 #: src/prefs_matcher.c:405
15900 #: src/prefs_matcher.c:406
15902 msgstr "nenastavené"
15904 #: src/prefs_matcher.c:410
15908 #: src/prefs_matcher.c:411
15912 #: src/prefs_matcher.c:415
15914 msgstr "Jakékoliv značky"
15916 #: src/prefs_matcher.c:416
15917 msgid "Specific tag"
15918 msgstr "Specifická značka"
15920 #: src/prefs_matcher.c:420
15922 msgstr "ignorované"
15924 #: src/prefs_matcher.c:421
15925 msgid "not ignored"
15926 msgstr "ne ignorované"
15928 #: src/prefs_matcher.c:422
15932 #: src/prefs_matcher.c:423
15933 msgid "not watched"
15934 msgstr "nesledován"
15936 #: src/prefs_matcher.c:427
15940 #: src/prefs_matcher.c:428
15944 #: src/prefs_matcher.c:432
15946 msgstr "0 (Prošlo)"
15948 #: src/prefs_matcher.c:433
15949 msgid "non-0 (Failed)"
15950 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15952 #: src/prefs_matcher.c:569
15953 msgid "Condition configuration"
15954 msgstr "Nastavení podmínky"
15956 #: src/prefs_matcher.c:613
15957 msgid "Match criteria:"
15958 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15960 #: src/prefs_matcher.c:622
15961 msgid "All messages"
15962 msgstr "Všechny zprávy"
15964 #: src/prefs_matcher.c:624
15968 #: src/prefs_matcher.c:625
15972 #: src/prefs_matcher.c:626
15976 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15977 msgid "Color labels"
15978 msgstr "Obarvování zpráv"
15980 #: src/prefs_matcher.c:628
15984 #: src/prefs_matcher.c:631
15985 msgid "Partially downloaded"
15986 msgstr "Částečně staženo"
15988 #: src/prefs_matcher.c:634
15989 msgid "External program test"
15990 msgstr "Test externího programu"
15992 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15993 #: src/prefs_matcher.c:2516
15994 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15998 #: src/prefs_matcher.c:743
16000 msgstr "Použít regulární výraz"
16002 #: src/prefs_matcher.c:819
16003 msgid "Message must match"
16004 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16006 #: src/prefs_matcher.c:823
16007 msgid "at least one"
16008 msgstr "nejméně jeden"
16010 #: src/prefs_matcher.c:824
16014 #: src/prefs_matcher.c:827
16015 msgid "of above rules"
16016 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16018 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16019 msgid "Search pattern is not set."
16020 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16022 #: src/prefs_matcher.c:1542
16023 msgid "Test command is not set."
16024 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16026 #: src/prefs_matcher.c:1616
16027 msgid "all addresses in all headers"
16028 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16030 #: src/prefs_matcher.c:1619
16031 msgid "any address in any header"
16032 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16034 #: src/prefs_matcher.c:1621
16036 msgid "the address(es) in header '%s'"
16037 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16039 #: src/prefs_matcher.c:1622
16042 "Book/folder path is not set.\n"
16044 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16045 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16047 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16049 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16050 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16052 #: src/prefs_matcher.c:1841
16053 msgid "Headers part"
16054 msgstr "Část záhlaví"
16056 #: src/prefs_matcher.c:1845
16057 msgid "Headers values"
16058 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16060 #: src/prefs_matcher.c:1849
16064 #: src/prefs_matcher.c:1853
16065 msgid "Whole message"
16066 msgstr "Celá zpráva"
16068 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16072 #: src/prefs_matcher.c:1968
16076 #: src/prefs_matcher.c:1977
16080 #: src/prefs_matcher.c:1982
16084 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16088 #: src/prefs_matcher.c:1988
16092 #: src/prefs_matcher.c:1997
16096 #: src/prefs_matcher.c:2003
16100 #: src/prefs_matcher.c:2018
16104 #: src/prefs_matcher.c:2019
16108 #: src/prefs_matcher.c:2029
16110 msgstr "Velikost je"
16112 #: src/prefs_matcher.c:2034
16116 #: src/prefs_matcher.c:2036
16120 #: src/prefs_matcher.c:2041
16124 #: src/prefs_matcher.c:2045
16125 msgid "Program returns"
16126 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16128 #: src/prefs_matcher.c:2115
16130 "The entry was not saved.\n"
16133 "Záznam nebyl uložen.\n"
16134 "Chcete přesto okno zavřít?"
16136 #: src/prefs_matcher.c:2181
16137 msgid "Match Type: 'Test'"
16138 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16140 #: src/prefs_matcher.c:2182
16142 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16143 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16145 "The following symbols can be used:"
16147 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16148 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16150 "Následující symboly mohou být použity:"
16152 #: src/prefs_matcher.c:2281
16153 msgid "Current condition rules"
16154 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16156 #: src/prefs_message.c:120
16160 #: src/prefs_message.c:123
16161 msgid "Display header pane above message view"
16162 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16164 #: src/prefs_message.c:127
16165 msgid "Display (X-)Face in message view"
16166 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16168 #: src/prefs_message.c:130
16169 msgid "Display Face in message view"
16170 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16172 #: src/prefs_message.c:144
16173 msgid "Display headers in message view"
16174 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16176 #: src/prefs_message.c:156
16177 msgid "HTML messages"
16178 msgstr "HTML zprávy"
16180 #: src/prefs_message.c:159
16181 msgid "Render HTML messages as text"
16182 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16184 #: src/prefs_message.c:162
16185 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16186 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16188 #: src/prefs_message.c:165
16189 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16190 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16192 #: src/prefs_message.c:175
16194 msgstr "Prázdná řádka"
16196 #: src/prefs_message.c:195
16200 #: src/prefs_message.c:197
16202 msgstr "Polovina stránky"
16204 #: src/prefs_message.c:203
16205 msgid "Smooth scroll"
16206 msgstr "Jemný posun"
16208 #: src/prefs_message.c:209
16212 #: src/prefs_message.c:230
16213 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16214 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16216 #: src/prefs_message.c:233
16220 #: src/prefs_message.c:242
16221 msgid "Collapse quoted text on double click"
16222 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16224 #: src/prefs_message.c:249
16225 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16226 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16228 #: src/prefs_message.c:355
16229 msgid "Text Options"
16232 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16233 msgid "Message view"
16234 msgstr "Náhled zprávy"
16236 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16237 msgid "Enable coloration of message text"
16238 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16245 msgid "Cycle quote colors"
16246 msgstr "Rotovat barvy citací"
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16249 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16251 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16264 msgid "Pick color for 1st level text"
16265 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16273 msgid "Pick color for 2nd level text"
16274 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16282 msgid "Pick color for 3rd level text"
16283 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16286 msgid "Enable coloration of text background"
16287 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16291 msgid "Pick color for 1st level text background"
16292 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16296 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16297 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16301 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16302 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16306 msgid "Pick color for links"
16307 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16315 msgid "Pick color for signatures"
16316 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16319 msgid "Folder list"
16320 msgstr "Seznam složek"
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16324 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16325 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16327 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16328 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16331 msgid "Target folder"
16332 msgstr "Cílová složka"
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16335 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16336 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16338 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16339 msgid "Folder containing new messages"
16340 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16342 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16343 #. rule name and should not be translated
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16347 msgid "Pick color for 'color %d'"
16348 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16350 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16351 #. rule name and should not be translated
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16354 msgid "Set label for 'color %d'"
16355 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16357 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16358 #. rule name and should not be translated
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16361 msgctxt "Dialog title"
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16366 msgctxt "Dialog title"
16367 msgid "Pick color for 1st level text"
16368 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16371 msgctxt "Dialog title"
16372 msgid "Pick color for 2nd level text"
16373 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16376 msgctxt "Dialog title"
16377 msgid "Pick color for 3rd level text"
16378 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16381 msgctxt "Dialog title"
16382 msgid "Pick color for 1st level text background"
16383 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16386 msgctxt "Dialog title"
16387 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16388 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16391 msgctxt "Dialog title"
16392 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16393 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16396 msgctxt "Dialog title"
16397 msgid "Pick color for links"
16398 msgstr "Barva pro odkazy"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16401 msgctxt "Dialog title"
16402 msgid "Pick color for target folder"
16403 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16406 msgctxt "Dialog title"
16407 msgid "Pick color for signatures"
16408 msgstr "Barva pro podpisy"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16411 msgctxt "Dialog title"
16412 msgid "Pick color for folder"
16413 msgstr "Barva pro složku"
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16419 #: src/prefs_other.c:107
16420 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16421 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16423 #: src/prefs_other.c:121
16424 msgid "Select preset:"
16425 msgstr "Vyberte schéma:"
16427 #: src/prefs_other.c:136
16429 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16430 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16432 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16433 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16435 #: src/prefs_other.c:496
16436 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16437 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16439 #: src/prefs_other.c:499
16441 msgstr "Při ukončení"
16443 #: src/prefs_other.c:502
16444 msgid "Confirm on exit"
16445 msgstr "Potvrdit ukončení"
16447 #: src/prefs_other.c:509
16448 msgid "Empty trash on exit"
