Made the gnutls password encryption work on Win32.
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 20:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21
22 #: src/account.c:395 src/account.c:462
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:440
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:727
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:744
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:815
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:907
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:914
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1074
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1076
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1077
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1557
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1563
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
393 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:536
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
410 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
548 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:913
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1483
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2914
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:415
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2926
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
706
707 #: src/addressbook.c:2930
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714
715 #: src/addressbook.c:2941
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723
724 #: src/addressbook.c:2948
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732
733 #: src/addressbook.c:3062
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Hledání '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nový kontakt"
741
742 #: src/addressbook.c:4088
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745
746 #: src/addressbook.c:4092
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749
750 #: src/addressbook.c:4102
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753
754 #: src/addressbook.c:4107
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761
762 #: src/addressbook.c:4120
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769
770 #: src/addressbook.c:4126
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777
778 #: src/addressbook.c:4131
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785
786 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4259
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4590
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
801
802 #: src/addressbook.c:4899
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Rozhraní"
805
806 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
807 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgid "Address Book"
809 msgstr "Kniha adres"
810
811 #: src/addressbook.c:4923
812 msgid "Person"
813 msgstr "Osoba"
814
815 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
816 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
817 msgid "Folder"
818 msgstr "Složka"
819
820 #: src/addressbook.c:4971
821 msgid "vCard"
822 msgstr "vCard"
823
824 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
825 msgid "JPilot"
826 msgstr "JPilot"
827
828 #: src/addressbook.c:5007
829 msgid "LDAP servers"
830 msgstr "LDAP servery"
831
832 #: src/addressbook.c:5019
833 msgid "LDAP Query"
834 msgstr "LDAP dotaz"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 msgid "Any"
851 msgstr "Kterákoliv"
852
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
856
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Kniha adres není dostupná."
860
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
864
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Získávám adresy..."
868
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresy přidané claws-mail"
872
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresy získány úspěšně."
876
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktuální složka:"
880
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Jméno kniha adres:"
884
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
888
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
894
895 #: src/addrgather.c:407
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
898
899 #: src/addrgather.c:426
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Zahrnout podsložky"
902
903 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Záhlaví"
906
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Počet adres"
910
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Záhlaví"
914
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Konec"
919
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
923
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Získat adresy ze složky"
927
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Obecné adresy"
931
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Osobní adresy"
935
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Obecná adresa"
939
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Osobní adresa"
943
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Aktualizace adres"
947
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
951
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Poznámka"
955
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
957 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Varování"
962
963 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
965 msgid "Error"
966 msgstr "Chyba"
967
968 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Zobrazit protokol"
971
972 #: src/alertpanel.c:347
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
975
976 #: src/browseldap.c:218
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Procházet položku adresáře"
979
980 #: src/browseldap.c:237
981 msgid "Server Name:"
982 msgstr "Název serveru :"
983
984 #: src/browseldap.c:247
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
987
988 #: src/browseldap.c:270
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "LDAP atribut"
991
992 #: src/browseldap.c:272
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Hodnota atributu"
995
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nic"
999
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "prohlížeč"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "MIME parser"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "složky"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "filtr"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "zabezpečení"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "oznamování"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "utilita"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:72
1029 msgid "things"
1030 msgstr "věci"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:333
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1038
1039 #: src/common/plugin.c:437
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Modul byl již načten"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:448
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:485
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:494
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:788
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1063 "'%s'."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:791
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1071 "modul."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:800
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:802
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1081
1082 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:589
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:569
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:598
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:732
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:972
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1064
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1368
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Vnitřní chyba"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Odvolaný certifikát"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<not in certificate>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:257
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:258
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:259
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:260
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4806
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Neděle"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4807
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Pondělí"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4808
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Úterý"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4809
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Středa"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4810
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Čtvrtek"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4811
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Pátek"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4812
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Sobota"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4814
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Leden"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4815
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Únor"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4816
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Březen"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4817
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Duben"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4818
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Květen"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4819
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Červen"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4820
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Červenec"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4821
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Srpen"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4822
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Září"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4823
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Říjen"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4824
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Listopad"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4825
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Prosinec"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4827
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "ne"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4828
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "po"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4829
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "út"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4830
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "st"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4831
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "čt"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4832
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "pá"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4833
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "so"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4835
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "led"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4836
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "úno"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4837
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "bře"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4838
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "dub"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4839
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "kvě"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4840
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "čen"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4841
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "čvc"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4842
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "srp"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4843
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "zář"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4844
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "říj"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4845
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "lis"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4846
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "pro"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4857
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "DOP."
1442
1443 #: src/common/utils.c:4858
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "ODP."
1447
1448 #: src/common/utils.c:4859
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "dop."
1452
1453 #: src/common/utils.c:4860
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "odp."
1457
1458 #: src/compose.c:576
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Přidat..."
1461
1462 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Odstranit"
1466
1467 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Vlastnosti..."
1470
1471 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Zpráva"
1474
1475 #: src/compose.c:589
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Pravopis"
1478
1479 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "Nastav_ení"
1482
1483 #: src/compose.c:595
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "_Odeslat"
1486
1487 #: src/compose.c:596
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Poslat _později"
1490
1491 #: src/compose.c:599
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Připojit _soubor"
1494
1495 #: src/compose.c:600
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "_Vložit soubor"
1498
1499 #: src/compose.c:601
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Vložit p_odpis"
1502
1503 #: src/compose.c:602
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Na_hradit podpis"
1506
1507 #: src/compose.c:606
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "_Tisk"
1510
1511 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Zpět"
1514
1515 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "Z_novu"
1518
1519 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "_Vyjmout"
1522
1523 #: src/compose.c:619
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Vložit jinak"
1526
1527 #: src/compose.c:620
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "Jako _citaci"
1530
1531 #: src/compose.c:621
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "_Zalomené"
1534
1535 #: src/compose.c:622
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_Nezalomené"
1538
1539 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "Vybrat vš_e"
1543
1544 #: src/compose.c:626
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Po_kročilé"
1547
1548 #: src/compose.c:627
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Přesun o znak zpět"
1551
1552 #: src/compose.c:628
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Přesun o znak dále"
1555
1556 #: src/compose.c:629
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1559
1560 #: src/compose.c:630
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Přesun o slovo dále"
1563
1564 #: src/compose.c:631
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1567
1568 #: src/compose.c:632
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Přesun na konec řádku"
1571
1572 #: src/compose.c:633
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1575
1576 #: src/compose.c:634
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Přesun na další řádek"
1579
1580 #: src/compose.c:635
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Smazat znak zpět"
1583
1584 #: src/compose.c:636
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Smazat znak vpřed"
1587
1588 #: src/compose.c:637
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Smazat slovo zpět"
1591
1592 #: src/compose.c:638
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1595
1596 #: src/compose.c:639
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Smazat řádek"
1599
1600 #: src/compose.c:640
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Smazat do konce řádku"
1603
1604 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Najít"
1608
1609 #: src/compose.c:646
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1612
1613 #: src/compose.c:647
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1616
1617 #: src/compose.c:649
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1620
1621 #: src/compose.c:652
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1624
1625 #: src/compose.c:653
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1628
1629 #: src/compose.c:654
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1632
1633 #: src/compose.c:655
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1636
1637 #: src/compose.c:663
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "_Mód odpovědi"
1640
1641 #: src/compose.c:665
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Systém _zabezpečení"
1644
1645 #: src/compose.c:670
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Priorita"
1648
1649 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "_Kódování znaků"
1652
1653 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Západní Evropa"
1656
1657 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltské"
1660
1661 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebrejština"
1664
1665 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabština"
1668
1669 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Azbuka"
1672
1673 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japonština"
1676
1677 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Čínština"
1680
1681 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Korejština"
1684
1685 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thajština"
1688
1689 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Kniha adres"
1692
1693 #: src/compose.c:690
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Ša_blona"
1696
1697 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "Ak_ce"
1700
1701 #: src/compose.c:701
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1704
1705 #: src/compose.c:702
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatické _odsazení"
1708
1709 #: src/compose.c:703
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Po_depsat"
1712
1713 #: src/compose.c:704
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Ši_frovat"
1716
1717 #: src/compose.c:705
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1720
1721 #: src/compose.c:706
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Odstranit reference"
1724
1725 #: src/compose.c:707
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1728
1729 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normální"
1732
1733 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1734 msgid "_All"
1735 msgstr "_Všem"
1736
1737 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Odesílateli"
1740
1741 #: src/compose.c:715
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "Kon_ference"
1744
1745 #: src/compose.c:720
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Nejvyšší"
1748
1749 #: src/compose.c:721
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "Vy_soká"
1752
1753 #: src/compose.c:723
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "Ní_zká"
1756
1757 #: src/compose.c:724
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "Ne_jnižsí"
1760
1761 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automaticky"
1764
1765 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1776
1777 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780
1781 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1784
1785 #: src/compose.c:1072
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1788
1789 #: src/compose.c:1164
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1797
1798 #: src/compose.c:1456
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1801
1802 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1810 #, c-format
1811 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1812 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1819
1820 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1824
1825 #: src/compose.c:2057
1826 msgid "Fw: multiple emails"
1827 msgstr "Fw: vice zprav"
1828
1829 #: src/compose.c:2540
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Kopie:"
1837
1838 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1839 msgid "Bcc:"
1840 msgstr "Skrytá kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1843 msgid "Reply-To:"
1844 msgstr "Odpovědět komu:"
1845
1846 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1847 #: src/gtk/headers.h:33
1848 msgid "Newsgroups:"
1849 msgstr "Diskusní skupiny:"
1850
1851 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1852 msgid "Followup-To:"
1853 msgstr "Pokračování:"
1854
1855 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1856 msgid "In-Reply-To:"
1857 msgstr "V odpovědi komu:"
1858
1859 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1860 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1861 msgid "To:"
1862 msgstr "Komu:"
1863
1864 #: src/compose.c:2835
1865 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1866 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1867
1868 #: src/compose.c:2841
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The following file has been attached: \n"
1872 "%s"
1873 msgid_plural ""
1874 "The following files have been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgstr[0] ""
1877 "Následující soubor byl připojen: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[1] ""
1880 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[2] ""
1883 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "%s"
1885
1886 #: src/compose.c:3114
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1889
1890 #: src/compose.c:3605
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3616
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1901
1902 #: src/compose.c:3619
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Jste si jistý?"
1905
1906 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1907 msgid "_Insert"
1908 msgstr "_Vložit"
1909
1910 #: src/compose.c:3744
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1914
1915 #: src/compose.c:3745
1916 msgid "Empty file"
1917 msgstr "Prázdný soubor"
1918
1919 #: src/compose.c:3746
1920 msgid "_Attach anyway"
1921 msgstr "_Přesto přiložit"
1922
1923 #: src/compose.c:3755
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "Nemohu načíst %s."
1927
1928 #: src/compose.c:3782
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Zpráva: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1934 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Upraveno]"
1937
1938 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Napsat zprávu"
1951
1952 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1958 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1959
1960 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1961 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1962 msgid "Send"
1963 msgstr "Odeslat"
1964
1965 #: src/compose.c:5035
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr ""
1968 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1969 "odeslat?"
1970
1971 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1972 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1974 msgid "_Send"
1975 msgstr "_Odeslat"
1976
1977 #: src/compose.c:5067
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr ""
1980 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1981 "Opravdu odeslat?"
1982
1983 #: src/compose.c:5084
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Není uveden příjemce."
1986
1987 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1988 msgid "_Queue"
1989 msgstr "_Fronta"
1990
1991 #: src/compose.c:5104
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1995
1996 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Přesto odeslat?"
1999
2000 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2003
2004 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Poslat později"
2007
2008 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2015 "\n"
2016 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2017
2018 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2025 "\n"
2026 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2027
2028 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2036 "\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5173
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049
2050 #: src/compose.c:5175
2051 msgid "Could not queue message for sending."
2052 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2053
2054 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2055 msgid ""
2056 "The message was queued but could not be sent.\n"
2057 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2058 msgstr ""
2059 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2060 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2061
2062 #: src/compose.c:5246
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "%s\n"
2066 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 msgstr ""
2068 "%s\n"
2069 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2070
2071 #: src/compose.c:5621
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2075 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Send it as %s?"
2077 msgstr ""
2078 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2079 "na %s.\n"
2080 "Odeslat v kódování %s?"
2081
2082 #: src/compose.c:5679
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2086 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2087 "\n"
2088 "Send it anyway?"
2089 msgstr ""
2090 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2091 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2092 "\n"
2093 "Přesto odeslat?"
2094
2095 #: src/compose.c:5790
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2098 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2099
2100 #: src/compose.c:5911
2101 msgid "Encryption warning"
2102 msgstr "Varování šifrování"
2103
2104 #: src/compose.c:5912
2105 msgid "C_ontinue"
2106 msgstr "_Pokračovat"
2107
2108 #: src/compose.c:5961
2109 msgid "No account for sending mails available!"
2110 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2111
2112 #: src/compose.c:5970
2113 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2114 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2115
2116 #: src/compose.c:6205
2117 #, c-format
2118 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2119 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2120
2121 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Zrušit posílání"
2124
2125 #: src/compose.c:6206
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorovat přílohu"
2128
2129 #: src/compose.c:6246
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr "Část originálu %s"
2133
2134 #: src/compose.c:6824
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Přidat do knihy adres"
2137
2138 #: src/compose.c:6985
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Smazat obsah pole"
2141
2142 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2145
2146 #: src/compose.c:7204
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "MIME typ"
2149
2150 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2152 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2153 msgid "Size"
2154 msgstr "Délka"
2155
2156 #: src/compose.c:7273
2157 msgid "Save Message to "
2158 msgstr "Uložit zprávu do "
2159
2160 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2161 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2162 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2165 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "P_rocházet"
2170
2171 #: src/compose.c:7783
2172 msgid "Hea_der"
2173 msgstr "_Záhlaví"
2174
2175 #: src/compose.c:7788
2176 msgid "_Attachments"
2177 msgstr "_Přílohy"
2178
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "Othe_rs"
2181 msgstr "_Ostatní"
2182
2183 #: src/compose.c:7817
2184 msgid "S_ubject:"
2185 msgstr "Pře_dmět:"
2186
2187 #: src/compose.c:8041
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Spell checker could not be started.\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2194 "%s"
2195
2196 #: src/compose.c:8180
2197 msgid "_From:"
2198 msgstr "_Od:"
2199
2200 #: src/compose.c:8197
2201 msgid "Account to use for this email"
2202 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2203
2204 #: src/compose.c:8199
2205 msgid "Sender address to be used"
2206 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2207
2208 #: src/compose.c:8365
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2212 "encrypt this message."
2213 msgstr ""
2214 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2215 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2216
2217 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2218 msgid "_None"
2219 msgstr "Žá_dné"
2220
2221 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2222 #, c-format
2223 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2224 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2225
2226 #: src/compose.c:8683
2227 msgid "Template From format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2229
2230 #: src/compose.c:8701
2231 msgid "Template To format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2233
2234 #: src/compose.c:8719
2235 msgid "Template Cc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2237
2238 #: src/compose.c:8737
2239 msgid "Template Bcc format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8755
2243 msgid "Template Reply-To format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2245
2246 #: src/compose.c:8774
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2249
2250 #: src/compose.c:9043
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Neplatný MIME typ."
2253
2254 #: src/compose.c:9058
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2257
2258 #: src/compose.c:9132
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Vlastnosti"
2261
2262 #: src/compose.c:9149
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "MIME typ"
2265
2266 #: src/compose.c:9190
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Kódování"
2269
2270 #: src/compose.c:9210
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Cesta k souboru"
2273
2274 #: src/compose.c:9211
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Název souboru"
2277
2278 #: src/compose.c:9462
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "Externí editor stále pracuje.\n"
2286 "Mám přerušit proces?\n"
2287 "číslo procesu: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2292
2293 #: src/compose.c:9977
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2296
2297 #: src/compose.c:9979
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:10157
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Nelze uložit koncept."
2311
2312 #: src/compose.c:10161
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Nelze uložit koncept"
2315
2316 #: src/compose.c:10162
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Nemohu uložit koncept.\n"
2322 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2323
2324 #: src/compose.c:10164
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Zrušit ukončení"
2327
2328 #: src/compose.c:10164
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Zahodit zprávu"
2331
2332 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Výběr souboru"
2335
2336 #: src/compose.c:10352
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2340
2341 #: src/compose.c:10354
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2348 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2349
2350 #: src/compose.c:10441
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Zrušit zprávu"
2353
2354 #: src/compose.c:10442
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2357
2358 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Zahodit"
2361
2362 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Uložit jako _koncept"
2365
2366 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Uložit změny"
2369
2370 #: src/compose.c:10446
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2373
2374 #: src/compose.c:10447
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Neukládat"
2377
2378 #: src/compose.c:10518
2379 #, c-format
2380 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2381 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2382
2383 #: src/compose.c:10520
2384 msgid "Apply template"
2385 msgstr "Použít šablonu"
2386
2387 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2388 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2389 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Nahradit"
2392
2393 #: src/compose.c:11379
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2396
2397 #: src/compose.c:11380
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgstr ""
2402 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2403 "zprávě jako přílohu?"
2404
2405 #: src/compose.c:11382
2406 msgid "_Attach"
2407 msgstr "_Přiložit"
2408
2409 #: src/compose.c:11599
2410 #, c-format
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2413
2414 #: src/compose.c:11894
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2419 msgstr ""
2420 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2421 "pokračovat?"
2422
2423 #: src/crash.c:140
2424 #, c-format
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2427
2428 #: src/crash.c:186
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2431
2432 #: src/crash.c:202
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "%s.\n"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2437 msgstr ""
2438 "%s.\n"
2439 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2440
2441 #: src/crash.c:207
2442 msgid "Debug log"
2443 msgstr "Debug log"
2444
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2446 msgid "Close"
2447 msgstr "Zavřít"
2448
2449 #: src/crash.c:256
2450 msgid "Save..."
2451 msgstr "Uložit..."
2452
2453 #: src/crash.c:261
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2456
2457 #: src/crash.c:311
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Uložit informace o pádu"
2460
2461 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Přidat novou osobu"
2464
2465 #: src/editaddress.c:158
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2480 "jednu z následujících hodnot:\n"
2481 " - Zobrazené jméno\n"
2482 " - Jméno\n"
2483 " - Příjmení\n"
2484 " - Přezdívka\n"
2485 " - nějaká emailová adresa\n"
2486 " - nějaký další atribut\n"
2487 "\n"
2488 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2489 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2490
2491 #: src/editaddress.c:169
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2504 "jednu z následujících hodnot:\n"
2505 " - Jméno\n"
2506 " - Příjmení\n"
2507 " - nějaká emailová adresa\n"
2508 " - nějaký další atribut\n"
2509 "\n"
2510 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2511 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2524
2525 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "_Zahodit"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Použít"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Upravit data o osobě"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Vyberte obrázek"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Chyba importu obrázku: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "_Nastavit obrázek"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Zrušit obrázek"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Fotografie"
2561
2562 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Zobrazované jméno"
2566
2567 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Příjmení"
2570
2571 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Jméno"
2574
2575 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Přezdívka"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alias"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2586 msgid "Value"
2587 msgstr "Hodnota"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1426
2590 msgid "_User Data"
2591 msgstr "_Osobní data"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_E-mailové adresy"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "_Další údaje"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1584
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Failed to save image: \n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Chyba uložení obrázku: \n"
2608 "%s"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2617
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Nelze načíst soubor."
2621
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Upravit knihu adres"
2625
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Otestovat soubor "
2629
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2632 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2633 msgid "File"
2634 msgstr "Soubor"
2635
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2639
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2643
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Upravit data o skupině"
2647
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2649 msgid "Group Name"
2650 msgstr "Jméno skupiny"
2651
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Adresy ve skupině"
2655
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Dostupné adresy"
2659
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2663
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2667
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Přidat novou skupinu"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Edit folder"
2674 msgstr "Upravit složku"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Zadejte název složky:"
2679
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2682 msgid "New folder"
2683 msgstr "Nová složka"
2684
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Zadejte název složky:"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2693
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:137
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2715 msgid "Hostname"
2716 msgstr "Název počítače"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Port"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Báze pro hledání"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:197
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:287
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2738
2739 #: src/editldap.c:151
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2742
2743 #: src/editldap.c:163
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2746
2747 #: src/editldap.c:176
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2750
2751 #: src/editldap.c:277
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2754
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Upravit LDAP server"
2758
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2762
2763 #: src/editldap.c:449
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2766 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2767 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2771 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2772 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2773
2774 #: src/editldap.c:469
2775 msgid "TLS"
2776 msgstr "TLS"
2777
2778 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2779 msgid "SSL"
2780 msgstr "SSL"
2781
2782 #: src/editldap.c:474
2783 msgid ""
2784 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2785 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2786 "TLS_REQCERT fields)."
2787 msgstr ""
2788 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2789 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2790 "TLS_REQCERT)."
2791
2792 #: src/editldap.c:478
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2799 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2800 "TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:490
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr ""
2805 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2806
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid " Check Server "
2809 msgstr " Otestovat připojení "
2810
2811 #: src/editldap.c:497
2812 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2813 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2814
2815 #: src/editldap.c:510
2816 msgid ""
2817 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2818 "Examples include:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822 msgstr ""
2823 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2824 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2827
2828 #: src/editldap.c:521
2829 msgid ""
2830 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2831 "server."
2832 msgstr ""
2833 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2834
2835 #: src/editldap.c:577
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Prohledávané atributy"
2838
2839 #: src/editldap.c:586
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2845 "adresu."
2846
2847 #: src/editldap.c:589
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr " Výchozí "
2850
2851 #: src/editldap.c:593
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2857 "jmen a adres během vyhledávání."
2858
2859 #: src/editldap.c:599
2860 msgid "Max Query Age (secs)"
2861 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2862
2863 #: src/editldap.c:614
2864 msgid ""
2865 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2866 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2867 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2868 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2869 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2870 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2871 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2872 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2873 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2874 "more memory to cache results."
2875 msgstr ""
2876 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2877 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2878 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2879 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2880 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2881 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2882 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2883 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2884 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2885 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2886
2887 #: src/editldap.c:631
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2890
2891 #: src/editldap.c:636
2892 msgid ""
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2895 msgstr ""
2896 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2897 "dokončování adres."
2898
2899 #: src/editldap.c:642
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2902
2903 #: src/editldap.c:647
2904 msgid ""
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2910 msgstr ""
2911 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2912 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2913 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2914 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2915 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2916
2917 #: src/editldap.c:700
2918 msgid "Bind DN"
2919 msgstr "Připojovací jméno"
2920
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid ""
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2927 msgstr ""
2928 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2929 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2930 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2931 "vyplňovat."
2932
2933 #: src/editldap.c:716
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Připojovací heslo"
2936
2937 #: src/editldap.c:726
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr ""
2940 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2941 "\"."
2942
2943 #: src/editldap.c:731
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Časový limit (s)"
2946
2947 #: src/editldap.c:745
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "Časový limit v sekundách."
2950
2951 #: src/editldap.c:749
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Maximum položek"
2954
2955 #: src/editldap.c:763
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2959
2960 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2961 msgid "Basic"
2962 msgstr "Server"
2963
2964 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2965 msgid "Extended"
2966 msgstr "Ostatní"
2967
2968 #: src/editldap.c:978
2969 msgid "Add New LDAP Server"
2970 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2971
2972 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2973 #: src/prefs_summaries.c:441
2974 msgid "Tag"
2975 msgstr "Značka"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Delete tag"
2979 msgstr "Odstranit značku"
2980
2981 #: src/edittags.c:217
2982 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2983 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Delete all tags"
2987 msgstr "Odstranit všechny značky"
2988
2989 #: src/edittags.c:245
2990 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2991 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2992
2993 #: src/edittags.c:416
2994 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2995 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2996
2997 #: src/edittags.c:458
2998 msgid "Tag is not set."
2999 msgstr "Hodnota není nastavena."
3000
3001 #: src/edittags.c:523
3002 msgctxt "Dialog title"
3003 msgid "Apply tags"
3004 msgstr "Použít značky"
3005
3006 #: src/edittags.c:537
3007 msgid "New tag:"
3008 msgstr "Nová značka:"
3009
3010 #: src/edittags.c:570
3011 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3012 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3013
3014 #: src/editvcard.c:95
3015 msgid "File does not appear to be vCard format."
3016 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3017
3018 #: src/editvcard.c:107
3019 msgid "Select vCard File"
3020 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3021
3022 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3023 msgid "Edit vCard Entry"
3024 msgstr "Upravit vCard záznam"
3025
3026 #: src/editvcard.c:261
3027 msgid "Add New vCard Entry"
3028 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3029
3030 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3031 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3051 msgstr ""
3052 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3053 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Vytvořit adresář"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3085 #: src/importldif.c:684
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "_Procházet"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Šablona stylu"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3097 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3098 msgid "None"
3099 msgstr "Žádná"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3102 #: src/prefs_other.c:418
3103 msgid "Default"
3104 msgstr "Výchozí"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3108 msgid "Full"
3109 msgstr "Úplná"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:456
3112 msgid "Custom"
3113 msgstr "Vlastní"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:457
3116 msgid "Custom-2"
3117 msgstr "Vlastní-2"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:458
3120 msgid "Custom-3"
3121 msgstr "Vlastní-3"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:459
3124 msgid "Custom-4"
3125 msgstr "Vlastní-4"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:466
3128 msgid "Full Name Format"
3129 msgstr "Celé jméno"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:474
3132 msgid "First Name, Last Name"
3133 msgstr "Jméno, příjmení"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:475
3136 msgid "Last Name, First Name"
3137 msgstr "Příjmení, jméno"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:482
3140 msgid "Color Banding"
3141 msgstr "Barevné značení"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:488
3144 msgid "Format Email Links"
3145 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:494
3148 msgid "Format User Attributes"
3149 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3152 msgid "Address Book:"
3153 msgstr "Kniha adres :"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3156 msgid "File Name:"
3157 msgstr "Název souboru :"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:559
3160 msgid "Open with Web Browser"
3161 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:591
3164 msgid "Export Address Book to HTML File"
3165 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3168 msgid "File Info"
3169 msgstr "Informace o souboru"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:657
3172 msgid "Format"
3173 msgstr "Formát"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:107
3176 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3177 msgstr ""
3178 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3191 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Vytvořit adresář"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3216 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3237 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3241 msgid ""
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 "similar to:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3247 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3257 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Přípona"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3273 "LDAP. Příklady:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgid "Relative DN"
3280 msgstr "Relativní DN"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3283 msgid "Unique ID"
3284 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3287 msgid ""
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 msgstr ""
3294 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3295 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3296 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3297 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3298 "má být použito pro vytvoření dn."
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3312 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3313 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3314 "nebude nalezen."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3321 msgid ""
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3324 msgstr ""
3325 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3326 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:721
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3335
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3339
3340 #: src/export.c:131
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3343
3344 #: src/export.c:142
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Zdrojová složka:"
3347
3348 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3349 msgid "Mbox file:"
3350 msgstr "Mbox soubor:"
3351
3352 #: src/export.c:203
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3355
3356 #: src/export.c:208
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3359
3360 #: src/export.c:221
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3363
3364 #: src/export.c:245
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:767
3369 msgid "Full Name"
3370 msgstr "Celý název"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3374 msgid "Attributes"
3375 msgstr "Atributy"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:974
3378 msgid "Claws Mail Address Book"
3379 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3382 msgid "Name already exists but is not a directory."
3383 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3386 msgid "No permissions to create directory."
3387 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3390 msgid "Name is too long."
3391 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3394 msgid "Not specified."
3395 msgstr "Není uveden."
3396
3397 #: src/file_checker.c:76
3398 #, c-format
3399 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3400 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3401
3402 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not copy %s to %s"
3405 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3406
3407 #: src/file_checker.c:98
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3411 "%s?"
3412 msgstr ""
3413 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3414
3415 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3416 msgid "rule is not account-based\n"
3417 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3418
3419 #: src/filtering.c:607
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3423 "used to retrieve messages\n"
3424 msgstr ""
3425 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3426 "pro získání zpráv\n"
3427
3428 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3429 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3430 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3431 msgid "NON_EXISTENT"
3432 msgstr "NON_EXISTENT"
3433
3434 #: src/filtering.c:617
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3437 "messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3440 "získání zpráv\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:624
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3447 msgstr ""
3448 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3449 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:643
3452 msgid ""
3453 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3454 msgstr ""
3455 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3456 "uživatelův požadavek\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:649
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3462 "request\n"
3463 msgstr ""
3464 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3465 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:667
3468 #, c-format
3469 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3470 msgstr ""
3471 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3472 "požadavek\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:672
3475 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3476 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:694
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3482 "%d, name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3485 "[id=%d, name='%s']\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:700
3488 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3489 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:712
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3495 "name='%s']\n"
3496 msgstr ""
3497 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3498 "name='%s']\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:752
3501 #, c-format
3502 msgid "applying action [ %s ]\n"
3503 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:757
3506 msgid "action could not apply\n"
3507 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:759
3510 #, c-format
3511 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3512 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:810
3515 #, c-format
3516 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3517 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:814
3520 #, c-format
3521 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3522 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:832
3525 #, c-format
3526 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3527 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:836
3530 #, c-format
3531 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3532 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:874
3535 msgid "undetermined"
3536 msgstr "nedefinované"
3537
3538 #: src/filtering.c:878
3539 msgid "incorporation"
3540 msgstr "začlenění"
3541
3542 #: src/filtering.c:882
3543 msgid "manually"
3544 msgstr "manuálně"
3545
3546 #: src/filtering.c:886
3547 msgid "folder processing"
3548 msgstr "zpracování složky"
3549
3550 #: src/filtering.c:890
3551 msgid "pre-processing"
3552 msgstr "před zpracování"
3553
3554 #: src/filtering.c:894
3555 msgid "post-processing"
3556 msgstr "následné zpracování"
3557
3558 #: src/filtering.c:911
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "filtering message (%s%s%s)\n"
3562 "%smessage file: %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 msgstr ""
3568 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3569 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3576 msgid ": "
3577 msgstr ": "
3578
3579 #: src/filtering.c:920
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "filtering message (%s%s%s)\n"
3583 "%smessage file: %s\n"
3584 msgstr ""
3585 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3586 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3587
3588 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3589 msgid "Inbox"
3590 msgstr "Doručená pošta"
3591
3592 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3593 msgid "Sent"
3594 msgstr "Odeslaná pošta"
3595
3596 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3597 msgid "Queue"
3598 msgstr "Fronta"
3599
3600 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3601 msgid "Trash"
3602 msgstr "Koš"
3603
3604 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3605 msgid "Drafts"
3606 msgstr "Koncepty"
3607
3608 #: src/folder.c:2012
3609 #, c-format
3610 msgid "Processing (%s)...\n"
3611 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3612
3613 #: src/folder.c:3257
3614 #, c-format
3615 msgid "Copying %s to %s...\n"
3616 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3257
3619 #, c-format
3620 msgid "Moving %s to %s...\n"
3621 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3622
3623 #: src/folder.c:3565
3624 #, c-format
3625 msgid "Updating cache for %s..."
3626 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3627
3628 #: src/folder.c:4428
3629 msgid "Processing messages..."
3630 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3631
3632 #: src/folder.c:4563
3633 #, c-format
3634 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3635 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:4820
3638 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3639 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3640
3641 #: src/foldersel.c:247
3642 msgid "Select folder"
3643 msgstr "Vybrat složku"
3644
3645 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3646 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3647 msgid "NewFolder"
3648 msgstr "Nová složka"
3649
3650 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3651 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3655 #, c-format
3656 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3657 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3658
3659 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3660 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3663 #, c-format
3664 msgid "The folder '%s' already exists."
3665 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3666
3667 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3670 #, c-format
3671 msgid "Can't create the folder '%s'."
3672 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3673
3674 #: src/folderview.c:236
3675 msgid "Mark all re_ad"
3676 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3677
3678 #: src/folderview.c:237
3679 msgid "Mark all read recursi_vely"
3680 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3681
3682 #: src/folderview.c:239
3683 msgid "R_un processing rules"
3684 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3685
3686 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3687 msgid "_Search folder..."
3688 msgstr "_Prohledat složku..."
3689
3690 #: src/folderview.c:242
3691 msgid "Process_ing..."
3692 msgstr "_Zpracování..."
3693
3694 #: src/folderview.c:243
3695 msgid "Empty _trash..."
3696 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3697
3698 #: src/folderview.c:244
3699 msgid "Send _queue..."
3700 msgstr "Odeslat _frontu..."
3701
3702 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3703 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3704 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3705 msgid "New"
3706 msgstr "Nové"
3707
3708 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3709 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3710 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3711 msgid "Unread"
3712 msgstr "Nepřečtené"
3713
3714 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3715 #: src/prefs_folder_column.c:81
3716 msgid "Total"
3717 msgstr "Celkem"
3718
3719 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3720 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3721 msgid "#"
3722 msgstr "#"
3723
3724 #: src/folderview.c:767
3725 msgid "Setting folder info..."
3726 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3727
3728 #: src/folderview.c:839
3729 msgid ""
3730 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3731 "read?"
3732 msgstr ""
3733 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3734 "jako přečtené?"
3735
3736 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3738 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3739
3740 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3741 msgid "Mark all as read"
3742 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3743
3744 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3745 #, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3748
3749 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3750 #, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1050
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Obnovit strom složek"
3757
3758 #: src/folderview.c:1051
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr ""
3762 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3763 "pokračovat?"
3764
3765 #: src/folderview.c:1061
3766 msgid "Rebuilding folder tree..."
3767 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3768
3769 #: src/folderview.c:1063
3770 msgid "Scanning folder tree..."
3771 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1154
3774 #, c-format
3775 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3776 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3777
3778 #: src/folderview.c:1208
3779 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3780 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3781
3782 #: src/folderview.c:2124
3783 #, c-format
3784 msgid "Closing folder %s..."
3785 msgstr "Zavírám složku %s..."
3786
3787 #: src/folderview.c:2219
3788 #, c-format
3789 msgid "Opening folder %s..."
3790 msgstr "Otevírám složku %s..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2237
3793 msgid "Folder could not be opened."
3794 msgstr "Složku nelze otevřít."
3795
3796 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3797 msgid "Empty trash"
3798 msgstr "Vyprázdnit koš"
3799
3800 #: src/folderview.c:2380
3801 msgid "Delete all messages in trash?"
3802 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3803
3804 #: src/folderview.c:2381
3805 msgid "_Empty trash"
3806 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3807
3808 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3809 msgid "Offline warning"
3810 msgstr "Varování offline režimu"
3811
3812 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3813 msgid "You're working offline. Override?"
3814 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3815
3816 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3817 msgid "Send queued messages"
3818 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3819
3820 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3821 msgid "Send all queued messages?"
3822 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3825 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3826 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3827
3828 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3834 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/folderview.c:2524
3838 #, c-format
3839 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3840 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2525
3843 #, c-format
3844 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3845 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2527
3848 msgid "Copy folder"
3849 msgstr "Kopírovat složku"
3850
3851 #: src/folderview.c:2527
3852 msgid "Move folder"
3853 msgstr "Přesunout složku"
3854
3855 #: src/folderview.c:2538
3856 #, c-format
3857 msgid "Copying %s to %s..."
3858 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3859
3860 #: src/folderview.c:2538
3861 #, c-format
3862 msgid "Moving %s to %s..."
3863 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3864
3865 #: src/folderview.c:2572
3866 msgid "Source and destination are the same."
3867 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3868
3869 #: src/folderview.c:2575
3870 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3871 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3872
3873 #: src/folderview.c:2576
3874 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3875 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3876
3877 #: src/folderview.c:2579
3878 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3879 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3880
3881 #: src/folderview.c:2582
3882 msgid "Copy failed!"
3883 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3884
3885 #: src/folderview.c:2582
3886 msgid "Move failed!"
3887 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3888
3889 #: src/folderview.c:2632
3890 #, c-format
3891 msgid "Processing configuration for folder %s"
3892 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3893
3894 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3895 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3896 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3897
3898 #: src/grouplistdialog.c:161
3899 msgid "Newsgroup subscription"
3900 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3901
3902 #: src/grouplistdialog.c:178
3903 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3904 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:184
3907 msgid "Find groups:"
3908 msgstr "Najít skupiny:"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:192
3911 msgid " Search "
3912 msgstr " Vyhledat "
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:204
3915 msgid "Newsgroup name"
3916 msgstr "Název diskusní skupiny"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:205
3919 msgid "Messages"
3920 msgstr "Zprávy"
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:206
3923 msgid "Type"
3924 msgstr "Typ"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:347
3927 msgid "moderated"
3928 msgstr "moderovaný"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:349
3931 msgid "readonly"
3932 msgstr "pouze pro čtení"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3937 msgid "unknown"
3938 msgstr "neznámý"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:422
3941 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3942 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3945 msgid "Done."