16449 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16451 #: src/prefs_other.c:512
16452 msgid "Warn if there are queued messages"
16453 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16455 #: src/prefs_other.c:514
16456 msgid "Keyboard shortcuts"
16457 msgstr "Klávesové zkratky"
16459 #: src/prefs_other.c:517
16460 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16461 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16463 #: src/prefs_other.c:520
16465 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16466 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16467 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16469 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16470 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16471 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16473 #: src/prefs_other.c:527
16474 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16475 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16477 #: src/prefs_other.c:537
16478 msgid "Metadata handling"
16479 msgstr "Zpracování metadat"
16481 #: src/prefs_other.c:538
16483 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16484 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16486 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16487 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16489 #: src/prefs_other.c:542
16491 msgstr "Bezpečněji"
16493 #: src/prefs_other.c:544
16497 #: src/prefs_other.c:562
16498 msgid "Socket I/O timeout"
16499 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16501 #: src/prefs_other.c:584
16502 msgid "Ask before emptying trash"
16503 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16505 #: src/prefs_other.c:586
16506 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16508 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16511 #: src/prefs_other.c:591
16512 msgid "Use secure file deletion if possible"
16513 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16515 #: src/prefs_other.c:595
16517 "Use secure file deletion if possible\n"
16518 "(the 'shred' program is not available)"
16520 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16521 "(program 'shred' není dostupný)"
16523 #: src/prefs_other.c:600
16525 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16526 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16528 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16529 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16531 #: src/prefs_other.c:604
16532 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16533 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16535 #: src/prefs_other.c:607
16537 msgid "Master password"
16538 msgstr "Zadejte heslo"
16540 #: src/prefs_other.c:610
16542 msgid "Use a master password"
16543 msgstr "Zadejte heslo"
16545 #: src/prefs_other.c:613
16547 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16548 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16551 #: src/prefs_other.c:618
16553 msgid "Change master password"
16554 msgstr "Zadejte heslo"
16556 #: src/prefs_other.c:778
16557 msgid "Miscellaneous"
16560 #: src/prefs_quote.c:77
16561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16562 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16564 #: src/prefs_receive.c:123
16565 msgid "External incorporation program"
16566 msgstr "Externí program pro příjem"
16568 #: src/prefs_receive.c:126
16569 msgid "Use external program for receiving mail"
16570 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16572 #: src/prefs_receive.c:142
16573 msgid "Automatic checking"
16574 msgstr "Automatický příjem pošty"
16576 #: src/prefs_receive.c:149
16577 msgid "Check for new mail every"
16578 msgstr "Přijímat poštu každých"
16580 #: src/prefs_receive.c:167
16581 msgid "Check for new mail on start-up"
16582 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16584 #: src/prefs_receive.c:170
16588 #: src/prefs_receive.c:172
16589 msgid "Show receive dialog"
16590 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16592 #: src/prefs_receive.c:182
16593 msgid "Only on manual receiving"
16594 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16596 #: src/prefs_receive.c:193
16597 msgid "Close receive dialog when finished"
16598 msgstr "Zavřít po dokončení"
16600 #: src/prefs_receive.c:196
16601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16602 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16604 #: src/prefs_receive.c:199
16605 msgid "After receiving new mail"
16606 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16608 #: src/prefs_receive.c:201
16609 msgid "Go to Inbox"
16610 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16612 #: src/prefs_receive.c:203
16613 msgid "Update all local folders"
16614 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16616 #: src/prefs_receive.c:205
16617 msgid "Run command"
16618 msgstr "Spustit příkaz"
16620 #: src/prefs_receive.c:210
16621 msgid "after automatic check"
16622 msgstr "po automatickém příjmu"
16624 #: src/prefs_receive.c:212
16625 msgid "after manual check"
16626 msgstr "po ručním příjmu"
16628 #: src/prefs_receive.c:220
16631 "Command to execute:\n"
16632 "(use %d as number of new mails)"
16635 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16637 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16638 msgid "Mail Handling"
16639 msgstr "Zpracování pošty"
16641 #: src/prefs_receive.c:344
16643 msgstr "Příjem zpráv"
16645 #: src/prefs_send.c:161
16646 msgid "Save sent messages"
16647 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16649 #: src/prefs_send.c:164
16650 msgid "Confirm before sending queued messages"
16651 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16653 #: src/prefs_send.c:167
16654 msgid "Never send Return Receipts"
16655 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16657 #: src/prefs_send.c:170
16658 msgid "Show send dialog"
16659 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16661 #: src/prefs_send.c:172
16662 msgid "Warn when Subject is empty"
16663 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16665 #: src/prefs_send.c:180
16666 msgid "Outgoing encoding"
16667 msgstr "Kódování znaků"
16669 #: src/prefs_send.c:205
16671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16674 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16677 #: src/prefs_send.c:220
16678 msgid "Automatic (Recommended)"
16679 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
16681 #: src/prefs_send.c:222
16682 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16683 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16685 #: src/prefs_send.c:223
16686 msgid "Unicode (UTF-8)"
16687 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16689 #: src/prefs_send.c:225
16690 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16691 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16693 #: src/prefs_send.c:226
16694 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16695 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16697 #: src/prefs_send.c:228
16698 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16699 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16701 #: src/prefs_send.c:230
16702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16703 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16705 #: src/prefs_send.c:231
16706 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16707 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16709 #: src/prefs_send.c:233
16710 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16711 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16713 #: src/prefs_send.c:235
16714 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16715 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16717 #: src/prefs_send.c:236
16718 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16719 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16721 #: src/prefs_send.c:238
16722 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16723 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16725 #: src/prefs_send.c:239
16726 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16727 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16729 #: src/prefs_send.c:241
16730 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16731 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16733 #: src/prefs_send.c:243
16734 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16735 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16737 #: src/prefs_send.c:244
16738 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16739 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16741 #: src/prefs_send.c:245
16742 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16743 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16745 #: src/prefs_send.c:246
16746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16747 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16749 #: src/prefs_send.c:247
16750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16751 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16753 #: src/prefs_send.c:249
16754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16755 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16757 #: src/prefs_send.c:251
16758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16759 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16761 #: src/prefs_send.c:252
16762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16763 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16765 #: src/prefs_send.c:255
16766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16767 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16769 #: src/prefs_send.c:256
16770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16771 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16773 #: src/prefs_send.c:257
16774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16775 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16777 #: src/prefs_send.c:258
16778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16779 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16781 #: src/prefs_send.c:260
16782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16783 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16785 #: src/prefs_send.c:261
16786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16787 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16789 #: src/prefs_send.c:264
16790 msgid "Korean (EUC-KR)"
16791 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16793 #: src/prefs_send.c:266
16794 msgid "Thai (TIS-620)"
16795 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16797 #: src/prefs_send.c:267
16798 msgid "Thai (Windows-874)"
16799 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16801 #: src/prefs_send.c:271
16802 msgid "Transfer encoding"
16803 msgstr "Kódování přenosu"
16805 #: src/prefs_send.c:282
16807 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16810 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16811 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16813 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16814 #: src/send_message.c:512
16818 #: src/prefs_spelling.c:81
16819 msgid "Pick color for misspelled word"
16820 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16822 #: src/prefs_spelling.c:129
16823 msgid "Enable spell checker"
16824 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16826 #: src/prefs_spelling.c:134
16827 msgid "Enable alternate dictionary"
16828 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16830 #: src/prefs_spelling.c:139
16831 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16832 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16834 #: src/prefs_spelling.c:141
16835 msgid "Automatic spell checking"
16836 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16838 #: src/prefs_spelling.c:149
16839 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16840 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16842 #: src/prefs_spelling.c:153
16846 #: src/prefs_spelling.c:190
16847 msgid "Check with both dictionaries"
16848 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16850 #: src/prefs_spelling.c:197
16851 msgid "Get more dictionaries..."
16852 msgstr "Získat více slovníků..."
16854 #: src/prefs_spelling.c:207
16855 msgid "Misspelled word color"
16856 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16858 #: src/prefs_spelling.c:220
16859 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16860 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16862 #: src/prefs_spelling.c:337
16863 msgid "Spell Checking"
16864 msgstr "Kontrola pravopisu"
16866 #: src/prefs_summaries.c:153
16867 msgid "the abbreviated weekday name"
16868 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16870 #: src/prefs_summaries.c:154
16871 msgid "the full weekday name"
16872 msgstr "plný název dne v týdnu"
16874 #: src/prefs_summaries.c:155
16875 msgid "the abbreviated month name"
16876 msgstr "zkratka pro měsíc"
16878 #: src/prefs_summaries.c:156
16879 msgid "the full month name"
16880 msgstr "plný název měsíce"
16882 #: src/prefs_summaries.c:157
16883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16884 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16886 #: src/prefs_summaries.c:158
16887 msgid "the century number (year/100)"
16888 msgstr "století (rok/100)"
16890 #: src/prefs_summaries.c:159
16891 msgid "the day of the month as a decimal number"
16892 msgstr "den v měsíci číselně"
16894 #: src/prefs_summaries.c:160
16895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16896 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16898 #: src/prefs_summaries.c:161
16899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16900 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16902 #: src/prefs_summaries.c:162
16903 msgid "the day of the year as a decimal number"
16904 msgstr "rok číselně"
16906 #: src/prefs_summaries.c:163
16907 msgid "the month as a decimal number"
16908 msgstr "měsíc číselně"
16910 #: src/prefs_summaries.c:164
16911 msgid "the minute as a decimal number"
16912 msgstr "minuty číselně"
16914 #: src/prefs_summaries.c:165
16915 msgid "either AM or PM"
16916 msgstr "AM nebo PM"
16918 #: src/prefs_summaries.c:166
16919 msgid "the second as a decimal number"
16920 msgstr "vteřiny číselně"
16922 #: src/prefs_summaries.c:167
16923 msgid "the day of the week as a decimal number"
16924 msgstr "den v týdnu číselně"
16926 #: src/prefs_summaries.c:168
16927 msgid "the preferred date for the current locale"
16928 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16930 #: src/prefs_summaries.c:169
16931 msgid "the last two digits of a year"
16932 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16934 #: src/prefs_summaries.c:170
16935 msgid "the year as a decimal number"
16936 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16938 #: src/prefs_summaries.c:171
16939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16940 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16942 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16943 #: src/prefs_summaries.c:561
16944 msgid "Date format"
16945 msgstr "Formát datumu"
16947 #: src/prefs_summaries.c:216
16951 #: src/prefs_summaries.c:258
16955 #: src/prefs_summaries.c:363
16956 msgid "Display message count next to folder name"
16957 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16959 #: src/prefs_summaries.c:373
16960 msgid "Unread messages"
16961 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16963 #: src/prefs_summaries.c:374
16964 msgid "Unread and Total messages"
16965 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16967 #: src/prefs_summaries.c:384
16968 msgid "Open last opened folder at start-up"
16969 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16971 #: src/prefs_summaries.c:387
16972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16973 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16975 #: src/prefs_summaries.c:401
16979 #: src/prefs_summaries.c:419
16980 msgid "Message list"
16981 msgstr "Seznam zpráv"
16983 #: src/prefs_summaries.c:425
16984 msgid "Sort new folders by"
16985 msgstr "Řadit nové složky podle"
16987 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16991 #: src/prefs_summaries.c:436
16992 msgid "Thread date"
16993 msgstr "Datum vlákna"
16995 #: src/prefs_summaries.c:447
16999 #: src/prefs_summaries.c:464
17000 msgid "Set default selection when entering a folder"
17001 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17003 #: src/prefs_summaries.c:477
17004 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17005 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17007 #: src/prefs_summaries.c:487
17008 msgid "Assume 'Yes'"
17009 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17011 #: src/prefs_summaries.c:488
17012 msgid "Assume 'No'"
17013 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17015 #: src/prefs_summaries.c:496
17016 msgid "Open message when selected"
17017 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17019 #: src/prefs_summaries.c:506
17020 msgid "When message view is visible"
17021 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17023 #: src/prefs_summaries.c:512
17024 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17025 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17027 #: src/prefs_summaries.c:516
17028 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17029 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17031 #: src/prefs_summaries.c:518
17033 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17036 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17037 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17039 #: src/prefs_summaries.c:521
17040 msgid "Mark message as read"
17041 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17043 #: src/prefs_summaries.c:524
17044 msgid "when selected, after"
17045 msgstr "když vybrána, potom"
17047 #: src/prefs_summaries.c:544
17048 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17049 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17051 #: src/prefs_summaries.c:551
17052 msgid "Display sender using address book"
17053 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17055 #: src/prefs_summaries.c:555
17056 msgid "Show tooltips"
17057 msgstr "Zobrazovat tipy"
17059 #: src/prefs_summaries.c:581
17060 msgid "Date format help"
17061 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17063 #: src/prefs_summaries.c:599
17064 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17065 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17067 #: src/prefs_summaries.c:602
17068 msgid "Translate header names"
17069 msgstr "Překládat záhlaví"
17071 #: src/prefs_summaries.c:604
17073 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17074 "translated into your language."
17076 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17079 #: src/prefs_summaries.c:732
17083 #: src/prefs_summary_column.c:226
17084 msgid "Message list columns configuration"
17085 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17087 #: src/prefs_summary_column.c:243
17089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17092 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17093 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17095 #: src/prefs_summary_open.c:109
17096 msgid "first marked email"
17097 msgstr "první označený email"
17099 #: src/prefs_summary_open.c:110
17100 msgid "first new email"
17101 msgstr "první nová zpráva"
17103 #: src/prefs_summary_open.c:111
17104 msgid "first unread email"
17105 msgstr "první nepřečtený email"
17107 #: src/prefs_summary_open.c:112
17108 msgid "last opened email"
17109 msgstr "naposledy otevřený email"
17111 #: src/prefs_summary_open.c:113
17112 msgid "last email in the list"
17113 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17115 #: src/prefs_summary_open.c:115
17116 msgid "first email in the list"
17117 msgstr "první zpráva v seznamu"
17119 #: src/prefs_summary_open.c:184
17120 msgid " Selection when entering a folder"
17121 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17123 #: src/prefs_summary_open.c:230
17124 msgid "Possible selections"
17125 msgstr "Možné výběry"
17127 #: src/prefs_summary_open.c:266
17128 msgid "Selection on folder opening"
17129 msgstr "Výběr při otevření složky"
17131 #: src/prefs_template.c:80
17132 msgid "This name is used as the Menu item"
17133 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17135 #: src/prefs_template.c:82
17137 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17139 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17141 #: src/prefs_template.c:309
17142 msgid "Append the new template above to the list"
17143 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17145 #: src/prefs_template.c:318
17146 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17147 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17149 #: src/prefs_template.c:328
17150 msgid "Delete the selected template from the list"
17151 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17153 #: src/prefs_template.c:346
17154 msgid "Show information on configuring templates"
17155 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17157 #: src/prefs_template.c:370
17158 msgid "Move the selected template to the top"
17159 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17161 #: src/prefs_template.c:380
17162 msgid "Move the selected template up"
17163 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17165 #: src/prefs_template.c:388
17166 msgid "Move the selected template down"
17167 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17169 #: src/prefs_template.c:398
17170 msgid "Move the selected template to the bottom"
17171 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17173 #: src/prefs_template.c:414
17174 msgid "Template configuration"
17175 msgstr "Nastavení šablon"
17177 #: src/prefs_template.c:602
17178 msgid "Templates list not saved"
17179 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17181 #: src/prefs_template.c:603
17182 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17183 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17185 #: src/prefs_template.c:768
17186 msgid "The template's name is not set."
17187 msgstr "Název šablony není nastaven."
17189 #: src/prefs_template.c:811
17190 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17191 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17193 #: src/prefs_template.c:817
17194 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17195 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17197 #: src/prefs_template.c:823
17198 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17199 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17201 #: src/prefs_template.c:829
17202 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17203 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17205 #: src/prefs_template.c:835
17207 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17208 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17210 #: src/prefs_template.c:841
17211 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17212 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17214 #: src/prefs_template.c:912
17215 msgid "Delete template"
17216 msgstr "Odstranit šablonu"
17218 #: src/prefs_template.c:913
17219 msgid "Do you really want to delete this template?"
17220 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17222 #: src/prefs_template.c:925
17223 msgid "Delete all templates"
17224 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17226 #: src/prefs_template.c:926
17227 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17228 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17230 #: src/prefs_template.c:1241
17231 msgid "Current templates"
17232 msgstr "Aktuální šablony"
17234 #: src/prefs_template.c:1269
17238 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17239 msgid "Default internal theme"
17240 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17242 #: src/prefs_themes.c:366
17246 #: src/prefs_themes.c:436
17247 msgid "Only root can remove system themes"
17248 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17250 #: src/prefs_themes.c:439
17252 msgid "Remove system theme '%s'"
17253 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17255 #: src/prefs_themes.c:442
17257 msgid "Remove theme '%s'"
17258 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17260 #: src/prefs_themes.c:448
17261 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17262 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17264 #: src/prefs_themes.c:458
17268 "while removing theme."
17270 "Soubor %s selhal\n"
17271 "během odstraňování motivu."
17273 #: src/prefs_themes.c:462
17274 msgid "Removing theme directory failed."
17275 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17277 #: src/prefs_themes.c:465
17278 msgid "Theme removed successfully"
17279 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17281 #: src/prefs_themes.c:485
17282 msgid "Select theme folder"
17283 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17285 #: src/prefs_themes.c:500
17287 msgid "Install theme '%s'"
17288 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17290 #: src/prefs_themes.c:503
17292 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17295 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17296 "Přesto nainstalovat?"
17298 #: src/prefs_themes.c:510
17299 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17300 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17302 #: src/prefs_themes.c:530
17303 msgid "Theme exists"
17304 msgstr "Motiv existuje"
17306 #: src/prefs_themes.c:531
17308 "A theme with the same name is\n"
17309 "already installed in this location.\n"
17311 "Do you want to replace it?"
17313 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17314 "v tomto umístění nainstalován\n"
17316 "Chcete ho nahradit?"
17318 #: src/prefs_themes.c:537
17320 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17321 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17323 #: src/prefs_themes.c:545
17325 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17326 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17328 #: src/prefs_themes.c:558
17329 msgid "Theme installed successfully."
17330 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17332 #: src/prefs_themes.c:565
17333 msgid "Failed installing theme"
17334 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17336 #: src/prefs_themes.c:568
17340 "while installing theme."
17342 "Soubor %s selhal\n"
17343 "během instalace motivu."
17345 #: src/prefs_themes.c:667
17347 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17348 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17350 #: src/prefs_themes.c:708
17352 msgid "Internal theme has %d icons"
17353 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17355 #: src/prefs_themes.c:714
17356 msgid "No info file available for this theme"
17357 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17359 #: src/prefs_themes.c:732
17360 msgid "Error: couldn't get theme status"
17361 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17363 #: src/prefs_themes.c:756
17365 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17366 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17368 #: src/prefs_themes.c:804
17372 #: src/prefs_themes.c:815
17373 msgid "Install new..."