3946 msgstr "Hotovo."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:492
3949 #, c-format
3950 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3951 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:131
3954 msgid ""
3955 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3956 "\n"
3957 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3958 msgstr ""
3959 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3960 "\n"
3961 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:137
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "\n"
3967 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:142
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3983 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3984
3985 #: src/gtk/about.c:158
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3990 "The Claws Mail Team\n"
3991 " and Hiroyuki Yamamoto"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "\n"
3995 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3996 "The Claws Mail Team\n"
3997 " a Hiroyuki Yamamoto"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:161
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "System Information\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Informace o systému\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:168
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4013 "Operating System: %s %s (%s)"
4014 msgstr ""
4015 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4016 "Operační systém: %s %s (%s)"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:177
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4022 "Operating System: %s"
4023 msgstr ""
4024 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4025 "Operační systém: %s"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:186
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4031 "Operating System: unknown"
4032 msgstr ""
4033 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4034 "Operační systém: neznámý"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4037 msgid "The Claws Mail Team"
4038 msgstr "Tým Claws Mail"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:261
4041 msgid "Previous team members"
4042 msgstr "Dřívější členové týmu"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:280
4045 msgid "The translation team"
4046 msgstr "Překladatelský tým"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:299
4049 msgid "Documentation team"
4050 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:318
4053 msgid "Logo"
4054 msgstr "Logo"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:337
4057 msgid "Icons"
4058 msgstr "Ikony"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:356
4061 msgid "Contributors"
4062 msgstr "Přispěvatelé"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:404
4065 msgid "Compiled-in Features\n"
4066 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:420
4069 msgctxt "compface"
4070 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4071 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:430
4074 msgctxt "Enchant"
4075 msgid "adds support for spell checking\n"
4076 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:440
4079 msgctxt "GnuTLS"
4080 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4081 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:450
4084 msgctxt "IPv6"
4085 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4086 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:461
4089 msgctxt "iconv"
4090 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4091 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:471
4094 msgctxt "JPilot"
4095 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4096 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:481
4099 msgctxt "LDAP"
4100 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4101 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:491
4104 msgctxt "libetpan"
4105 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4106 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:501
4109 msgctxt "libSM"
4110 msgid "adds support for session handling\n"
4111 msgstr "správa X relací\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:511
4114 msgctxt "NetworkManager"
4115 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4116 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:543
4119 msgid ""
4120 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4121 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4122 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4123 "version.\n"
4124 "\n"
4125 msgstr ""
4126 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4127 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4128 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4129 "verzi.\n"
4130 "\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:549
4133 msgid ""
4134 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4135 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4136 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4137 "more details.\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4141 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4142 "\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:567
4145 msgid ""
4146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4147 "this program. If not, see "
4148 msgstr ""
4149 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4150 "programem. Pokud ne, viz."
4151
4152 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4153 msgid "Session statistics\n"
4154 msgstr "Statistiky sezení\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4157 #, c-format
4158 msgid "Started: %s\n"
4159 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4162 msgid "Incoming traffic\n"
4163 msgstr "Příchozí provoz\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4166 #, c-format
4167 msgid "Received messages: %d\n"
4168 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4171 msgid "Outgoing traffic\n"
4172 msgstr "Odchozí provoz\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4175 #, c-format
4176 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4177 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4180 #, c-format
4181 msgid "Replied messages: %d\n"
4182 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4185 #, c-format
4186 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4187 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4190 #, c-format
4191 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4192 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:773
4195 msgid "About Claws Mail"
4196 msgstr "O Claws Mail"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:831
4199 msgid ""
4200 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4201 "The Claws Mail Team\n"
4202 "and Hiroyuki Yamamoto"
4203 msgstr ""
4204 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4205 "The Claws Mail Team\n"
4206 "a Hiroyuki Yamamoto"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:845
4209 msgid "_Info"
4210 msgstr "_Informace"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:851
4213 msgid "_Authors"
4214 msgstr "_Autoři"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:857
4217 msgid "_Features"
4218 msgstr "_Vlastnosti"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:863
4221 msgid "_License"
4222 msgstr "_Licence"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:871
4225 msgid "_Release Notes"
4226 msgstr "_Poznámky k verzi"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:877
4229 msgid "_Statistics"
4230 msgstr "_Statistiky"
4231
4232 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4233 msgid "Orange"
4234 msgstr "Oranžová"
4235
4236 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4237 msgid "Red"
4238 msgstr "Červená"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4241 msgid "Pink"
4242 msgstr "Růžová"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4245 msgid "Sky blue"
4246 msgstr "Nebeská modř"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4249 msgid "Blue"
4250 msgstr "Modrá"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4253 msgid "Green"
4254 msgstr "Zelená"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4257 msgid "Brown"
4258 msgstr "Hnědá"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4261 msgid "Grey"
4262 msgstr "Šedá"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4265 msgid "Light brown"
4266 msgstr "Světle hnědá"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4269 msgid "Dark red"
4270 msgstr "Tmavě červená"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4273 msgid "Dark pink"
4274 msgstr "Tmavě růžová"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4277 msgid "Steel blue"
4278 msgstr "Ocelově modrá"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4281 msgid "Gold"
4282 msgstr "Zlatá"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4285 msgid "Bright green"
4286 msgstr "Světle zelená"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4289 msgid "Magenta"
4290 msgstr "Fialová"
4291
4292 #: src/gtk/foldersort.c:156
4293 msgid "Set mailbox order"
4294 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4295
4296 #: src/gtk/foldersort.c:190
4297 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4298 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:216
4301 msgid "Mailboxes"
4302 msgstr "Schránky"
4303
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4305 msgid "No dictionary selected."
4306 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4307
4308 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4309 #, c-format
4310 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4311 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4312
4313 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4314 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4315 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4316
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4318 #, c-format
4319 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4320 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4321
4322 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4323 msgid "No misspelled word found."
4324 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4327 msgid "Replace unknown word"
4328 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4331 #, c-format
4332 msgid "Replace \"%s\" with: "
4333 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4336 msgid ""
4337 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4338 "will learn from mistake.\n"
4339 msgstr ""
4340 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4341 "aktivuje učení z chyby.\n"
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4344 msgid "Change to..."
4345 msgstr "Změnit na..."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4348 msgid "More..."
4349 msgstr "Více..."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4352 #, c-format
4353 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4354 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4357 msgid "Accept in this session"
4358 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4361 msgid "Add to personal dictionary"
4362 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4365 msgid "Replace with..."
4366 msgstr "Nahradit čím..."
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4369 #, c-format
4370 msgid "Check with %s"
4371 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4374 msgid "(no suggestions)"
4375 msgstr "(nejsou návrhy)"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4378 #, c-format
4379 msgid "Dictionary: %s"
4380 msgstr "Slovník: %s"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4383 #, c-format
4384 msgid "Use alternate (%s)"
4385 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4388 msgid "Use both dictionaries"
4389 msgstr "Použít oba slovníky"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4392 msgid "Check while typing"
4393 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4402 "%s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4411 "%s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4414 msgid "Failed: no service record found."
4415 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4416
4417 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4418 msgid "Failed: network error."
4419 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4424 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4427 msgid "Configuring..."
4428 msgstr "Nastavování..."
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4431 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4432 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4433 msgid "Date"
4434 msgstr "Datum"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:9
4437 msgid "Date:"
4438 msgstr "Datum:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4441 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4442 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4443 msgid "From"
4444 msgstr "Od"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4447 msgid "From:"
4448 msgstr "Od:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:11
4451 msgid "Sender"
4452 msgstr "Odesílateli"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:11
4455 msgid "Sender:"
4456 msgstr "Odesílatel:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:12
4459 msgid "Reply-To"
4460 msgstr "Odpovědět komu"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4463 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4464 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4465 #: src/summaryview.c:442
4466 msgid "To"
4467 msgstr "Komu"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4470 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4471 #: src/quote_fmt.c:58
4472 msgid "Cc"
4473 msgstr "Kopie"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4476 msgid "Bcc"
4477 msgstr "Skrytá kopie"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4480 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4481 msgid "Message-ID"
4482 msgstr "Message-ID"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:16
4485 msgid "Message-ID:"
4486 msgstr "Message-ID:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:17
4489 msgid "In-Reply-To"
4490 msgstr "V odpovědi komu"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4493 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4494 msgid "References"
4495 msgstr "References"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:18
4498 msgid "References:"
4499 msgstr "References:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4502 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4504 msgid "Subject"
4505 msgstr "Předmět"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4508 #: src/summary_search.c:440
4509 msgid "Subject:"
4510 msgstr "Předmět:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4513 msgid "Comments"
4514 msgstr "Komentáře"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:20
4517 msgid "Comments:"
4518 msgstr "Komentáře:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:21
4521 msgid "Keywords"
4522 msgstr "Klíčová slova"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4525 msgid "Keywords:"
4526 msgstr "Klíčová slova:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:22
4529 msgid "Resent-Date"
4530 msgstr "Resent-Date"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:22
4533 msgid "Resent-Date:"
4534 msgstr "Resent-Date:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:23
4537 msgid "Resent-From"
4538 msgstr "Resent-From"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:23
4541 msgid "Resent-From:"
4542 msgstr "Resent-From:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:24
4545 msgid "Resent-Sender"
4546 msgstr "Resent-Sender"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:24
4549 msgid "Resent-Sender:"
4550 msgstr "Resent-Sender:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:25
4553 msgid "Resent-To"
4554 msgstr "Resent-To"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:25
4557 msgid "Resent-To:"
4558 msgstr "Resent-To:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:26
4561 msgid "Resent-Cc"
4562 msgstr "Resent-Cc"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:26
4565 msgid "Resent-Cc:"
4566 msgstr "Resent-Cc:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:27
4569 msgid "Resent-Bcc"
4570 msgstr "Resent-Bcc"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:27
4573 msgid "Resent-Bcc:"
4574 msgstr "Resent-Bcc:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:28
4577 msgid "Resent-Message-ID"
4578 msgstr "Resent-Message-ID"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:28
4581 msgid "Resent-Message-ID:"
4582 msgstr "Resent-Message-ID:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:29
4585 msgid "Return-Path"
4586 msgstr "Návratová adresa"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:29
4589 msgid "Return-Path:"
4590 msgstr "Návratová adresa:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:30
4593 msgid "Received"
4594 msgstr "Příjmuto"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:30
4597 msgid "Received:"
4598 msgstr "Příjmuto:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4601 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4602 msgid "Newsgroups"
4603 msgstr "Diskusní skupiny"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:34
4606 msgid "Followup-To"
4607 msgstr "Followup-To"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:35
4610 msgid "Delivered-To"
4611 msgstr "Delivered-To"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:35
4614 msgid "Delivered-To:"
4615 msgstr "Delivered-To:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:36
4618 msgid "Seen"
4619 msgstr "Zobrazen"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:36
4622 msgid "Seen:"
4623 msgstr "Zobrazen:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4626 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4627 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4628 msgid "Status"
4629 msgstr "Stav"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4632 msgid "Status:"
4633 msgstr "Stav:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:38
4636 msgid "Face"
4637 msgstr "Face"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:38
4640 msgid "Face:"
4641 msgstr "Face:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:39
4644 msgid "Disposition-Notification-To"
4645 msgstr "Disposition-Notification-To"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:39
4648 msgid "Disposition-Notification-To:"
4649 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:40
4652 msgid "Return-Receipt-To"
4653 msgstr "Return-Receipt-To"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:40
4656 msgid "Return-Receipt-To:"
4657 msgstr "Return-Receipt-To:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:41
4660 msgid "User-Agent"
4661 msgstr "User-Agent"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:41
4664 msgid "User-Agent:"
4665 msgstr "User-Agent:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:42
4668 msgid "Content-Type"
4669 msgstr "Typ obsahu"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4672 msgid "Content-Type:"
4673 msgstr "Typ obsahu:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:43
4676 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4677 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:43
4680 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4681 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:44
4684 msgid "MIME-Version"
4685 msgstr "MIME-Version"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:44
4688 msgid "MIME-Version:"
4689 msgstr "MIME-Version:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:45
4692 msgid "Precedence"
4693 msgstr "Priorita"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:45
4696 msgid "Precedence:"
4697 msgstr "Priorita:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4700 msgid "Organization"
4701 msgstr "Organizace"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:46
4704 msgid "Organization:"
4705 msgstr "Organizace:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:48
4708 msgid "Mailing-List"
4709 msgstr "Konference"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:48
4712 msgid "Mailing-List:"
4713 msgstr "Konference:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:49
4716 msgid "List-Post"
4717 msgstr "List-Post"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:49
4720 msgid "List-Post:"
4721 msgstr "List-Post:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:50
4724 msgid "List-Subscribe"
4725 msgstr "List-Subscribe"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:50
4728 msgid "List-Subscribe:"
4729 msgstr "List-Subscribe:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:51
4732 msgid "List-Unsubscribe"
4733 msgstr "List-Unsubscribe"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:51
4736 msgid "List-Unsubscribe:"
4737 msgstr "List-Unsubscribe:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:52
4740 msgid "List-Help"
4741 msgstr "List-Help"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:52
4744 msgid "List-Help:"
4745 msgstr "List-Help:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:53
4748 msgid "List-Archive"
4749 msgstr "List-Archive"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:53
4752 msgid "List-Archive:"
4753 msgstr "List-Archive:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:54
4756 msgid "List-Owner"
4757 msgstr "List-Owner"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:54
4760 msgid "List-Owner:"
4761 msgstr "List-Owner:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:56
4764 msgid "X-Label"
4765 msgstr "X-Label"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:56
4768 msgid "X-Label:"
4769 msgstr "X-Label:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:57
4772 msgid "X-Mailer"
4773 msgstr "X-Mailer"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:57
4776 msgid "X-Mailer:"
4777 msgstr "X-Mailer:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:58
4780 msgid "X-Status"
4781 msgstr "X-Status"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:58
4784 msgid "X-Status:"
4785 msgstr "X-Status:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:59
4788 msgid "X-Face"
4789 msgstr "X-Face"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:59
4792 msgid "X-Face:"
4793 msgstr "X-Face:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:60
4796 msgid "X-No-Archive"
4797 msgstr "X-No-Archive"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:60
4800 msgid "X-No-Archive:"
4801 msgstr "X-No-Archive:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:63
4804 msgid "In reply to"
4805 msgstr "Odpovědět komu"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:63
4808 msgid "In reply to:"
4809 msgstr "V odpovědi na:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:64
4812 msgid "To or Cc"
4813 msgstr "Komu nebo Kopie"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:64
4816 msgid "To or Cc:"
4817 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:65
4820 msgid "From, To or Subject"
4821 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:65
4824 msgid "From, To or Subject:"
4825 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4828 msgid "New message"
4829 msgstr "Nová zpráva"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4832 msgid "Unread message"
4833 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4836 msgid "Message has been replied to"
4837 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgid "Message has been forwarded"
4841 msgstr "Zpráva byla předána"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4845 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message is in an ignored thread"
4849 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message is in a watched thread"
4853 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message is spam"
4857 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4860 msgid "Message has attachment(s)"
4861 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4864 msgid "Digitally signed message"
4865 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4868 msgid "Encrypted message"
4869 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4877 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4880 msgid "Marked message"
4881 msgstr "Označená zpráva"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4884 msgid "Message is marked for deletion"
4885 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4888 msgid "Message is marked for moving"
4889 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Message is marked for copying"
4893 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4896 msgid "Locked message"
4897 msgstr "Zamknutá zpráva"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4900 msgid "Folder (normal, opened)"
4901 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4904 msgid "Folder with read messages hidden"
4905 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4908 msgid "Folder contains marked messages"
4909 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4912 msgid "Icon Legend"
4913 msgstr "Význam ikon"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4916 msgid ""
4917 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4918 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4919
4920 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4921 #, c-format
4922 msgid "Input password for %s on %s:"
4923 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4924
4925 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4926 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4927 #, c-format
4928 msgid "Input password for %s:"
4929 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4930
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4932 msgid "Input password:"
4933 msgstr "Zadejte heslo:"
4934
4935 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4937 msgid "Input password"
4938 msgstr "Zadejte heslo"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4941 msgid "Remember password for this session"
4942 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4943
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4945 msgid "Remember this"
4946 msgstr "Zapamatovat"
4947
4948 #: src/gtk/logwindow.c:447
4949 msgid "Clear _Log"
4950 msgstr "Vyčistit _protokol"
4951
4952 #: src/gtk/menu.c:137
4953 msgid "Warning:"
4954 msgstr "Varování:"
4955
4956 #: src/gtk/menu.c:138
4957 msgid ""
4958 "This URL was too long for displaying and\n"
4959 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4960 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4961 msgstr ""
4962 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4963 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4964 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "\n"
4970 "Version: "
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Verze: "
4975
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4977 msgid "Error: "
4978 msgstr "Chyba: "
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4981 msgid "Plugin is not functional."
4982 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4985 msgid "Select the Plugins to load"
4986 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "The following error occurred while loading %s:\n"
4992 "\n"
4993 "%s\n"
4994 msgstr ""
4995 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4996 "\n"
4997 "%s\n"
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5000 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5005 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5009 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5023 msgid "Plugins"
5024 msgstr "Zásuvné moduly"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5027 msgid "Load..."
5028 msgstr "Zavést..."
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5031 msgid "Unload"
5032 msgstr "Odebrat"
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5035 msgid "Description"
5036 msgstr "Popis"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5039 #, c-format
5040 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5041 msgstr ""
5042 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5045 msgid "Click here to load one or more plugins"
5046 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5049 msgid "Unload the selected plugin"
5050 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5053 msgid "Loaded plugins"
5054 msgstr "Zavedené moduly"
5055
5056 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5057 msgid "Page Index"
5058 msgstr "Index stránky"
5059
5060 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5061 msgid "_Hide"
5062 msgstr "_Skrýt"
5063
5064 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5065 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5066 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5067 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5068 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5069 #: src/prefs_filtering.c:1875
5070 msgid "Account"
5071 msgstr "Účet"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5074 msgid "all messages"
5075 msgstr "všechny zprávy"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5078 msgid "messages whose age is greater than # days"
5079 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5082 msgid "messages whose age is less than # days"
5083 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5086 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5087 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5090 msgid "messages whose age is less than # hours"
5091 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5094 msgid "messages which contain S in the message body"
5095 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5098 msgid "messages which contain S in the whole message"
5099 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5102 msgid "messages carbon-copied to S"
5103 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5106 msgid "message is either to: or cc: to S"
5107 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5110 msgid "deleted messages"
5111 msgstr "odstraněné zprávy"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5114 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5115 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5118 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5119 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5122 msgid "messages originating from user S"
5123 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5126 msgid "forwarded messages"
5127 msgstr "přeposlané zprávy"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5130 msgid "messages which have attachments"
5131 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5134 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5135 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5138 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5139 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5142 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5143 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5146 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5147 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5150 msgid "messages which are marked with color #"
5151 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5154 msgid "locked messages"
5155 msgstr "zamknuté zprávy"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5158 msgid "messages which are in newsgroup S"
5159 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5162 msgid "new messages"
5163 msgstr "nové zprávy"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5166 msgid "old messages"
5167 msgstr "staré zprávy"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5170 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5171 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5174 msgid "messages which you have replied to"
5175 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5178 msgid "read messages"
5179 msgstr "přečtené zprávy"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5182 msgid "messages which contain S in subject"
5183 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5186 msgid "messages whose score is equal to # points"
5187 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5190 msgid "messages whose score is greater than # points"
5191 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5194 msgid "messages whose score is lower than # points"
5195 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5198 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5199 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5202 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5203 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5206 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5207 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5210 msgid "messages which have been sent to S"
5211 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5214 msgid "messages which tags contain S"
5215 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5218 msgid "messages which have tag(s)"
5219 msgstr "zprávy, se značkami"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5222 msgid "marked messages"
5223 msgstr "označené zprávy"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5226 msgid "unread messages"
5227 msgstr "nepřečtené zprávy"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5230 msgid "messages which contain S in References header"
5231 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5234 #, c-format
5235 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5236 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5239 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5240 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5243 msgid "logical AND operator"
5244 msgstr "logický operátor A (AND)"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5247 msgid "logical OR operator"
5248 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5251 msgid "logical NOT operator"
5252 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5255 msgid "case sensitive search"
5256 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5259 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5260 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "all filtering expressions are allowed"
5264 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5267 msgid "Extended Search"
5268 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5271 msgid ""
5272 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5273 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5274 "The following symbols can be used:"
5275 msgstr ""
5276 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5277 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5278 "Následující symboly mohou být použity:"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5281 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5282 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5285 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5286 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5289 msgid "Recursive"
5290 msgstr "Včetně podsložek"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5293 msgid "Sticky"
5294 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5297 msgid "Type-ahead"
5298 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5301 msgid "Run on select"
5302 msgstr "Spustit na vybrané"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5305 msgid "Clear the current search"
5306 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5309 msgid "Edit search criteria"
5310 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5313 msgid "Information about extended symbols"
5314 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5317 msgid "_Information"
5318 msgstr "_Informace"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5321 msgid "E_dit"
5322 msgstr "U_pravit"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5325 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5326 msgid "C_lear"
5327 msgstr "Vyč_istit"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5331 msgid "Correct"
5332 msgstr "Správný"
5333
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5335 msgid "Owner"
5336 msgstr "Vlastník"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5339 msgid "Signer"
5340 msgstr "Podepsal"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5343 #: src/prefs_themes.c:837
5344 msgid "Name: "
5345 msgstr "Jméno: "
5346
5347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5348 msgid "Organization: "
5349 msgstr "Organizace: "
5350
5351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5352 msgid "Location: "
5353 msgstr "Umístění: "
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5356 msgid "Fingerprint: \n"
5357 msgstr "Fingerprint: \n"
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5360 msgid "Signature status: "
5361 msgstr "Stav podpisu: "
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5364 msgid "Expires on: "
5365 msgstr "Datum vypršení: "
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5368 #, c-format
5369 msgid "SSL certificate for %s"
5370 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5376 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5377 "\n"
5378 msgstr ""
5379 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5380 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5381 "\n"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Certificate for %s is unknown.\n"
5387 "%sDo you want to accept it?"
5388 msgstr ""
5389 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5390 "%sChcete jej přijmout?"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5394 #, c-format
5395 msgid "Signature status: %s"
5396 msgstr "Stav podpisu: %s"
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5399 msgid "_View certificate"
5400 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5403 msgid "SSL certificate is invalid"
5404 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5407 msgid "SSL certificate is unknown"
5408 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5412 msgid "_Cancel connection"
5413 msgstr "_Zrušit připojení"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5416 msgid "_Accept and save"
5417 msgstr "_Přijmout a uložit"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Certificate for %s is expired.\n"
5423 "%sDo you want to continue?"
5424 msgstr ""
5425 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5426 "%sChcete pokračovat?"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5429 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5430 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5433 msgid "SSL certificate is expired"
5434 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5437 msgid "_Accept"
5438 msgstr "_Přijmout"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5441 msgid "New certificate:"
5442 msgstr "Nový certifikát:"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5445 msgid "Known certificate:"
5446 msgstr "Známý certifikát:"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate for %s has changed.\n"
5452 "%sDo you want to accept it?"
5453 msgstr ""
5454 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5455 "%sChcete jej přijmout?"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5458 msgid "_View certificates"
5459 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5462 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5463 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5466 msgid "SSL certificate changed"
5467 msgstr "SSL certifikát změněn"
5468
5469 #: src/headerview.c:95
5470 msgid "Tags:"
5471 msgstr "Značky:"
5472
5473 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5474 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5476 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5477 msgid "(No From)"
5478 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5479
5480 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5481 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5483 #: src/summaryview.c:3417
5484 msgid "(No Subject)"
5485 msgstr "(Žádný předmět)"
5486
5487 #: src/image_viewer.c:100
5488 msgid "Error:"
5489 msgstr "Chyba:"
5490
5491 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5492 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5494 msgid "Filename:"
5495 msgstr "Název souboru:"
5496
5497 #: src/image_viewer.c:306
5498 msgid "Filesize:"
5499 msgstr "Velikost souboru:"
5500
5501 #: src/image_viewer.c:355
5502 msgid "Load Image"
5503 msgstr "Načíst obrázek"
5504
5505 #: src/imap.c:583
5506 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5507 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5508
5509 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5510 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5511 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5512 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5513 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5514 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5515 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5516 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5517 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s:"
5520 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5521
5522 #: src/imap.c:622
5523 #, fuzzy
5524 msgid "authenticated"
5525 msgstr " autentizován\n"
5526
5527 #: src/imap.c:625
5528 #, fuzzy
5529 msgid "not authenticated"
5530 msgstr " ne autentizován\n"
5531
5532 #: src/imap.c:628
5533 #, fuzzy
5534 msgid "bad state"
5535 msgstr " špatný stav\n"
5536
5537 #: src/imap.c:631
5538 #, fuzzy
5539 msgid "stream error"
5540 msgstr " chyba proudu\n"
5541
5542 #: src/imap.c:634
5543 #, fuzzy
5544 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5545 msgstr " chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5546
5547 #: src/imap.c:638
5548 #, fuzzy
5549 msgid "connection refused"
5550 msgstr " spojení odmítnuto\n"
5551
5552 #: src/imap.c:641
5553 #, fuzzy
5554 msgid "memory error"
5555 msgstr " chyba paměti\n"
5556
5557 #: src/imap.c:644
5558 #, fuzzy
5559 msgid "fatal error"
5560 msgstr " Fatální chyba\n"
5561
5562 #: src/imap.c:647
5563 #, fuzzy
5564 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5565 msgstr " chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5566
5567 #: src/imap.c:651
5568 #, fuzzy
5569 msgid "connection not accepted"
5570 msgstr " spojení nepřijato\n"
5571
5572 #: src/imap.c:654
5573 #, fuzzy
5574 msgid "APPEND error"
5575 msgstr " APPEND chyba\n"
5576
5577 #: src/imap.c:657
5578 #, fuzzy
5579 msgid "NOOP error"
5580 msgstr " NOOP chyba\n"
5581
5582 #: src/imap.c:660
5583 #, fuzzy
5584 msgid "LOGOUT error"
5585 msgstr " LOGOUT chyba\n"
5586
5587 #: src/imap.c:663
5588 #, fuzzy
5589 msgid "CAPABILITY error"
5590 msgstr " CAPABILITY chyba\n"
5591
5592 #: src/imap.c:666
5593 #, fuzzy
5594 msgid "CHECK error"
5595 msgstr " CHECK chyba\n"
5596
5597 #: src/imap.c:669
5598 #, fuzzy
5599 msgid "CLOSE error"
5600 msgstr " CLOSE chyba\n"
5601
5602 #: src/imap.c:672
5603 #, fuzzy
5604 msgid "EXPUNGE error"
5605 msgstr " EXPUNGE chyba\n"
5606
5607 #: src/imap.c:675
5608 #, fuzzy
5609 msgid "COPY error"
5610 msgstr " COPY chyba\n"
5611
5612 #: src/imap.c:678
5613 #, fuzzy
5614 msgid "UID COPY error"
5615 msgstr " UID COPY chyba\n"
5616
5617 #: src/imap.c:681
5618 #, fuzzy
5619 msgid "CREATE error"
5620 msgstr " CREATE chyba\n"
5621
5622 #: src/imap.c:684
5623 #, fuzzy
5624 msgid "DELETE error"
5625 msgstr " DELETE chyba\n"
5626
5627 #: src/imap.c:687
5628 #, fuzzy
5629 msgid "EXAMINE error"
5630 msgstr " EXAMINE chyba\n"
5631
5632 #: src/imap.c:690
5633 #, fuzzy
5634 msgid "FETCH error"
5635 msgstr " FETCH chyba\n"
5636
5637 #: src/imap.c:693
5638 #, fuzzy
5639 msgid "UID FETCH error"
5640 msgstr " UID FETCH chyba\n"
5641
5642 #: src/imap.c:696
5643 #, fuzzy
5644 msgid "LIST error"
5645 msgstr " LIST chyba\n"
5646
5647 #: src/imap.c:699
5648 #, fuzzy
5649 msgid "LOGIN error"
5650 msgstr " LOGIN chyba\n"
5651
5652 #: src/imap.c:702
5653 #, fuzzy
5654 msgid "LSUB error"
5655 msgstr " LSUB chyba\n"
5656
5657 #: src/imap.c:705
5658 #, fuzzy
5659 msgid "RENAME error"
5660 msgstr " RENAME chyba\n"
5661
5662 #: src/imap.c:708
5663 #, fuzzy
5664 msgid "SEARCH error"
5665 msgstr " SEARCH chyba\n"
5666
5667 #: src/imap.c:711
5668 #, fuzzy
5669 msgid "UID SEARCH error"
5670 msgstr " UID SEARCH chyba\n"
5671
5672 #: src/imap.c:714
5673 #, fuzzy
5674 msgid "SELECT error"
5675 msgstr " SELECT chyba\n"
5676
5677 #: src/imap.c:717
5678 #, fuzzy
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr " STATUS chyba\n"
5681
5682 #: src/imap.c:720
5683 #, fuzzy
5684 msgid "STORE error"
5685 msgstr " STORE chyba\n"
5686
5687 #: src/imap.c:723
5688 #, fuzzy
5689 msgid "UID STORE error"
5690 msgstr " UID STORE chyba\n"
5691
5692 #: src/imap.c:726
5693 #, fuzzy
5694 msgid "SUBSCRIBE error"
5695 msgstr " SUBSCRIBE chyba\n"
5696
5697 #: src/imap.c:729
5698 #, fuzzy
5699 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5700 msgstr " UNSUBSCRIBE chyba\n"
5701
5702 #: src/imap.c:732
5703 #, fuzzy
5704 msgid "STARTTLS error"
5705 msgstr " STARTTLS chyba\n"
5706
5707 #: src/imap.c:735
5708 #, fuzzy
5709 msgid "INVAL error"
5710 msgstr " INVAL chyba\n"
5711
5712 #: src/imap.c:738
5713 #, fuzzy
5714 msgid "EXTENSION error"
5715 msgstr " EXTENSION chyba\n"
5716
5717 #: src/imap.c:741
5718 #, fuzzy
5719 msgid "SASL error"
5720 msgstr " SASL chyba\n"
5721
5722 #: src/imap.c:745
5723 #, fuzzy
5724 msgid "SSL error"
5725 msgstr " SSL chyba\n"
5726
5727 #: src/imap.c:749
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "Unknown error [%d]"
5730 msgstr " Neznámá chyba [%d]\n"
5731
5732 #: src/imap.c:953
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "\n"
5736 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5737 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5742 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5743
5744 #: src/imap.c:959
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5754 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5755
5756 #: src/imap.c:965
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5766 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5767
5768 #: src/imap.c:971
5769 #, fuzzy
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5774 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5779 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5780
5781 #: src/imap.c:978
5782 #, c-format
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5785
5786 #: src/imap.c:982
5787 #, c-format
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5790
5791 #: src/imap.c:1000
5792 #, c-format
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5795
5796 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5797 #, c-format
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5800
5801 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5802 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5804 msgstr ""
5805 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5806
5807 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5808 msgid "Insecure connection"
5809 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5810
5811 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5812 msgid ""
5813 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5814 "available in this build of Claws Mail. \n"
5815 "\n"
5816 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5817 "not be secure."
5818 msgstr ""
5819 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5820 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5821 "\n"
5822 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5823
5824 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5825 msgid "Con_tinue connecting"
5826 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5827
5828 #: src/imap.c:1166
5829 #, c-format
5830 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5831 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5832
5833 #: src/imap.c:1214
5834 #, c-format
5835 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5836 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5837
5838 #: src/imap.c:1217
5839 #, c-format
5840 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5841 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5842
5843 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5844 msgid "Can't start TLS session.\n"
5845 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5846
5847 #: src/imap.c:1318
5848 #, c-format
5849 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5850 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1321
5853 #, c-format
5854 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5855 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5856
5857 #: src/imap.c:1748
5858 msgid "Adding messages..."
5859 msgstr "Přidávám zprávy..."
5860
5861 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5862 msgid "Copying messages..."
5863 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5864
5865 #: src/imap.c:2546
5866 msgid "can't set deleted flags\n"
5867 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5868
5869 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5870 msgid "can't expunge\n"
5871 msgstr "nelze odstranit\n"
5872
5873 #: src/imap.c:2904
5874 #, c-format
5875 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5876 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5877
5878 #: src/imap.c:2907
5879 #, c-format
5880 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5881 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5882
5883 #: src/imap.c:3225
5884 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5885 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5886
5887 #: src/imap.c:3240
5888 msgid "can't create mailbox\n"
5889 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5890
5891 #: src/imap.c:3371
5892 #, c-format
5893 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5894 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3484
5897 msgid "can't delete mailbox\n"
5898 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5899
5900 #: src/imap.c:3763
5901 msgid "LIST failed\n"
5902 msgstr "LIST selhal\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3848
5905 msgid "Flagging messages..."
5906 msgstr "Označuji zprávy..."
5907
5908 #: src/imap.c:3951
5909 #, c-format
5910 msgid "can't select folder: %s\n"
5911 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5912
5913 #: src/imap.c:4103
5914 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5915 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5916
5917 #: src/imap.c:4113
5918 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5919 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5920
5921 #: src/imap.c:4118
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5925 "compiled without TLS support.\n"
5926 msgstr ""
5927 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5928 "bez podpory TLS.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4126
5931 msgid "Server logins are disabled.\n"
5932 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4349
5935 msgid "Fetching message..."
5936 msgstr "Stahuji zprávu..."
5937
5938 #: src/imap.c:5054
5939 #, c-format
5940 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5941 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5942
5943 #: src/imap.c:6089
5944 msgid ""
5945 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5946 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5947 "disabled.\n"
5948 "\n"
5949 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5950 msgstr ""
5951 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5952 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5953 "\n"
5954 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5957 msgid "Create _new folder..."
5958 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5962 msgid "_Rename folder..."
5963 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5966 msgid "M_ove folder..."
5967 msgstr "Pře_sunout složku..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5970 msgid "Cop_y folder..."
5971 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5975 msgid "_Delete folder..."
5976 msgstr "_Odstranit složku..."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5979 msgid "Synchronise"
5980 msgstr "Synchronizovat"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5983 msgid "Down_load messages"
5984 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:75
5987 msgid "S_ubscriptions"
5988 msgstr "_Odebírání"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:77
5991 msgid "_Subscribe..."
5992 msgstr "_Odebírat..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5995 msgid "_Unsubscribe..."
5996 msgstr "_Odhlásit..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6000 msgid "_Check for new messages"
6001 msgstr "_Přijmout poštu"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6004 msgid "C_heck for new folders"
6005 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6008 msgid "R_ebuild folder tree"
6009 msgstr "O_bnovit strom složek"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:87
6012 msgid "Show only subscribed _folders"
6013 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:195
6016 msgid ""
6017 "Input the name of new folder:\n"
6018 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6019 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6020 msgstr ""
6021 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6022 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6023 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6026 msgid "Inherit properties from parent folder"
6027 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6032 #, c-format
6033 msgid "Input new name for '%s':"
6034 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6039 msgid "Rename folder"
6040 msgstr "Přejmenovat složku"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6043 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6045 msgid ""
6046 "The folder could not be renamed.\n"
6047 "The new folder name is not allowed."
6048 msgstr ""
6049 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6050 "Nové jméno složky není dovoleno."
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6056 "will not be possible.\n"
6057 "\n"
6058 "Do you really want to delete?"
6059 msgstr ""
6060 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6061 "možné.\n"
6062 "\n"
6063 "Chcete je opravdu odstranit?"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6068 #, c-format
6069 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6070 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:506
6073 #, c-format
6074 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6075 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:509
6078 msgid "Search recursively"
6079 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6082 msgid "Subscriptions"
6083 msgstr "Odebírání"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:515
6086 msgid "_Search"
6087 msgstr "_Vyhledat"
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:525
6090 #, c-format
6091 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6092 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6095 msgid "Subscribe"
6096 msgstr "Odebírat"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6099 msgid "All of them"
6100 msgstr "Všechny"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:556
6103 msgid ""
6104 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6105 "\n"
6106 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6107 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6108 msgstr ""
6109 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6110 "\n"
6111 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6112 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:565
6115 #, c-format
6116 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6117 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:566
6120 msgid "subscribe"
6121 msgstr "odebírat"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:566
6124 msgid "unsubscribe"
6125 msgstr "odhlásit"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6128 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6129 msgid "Apply to subfolders"
6130 msgstr "Nastavit u podsložek"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:574
6133 msgid "_Subscribe"
6134 msgstr "_Odebírat"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6137 msgid "_Unsubscribe"
6138 msgstr "_Odhlásit"
6139
6140 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6141 msgid "Import mbox file"
6142 msgstr "Importovat mbox soubor"
6143
6144 #: src/import.c:131
6145 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6146 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6147
6148 #: src/import.c:148
6149 msgid "Destination folder:"
6150 msgstr "Cílová složka:"
6151
6152 #: src/import.c:202
6153 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6154 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6155
6156 #: src/import.c:207
6157 msgid ""
6158 "Destination folder is not set.\n"
6159 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6160 msgstr ""
6161 "Cílová složka není určena.\n"
6162 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6163
6164 #: src/import.c:229
6165 msgid "Can't find the destination folder."