17374 msgstr "Instalovat nový..."
17376 #: src/prefs_themes.c:820
17377 msgid "Get more..."
17378 msgstr "Získat další..."
17380 #: src/prefs_themes.c:831
17381 msgid "Information"
17384 #: src/prefs_themes.c:845
17388 #: src/prefs_themes.c:853
17392 #: src/prefs_themes.c:895
17396 #: src/prefs_toolbar.c:176
17398 "Selected Action already set.\n"
17399 "Please choose another Action from List"
17401 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17402 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17404 #: src/prefs_toolbar.c:177
17405 msgid "Item has no icon defined."
17406 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17408 #: src/prefs_toolbar.c:178
17409 msgid "Item has no text defined."
17410 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17412 #: src/prefs_toolbar.c:916
17413 msgid "Toolbar item"
17414 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17416 #: src/prefs_toolbar.c:932
17418 msgstr "Typ položky"
17420 #: src/prefs_toolbar.c:942
17421 msgid "Internal Function"
17422 msgstr "Vnitřní funkce"
17424 #: src/prefs_toolbar.c:943
17425 msgid "User Action"
17426 msgstr "Uživatelské akce"
17428 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17432 #: src/prefs_toolbar.c:952
17433 msgid "Event executed on click"
17434 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17436 #: src/prefs_toolbar.c:991
17437 msgid "Toolbar text"
17438 msgstr "Text nástrojové lišty"
17440 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17444 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17448 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17450 msgstr "Nástrojová lišta"
17452 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17453 msgid "Main Window"
17454 msgstr "Hlavní okno"
17456 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17457 msgid "Message Window"
17458 msgstr "Okno zpráv"
17460 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17461 msgid "Compose Window"
17462 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17464 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17466 msgstr "Text ikony"
17468 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17469 msgid "Mapped event"
17470 msgstr "Namapovaná událost"
17472 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17473 msgid "Toolbar item icon"
17474 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17476 #: src/prefs_wrapping.c:80
17477 msgid "Auto wrapping"
17478 msgstr "Automatické zalamování"
17480 #: src/prefs_wrapping.c:81
17481 msgid "Wrap quotation"
17482 msgstr "Zalomit citaci"
17484 #: src/prefs_wrapping.c:82
17485 msgid "Wrap pasted text"
17486 msgstr "Zalomit vložený text"
17488 #: src/prefs_wrapping.c:83
17489 msgid "Auto indent"
17490 msgstr "Automatické odsazení"
17492 #: src/prefs_wrapping.c:89
17493 msgid "Wrap text at"
17494 msgstr "Zalomit text v"
17496 #: src/prefs_wrapping.c:154
17498 msgstr "Zalamování"
17500 #: src/printing.c:436
17501 msgid "Print preview"
17504 #: src/printing.c:479
17506 msgstr "První stránka"
17508 #: src/printing.c:490
17510 msgstr "Poslední stránka"
17512 #: src/printing.c:496
17514 msgstr "Zobrazit 100%"
17516 #: src/printing.c:498
17518 msgstr "Přizpůsobit"
17520 #: src/printing.c:500
17524 #: src/printing.c:502
17528 #: src/printing.c:701
17531 msgstr "Stránka %d"
17533 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17534 msgid "No information available"
17535 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17537 #: src/privacy.c:490
17538 msgid "No recipient keys defined."
17539 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17541 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17542 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17543 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17545 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17546 msgid "Already trying to send."
17547 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17549 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17551 msgid "Couldn't open file %s."
17552 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17554 #: src/procmsg.c:1626
17555 msgid "Queued message header is broken."
17556 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17558 #: src/procmsg.c:1646
17559 msgid "An error happened during SMTP session."
17560 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17562 #: src/procmsg.c:1660
17564 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17567 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17569 #: src/procmsg.c:1668
17571 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17572 "generated by Claws Mail."
17574 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17575 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17577 #: src/procmsg.c:1690
17578 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17579 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17581 #: src/procmsg.c:1703
17582 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17583 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17585 #: src/procmsg.c:1717
17587 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17588 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17590 #: src/procmsg.c:2269
17591 msgid "Filtering messages...\n"
17592 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17594 #: src/quote_fmt.c:47
17595 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17596 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17598 #: src/quote_fmt.c:48
17599 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17600 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17602 #: src/quote_fmt.c:51
17603 msgid "email address of sender"
17604 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17606 #: src/quote_fmt.c:52
17607 msgid "full name of sender"
17608 msgstr "celé jméno odesílatele"
17610 #: src/quote_fmt.c:53
17611 msgid "first name of sender"
17612 msgstr "jméno odesílatele"
17614 #: src/quote_fmt.c:54
17615 msgid "last name of sender"
17616 msgstr "Příjmení odesílatele"
17618 #: src/quote_fmt.c:55
17619 msgid "initials of sender"
17620 msgstr "iniciály odesílatele"
17622 #: src/quote_fmt.c:62
17623 msgid "message body"
17624 msgstr "tělo zprávy"
17626 #: src/quote_fmt.c:63
17627 msgid "quoted message body"
17628 msgstr "tělo citované zprávy"
17630 #: src/quote_fmt.c:64
17631 msgid "message body without signature"
17632 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17634 #: src/quote_fmt.c:65
17635 msgid "quoted message body without signature"
17636 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17638 #: src/quote_fmt.c:66
17639 msgid "message tags"
17640 msgstr "značky zprávy"
17642 #: src/quote_fmt.c:67
17643 msgid "current dictionary"
17644 msgstr "aktuální slovník"
17646 #: src/quote_fmt.c:68
17647 msgid "cursor position"
17648 msgstr "pozice kurzoru"
17650 #: src/quote_fmt.c:69
17651 msgid "account property: your name"
17652 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17654 #: src/quote_fmt.c:70
17655 msgid "account property: your email address"
17656 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17658 #: src/quote_fmt.c:71
17659 msgid "account property: account name"
17660 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17662 #: src/quote_fmt.c:72
17663 msgid "account property: organization"
17664 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17666 #: src/quote_fmt.c:73
17667 msgid "account property: signature"
17668 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17670 #: src/quote_fmt.c:74
17671 msgid "account property: signature path"
17672 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17674 #: src/quote_fmt.c:75
17675 msgid "account property: default dictionary"
17676 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17678 #: src/quote_fmt.c:76
17679 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17680 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17682 #: src/quote_fmt.c:77
17683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17684 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17686 #: src/quote_fmt.c:78
17687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17688 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17690 #: src/quote_fmt.c:80
17691 msgid "literal backslash"
17692 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17694 #: src/quote_fmt.c:81
17695 msgid "literal question mark"
17696 msgstr "otazník - znak ?"
17698 #: src/quote_fmt.c:82
17699 msgid "literal exclamation mark"
17700 msgstr "vykřičník - znak !"
17702 #: src/quote_fmt.c:83
17703 msgid "literal pipe"
17704 msgstr "\"roura\" - znak |"
17706 #: src/quote_fmt.c:84
17707 msgid "literal opening curly brace"
17708 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17710 #: src/quote_fmt.c:85
17711 msgid "literal closing curly brace"
17712 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17714 #: src/quote_fmt.c:86
17718 #: src/quote_fmt.c:89
17719 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17720 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17722 #: src/quote_fmt.c:90
17724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17725 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17726 "symbols (or their long equivalent)"
17728 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17730 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17731 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17733 #: src/quote_fmt.c:91
17735 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17737 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17738 "symbols (or their long equivalent)"
17740 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17742 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17743 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17745 #: src/quote_fmt.c:92
17748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17755 #: src/quote_fmt.c:93
17757 "insert program output:\n"
17758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17762 "vloží výstup programu:\n"
17763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17766 #: src/quote_fmt.c:94
17768 "insert user input:\n"
17769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17770 "user-entered text"
17772 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17774 "textem vloženým uživatelem"
17776 #: src/quote_fmt.c:95
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17782 "připojí soubor:\n"
17783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17786 #: src/quote_fmt.c:97
17787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17788 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17790 #: src/quote_fmt.c:98
17792 "text that can contain any of the symbols or\n"
17795 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17798 #: src/quote_fmt.c:99
17800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17803 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17806 #: src/quote_fmt.c:100
17808 "completion from address book only works with the first\n"
17809 "address of the header, it outputs the full name\n"
17810 "of the contact if that address matches exactly\n"
17811 "one contact in the address book"
17813 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17814 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17815 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17816 "kontaktu v knize adres"
17818 #: src/quote_fmt.c:109
17819 msgid "Description of symbols"
17820 msgstr "Popis symbolů"
17822 #: src/quote_fmt.c:110
17823 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17824 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17826 #: src/quote_fmt.c:173
17827 msgid "Use template when composing new messages"
17828 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17830 #: src/quote_fmt.c:197
17832 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17834 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17836 #: src/quote_fmt.c:299
17837 msgid "Use template when replying to messages"
17838 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17840 #: src/quote_fmt.c:323
17841 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17842 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17844 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17845 msgid "Quotation mark"
17846 msgstr "Značka pro citaci"
17848 #: src/quote_fmt.c:429
17849 msgid "Use template when forwarding messages"
17850 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17852 #: src/quote_fmt.c:453
17853 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17854 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17856 #: src/quote_fmt.c:545
17860 #: src/quote_fmt.c:563
17862 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17864 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17866 #: src/quote_fmt.c:566
17867 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17868 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17870 #: src/quote_fmt.c:583
17871 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17872 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17874 #: src/quote_fmt.c:603
17875 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17876 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17878 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17880 msgid "Enter text to replace '%s'"
17881 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17883 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17884 msgid "Enter variable"
17885 msgstr "Zadání proměnných"
17887 #: src/send_message.c:153
17889 msgid "Sending message using command: %s\n"
17890 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17892 #: src/send_message.c:167
17894 msgid "Couldn't execute command: %s"
17895 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17897 #: src/send_message.c:202
17899 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17900 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17902 #: src/send_message.c:352
17906 #: src/send_message.c:357
17907 msgid "Doing POP before SMTP..."
17908 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17910 #: src/send_message.c:360
17911 msgid "POP before SMTP"
17912 msgstr "POP před SMTP"
17914 #: src/send_message.c:365
17916 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17917 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17919 #: src/send_message.c:422
17920 msgid "Mail sent successfully."
17921 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17923 #: src/send_message.c:488
17924 msgid "Sending HELO..."
17925 msgstr "Posílám HELO..."
17927 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
17928 msgid "Authenticating"
17929 msgstr "Autentizuji"
17931 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17932 msgid "Sending message..."
17933 msgstr "Posílám zprávu..."
17935 #: src/send_message.c:493
17936 msgid "Sending EHLO..."
17937 msgstr "Posílám EHLO..."
17939 #: src/send_message.c:502
17940 msgid "Sending MAIL FROM..."
17941 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17943 #: src/send_message.c:506
17944 msgid "Sending RCPT TO..."
17945 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17947 #: src/send_message.c:511
17948 msgid "Sending DATA..."
17949 msgstr "Posílám DATA..."
17951 #: src/send_message.c:515
17952 msgid "Quitting..."
17953 msgstr "Ukončuji..."
17955 #: src/send_message.c:544
17957 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17958 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17960 #: src/send_message.c:597
17961 msgid "Sending message"
17962 msgstr "Posílám zprávu"
17964 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
17965 msgid "Error occurred while sending the message."
17966 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17968 #: src/send_message.c:669
17971 "Error occurred while sending the message:\n"
17974 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17978 msgid "Mailbox setting"
17979 msgstr "Nastavení mailboxu"
17983 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17984 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17985 "if you have the one.\n"
17986 "If you're not sure, just select OK."
17988 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17989 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17990 "mailbox v MH formátu.\n"
17991 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17993 #: src/sourcewindow.c:64
17994 msgid "Source of the message"
17995 msgstr "Zdroj zprávy"
17997 #: src/sourcewindow.c:159
17999 msgid "%s - Source"
18000 msgstr "%s - Zdroj"
18002 #: src/ssl_manager.c:157
18003 msgid "Saved SSL certificates"
18004 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18006 #: src/ssl_manager.c:431
18007 msgid "Delete certificate"
18008 msgstr "Odstranit certifikát"
18010 #: src/ssl_manager.c:432
18011 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18012 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18014 #: src/summary_search.c:259
18015 msgid "Search messages"
18016 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18018 #: src/summary_search.c:281
18019 msgid "Match any of the following"
18020 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18022 #: src/summary_search.c:283
18023 msgid "Match all of the following"
18024 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18026 #: src/summary_search.c:447
18030 #: src/summary_search.c:454
18034 #: src/summary_search.c:484
18036 msgstr "Najít _všechny"
18038 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18040 msgid "Searching in %s... \n"
18041 msgstr "Hledám v %s... \n"
18043 #: src/summary_search.c:787
18044 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18045 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18047 #: src/summary_search.c:789
18048 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18049 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18051 #: src/summaryview.c:429
18052 msgid "Create _filter rule"
18053 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18055 #: src/summaryview.c:557
18056 msgid "Toggle quick search bar"
18057 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18059 #: src/summaryview.c:594
18060 msgid "Toggle multiple selection"
18061 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18063 #: src/summaryview.c:1294
18064 msgid "Process mark"
18065 msgstr "Zpracovat označené"
18067 #: src/summaryview.c:1295
18068 msgid "Some marks are left. Process them?"
18069 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18071 #: src/summaryview.c:1345
18073 msgid "Scanning folder (%s)..."
18074 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18076 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18077 msgid "No more unread messages"
18078 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18080 #: src/summaryview.c:1843
18081 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18082 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18084 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18085 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18087 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18089 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18091 #: src/summaryview.c:1863
18092 msgid "No unread messages."
18093 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18095 #: src/summaryview.c:1895
18096 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18097 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18099 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18100 msgid "No more new messages"
18101 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18103 #: src/summaryview.c:1938
18104 msgid "No new message found. Search from the end?"
18105 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18107 #: src/summaryview.c:1958
18108 msgid "No new messages."
18109 msgstr "Žádné nové zprávy."
18111 #: src/summaryview.c:1990
18112 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18113 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18115 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18116 msgid "No more marked messages"
18117 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18119 #: src/summaryview.c:2028
18120 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18121 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18123 #: src/summaryview.c:2037
18124 msgid "No marked messages."
18125 msgstr "Žádné označené zprávy."
18127 #: src/summaryview.c:2069
18128 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18129 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18131 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18132 msgid "No more labeled messages"
18133 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18135 #: src/summaryview.c:2107
18136 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18137 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18139 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18140 msgid "No labeled messages."
18141 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18143 #: src/summaryview.c:2132
18144 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18145 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18147 #: src/summaryview.c:2446
18148 msgid "Attracting messages by subject..."
18149 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18151 #: src/summaryview.c:2631
18154 msgstr "%d odstraněno"
18156 #: src/summaryview.c:2635
18159 msgstr "%s%d přemístěné"
18161 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18165 #: src/summaryview.c:2641
18167 msgid "%s%d copied"
18168 msgstr "%s %d zkopírováno"
18170 #: src/summaryview.c:2655
18171 msgid " item selected"
18172 msgid_plural " items selected"
18173 msgstr[0] " položka vybrána"
18174 msgstr[1] " položky vybrány"
18175 msgstr[2] " položek vybráno"
18177 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18179 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18180 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18182 #: src/summaryview.c:2691
18183 msgid "Message summary"
18184 msgstr "Shrnutí zprávy"
18186 #: src/summaryview.c:2692
18190 #: src/summaryview.c:2693
18192 msgstr "Nepřečtené:"
18194 #: src/summaryview.c:2694
18198 #: src/summaryview.c:2696
18202 #: src/summaryview.c:2697
18204 msgstr "Odpovězené:"
18206 #: src/summaryview.c:2698
18210 #: src/summaryview.c:2699
18214 #: src/summaryview.c:2700
18216 msgstr "Ignorované:"
18218 #: src/summaryview.c:2701
18220 msgstr "Sledováné:"
18222 #: src/summaryview.c:2711
18224 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18225 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18227 #: src/summaryview.c:2991
18228 msgid "Sorting summary..."
18229 msgstr "Celkové setřídění..."
18231 #: src/summaryview.c:3130
18232 msgid "Setting summary from message data..."
18233 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18235 #: src/summaryview.c:3335
18237 msgstr "(Žádné datum)"
18239 #: src/summaryview.c:3387
18240 msgid "(No Recipient)"
18241 msgstr "(Žádný příjemce)"
18243 #: src/summaryview.c:3422
18245 msgid "From: %s, on %s"
18246 msgstr "Od: %s, na %s"
18248 #: src/summaryview.c:3431
18250 msgid "To: %s, on %s"
18251 msgstr "Pro: %s, na %s"
18253 #: src/summaryview.c:4310
18254 msgid "You're not the author of the article.\n"
18255 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18257 #: src/summaryview.c:4403
18259 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18260 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18261 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18262 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18263 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18265 #: src/summaryview.c:4406
18266 msgid "Delete message(s)"
18267 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
18269 #: src/summaryview.c:4574
18270 msgid "Destination is same as current folder."
18271 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18273 #: src/summaryview.c:4679
18274 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18275 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18277 #: src/summaryview.c:4844
18278 msgid "Append or Overwrite"
18279 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18281 #: src/summaryview.c:4845
18282 msgid "Append or overwrite existing file?"
18283 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18285 #: src/summaryview.c:4846
18289 #: src/summaryview.c:4846
18293 #: src/summaryview.c:4887
18296 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18298 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18300 #: src/summaryview.c:5371
18301 msgid "Building threads..."
18302 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18304 #: src/summaryview.c:5619
18305 msgid "Skip these rules"
18308 #: src/summaryview.c:5622
18309 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18310 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18312 #: src/summaryview.c:5625
18313 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18314 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18316 #: src/summaryview.c:5654
18318 msgstr "Filtrování"
18320 #: src/summaryview.c:5655
18322 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18323 "Please choose what to do with these rules:"
18325 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18326 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18328 #: src/summaryview.c:5685
18329 msgid "Filtering..."
18330 msgstr "Filtruji..."