6166 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6167
6168 #: src/import.c:254
6169 msgid "Select importing file"
6170 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6171
6172 #: src/importldif.c:185
6173 msgid "Please specify address book name and file to import."
6174 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6175
6176 #: src/importldif.c:188
6177 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6178 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6179
6180 #: src/importldif.c:191
6181 msgid "File imported."
6182 msgstr "Soubor importován."
6183
6184 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6185 msgid "Please select a file."
6186 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6187
6188 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6189 msgid "Address book name must be supplied."
6190 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6191
6192 #: src/importldif.c:496
6193 msgid "LDIF file imported successfully."
6194 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6195
6196 #: src/importldif.c:581
6197 msgid "Select LDIF File"
6198 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6199
6200 #: src/importldif.c:667
6201 msgid ""
6202 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6203 "file data."
6204 msgstr ""
6205 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6206
6207 #: src/importldif.c:672
6208 msgid "File Name"
6209 msgstr "Název souboru"
6210
6211 #: src/importldif.c:682
6212 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6213 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6214
6215 #: src/importldif.c:689
6216 msgid "Select the LDIF file to import."
6217 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6218
6219 #: src/importldif.c:725
6220 msgid "R"
6221 msgstr "R"
6222
6223 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6224 msgid "S"
6225 msgstr "V"
6226
6227 #: src/importldif.c:727
6228 msgid "LDIF Field Name"
6229 msgstr "Název LDIF položky"
6230
6231 #: src/importldif.c:728
6232 msgid "Attribute Name"
6233 msgstr "Název atributu"
6234
6235 #: src/importldif.c:783
6236 msgid "LDIF Field"
6237 msgstr "Položka LDIF"
6238
6239 #: src/importldif.c:795
6240 msgid "Attribute"
6241 msgstr "Atribut"
6242
6243 #: src/importldif.c:807
6244 msgid ""
6245 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6246 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6247 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6248 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6249 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6250 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6251 "field for import."
6252 msgstr ""
6253 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6254 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6255 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6256 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6257 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6258 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6259 "import."
6260
6261 #: src/importldif.c:822
6262 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6263 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6264
6265 #: src/importldif.c:827
6266 msgid "Select for Import"
6267 msgstr "Vybrat pro import"
6268
6269 #: src/importldif.c:832
6270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6271 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6272
6273 #: src/importldif.c:834
6274 msgid " Modify "
6275 msgstr " Změnit "
6276
6277 #: src/importldif.c:839
6278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6279 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6280
6281 #: src/importldif.c:911
6282 msgid "Records Imported:"
6283 msgstr "Importováno záznamů :"
6284
6285 #: src/importldif.c:943
6286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6287 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6288
6289 #: src/importldif.c:980
6290 msgid "Proceed"
6291 msgstr "Pokračovat"
6292
6293 #: src/importmutt.c:141
6294 msgid "Error importing MUTT file."
6295 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6296
6297 #: src/importmutt.c:156
6298 msgid "Select MUTT File"
6299 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6300
6301 #: src/importmutt.c:203
6302 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6303 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6304
6305 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6306 msgid "Please select a file to import."
6307 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6308
6309 #: src/importpine.c:140
6310 msgid "Error importing Pine file."
6311 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6312
6313 #: src/importpine.c:155
6314 msgid "Select Pine File"
6315 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6316
6317 #: src/importpine.c:202
6318 msgid "Import Pine file into Address Book"
6319 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6320
6321 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6323 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6324
6325 #: src/inc.c:345
6326 #, c-format
6327 msgid "%s failed\n"
6328 msgstr "%s selhal\n"
6329
6330 #: src/inc.c:418
6331 msgid "Retrieving new messages"
6332 msgstr "Načítám nové zprávy"
6333
6334 #: src/inc.c:479
6335 msgid "Standby"
6336 msgstr "V pohotovosti"
6337
6338 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6339 msgid "Cancelled"
6340 msgstr "Zrušeno"
6341
6342 #: src/inc.c:633
6343 msgid "Retrieving"
6344 msgstr "Načítám"
6345
6346 #: src/inc.c:642
6347 #, c-format
6348 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6349 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6350 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6351 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6352 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6353
6354 #: src/inc.c:648
6355 msgid "Done (no new messages)"
6356 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6357
6358 #: src/inc.c:653
6359 msgid "Connection failed"
6360 msgstr "Spojení selhalo"
6361
6362 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6363 msgid "Auth failed"
6364 msgstr "Autentizace selhala"
6365
6366 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6367 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6368 msgid "Locked"
6369 msgstr "Zamknuto"
6370
6371 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6372 msgid "Timeout"
6373 msgstr "Časový limit"
6374
6375 #: src/inc.c:759
6376 #, c-format
6377 msgid "Finished (%d new message)"
6378 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6379 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6380 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6381 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6382
6383 #: src/inc.c:763
6384 msgid "Finished (no new messages)"
6385 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6386
6387 #: src/inc.c:802
6388 #, c-format
6389 msgid "%s: Retrieving new messages"
6390 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6391
6392 #: src/inc.c:832
6393 #, c-format
6394 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6395 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6396
6397 #: src/inc.c:850
6398 #, c-format
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6400 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6401
6402 #: src/inc.c:854
6403 #, c-format
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6405 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6406
6407 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6408 #: src/send_message.c:498
6409 msgid "Authenticating..."
6410 msgstr "Autentizuji..."
6411
6412 #: src/inc.c:936
6413 #, c-format
6414 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6415 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6416
6417 #: src/inc.c:942
6418 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6419 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6420
6421 #: src/inc.c:946
6422 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6423 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6424
6425 #: src/inc.c:950
6426 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6427 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6428
6429 #: src/inc.c:954
6430 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6431 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6432
6433 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6434 msgid "Quitting"
6435 msgstr "Ukončuji"
6436
6437 #: src/inc.c:986
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6441
6442 #: src/inc.c:999
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6446 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6447 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6448 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6449
6450 #: src/inc.c:1158
6451 #, c-format
6452 msgid "Connection to %s:%d failed."
6453 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6454
6455 #: src/inc.c:1163
6456 msgid "Error occurred while processing mail."
6457 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6458
6459 #: src/inc.c:1169
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "Error occurred while processing mail:\n"
6463 "%s"
6464 msgstr ""
6465 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6466 "%s"
6467
6468 #: src/inc.c:1175
6469 msgid "No disk space left."
6470 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6471
6472 #: src/inc.c:1180
6473 msgid "Can't write file."
6474 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6475
6476 #: src/inc.c:1185
6477 msgid "Socket error."
6478 msgstr "Chyba soketu."
6479
6480 #: src/inc.c:1188
6481 #, c-format
6482 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6483 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6484
6485 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6486 msgid "Connection closed by the remote host."
6487 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6488
6489 #: src/inc.c:1196
6490 #, c-format
6491 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6492 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6493
6494 #: src/inc.c:1201
6495 msgid "Mailbox is locked."
6496 msgstr "Mailbox je zamknut."
6497
6498 #: src/inc.c:1205
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Mailbox is locked:\n"
6502 "%s"
6503 msgstr ""
6504 "Mailbox je uzamčen:\n"
6505 "%s"
6506
6507 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6508 msgid "Authentication failed."
6509 msgstr "Autentizace selhala."
6510
6511 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "Authentication failed:\n"
6515 "%s"
6516 msgstr ""
6517 "Autentizace selhala:\n"
6518 "%s"
6519
6520 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6521 msgid ""
6522 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6523 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6524 msgstr ""
6525 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6526 "Různé."
6527
6528 #: src/inc.c:1227
6529 #, c-format
6530 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6531 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6532
6533 #: src/inc.c:1265
6534 msgid "Incorporation cancelled\n"
6535 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6536
6537 #: src/inc.c:1530
6538 #, c-format
6539 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6540 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6541
6542 #: src/inc.c:1536
6543 #, c-format
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6545 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6546
6547 #: src/inc.c:1543
6548 msgid "On_ly once"
6549 msgstr "Pouze _jednou"
6550
6551 #: src/ldapupdate.c:1056
6552 msgid "Some SN"
6553 msgstr "SN"
6554
6555 #: src/ldif.c:758
6556 msgid "Nick Name"
6557 msgstr "Přezdívka"
6558
6559 #: src/main.c:242
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "File '%s' already exists.\n"
6563 "Can't create folder."
6564 msgstr ""
6565 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6566 "Nemohu vytvořit složku."
6567
6568 #: src/main.c:363
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Configuration for %s found.\n"
6572 "Do you want to migrate this configuration?"
6573 msgstr ""
6574 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6575 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6576
6577 #: src/main.c:365
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "\n"
6581 "\n"
6582 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6583 "script available at %s."
6584 msgstr ""
6585 "\n"
6586 "\n"
6587 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6588 "skriptu dostupného na %s."
6589
6590 #: src/main.c:377
6591 msgid "Keep old configuration"
6592 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6593
6594 #: src/main.c:380
6595 msgid ""
6596 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6597 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6598 "on your disk."
6599 msgstr ""
6600 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6601 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6602 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6603 "disku."
6604
6605 #: src/main.c:388
6606 msgid "Migration of configuration"
6607 msgstr "Převedení konfigurace"
6608
6609 #: src/main.c:399
6610 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6611 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6612
6613 #: src/main.c:408
6614 msgid "Migration failed!"
6615 msgstr "Převedení selhalo!"
6616
6617 #: src/main.c:417
6618 msgid "Migrating configuration..."
6619 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6620
6621 #: src/main.c:1117
6622 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6623 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6624
6625 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6626 msgid "(or older)"
6627 msgstr "(nebo starší)"
6628
6629 #: src/main.c:1445
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6633 "more information:\n"
6634 "%s"
6635 msgid_plural ""
6636 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6638 "%s"
6639 msgstr[0] ""
6640 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6641 "%s"
6642 msgstr[1] ""
6643 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6644 "%s"
6645 msgstr[2] ""
6646 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6647 "%s"
6648
6649 #: src/main.c:1473
6650 msgid ""
6651 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6652 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6653 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6654 msgstr ""
6655 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6656 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6657 "rodičovské složky pro opravu."
6658
6659 #: src/main.c:1479
6660 msgid ""
6661 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6662 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6663 "plugin and try again."
6664 msgstr ""
6665 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6666 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6667 "to znovu."
6668
6669 #: src/main.c:1729
6670 msgid "Missing filename\n"
6671 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6672
6673 #: src/main.c:1736
6674 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6675 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6676
6677 #: src/main.c:1747
6678 msgid "Malformed header\n"
6679 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6680
6681 #: src/main.c:1754
6682 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6683 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6684
6685 #: src/main.c:1765
6686 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6687 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6688
6689 #: src/main.c:1908
6690 #, c-format
6691 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6692 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6693
6694 #: src/main.c:1910
6695 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6696 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6697
6698 #: src/main.c:1911
6699 msgid ""
6700 "  --compose-from-file file\n"
6701 "                         open composition window with data from given file;\n"
6702 "                         use - as file name for reading from standard "
6703 "input;\n"
6704 "                         content format: headers first (To: required) until "
6705 "an\n"
6706 "                         empty line, then mail body until end of file."
6707 msgstr ""
6708 "  --compose-from-file soubor\n"
6709 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6710 "souboru;\n"
6711 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6712 "standardního vstupu;\n"
6713 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6714 "do\n"
6715 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6716
6717 #: src/main.c:1916
6718 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6719 msgstr ""
6720 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6721 "lze"
6722
6723 #: src/main.c:1917
6724 msgid ""
6725 "  --attach file1 [file2]...\n"
6726 "                         open composition window with specified files\n"
6727 "                         attached"
6728 msgstr ""
6729 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6730 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6731 "                         souborem(y)"
6732
6733 #: src/main.c:1920
6734 msgid "  --receive              receive new messages"
6735 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6736
6737 #: src/main.c:1921
6738 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6739 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6740
6741 #: src/main.c:1922
6742 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6743 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6744
6745 #: src/main.c:1923
6746 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6747 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6748
6749 #: src/main.c:1924
6750 msgid ""
6751 "  --search folder type request [recursive]\n"
6752 "                         searches mail\n"
6753 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6754 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6755 "g: tag\n"
6756 "                         request: search string\n"
6757 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6758 msgstr ""
6759 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6760 "                         hledá mail\n"
6761 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6762 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6763 "g: tag\n"
6764 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6765 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6766 "N, f nebo F"
6767
6768 #: src/main.c:1931
6769 msgid "  --send                 send all queued messages"
6770 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6771
6772 #: src/main.c:1932
6773 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6774 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6775
6776 #: src/main.c:1933
6777 msgid ""
6778 "  --status-full [folder]...\n"
6779 "                         show the status of each folder"
6780 msgstr ""
6781 "  --status-full [složka]...\n"
6782 "                         zobrazí status každé složky"
6783
6784 #: src/main.c:1935
6785 msgid "  --statistics           show session statistics"
6786 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6787
6788 #: src/main.c:1936
6789 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6790 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6791
6792 #: src/main.c:1937
6793 msgid ""
6794 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6795 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6796 msgstr ""
6797 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6798 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6799
6800 #: src/main.c:1939
6801 msgid "  --online               switch to online mode"
6802 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6803
6804 #: src/main.c:1940
6805 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6806 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6807
6808 #: src/main.c:1941
6809 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6810 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6811
6812 #: src/main.c:1942
6813 msgid "  --debug                debug mode"
6814 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6815
6816 #: src/main.c:1943
6817 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6818 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6819
6820 #: src/main.c:1944
6821 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6822 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6823
6824 #: src/main.c:1945
6825 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6826 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6827
6828 #: src/main.c:1946
6829 msgid ""
6830 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6831 "and exit"
6832 msgstr ""
6833 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6834 "a skončí"
6835
6836 #: src/main.c:1947
6837 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6838 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6839
6840 #: src/main.c:1948
6841 msgid ""
6842 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6843 "                         use specified configuration directory"
6844 msgstr ""
6845 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6846 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6847
6848 #: src/main.c:1998
6849 msgid "Unknown option\n"
6850 msgstr "Neznámá volba\n"
6851
6852 #: src/main.c:2016
6853 #, c-format
6854 msgid "Processing (%s)..."
6855 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6856
6857 #: src/main.c:2019
6858 msgid "top level folder"
6859 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6860
6861 #: src/main.c:2102
6862 msgid "Queued messages"
6863 msgstr "Pozdržené zprávy"
6864
6865 #: src/main.c:2103
6866 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6867 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6868
6869 #: src/main.c:2845
6870 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6871 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6872
6873 #: src/main.c:2851
6874 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6875 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6878 msgid "_File"
6879 msgstr "_Soubor"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6882 msgid "_View"
6883 msgstr "Z_obrazit"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:516
6886 msgid "_Configuration"
6887 msgstr "Nastav_ení"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:520
6890 msgid "_Add mailbox"
6891 msgstr "_Přidat mailbox"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:521
6894 msgid "MH..."
6895 msgstr "MH..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:524
6898 msgid "Change mailbox order..."
6899 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6900
6901 #: src/mainwindow.c:527
6902 msgid "_Import mbox file..."
6903 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6904
6905 #: src/mainwindow.c:528
6906 msgid "_Export to mbox file..."
6907 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:529
6910 msgid "_Export selected to mbox file..."
6911 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:531
6914 msgid "Empty all _Trash folders"
6915 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6918 msgid "_Save email as..."
6919 msgstr "Uložit email j_ako..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6922 msgid "_Save part as..."
6923 msgstr "Uložit část j_ako..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6926 msgid "Page setup..."
6927 msgstr "Nastavení stránky..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6930 msgid "_Print..."
6931 msgstr "_Tisk..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:541
6934 msgid "Synchronise folders"
6935 msgstr "Synchronizovat složky"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:543
6938 msgid "E_xit"
6939 msgstr "_Konec"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:548
6942 msgid "Select _thread"
6943 msgstr "Vybrat _vlákno"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:550
6946 msgid "_Find in current message..."
6947 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:552
6950 msgid "_Quick search"
6951 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:555
6954 msgid "Show or hi_de"
6955 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:556
6958 msgid "_Toolbar"
6959 msgstr "Nástrojová lišta"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:558
6962 msgid "Set displayed _columns"
6963 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:559
6966 msgid "In _folder list..."
6967 msgstr "V seznamu _složek..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:560
6970 msgid "In _message list..."
6971 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:565
6974 msgid "La_yout"
6975 msgstr "Us_pořádání"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:568
6978 msgid "_Sort"
6979 msgstr "_Seřadit"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:570
6982 msgid "_Attract by subject"
6983 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:572
6986 msgid "E_xpand all threads"
6987 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:573
6990 msgid "Co_llapse all threads"
6991 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6994 msgid "_Go to"
6995 msgstr "_Jít na"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6998 msgid "_Previous message"
6999 msgstr "_Předchozí zpráva"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7002 msgid "_Next message"
7003 msgstr "_Další zpráva"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7006 msgid "P_revious unread message"
7007 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7010 msgid "N_ext unread message"
7011 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7014 msgid "Previous ne_w message"
7015 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7018 msgid "Ne_xt new message"
7019 msgstr "D_alší nová zpráva"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7022 msgid "Previous _marked message"
7023 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7026 msgid "Next m_arked message"
7027 msgstr "Další o_značená zpráva"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7030 msgid "Previous _labeled message"
7031 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7034 msgid "Next la_beled message"
7035 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7038 msgid "Previous opened message"
7039 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7042 msgid "Next opened message"
7043 msgstr "Další otevřená zpráva"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7046 msgid "Parent message"
7047 msgstr "Rodičovská zpráva"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7050 msgid "Next unread _folder"
7051 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7054 msgid "_Other folder..."
7055 msgstr "_Jiná složka..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7058 msgid "Next part"
7059 msgstr "Další část"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7062 msgid "Previous part"
7063 msgstr "Předchozí část"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7066 msgid "Message scroll"
7067 msgstr "Rolování zpráv"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7070 msgid "Previous line"
7071 msgstr "Předchozí řádek"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7074 msgid "Next line"
7075 msgstr "Další řádek"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7078 msgid "Previous page"
7079 msgstr "Předchozí stránka"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7082 msgid "Next page"
7083 msgstr "Další stránka"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7086 msgid "Decode"
7087 msgstr "Dekódovat"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:632
7090 msgid "Open in new _window"
7091 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7094 msgid "Mess_age source"
7095 msgstr "Zd_roj zprávy"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7098 msgid "Message part"
7099 msgstr "Část zprávy"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7102 msgid "View as text"
7103 msgstr "Zobrazit jako text"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7106 msgid "Open"
7107 msgstr "Otevřít"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7110 msgid "Open with..."
7111 msgstr "Otevřít čím..."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7114 msgid "Quotes"
7115 msgstr "Citace"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:645
7118 msgid "_Update summary"
7119 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:648
7122 msgid "Recei_ve"
7123 msgstr "Přij_mout"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:649
7126 msgid "Get from _current account"
7127 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:650
7130 msgid "Get from _all accounts"
7131 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:651
7134 msgid "Cancel receivin_g"
7135 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:654
7138 msgid "_Send queued messages"
7139 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:659
7142 msgid "Compose a_n email message"
7143 msgstr "_Napsat nový mail"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:660
7146 msgid "Compose a news message"
7147 msgstr "_Napsat news zprávu"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7150 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7151 msgid "_Reply"
7152 msgstr "_Odpovědět"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7155 msgid "Repl_y to"
7156 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7159 msgid "Mailing _list"
7160 msgstr "Kon_ference"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:667
7163 msgid "Follow-up and reply to"
7164 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7167 msgid "_Forward"
7168 msgstr "Pře_dat"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7171 msgid "For_ward as attachment"
7172 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7175 msgid "Redirec_t"
7176 msgstr "Pře_směrovat"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:674
7179 msgid "Mailing-_List"
7180 msgstr "Kon_ference"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:675
7183 msgid "Post"
7184 msgstr "Pošta"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:677
7187 msgid "Help"
7188 msgstr "Nápověda"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:681
7191 msgid "Unsubscribe"
7192 msgstr "Odhlásit"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:683
7195 msgid "View archive"
7196 msgstr "Zobrazit archív"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:685
7199 msgid "Contact owner"
7200 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:689
7203 msgid "M_ove..."
7204 msgstr "Přesunou_t..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:690
7207 msgid "_Copy..."
7208 msgstr "_Kopírovat..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:691
7211 msgid "Move to _trash"
7212 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:692
7215 msgid "_Delete..."
7216 msgstr "_Odstranit..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:693
7219 msgid "Move thread to tr_ash"
7220 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:694
7223 msgid "Delete t_hread"
7224 msgstr "Odstranit _vlákno"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:695
7227 msgid "Cancel a news message"
7228 msgstr "Stornovat news zprávu"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7231 msgid "_Mark"
7232 msgstr "Označ_it"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:700
7235 msgid "_Unmark"
7236 msgstr "Odo_značit"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:703
7239 msgid "Mark as unr_ead"
7240 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:704
7243 msgid "Mark as rea_d"
7244 msgstr "Označit jako _přečtené"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:706
7247 msgid "Mark all read"
7248 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7251 #: src/toolbar.c:419
7252 msgid "Ignore thread"
7253 msgstr "Ignorovat vlákno"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:709
7256 msgid "Unignore thread"
7257 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7260 #: src/toolbar.c:420
7261 msgid "Watch thread"
7262 msgstr "Sledovat vlákno"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:711
7265 msgid "Unwatch thread"
7266 msgstr "Nesledovat vlákno"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:714
7269 msgid "Mark as _spam"
7270 msgstr "Označit jako _spam"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:715
7273 msgid "Mark as _ham"
7274 msgstr "Označit jako n_e spam"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7277 msgid "Lock"
7278 msgstr "Zamknout"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7281 msgid "Unlock"
7282 msgstr "Odemknout"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7285 msgid "Color la_bel"
7286 msgstr "O_barvit"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7289 msgid "Ta_gs"
7290 msgstr "Zn_ačky"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:725
7293 msgid "Re-_edit"
7294 msgstr "Znovu _upravit"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7297 msgid "Check signature"
7298 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7301 msgid "Add sender to address boo_k"
7302 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:735
7305 msgid "C_ollect addresses"
7306 msgstr "S_bírat adresy"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:736
7309 msgid "From current _folder..."
7310 msgstr "Z aktuální _složky..."
7311
7312 #: src/mainwindow.c:737
7313 msgid "From selected _messages..."
7314 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7315
7316 #: src/mainwindow.c:740
7317 msgid "_Filter all messages in folder"
7318 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:741
7321 msgid "Filter _selected messages"
7322 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:742
7325 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7326 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7329 msgid "_Create filter rule"
7330 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7333 #: src/messageview.c:324
7334 msgid "_Automatically"
7335 msgstr "_Automaticky"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7338 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7339 msgid "By _From"
7340 msgstr "Podle _Od"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7343 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7344 msgid "By _To"
7345 msgstr "Podle _Komu"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7348 #: src/messageview.c:327
7349 msgid "By _Subject"
7350 msgstr "Podle _Předmětu"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7353 msgid "Create processing rule"
7354 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7357 msgid "List _URLs..."
7358 msgstr "Seznam _URLs..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:764
7361 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7362 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:765
7365 msgid "Delete du_plicated messages"
7366 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:766
7369 msgid "In selected folder"
7370 msgstr "Ve vybrané složce"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:767
7373 msgid "In all folders"
7374 msgstr "Ve všech složkách"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:770
7377 msgid "E_xecute"
7378 msgstr "S_pustit"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:771
7381 msgid "Exp_unge"
7382 msgstr "Vy_mazat"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:774
7385 msgid "SSL cer_tificates"
7386 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:778
7389 msgid "Filtering Lo_g"
7390 msgstr "Záznam filtrování"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:780
7393 msgid "Network _Log"
7394 msgstr "Záznam o připojení"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:782
7397 msgid "_Forget all session passwords"
7398 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:784
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Forget _master password"
7403 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:788
7406 msgid "C_hange current account"
7407 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:790
7410 msgid "_Preferences for current account..."
7411 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:791
7414 msgid "Create _new account..."
7415 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:792
7418 msgid "_Edit accounts..."
7419 msgstr "U_pravit účty..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:795
7422 msgid "P_references..."
7423 msgstr "_Volby..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:796
7426 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7427 msgstr "Před zpracování..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:797
7430 msgid "Post-pro_cessing..."
7431 msgstr "Následné zpracování..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:798
7434 msgid "_Filtering..."
7435 msgstr "_Filtrování..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:799
7438 msgid "_Templates..."
7439 msgstr "Ša_blony..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:800
7442 msgid "_Actions..."
7443 msgstr "_Akce..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:801
7446 msgid "Tag_s..."
7447 msgstr "Znač_ky..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:803
7450 msgid "Plu_gins..."
7451 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:806
7454 msgid "_Manual"
7455 msgstr "_Manuál"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:807
7458 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7459 msgstr "FAQ (online)"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:808
7462 msgid "Icon _Legend"
7463 msgstr "_Význam ikon"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:810
7466 msgid "Set as default client"
7467 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:817
7470 msgid "Offline _mode"
7471 msgstr "Offline _mód"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:818
7474 msgid "Men_ubar"
7475 msgstr "Řádek men_u"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:819
7478 msgid "_Message view"
7479 msgstr "_Náhled zprávy"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:821
7482 msgid "Status _bar"
7483 msgstr "_Stavový řádek"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:823
7486 msgid "Column headers"
7487 msgstr "Záhlaví sloupců"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:824
7490 msgid "Th_read view"
7491 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:825
7494 msgid "Hide read threads"
7495 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:826
7498 msgid "_Hide read messages"
7499 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:827
7502 msgid "Hide deleted messages"
7503 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:828
7506 msgid "_Fullscreen"
7507 msgstr "_Celá obrazovka"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7510 msgid "Show all _headers"
7511 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7514 msgid "_Collapse all"
7515 msgstr "_Sbalit vše"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7518 msgid "Collapse from level _2"
7519 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7522 msgid "Collapse from level _3"
7523 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:836
7526 msgid "Text _below icons"
7527 msgstr "Text _pod ikonami"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:837
7530 msgid "Text be_side icons"
7531 msgstr "Text _vedle ikon"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:838
7534 msgid "_Icons only"
7535 msgstr "Jen _ikony"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:839
7538 msgid "_Text only"
7539 msgstr "Jen _text"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:846
7542 msgid "_Standard"
7543 msgstr "_Standartní"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:847
7546 msgid "_Three columns"
7547 msgstr "_Tři sloupce"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:848
7550 msgid "_Wide message"
7551 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:849
7554 msgid "W_ide message list"
7555 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:850
7558 msgid "S_mall screen"
7559 msgstr "_Malá obrazovka"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:854
7562 msgid "By _number"
7563 msgstr "Podle čí_sla"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:855
7566 msgid "By s_ize"
7567 msgstr "Podle _velikosti"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:856
7570 msgid "By _date"
7571 msgstr "Podle _data"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:857
7574 msgid "By thread date"
7575 msgstr "Podle data vlákna"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:860
7578 msgid "By s_ubject"
7579 msgstr "Podle _předmětu"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:861
7582 msgid "By _color label"
7583 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:862
7586 msgid "By tag"
7587 msgstr "Podle tag"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:863
7590 msgid "By _mark"
7591 msgstr "Podle _značky"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:864
7594 msgid "By _status"
7595 msgstr "Podle _stavu"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:865
7598 msgid "By a_ttachment"
7599 msgstr "Podle _přílohy"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:866
7602 msgid "By score"
7603 msgstr "Podle skóre"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:867
7606 msgid "By locked"
7607 msgstr "Podle zamknuto"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:868
7610 msgid "D_on't sort"
7611 msgstr "N_eřadit"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7614 msgid "Ascending"
7615 msgstr "Vzestupně"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7618 msgid "Descending"
7619 msgstr "Sestupně"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7622 msgid "_Auto detect"
7623 msgstr "_Autodetekce"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7626 msgid "Apply tags..."
7627 msgstr "Použít značky..."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:1959
7630 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7631 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:1974
7634 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7635 msgstr ""
7636 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:1977
7639 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7640 msgstr ""
7641 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:1991
7644 msgid "Select account"
7645 msgstr "Vybrat účet"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7648 msgid "Network log"
7649 msgstr "Síťový protokol"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:2022
7652 msgid "Filtering/Processing debug log"
7653 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7656 msgid "filtering log enabled\n"
7657 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7660 msgid "filtering log disabled\n"
7661 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7664 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7666 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7667 msgid "Untitled"
7668 msgstr "Neoznačený"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7671 msgid "none"
7672 msgstr "žádný"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7675 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7676 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:2905
7679 msgid "Don't quit"
7680 msgstr "Neukončit"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7683 msgid "Add mailbox"
7684 msgstr "Přidat mailbox"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2935
7687 msgid ""
7688 "Input the location of mailbox.\n"
7689 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7690 "scanned automatically."
7691 msgstr ""
7692 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7693 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7694 "prohledán."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7698 #, c-format
7699 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7700 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7703 #: src/wizard.c:741
7704 msgid "Mailbox"
7705 msgstr "Mailbox"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7708 msgid ""
7709 "Creation of the mailbox failed.\n"
7710 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7711 "there."
7712 msgstr ""
7713 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7714 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7715 "zápis."
7716
7717 #: src/mainwindow.c:3413
7718 msgid "No posting allowed"
7719 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:3996
7722 msgid "Mbox import has failed."
7723 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7726 msgid "Export to mbox has failed."
7727 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7730 msgid "Exit"
7731 msgstr "Ukončení programu"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7734 msgid "Exit Claws Mail?"
7735 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4246
7738 msgid "Folder synchronisation"
7739 msgstr "Synchronizace složek"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:4247
7742 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7743 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4248
7746 msgid "_Synchronise"
7747 msgstr "_Synchronizovat"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4689
7750 msgid "Deleting duplicated messages..."
7751 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4726
7754 #, c-format
7755 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7756 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7757 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7758 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7759 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7762 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7763 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4995
7766 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7767 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7770 msgid "Filtering configuration"
7771 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:5118
7774 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7775 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7776
7777 #: src/mainwindow.c:5177
7778 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7779 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:5179
7782 msgid ""
7783 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7784 msgstr ""
7785 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:5337
7788 #, c-format
7789 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7790 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7791 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7792 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7793 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7794
7795 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7796 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7797 #, c-format
7798 msgid "%s header"
7799 msgstr "%s záhlaví"
7800
7801 #: src/matcher.c:222
7802 msgid "header"
7803 msgstr "záhlaví"
7804
7805 #: src/matcher.c:223
7806 msgid "header line"
7807 msgstr "řádka záhlaví"
7808
7809 #: src/matcher.c:224
7810 msgid "body line"
7811 msgstr "řádek těla"
7812
7813 #: src/matcher.c:225
7814 msgid "tag"
7815 msgstr "značka"
7816
7817 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7818 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7819 msgid "Case sensitive"
7820 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7821
7822 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7823 msgid "Case insensitive"
7824 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7825
7826 #: src/matcher.c:1849
7827 #, c-format
7828 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7829 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7830
7831 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7832 msgid "message matches\n"
7833 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7834
7835 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7836 msgid "message does not match\n"
7837 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7838
7839 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7840 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7841 msgid "(none)"
7842 msgstr "(žádný)"
7843
7844 #: src/mbox.c:107
7845 #, c-format
7846 msgid ""
7847 "Could not open mbox file:\n"
7848 "%s\n"
7849 msgstr ""
7850 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7851 "%s\n"
7852
7853 #: src/mbox.c:144
7854 #, c-format
7855 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7856 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7857 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7858 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7859 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7860
7861 #: src/mbox.c:553
7862 msgid "Overwrite mbox file"
7863 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7864
7865 #: src/mbox.c:554
7866 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7867 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7868
7869 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7870 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7871 msgid "Overwrite"
7872 msgstr "Přepsat"
7873
7874 #: src/mbox.c:564
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "Could not create mbox file:\n"
7878 "%s\n"
7879 msgstr ""
7880 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7881 "%s\n"
7882
7883 #: src/mbox.c:572
7884 msgid "Exporting to mbox..."
7885 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7886
7887 #: src/message_search.c:162
7888 msgid "Find in current message"
7889 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7890
7891 #: src/message_search.c:180
7892 msgid "Find text:"
7893 msgstr "Hledaný text:"
7894
7895 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7896 msgid "Search failed"
7897 msgstr "Neúspěšné hledání"
7898
7899 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7900 msgid "Search string not found."
7901 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7902
7903 #: src/message_search.c:338
7904 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7905 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7906
7907 #: src/message_search.c:341
7908 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7909 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7910
7911 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7912 msgid "Search finished"
7913 msgstr "Hledání ukončeno"
7914
7915 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7916 msgid "Compose _new message"
7917 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7918
7919 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7920 msgid "Claws Mail - Message View"
7921 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7922
7923 #: src/messageview.c:840
7924 msgid "<No Return-Path found>"
7925 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7926
7927 #: src/messageview.c:848
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "The notification address to which the return receipt is\n"
7931 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7932 "Notification address: %s\n"
7933 "Return path: %s\n"
7934 "It is advised to not to send the return receipt."
7935 msgstr ""
7936 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7937 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7938 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7939 "Návratová adresa: %s\n"
7940 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7941
7942 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7943 msgid "_Don't Send"
7944 msgstr "_Neodesílat"
7945
7946 #: src/messageview.c:868
7947 msgid ""
7948 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7949 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7950 "officially addressed to you.\n"
7951 "It is advised to not to send the return receipt."
7952 msgstr ""
7953 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7954 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7955 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7956
7957 #: src/messageview.c:1373
7958 #, c-format
7959 msgid "Fetching message (%s)..."
7960 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7961
7962 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7963 #, c-format
7964 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7965 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7966
7967 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7968 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7969 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7970
7971 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
7972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
7973 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7974 msgid "Save as"
7975 msgstr "Uložit jako"
7976
7977 #: src/messageview.c:1850
7978 msgid "Overwrite existing file?"
7979 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7980
7981 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7982 #: src/summaryview.c:4875
7983 #, c-format
7984 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7985 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7986
7987 #: src/messageview.c:1911
7988 #, c-format
7989 msgid "Show all %s."
7990 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7991
7992 #: src/messageview.c:1913
7993 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7994 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7995
7996 #: src/messageview.c:1944
7997 msgid ""
7998 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7999 "recipient."
8000 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
8001
8002 #: src/messageview.c:1947
8003 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8004 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8005
8006 #: src/messageview.c:1953
8007 msgid "This message asks for a return receipt."
8008 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8009
8010 #: src/messageview.c:1954
8011 msgid "Send receipt"
8012 msgstr "Odeslat potvrzení"
8013
8014 #: src/messageview.c:1997
8015 msgid ""
8016 "This message has been partially retrieved,\n"
8017 "and has been deleted from the server."
8018 msgstr ""
8019 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8020 "a byla odstraněna ze serveru."
8021
8022 #: src/messageview.c:2003
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "This message has been partially retrieved;\n"
8026 "it is %s."
8027 msgstr ""
8028 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8029 "je %s."
8030
8031 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8032 msgid "Mark for download"
8033 msgstr "Označit ke stažení"
8034
8035 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8036 msgid "Mark for deletion"
8037 msgstr "Označit k odstranění"
8038
8039 #: src/messageview.c:2013
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "This message has been partially retrieved;\n"
8043 "it is %s and will be downloaded."
8044 msgstr ""
8045 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8046 "je %s a bude stažena úplně."
8047
8048 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8049 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8050 msgid "Unmark"
8051 msgstr "Odoznačit"
8052
8053 #: src/messageview.c:2024
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "it is %s and will be deleted."
8058 msgstr ""
8059 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8060 "je %s a bude odstraněna."