18332 #: src/summaryview.c:5764
18333 msgid "Processing configuration"
18334 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18336 #: src/summaryview.c:6310
18337 msgid "Ignored thread"
18338 msgstr "Ignorované vlákno"
18340 #: src/summaryview.c:6312
18341 msgid "Watched thread"
18342 msgstr "Sledované vlákno"
18344 #: src/summaryview.c:6320
18345 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18346 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18348 #: src/summaryview.c:6322
18349 msgid "Replied - click to see reply"
18350 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18352 #: src/summaryview.c:6334
18353 msgid "To be moved"
18354 msgstr "K přesunutí"
18356 #: src/summaryview.c:6336
18357 msgid "To be copied"
18358 msgstr "Bude zkopírováno"
18360 #: src/summaryview.c:6348
18361 msgid "Signed, has attachment(s)"
18362 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18364 #: src/summaryview.c:6352
18365 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18366 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18368 #: src/summaryview.c:6354
18370 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18372 #: src/summaryview.c:6356
18373 msgid "Has attachment(s)"
18374 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18376 #: src/summaryview.c:8004
18379 "Regular expression (regexp) error:\n"
18382 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18385 #: src/summaryview.c:8107
18386 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18387 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18389 #: src/summaryview.c:8112
18390 msgid "Go back to the folder list"
18391 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18393 #: src/textview.c:231
18394 msgid "_Open in web browser"
18395 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18397 #: src/textview.c:232
18398 msgid "Copy this _link"
18399 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18401 #: src/textview.c:239
18402 msgid "_Reply to this address"
18403 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18405 #: src/textview.c:240
18406 msgid "Add to _Address book"
18407 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18409 #: src/textview.c:241
18410 msgid "Copy this add_ress"
18411 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18413 #: src/textview.c:247
18414 msgid "_Open image"
18415 msgstr "Otevřít _obrázek"
18417 #: src/textview.c:248
18418 msgid "_Save image..."
18419 msgstr "_Uložit obrázek..."
18421 #: src/textview.c:722
18423 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18424 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18426 #: src/textview.c:725
18428 msgid "[%s (%d bytes)]"
18429 msgstr "[%s (%d B)]"
18431 #: src/textview.c:914
18434 " This message can't be displayed.\n"
18435 " This is probably due to a network error.\n"
18440 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18441 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18445 #: src/textview.c:919
18446 msgid "'Network Log'"
18447 msgstr "'Záznam o připojení'"
18449 #: src/textview.c:920
18450 msgid " in the Tools menu for more information."
18451 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18453 #: src/textview.c:983
18454 msgid " The following can be performed on this part\n"
18455 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18457 #: src/textview.c:985
18458 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18459 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18461 #: src/textview.c:989
18462 msgid " - To save, select "
18463 msgstr " - Uložit pomocí "
18465 #: src/textview.c:990
18466 msgid "'Save as...'"
18467 msgstr "'Uložit jako...'"
18469 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18470 #: src/textview.c:1026
18471 msgid " (Shortcut key: '"
18472 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18474 #: src/textview.c:1000
18475 msgid " - To display as text, select "
18476 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18478 #: src/textview.c:1001
18479 msgid "'Display as text'"
18480 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18482 #: src/textview.c:1012
18483 msgid " - To open with an external program, select "
18484 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18486 #: src/textview.c:1013
18488 msgstr "'Otevřít' "
18490 #: src/textview.c:1021
18491 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18492 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18494 #: src/textview.c:1022
18495 msgid "mouse button)\n"
18496 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18498 #: src/textview.c:1024
18500 msgstr " - Nebo použijte"
18502 #: src/textview.c:1025
18503 msgid "'Open with...'"
18504 msgstr "'Otevřít čím...'"
18506 #: src/textview.c:1139
18509 "The command to view attachment as text failed:\n"
18513 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18515 "Návratový kód %d\n"
18517 #: src/textview.c:2188
18521 #: src/textview.c:2894
18522 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18523 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18525 #: src/textview.c:2895
18526 msgid "Displayed URL:"
18527 msgstr "Zobrazované URL:"
18529 #: src/textview.c:2896
18531 msgstr "Reálná URL:"
18533 #: src/textview.c:2897
18534 msgid "Open it anyway?"
18535 msgstr "Přesto otevřít?"
18537 #: src/textview.c:2898
18538 msgid "Phishing attempt warning"
18539 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18541 #: src/textview.c:2899
18543 msgstr "_Otevřít URL"
18545 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18546 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18547 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18549 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18550 msgid "Receive Mail from current Account"
18551 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18553 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18554 msgid "Send Queued Messages"
18555 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18557 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18558 msgid "Compose Email"
18559 msgstr "Napsat novou zprávu"
18561 #: src/toolbar.c:196
18562 msgid "Compose News"
18563 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18565 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18566 msgid "Reply to Message"
18567 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18569 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18570 msgid "Reply to Sender"
18571 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18573 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18574 msgid "Reply to All"
18575 msgstr "Odpovědět všem"
18577 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18578 msgid "Reply to Mailing-list"
18579 msgstr "Odpovědět do konference"
18581 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18583 msgstr "Otevřít email"
18585 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18586 msgid "Forward Message"
18587 msgstr "Předat zprávu"
18589 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18590 msgid "Trash Message"
18591 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18593 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18594 msgid "Delete Message"
18595 msgstr "Odstranit zprávu"
18597 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18598 msgid "Go to Previous Unread Message"
18599 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18601 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18602 msgid "Go to Next Unread Message"
18603 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18605 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18609 #: src/toolbar.c:211
18610 msgid "Learn Spam or Ham"
18611 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18613 #: src/toolbar.c:212
18614 msgid "Open folder/Go to folder list"
18615 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18617 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18618 msgid "Send Message"
18619 msgstr "Odeslat zprávu"
18621 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18622 msgid "Put into queue folder and send later"
18623 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18625 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18626 msgid "Save to draft folder"
18627 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18629 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18630 msgid "Insert file"
18631 msgstr "Vložit soubor"
18633 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18634 msgid "Attach file"
18635 msgstr "Připojit soubor"
18637 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18638 msgid "Insert signature"
18639 msgstr "Vložit podpis"
18641 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18642 msgid "Replace signature"
18643 msgstr "Nahradit podpis"
18645 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18646 msgid "Edit with external editor"
18647 msgstr "Upravit externím editorem"
18649 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18651 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18653 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18654 msgid "Wrap all long lines"
18655 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18657 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18658 msgid "Check spelling"
18659 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18661 #: src/toolbar.c:229
18662 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18663 msgstr "Akce Claws Mail"
18665 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18666 msgid "Cancel receiving"
18667 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18669 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18670 msgid "Cancel receiving/sending"
18671 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18673 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18674 msgid "Close window"
18675 msgstr "Zavřít okno"
18677 #: src/toolbar.c:235
18678 msgid "Claws Mail Plugins"
18679 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18681 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18686 #: src/toolbar.c:402
18690 #: src/toolbar.c:404
18692 msgstr "Přijmout poštu"
18694 #: src/toolbar.c:405
18698 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18701 msgstr "Napsat zprávu"
18703 #: src/toolbar.c:410
18707 #: src/toolbar.c:411
18710 msgstr "Odesílatel"
18712 #: src/toolbar.c:412
18716 #: src/toolbar.c:417
18720 #: src/toolbar.c:418
18724 #: src/toolbar.c:426
18728 #: src/toolbar.c:429
18729 msgid "Insert sig."
18730 msgstr "Vložit podpis"
18732 #: src/toolbar.c:430
18733 msgid "Replace sig."
18734 msgstr "Nahradit podpis"
18736 #: src/toolbar.c:431
18740 #: src/toolbar.c:432
18742 msgstr "Zalomit odstavec"
18744 #: src/toolbar.c:433
18746 msgstr "Zalomit vše"
18748 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18752 #: src/toolbar.c:437
18754 msgstr "Vše zastavit"
18756 #: src/toolbar.c:897
18757 msgid "Compose News message"
18758 msgstr "Napsat novou zprávu"
18760 #: src/toolbar.c:936
18762 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18764 #: src/toolbar.c:945
18768 #: src/toolbar.c:947
18770 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18772 #: src/toolbar.c:1925
18773 msgid "Go to folder list"
18774 msgstr "Přejít na seznam složek"
18776 #: src/toolbar.c:1931
18777 msgid "Receive Mail from selected Account"
18778 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18780 #: src/toolbar.c:1947
18781 msgid "Open preferences"
18782 msgstr "Otevřít předvolby"
18784 #: src/toolbar.c:1958
18785 msgid "Compose with selected Account"
18786 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18788 #: src/toolbar.c:1979
18789 msgid "Learn as..."
18790 msgstr "Učit se jako..."
18792 #: src/toolbar.c:1989
18793 msgid "Learn as _Spam"
18794 msgstr "Učit jako _Spam"
18796 #: src/toolbar.c:1990
18797 msgid "Learn as _Ham"
18798 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18800 #: src/toolbar.c:1997
18801 msgid "Reply to Message options"
18802 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18804 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18805 msgid "_Reply with quote"
18806 msgstr "Odpovědět s _citací"
18808 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18809 msgid "Reply without _quote"
18810 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18812 #: src/toolbar.c:2014
18813 msgid "Reply to Sender options"
18814 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18816 #: src/toolbar.c:2031
18817 msgid "Reply to All options"
18818 msgstr "Odpovědět všem"
18820 #: src/toolbar.c:2048
18821 msgid "Reply to Mailing-list options"
18822 msgstr "Odpovědět do konference"
18824 #: src/toolbar.c:2065
18825 msgid "Forward Message options"
18826 msgstr "Předat zprávu"
18828 #: src/uri_opener.c:88
18829 msgid "There are no URLs in this email."
18830 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18832 #: src/uri_opener.c:116
18833 msgid "Available URLs:"
18834 msgstr "Dostupné odkazy:"
18836 #: src/uri_opener.c:181
18837 msgctxt "Dialog title"
18839 msgstr "Otevřít odkaz"
18841 #: src/uri_opener.c:206
18842 msgid "Please select the URL to open."
18843 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18845 #: src/uri_opener.c:214
18847 msgstr "Vybrat vše"
18849 #: src/wizard.c:521
18850 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18851 msgid "Welcome to Claws Mail"
18852 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18854 #: src/wizard.c:544
18858 "Welcome to Claws Mail\n"
18859 "---------------------\n"
18861 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18862 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18865 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18866 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18867 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18868 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18869 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18871 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18872 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18873 "and change the general Preferences by using\n"
18874 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18876 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18877 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18878 "or online at the URL given below.\n"
18886 "Mailing Lists: <%s>\n"
18890 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18891 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18892 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18893 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18898 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18903 "Vítejte v Claws Mail\n"
18904 "--------------------\n"
18906 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18907 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18908 "na panelu nástrojů.\n"
18910 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18911 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18912 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18913 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18914 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18915 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18916 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18918 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18919 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18920 "a změnit další nastavení použitím\n"
18921 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18923 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18924 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18925 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18927 "Užitečné odkazy\n"
18928 "---------------\n"
18929 "Domovská stránka: <%s>\n"
18933 "Konference: <%s>\n"
18937 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18938 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18939 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18940 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18941 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18945 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18949 #: src/wizard.c:620
18950 msgid "Please enter the mailbox name."
18951 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18953 #: src/wizard.c:648
18954 msgid "Please enter your name and email address."
18955 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18957 #: src/wizard.c:659
18958 msgid "Please enter your receiving server and username."
18959 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18961 #: src/wizard.c:669
18962 msgid "Please enter your username."
18963 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18965 #: src/wizard.c:679
18966 msgid "Please enter your SMTP server."
18967 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18969 #: src/wizard.c:690
18970 msgid "Please enter your SMTP username."
18971 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18973 #: src/wizard.c:969
18975 msgstr "Vaše jméno:"
18977 #: src/wizard.c:980
18978 msgid "Your email address:"
18979 msgstr "Vaše mailové adresa:"
18981 #: src/wizard.c:991
18982 msgid "Your organization:"
18983 msgstr "Vaše organizace:"
18985 #: src/wizard.c:1025
18986 msgid "Mailbox name:"
18987 msgstr "Mailbox jméno:"
18989 #: src/wizard.c:1033
18991 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18994 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18996 #: src/wizard.c:1104
18998 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19000 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19002 #: src/wizard.c:1107
19003 msgid "SMTP server address:"
19004 msgstr "Adresa SMTP server:"
19006 #: src/wizard.c:1113
19007 msgid "Use authentication"
19008 msgstr "Použít autentizaci"
19010 #: src/wizard.c:1122
19011 msgid "(empty to use the same as receive)"
19012 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19014 #: src/wizard.c:1136
19015 msgid "SMTP username:"
19016 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19018 #: src/wizard.c:1147
19019 msgid "SMTP password:"
19020 msgstr "SMTP heslo:"
19022 #: src/wizard.c:1160
19023 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19024 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19026 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19027 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19028 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19030 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19031 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19032 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19034 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19035 msgid "Server address:"
19036 msgstr "Adresu serveru:"
19038 #: src/wizard.c:1315
19039 msgid "Local mailbox:"
19040 msgstr "Lokální mailbox:"
19042 #: src/wizard.c:1484
19043 msgid "Server type:"
19044 msgstr "Typ serveru:"
19046 #: src/wizard.c:1494
19050 #: src/wizard.c:1549
19052 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19054 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19056 #: src/wizard.c:1580
19057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19058 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19060 #: src/wizard.c:1645
19061 msgid "IMAP server directory:"
19062 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19064 #: src/wizard.c:1656
19065 msgid "Show only subscribed folders"
19066 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19068 #: src/wizard.c:1664
19070 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19071 "has been built without IMAP support."
19073 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19074 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19076 #: src/wizard.c:1782
19077 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19078 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19080 #: src/wizard.c:1816
19081 msgid "Welcome to Claws Mail"
19082 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19084 #: src/wizard.c:1824
19086 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19088 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19089 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19092 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19094 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19095 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19097 #: src/wizard.c:1837
19101 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19102 msgid "Bold fields must be completed"
19103 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19105 #: src/wizard.c:1852
19106 msgid "Receiving mail"
19107 msgstr "Příjem zpráv"
19109 #: src/wizard.c:1867
19110 msgid "Sending mail"
19111 msgstr "Odesílání zpráv"
19113 #: src/wizard.c:1883
19114 msgid "Saving mail on disk"
19115 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19117 #: src/wizard.c:1899
19118 msgid "Configuration finished"
19119 msgstr "Konfigurace dokončena"
19121 #: src/wizard.c:1907
19123 "Claws Mail is now ready.\n"
19124 "Click Save to start."
19126 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19127 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19129 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19130 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19132 #~ msgid "+_Insert"
19133 #~ msgstr "+_Vložit"
19136 #~ msgstr "+_Odeslat"
19138 #~ msgid "<i>%s</i>"
19139 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19141 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19142 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19151 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19152 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19154 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19155 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19157 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19158 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19160 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19161 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19163 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19164 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19166 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19167 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19169 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19170 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19172 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19173 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19175 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19176 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19178 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19179 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19181 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19182 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19184 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19185 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19187 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19188 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19190 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19191 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19193 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19194 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19196 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19197 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19199 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19200 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19202 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19203 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19205 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19206 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19208 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19209 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19211 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19213 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19216 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19217 #~ "%d errors</span>"
19219 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19220 #~ "a %d chybách</span>"
19222 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19223 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19228 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19229 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19232 #~ msgstr "+_Uložit"
19235 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19240 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19244 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19245 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19248 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19249 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19251 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19252 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19255 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19256 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19258 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19259 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19262 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19263 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19265 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19266 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19268 #~ msgid "<b> on:</b>"
19269 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19271 #~ msgid "+Discard"
19272 #~ msgstr "+Zahodit"
19275 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19276 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19277 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19278 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19279 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19281 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19282 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19283 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19284 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19285 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19286 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19288 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19289 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19290 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19291 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19292 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19294 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19295 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19296 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19297 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19298 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19299 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19303 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19306 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19310 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19315 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19316 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19319 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19327 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19328 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19330 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19331 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19333 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19334 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19336 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19337 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19339 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19340 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19342 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19343 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19345 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19346 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19349 #~ msgstr "Selhalo."
19351 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19353 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19355 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19357 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19358 #~ "položky složky\""
19360 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19362 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19365 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19366 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19368 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19369 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19373 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19376 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19378 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19379 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19381 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19382 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19384 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19385 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19387 #~ msgid "Try to locate sender"
19388 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19391 #~ msgstr "Andorra "
19393 #~ msgid "United Arab Emirates"
19394 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19396 #~ msgid "Afghanistan"
19397 #~ msgstr "Afghánistán "
19399 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19400 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19402 #~ msgid "Anguilla"
19403 #~ msgstr "Anguilla"
19406 #~ msgstr "Albánie"
19409 #~ msgstr "Arménie"
19411 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19412 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19417 #~ msgid "Antarctica"
19418 #~ msgstr "Antarktida"
19420 #~ msgid "Argentina"
19421 #~ msgstr "Argentina"
19423 #~ msgid "American Samoa"
19424 #~ msgstr "Americká Samoa"
19427 #~ msgstr "Rakousko"
19429 #~ msgid "Australia"
19430 #~ msgstr "Austrálie"
19435 #~ msgid "Azerbaijan"
19436 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19438 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19439 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19441 #~ msgid "Barbados"