8061
8062 #: src/messageview.c:2097
8063 msgid "Return Receipt Notification"
8064 msgstr "Oznámení o doručení"
8065
8066 #: src/messageview.c:2098
8067 msgid ""
8068 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8069 "to.\n"
8070 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8071 "notification:"
8072 msgstr ""
8073 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8074 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8075
8076 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8077 msgid "_Cancel"
8078 msgstr "_Zrušit"
8079
8080 #: src/messageview.c:2102
8081 msgid "_Send Notification"
8082 msgstr "_Odeslat oznámení"
8083
8084 #: src/messageview.c:2191
8085 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8086 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8087
8088 #: src/messageview.c:2953
8089 msgid ""
8090 "\n"
8091 "  There are no messages in this folder"
8092 msgstr ""
8093 "\n"
8094 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8095
8096 #: src/messageview.c:2961
8097 msgid ""
8098 "\n"
8099 "  Message has been deleted"
8100 msgstr ""
8101 "\n"
8102 "  Zpráva smazána"
8103
8104 #: src/messageview.c:2962
8105 msgid ""
8106 "\n"
8107 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8108 msgstr ""
8109 "\n"
8110 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8111
8112 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8113 #: src/summaryview.c:7037
8114 msgid "An error happened while learning.\n"
8115 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8116
8117 #: src/mh.c:527
8118 msgid "Moving messages..."
8119 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8120
8121 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8122 msgid "Deleting messages..."
8123 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8124
8125 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8126 msgid "Remove _mailbox..."
8127 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8128
8129 #: src/mh_gtk.c:223
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Can't remove the folder '%s'\n"
8133 "\n"
8134 "%s."
8135 msgstr ""
8136 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8137 "\n"
8138 "%s."
8139
8140 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8144 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8145 msgstr ""
8146 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8147 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8148
8149 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8150 msgid "Remove mailbox"
8151 msgstr "Odstranit mailbox"
8152
8153 #: src/mimeview.c:192
8154 msgid "_Open"
8155 msgstr "_Otevřít"
8156
8157 #: src/mimeview.c:194
8158 msgid "Open _with..."
8159 msgstr "Otevřít čím..."
8160
8161 #: src/mimeview.c:196
8162 msgid "Send to..."
8163 msgstr "Odeslat..."
8164
8165 #: src/mimeview.c:197
8166 msgid "_Display as text"
8167 msgstr "Zobrazit jako text"
8168
8169 #: src/mimeview.c:198
8170 msgid "_Save as..."
8171 msgstr "Uložit j_ako..."
8172
8173 #: src/mimeview.c:199
8174 msgid "Save _all..."
8175 msgstr "Uložit _vše..."
8176
8177 #: src/mimeview.c:272
8178 msgid "MIME Type"
8179 msgstr "MIME Typ"
8180
8181 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8182 #: src/mimeview.c:1041
8183 msgid "View full information"
8184 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8185
8186 #: src/mimeview.c:1047
8187 msgid "Check again"
8188 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8189
8190 #: src/mimeview.c:1059
8191 #, c-format
8192 msgid "%s Click the icon to check it."
8193 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8194
8195 #: src/mimeview.c:1061
8196 #, c-format
8197 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8198 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8199
8200 #: src/mimeview.c:1071
8201 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8202 msgstr ""
8203 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8204
8205 #: src/mimeview.c:1073
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8209 msgstr ""
8210 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8211 "nový pokus."
8212
8213 #: src/mimeview.c:1313
8214 msgid "Checking signature..."
8215 msgstr "Kontroluji podpis..."
8216
8217 #: src/mimeview.c:1354
8218 msgid "Go back to email"
8219 msgstr "Zpět na zprávu"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8222 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8223 #, c-format
8224 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8225 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8226
8227 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8228 #, c-format
8229 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8230 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8233 msgid "Select destination folder"
8234 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8237 #, c-format
8238 msgid "'%s' is not a directory."
8239 msgstr "'%s' není adresář."
8240
8241 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8242 msgid "Open with"
8243 msgstr "Otevřít čím"
8244
8245 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Enter the command-line to open file:\n"
8249 "('%s' will be replaced with file name)"
8250 msgstr ""
8251 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8252 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8253
8254 #: src/mimeview.c:2228
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8258 "\n"
8259 "%s"
8260 msgstr ""
8261 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8262 "\n"
8263 "%s"
8264
8265 #: src/mimeview.c:2236
8266 msgid "Execute untrusted binary?"
8267 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8268
8269 #: src/mimeview.c:2237
8270 msgid ""
8271 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8272 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8273 "\n"
8274 "Do you want to run this file?"
8275 msgstr ""
8276 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8277 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8278 "\n"
8279 "Chcete ho spustit?"
8280
8281 #: src/mimeview.c:2241
8282 msgid "Run binary"
8283 msgstr "Spustit binární soubor"
8284
8285 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8286 msgid "Type:"
8287 msgstr "Typ:"
8288
8289 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8291 msgid "Size:"
8292 msgstr "Velikost:"
8293
8294 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8297 msgid "Description:"
8298 msgstr "Popis:"
8299
8300 #: src/news.c:303
8301 #, c-format
8302 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8303 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8304
8305 #: src/news.c:336
8306 #, c-format
8307 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8308 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8309
8310 #: src/news.c:357
8311 #, c-format
8312 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8313 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8314
8315 #: src/news.c:438
8316 msgid ""
8317 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8318 msgstr ""
8319 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8320
8321 #: src/news.c:447
8322 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8323 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8324
8325 #: src/news.c:451
8326 #, c-format
8327 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8328 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8329
8330 #: src/news.c:466
8331 #, c-format
8332 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8333 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8334
8335 #: src/news.c:491
8336 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8337 msgstr ""
8338 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8339 "diskusních skupin."
8340
8341 #: src/news.c:862
8342 #, c-format
8343 msgid "couldn't select group: %s\n"
8344 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8345
8346 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8347 #, c-format
8348 msgid "couldn't set group: %s\n"
8349 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8350
8351 #: src/news.c:1060
8352 #, c-format
8353 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8354 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8355
8356 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8357 msgid "couldn't get xhdr\n"
8358 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8359
8360 #: src/news.c:1214
8361 #, c-format
8362 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8363 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8364
8365 #: src/news.c:1229
8366 msgid "couldn't get xover\n"
8367 msgstr "nelze získat xover\n"
8368
8369 #: src/news.c:1244
8370 msgid "invalid xover line\n"
8371 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8372
8373 #: src/news.c:1446
8374 msgid ""
8375 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8376 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8377 "disabled.\n"
8378 "\n"
8379 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8380 msgstr ""
8381 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8382 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8383 "\n"
8384 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8385
8386 #: src/news_gtk.c:56
8387 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8388 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8389
8390 #: src/news_gtk.c:57
8391 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8392 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8393
8394 #: src/news_gtk.c:265
8395 #, c-format
8396 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8397 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8398
8399 #: src/news_gtk.c:266
8400 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8401 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8402
8403 #: src/news_gtk.c:306
8404 msgid "Rename newsgroup folder"
8405 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8406
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8408 msgid "Acpi Notifier"
8409 msgstr "ACPI oznamovač"
8410
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8412 msgid ""
8413 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8414 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8415 msgstr ""
8416 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8417 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8418
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8420 msgid ""
8421 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8422 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8423 msgstr ""
8424 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8425 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8428 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8429 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8430
8431 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8432 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8433 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8436 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8437 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8440 msgid ""
8441 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8442 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8443 msgstr ""
8444 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8445 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8450 msgid "Control file doesn't exist."
8451 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8454 msgid " : no new or unread mail"
8455 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8458 msgid " : unread mail"
8459 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8462 msgid " : new mail"
8463 msgstr ":  nová pošta"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8468 msgid "off"
8469 msgstr "svítí"
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8474 msgid "blinking"
8475 msgstr "bliká"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8480 msgid "on"
8481 msgstr "zhasnutá"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8486 msgid "LED "
8487 msgstr "LED "
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8490 msgid "ACPI type: "
8491 msgstr "Typ ACPI"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8494 msgid "ACPI file: "
8495 msgstr "ACPI soubor"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8498 msgid "values - On: "
8499 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8502 msgid " - Off: "
8503 msgstr "- vypnuto"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8506 msgid "Blink when user interaction is required"
8507 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8510 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8511 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8514 msgid "Laptop LED"
8515 msgstr "LED dioda laptopu"
8516
8517 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8518 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8519 msgid "Failed to register check before send hook"
8520 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8521
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8523 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8524 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8525
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8527 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8528 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8529 msgid "Address Keeper"
8530 msgstr "Údržbář adresář"
8531
8532 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8533 msgid "Address book location"
8534 msgstr "Cesta ke knize adres"
8535
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8537 msgid "Keep to folder"
8538 msgstr "Uchovat do složky"
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8541 msgid "Address book path where addresses are kept"
8542 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8543
8544 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8549 #: src/prefs_matcher.c:679
8550 msgid "Select..."
8551 msgstr "Vybírám..."
8552
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8554 msgid "Fields to keep addresses from"
8555 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8556
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8558 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8559 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8560
8561 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8562 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8563 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8564
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8566 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8567 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8568
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8570 msgid ""
8571 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8572 msgstr ""
8573 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8574 "výraz na samostatný řádek)"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8577 msgid "Mail Archiver"
8578 msgstr "Archivování mailů"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8581 msgid "Create Archive..."
8582 msgstr "Vytvořit archiv..."
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8588 "\n"
8589 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8590 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8591 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8592 "Several archiving options are also available.\n"
8593 "\n"
8594 "The archive can be stored as:\n"
8595 "\tTAR\n"
8596 "\tPAX\n"
8597 "\tSHAR\n"
8598 "\tCPIO\n"
8599 "\n"
8600 "The archive can be compressed using:\n"
8601 "%s\n"
8602 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8603 "format and compression.\n"
8604 "\n"
8605 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8606 "\n"
8607 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8608 "\n"
8609 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8610 "Archiver"
8611 msgstr ""
8612 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8613 "\n"
8614 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8615 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8616 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8617 "\n"
8618 "Archiv může být uložen jako:\n"
8619 "\tTAR\n"
8620 "\tPAX\n"
8621 "\tSHAR\n"
8622 "\tCPIO\n"
8623 "\n"
8624 "Archiv může být komprimován:\n"
8625 "%s\n"
8626 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8627 "\n"
8628 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8629 "\n"
8630 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8631 "\n"
8632 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8635 msgid "Archiver"
8636 msgstr "Archivování"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8639 msgid "Archiving"
8640 msgstr "Archivování"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8643 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8644 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8647 msgid "Archiving:"
8648 msgstr "Archivování:"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8651 msgid "Folder and archive must be selected"
8652 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8655 #, c-format
8656 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8657 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8658
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8660 #, c-format
8661 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8662 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8665 #, c-format
8666 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8667 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8670 #, c-format
8671 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8672 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8677 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "Not a valid file name:\n"
8683 "%s."
8684 msgstr ""
8685 "Neplatné jméno souboru:\n"
8686 "%s."
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8692 "%s."
8693 msgstr ""
8694 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8695 "%s."
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8698 #, c-format
8699 msgid ""
8700 "Adding files in folder failed\n"
8701 "Files in folder: %d\n"
8702 "Files in list:   %d\n"
8703 "\n"
8704 "Continue anyway?"
8705 msgstr ""
8706 "Přidání souborů selhalo\n"
8707 "Soubory v adresáři: %d\n"
8708 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8709 "\n"
8710 "Přesto pokračovat?"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8713 msgid "Archive result"
8714 msgstr "Výsledek archivování"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8717 msgid "Values"
8718 msgstr "Hodnoty"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8721 msgid "Archive"
8722 msgstr "Archiv"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8725 msgid "Archive format"
8726 msgstr "Formát archivu"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8729 msgid "Compression method"
8730 msgstr "Metoda komprese"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8733 msgid "Number of files"
8734 msgstr "Počet souborů"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8737 msgid "Archive Size"
8738 msgstr "Velikost archivu"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8741 msgid "Folder Size"
8742 msgstr "Velikost složky"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8745 msgid "Compression level"
8746 msgstr "Úroveň komprese"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8752 msgid "Yes"
8753 msgstr "Ano"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8759 #: src/prefs_summaries.c:372
8760 msgid "No"
8761 msgstr "Ne"
8762
8763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8764 msgid "MD5 checksum"
8765 msgstr "MD5 kontrola"
8766
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8768 msgid "Descriptive names"
8769 msgstr "Popisná jména"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8772 msgid "Delete selected files"
8773 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8774
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8777 msgid "Select mails before"
8778 msgstr "Vybrat maily před"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8781 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8782 msgstr ""
8783 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8786 #, c-format
8787 msgid "%ld of %ld"
8788 msgstr "%ld z %ld"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8791 msgid "Create Archive"
8792 msgstr "Vytvořit archiv"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8795 msgid "Enter Archiver arguments"
8796 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8799 msgid "Folder to archive"
8800 msgstr "Složka pro archivaci"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8803 msgid "Folder which is the root of the archive"
8804 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8805
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8807 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8808 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8811 msgid "Name for archive"
8812 msgstr "Jméno archivu"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8815 msgid "Archive location and name"
8816 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8820 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8821 msgid "_Select"
8822 msgstr "_Vybrat"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8825 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8826 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8829 msgid "Choose compression"
8830 msgstr "Vyberte kompresi"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8833 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8834 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8837 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8838 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8841 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8842 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8845 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8846 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8849 msgid "Choose format"
8850 msgstr "Vyberte formát"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8853 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8854 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8857 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8858 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8861 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8862 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8865 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8866 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8869 msgid "Miscellaneous options"
8870 msgstr "Různé volby"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8873 msgid "_Recursive"
8874 msgstr "_Rekurzivně"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8877 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8878 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8881 msgid "_MD5sum"
8882 msgstr "_MD5sum"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8885 msgid ""
8886 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8887 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8888 "will take to create the archive"
8889 msgstr ""
8890 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8891 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8892 "potřebný pro vytvoření archivu"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8895 msgid "R_ename"
8896 msgstr "Pře_jmenovat"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8900 msgid ""
8901 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8902 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8903 "Names will be truncated to max 96 characters"
8904 msgstr ""
8905 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8906 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8907 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8910 msgid ""
8911 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8912 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8913 msgstr ""
8914 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8915 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8918 msgid "Selection options"
8919 msgstr "Volby výběru"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8922 msgid ""
8923 "Select emails before a certain date\n"
8924 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8925 msgstr ""
8926 "Vybrat maily před datem\n"
8927 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8930 msgid "Default save folder"
8931 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8934 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8935 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8938 msgid "Default compression"
8939 msgstr "Výchozí komprese"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8942 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8943 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8946 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8947 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8950 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8951 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8954 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8955 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8958 msgid "Default format"
8959 msgstr "Výchozí formát"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8962 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8963 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8966 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8967 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8970 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8971 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8974 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8975 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8978 msgid "Default miscellaneous options"
8979 msgstr "Různé volby"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8982 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8986 msgid "MD5sum"
8987 msgstr "MD5sum"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8990 msgid ""
8991 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8992 "default.\n"
8993 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8994 "will take to create the archives"
8995 msgstr ""
8996 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8997 "archívech.\n"
8998 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8999 "potřebný pro vytvoření archivu"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9003 msgid "Rename"
9004 msgstr "Přejmenovat"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9007 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9008 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9009
9010 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9011 msgid "Remove attachments"
9012 msgstr "Odebrat přílohy"
9013
9014 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9016 msgid "Remove"
9017 msgstr "Odstranit"
9018
9019 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9020 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9021 msgid "Attachment"
9022 msgstr "Příloha"
9023
9024 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9025 msgid "Destroy attachments"
9026 msgstr "Zničit přílohy"
9027
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9029 msgid ""
9030 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9031 "\n"
9032 "The deleted data will be unrecoverable."
9033 msgstr ""
9034 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9035 "\n"
9036 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9037
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9039 msgid "This message doesn't have any attachments."
9040 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9041
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9043 msgid "Remove attachments..."
9044 msgstr "Odebrat přílohy..."
9045
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9048 msgid "AttRemover"
9049 msgstr "AttRemover"
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9052 msgid ""
9053 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9054 "\n"
9055 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9056 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9057 msgstr ""
9058 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9059 "\n"
9060 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9061 "opravdu navždy."
9062
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9064 msgid "Attachment handling"
9065 msgstr "Zpracování přílohy"
9066
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9071 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9072 "\n"
9073 "%s"
9074 msgstr ""
9075 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9076 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9077 "\n"
9078 "%s"
9079
9080 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9081 msgid "Attachment warning"
9082 msgstr "Příloha - upozornění"
9083
9084 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9087 msgid "Attach warner"
9088 msgstr "Kontrola příloh"
9089
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9091 msgid ""
9092 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9093 "no file is attached."
9094 msgstr ""
9095 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9096 "není přiložen žádný soubor."
9097
9098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9099 msgid "attach"
9100 msgstr "přiložit"
9101
9102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9103 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9104 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9105
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9107 msgid "Expressions are case sensitive"
9108 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9109
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9111 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9112 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9113
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9115 msgid "Lines starting with quotation marks"
9116 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9117
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9119 msgid ""
9120 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9121 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9122 "replying."
9123 msgstr ""
9124 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9125 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9126
9127 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9128 msgid "Forwarded or redirected messages"
9129 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9132 msgid ""
9133 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9134 msgstr ""
9135 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9136 "kontrolován"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9139 msgid "Signatures"
9140 msgstr "Podpisy"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9143 msgid ""
9144 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9145 "the regular expressions above"
9146 msgstr ""
9147 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9148 "výrazů výše"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9151 msgid "Warn when"
9152 msgstr "Varovat při"
9153
9154 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9155 msgid "Excluding"
9156 msgstr "Vyloučení"
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9159 msgid "Attach Warner"
9160 msgstr "Kontrola příloh"
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9164 msgid "Bogofilter"
9165 msgstr "Bogofilter"
9166
9167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9168 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9169 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9172 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9173 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9176 msgid ""
9177 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9180 "with a few hundred spam and ham messages."
9181 msgstr ""
9182 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9183 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9184 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9185 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9186
9187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9191 "couldn't be run."
9192 msgstr ""
9193 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9194 "být spuštěn."
9195
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9197 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9198 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9202 #, c-format
9203 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9204 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9205
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9207 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9208 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9209
9210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9214 "%s"
9215 msgstr ""
9216 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9217 "%s"
9218
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9220 msgid ""
9221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9222 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9223 "locally.\n"
9224 "\n"
9225 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9226 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9227 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9228 "\n"
9229 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9230 "specially designated folder.\n"
9231 "\n"
9232 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9233 msgstr ""
9234 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9235 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9236 "Bogofilter.\n"
9237 "\n"
9238 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9239 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9240 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9241 "\n"
9242 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9243 "\n"
9244 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9248 msgid "Spam detection"
9249 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9250
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9253 msgid "Spam learning"
9254 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9257 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9259 msgid "Process messages on receiving"
9260 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9261
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9263 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9265 msgid "Maximum size"
9266 msgstr "Maximální velikost"
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9271 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9272 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9277 msgid "KB"
9278 msgstr "KB"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9281 msgid "Delete spam"
9282 msgstr "Odstranit spam"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9285 msgid "Save spam in..."
9286 msgstr "Uložit spam do..."
9287
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9289 msgid "Only mark as spam"
9290 msgstr "Jenom označit jako spam"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9295 msgid ""
9296 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9297 msgstr ""
9298 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9299 "použití koše."
9300
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9302 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9304 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9305 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9308 msgid "When unsure, move to"
9309 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9310
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9312 msgid ""
9313 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9314 "the Inbox folder."
9315 msgstr ""
9316 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9317 "prázdné pro použití složky Inbox."
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9320 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9321 msgstr ""
9322 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9323 "jistí."
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9326 msgid "Insert X-Bogosity header"
9327 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9330 msgid "Only done for messages in MH folders"
9331 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9336 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9337 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9342 msgid ""
9343 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9344 "normal folder even if detected as spam"
9345 msgstr ""
9346 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9347 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9348
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9352 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9353 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9357 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9358 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9361 msgid ""
9362 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9363 "learn it as ham."
9364 msgstr ""
9365 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9366 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9369 msgid "Bogofilter call"
9370 msgstr "Volání Bogofilter"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9373 msgid "Path to bogofilter executable"
9374 msgstr "Cesta k bogofilter"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9379 msgid "Mark spam as read"
9380 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9381
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9383 msgid "Bsfilter"
9384 msgstr "Bsfilter"
9385
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9387 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9388 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9389
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9391 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9392 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9393
9394 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9395 msgid ""
9396 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9397 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9398 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9399 "a few hundred spam and ham messages."
9400 msgstr ""
9401 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9402 "naučen z mailů.\n"
9403 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9404 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9405
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9410 "run."
9411 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9412
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9414 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9415 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9416
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9418 msgid ""
9419 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9420 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9421 "locally.\n"
9422 "\n"
9423 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9424 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9425 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9426 "\n"
9427 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9428 "specially designated folder.\n"
9429 "\n"
9430 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9431 msgstr ""
9432 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9433 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9434 "\n"
9435 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9436 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9437 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9438 "\n"
9439 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9440 "speciální složky.\n"
9441 "\n"
9442 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9443
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9446 msgid "Save spam in"
9447 msgstr "Uložit spam do"
9448
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9450 msgid ""
9451 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9452 "learn it as ham."
9453 msgstr ""
9454 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9455 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9456
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9458 msgid "Bsfilter call"
9459 msgstr "Volání bsfilter"
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9462 msgid "Path to bsfilter executable"
9463 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9466 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9467 msgid "Clam AntiVirus"
9468 msgstr "Clam AntiVirus"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9471 msgid ""
9472 "Scanning\n"
9473 "No socket information.\n"
9474 "Antivirus disabled."
9475 msgstr ""
9476 "Skenování\n"
9477 "Žádná informace o soketu.\n"
9478 "Antivirus zakázán."
9479
9480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9481 msgid ""
9482 "Scanning\n"
9483 "Clamd does not respond to ping.\n"
9484 "Is clamd running?"
9485 msgstr ""
9486 "Skenování\n"
9487 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9488 "Běží clamd?"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9491 #, c-format
9492 msgid "Detected %s virus."
9493 msgstr "Nalezen %s vir."
9494
9495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Scanning error:\n"
9499 "%s"
9500 msgstr ""
9501 "Chyba skenování:\n"
9502 "%s"
9503
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9505 #, c-format
9506 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9507 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9508
9509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9510 msgid "ClamAV: scanning message..."
9511 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9514 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9515 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9518 msgid ""
9519 "Init\n"
9520 "No socket information.\n"
9521 "Antivirus disabled."
9522 msgstr ""
9523 "Inicializace\n"
9524 "Žádná informace o soketu.\n"
9525 "Antivirus zakázán."
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9528 msgid ""
9529 "Init\n"
9530 "Clamd does not respond to ping.\n"
9531 "Is clamd running?"
9532 msgstr ""
9533 "Inicializace\n"
9534 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9535 "Běží clamd?"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9538 msgid ""
9539 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9540 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9541 "\n"
9542 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9543 "saved in a specially designated folder.\n"
9544 "\n"
9545 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9546 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9547 "the permissions for your home folder and the\n"
9548 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9549 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9550 "users at least need to be given execute permissions\n"
9551 "on these folders.\n"
9552 "\n"
9553 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9554 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9555 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9556 "\n"
9557 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9558 msgstr ""
9559 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9560 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9561 "\n"
9562 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9563 "složky.\n"
9564 "\n"
9565 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9566 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9567 "práva k těmto složkám.\n"
9568 "\n"
9569 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9570 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9571 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9572 "\n"
9573 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9576 msgid "Virus detection"
9577 msgstr "Detekce virů"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9580 msgid "Enable virus scanning"
9581 msgstr "Povolit skenování virů"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9584 msgid "Maximum attachment size"
9585 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9588 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9589 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9592 msgid "MB"
9593 msgstr "MB"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9596 msgid "Save infected mail in"
9597 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9600 msgid "Save mail that contains viruses"
9601 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9604 msgid ""
9605 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9606 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9609 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9610 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9613 msgid "Automatic configuration"
9614 msgstr "Automatická konfigurace"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9617 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9618 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9621 msgid "Where is clamd.conf"
9622 msgstr "Umístění clamd.conf"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9625 msgid ""
9626 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9627 "able to locate the file automatically"
9628 msgstr ""
9629 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9630 "automaticky"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9633 msgid "Br_owse"
9634 msgstr "Pr_ocházet"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9637 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9638 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9641 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9642 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9645 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9646 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9649 msgid "Remote Host"
9650 msgstr "Hostitel"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9653 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9654 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9657 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9658 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9661 msgid ""
9662 "New config\n"
9663 "No socket information.\n"
9664 "Antivirus disabled."
9665 msgstr ""
9666 "Nová konfigurace\n"
9667 "Žádné informace o socketu.\n"
9668 "Antivirus zakázán."
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9671 msgid ""
9672 "New config\n"
9673 "Clamd does not respond to ping.\n"
9674 "Is clamd running?"
9675 msgstr ""
9676 "Nová konfigurace\n"
9677 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9678 "Běží clamd?"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "%s: Unable to open\n"
9684 "clamd will be disabled"
9685 msgstr ""
9686 "%s: Nemohu otevřít\n"
9687 "clamd bude zakázán"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "%s: Not able to find required information\n"
9693 "clamd will be disabled"
9694 msgstr ""
9695 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9696 "clamd bude zakázán"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9699 msgid "Could not create socket"
9700 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9703 msgid ": File does not exist"
9704 msgstr ": Soubor neexistuje"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9707 msgid ": Unable to open"
9708 msgstr ": Nemohu otevřít"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9712 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9713 msgid "Socket write error"
9714 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9717 #, c-format
9718 msgid "%s: Error reading"
9719 msgstr "%s: Chyba čtení"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9722 msgid "Socket read error"
9723 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9724
9725 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9726 msgid "Demo"
9727 msgstr "Ukázkový modul"
9728
9729 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9730 msgid "Failed to register log text hook"
9731 msgstr ""
9732 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9733 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9734
9735 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9736 msgid ""
9737 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9738 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9739 "\n"
9740 "It is not really useful."
9741 msgstr ""
9742 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9743 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9744 "\n"
9745 "Modul je zcela neužitečný."
9746
9747 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9748 msgid "Display images"
9749 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9752 msgid "Display embedded images"
9753 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9754
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9756 msgid "Execute javascript"
9757 msgstr "Povolit Javascript"
9758
9759 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9760 msgid "Execute embedded javascript"
9761 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9762
9763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9764 msgid "Execute Java applets"
9765 msgstr "Spouštět Java applety"
9766
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9768 msgid "Execute embedded Java applets"
9769 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9770
9771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9772 msgid "Render objects using plugins"
9773 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9776 msgid "Render embedded objects using plugins"
9777 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9780 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9781 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9784 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9785 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9788 msgid "Proxy"
9789 msgstr "Proxy"
9790
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9792 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9793 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9796 msgid "Use proxy"
9797 msgstr "Použít proxy"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9800 msgid "Remote resources"
9801 msgstr "Vzdálené zdroje"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9804 msgid ""
9805 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9806 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9807 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9808 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9809 "in the email."
9810 msgstr ""
9811 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9812 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9813 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9814 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9815 "v emailu."
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9818 msgid "Enable loading of remote content"
9819 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9822 msgid "When clicking on a link, by default"
9823 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9826 msgid "Open in external browser"
9827 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9830 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9831 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9836 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9837 #: src/prefs_customheader.c:236
9838 msgid "Bro_wse"
9839 msgstr "_Procházet"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9842 msgid "Select stylesheet"
9843 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9846 msgid "Remote content loading is disabled."
9847 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9850 msgid "Load images"
9851 msgstr "Načíst obrázky"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9854 msgid "Enable remote content"
9855 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9858 msgid "Enable Javascript"
9859 msgstr "Povolit Javascript"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9862 msgid "Enable Plugins"
9863 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9866 msgid "Enable Java"
9867 msgstr "Povolit Javu"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9870 msgid "Open links with external browser"
9871 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9874 #, c-format
9875 msgid "An error occurred: %d\n"
9876 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9879 #, c-format
9880 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9881 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9884 msgid "Search the Web"
9885 msgstr "Prohledat web"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9888 msgid "Open in Viewer"
9889 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9892 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9893 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9896 msgid "Open in Browser"
9897 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9900 msgid "Open Image"
9901 msgstr "Otevřít obrázek"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9904 msgid "Copy Link"
9905 msgstr "Kopírovat odkaz"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9908 msgid "Download Link"
9909 msgstr "Stáhnout odkaz"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9912 msgid "Save Image As"
9913 msgstr "Uložit obrázek jako"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9916 msgid "Copy Image"
9917 msgstr "Kopírovat obrázek"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9920 msgid "Import feed"
9921 msgstr "Načíst kanál"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9924 msgid "Fancy"
9925 msgstr "Fancy"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9928 msgid "Fancy HTML Viewer"
9929 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9932 #, c-format
9933 msgid ""
9934 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9935 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9936 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9937 msgstr ""
9938 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9939 "%d.\n"
9940 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9941 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9942 "moduly / Fancy"
9943
9944 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9946 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9947 msgid "Fetchinfo"
9948 msgstr "Fetchinfo"
9949
9950 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9951 msgid "Failed to register mail receive hook"
9952 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9953
9954 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9955 msgid ""
9956 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9957 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9958 "ID and retrieval time.\n"
9959 "\n"
9960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9961 msgstr ""
9962 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9963 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9964 "\n"
9965 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9966
9967 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9968 msgid "Mail marking"
9969 msgstr "Značkování mailů"
9970
9971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9972 msgid "Add fetchinfo headers"
9973 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9974
9975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9976 msgid "Headers to be added"
9977 msgstr "Hlavičky budou přídány"
9978
9979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9980 msgid "UIDL"
9981 msgstr "UIDL"
9982
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9984 msgid ""
9985 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9986 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
9987
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9989 msgid "Account name"
9990 msgstr "Jméno účtu"
9991
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9993 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9994 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9997 msgid "Receive server"
9998 msgstr "Server příjmu"
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10001 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10002 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10003
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10005 msgid "UserID"
10006 msgstr "UserID"
10007
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10009 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10010 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10011
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10013 msgid "Fetch time"
10014 msgstr "Čas získání"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10017 msgid ""
10018 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10019 "RFC822 format"
10020 msgstr ""
10021 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10022
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10024 msgid "GData plugin: Authorization required"
10025 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10026
10027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10028 msgid ""
10029 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10030 "the GData plugin.\n"
10031 "\n"
10032 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10033 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10034 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10035 "list."
10036 msgstr ""
10037 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10038 "zásuvného modulu GData.\n"
10039 "\n"
10040 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10041 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10042 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10043
10044 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10045 msgid "Step 1:"
10046 msgstr "Krok 1:"
10047
10048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10049 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10050 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10051
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10053 msgid "Step 2:"
10054 msgstr "Krok 2:"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10057 msgid "Enter code:"
10058 msgstr "Vložte kód:"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10061 #, c-format
10062 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10063 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10064
10065 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10067 #, c-format
10068 msgid "Added %d of"
10069 msgid_plural "Added %d of"
10070 msgstr[0] "Přidán %d z"
10071 msgstr[1] "Přidány %d z"
10072 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10073
10074 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10076 #, c-format
10077 msgid "1 contact to the cache"
10078 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10079 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10080 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10081 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10082
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10084 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10085 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10086
10087 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10088 #, c-format
10089 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10090 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10091
10092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10093 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10094 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10097 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10098 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10101 #, c-format
10102 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10103 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10104
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10106 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10107 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10108
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10110 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10111 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10114 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10115 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10118 msgid ""
10119 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10120 "cancelled\n"
10121 msgstr ""
10122 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10123 "zrušen\n"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10126 #, c-format
10127 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10128 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10131 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10132 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10135 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10136 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10139 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10140 msgid "Authentication"
10141 msgstr "Autentizace"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10144 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10145 msgid "Username:"
10146 msgstr "Uživatelské jméno:"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10149 msgid "Polling interval (seconds):"
10150 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10153 msgid "Maximum number of results:"
10154 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10157 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10158 msgid "GData"
10159 msgstr "GData"
10160
10161 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10162 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10163 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10166 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10167 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10170 msgid ""
10171 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10172 "\n"
10173 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10174 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10175 "into the Tab-address completion.\n"
10176 "\n"
10177 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10178 msgstr ""
10179 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10180 "\n"
10181 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10182 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10183 "pomocí Tab.\n"
10184 "\n"
10185 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10186
10187 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10188 msgid "GData integration"
10189 msgstr "GData integrace"
10190
10191 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10192 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10195 msgid "Libravatar"
10196 msgstr "Libravatar"
10197
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10199 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10200 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10201
10202 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10203 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10204 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10205
10206 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10207 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10208 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10209
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10211 msgid "Failed to load missing items cache"
10212 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10213
10214 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10215 msgid ""
10216 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10217 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10218 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10219 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10220 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10221 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10222 "\n"
10223 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10224 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10225 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10226 "\n"
10227 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10228 msgstr ""
10229 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10230 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10231 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10232 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10233 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10234 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10235 "\n"
10236 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10237 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10238 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10239 "\n"
10240 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10241
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10243 msgid "Error reading cache stats"
10244 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10245
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10247 #, c-format
10248 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10249 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10250
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10252 #, c-format
10253 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10254 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10255
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10257 msgid "Clear icon cache"
10258 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10259
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10261 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10262 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10263
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10265 msgid "Not enough memory for operation"
10266 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "Icon cache successfully cleared:\n"
10272 "• %u missing entries removed.\n"
10273 "• %u files removed."
10274 msgstr ""
10275 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10276 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10277 "• %u souborů odstraněno."
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10280 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10281 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10282
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "Errors clearing icon cache:\n"
10287 "• %u missing entries removed.\n"
10288 "• %u files removed.\n"
10289 "• %u files failed to be read.\n"
10290 "• %u files couldn't be removed."
10291 msgstr ""
10292 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10293 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10294 "• %u souborů odstraněno.\n"
10295 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10296 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10297
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10299 msgid "Error clearing icon cache."
10300 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10303 msgid "_Use cached icons"
10304 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10305
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10307 msgid ""
10308 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10309 msgstr ""
10310 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10313 msgid "Cache refresh interval"
10314 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10317 #: src/prefs_matcher.c:336
10318 msgid "hours"
10319 msgstr "hodin"
10320
10321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10322 msgid "Mystery man"
10323 msgstr "Mystery man"
10324
10325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10326 msgid "Identicon"
10327 msgstr "Identicon"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10330 msgid "MonsterID"
10331 msgstr "MonsterID"
10332
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10334 msgid "Wavatar"
10335 msgstr "Wavatar"
10336
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10338 msgid "Retro"
10339 msgstr "Retro"
10340
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10342 msgid "Custom URL"
10343 msgstr "Vlastní URL"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10346 msgid "A blank image"
10347 msgstr "Prázdný obázek"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10350 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10351 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10354 msgid "A generated geometric pattern"
10355 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10358 msgid "A generated full-body monster"
10359 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10362 msgid "A generated almost unique face"
10363 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10366 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10367 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10370 msgid "Redirect to a user provided URL"
10371 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10374 msgid ""
10375 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10376 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10377 msgstr ""
10378 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10379 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10380
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10382 msgid "_Allow redirects to other sites"
10383 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10386 msgid ""
10387 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10388 "services like gravatar.com"
10389 msgstr ""
10390 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10391 "gravatar.com"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10394 msgid "_Enable federated servers"
10395 msgstr "_Povolit federované servery"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10398 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10399 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10402 msgid "Request timeout"
10403 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10410 #: src/prefs_summaries.c:538
10411 msgid "second(s)"
10412 msgstr "sekunda(sekund)"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10415 msgid ""
10416 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10417 "than global socket I/O timeout."
10418 msgstr ""
10419 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10420 "musí být menší než globální."
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10423 msgid "Icon cache"
10424 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10427 msgid "Default missing icon mode"
10428 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10431 msgid "Network"
10432 msgstr "Síť"
10433
10434 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10435 msgid "mailmbox folder"
10436 msgstr "mailmbox složka"
10437
10438 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10439 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10440 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10441
10442 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10443 msgid "MBOX"
10444 msgstr "MBOX"
10445
10446 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10447 msgid ""
10448 "Input the location of mailbox.\n"
10449 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10450 "scanned automatically."
10451 msgstr ""
10452 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10453 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10454 "prohledán."
10455
10456 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10457 #, c-format
10458 msgid ""
10459 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10460 "Do you really want to delete?"
10461 msgstr ""
10462 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10463 "Chcete je opravdu odstranit?"
10464
10465 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10466 msgid "No Sieve auth method available\n"
10467 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10468
10469 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10470 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10471 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10472
10473 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10474 msgid "Disconnected"
10475 msgstr "Odpojeno"
10476
10477 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10478 #, c-format
10479 msgid "Disconnected: %s"
10480 msgstr "Odpojeno: %s"
10481
10482 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10483 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10484 #, c-format
10485 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10486 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10489 msgid "TLS failed"
10490 msgstr "TLS selhal"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10494 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10497 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10498 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10501 #, c-format
10502 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10503 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10504
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10506 #, c-format
10507 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10508 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10509
10510 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10511 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10512 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10513
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10515 msgid "Auth method not available"
10516 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10517
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10519 msgid "_Filter"
10520 msgstr "_Filtrovat"
10521
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10523 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10524 msgid "Chec_k Syntax"
10525 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10526
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10528 msgid "Re_vert"
10529 msgstr "_Vrátit"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10532 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10533 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10534 msgid "Unable to get script contents"
10535 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10538 msgid "Reverting..."
10539 msgstr "Vracení..."
10540
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10542 msgid "Revert script"
10543 msgstr "Vrátit skript"
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10546 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10547 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10548
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10550 msgid "_Revert"
10551 msgstr "V_rátit"
10552
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10554 msgid "Script saved successfully."
10555 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10558 msgid "Saving..."
10559 msgstr "Ukládání..."
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10562 msgid "Checking syntax..."
10563 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10566 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10567 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10568
10569 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10570 #, c-format
10571 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10572 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10576 msgid "Loading..."
10577 msgstr "Načítám..."
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10581 msgid "Add Sieve script"
10582 msgstr "Přidat Sieve skript"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10585 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10586 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10589 msgid "Enter new name for the script."
10590 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10593 #, c-format
10594 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10595 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10598 msgid "Delete filter"
10599 msgstr "Odstranit filtr"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10602 msgid "Active"
10603 msgstr "Aktivovat"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10606 msgid "An account can only have one active script at a time."
10607 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10610 msgid "Unable to connect"
10611 msgstr "Nemohu připojit"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10614 msgid "Listing scripts..."
10615 msgstr "Vypisování skriptů..."
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10618 msgid "Connecting..."
10619 msgstr "Připojení..."
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10622 msgid "Manage Sieve Filters"
10623 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10626 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10627 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10631 msgid "ManageSieve"
10632 msgstr "ManageSieve"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10635 msgid "Manage Sieve Filters..."
10636 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10639 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10640 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10643 msgid "Enable Sieve"
10644 msgstr "Povolit Sieve"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10647 msgid "Server information"
10648 msgstr "Informace o serveru"
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10651 msgid "Server name"
10652 msgstr "Název serveru"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10655 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10656 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10659 msgid "Server port"
10660 msgstr "Server port"
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10663 msgid "Connect to this port instead of the default"
10664 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10665
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10667 msgid "Encryption"
10668 msgstr "Šifrovanání"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10671 msgid "No TLS"
10672 msgstr "Žádné TLS"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10675 msgid "Use TLS when available"
10676 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10679 msgid "Require TLS"
10680 msgstr "Vyžadovat TLS"
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10684 msgid "No authentication"
10685 msgstr "Žádná autentizace"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10688 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10689 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10692 msgid "Specify authentication"
10693 msgstr "Nastavit autentizaci"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10698 #: src/prefs_account.c:1793
10699 msgid "User ID"
10700 msgstr "Uživatelské jméno"
10701
10702 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10706 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10707 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10708 msgid "Password"
10709 msgstr "Heslo"
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10712 #: src/prefs_account.c:1765
10713 msgid "Authentication method"
10714 msgstr "Metoda autentizace"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10717 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10718 msgid "Automatic"
10719 msgstr "Automaticky"
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10722 msgid "Sieve server must not contain a space."
10723 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10726 msgid "Sieve server is not entered."
10727 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10730 msgid "Sieve"
10731 msgstr "Sieve"
10732
10733 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10734 msgid "NewMail"
10735 msgstr "NewMail"
10736
10737 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10738 msgid "Failed to register newmail hook"
10739 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10740
10741 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10742 #, c-format
10743 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10744 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10745
10746 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10750 "after sorting.\n"
10751 "\n"
10752 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10753 "\n"
10754 "Current log is %s"
10755 msgstr ""
10756 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10757 "mail po třídění.\n"
10758 "\n"
10759 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10760 "\n"
10761 "Aktuální log je v %s"
10762
10763 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10764 msgid "Log file"
10765 msgstr "Soubor záznamu"
10766
10767 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10768 msgid "Folder:"
10769 msgstr "Složka:"
10770
10771 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10772 msgid "Select folder(s)"
10773 msgstr "Vyberte složky"
10774
10775 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10776 msgid "select recursively"
10777 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10778
10779 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10780 msgid "No new messages"
10781 msgstr "Žádné nové zprávy"
10782
10783 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10793 msgid "Notification"
10794 msgstr "Upozorňování"
10795
10796 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10797 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10798 msgstr ""
10799 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10802 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10803 msgstr ""
10804 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10805 "obsluhu události \"item update\""
10806
10807 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10808 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10809 msgstr ""
10810 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10811 "složky"
10812
10813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10814 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10815 msgstr ""
10816 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10817 "obsluhu události \"msginfo update\""
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10820 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10821 msgstr ""
10822 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10823 "offline"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10826 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10827 msgstr ""
10828 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10829 "hlavního okna"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10832 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10833 msgstr ""
10834 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10835 "ikonifikování"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10838 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10839 msgstr ""
10840 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10841
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10843 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10844 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10845
10846 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10847 msgid ""
10848 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10849 "email.\n"
10850 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10851 "preferences dialog.\n"
10852 "\n"
10853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10854 msgstr ""
10855 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10856 "nepřečtenou poštu.\n"
10857 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10858 "\n"
10859 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10860
10861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10862 msgid "Various tools"
10863 msgstr "Různé nástroje"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10866 msgid "New Mail message"
10867 msgstr "Zpráva"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10870 msgid "New News post"
10871 msgstr "Nová News zpráva "
10872
10873 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10874 msgid "A new message arrived"
10875 msgstr "Přišla nová zpáva"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10878 msgid "New Calendar message"
10879 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10883 msgid "A new calendar message arrived"
10884 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10885
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10887 msgid "New RSS feed article"
10888 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10891 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10892 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10893 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10896 msgid "New unknown message"
10897 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10898
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10900 msgid "Unknown message type arrived"
10901 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10904 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10905 msgid "Present main window"
10906 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10907
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10909 msgid "Mail message"
10910 msgstr "Zpráva"
10911
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10914 #, c-format
10915 msgid "%d new message arrived"
10916 msgid_plural "%d new messages arrived"
10917 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10918 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10919 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10922 msgid "News message"
10923 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10926 msgid "Calendar message"
10927 msgstr "Kalendářová zpráva"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10930 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10931 #, c-format
10932 msgid "%d new calendar message arrived"
10933 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10934 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10935 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10936 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10939 msgid "RSS news feed"
10940 msgstr "RSS kanál"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10943 #, c-format
10944 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10945 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10946 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10947 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10948 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10951 #, c-format
10952 msgid "%d new message"
10953 msgid_plural "%d new messages"
10954 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10955 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10956 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10959 msgid "Hotkeys"
10960 msgstr "Klávesové zkratky"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10963 msgid "Banner"
10964 msgstr "Proužek"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10967 msgid "Popup"
10968 msgstr "Vyskakovací okno"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10971 #: src/prefs_receive.c:133
10972 msgid "Command"
10973 msgstr "Příkaz"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10976 msgid "LCD"
10977 msgstr "LCD"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10980 msgid "SysTrayicon"
10981 msgstr "SysTrayicon"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10984 msgid "Indicator"
10985 msgstr "Indikátor"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10988 msgid "Include folder types"
10989 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10992 msgid "Mail folders"
10993 msgstr "Pošta"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10996 msgid "News folders"
10997 msgstr "Diskuzní skupiny"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11000 msgid "RSSyl folders"
11001 msgstr "RSSyl složky"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11004 msgid "vCalendar folders"
11005 msgstr "Kalendářové složky"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11008 msgid "These settings override folder-specific selections."
11009 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11012 msgid "Global notification settings"
11013 msgstr "Nastavení upozorňování"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11016 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11017 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11020 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11021 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11024 msgid "Use sound theme"
11025 msgstr "Použít zvukové téma"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11028 msgid "Show banner"
11029 msgstr "Zobrazovat proužek"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11033 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11034 msgid "Never"
11035 msgstr "Nikdy"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11038 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11039 msgid "Always"
11040 msgstr "Vždy"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11043 msgid "Only when not empty"
11044 msgstr "pokud není prázdný"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11047 msgid "Banner speed"
11048 msgstr "Rychlost textu"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11051 msgid "Maximum number of messages"
11052 msgstr "Maximální počet zpráv"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11055 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11056 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11059 msgid "Banner width"
11060 msgstr "Šířka textu"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11063 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11064 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11067 #: src/prefs_message.c:223
11068 msgid "pixel(s)"
11069 msgstr "pixel(y)"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11072 msgid "Include unread mails in banner"
11073 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11076 msgid "Make banner sticky"
11077 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11083 msgid "Only include selected folders"
11084 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11090 msgid "Select folders..."
11091 msgstr "Vybrat složky..."
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11094 msgid "Banner colors"
11095 msgstr "Barva textu"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11099 msgid "Use custom colors"
11100 msgstr "Použít vlastní barvy"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11104 msgid "Foreground"
11105 msgstr "Popředí"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11109 msgid "Foreground color"
11110 msgstr "Barva popředí"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11114 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11115 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11116 msgid "Background"
11117 msgstr "Pozadí"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11121 msgid "Background color"
11122 msgstr "Barva pozadí"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11126 msgid "Enable popup"
11127 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11131 msgid "Popup timeout"
11132 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11135 msgid "Make popup sticky"
11136 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11139 msgid "Set popup window width and position"
11140 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11143 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11144 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11148 msgid "Display folder name"
11149 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11152 msgid "Sample popup window"
11153 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11156 msgid "Done"
11157 msgstr "Hotovo"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11160 msgid "Select command"
11161 msgstr "Vyberte příkaz"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11164 msgid "Enable command"
11165 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11168 msgid "Command to execute"
11169 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11172 msgid "Block command after execution for"
11173 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11176 msgid "Enable LCD"
11177 msgstr "Povolit LCD"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11180 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11181 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11184 msgid "Enable Trayicon"
11185 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11188 msgid "Hide at start-up"
11189 msgstr "Skrýt po spuštění"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11192 msgid "Close to tray"
11193 msgstr "Skrýt místo zavření"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11196 msgid "Hide when iconified"
11197 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11198
11199 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11200 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11201 #. notification bubble. If your language does not have a word
11202 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11203 #. instead.See also
11204 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11206 msgid "Passive toaster popup"
11207 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11210 msgid "Add to Indicator Applet"
11211 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11214 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11215 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11218 msgid "Register Claws Mail"
11219 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11222 msgid "Enable global hotkeys"
11223 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11226 #, c-format
11227 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11228 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11231 msgid "<control><shift>F11"
11232 msgstr "<control><shift>F11"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11235 msgid "<alt>N"
11236 msgstr "<alt>N"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11239 msgid "Toggle minimize"
11240 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11243 msgid "_Get Mail"
11244 msgstr "_Přijmout poštu"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11247 msgid "_Email"
11248 msgstr "_Email"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11251 msgid "E_mail from account"
11252 msgstr "Email z účt_u"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11255 msgid "Open A_ddressbook"
11256 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11259 msgid "E_xit Claws Mail"
11260 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11263 msgid "_Work Offline"
11264 msgstr "Pracovat o_ffline"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11267 msgid "Show Trayicon Notifications"
11268 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11271 #, c-format
11272 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11273 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11276 msgid "New mail message"
11277 msgstr "Nová mailová zpráva"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11280 msgid "New news post"
11281 msgstr "Nová News zpráva "
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11284 msgid "New calendar message"
11285 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11288 msgid "New article in RSS feed"
11289 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11292 msgid "New messages arrived"
11293 msgstr "Přišly nové zpávy"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11296 #, c-format
11297 msgid "%d new mail message arrived"
11298 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11299 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11300 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11301 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11304 #, c-format
11305 msgid "%d new news post arrived"
11306 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11307 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11308 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11309 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11312 #, c-format
11313 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11314 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11315 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11316 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11317 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11318
11319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11320 msgid "Title:"
11321 msgstr "Titul:"
11322
11323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11324 msgid "Author:"
11325 msgstr "Autor:"
11326
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11328 msgid "Creator:"
11329 msgstr "Tvůrce:"
11330
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11332 msgid "Producer:"
11333 msgstr "Produkováno:"
11334
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11336 msgid "Created:"
11337 msgstr "Vytvořeno:"
11338
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11340 msgid "Modified:"
11341 msgstr "Upraveno:"
11342
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11344 msgid "Format:"
11345 msgstr "Formát:"
11346
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11349 msgid "Optimized:"
11350 msgstr "Optimalizováno:"
11351
11352 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11353 msgid "PDF properties"
11354 msgstr "Vlastnosti PDF"
11355
11356 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11357 msgid "Enter password"
11358 msgstr "Zadejte heslo"
11359
11360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11361 msgid ""
11362 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11363 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11366 #, c-format
11367 msgid "%s Document"
11368 msgstr "%s dokument"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11371 #, c-format
11372 msgid "of %d"
11373 msgstr "z %d"
11374
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11376 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11377 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11378
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11380 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11381 msgid "Document Index"
11382 msgstr "Index dokumentu"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11385 msgid "First Page"
11386 msgstr "První stránka"
11387
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11389 msgid "Previous Page"
11390 msgstr "Předchozí stránka"
11391
11392 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11393 msgid "Next Page"
11394 msgstr "Následující stránka"
11395
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11397 msgid "Last Page"
11398 msgstr "Poslední stránka"
11399
11400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11401 msgid "Zoom In"
11402 msgstr "Zvětšit"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11405 msgid "Zoom Out"
11406 msgstr "Zmenšit"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11409 msgid "Fit Page"
11410 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11413 msgid "Fit Page Width"
11414 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11417 msgid "Rotate Left"
11418 msgstr "Otočit vlevo"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11421 msgid "Rotate Right"
11422 msgstr "Otočit vpravo"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11425 msgid "Document Info"
11426 msgstr "Informace o dokumentu"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11429 msgid "Page Number"
11430 msgstr "Číslo stránky"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11433 msgid "Zoom Factor"
11434 msgstr "Faktor zobrazení"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11437 #, c-format
11438 msgid ""
11439 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11440 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11441 "\n"
11442 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11443 msgstr ""
11444 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11445 "Lib a gs.\n"
11446 "\n"
11447 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11452 msgid "PDF Viewer"
11453 msgstr "Prohlížeč PDF"
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11459 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11460 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11461 "\n"
11462 "%s"
11463 msgstr ""
11464 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11465 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11466 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11467 "\n"
11468 "%s"
11469
11470 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11471 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11472 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11473
11474 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11475 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11476 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11477
11478 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11479 msgid "Passphrase"
11480 msgstr "Heslo"
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11483 msgid "[no user id]"
11484 msgstr "[bez id uživatele]"
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11487 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11488 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11489
11490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11491 msgid "Passphrases did not match.\n"
11492 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11495 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11496 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11499 msgid "Please enter the passphrase for:"
11500 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11503 msgid "Bad passphrase.\n"
11504 msgstr "Špatné heslo.\n"
11505
11506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11507 msgid "Key import"
11508 msgstr "Import klíče"
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11511 msgid ""
11512 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11513 "from a keyserver?"
11514 msgstr ""
11515 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11516 "serveru klíčů?"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11519 msgid ""
11520 "\n"
11521 "  Key ID "
11522 msgstr ""
11523 "\n"
11524 "  ID klíče "
11525
11526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11527 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11528 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11529
11530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11531 msgid "   It should be possible to import it "
11532 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11533
11534 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11535 msgid ""
11536 "when working online,\n"
11537 "   or "
11538 msgstr ""
11539 "v režimu online,\n"
11540 "   nebo "
11541
11542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11543 msgid ""
11544 "with the following command: \n"
11545 "\n"
11546 "     "
11547 msgstr ""
11548 "příkazem: \n"
11549 "\n"
11550 "     "
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11553 msgid ""
11554 "\n"
11555 "  Importing key ID "
11556 msgstr ""
11557 "\n"
11558 "  Import klíče ID "
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11561 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11562 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11565 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11566 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11569 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11570 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11571
11572 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11573 msgid ""
11574 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11575 "\n"
11576 "     "
11577 msgstr ""
11578 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11579 "\n"
11580 "     "
11581
11582 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11583 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11584 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11587 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11588 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11591 msgid "PGP/Core"
11592 msgstr "PGP/Jádro"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11595 msgid ""
11596 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11597 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11598 "\n"
11599 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11600 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11601 "\n"
11602 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11603 "\n"
11604 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11605 msgstr ""
11606 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11607 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11608 "\n"
11609 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11610 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11611 "\n"
11612 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11613 "\n"
11614 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11617 msgid "Core operations"
11618 msgstr "Klíčové operace"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11621 msgid "Automatically check signatures"
11622 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11625 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11626 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11629 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11630 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11633 msgid "Store passphrase in memory"
11634 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11637 msgid "Expire after"
11638 msgstr "Vyprší za"
11639
11640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11641 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11642 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11646 msgid "minute(s)"
11647 msgstr "minut"
11648
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11650 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11651 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11654 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11655 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11656
11657 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11658 msgid "Path to GnuPG executable"
11659 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11662 msgid ""
11663 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11664 "determined."
11665 msgstr ""
11666 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11667 "automaticky."
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11670 msgid "Select GnuPG executable"
11671 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11674 msgid "Sign key"
11675 msgstr "Klíč pro podpis"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11678 msgid "Use default GnuPG key"
11679 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11682 msgid "Select key by your email address"
11683 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11686 msgid "Specify key manually"
11687 msgstr "Zadat klíč ručně"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11690 msgid "User or key ID:"
11691 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11694 msgid "No secret key found."
11695 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11698 msgid "Generate a new key pair"
11699 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11702 msgid "GPG"
11703 msgstr "GPG"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11706 #, c-format
11707 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11708 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11711 #, c-format
11712 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11713 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11714
11715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11716 msgid "Undefined"
11717 msgstr "Nedefinovaná"
11718
11719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11721 msgid "Marginal"
11722 msgstr "Částečná"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11726 msgid "Ultimate"
11727 msgstr "Absolutní"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11730 msgid "Select Keys"
11731 msgstr "Vybrat klíče"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11734 msgid "Key ID"
11735 msgstr "ID klíče"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11738 msgid "Trust"
11739 msgstr "Důvěřovat"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11742 msgid "_Other"
11743 msgstr "_Ostatní"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11746 msgid "Do_n't encrypt"
11747 msgstr "_Nešifrovat"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11750 msgid "Add key"
11751 msgstr "Přidat klíč"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11754 msgid "Enter another user or key ID:"
11755 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11758 #, c-format
11759 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11760 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11766 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11767 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11768 "\n"
11769 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11770 "\n"
11771 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11772 msgstr ""
11773 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11774 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11775 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11776 "\n"
11777 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11778 "\n"
11779 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11782 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11783 msgid "No signature found"
11784 msgstr "Podpis nenalezen"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11787 msgid "Untrusted"
11788 msgstr "Nedůvěryhodný"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11791 #, c-format
11792 msgid "The signature can't be checked - %s"
11793 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11796 msgid "The signature has not been checked."
11797 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11800 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11801 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11804 #, c-format
11805 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11806 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11809 #, c-format
11810 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11811 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11814 #, c-format
11815 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11816 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11819 #, c-format
11820 msgid "Good signature from \"%s\""
11821 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11824 #, c-format
11825 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11826 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11829 #, c-format
11830 msgid "Expired signature from \"%s\""
11831 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11834 #, c-format
11835 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11836 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11839 #, c-format
11840 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11841 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11844 #, c-format
11845 msgid "Bad signature from \"%s\""
11846 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11849 msgid "The signature has not been checked"
11850 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11853 msgid "Error checking signature: no status\n"
11854 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11857 #, c-format
11858 msgid "Error checking signature: %s\n"
11859 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11862 #, c-format
11863 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11864 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11867 #, c-format
11868 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11869 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11872 #, c-format
11873 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11874 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11877 #, c-format
11878 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11879 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11882 #, c-format
11883 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11884 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11887 #, c-format
11888 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11889 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11892 #, c-format
11893 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11894 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11897 msgid "Revoked"
11898 msgstr "Odvolán"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
11901 #, c-format
11902 msgid "Owner Trust: %s\n"
11903 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11906 msgid "No key!"
11907 msgstr "Žádný klíč!"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11910 msgid "Primary key fingerprint:"
11911 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
11914 #, c-format
11915 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11916 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11919 #, c-format
11920 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11921 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
11924 #, c-format
11925 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11926 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
11929 #, c-format
11930 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11931 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
11934 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11935 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
11938 #, c-format
11939 msgid "Secret key not found (%s)"
11940 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
11943 #, c-format
11944 msgid "Error setting secret key: %s"
11945 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
11948 #, c-format
11949 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11950 msgstr ""
11951 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
11954 #, c-format
11955 msgid ""
11956 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11957 "version %s is required.\n"
11958 msgstr ""
11959 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11960 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
11963 #, c-format
11964 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11965 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11968 msgid ""
11969 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11970 "OpenPGP support disabled."
11971 msgstr ""
11972 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11973 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
11976 msgid ""
11977 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11978 "generate a key pair.\n"
11979 msgstr ""
11980 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11981 "\"OK\".\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
11984 msgid "No PGP key found"
11985 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
11988 msgid ""
11989 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11990 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11991 "Do you want to create a new key pair now?"
11992 msgstr ""
11993 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11994 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11995 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
11998 #, c-format
11999 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12000 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12003 msgid ""
12004 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12005 "generate entropy..."
12006 msgstr ""
12007 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12008 "získat dostatek entropie..."
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12011 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12012 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12018 "%s\n"
12019 "\n"
12020 "Do you want to export it to a keyserver?"
12021 msgstr ""
12022 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12023 "%s\n"
12024 "\n"
12025 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12028 msgid "Key generated"
12029 msgstr "Klíč vygenerován"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12032 msgid "Key exported."
12033 msgstr "Klíč exportován."
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12036 msgid "Couldn't export key."
12037 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12040 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12041 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
12042
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12044 msgid "Incorrect part"
12045 msgstr "Nesprávná část"
12046
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12048 msgid "Not a text part"
12049 msgstr "Není textová část"
12050
12051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12052 msgid "Couldn't get text data."
12053 msgstr "Nelze načíst text."
12054
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12056 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12057 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12058
12059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12064 #, c-format
12065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12066 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12067
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12069 msgid "Couldn't parse mime part."
12070 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12071
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12073 #, c-format
12074 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12075 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12076
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12081 #, c-format
12082 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12083 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12084
12085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12087 msgid ""
12088 "\n"
12089 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12090 msgstr ""
12091 "\n"
12092 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12093
12094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12096 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12097 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12098
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12105 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12106 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12109 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12110 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12111
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12113 msgid "Malformed message"
12114 msgstr "Chybná zpráva"
12115
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12117 msgid "Couldn't create temporary file."
12118 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12119
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12121 #, c-format
12122 msgid "Data signing failed, %s"
12123 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12124
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12126 #, c-format
12127 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12128 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12129
12130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12131 msgid "Data signing failed, no results."
12132 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12133
12134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12135 msgid "Data signing failed, no contents."
12136 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12137
12138 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12139 msgid ""
12140 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12141 "are email headers, like Subject."
12142 msgstr ""
12143 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12144 "záhlaví, jako Předmět."
12145
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12147 #, c-format
12148 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12149 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12150
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12152 #, c-format
12153 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12154 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12155
12156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12157 #, c-format
12158 msgid "Encryption failed, %s"
12159 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12162 msgid "PGP/Inline"
12163 msgstr "PGP/Inline"
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12166 msgid "PGP/inline"
12167 msgstr "PGP/Inline"
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12170 msgid ""
12171 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12172 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12173 "encrypt your own mails.\n"
12174 "\n"
12175 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12176 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12177 "System\n"
12178 "\n"
12179 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12180 "\n"
12181 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12182 msgstr ""
12183 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12184 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12185 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12186 "\n"
12187 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12188 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12189 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12190 "\n"
12191 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12192 "\n"
12193 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12194
12195 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12196 msgid "Signature boundary not found."
12197 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12198
12199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12200 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12201 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12202
12203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12204 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12205 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12206
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12208 #, c-format
12209 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12210 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12211
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12213 msgid "OpenPGP digital signature"
12214 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12215
12216 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12217 msgid ""
12218 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12219 "Mime system."
12220 msgstr ""
12221 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12222
12223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12224 msgid "PGP/Mime"
12225 msgstr "PGP/MIME"
12226
12227 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12228 msgid "PGP/MIME"
12229 msgstr "PGP/MIME"
12230
12231 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12232 msgid ""
12233 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12234 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12235 "\n"
12236 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12237 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12238 "System\n"
12239 "\n"
12240 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12241 "\n"
12242 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12243 msgstr ""
12244 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12245 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12246 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12247 "\n"
12248 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12249 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12250 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12251 "\n"
12252 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12253 "\n"
12254 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12255
12256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12257 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12258 msgid "Python scripts"
12259 msgstr "Skripty v Pythonu"
12260
12261 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12262 msgid "Show Python console..."
12263 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12264
12265 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12267 msgid "Refresh"
12268 msgstr "Obnovit"
12269
12270 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12271 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12272 #: src/wizard.c:1619
12273 msgid "Browse"
12274 msgstr "Procházet"
12275
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12277 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12278 msgid "Python"
12279 msgstr "Python"
12280
12281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12282 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12283 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12284
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12286 msgid ""
12287 "This plugin provides Python integration features.\n"
12288 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12289 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12290 "\n"
12291 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12292 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12293 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12294 "builtin toolbar editor.\n"
12295 "\n"
12296 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12297 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12298 "\n"
12299 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12300 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12301 "\n"
12302 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12303 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12304 "following files in this directory are recognised:\n"
12305 "\n"
12306 "compose_any\n"
12307 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12308 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12309 "message.\n"
12310 "\n"
12311 "startup\n"
12312 "Executed at plugin load\n"
12313 "\n"
12314 "shutdown\n"
12315 "Executed at plugin unload\n"
12316 "\n"
12317 "\n"
12318 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12319 "\n"
12320 " help(clawsmail)\n"
12321 "\n"
12322 "in the interactive Python console.\n"
12323 "\n"
12324 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12325 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12326 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12327 "inclusion in the examples.\n"
12328 "\n"
12329 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12330 msgstr ""
12331 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12332 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12333 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12334 "\n"
12335 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12336 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12337 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12338 "\n"
12339 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12340 "python-scripts/main.\n"
12341 "\n"
12342 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12343 "python-scripts/compose.\n"
12344 "\n"
12345 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12346 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12347 "tyto skripty:\n"
12348 "\n"
12349 "compose_any\n"
12350 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12351 "\n"
12352 "startup\n"
12353 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12354 "\n"
12355 "shutdown\n"
12356 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12357 "\n"
12358 "\n"
12359 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12360 "\n"
12361 " help(clawsmail)\n"
12362 "\n"
12363 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12364 "\n"
12365 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12366 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12367 "examples.\n"
12368 "\n"
12369 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12370
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12372 msgid "Python integration"
12373 msgstr "Integrace Pythonu"
12374
12375 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12379 "%s"
12380 msgstr ""
12381 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12382 "%s"
12383
12384 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12385 #, c-format
12386 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12387 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12388
12389 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12390 #, c-format
12391 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12392 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12393
12394 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12395 #, c-format
12396 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12397 msgstr ""
12398 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12399 "%s\n"
12400
12401 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12402 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12403 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12404
12405 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "Error while subscribing feed\n"
12409 "%s\n"
12410 "\n"
12411 "Folder name '%s' is not allowed."
12412 msgstr ""
12413 "Chyba při odběru kanálu\n"
12414 "%s\n"
12415 "\n"
12416 "Jméno složky '%s' není povolené."
12417
12418 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12419 msgid ""
12420 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12421 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12422 "\n"
12423 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12424 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12425 msgstr ""
12426 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12427 "Atom.\n"
12428 "\n"
12429 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12430 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12431 "přečtené zprávy archivovat."
12432
12433 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12434 msgid "RSS feed"
12435 msgstr "RSS kanál"
12436
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12438 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12439 msgid "(empty)"
12440 msgstr "(obvykle prázdné)"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12443 msgid "Refresh all feeds"
12444 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12445
12446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12447 msgid "Subscribe feed"
12448 msgstr "Odebírání kanálu"
12449
12450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12451 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12452 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12453
12454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12455 #, c-format
12456 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12457 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12461 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12462 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12463 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12464 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12467 #, c-format
12468 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12469 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12470
12471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12472 msgid "Remove feed tree"
12473 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12476 msgid "Select an OPML file"
12477 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12478
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12480 #, c-format
12481 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12482 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12483
12484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12485 #, c-format
12486 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12487 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12488
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12490 #, c-format
12491 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12492 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12495 #, c-format
12496 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12497 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12498
12499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12500 #, c-format
12501 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12502 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12503
12504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12505 #, c-format
12506 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12507 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12510 #, c-format
12511 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12512 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12515 #, c-format
12516 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12517 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12518
12519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12520 #, c-format
12521 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12522 msgstr ""
12523 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12524
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12526 msgid "HTTP Basic authentication"
12527 msgstr "HTTP základní autentizace"
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12530 msgid "Use default refresh interval"
12531 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12534 msgid "Keep old items"
12535 msgstr "Uchovat staré položky"
12536
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12538 msgid "_Trim"
12539 msgstr "_Oříznout"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12542 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12543 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12546 msgid "Fetch comments if possible"
12547 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12550 msgid "Always mark it as new"
12551 msgstr "Vždy označit jako nové"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12554 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12555 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12558 msgid "Never mark it as new"
12559 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12562 msgid "Add item title to the top of message"
12563 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12566 msgid "Ignore title rename"
12567 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12570 msgid ""
12571 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12572 "of the feed."
12573 msgstr ""
12574 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12575 "název kanálu."
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12579 msgid "Verify SSL certificate validity"
12580 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12583 msgid "User name"
12584 msgstr "Uživatelské jméno"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12587 msgid "Source URL"
12588 msgstr "Zdrojové URL"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12591 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12592 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12595 msgid "day(s)"
12596 msgstr "den(ů)"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12599 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12600 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12603 msgid "If an item changes"
12604 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12607 msgid "Items"
12608 msgstr "Položky"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12611 msgid "Refresh interval"
12612 msgstr "Interval obnovy"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12615 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12616 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12619 msgid "_OK"
12620 msgstr "_OK"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12623 msgid "Set feed properties"
12624 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12627 msgid "_Refresh feed"
12628 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12631 msgid "Feed pr_operties"
12632 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12635 msgid "Rena_me..."
12636 msgstr "Přejmenovat složku..."
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12639 msgid "R_efresh recursively"
12640 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12643 msgid "Subscribe _new feed..."
12644 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12647 msgid "Create new _folder..."
12648 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12651 msgid "Import feed list..."
12652 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12655 msgid "Remove tree"
12656 msgstr "Odstranit strom"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12659 msgid "Add RSS folder tree"
12660 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12661
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12663 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12664 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12667 msgid ""
12668 "Creation of folder tree failed.\n"
12669 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12670 "there?"
12671 msgstr ""
12672 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12673 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12676 msgid "My Feeds"
12677 msgstr "Moje kanály"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12680 msgid "Select cookies file"
12681 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12684 msgid "Default refresh interval"
12685 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12688 msgid "Refresh all feeds on application start"
12689 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12692 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12693 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12696 msgid "Path to cookies file"
12697 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12700 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12701 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12704 msgid "Refreshing"
12705 msgstr "Obnovování"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12708 msgid "Security and privacy"
12709 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12710
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12712 msgid "Subscribe new feed?"
12713 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12716 msgid "Feed folder:"
12717 msgstr "Složka kanálu:"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12720 msgid ""
12721 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12722 "the feed."
12723 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12726 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12727 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12730 #, c-format
12731 msgid "Updating comments for '%s'..."
12732 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12736 msgid "401 (Authorisation required)"
12737 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12741 msgid "403 (Unauthorised)"
12742 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12746 msgid "404 (Not found)"
12747 msgstr "404 (Nenalezen)"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12750 #, c-format
12751 msgid "Error %d"
12752 msgstr "Chyba %d"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12755 #, c-format
12756 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12757 msgid ""
12758 "Error fetching feed at\n"
12759 "<b>%s</b>:\n"
12760 "\n"
12761 "%s"
12762 msgstr ""
12763 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12764 "<b>%s</b>:\n"
12765 "\n"
12766 "%s"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "No valid feed found at\n"
12772 "<b>%s</b>"
12773 msgstr ""
12774 "Neplatný kanál na\n"
12775 "<b>%s</b>"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12778 msgid "Untitled feed"
12779 msgstr "Nepojmenované kanály"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12782 #, c-format
12783 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12784 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12787 #, c-format
12788 msgid "Updating feed '%s'..."
12789 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12792 #, c-format
12793 msgid ""
12794 "Couldn't process feed at\n"
12795 "<b>%s</b>\n"
12796 "\n"
12797 "Please contact developers, this should not happen."
12798 msgstr ""
12799 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12800 "<b>%s</b>\n"
12801 "\n"
12802 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12805 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12806 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12809 msgid ""
12810 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12811 "Please report this, with debug output attached.\n"
12812 msgstr ""
12813 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12814 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12815
12816 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12817 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12818 msgid "S/MIME"
12819 msgstr "S/MIME"
12820
12821 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12822 msgid ""
12823 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12824 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12825 "\n"
12826 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12827 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12828 "System\n"
12829 "\n"
12830 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12831 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12832 "configured.\n"
12833 "\n"
12834 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12835 "found at:\n"
12836 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12837 "\n"
12838 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12839 msgstr ""
12840 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12841 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12842 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12843 "\n"
12844 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12845 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12846 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12847 "\n"
12848 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12849 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12850 "dirmngr.\n"
12851 "\n"
12852 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12853 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12854 "\n"
12855 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12856
12857 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12860 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12861
12862 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12863 msgid "Couldn't open temporary file"
12864 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12865
12866 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12867 msgid "Couldn't write to temporary file"
12868 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12869
12870 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12871 msgid "Couldn't close temporary file"
12872 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12873
12874 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12875 msgid ""
12876 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12877 "MIME system."
12878 msgstr ""
12879 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12880
12881 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12882 msgid "Reporting spam..."
12883 msgstr "Oznamování spamu..."
12884
12885 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12886 msgid "Report spam online..."
12887 msgstr "Oznamovat spam online..."
12888
12889 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12890 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12891 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
12892 msgid "SpamReport"
12893 msgstr "Spam zpráva"
12894
12895 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12896 msgid ""
12897 "This plugin reports spam to various places.\n"
12898 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12899 "\n"
12900 " * spam-signal.fr\n"
12901 " * spamcop.net\n"
12902 " * lists.debian.org nomination system"
12903 msgstr ""
12904 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12905 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12906 "\n"
12907 "* spam-signal.fr\n"
12908 "* spamcop.net\n"
12909 "* lists.debian.org nomination system"
12910
12911 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
12912 msgid "Spam reporting"
12913 msgstr "Oznamování spamu"
12914
12915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
12916 msgid "Enabled"
12917 msgstr "Povolen"
12918
12919 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
12920 msgid "Forward to:"
12921 msgstr "Přeposlat:"
12922
12923 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
12924 msgid "Password:"
12925 msgstr "Heslo:"
12926
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12929 msgid "SpamAssassin"
12930 msgstr "SpamAssassin"
12931
12932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12933 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12934 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12935
12936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12937 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12938 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12939
12940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12941 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12942 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12943
12944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12945 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12946 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12947
12948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12949 msgid ""
12950 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12951 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12952 "accessible."
12953 msgstr ""
12954 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12955 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12956 "server (spamd) běží a je přístupný."
12957
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12959 msgid ""
12960 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12961 "learner."
12962 msgstr ""
12963 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12964 "programu."
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12967 msgid "Failed to get username"
12968 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12971 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12972 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12975 msgid ""
12976 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12977 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12978 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12979 "\n"
12980 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12981 "\n"
12982 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12983 "specially designated folder.\n"
12984 "\n"
12985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12986 msgstr ""
12987 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12988 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12989 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12990 "\n"
12991 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12992 "spam).\n"
12993 "\n"
12994 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12995 "ve vybrané složce.\n"
12996 "\n"
12997 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
12998
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13000 msgid "Localhost"
13001 msgstr "Localhost"
13002
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13004 msgid "TCP"
13005 msgstr "TCP"
13006
13007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13008 msgid "Unix Socket"
13009 msgstr "Unix Socket"
13010
13011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13012 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13013 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13014
13015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13016 msgid "Transport"
13017 msgstr "Přenos"
13018
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13020 msgid "Type of transport"
13021 msgstr "Typ přenosu"
13022
13023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13024 msgid "User"
13025 msgstr "Uživatel"
13026
13027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13028 msgid "User to use with spamd server"
13029 msgstr ""
13030 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13033 msgid "spamd"
13034 msgstr "Server"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13037 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13038 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13041 msgid "Port of spamd server"
13042 msgstr "Port serveru"
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13045 msgid "Path of Unix socket"
13046 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13049 msgid ""
13050 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13051 "aborted."