19442 #~ msgstr "Barbados"
19444 #~ msgid "Bangladesh"
19445 #~ msgstr "Bangladéš"
19450 #~ msgid "Burkina Faso"
19451 #~ msgstr "Burkina Faso"
19453 #~ msgid "Bulgaria"
19454 #~ msgstr "Bulharsko"
19457 #~ msgstr "Bahrajn"
19460 #~ msgstr "Burundi"
19466 #~ msgstr "Bermudy"
19468 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19469 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19472 #~ msgstr "Bolívie"
19475 #~ msgstr "Brazílie"
19483 #~ msgid "Bouvet Island"
19484 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19486 #~ msgid "Botswana"
19487 #~ msgstr "Botswana"
19490 #~ msgstr "Bělorusko"
19498 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19499 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19501 #~ msgid "Central African Republic"
19502 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19507 #~ msgid "Switzerland"
19508 #~ msgstr "Švýcarsko"
19510 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19511 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19513 #~ msgid "Cook Islands"
19514 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19519 #~ msgid "Cameroon"
19520 #~ msgstr "Kamerun"
19525 #~ msgid "Colombia"
19526 #~ msgstr "Kolumbie"
19528 #~ msgid "Costa Rica"
19529 #~ msgstr "Kostarika"
19534 #~ msgid "Cape Verde"
19535 #~ msgstr "Cape Verde"
19537 #~ msgid "Christmas Island"
19538 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19543 #~ msgid "Czech Republic"
19544 #~ msgstr "Česká republika"
19547 #~ msgstr "Německo"
19549 #~ msgid "Djibouti"
19550 #~ msgstr "Džibutsko"
19555 #~ msgid "Dominica"
19556 #~ msgstr "Dominika"
19558 #~ msgid "Dominican Republic"
19559 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19565 #~ msgstr "Ekvádor"
19568 #~ msgstr "Estonsko"
19573 #~ msgid "Western Sahara"
19574 #~ msgstr "Západní Sahara"
19577 #~ msgstr "Eritrea"
19580 #~ msgstr "Španělsko"
19582 #~ msgid "Ethiopia"
19583 #~ msgstr "Etiopie"
19591 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19592 #~ msgstr "Falklandy"
19594 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19595 #~ msgstr "Mikronésie"
19597 #~ msgid "Faroe Islands"
19598 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19601 #~ msgstr "Francie"
19603 #~ msgid "France, Metropolitan"
19604 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19609 #~ msgid "United Kingdom"
19610 #~ msgstr "Velké Británie"
19613 #~ msgstr "Grenada"
19618 #~ msgid "French Guiana"
19619 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19624 #~ msgid "Gibraltar"
19625 #~ msgstr "Gibraltar"
19627 #~ msgid "Greenland"
19628 #~ msgstr "Grónsko"
19636 #~ msgid "Guadeloupe"
19637 #~ msgstr "Guadeloupe"
19639 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19640 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19645 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19646 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19648 #~ msgid "Guatemala"
19649 #~ msgstr "Guatemala"
19654 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19655 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19660 #~ msgid "Hong Kong"
19661 #~ msgstr "Hong Kong"
19663 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19664 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19666 #~ msgid "Honduras"
19667 #~ msgstr "Honduras"
19670 #~ msgstr "Chorvatsko"
19676 #~ msgstr "Maďarsko"
19678 #~ msgid "Indonesia"
19679 #~ msgstr "Indonésie"
19690 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19691 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19696 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19706 #~ msgstr "Jamajka"
19709 #~ msgstr "Jordánsko"
19712 #~ msgstr "Japonsko"
19717 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19718 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19720 #~ msgid "Cambodia"
19721 #~ msgstr "Kambodža"
19723 #~ msgid "Kiribati"
19724 #~ msgstr "Kiribati"
19729 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19730 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19732 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19735 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19736 #~ msgstr "Jižní Korea"
19741 #~ msgid "Cayman Islands"
19742 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19744 #~ msgid "Kazakhstan"
19745 #~ msgstr "Kazachstán"
19747 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19751 #~ msgstr "Libanon"
19753 #~ msgid "Saint Lucia"
19754 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19756 #~ msgid "Liechtenstein"
19757 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19759 #~ msgid "Sri Lanka"
19760 #~ msgstr "Srí Lanka"
19763 #~ msgstr "Libérie"
19766 #~ msgstr "Lesotho"
19768 #~ msgid "Lithuania"
19771 #~ msgid "Luxembourg"
19772 #~ msgstr "Lucembursko"
19775 #~ msgstr "Lotyšsko"
19777 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19786 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19787 #~ msgstr "Moldávie"
19789 #~ msgid "Madagascar"
19790 #~ msgstr "Madagaskar"
19792 #~ msgid "Marshall Islands"
19793 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19795 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19796 #~ msgstr "Makedonie"
19802 #~ msgstr "Myanmar"
19804 #~ msgid "Mongolia"
19805 #~ msgstr "Mongolsko"
19810 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19811 #~ msgstr "Severní Mariany"
19813 #~ msgid "Martinique"
19814 #~ msgstr "Martinik"
19816 #~ msgid "Mauritania"
19817 #~ msgstr "Mauretánie"
19819 #~ msgid "Montserrat"
19820 #~ msgstr "Montserrat"
19825 #~ msgid "Mauritius"
19826 #~ msgstr "Mauricius"
19828 #~ msgid "Maldives"
19829 #~ msgstr "Maledivy"
19837 #~ msgid "Malaysia"
19838 #~ msgstr "Malajsie"
19840 #~ msgid "Mozambique"
19841 #~ msgstr "Mozambik"
19844 #~ msgstr "Namibie"
19846 #~ msgid "New Caledonia"
19847 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19852 #~ msgid "Norfolk Island"
19853 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19856 #~ msgstr "Nigérie"
19858 #~ msgid "Nicaragua"
19859 #~ msgstr "Nikaragua"
19861 #~ msgid "Netherlands"
19862 #~ msgstr "Nizozemí"
19876 #~ msgid "New Zealand"
19877 #~ msgstr "Nový Zéland"
19888 #~ msgid "French Polynesia"
19889 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19891 #~ msgid "Papua New Guinea"
19892 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19894 #~ msgid "Philippines"
19895 #~ msgstr "Filipíny"
19897 #~ msgid "Pakistan"
19898 #~ msgstr "Pakistán"
19903 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19904 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19906 #~ msgid "Pitcairn"
19907 #~ msgstr "Pitcairn"
19909 #~ msgid "Puerto Rico"
19910 #~ msgstr "Portoriko"
19912 #~ msgid "Portugal"
19913 #~ msgstr "Portugalsko"
19918 #~ msgid "Paraguay"
19919 #~ msgstr "Paraguay "
19925 #~ msgstr "Réunion"
19928 #~ msgstr "Rumunsko"
19930 #~ msgid "Russian Federation"
19936 #~ msgid "Saudi Arabia"
19937 #~ msgstr "Saudská Arábie"
19939 #~ msgid "Solomon Islands"
19940 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
19942 #~ msgid "Seychelles"
19943 #~ msgstr "Seychely"
19949 #~ msgstr "Švédsko"
19951 #~ msgid "Singapore"
19952 #~ msgstr "Singapur"
19954 #~ msgid "Saint Helena"
19955 #~ msgstr "Svatá Helena"
19957 #~ msgid "Slovenia"
19958 #~ msgstr "Slovinsko"
19960 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19961 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
19963 #~ msgid "Slovakia"
19964 #~ msgstr "Slovensko"
19966 #~ msgid "Sierra Leone"
19967 #~ msgstr "Sierra Leone"
19969 #~ msgid "San Marino"
19970 #~ msgstr "San Marino"
19973 #~ msgstr "Senegal"
19976 #~ msgstr "Somálsko"
19978 #~ msgid "Suriname"
19979 #~ msgstr "Surinam"
19981 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19982 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
19984 #~ msgid "El Salvador"
19985 #~ msgstr "Salvador"
19987 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19990 #~ msgid "Swaziland"
19991 #~ msgstr "Svazijsko"
19993 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19994 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
19999 #~ msgid "French Southern Territories"
20000 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20005 #~ msgid "Thailand"
20006 #~ msgstr "Thajsko"
20008 #~ msgid "Tajikistan"
20009 #~ msgstr "Tadžikistán"
20012 #~ msgstr "Tokelau"
20014 #~ msgid "Turkmenistan"
20015 #~ msgstr "Turkmenistán"
20018 #~ msgstr "Tunisko"
20023 #~ msgid "East Timor"
20024 #~ msgstr "Východní Timor"
20027 #~ msgstr "Turecko"
20029 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20030 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20035 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20036 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20038 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20039 #~ msgstr "Tanzanie"
20042 #~ msgstr "Ukrajina"
20047 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20048 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20050 #~ msgid "United States"
20051 #~ msgstr "Spojené Státy"
20054 #~ msgstr "Uruguay"
20056 #~ msgid "Uzbekistan"
20057 #~ msgstr "Uzbekistán"
20059 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20060 #~ msgstr "Vatikán"
20062 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20063 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20065 #~ msgid "Venezuela"
20066 #~ msgstr "Venezuela"
20068 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20069 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20071 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20072 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20074 #~ msgid "Viet Nam"
20075 #~ msgstr "Vietnam"
20078 #~ msgstr "Vanuatu"
20080 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20081 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20090 #~ msgstr "Mayotte"
20092 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20093 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20095 #~ msgid "South Africa"
20096 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20101 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20102 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20104 #~ msgid "Zimbabwe"
20105 #~ msgstr "Zimbabwe"
20107 #~ msgid "GeoLocation"
20108 #~ msgstr "GeoLocation"
20110 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20111 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20113 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20114 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20116 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20118 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20122 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20124 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20125 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20126 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20127 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20128 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20129 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20130 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20131 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20133 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20134 #~ "marital quarrels)."
20136 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20138 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20139 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20140 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20141 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20142 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20143 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20144 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20146 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20147 #~ "není o manželských hádkách)."
20149 #~ msgid "GeoLocation integration"
20150 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20154 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20157 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20160 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20161 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20164 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20165 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20167 #~ msgid "messages which contain header S"
20168 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20170 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20171 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20173 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20174 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20176 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20177 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20179 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20180 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20188 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20189 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20191 #~ msgid "Enable Popup"
20192 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20194 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20195 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20197 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20198 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20200 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20201 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20203 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20204 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20206 #~ msgid "Malformed feed"
20207 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20210 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20211 #~ "comments of '%s'"
20213 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20214 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20216 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20217 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20222 #~ msgid "%ld byte"
20223 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20224 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20225 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20226 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20228 #~ msgid "size unknown"
20229 #~ msgstr "neznámá velikost"
20232 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20235 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20238 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20239 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20242 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20245 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20249 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20252 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20255 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20256 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20258 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20259 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20261 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20262 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20264 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20265 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20267 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20268 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20270 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20271 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20273 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20274 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20276 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20277 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20279 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20280 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20282 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20283 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20285 #~ msgid "RSSyl..."
20286 #~ msgstr "RSSyl..."
20288 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20289 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20292 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20293 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20295 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20296 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20298 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20299 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20301 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20302 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20304 #~ msgid "Remove cached entries"
20305 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20310 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20311 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20313 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20314 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20316 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20317 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20319 #~ msgid "Use this"
20320 #~ msgstr "Použít tento"