13052 msgstr ""
13053 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13054
13055 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13056 #, c-format
13057 msgid ""
13058 "\n"
13059 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13060 "\n"
13061 "%s\n"
13062 msgstr ""
13063 "\n"
13064 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13065 "\n"
13066 "%s\n"
13067
13068 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13069 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13070 msgid "Failed to write the part data."
13071 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13072
13073 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13074 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13075 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13076
13077 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13078 msgid "Failed to parse VTask data."
13079 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13080
13081 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13082 msgid "Failed to parse VCard data."
13083 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13084
13085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13086 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13087 msgid "TNEF Parser"
13088 msgstr "TNEF Parser"
13089
13090 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13091 msgid ""
13092 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13093 "\n"
13094 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13095 "Hand <yerase@yerot.com>"
13096 msgstr ""
13097 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13098 "\n"
13099 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13100 "<yerase@yerot.com>"
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13103 msgid "_Edit this meeting..."
13104 msgstr "_Upravit schůzku..."
13105
13106 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13107 msgid "_Cancel this meeting..."
13108 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13111 msgid "_Create new meeting..."
13112 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13113
13114 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13115 msgid "_Go to today"
13116 msgstr "_Jít na den"
13117
13118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13119 msgid "Start"
13120 msgstr "Začátek"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13123 msgid "Show"
13124 msgstr "Zobrazit"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13127 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13128 msgid "days"
13129 msgstr "dnech"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13132 msgid "Monday"
13133 msgstr "Pondělí"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13136 msgid "Tuesday"
13137 msgstr "Úterý"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13140 msgid "Wednesday"
13141 msgstr "Středa"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13144 msgid "Thursday"
13145 msgstr "Čtvrtek"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13148 msgid "Friday"
13149 msgstr "Pátek"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13152 msgid "Saturday"
13153 msgstr "Sobota"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13156 msgid "Sunday"
13157 msgstr "Neděle"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13160 msgid "January"
13161 msgstr "Leden"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13164 msgid "February"
13165 msgstr "Únor"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13168 msgid "March"
13169 msgstr "Březen"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13172 msgid "April"
13173 msgstr "Duben"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13176 msgid "May"
13177 msgstr "Květen"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13180 msgid "June"
13181 msgstr "Červen"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13184 msgid "July"
13185 msgstr "Červenec"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13188 msgid "August"
13189 msgstr "Srpen"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13192 msgid "September"
13193 msgstr "Září"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13196 msgid "October"
13197 msgstr "Říjen"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13200 msgid "November"
13201 msgstr "Listopad"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13204 msgid "December"
13205 msgstr "Prosinec"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13208 msgid "Week number"
13209 msgstr "Číslo týdne"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13212 msgid "Previous month"
13213 msgstr "Předchozí měsíc"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13216 msgid "Next month"
13217 msgstr "Další měsíc"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13221 msgid "vCalendar"
13222 msgstr "vCalendar"
13223
13224 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13225 msgid ""
13226 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13227 "Evolution or Outlook.\n"
13228 "\n"
13229 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13230 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13231 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13232 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13233 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13234 "choose \"New meeting...\".\n"
13235 "\n"
13236 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13237 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13238 "information from others."
13239 msgstr ""
13240 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13241 "nebo Outlook.\n"
13242 "\n"
13243 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13244 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13245 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13246 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13247 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13248 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13249 "\n"
13250 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13251 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13254 msgid "Calendar"
13255 msgstr "Kalendář"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13258 msgid "Create meeting from message..."
13259 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13262 #, c-format
13263 msgid ""
13264 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13265 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13268 msgid "Creating meeting..."
13269 msgstr "Vytváření schůzky..."
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13272 msgid "no subject"
13273 msgstr "žádný předmět"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13276 msgid "Accept"
13277 msgstr "Přijmout"
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13280 msgid "Tentatively accept"
13281 msgstr "Předběžně přijmout"
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13284 msgid "Decline"
13285 msgstr "Odmítnout"
13286
13287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13288 msgid "You have a Todo item."
13289 msgstr "Máte Todo položku."
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13294 msgid "Details follow:"
13295 msgstr "Detaily:"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13298 msgid "You have created a meeting."
13299 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13302 msgid "You have been invited to a meeting."
13303 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13306 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13307 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13310 msgid "You have been forwarded an appointment."
13311 msgstr "Byla předána dohoda."
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13314 msgid "(this event recurs)"
13315 msgstr "(událost se opakuje)"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13318 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13319 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13322 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13323 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13329 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13330 msgstr ""
13331 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13332 "%s má %s pozvání s detaily:"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13335 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13336 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13339 msgid "Error - no calendar part found."
13340 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13343 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13344 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13347 msgid "Send a notification to the attendees"
13348 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13351 msgid "Cancel meeting"
13352 msgstr "Zrušit schůzku"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13355 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13356 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13359 msgid "No account found"
13360 msgstr "Účet nenalezen"
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13363 msgid ""
13364 "You have no account matching any attendee.\n"
13365 "Do you want to reply anyway?"
13366 msgstr ""
13367 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13368 "Chcete přesto odpovědět?"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13371 msgid "Reply anyway"
13372 msgstr "Přesto odpovědět"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13375 msgid "Answer"
13376 msgstr "Odpověď"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13379 msgid "Edit meeting..."
13380 msgstr "Upravit schůzku..."
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13383 msgid "Cancel meeting..."
13384 msgstr "Zrušit schůzku..."
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13387 msgid "Launch website"
13388 msgstr "Spustit webovou stránku"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13391 msgid "You are already busy at this time."
13392 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13396 msgid "Event:"
13397 msgstr "Událost:"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13402 msgid "Organizer:"
13403 msgstr "Organizátor:"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13408 msgid "Location:"
13409 msgstr "Místo:"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13414 msgid "Summary:"
13415 msgstr "Shrnutí:"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13418 msgid "Starting:"
13419 msgstr "Začátek:"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13422 msgid "Ending:"
13423 msgstr "Konec:"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13428 msgid "Attendees:"
13429 msgstr "Účastníci:"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13432 msgid "Action:"
13433 msgstr "Akce:"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13436 msgid "_New meeting..."
13437 msgstr "_Nová schůzka..."
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13440 msgid "_Export calendar..."
13441 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13444 msgid "_Subscribe to webCal..."
13445 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13448 msgid "_Rename..."
13449 msgstr "Pře_jmenovat..."
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13452 msgid "U_pdate subscriptions"
13453 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13456 msgid "_List view"
13457 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13460 msgid "_Week view"
13461 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13464 msgid "_Month view"
13465 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13468 msgid "Meetings"
13469 msgstr "Schůzky"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13472 msgid "in the past"
13473 msgstr "v minulosti"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13476 msgid "today"
13477 msgstr "dnes"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13480 msgid "tomorrow"
13481 msgstr "zítra"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13484 msgid "this week"
13485 msgstr "tento týden"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13488 msgid "later"
13489 msgstr "později"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "\n"
13495 "These are the events planned %s:\n"
13496 msgstr ""
13497 "\n"
13498 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13501 #, c-format
13502 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13503 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13506 #, c-format
13507 msgid "Error %ld"
13508 msgstr "Chyba %ld"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13511 #, c-format
13512 msgid ""
13513 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13514 "%s:\n"
13515 "\n"
13516 "%s"
13517 msgstr ""
13518 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13519 "%s:\n"
13520 "\n"
13521 "%s"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13524 #, c-format
13525 msgid ""
13526 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13527 "%s:\n"
13528 "\n"
13529 "%s\n"
13530 msgstr ""
13531 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13532 "%s:\n"
13533 "\n"
13534 "%s\n"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13537 #, c-format
13538 msgid ""
13539 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13540 "%s\n"
13541 "%s"
13542 msgstr ""
13543 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13544 "%s\n"
13545 "%s"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13551 "%s\n"
13552 "%s\n"
13553 msgstr ""
13554 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13555 "%s\n"
13556 "%s\n"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13560 #, c-format
13561 msgid "Could not create directory %s"
13562 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13565 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13566 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13569 #, c-format
13570 msgid "Fetching calendar for %s..."
13571 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13574 msgid "new subscription"
13575 msgstr "nové přihlášení"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13578 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13579 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13582 msgid "Subscribe to WebCal"
13583 msgstr "Přihlásit WebCal"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13586 msgid "Enter the WebCal URL:"
13587 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13590 msgid "Could not parse the URL."
13591 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13594 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13595 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13598 msgid "accepted"
13599 msgstr "přijaté"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13602 msgid "tentatively accepted"
13603 msgstr "předběžně přijaté"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13606 msgid "declined"
13607 msgstr "odmítnuté"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13610 msgid "did not answer"
13611 msgstr "nezodpovězené"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13614 msgid "individual"
13615 msgstr "inviduální"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13618 msgid "group"
13619 msgstr "skupina"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13622 msgid "resource"
13623 msgstr "zdroj"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13626 msgid "room"
13627 msgstr "místnost"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13630 msgid "Past"
13631 msgstr "V minulosti"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13634 msgid "Today"
13635 msgstr "Dnes"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13638 msgid "Tomorrow"
13639 msgstr "Zítra"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13642 msgid "This week"
13643 msgstr "Tento týden"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13646 msgid "Later"
13647 msgstr "Později"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13650 msgid "Accepted: "
13651 msgstr "Přijaté"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13654 msgid "Declined: "
13655 msgstr "Odmítnuté:"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13658 msgid "Tentatively Accepted: "
13659 msgstr "Předběžně přijaté:"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13662 msgid "Individual"
13663 msgstr "Inviduální"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13666 msgid "Resource"
13667 msgstr "Zdroje"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13670 msgid "Room"
13671 msgstr "Místnost"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13674 msgid "Add..."
13675 msgstr "Přidat..."
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13678 msgid ""
13679 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13680 "- "
13681 msgstr ""
13682 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13683 "- "
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13688 msgid "You"
13689 msgstr "Vy"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13692 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13693 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13696 #, c-format
13697 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13698 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13701 #, c-format
13702 msgid "%d hour sooner"
13703 msgstr "%d hodina dříve"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13706 #, c-format
13707 msgid "%d hours sooner"
13708 msgstr "%d hodin dříve"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13711 #, c-format
13712 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13713 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13716 #, c-format
13717 msgid "%d minutes sooner"
13718 msgstr "%d minut dříve"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13721 #, c-format
13722 msgid "%d hour later"
13723 msgstr "%d hodinu později"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13726 #, c-format
13727 msgid "%d hours later"
13728 msgstr "%d hodin později"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13731 #, c-format
13732 msgid "%d hours and %d minutes later"
13733 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13736 #, c-format
13737 msgid "%d minutes later"
13738 msgstr "%d minut později"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "\n"
13745 "Everyone would be available %s or %s."
13746 msgstr ""
13747 "\n"
13748 "\n"
13749 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 "\n"
13755 "\n"
13756 "Everyone would be available %s."
13757 msgstr ""
13758 "\n"
13759 "\n"
13760 "Každý by měl být dostupný %s."
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13763 msgid ""
13764 "\n"
13765 "\n"
13766 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13767 "6 hours."
13768 msgstr ""
13769 "\n"
13770 "\n"
13771 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13774 #, c-format
13775 msgid "would be available %s or %s"
13776 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13779 #, c-format
13780 msgid "would be available %s"
13781 msgstr "by měl být dostupný %s"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13786 msgid "not available"
13787 msgstr "nedostupné"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13790 #, c-format
13791 msgid ", but would be available %s or %s."
13792 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13795 #, c-format
13796 msgid ", but would be available %s."
13797 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13800 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13801 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13804 msgid "available"
13805 msgstr "dostupné"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13809 msgid "Free/busy retrieval failed"
13810 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13813 msgid "Not everyone is available"
13814 msgstr "Ne každý je dostupný"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13817 msgid "Send anyway"
13818 msgstr "Přesto poslat"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13821 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13822 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13825 #, c-format
13826 msgid "Fetching planning for %s..."
13827 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13830 msgid "Available"
13831 msgstr "Dostupné"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13836 msgid "Everyone is available."
13837 msgstr "Každý je dostupný."
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13840 msgid ""
13841 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13842 "retrieved."
13843 msgstr ""
13844 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13845 "doručeny."
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13848 msgid ""
13849 "Could not send the meeting invitation.\n"
13850 "Check the recipients."
13851 msgstr ""
13852 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13853 "Zkontrolujte příjemce."
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13856 msgid "Save & Send"
13857 msgstr "Uložit & Poslat"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13860 msgid "Check availability"
13861 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13864 msgid "Starts at:"
13865 msgstr "Začíná v:"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13869 msgid "on:"
13870 msgstr "na:"
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13873 msgid "Ends at:"
13874 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13877 msgid "New meeting"
13878 msgstr "Nová schůzka"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13881 #, c-format
13882 msgid "%s - Edit meeting"
13883 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13887 msgid "Time:"
13888 msgstr "Čas:"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13891 #, c-format
13892 msgid "%d hour"
13893 msgid_plural "%d hours"
13894 msgstr[0] "%d hodina"
13895 msgstr[1] "%d hodiny"
13896 msgstr[2] "%d hodin"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13899 #, c-format
13900 msgid "%d minute"
13901 msgid_plural "%d minutes"
13902 msgstr[0] "%d minuta"
13903 msgstr[1] "%d minuty"
13904 msgstr[2] "%d minut"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13907 #, c-format
13908 msgid "Upcoming event: %s"
13909 msgstr "Aktuální událost: %s"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13912 #, c-format
13913 msgid ""
13914 "You have a meeting or event soon.\n"
13915 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13916 "Location: %s\n"
13917 "More information:\n"
13918 "\n"
13919 "%s"
13920 msgstr ""
13921 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13922 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13923 "Místo: %s\n"
13924 "Další informace:\n"
13925 "\n"
13926 "%s"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13929 #, c-format
13930 msgid "Remind me in %d minute"
13931 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13932 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13933 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13934 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13937 msgid "Empty calendar"
13938 msgstr "Prázdný kalendář"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13941 msgid "There is nothing to export."
13942 msgstr "Nic k exportu."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13945 msgid "Could not export the calendar."
13946 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13949 msgid "Export calendar to ICS"
13950 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13953 #, c-format
13954 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13955 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13958 msgid "Could not export the freebusy info."
13959 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13962 #, c-format
13963 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13964 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13967 msgid "Reminders"
13968 msgstr "Připomenutí"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13971 msgid "Alert me"
13972 msgstr "Upozornit mně"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13975 msgid "minutes before an event"
13976 msgstr "minut před událostí"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13979 msgid "Calendar export"
13980 msgstr "Export kalendáře"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13983 msgid "Automatically export calendar to"
13984 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13988 msgid "You can export to a local file or URL"
13989 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13992 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13993 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13996 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13997 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14000 msgid "Command to run after calendar export"
14001 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14004 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14005 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14008 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14009 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14012 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14013 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14016 msgid ""
14017 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14018 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14021 msgid "Free/Busy information"
14022 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14025 msgid "Automatically export free/busy status to"
14026 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14029 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14030 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14033 msgid "Command to run after free/busy status export"
14034 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14037 msgid "Get free/busy status of others from"
14038 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14044 "left part of the email address, %d for the domain"
14045 msgstr ""
14046 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14047 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14050 msgid "SSL options"
14051 msgstr "Volby SSL"
14052
14053 #: src/pop.c:152
14054 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14055 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14056
14057 #: src/pop.c:159
14058 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14059 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14060
14061 #: src/pop.c:166
14062 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14063 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14064
14065 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14066 msgid "POP3 protocol error\n"
14067 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14068
14069 #: src/pop.c:263
14070 #, c-format
14071 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14072 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14073
14074 #: src/pop.c:841
14075 #, c-format
14076 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14077 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14078
14079 #: src/pop.c:857
14080 #, c-format
14081 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14082 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14083
14084 #: src/pop.c:889
14085 msgid "mailbox is locked\n"
14086 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14087
14088 #: src/pop.c:892
14089 msgid "Session timeout\n"
14090 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14091
14092 #: src/pop.c:911
14093 msgid "command not supported\n"
14094 msgstr "příkaz není podporován\n"
14095
14096 #: src/pop.c:916
14097 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14098 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14099
14100 #: src/pop.c:1111
14101 msgid "TOP command unsupported\n"
14102 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14103
14104 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14105 #: src/wizard.c:1493
14106 msgid "POP3"
14107 msgstr "POP3"
14108
14109 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14110 msgid "IMAP4"
14111 msgstr "IMAP4"
14112
14113 #: src/prefs_account.c:338
14114 msgid "News (NNTP)"
14115 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14116
14117 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14118 msgid "Local mbox file"
14119 msgstr "Lokální mbox soubor"
14120
14121 #: src/prefs_account.c:340
14122 msgid "None (SMTP only)"
14123 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14124
14125 #: src/prefs_account.c:1033
14126 msgid "Name of account"
14127 msgstr "Název účtu"
14128
14129 #: src/prefs_account.c:1042
14130 msgid "Set as default"
14131 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14132
14133 #: src/prefs_account.c:1050
14134 msgid "Personal information"
14135 msgstr "Osobní informace"
14136
14137 #: src/prefs_account.c:1059
14138 msgid "Full name"
14139 msgstr "Celé jméno"
14140
14141 #: src/prefs_account.c:1065
14142 msgid "Mail address"
14143 msgstr "Poštovní adresa"
14144
14145 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14146 msgid "Auto-configure"
14147 msgstr "Automatická konfigurace"
14148
14149 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14150 msgid "Cancel"
14151 msgstr "Zrušit"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:1147
14154 msgid ""
14155 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14156 "has been built without IMAP and News support."
14157 msgstr ""
14158 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14159 "bez podpory IMAP a News."
14160
14161 #: src/prefs_account.c:1176
14162 msgid "This server requires authentication"
14163 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1183
14166 msgid "Authenticate on connect"
14167 msgstr "Autentizace při připojení"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:1237
14170 msgid "News server"
14171 msgstr "Server diskuzních skupin"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1243
14174 msgid "Server for receiving"
14175 msgstr "Server pro příjem"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1249
14178 msgid "Local mailbox"
14179 msgstr "Lokální mailbox"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:1256
14182 msgid "SMTP server (send)"
14183 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1264
14186 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14187 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1273
14190 msgid "command to send mails"
14191 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1338
14194 #, c-format
14195 msgid "Account%d"
14196 msgstr "Účet%d"
14197
14198 #: src/prefs_account.c:1424
14199 msgid "Local"
14200 msgstr "Lokální mbox soubor"
14201
14202 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14203 msgid "Default Inbox"
14204 msgstr "Výchozí inbox"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14207 #: src/prefs_account.c:1533
14208 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14209 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1452
14212 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14213 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1455
14216 msgid "Remove messages on server when received"
14217 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1466
14220 msgid "Remove after"
14221 msgstr "Odstranit po"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14224 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14225 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1496
14228 msgid "Receive size limit"
14229 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1499
14232 msgid ""
14233 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14234 "you will be able to download them fully or delete them."
14235 msgstr ""
14236 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14237 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14240 msgid "NNTP"
14241 msgstr "NNTP"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1546
14244 msgid "Maximum number of articles to download"
14245 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1556
14248 msgid "unlimited if 0 is specified"
14249 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1581
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Plain text"
14254 msgstr "Hledaný text:"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1594
14257 msgid "IMAP server directory"
14258 msgstr "adresář pro IMAP server"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1598
14261 msgid "(usually empty)"
14262 msgstr "(obvykle prázdné)"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1612
14265 msgid "Show subscribed folders only"
14266 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14267
14268 #: src/prefs_account.c:1619
14269 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14270 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1621
14273 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14274 msgstr ""
14275 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14276 "servery."
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1628
14279 msgid "Filter messages on receiving"
14280 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1635
14283 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14284 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1639
14287 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14288 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14291 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14292 msgid "Header"
14293 msgstr "Záhlaví"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1722
14296 msgid "Generate Message-ID"
14297 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1725
14300 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14301 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1728
14304 msgid "Add user agent header"
14305 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1735
14308 msgid "Add user-defined header"
14309 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1750
14312 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14313 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1835
14316 msgid ""
14317 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14318 "will be used."
14319 msgstr ""
14320 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14321 "stejné jako pro příjem."
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1846
14324 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14325 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1861
14328 msgid "POP authentication timeout: "
14329 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14330
14331 #: src/prefs_account.c:1869
14332 msgid "minutes"
14333 msgstr "minut(y)"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14336 msgid "Signature"
14337 msgstr "Podpis"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1942
14340 msgid "Automatically insert signature"
14341 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1947
14344 msgid "Signature separator"
14345 msgstr "Oddělovač podpisu"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:1972
14348 msgid "Command output"
14349 msgstr "Výstup příkazu"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:2005
14352 msgid "Automatically set the following addresses"
14353 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:2057
14356 msgid "Spell check dictionaries"
14357 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14360 #: src/prefs_spelling.c:163
14361 msgid "Default dictionary"
14362 msgstr "Výchozí slovník"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14365 #: src/prefs_spelling.c:176
14366 msgid "Default alternate dictionary"
14367 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14370 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14371 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14372 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14373 msgid "Compose"
14374 msgstr "Napsat"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14377 #: src/toolbar.c:409
14378 msgid "Reply"
14379 msgstr "Odpovědět"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14382 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14383 msgid "Forward"
14384 msgstr "Předat"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:2243
14387 msgid "Default privacy system"
14388 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:2272
14391 msgid "Always sign messages"
14392 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:2274
14395 msgid "Always encrypt messages"
14396 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:2276
14399 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14400 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:2279
14403 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14404 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2282
14407 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14408 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:2284
14411 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14412 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14415 msgid "Don't use SSL"
14416 msgstr "Nepoužívat SSL"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2443
14419 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14420 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14423 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14424 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:2458
14427 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14428 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:2478
14431 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14432 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:2482
14435 msgid "Send (SMTP)"
14436 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:2486
14439 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14440 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:2489
14443 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14444 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:2497
14447 msgid "Client certificates"
14448 msgstr "Klientské certifikáty"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:2505
14451 msgid "Certificate for receiving"
14452 msgstr "Certifikát pro příjem"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14455 #: src/prefs_account.c:2534
14456 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14457 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:2527
14460 msgid "Certificate for sending"
14461 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:2560
14464 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14465 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2563
14468 msgid "Use non-blocking SSL"
14469 msgstr "Použít neblokující SSL"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2575
14472 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14473 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2693
14476 msgid "SMTP port"
14477 msgstr "SMTP port"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2700
14480 msgid "POP3 port"
14481 msgstr "POP3 port"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2707
14484 msgid "IMAP4 port"
14485 msgstr "IMAP4 port"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2714
14488 msgid "NNTP port"
14489 msgstr "NNTP port"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2720
14492 msgid "Domain name"
14493 msgstr "Název domény"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2723
14496 msgid ""
14497 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14498 "connecting to SMTP servers."
14499 msgstr ""
14500 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14501 "serverů."
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2737
14504 msgid "Use command to communicate with server"
14505 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2745
14508 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14509 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2747
14512 msgid ""
14513 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14514 "expunging."
14515 msgstr ""
14516 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
14517
14518 #: src/prefs_account.c:2751
14519 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14520 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2807
14523 msgid "Put sent messages in"
14524 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2809
14527 msgid "Put queued messages in"
14528 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2811
14531 msgid "Put draft messages in"
14532 msgstr "Ukládat koncepty do"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2813
14535 msgid "Put deleted messages in"
14536 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2873
14539 msgid "Account name is not entered."
14540 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2877
14543 msgid "Mail address is not entered."
14544 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2884
14547 msgid "SMTP server is not entered."
14548 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2889
14551 msgid "User ID is not entered."
14552 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2894
14555 msgid "POP3 server is not entered."
14556 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2914
14559 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14560 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2920
14563 msgid "IMAP4 server is not entered."
14564 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2925
14567 msgid "NNTP server is not entered."
14568 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2931
14571 msgid "local mailbox filename is not entered."
14572 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2937
14575 msgid "mail command is not entered."
14576 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14577
14578 #: src/prefs_account.c:3254
14579 msgid "Receive"
14580 msgstr "Přijmout"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14583 msgid "Templates"
14584 msgstr "Šablony"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:3326
14587 msgid "Privacy"
14588 msgstr "Zabezpečení"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:3437
14591 msgid "Advanced"
14592 msgstr "Pokročilé"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:3728
14595 msgid "Preferences for new account"
14596 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:3730
14599 #, c-format
14600 msgid "%s - Account preferences"
14601 msgstr "%s - nastavení účtu"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14604 msgid "Failed (wrong address)"
14605 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:3936
14608 msgid "Select signature file"
14609 msgstr "Soubor s podpisem"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14612 msgid "Select certificate file"
14613 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:4067
14616 msgid "Protocol:"
14617 msgstr "Protokol:"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:4207
14620 #, c-format
14621 msgid "%s (plugin not loaded)"
14622 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14623
14624 #: src/prefs_actions.c:223
14625 msgid "Actions configuration"
14626 msgstr "Nastavení akcí"
14627
14628 #: src/prefs_actions.c:250
14629 msgid "Menu name"
14630 msgstr "Název nabídky"
14631
14632 #: src/prefs_actions.c:283
14633 msgid "Shell command"
14634 msgstr "Příkaz"
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:293
14637 msgid "Filter action"
14638 msgstr "Filtrovací akce"
14639
14640 #: src/prefs_actions.c:299
14641 msgid "Edit filter action"
14642 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:327
14645 msgid "Append the new action above to the list"
14646 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:335
14649 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14650 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14653 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14654 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14655 msgid "Re_move"
14656 msgstr "Odstranit"
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:345
14659 msgid "Delete the selected action from the list"
14660 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14663 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14664 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:363
14667 msgid "Show information on configuring actions"
14668 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:394
14671 msgid "Move the selected action up"
14672 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:402
14675 msgid "Move selected action down"
14676 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14679 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14680 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14681 #: src/prefs_template.c:472
14682 msgid "(New)"
14683 msgstr "(Nová)"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:600
14686 msgid "Menu name is not set."
14687 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:605
14690 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14691 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:610
14694 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14695 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:616
14698 msgid "There is an action with this name already."
14699 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:635
14702 msgid "Menu name is too long."
14703 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:644
14706 msgid "Command-line not set."
14707 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:649
14710 msgid "Menu name and command are too long."
14711 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:655
14714 #, c-format
14715 msgid ""
14716 "The command\n"
14717 "%s\n"
14718 "has a syntax error."
14719 msgstr ""
14720 "Příkaz\n"
14721 "%s\n"
14722 "má syntaktickou chybu."
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:713
14725 msgid "Delete action"
14726 msgstr "Odstranit akci"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:714
14729 msgid "Do you really want to delete this action?"
14730 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:734
14733 msgid "Delete all actions"
14734 msgstr "Odstranit všechny akce"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:735
14737 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14738 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14741 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14742 #: src/prefs_template.c:597
14743 msgid "Entry not saved"
14744 msgstr "Neuložený záznam"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14747 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14748 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14749 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14752 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14753 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14754 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14755 msgid "_Continue editing"
14756 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:903
14759 msgid "Actions list not saved"
14760 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:904
14763 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14764 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:974
14767 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14768 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:975
14771 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14772 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:977
14775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:978
14779 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14780 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:979
14783 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14784 msgstr ""
14785 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:980
14788 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14789 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:981
14792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14793 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:982
14796 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14797 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:983
14800 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14801 msgstr ""
14802 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:984
14805 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14806 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:985
14809 msgid "to run command asynchronously"
14810 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:986
14813 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14814 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:987
14817 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14818 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:988
14821 msgid ""
14822 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14823 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:989
14826 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14827 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:990
14830 msgid "for a user provided argument"
14831 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:991
14834 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14835 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:992
14838 msgid "for the text selection"
14839 msgstr "pro vybraný text"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:993
14842 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14843 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:994
14846 msgid "for a literal %"
14847 msgstr "pro znak %"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14850 msgid "Actions"
14851 msgstr "Akce"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:1005
14854 msgid ""
14855 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14856 "process a complete message file or just one of its parts."
14857 msgstr ""
14858 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14861 #: src/prefs_template.c:1121
14862 msgid "D_uplicate"
14863 msgstr "D_uplikáty"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:1212
14866 msgid "Current actions"
14867 msgstr "Nadefinované akce"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14870 #: src/prefs_filtering.c:1132
14871 msgid "Action string is not valid."
14872 msgstr "Definice akce není platná."
14873
14874 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14875 msgid "Hello,\\n"
14876 msgstr "Nazdar,\\n"
14877
14878 #: src/prefs_common.c:298
14879 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14880 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14881
14882 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14883 msgid ""
14884 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14885 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14886 msgstr ""
14887 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14888 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14889
14890 #: src/prefs_common.c:448
14891 msgid "%x(%a) %H:%M"
14892 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14893
14894 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14895 msgid "Automatic account selection"
14896 msgstr "Automatický výběr účtu"
14897
14898 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14899 msgid "when replying"
14900 msgstr "při odpovídání"
14901
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14903 msgid "when forwarding"
14904 msgstr "při přeposílání"
14905
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14907 msgid "when re-editing"
14908 msgstr "při opětovné editaci"
14909
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14911 msgid "Editing"
14912 msgstr "Editace"
14913
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14915 msgid "Automatically launch the external editor"
14916 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14917
14918 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14919 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14920 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14921
14922 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14923 msgid "characters"
14924 msgstr "znaků"
14925
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14927 msgid "Even if message is to be encrypted"
14928 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14929
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14931 msgid "Undo level"
14932 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14933
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14935 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14936 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14937
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14939 msgid "KB into message body "
14940 msgstr "KB v těle zprávy"
14941
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14943 msgid "Replying"
14944 msgstr "Odpovídání"
14945
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14947 msgid "Reply will quote by default"
14948 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14949
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14951 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14952 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14953
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14955 msgid "Forwarding"
14956 msgstr "Předávání"
14957
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14959 msgid "Forward as attachment"
14960 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14961
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14963 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14964 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14965
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14967 msgid "When dropping files into the Compose window"
14968 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14969
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14971 msgid "Ask"
14972 msgstr "Zeptat se"
14973
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14975 msgid "Insert"
14976 msgstr "Vložit"
14977
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14979 msgid "Attach"
14980 msgstr "Přiložit"
14981
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14983 msgid "Writing"
14984 msgstr "Psaní"
14985
14986 #: src/prefs_customheader.c:183
14987 msgid "Custom header configuration"
14988 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14989
14990 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14991 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14992 msgid "Header name is not set."
14993 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14994
14995 #: src/prefs_customheader.c:516
14996 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14997 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14998
14999 #: src/prefs_customheader.c:563
15000 msgid "Choose a PNG file"
15001 msgstr "Choose a PNG file"
15002
15003 #: src/prefs_customheader.c:565
15004 msgid "Choose an XBM file"
15005 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15006
15007 #: src/prefs_customheader.c:567
15008 msgid "Choose a text file"
15009 msgstr "Vyberte textový soubor"
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:580
15012 msgid "This file isn't an image."
15013 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15014
15015 #: src/prefs_customheader.c:585
15016 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15017 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15018
15019 #: src/prefs_customheader.c:591
15020 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15021 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15022
15023 #: src/prefs_customheader.c:596
15024 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15025 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15026
15027 #: src/prefs_customheader.c:605
15028 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15029 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15030
15031 #: src/prefs_customheader.c:614
15032 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15033 msgstr ""
15034 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15035 "uvedeném v proměnné $PATH."
15036
15037 #: src/prefs_customheader.c:620
15038 #, c-format
15039 msgid "Compface error: %s"
15040 msgstr "Compface chyba: %s"
15041
15042 #: src/prefs_customheader.c:673
15043 msgid "This file contains newlines."
15044 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15045
15046 #: src/prefs_customheader.c:703
15047 msgid "Delete header"
15048 msgstr "Odstranit záhlaví"
15049
15050 #: src/prefs_customheader.c:704
15051 msgid "Do you really want to delete this header?"
15052 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:877
15055 msgid "Current custom headers"
15056 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15057
15058 #: src/prefs_display_header.c:250
15059 msgid "Displayed header configuration"
15060 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15061
15062 #: src/prefs_display_header.c:274
15063 msgid "Header name"
15064 msgstr "Název záhlaví"
15065
15066 #: src/prefs_display_header.c:317
15067 msgid "Displayed Headers"
15068 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15069
15070 #: src/prefs_display_header.c:379
15071 msgid "Hidden headers"
15072 msgstr "Skryté záhlaví"
15073
15074 #: src/prefs_display_header.c:405
15075 msgid "Show all unspecified headers"
15076 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15077
15078 #: src/prefs_display_header.c:609
15079 msgid "This header is already in the list."
15080 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15081
15082 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15083 #, c-format
15084 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15085 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15086
15087 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15088 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15089 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15090
15091 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15092 msgid "Use system defaults when possible"
15093 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15094
15095 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15096 msgid "Web browser"
15097 msgstr "Webový prohlížeč"
15098
15099 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15100 msgid "Text editor"
15101 msgstr "Textový editor"
15102
15103 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15104 msgid "Command for 'Display as text'"
15105 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15106
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15108 msgid ""
15109 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15110 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15111 msgstr ""
15112 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15113 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15114
15115 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15116 #: src/prefs_message.c:354
15117 msgid "Message View"
15118 msgstr "Náhled zprávy"
15119
15120 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15121 msgid "External Programs"
15122 msgstr "Externí programy"
15123
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15125 msgid "Move"
15126 msgstr "Přesunout"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15129 msgid "Copy"
15130 msgstr "Kopírovat"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15133 msgid "Hide"
15134 msgstr "Skrýt"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15140 msgid "Message flags"
15141 msgstr "Příznaky zpráv"
15142
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15144 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15145 msgid "Mark"
15146 msgstr "Označit"
15147
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15149 msgid "Mark as read"
15150 msgstr "Označit jako přečtené"
15151
15152 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15153 msgid "Mark as unread"
15154 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15157 msgid "Mark as spam"
15158 msgstr "Označit jako spam"
15159
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15161 msgid "Mark as ham"
15162 msgstr "Označit jako ne spam"
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15165 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15166 msgid "Execute"
15167 msgstr "Provést odložené operace"
15168
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15170 msgid "Color label"
15171 msgstr "Barevné značení zpráv"
15172
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15175 msgid "Resend"
15176 msgstr "Přeposlané"
15177
15178 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15179 msgid "Redirect"
15180 msgstr "Přesměrovat"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15184 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15185 #: src/summaryview.c:446
15186 msgid "Score"
15187 msgstr "Ohodnocení"
15188
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15190 msgid "Change score"
15191 msgstr "Změnit ohodnocení"
15192
15193 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15194 msgid "Set score"
15195 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15196
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15199 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15200 msgid "Tags"
15201 msgstr "Značky"
15202
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15204 msgid "Apply tag"
15205 msgstr "Použít značku"
15206
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15208 msgid "Unset tag"
15209 msgstr "Odebrat značku"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15212 msgid "Clear tags"
15213 msgstr "Vymazat značky"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15216 msgid "Threads"
15217 msgstr "Vlákna"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15220 msgid "Stop filter"
15221 msgstr "Zastavit filtrování"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15224 msgid "Action configuration"
15225 msgstr "Nastavení akcí"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15228 #: src/prefs_matcher.c:586
15229 msgid "Rule"
15230 msgstr "Pravidlo"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15233 msgid "Action"
15234 msgstr "Akce"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15237 msgid "Command-line not set"
15238 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15241 msgid "Destination is not set."
15242 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15245 msgid "Recipient is not set."
15246 msgstr "Příjemce není nastaven."
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15249 msgid "Score is not set"
15250 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15253 msgid "Header is not set."
15254 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15257 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15258 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15261 msgid "Tag name is empty."
15262 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15265 msgid "No action was defined."
15266 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15269 #: src/quote_fmt.c:79
15270 msgid "literal %"
15271 msgstr "Procento - znak %"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15274 msgid "filename (should not be modified)"
15275 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15278 #: src/quote_fmt.c:87
15279 msgid "new line"
15280 msgstr "nový řádek"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15283 msgid "escape character for quotes"
15284 msgstr "únikový znak pro citaci"
15285
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15287 msgid "quote character"
15288 msgstr "uvozovka (znak \")"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15291 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15292 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15295 msgid ""
15296 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15297 "program or script.\n"
15298 "The following symbols can be used:"
15299 msgstr ""
15300 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15301 "skriptu.\n"
15302 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15305 msgid "Recipient"
15306 msgstr "Příjemce"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15309 msgid "Book/Folder"
15310 msgstr "Kniha/složka"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15313 msgid "Destination"
15314 msgstr "Místo určení"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15317 msgid "Color"
15318 msgstr "Barva"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15321 msgid "Current action list"
15322 msgstr "Platný seznam akcí"
15323
15324 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15325 msgid "Filtering/Processing configuration"
15326 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15327
15328 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15329 #: src/prefs_filtering.c:981
15330 msgctxt "Filtering Account Menu"
15331 msgid "All"
15332 msgstr "všechny"
15333
15334 #: src/prefs_filtering.c:411
15335 msgid "Condition"
15336 msgstr "Podmínka"
15337
15338 #: src/prefs_filtering.c:424
15339 msgid " D_efine... "
15340 msgstr " D_efinovat"
15341
15342 #: src/prefs_filtering.c:446
15343 msgid " De_fine... "
15344 msgstr " De_finovat"
15345
15346 #: src/prefs_filtering.c:475
15347 msgid "Append the new rule above to the list"
15348 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15349
15350 #: src/prefs_filtering.c:484
15351 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15352 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15353
15354 #: src/prefs_filtering.c:493
15355 msgid "Delete the selected rule from the list"
15356 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15357
15358 #: src/prefs_filtering.c:532
15359 msgid "Move the selected rule to the top"
15360 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15361
15362 #: src/prefs_filtering.c:535
15363 msgid "Page u_p"
15364 msgstr "O stránku _výš"
15365
15366 #: src/prefs_filtering.c:543
15367 msgid "Move the selected rule one page up"
15368 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15369
15370 #: src/prefs_filtering.c:552
15371 msgid "Move the selected rule up"
15372 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15373
15374 #: src/prefs_filtering.c:560
15375 msgid "Move the selected rule down"
15376 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15377
15378 #: src/prefs_filtering.c:563
15379 msgid "Page dow_n"
15380 msgstr "O stránku _dolu"
15381
15382 #: src/prefs_filtering.c:571
15383 msgid "Move the selected rule one page down"
15384 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15385
15386 #: src/prefs_filtering.c:580
15387 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15388 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15389
15390 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15391 msgid "Condition string is not valid."
15392 msgstr "Definice podmínky není platná."
15393
15394 #: src/prefs_filtering.c:1111
15395 msgid "Condition string is empty."
15396 msgstr "Podmínka je prázdná."
15397
15398 #: src/prefs_filtering.c:1117
15399 msgid "Action string is empty."
15400 msgstr "Akce je prázdná."
15401
15402 #: src/prefs_filtering.c:1205
15403 msgid "Delete rule"
15404 msgstr "Odstranit pravidlo"
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:1206
15407 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15408 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15409
15410 #: src/prefs_filtering.c:1224
15411 msgid "Delete all rules"
15412 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15413
15414 #: src/prefs_filtering.c:1225
15415 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15416 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15417
15418 #: src/prefs_filtering.c:1475
15419 msgid "Filtering rules not saved"
15420 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15421
15422 #: src/prefs_filtering.c:1476
15423 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15424 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:1698
15427 msgid "Move one page up"
15428 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:1699
15431 msgid "Move one page down"
15432 msgstr "Jít o stránku dolů"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:1854
15435 msgid "Enable"
15436 msgstr "Povolit"
15437
15438 #: src/prefs_folder_column.c:212
15439 msgid "Folder list columns configuration"
15440 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15441
15442 #: src/prefs_folder_column.c:229
15443 msgid ""
15444 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15445 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15446 msgstr ""
15447 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15448 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15449
15450 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15451 msgid "Hidden columns"
15452 msgstr "Skryté sloupce"
15453
15454 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15455 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15456 msgid "Displayed columns"
15457 msgstr "Zobrazené sloupce"
15458
15459 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15460 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15461 msgid " Use default "
15462 msgstr " Použít výchozí "
15463
15464 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15465 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15466 msgid ""
15467 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15468 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15469 "subfolders\"."
15470 msgstr ""
15471 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15472 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15473 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15474
15475 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15476 msgid ""
15477 "Apply to\n"
15478 "subfolders"
15479 msgstr ""
15480 "Nastavit také\n"
15481 "u podsložek"
15482
15483 #: src/prefs_folder_item.c:299
15484 msgid "Normal"
15485 msgstr "Normální složka"
15486
15487 #: src/prefs_folder_item.c:301
15488 msgid "Outbox"
15489 msgstr "Odeslaná pošta"
15490
15491 #: src/prefs_folder_item.c:317
15492 msgid "Folder type"
15493 msgstr "Typ složky"
15494
15495 #: src/prefs_folder_item.c:329
15496 msgid "Simplify Subject RegExp"
15497 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15498
15499 #: src/prefs_folder_item.c:355
15500 msgid "Test string:"
15501 msgstr "Testovací řetězec:"
15502
15503 #: src/prefs_folder_item.c:372
15504 msgid "Result:"
15505 msgstr "Výsledek:"
15506
15507 #: src/prefs_folder_item.c:387
15508 msgid "Folder chmod"
15509 msgstr "Práva složky"
15510
15511 #: src/prefs_folder_item.c:413
15512 msgid "Folder color"
15513 msgstr "Barva složky"
15514
15515 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15516 msgid "Pick color for folder"
15517 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15518
15519 #: src/prefs_folder_item.c:444
15520 msgid "Run Processing rules at start-up"
15521 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15522
15523 #: src/prefs_folder_item.c:459
15524 msgid "Run Processing rules when opening"
15525 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15526
15527 #: src/prefs_folder_item.c:473
15528 msgid "Scan for new mail"
15529 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15530
15531 #: src/prefs_folder_item.c:475
15532 msgid ""
15533 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15534 "side filtering on IMAP or by an external application"
15535 msgstr ""
15536 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15537 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15538
15539 #: src/prefs_folder_item.c:495
15540 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15541 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15542
15543 #: src/prefs_folder_item.c:512
15544 msgid ""
15545 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15546 "View/Text Options)"
15547 msgstr ""
15548 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15549 "zpráv/Volby textu)"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:522
15552 msgid "Synchronise for offline use"
15553 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:543
15556 msgid "Fetch message bodies from the last"
15557 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:550
15560 msgid "0: all bodies"
15561 msgstr "0: všechna těla"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:558
15564 msgid "Remove older messages bodies"
15565 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:575
15568 msgid "Discard folder cache"
15569 msgstr "Zrušit cache složky"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:885
15572 msgid "Request Return Receipt"
15573 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:900
15576 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15577 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15580 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15582 msgid "Default "
15583 msgstr "Výchozí"
15584
15585 #: src/prefs_folder_item.c:937
15586 msgid " for replies"
15587 msgstr " pro odpovědi"
15588
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15590 msgid "Default account"
15591 msgstr "Výchozí účet"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15594 msgid "Discard cache"
15595 msgstr "Zrušit cache"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15598 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15599 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15600
15601 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15602 msgid "General"
15603 msgstr "Obecné"
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15606 #, c-format
15607 msgid "Properties for folder %s"
15608 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15609
15610 #: src/prefs_fonts.c:79
15611 msgid "Folder and Message Lists"
15612 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15613
15614 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15615 msgid "Message"
15616 msgstr "Text zprávy"
15617
15618 #: src/prefs_fonts.c:126
15619 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15620 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15621
15622 #: src/prefs_fonts.c:136
15623 msgid "Small"
15624 msgstr "Malý"
15625
15626 #: src/prefs_fonts.c:158
15627 msgid "Bold"
15628 msgstr "Tučné"
15629
15630 #: src/prefs_fonts.c:180
15631 msgid "Use different font for printing"
15632 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15633
15634 #: src/prefs_fonts.c:190
15635 msgid "Message Printing"
15636 msgstr "Tisk zpráv"
15637
15638 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15639 #: src/prefs_themes.c:365
15640 msgid "Display"
15641 msgstr "Zobrazení"
15642
15643 #: src/prefs_fonts.c:269
15644 msgid "Fonts"
15645 msgstr "Písma"
15646
15647 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15648 msgid "Preferences"
15649 msgstr "Předvolby"
15650
15651 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15652 msgid "Automatically display attached images"
15653 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15654
15655 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15656 msgid "Resize attached images by default"
15657 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15658
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15660 msgid "Clicking image toggles scaling"
15661 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15662
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15664 msgid "Display images inline"
15665 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15666
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15668 msgid "Print images"
15669 msgstr "Tisknout obrázky"
15670
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15672 msgid "Image Viewer"
15673 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15674
15675 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15676 msgid "Restrict the log window to"
15677 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15678
15679 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15680 msgid "0 to stop logging in the log window"
15681 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15682
15683 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15684 msgid "lines"
15685 msgstr "řádků"
15686
15687 #: src/prefs_logging.c:171
15688 msgid "Filtering/processing log"
15689 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15690
15691 #: src/prefs_logging.c:174
15692 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15693 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15694
15695 #: src/prefs_logging.c:180
15696 msgid ""
15697 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15698 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15699 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15700 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15701 msgstr ""
15702 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15703 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15704 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15705 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15706
15707 #: src/prefs_logging.c:187
15708 msgid "Log filtering/processing when..."
15709 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15710
15711 #: src/prefs_logging.c:191
15712 msgid "filtering at incorporation"
15713 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15714
15715 #: src/prefs_logging.c:193
15716 msgid "pre-processing folders"
15717 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15718
15719 #: src/prefs_logging.c:198
15720 msgid "manually filtering"
15721 msgstr "ruční filtrování"
15722
15723 #: src/prefs_logging.c:200
15724 msgid "post-processing folders"
15725 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15726
15727 #: src/prefs_logging.c:207
15728 msgid "processing folders"
15729 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15730
15731 #: src/prefs_logging.c:222
15732 msgid "Log level"
15733 msgstr "Úroveň záznamu"
15734
15735 #: src/prefs_logging.c:231
15736 msgid "Low"
15737 msgstr "Nízká"
15738
15739 #: src/prefs_logging.c:232
15740 msgid "Medium"
15741 msgstr "Střední"
15742
15743 #: src/prefs_logging.c:233
15744 msgid "High"
15745 msgstr "Vysoká"
15746
15747 #: src/prefs_logging.c:238
15748 msgid ""
15749 "Select the level of detail of the logging.\n"
15750 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15751 "match and what actions are performed.\n"
15752 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15753 "and why rules are skipped.\n"
15754 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15755 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15756 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15757 msgstr ""
15758 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15759 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15760 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15761 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15762 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15763 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15764 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15765 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15766
15767 #: src/prefs_logging.c:280
15768 msgid "Disk log"
15769 msgstr "Záznam disku"
15770
15771 #: src/prefs_logging.c:282
15772 msgid "Write the following information to disk..."
15773 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15774
15775 #: src/prefs_logging.c:290
15776 msgid "Warning messages"
15777 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15778
15779 #: src/prefs_logging.c:291
15780 msgid "Network protocol messages"
15781 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15782
15783 #: src/prefs_logging.c:295
15784 msgid "Error messages"
15785 msgstr "Chybové zprávy"
15786
15787 #: src/prefs_logging.c:296
15788 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15789 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15790
15791 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15792 msgid "Other"
15793 msgstr "Ostatní"
15794
15795 #: src/prefs_logging.c:428
15796 msgid "Logging"
15797 msgstr "Zaznamenávání"
15798
15799 #: src/prefs_matcher.c:331
15800 msgid "more than"
15801 msgstr "více než"
15802
15803 #: src/prefs_matcher.c:332
15804 msgid "less than"
15805 msgstr "méně než"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:338
15808 msgid "weeks"
15809 msgstr "týdny"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:342
15812 msgid "higher than"
15813 msgstr "vyšší než"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:343
15816 msgid "lower than"
15817 msgstr "nižší než"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15820 msgid "exactly"
15821 msgstr "přesně"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:348
15824 msgid "greater than"
15825 msgstr "větší než"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:349
15828 msgid "smaller than"
15829 msgstr "menší než"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:354
15832 msgid "bytes"
15833 msgstr "bytů"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:355
15836 msgid "kilobytes"
15837 msgstr "kilobyty"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:356
15840 msgid "megabytes"
15841 msgstr "megabyty"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:360
15844 msgid "contains"
15845 msgstr "obsahuje"
15846
15847 #: src/prefs_matcher.c:361
15848 msgid "doesn't contain"
15849 msgstr "neobsahuje"
15850
15851 #: src/prefs_matcher.c:385
15852 msgid "headers part"
15853 msgstr "část záhlaví"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:386
15856 msgid "headers values"
15857 msgstr "hodnoty záhlaví"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:387
15860 msgid "body part"
15861 msgstr "část těla"
15862
15863 #: src/prefs_matcher.c:388
15864 msgid "whole message"
15865 msgstr "celá zpráva"
15866
15867 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15868 msgid "Marked"
15869 msgstr "Označené"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15872 msgid "Deleted"
15873 msgstr "Odstraněné"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:396
15876 msgid "Replied"
15877 msgstr "Odpovězené"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15880 msgid "Forwarded"
15881 msgstr "Předané"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15884 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15885 msgid "Spam"
15886 msgstr "Spam"
15887
15888 #: src/prefs_matcher.c:400
15889 msgid "Has attachment"
15890 msgstr "Má přílohu"
15891
15892 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15893 msgid "Signed"
15894 msgstr "Podepsané"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:405
15897 msgid "set"
15898 msgstr "nastavené"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:406
15901 msgid "not set"
15902 msgstr "nenastavené"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:410
15905 msgid "yes"
15906 msgstr "ano"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:411
15909 msgid "no"
15910 msgstr "ne"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:415
15913 msgid "Any tags"
15914 msgstr "Jakékoliv značky"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:416
15917 msgid "Specific tag"
15918 msgstr "Specifická značka"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:420
15921 msgid "ignored"
15922 msgstr "ignorované"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:421
15925 msgid "not ignored"
15926 msgstr "ne ignorované"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:422
15929 msgid "watched"
15930 msgstr "sledován"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:423
15933 msgid "not watched"
15934 msgstr "nesledován"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:427
15937 msgid "found"
15938 msgstr "nalezen"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:428
15941 msgid "not found"
15942 msgstr "nenalzen"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:432
15945 msgid "0 (Passed)"
15946 msgstr "0 (Prošlo)"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:433
15949 msgid "non-0 (Failed)"
15950 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:569
15953 msgid "Condition configuration"
15954 msgstr "Nastavení podmínky"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:613
15957 msgid "Match criteria:"
15958 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:622
15961 msgid "All messages"
15962 msgstr "Všechny zprávy"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:624
15965 msgid "Age"
15966 msgstr "Věk"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:625
15969 msgid "Phrase"
15970 msgstr "Fráze"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:626
15973 msgid "Flags"
15974 msgstr "Příznaky"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15977 msgid "Color labels"
15978 msgstr "Obarvování zpráv"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:628
15981 msgid "Thread"
15982 msgstr "Vlákno"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:631
15985 msgid "Partially downloaded"
15986 msgstr "Částečně staženo"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:634
15989 msgid "External program test"
15990 msgstr "Test externího programu"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15993 #: src/prefs_matcher.c:2516
15994 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15995 msgid "All"
15996 msgstr "všechny"
15997
15998 #: src/prefs_matcher.c:743
15999 msgid "Use regexp"
16000 msgstr "Použít regulární výraz"
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:819
16003 msgid "Message must match"
16004 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:823
16007 msgid "at least one"
16008 msgstr "nejméně jeden"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:824
16011 msgid "all"
16012 msgstr "vše"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:827
16015 msgid "of above rules"
16016 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16019 msgid "Search pattern is not set."
16020 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:1542
16023 msgid "Test command is not set."
16024 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:1616
16027 msgid "all addresses in all headers"
16028 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:1619
16031 msgid "any address in any header"
16032 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:1621
16035 #, c-format
16036 msgid "the address(es) in header '%s'"
16037 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:1622
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 "Book/folder path is not set.\n"
16043 "\n"
16044 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16045 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16046 msgstr ""
16047 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16048 "\n"
16049 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16050 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:1841
16053 msgid "Headers part"
16054 msgstr "Část záhlaví"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:1845
16057 msgid "Headers values"
16058 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:1849
16061 msgid "Body part"
16062 msgstr "Část těla"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:1853
16065 msgid "Whole message"
16066 msgstr "Celá zpráva"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16069 msgid "in"
16070 msgstr "v"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:1968
16073 msgid "content is"
16074 msgstr "obsahuje"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:1977
16077 msgid "Age is"
16078 msgstr "Věk je"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:1982
16081 msgid "Flag"
16082 msgstr "Příznak"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16085 msgid "is"
16086 msgstr "je"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:1988
16089 msgid "Name:"
16090 msgstr "Jméno: "
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:1997
16093 msgid "Label"
16094 msgstr "Označení"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:2003
16097 msgid "Value:"
16098 msgstr "Hodnota:"
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:2018
16101 msgid "Score is"
16102 msgstr "Skóre je"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:2019
16105 msgid "points"
16106 msgstr "body"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:2029
16109 msgid "Size is"
16110 msgstr "Velikost je"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:2034
16113 msgid "Scope:"
16114 msgstr "Rozsah:"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:2036
16117 msgid "tags"
16118 msgstr "značky"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:2041
16121 msgid "type is"
16122 msgstr "typ je"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:2045
16125 msgid "Program returns"
16126 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:2115
16129 msgid ""
16130 "The entry was not saved.\n"
16131 "Close anyway?"
16132 msgstr ""
16133 "Záznam nebyl uložen.\n"
16134 "Chcete přesto okno zavřít?"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:2181
16137 msgid "Match Type: 'Test'"
16138 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16139
16140 #: src/prefs_matcher.c:2182
16141 msgid ""
16142 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16143 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16144 "\n"
16145 "The following symbols can be used:"
16146 msgstr ""
16147 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16148 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16149 "\n"
16150 "Následující symboly mohou být použity:"
16151
16152 #: src/prefs_matcher.c:2281
16153 msgid "Current condition rules"
16154 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16155
16156 #: src/prefs_message.c:120
16157 msgid "Headers"
16158 msgstr "Záhlaví"
16159
16160 #: src/prefs_message.c:123
16161 msgid "Display header pane above message view"
16162 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16163
16164 #: src/prefs_message.c:127
16165 msgid "Display (X-)Face in message view"
16166 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16167
16168 #: src/prefs_message.c:130
16169 msgid "Display Face in message view"
16170 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16171
16172 #: src/prefs_message.c:144
16173 msgid "Display headers in message view"
16174 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:156
16177 msgid "HTML messages"
16178 msgstr "HTML zprávy"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:159
16181 msgid "Render HTML messages as text"
16182 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:162
16185 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16186 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16187
16188 #: src/prefs_message.c:165
16189 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16190 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:175
16193 msgid "Line space"
16194 msgstr "Prázdná řádka"
16195
16196 #: src/prefs_message.c:195
16197 msgid "Scroll"
16198 msgstr "Posun"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:197
16201 msgid "Half page"
16202 msgstr "Polovina stránky"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:203
16205 msgid "Smooth scroll"
16206 msgstr "Jemný posun"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:209
16209 msgid "Step"
16210 msgstr "Krok"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:230
16213 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16214 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:233
16217 msgid "Quotation"
16218 msgstr "Citace"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:242
16221 msgid "Collapse quoted text on double click"
16222 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:249
16225 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16226 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16227
16228 #: src/prefs_message.c:355
16229 msgid "Text Options"
16230 msgstr "Text"
16231
16232 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16233 msgid "Message view"
16234 msgstr "Náhled zprávy"
16235
16236 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16237 msgid "Enable coloration of message text"
16238 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16239
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16241 msgid "Quote"
16242 msgstr "Citace"
16243
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16245 msgid "Cycle quote colors"
16246 msgstr "Rotovat barvy citací"
16247
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16249 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16250 msgstr ""
16251 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16252
16253 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16254 msgid "1st Level"
16255 msgstr "1. úroveň"
16256
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16258 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16259 msgid "Text"
16260 msgstr "Písmo"
16261
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16263 msgctxt "Tooltip"
16264 msgid "Pick color for 1st level text"
16265 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16266
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16268 msgid "2nd Level"
16269 msgstr "2. úroveň"
16270
16271 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16272 msgctxt "Tooltip"
16273 msgid "Pick color for 2nd level text"
16274 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16277 msgid "3rd Level"
16278 msgstr "3. úroveň"
16279
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16281 msgctxt "Tooltip"
16282 msgid "Pick color for 3rd level text"
16283 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16284
16285 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16286 msgid "Enable coloration of text background"
16287 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16288
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16290 msgctxt "Tooltip"
16291 msgid "Pick color for 1st level text background"
16292 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16293
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16295 msgctxt "Tooltip"
16296 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16297 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16298
16299 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16300 msgctxt "Tooltip"
16301 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16302 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16303
16304 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16305 msgctxt "Tooltip"
16306 msgid "Pick color for links"
16307 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16308
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16310 msgid "URI link"
16311 msgstr "URI odkaz"
16312
16313 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16314 msgctxt "Tooltip"
16315 msgid "Pick color for signatures"
16316 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16317
16318 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16319 msgid "Folder list"
16320 msgstr "Seznam složek"
16321
16322 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16323 msgid ""
16324 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16325 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16326 msgstr ""
16327 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16328 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16331 msgid "Target folder"
16332 msgstr "Cílová složka"
16333
16334 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16335 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16336 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16337
16338 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16339 msgid "Folder containing new messages"
16340 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16341
16342 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16343 #. rule name and should not be translated
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16345 #, c-format
16346 msgctxt "Tooltip"
16347 msgid "Pick color for 'color %d'"
16348 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16349
16350 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16351 #. rule name and should not be translated
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16353 #, c-format
16354 msgid "Set label for 'color %d'"
16355 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16356
16357 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16358 #. rule name and should not be translated
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16360 #, c-format
16361 msgctxt "Dialog title"
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16366 msgctxt "Dialog title"
16367 msgid "Pick color for 1st level text"
16368 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16371 msgctxt "Dialog title"
16372 msgid "Pick color for 2nd level text"
16373 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16376 msgctxt "Dialog title"
16377 msgid "Pick color for 3rd level text"
16378 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16381 msgctxt "Dialog title"
16382 msgid "Pick color for 1st level text background"
16383 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16386 msgctxt "Dialog title"
16387 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16388 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16391 msgctxt "Dialog title"
16392 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16393 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16396 msgctxt "Dialog title"
16397 msgid "Pick color for links"
16398 msgstr "Barva pro odkazy"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16401 msgctxt "Dialog title"
16402 msgid "Pick color for target folder"
16403 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16406 msgctxt "Dialog title"
16407 msgid "Pick color for signatures"
16408 msgstr "Barva pro podpisy"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16411 msgctxt "Dialog title"
16412 msgid "Pick color for folder"
16413 msgstr "Barva pro složku"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16416 msgid "Colors"
16417 msgstr "Barvy"
16418
16419 #: src/prefs_other.c:107
16420 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16421 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16422
16423 #: src/prefs_other.c:121
16424 msgid "Select preset:"
16425 msgstr "Vyberte schéma:"
16426
16427 #: src/prefs_other.c:136
16428 msgid ""
16429 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16430 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16431 msgstr ""
16432 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16433 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16434
16435 #: src/prefs_other.c:496
16436 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16437 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16438
16439 #: src/prefs_other.c:499
16440 msgid "On exit"
16441 msgstr "Při ukončení"
16442
16443 #: src/prefs_other.c:502
16444 msgid "Confirm on exit"
16445 msgstr "Potvrdit ukončení"
16446
16447 #: src/prefs_other.c:509
16448 msgid "Empty trash on exit"
16449 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16450
16451 #: src/prefs_other.c:512
16452 msgid "Warn if there are queued messages"
16453 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16454
16455 #: src/prefs_other.c:514
16456 msgid "Keyboard shortcuts"
16457 msgstr "Klávesové zkratky"
16458
16459 #: src/prefs_other.c:517
16460 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16461 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16462
16463 #: src/prefs_other.c:520
16464 msgid ""
16465 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16466 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16467 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16468 msgstr ""
16469 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16470 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16471 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16472
16473 #: src/prefs_other.c:527
16474 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16475 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16476
16477 #: src/prefs_other.c:537
16478 msgid "Metadata handling"
16479 msgstr "Zpracování metadat"
16480
16481 #: src/prefs_other.c:538
16482 msgid ""
16483 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16484 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16485 msgstr ""
16486 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16487 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16488
16489 #: src/prefs_other.c:542
16490 msgid "Safer"
16491 msgstr "Bezpečněji"
16492
16493 #: src/prefs_other.c:544
16494 msgid "Faster"
16495 msgstr "Rychleji"
16496
16497 #: src/prefs_other.c:562
16498 msgid "Socket I/O timeout"
16499 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16500
16501 #: src/prefs_other.c:584
16502 msgid "Ask before emptying trash"
16503 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16504
16505 #: src/prefs_other.c:586
16506 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16507 msgstr ""
16508 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16509 "filtrování"
16510
16511 #: src/prefs_other.c:591
16512 msgid "Use secure file deletion if possible"
16513 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16514
16515 #: src/prefs_other.c:595
16516 msgid ""
16517 "Use secure file deletion if possible\n"
16518 "(the 'shred' program is not available)"
16519 msgstr ""
16520 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16521 "(program 'shred' není dostupný)"
16522
16523 #: src/prefs_other.c:600
16524 msgid ""
16525 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16526 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16527 msgstr ""
16528 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16529 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16530
16531 #: src/prefs_other.c:604
16532 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16533 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16534
16535 #: src/prefs_other.c:607
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Master password"
16538 msgstr "Zadejte heslo"
16539
16540 #: src/prefs_other.c:610
16541 #, fuzzy
16542 msgid "Use a master password"
16543 msgstr "Zadejte heslo"
16544
16545 #: src/prefs_other.c:613
16546 msgid ""
16547 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16548 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16549 msgstr ""
16550
16551 #: src/prefs_other.c:618
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Change master password"
16554 msgstr "Zadejte heslo"
16555
16556 #: src/prefs_other.c:778
16557 msgid "Miscellaneous"
16558 msgstr "Různé"
16559
16560 #: src/prefs_quote.c:77
16561 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16562 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16563
16564 #: src/prefs_receive.c:123
16565 msgid "External incorporation program"
16566 msgstr "Externí program pro příjem"
16567
16568 #: src/prefs_receive.c:126
16569 msgid "Use external program for receiving mail"
16570 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16571
16572 #: src/prefs_receive.c:142
16573 msgid "Automatic checking"
16574 msgstr "Automatický příjem pošty"
16575
16576 #: src/prefs_receive.c:149
16577 msgid "Check for new mail every"
16578 msgstr "Přijímat poštu každých"
16579
16580 #: src/prefs_receive.c:167
16581 msgid "Check for new mail on start-up"
16582 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16583
16584 #: src/prefs_receive.c:170
16585 msgid "Dialogs"
16586 msgstr "Dialogy"
16587
16588 #: src/prefs_receive.c:172
16589 msgid "Show receive dialog"
16590 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16591
16592 #: src/prefs_receive.c:182
16593 msgid "Only on manual receiving"
16594 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16595
16596 #: src/prefs_receive.c:193
16597 msgid "Close receive dialog when finished"
16598 msgstr "Zavřít po dokončení"
16599
16600 #: src/prefs_receive.c:196
16601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16602 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16603
16604 #: src/prefs_receive.c:199
16605 msgid "After receiving new mail"
16606 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16607
16608 #: src/prefs_receive.c:201
16609 msgid "Go to Inbox"
16610 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16611
16612 #: src/prefs_receive.c:203
16613 msgid "Update all local folders"
16614 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16615
16616 #: src/prefs_receive.c:205
16617 msgid "Run command"
16618 msgstr "Spustit příkaz"
16619
16620 #: src/prefs_receive.c:210
16621 msgid "after automatic check"
16622 msgstr "po automatickém příjmu"
16623
16624 #: src/prefs_receive.c:212
16625 msgid "after manual check"
16626 msgstr "po ručním příjmu"
16627
16628 #: src/prefs_receive.c:220
16629 #, c-format
16630 msgid ""
16631 "Command to execute:\n"
16632 "(use %d as number of new mails)"
16633 msgstr ""
16634 "Příkaz:\n"
16635 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16638 msgid "Mail Handling"
16639 msgstr "Zpracování pošty"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:344
16642 msgid "Receiving"
16643 msgstr "Příjem zpráv"
16644
16645 #: src/prefs_send.c:161
16646 msgid "Save sent messages"
16647 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16648
16649 #: src/prefs_send.c:164
16650 msgid "Confirm before sending queued messages"
16651 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16652
16653 #: src/prefs_send.c:167
16654 msgid "Never send Return Receipts"
16655 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16656
16657 #: src/prefs_send.c:170
16658 msgid "Show send dialog"
16659 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16660
16661 #: src/prefs_send.c:172
16662 msgid "Warn when Subject is empty"
16663 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16664
16665 #: src/prefs_send.c:180
16666 msgid "Outgoing encoding"
16667 msgstr "Kódování znaků"
16668
16669 #: src/prefs_send.c:205
16670 msgid ""
16671 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16672 "be used"
16673 msgstr ""
16674 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16675 "nastavené locale"
16676
16677 #: src/prefs_send.c:220
16678 msgid "Automatic (Recommended)"
16679 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
16680
16681 #: src/prefs_send.c:222
16682 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16683 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16684
16685 #: src/prefs_send.c:223
16686 msgid "Unicode (UTF-8)"
16687 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16688
16689 #: src/prefs_send.c:225
16690 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16691 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16692
16693 #: src/prefs_send.c:226
16694 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16695 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16696
16697 #: src/prefs_send.c:228
16698 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16699 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16700
16701 #: src/prefs_send.c:230
16702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16703 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16704
16705 #: src/prefs_send.c:231
16706 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16707 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16708
16709 #: src/prefs_send.c:233
16710 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16711 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16712
16713 #: src/prefs_send.c:235
16714 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16715 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16716
16717 #: src/prefs_send.c:236
16718 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16719 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16720
16721 #: src/prefs_send.c:238
16722 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16723 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16724
16725 #: src/prefs_send.c:239
16726 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16727 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16728
16729 #: src/prefs_send.c:241
16730 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16731 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16732
16733 #: src/prefs_send.c:243
16734 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16735 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:244
16738 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16739 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:245
16742 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16743 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:246
16746 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16747 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16748
16749 #: src/prefs_send.c:247
16750 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16751 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16752
16753 #: src/prefs_send.c:249
16754 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16755 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16756
16757 #: src/prefs_send.c:251
16758 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16759 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16760
16761 #: src/prefs_send.c:252
16762 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16763 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16764
16765 #: src/prefs_send.c:255
16766 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16767 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16768
16769 #: src/prefs_send.c:256
16770 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16771 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16772
16773 #: src/prefs_send.c:257
16774 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16775 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16776
16777 #: src/prefs_send.c:258
16778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16779 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16780
16781 #: src/prefs_send.c:260
16782 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16783 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16784
16785 #: src/prefs_send.c:261
16786 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16787 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16788
16789 #: src/prefs_send.c:264
16790 msgid "Korean (EUC-KR)"
16791 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16792
16793 #: src/prefs_send.c:266
16794 msgid "Thai (TIS-620)"
16795 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16796
16797 #: src/prefs_send.c:267
16798 msgid "Thai (Windows-874)"
16799 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16800
16801 #: src/prefs_send.c:271
16802 msgid "Transfer encoding"
16803 msgstr "Kódování přenosu"
16804
16805 #: src/prefs_send.c:282
16806 msgid ""
16807 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16808 "characters"
16809 msgstr ""
16810 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16811 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16814 #: src/send_message.c:512
16815 msgid "Sending"
16816 msgstr "Odesílání"
16817
16818 #: src/prefs_spelling.c:81
16819 msgid "Pick color for misspelled word"
16820 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16821
16822 #: src/prefs_spelling.c:129
16823 msgid "Enable spell checker"
16824 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16825
16826 #: src/prefs_spelling.c:134
16827 msgid "Enable alternate dictionary"
16828 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16829
16830 #: src/prefs_spelling.c:139
16831 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16832 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16833
16834 #: src/prefs_spelling.c:141
16835 msgid "Automatic spell checking"
16836 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16837
16838 #: src/prefs_spelling.c:149
16839 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16840 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16841
16842 #: src/prefs_spelling.c:153
16843 msgid "Dictionary"
16844 msgstr "Slovník"
16845
16846 #: src/prefs_spelling.c:190
16847 msgid "Check with both dictionaries"
16848 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16849
16850 #: src/prefs_spelling.c:197
16851 msgid "Get more dictionaries..."
16852 msgstr "Získat více slovníků..."
16853
16854 #: src/prefs_spelling.c:207
16855 msgid "Misspelled word color"
16856 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16857
16858 #: src/prefs_spelling.c:220
16859 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16860 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16861
16862 #: src/prefs_spelling.c:337
16863 msgid "Spell Checking"
16864 msgstr "Kontrola pravopisu"
16865
16866 #: src/prefs_summaries.c:153
16867 msgid "the abbreviated weekday name"
16868 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16869
16870 #: src/prefs_summaries.c:154
16871 msgid "the full weekday name"
16872 msgstr "plný název dne v týdnu"
16873
16874 #: src/prefs_summaries.c:155
16875 msgid "the abbreviated month name"
16876 msgstr "zkratka pro měsíc"
16877
16878 #: src/prefs_summaries.c:156
16879 msgid "the full month name"
16880 msgstr "plný název měsíce"
16881
16882 #: src/prefs_summaries.c:157
16883 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16884 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16885
16886 #: src/prefs_summaries.c:158
16887 msgid "the century number (year/100)"
16888 msgstr "století (rok/100)"
16889
16890 #: src/prefs_summaries.c:159
16891 msgid "the day of the month as a decimal number"
16892 msgstr "den v měsíci číselně"
16893
16894 #: src/prefs_summaries.c:160
16895 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16896 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16897
16898 #: src/prefs_summaries.c:161
16899 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16900 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16901
16902 #: src/prefs_summaries.c:162
16903 msgid "the day of the year as a decimal number"
16904 msgstr "rok číselně"
16905
16906 #: src/prefs_summaries.c:163
16907 msgid "the month as a decimal number"
16908 msgstr "měsíc číselně"
16909
16910 #: src/prefs_summaries.c:164
16911 msgid "the minute as a decimal number"
16912 msgstr "minuty číselně"
16913
16914 #: src/prefs_summaries.c:165
16915 msgid "either AM or PM"
16916 msgstr "AM nebo PM"
16917
16918 #: src/prefs_summaries.c:166
16919 msgid "the second as a decimal number"
16920 msgstr "vteřiny číselně"
16921
16922 #: src/prefs_summaries.c:167
16923 msgid "the day of the week as a decimal number"
16924 msgstr "den v týdnu číselně"
16925
16926 #: src/prefs_summaries.c:168
16927 msgid "the preferred date for the current locale"
16928 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16929
16930 #: src/prefs_summaries.c:169
16931 msgid "the last two digits of a year"
16932 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16933
16934 #: src/prefs_summaries.c:170
16935 msgid "the year as a decimal number"
16936 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16937
16938 #: src/prefs_summaries.c:171
16939 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16940 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16941
16942 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16943 #: src/prefs_summaries.c:561
16944 msgid "Date format"
16945 msgstr "Formát datumu"
16946
16947 #: src/prefs_summaries.c:216
16948 msgid "Specifier"
16949 msgstr "Symbol"
16950
16951 #: src/prefs_summaries.c:258
16952 msgid "Example"
16953 msgstr "Příklad"
16954
16955 #: src/prefs_summaries.c:363
16956 msgid "Display message count next to folder name"
16957 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16958
16959 #: src/prefs_summaries.c:373
16960 msgid "Unread messages"
16961 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16962
16963 #: src/prefs_summaries.c:374
16964 msgid "Unread and Total messages"
16965 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16966
16967 #: src/prefs_summaries.c:384
16968 msgid "Open last opened folder at start-up"
16969 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16970
16971 #: src/prefs_summaries.c:387
16972 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16973 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16974
16975 #: src/prefs_summaries.c:401
16976 msgid "letters"
16977 msgstr "dopisy(ů)"
16978
16979 #: src/prefs_summaries.c:419
16980 msgid "Message list"
16981 msgstr "Seznam zpráv"
16982
16983 #: src/prefs_summaries.c:425
16984 msgid "Sort new folders by"
16985 msgstr "Řadit nové složky podle"
16986
16987 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16988 msgid "Number"
16989 msgstr "Číslo"
16990
16991 #: src/prefs_summaries.c:436
16992 msgid "Thread date"
16993 msgstr "Datum vlákna"
16994
16995 #: src/prefs_summaries.c:447
16996 msgid "Don't sort"
16997 msgstr "Neřadit"
16998
16999 #: src/prefs_summaries.c:464
17000 msgid "Set default selection when entering a folder"
17001 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17002
17003 #: src/prefs_summaries.c:477
17004 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17005 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17006
17007 #: src/prefs_summaries.c:487
17008 msgid "Assume 'Yes'"
17009 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17010
17011 #: src/prefs_summaries.c:488
17012 msgid "Assume 'No'"
17013 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17014
17015 #: src/prefs_summaries.c:496
17016 msgid "Open message when selected"
17017 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17018
17019 #: src/prefs_summaries.c:506
17020 msgid "When message view is visible"
17021 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17022
17023 #: src/prefs_summaries.c:512
17024 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17025 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17026
17027 #: src/prefs_summaries.c:516
17028 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17029 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:518
17032 msgid ""
17033 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17034 "Execute'"
17035 msgstr ""
17036 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17037 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:521
17040 msgid "Mark message as read"
17041 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:524
17044 msgid "when selected, after"
17045 msgstr "když vybrána, potom"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:544
17048 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17049 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:551
17052 msgid "Display sender using address book"
17053 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:555
17056 msgid "Show tooltips"
17057 msgstr "Zobrazovat tipy"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:581
17060 msgid "Date format help"
17061 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:599
17064 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17065 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:602
17068 msgid "Translate header names"
17069 msgstr "Překládat záhlaví"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:604
17072 msgid ""
17073 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17074 "translated into your language."
17075 msgstr ""
17076 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17077 "vašeho jazyka."
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:732
17080 msgid "Summaries"
17081 msgstr "Seznamy"
17082
17083 #: src/prefs_summary_column.c:226
17084 msgid "Message list columns configuration"
17085 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17086
17087 #: src/prefs_summary_column.c:243
17088 msgid ""
17089 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17090 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17091 msgstr ""
17092 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17093 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17094
17095 #: src/prefs_summary_open.c:109
17096 msgid "first marked email"
17097 msgstr "první označený email"
17098
17099 #: src/prefs_summary_open.c:110
17100 msgid "first new email"
17101 msgstr "první nová zpráva"
17102
17103 #: src/prefs_summary_open.c:111
17104 msgid "first unread email"
17105 msgstr "první nepřečtený email"
17106
17107 #: src/prefs_summary_open.c:112
17108 msgid "last opened email"
17109 msgstr "naposledy otevřený email"
17110
17111 #: src/prefs_summary_open.c:113
17112 msgid "last email in the list"
17113 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17114
17115 #: src/prefs_summary_open.c:115
17116 msgid "first email in the list"
17117 msgstr "první zpráva v seznamu"
17118
17119 #: src/prefs_summary_open.c:184
17120 msgid " Selection when entering a folder"
17121 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17122
17123 #: src/prefs_summary_open.c:230
17124 msgid "Possible selections"
17125 msgstr "Možné výběry"
17126
17127 #: src/prefs_summary_open.c:266
17128 msgid "Selection on folder opening"
17129 msgstr "Výběr při otevření složky"
17130
17131 #: src/prefs_template.c:80
17132 msgid "This name is used as the Menu item"
17133 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17134
17135 #: src/prefs_template.c:82
17136 msgid ""
17137 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17138 "account."
17139 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17140
17141 #: src/prefs_template.c:309
17142 msgid "Append the new template above to the list"
17143 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17144
17145 #: src/prefs_template.c:318
17146 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17147 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17148
17149 #: src/prefs_template.c:328
17150 msgid "Delete the selected template from the list"
17151 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17152
17153 #: src/prefs_template.c:346
17154 msgid "Show information on configuring templates"
17155 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17156
17157 #: src/prefs_template.c:370
17158 msgid "Move the selected template to the top"
17159 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17160
17161 #: src/prefs_template.c:380
17162 msgid "Move the selected template up"
17163 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17164
17165 #: src/prefs_template.c:388
17166 msgid "Move the selected template down"
17167 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17168
17169 #: src/prefs_template.c:398
17170 msgid "Move the selected template to the bottom"
17171 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17172
17173 #: src/prefs_template.c:414
17174 msgid "Template configuration"
17175 msgstr "Nastavení šablon"
17176
17177 #: src/prefs_template.c:602
17178 msgid "Templates list not saved"
17179 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17180
17181 #: src/prefs_template.c:603
17182 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17183 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17184
17185 #: src/prefs_template.c:768
17186 msgid "The template's name is not set."
17187 msgstr "Název šablony není nastaven."
17188
17189 #: src/prefs_template.c:811
17190 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17191 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17192
17193 #: src/prefs_template.c:817
17194 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17195 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17196
17197 #: src/prefs_template.c:823
17198 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17199 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17200
17201 #: src/prefs_template.c:829
17202 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17203 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17204
17205 #: src/prefs_template.c:835
17206 msgid ""
17207 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17208 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17209
17210 #: src/prefs_template.c:841
17211 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17212 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17213
17214 #: src/prefs_template.c:912
17215 msgid "Delete template"
17216 msgstr "Odstranit šablonu"
17217
17218 #: src/prefs_template.c:913
17219 msgid "Do you really want to delete this template?"
17220 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17221
17222 #: src/prefs_template.c:925
17223 msgid "Delete all templates"
17224 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17225
17226 #: src/prefs_template.c:926
17227 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17228 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17229
17230 #: src/prefs_template.c:1241
17231 msgid "Current templates"
17232 msgstr "Aktuální šablony"
17233
17234 #: src/prefs_template.c:1269
17235 msgid "Template"
17236 msgstr "Šablona"
17237
17238 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17239 msgid "Default internal theme"
17240 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17241
17242 #: src/prefs_themes.c:366
17243 msgid "Themes"
17244 msgstr "Motivy"
17245
17246 #: src/prefs_themes.c:436
17247 msgid "Only root can remove system themes"
17248 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17249
17250 #: src/prefs_themes.c:439
17251 #, c-format
17252 msgid "Remove system theme '%s'"
17253 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17254
17255 #: src/prefs_themes.c:442
17256 #, c-format
17257 msgid "Remove theme '%s'"
17258 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17259
17260 #: src/prefs_themes.c:448
17261 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17262 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17263
17264 #: src/prefs_themes.c:458
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "File %s failed\n"
17268 "while removing theme."
17269 msgstr ""
17270 "Soubor %s selhal\n"
17271 "během odstraňování motivu."
17272
17273 #: src/prefs_themes.c:462
17274 msgid "Removing theme directory failed."
17275 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17276
17277 #: src/prefs_themes.c:465
17278 msgid "Theme removed successfully"
17279 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17280
17281 #: src/prefs_themes.c:485
17282 msgid "Select theme folder"
17283 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17284
17285 #: src/prefs_themes.c:500
17286 #, c-format
17287 msgid "Install theme '%s'"
17288 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17289
17290 #: src/prefs_themes.c:503
17291 msgid ""
17292 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17293 "Install anyway?"
17294 msgstr ""
17295 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17296 "Přesto nainstalovat?"
17297
17298 #: src/prefs_themes.c:510
17299 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17300 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17301
17302 #: src/prefs_themes.c:530
17303 msgid "Theme exists"
17304 msgstr "Motiv existuje"
17305
17306 #: src/prefs_themes.c:531
17307 msgid ""
17308 "A theme with the same name is\n"
17309 "already installed in this location.\n"
17310 "\n"
17311 "Do you want to replace it?"
17312 msgstr ""
17313 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17314 "v tomto umístění nainstalován\n"
17315 "\n"
17316 "Chcete ho nahradit?"
17317
17318 #: src/prefs_themes.c:537
17319 #, c-format
17320 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17321 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17322
17323 #: src/prefs_themes.c:545
17324 #, c-format
17325 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17326 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17327
17328 #: src/prefs_themes.c:558
17329 msgid "Theme installed successfully."
17330 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17331
17332 #: src/prefs_themes.c:565
17333 msgid "Failed installing theme"
17334 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17335
17336 #: src/prefs_themes.c:568
17337 #, c-format
17338 msgid ""
17339 "File %s failed\n"
17340 "while installing theme."
17341 msgstr ""
17342 "Soubor %s selhal\n"
17343 "během instalace motivu."
17344
17345 #: src/prefs_themes.c:667
17346 #, c-format
17347 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17348 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17349
17350 #: src/prefs_themes.c:708
17351 #, c-format
17352 msgid "Internal theme has %d icons"
17353 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17354
17355 #: src/prefs_themes.c:714
17356 msgid "No info file available for this theme"
17357 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17358
17359 #: src/prefs_themes.c:732
17360 msgid "Error: couldn't get theme status"
17361 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:756
17364 #, c-format
17365 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17366 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17367
17368 #: src/prefs_themes.c:804
17369 msgid "Selector"
17370 msgstr "Výběr"
17371
17372 #: src/prefs_themes.c:815
17373 msgid "Install new..."
17374 msgstr "Instalovat nový..."
17375
17376 #: src/prefs_themes.c:820
17377 msgid "Get more..."
17378 msgstr "Získat další..."
17379
17380 #: src/prefs_themes.c:831
17381 msgid "Information"
17382 msgstr "Informace"
17383
17384 #: src/prefs_themes.c:845
17385 msgid "Author: "
17386 msgstr "Autor: "
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:853
17389 msgid "URL:"
17390 msgstr "URL:"
17391
17392 #: src/prefs_themes.c:895
17393 msgid "Preview"
17394 msgstr "Náhled"
17395
17396 #: src/prefs_toolbar.c:176
17397 msgid ""
17398 "Selected Action already set.\n"
17399 "Please choose another Action from List"
17400 msgstr ""
17401 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17402 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17403
17404 #: src/prefs_toolbar.c:177
17405 msgid "Item has no icon defined."
17406 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17407
17408 #: src/prefs_toolbar.c:178
17409 msgid "Item has no text defined."
17410 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17411
17412 #: src/prefs_toolbar.c:916
17413 msgid "Toolbar item"
17414 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17415
17416 #: src/prefs_toolbar.c:932
17417 msgid "Item type"
17418 msgstr "Typ položky"
17419
17420 #: src/prefs_toolbar.c:942
17421 msgid "Internal Function"
17422 msgstr "Vnitřní funkce"
17423
17424 #: src/prefs_toolbar.c:943
17425 msgid "User Action"
17426 msgstr "Uživatelské akce"
17427
17428 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17429 msgid "Separator"
17430 msgstr "Separátor"
17431
17432 #: src/prefs_toolbar.c:952
17433 msgid "Event executed on click"
17434 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17435
17436 #: src/prefs_toolbar.c:991
17437 msgid "Toolbar text"
17438 msgstr "Text nástrojové lišty"
17439
17440 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17441 msgid "Icon"
17442 msgstr "Ikona"
17443
17444 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17445 msgid "A_dd"
17446 msgstr "Při_dat"
17447
17448 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17449 msgid "Toolbars"
17450 msgstr "Nástrojová lišta"
17451
17452 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17453 msgid "Main Window"
17454 msgstr "Hlavní okno"
17455
17456 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17457 msgid "Message Window"
17458 msgstr "Okno zpráv"
17459
17460 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17461 msgid "Compose Window"
17462 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17463
17464 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17465 msgid "Icon text"
17466 msgstr "Text ikony"
17467
17468 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17469 msgid "Mapped event"
17470 msgstr "Namapovaná událost"
17471
17472 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17473 msgid "Toolbar item icon"
17474 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17475
17476 #: src/prefs_wrapping.c:80
17477 msgid "Auto wrapping"
17478 msgstr "Automatické zalamování"
17479
17480 #: src/prefs_wrapping.c:81
17481 msgid "Wrap quotation"
17482 msgstr "Zalomit citaci"
17483
17484 #: src/prefs_wrapping.c:82
17485 msgid "Wrap pasted text"
17486 msgstr "Zalomit vložený text"
17487
17488 #: src/prefs_wrapping.c:83
17489 msgid "Auto indent"
17490 msgstr "Automatické odsazení"
17491
17492 #: src/prefs_wrapping.c:89
17493 msgid "Wrap text at"
17494 msgstr "Zalomit text v"
17495
17496 #: src/prefs_wrapping.c:154
17497 msgid "Wrapping"
17498 msgstr "Zalamování"
17499
17500 #: src/printing.c:436
17501 msgid "Print preview"
17502 msgstr "Náhled"
17503
17504 #: src/printing.c:479
17505 msgid "First page"
17506 msgstr "První stránka"
17507
17508 #: src/printing.c:490
17509 msgid "Last page"
17510 msgstr "Poslední stránka"
17511
17512 #: src/printing.c:496
17513 msgid "Zoom 100%"
17514 msgstr "Zobrazit 100%"
17515
17516 #: src/printing.c:498
17517 msgid "Zoom fit"
17518 msgstr "Přizpůsobit"
17519
17520 #: src/printing.c:500
17521 msgid "Zoom in"
17522 msgstr "Zvětšit"
17523
17524 #: src/printing.c:502
17525 msgid "Zoom out"
17526 msgstr "Zmenšit"
17527
17528 #: src/printing.c:701
17529 #, c-format
17530 msgid "Page %d"
17531 msgstr "Stránka %d"
17532
17533 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17534 msgid "No information available"
17535 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17536
17537 #: src/privacy.c:490
17538 msgid "No recipient keys defined."
17539 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17540
17541 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17542 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17543 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17544
17545 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17546 msgid "Already trying to send."
17547 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17548
17549 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17550 #, c-format
17551 msgid "Couldn't open file %s."
17552 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17553
17554 #: src/procmsg.c:1626
17555 msgid "Queued message header is broken."
17556 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17557
17558 #: src/procmsg.c:1646
17559 msgid "An error happened during SMTP session."
17560 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17561
17562 #: src/procmsg.c:1660
17563 msgid ""
17564 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17565 "SMTP session."
17566 msgstr ""
17567 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17568
17569 #: src/procmsg.c:1668
17570 msgid ""
17571 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17572 "generated by Claws Mail."
17573 msgstr ""
17574 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17575 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17576
17577 #: src/procmsg.c:1690
17578 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17579 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17580
17581 #: src/procmsg.c:1703
17582 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17583 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17584
17585 #: src/procmsg.c:1717
17586 #, c-format
17587 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17588 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17589
17590 #: src/procmsg.c:2269
17591 msgid "Filtering messages...\n"
17592 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17593
17594 #: src/quote_fmt.c:47
17595 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17596 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17597
17598 #: src/quote_fmt.c:48
17599 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17600 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17601
17602 #: src/quote_fmt.c:51
17603 msgid "email address of sender"
17604 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17605
17606 #: src/quote_fmt.c:52
17607 msgid "full name of sender"
17608 msgstr "celé jméno odesílatele"
17609
17610 #: src/quote_fmt.c:53
17611 msgid "first name of sender"
17612 msgstr "jméno odesílatele"
17613
17614 #: src/quote_fmt.c:54
17615 msgid "last name of sender"
17616 msgstr "Příjmení odesílatele"
17617
17618 #: src/quote_fmt.c:55
17619 msgid "initials of sender"
17620 msgstr "iniciály odesílatele"
17621
17622 #: src/quote_fmt.c:62
17623 msgid "message body"
17624 msgstr "tělo zprávy"
17625
17626 #: src/quote_fmt.c:63
17627 msgid "quoted message body"
17628 msgstr "tělo citované zprávy"
17629
17630 #: src/quote_fmt.c:64
17631 msgid "message body without signature"
17632 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17633
17634 #: src/quote_fmt.c:65
17635 msgid "quoted message body without signature"
17636 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17637
17638 #: src/quote_fmt.c:66
17639 msgid "message tags"
17640 msgstr "značky zprávy"
17641
17642 #: src/quote_fmt.c:67
17643 msgid "current dictionary"
17644 msgstr "aktuální slovník"
17645
17646 #: src/quote_fmt.c:68
17647 msgid "cursor position"
17648 msgstr "pozice kurzoru"
17649
17650 #: src/quote_fmt.c:69
17651 msgid "account property: your name"
17652 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17653
17654 #: src/quote_fmt.c:70
17655 msgid "account property: your email address"
17656 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17657
17658 #: src/quote_fmt.c:71
17659 msgid "account property: account name"
17660 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17661
17662 #: src/quote_fmt.c:72
17663 msgid "account property: organization"
17664 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17665
17666 #: src/quote_fmt.c:73
17667 msgid "account property: signature"
17668 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17669
17670 #: src/quote_fmt.c:74
17671 msgid "account property: signature path"
17672 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17673
17674 #: src/quote_fmt.c:75
17675 msgid "account property: default dictionary"
17676 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17677
17678 #: src/quote_fmt.c:76
17679 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17680 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17681
17682 #: src/quote_fmt.c:77
17683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17684 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17685
17686 #: src/quote_fmt.c:78
17687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17688 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17689
17690 #: src/quote_fmt.c:80
17691 msgid "literal backslash"
17692 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17693
17694 #: src/quote_fmt.c:81
17695 msgid "literal question mark"
17696 msgstr "otazník - znak ?"
17697
17698 #: src/quote_fmt.c:82
17699 msgid "literal exclamation mark"
17700 msgstr "vykřičník - znak !"
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:83
17703 msgid "literal pipe"
17704 msgstr "\"roura\" - znak |"
17705
17706 #: src/quote_fmt.c:84
17707 msgid "literal opening curly brace"
17708 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:85
17711 msgid "literal closing curly brace"
17712 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17713
17714 #: src/quote_fmt.c:86
17715 msgid "tab"
17716 msgstr "tabulátor"
17717
17718 #: src/quote_fmt.c:89
17719 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17720 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:90
17723 msgid ""
17724 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17725 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17726 "symbols (or their long equivalent)"
17727 msgstr ""
17728 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17729 "jeden\n"
17730 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17731 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:91
17734 msgid ""
17735 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17736 "of\n"
17737 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17738 "symbols (or their long equivalent)"
17739 msgstr ""
17740 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17741 "jeden\n"
17742 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17743 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:92
17746 msgid ""
17747 "insert file:\n"
17748 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17749 "to insert"
17750 msgstr ""
17751 "vloží soubor:\n"
17752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17753 "pro vložení"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:93
17756 msgid ""
17757 "insert program output:\n"
17758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17759 "get\n"
17760 "the output from"
17761 msgstr ""
17762 "vloží výstup programu:\n"
17763 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17764 "pro výstup"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:94
17767 msgid ""
17768 "insert user input:\n"
17769 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17770 "user-entered text"
17771 msgstr ""
17772 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17774 "textem vloženým uživatelem"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:95
17777 msgid ""
17778 "attach file:\n"
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17780 "to attach"
17781 msgstr ""
17782 "připojí soubor:\n"
17783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17784 "pro připojení"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:97
17787 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17788 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:98
17791 msgid ""
17792 "text that can contain any of the symbols or\n"
17793 "commands above"
17794 msgstr ""
17795 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17796 "příkaz"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:99
17799 msgid ""
17800 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17801 "commands) above"
17802 msgstr ""
17803 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17804 "příkazy)"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:100
17807 msgid ""
17808 "completion from address book only works with the first\n"
17809 "address of the header, it outputs the full name\n"
17810 "of the contact if that address matches exactly\n"
17811 "one contact in the address book"
17812 msgstr ""
17813 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17814 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17815 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17816 "kontaktu v knize adres"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:109
17819 msgid "Description of symbols"
17820 msgstr "Popis symbolů"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:110
17823 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17824 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:173
17827 msgid "Use template when composing new messages"
17828 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:197
17831 msgid ""
17832 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17833 "new message."
17834 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:299
17837 msgid "Use template when replying to messages"
17838 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:323
17841 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17842 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17845 msgid "Quotation mark"
17846 msgstr "Značka pro citaci"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:429
17849 msgid "Use template when forwarding messages"
17850 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:453
17853 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17854 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:545
17857 msgid "Defaults"
17858 msgstr "Výchozí"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:563
17861 msgid ""
17862 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17863 "address."
17864 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:566
17867 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17868 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:583
17871 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17872 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:603
17875 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17876 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17877
17878 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17879 #, c-format
17880 msgid "Enter text to replace '%s'"
17881 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17882
17883 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17884 msgid "Enter variable"
17885 msgstr "Zadání proměnných"
17886
17887 #: src/send_message.c:153
17888 #, c-format
17889 msgid "Sending message using command: %s\n"
17890 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17891
17892 #: src/send_message.c:167
17893 #, c-format
17894 msgid "Couldn't execute command: %s"
17895 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17896
17897 #: src/send_message.c:202
17898 #, c-format
17899 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17900 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17901
17902 #: src/send_message.c:352
17903 msgid "Connecting"
17904 msgstr "Připojení"
17905
17906 #: src/send_message.c:357
17907 msgid "Doing POP before SMTP..."
17908 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17909
17910 #: src/send_message.c:360
17911 msgid "POP before SMTP"
17912 msgstr "POP před SMTP"
17913
17914 #: src/send_message.c:365
17915 #, c-format
17916 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17917 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17918
17919 #: src/send_message.c:422
17920 msgid "Mail sent successfully."
17921 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17922
17923 #: src/send_message.c:488
17924 msgid "Sending HELO..."
17925 msgstr "Posílám HELO..."
17926
17927 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
17928 msgid "Authenticating"
17929 msgstr "Autentizuji"
17930
17931 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17932 msgid "Sending message..."
17933 msgstr "Posílám zprávu..."
17934
17935 #: src/send_message.c:493
17936 msgid "Sending EHLO..."
17937 msgstr "Posílám EHLO..."
17938
17939 #: src/send_message.c:502
17940 msgid "Sending MAIL FROM..."
17941 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17942
17943 #: src/send_message.c:506
17944 msgid "Sending RCPT TO..."
17945 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17946
17947 #: src/send_message.c:511
17948 msgid "Sending DATA..."
17949 msgstr "Posílám DATA..."
17950
17951 #: src/send_message.c:515
17952 msgid "Quitting..."
17953 msgstr "Ukončuji..."
17954
17955 #: src/send_message.c:544
17956 #, c-format
17957 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17958 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17959
17960 #: src/send_message.c:597
17961 msgid "Sending message"
17962 msgstr "Posílám zprávu"
17963
17964 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
17965 msgid "Error occurred while sending the message."
17966 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17967
17968 #: src/send_message.c:669
17969 #, c-format
17970 msgid ""
17971 "Error occurred while sending the message:\n"
17972 "%s"
17973 msgstr ""
17974 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17975 "%s"
17976
17977 #: src/setup.c:75
17978 msgid "Mailbox setting"
17979 msgstr "Nastavení mailboxu"
17980
17981 #: src/setup.c:76
17982 msgid ""
17983 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17984 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17985 "if you have the one.\n"
17986 "If you're not sure, just select OK."
17987 msgstr ""
17988 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17989 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17990 "mailbox v MH formátu.\n"
17991 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17992
17993 #: src/sourcewindow.c:64
17994 msgid "Source of the message"
17995 msgstr "Zdroj zprávy"
17996
17997 #: src/sourcewindow.c:159
17998 #, c-format
17999 msgid "%s - Source"
18000 msgstr "%s - Zdroj"
18001
18002 #: src/ssl_manager.c:157
18003 msgid "Saved SSL certificates"
18004 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18005
18006 #: src/ssl_manager.c:431
18007 msgid "Delete certificate"
18008 msgstr "Odstranit certifikát"
18009
18010 #: src/ssl_manager.c:432
18011 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18012 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18013
18014 #: src/summary_search.c:259
18015 msgid "Search messages"
18016 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18017
18018 #: src/summary_search.c:281
18019 msgid "Match any of the following"
18020 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18021
18022 #: src/summary_search.c:283
18023 msgid "Match all of the following"
18024 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18025
18026 #: src/summary_search.c:447
18027 msgid "Body:"
18028 msgstr "Tělo:"
18029
18030 #: src/summary_search.c:454
18031 msgid "Condition:"
18032 msgstr "Podmínka:"
18033
18034 #: src/summary_search.c:484
18035 msgid "Find _all"
18036 msgstr "Najít _všechny"
18037
18038 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18039 #, c-format
18040 msgid "Searching in %s... \n"
18041 msgstr "Hledám v %s... \n"
18042
18043 #: src/summary_search.c:787
18044 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18045 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18046
18047 #: src/summary_search.c:789
18048 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18049 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18050
18051 #: src/summaryview.c:429
18052 msgid "Create _filter rule"
18053 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18054
18055 #: src/summaryview.c:557
18056 msgid "Toggle quick search bar"
18057 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18058
18059 #: src/summaryview.c:594
18060 msgid "Toggle multiple selection"
18061 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18062
18063 #: src/summaryview.c:1294
18064 msgid "Process mark"
18065 msgstr "Zpracovat označené"
18066
18067 #: src/summaryview.c:1295
18068 msgid "Some marks are left. Process them?"
18069 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18070
18071 #: src/summaryview.c:1345
18072 #, c-format
18073 msgid "Scanning folder (%s)..."
18074 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18075
18076 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18077 msgid "No more unread messages"
18078 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18079
18080 #: src/summaryview.c:1843
18081 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18082 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18083
18084 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18085 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18086 msgid ""
18087 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18088 msgstr ""
18089 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18090
18091 #: src/summaryview.c:1863
18092 msgid "No unread messages."
18093 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18094
18095 #: src/summaryview.c:1895
18096 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18097 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18098
18099 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18100 msgid "No more new messages"
18101 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18102
18103 #: src/summaryview.c:1938
18104 msgid "No new message found. Search from the end?"
18105 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18106
18107 #: src/summaryview.c:1958
18108 msgid "No new messages."
18109 msgstr "Žádné nové zprávy."
18110
18111 #: src/summaryview.c:1990
18112 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18113 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18114
18115 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18116 msgid "No more marked messages"
18117 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18118
18119 #: src/summaryview.c:2028
18120 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18121 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18122
18123 #: src/summaryview.c:2037
18124 msgid "No marked messages."
18125 msgstr "Žádné označené zprávy."
18126
18127 #: src/summaryview.c:2069
18128 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18129 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18130
18131 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18132 msgid "No more labeled messages"
18133 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18134
18135 #: src/summaryview.c:2107
18136 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18137 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18138
18139 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18140 msgid "No labeled messages."
18141 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18142
18143 #: src/summaryview.c:2132
18144 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18145 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18146
18147 #: src/summaryview.c:2446
18148 msgid "Attracting messages by subject..."
18149 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18150
18151 #: src/summaryview.c:2631
18152 #, c-format
18153 msgid "%d deleted"
18154 msgstr "%d odstraněno"
18155
18156 #: src/summaryview.c:2635
18157 #, c-format
18158 msgid "%s%d moved"
18159 msgstr "%s%d přemístěné"
18160
18161 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18162 msgid ", "
18163 msgstr ", "
18164
18165 #: src/summaryview.c:2641
18166 #, c-format
18167 msgid "%s%d copied"
18168 msgstr "%s %d zkopírováno"
18169
18170 #: src/summaryview.c:2655
18171 msgid " item selected"
18172 msgid_plural " items selected"
18173 msgstr[0] " položka vybrána"
18174 msgstr[1] " položky vybrány"
18175 msgstr[2] " položek vybráno"
18176
18177 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18178 #, c-format
18179 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18180 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18181
18182 #: src/summaryview.c:2691
18183 msgid "Message summary"
18184 msgstr "Shrnutí zprávy"
18185
18186 #: src/summaryview.c:2692
18187 msgid "New:"
18188 msgstr "Nové:"
18189
18190 #: src/summaryview.c:2693
18191 msgid "Unread:"
18192 msgstr "Nepřečtené:"
18193
18194 #: src/summaryview.c:2694
18195 msgid "Total:"
18196 msgstr "Celkem:"
18197
18198 #: src/summaryview.c:2696
18199 msgid "Marked:"
18200 msgstr "Označené:"
18201
18202 #: src/summaryview.c:2697
18203 msgid "Replied:"
18204 msgstr "Odpovězené:"
18205
18206 #: src/summaryview.c:2698
18207 msgid "Forwarded:"
18208 msgstr "Předané:"
18209
18210 #: src/summaryview.c:2699
18211 msgid "Locked:"
18212 msgstr "Zamknuté:"
18213
18214 #: src/summaryview.c:2700
18215 msgid "Ignored:"
18216 msgstr "Ignorované:"
18217
18218 #: src/summaryview.c:2701
18219 msgid "Watched:"
18220 msgstr "Sledováné:"
18221
18222 #: src/summaryview.c:2711
18223 #, c-format
18224 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18225 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18226
18227 #: src/summaryview.c:2991
18228 msgid "Sorting summary..."
18229 msgstr "Celkové setřídění..."
18230
18231 #: src/summaryview.c:3130
18232 msgid "Setting summary from message data..."
18233 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18234
18235 #: src/summaryview.c:3335
18236 msgid "(No Date)"
18237 msgstr "(Žádné datum)"
18238
18239 #: src/summaryview.c:3387
18240 msgid "(No Recipient)"
18241 msgstr "(Žádný příjemce)"
18242
18243 #: src/summaryview.c:3422
18244 #, c-format
18245 msgid "From: %s, on %s"
18246 msgstr "Od: %s, na %s"
18247
18248 #: src/summaryview.c:3431
18249 #, c-format
18250 msgid "To: %s, on %s"
18251 msgstr "Pro: %s, na %s"
18252
18253 #: src/summaryview.c:4310
18254 msgid "You're not the author of the article.\n"
18255 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18256
18257 #: src/summaryview.c:4403
18258 #, c-format
18259 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18260 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18261 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18262 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18263 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18264
18265 #: src/summaryview.c:4406
18266 msgid "Delete message(s)"
18267 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
18268
18269 #: src/summaryview.c:4574
18270 msgid "Destination is same as current folder."
18271 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18272
18273 #: src/summaryview.c:4679
18274 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18275 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18276
18277 #: src/summaryview.c:4844
18278 msgid "Append or Overwrite"
18279 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18280
18281 #: src/summaryview.c:4845
18282 msgid "Append or overwrite existing file?"
18283 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18284
18285 #: src/summaryview.c:4846
18286 msgid "_Append"
18287 msgstr "_Přidat"
18288
18289 #: src/summaryview.c:4846
18290 msgid "_Overwrite"
18291 msgstr "Př_epsat"
18292
18293 #: src/summaryview.c:4887
18294 #, c-format
18295 msgid ""
18296 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18297 msgstr ""
18298 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18299
18300 #: src/summaryview.c:5371
18301 msgid "Building threads..."
18302 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18303
18304 #: src/summaryview.c:5619
18305 msgid "Skip these rules"
18306 msgstr "Přeskočit"
18307
18308 #: src/summaryview.c:5622
18309 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18310 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18311
18312 #: src/summaryview.c:5625
18313 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18314 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18315
18316 #: src/summaryview.c:5654
18317 msgid "Filtering"
18318 msgstr "Filtrování"
18319
18320 #: src/summaryview.c:5655
18321 msgid ""
18322 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18323 "Please choose what to do with these rules:"
18324 msgstr ""
18325 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18326 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18327
18328 #: src/summaryview.c:5685
18329 msgid "Filtering..."
18330 msgstr "Filtruji..."
18331
18332 #: src/summaryview.c:5764
18333 msgid "Processing configuration"
18334 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18335
18336 #: src/summaryview.c:6310
18337 msgid "Ignored thread"
18338 msgstr "Ignorované vlákno"
18339
18340 #: src/summaryview.c:6312
18341 msgid "Watched thread"
18342 msgstr "Sledované vlákno"
18343
18344 #: src/summaryview.c:6320
18345 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18346 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18347
18348 #: src/summaryview.c:6322
18349 msgid "Replied - click to see reply"
18350 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18351
18352 #: src/summaryview.c:6334
18353 msgid "To be moved"
18354 msgstr "K přesunutí"
18355
18356 #: src/summaryview.c:6336
18357 msgid "To be copied"
18358 msgstr "Bude zkopírováno"
18359
18360 #: src/summaryview.c:6348
18361 msgid "Signed, has attachment(s)"
18362 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18363
18364 #: src/summaryview.c:6352
18365 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18366 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18367
18368 #: src/summaryview.c:6354
18369 msgid "Encrypted"
18370 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18371
18372 #: src/summaryview.c:6356
18373 msgid "Has attachment(s)"
18374 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18375
18376 #: src/summaryview.c:8004
18377 #, c-format
18378 msgid ""
18379 "Regular expression (regexp) error:\n"
18380 "%s"
18381 msgstr ""
18382 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18383 "%s"
18384
18385 #: src/summaryview.c:8107
18386 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18387 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18388
18389 #: src/summaryview.c:8112
18390 msgid "Go back to the folder list"
18391 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18392
18393 #: src/textview.c:231
18394 msgid "_Open in web browser"
18395 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18396
18397 #: src/textview.c:232
18398 msgid "Copy this _link"
18399 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18400
18401 #: src/textview.c:239
18402 msgid "_Reply to this address"
18403 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18404
18405 #: src/textview.c:240
18406 msgid "Add to _Address book"
18407 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18408
18409 #: src/textview.c:241
18410 msgid "Copy this add_ress"
18411 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18412
18413 #: src/textview.c:247
18414 msgid "_Open image"
18415 msgstr "Otevřít _obrázek"
18416
18417 #: src/textview.c:248
18418 msgid "_Save image..."
18419 msgstr "_Uložit obrázek..."
18420
18421 #: src/textview.c:722
18422 #, c-format
18423 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18424 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18425
18426 #: src/textview.c:725
18427 #, c-format
18428 msgid "[%s (%d bytes)]"
18429 msgstr "[%s (%d B)]"
18430
18431 #: src/textview.c:914
18432 msgid ""
18433 "\n"
18434 "  This message can't be displayed.\n"
18435 "  This is probably due to a network error.\n"
18436 "\n"
18437 "  Use "
18438 msgstr ""
18439 "\n"
18440 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18441 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18442 "\n"
18443 "  Použijte "
18444
18445 #: src/textview.c:919
18446 msgid "'Network Log'"
18447 msgstr "'Záznam o připojení'"
18448
18449 #: src/textview.c:920
18450 msgid " in the Tools menu for more information."
18451 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18452
18453 #: src/textview.c:983
18454 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18455 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18456
18457 #: src/textview.c:985
18458 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18459 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18460
18461 #: src/textview.c:989
18462 msgid "     - To save, select "
18463 msgstr "     - Uložit pomocí "
18464
18465 #: src/textview.c:990
18466 msgid "'Save as...'"
18467 msgstr "'Uložit jako...'"
18468
18469 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18470 #: src/textview.c:1026
18471 msgid " (Shortcut key: '"
18472 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18473
18474 #: src/textview.c:1000
18475 msgid "     - To display as text, select "
18476 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18477
18478 #: src/textview.c:1001
18479 msgid "'Display as text'"
18480 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18481
18482 #: src/textview.c:1012
18483 msgid "     - To open with an external program, select "
18484 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18485
18486 #: src/textview.c:1013
18487 msgid "'Open'"
18488 msgstr "'Otevřít' "
18489
18490 #: src/textview.c:1021
18491 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18492 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18493
18494 #: src/textview.c:1022
18495 msgid "mouse button)\n"
18496 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18497
18498 #: src/textview.c:1024
18499 msgid "     - Or use "
18500 msgstr "     - Nebo použijte"
18501
18502 #: src/textview.c:1025
18503 msgid "'Open with...'"
18504 msgstr "'Otevřít čím...'"
18505
18506 #: src/textview.c:1139
18507 #, c-format
18508 msgid ""
18509 "The command to view attachment as text failed:\n"
18510 "    %s\n"
18511 "Exit code %d\n"
18512 msgstr ""
18513 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18514 "    %s\n"
18515 "Návratový kód %d\n"
18516
18517 #: src/textview.c:2188
18518 msgid "Tags: "
18519 msgstr "Značky:"
18520
18521 #: src/textview.c:2894
18522 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18523 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18524
18525 #: src/textview.c:2895
18526 msgid "Displayed URL:"
18527 msgstr "Zobrazované URL:"
18528
18529 #: src/textview.c:2896
18530 msgid "Real URL:"
18531 msgstr "Reálná URL:"
18532
18533 #: src/textview.c:2897
18534 msgid "Open it anyway?"
18535 msgstr "Přesto otevřít?"
18536
18537 #: src/textview.c:2898
18538 msgid "Phishing attempt warning"
18539 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18540
18541 #: src/textview.c:2899
18542 msgid "_Open URL"
18543 msgstr "_Otevřít URL"
18544
18545 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18546 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18547 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18548
18549 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18550 msgid "Receive Mail from current Account"
18551 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18552
18553 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18554 msgid "Send Queued Messages"
18555 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18556
18557 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18558 msgid "Compose Email"
18559 msgstr "Napsat novou zprávu"
18560
18561 #: src/toolbar.c:196
18562 msgid "Compose News"
18563 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18564
18565 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18566 msgid "Reply to Message"
18567 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18568
18569 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18570 msgid "Reply to Sender"
18571 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18572
18573 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18574 msgid "Reply to All"
18575 msgstr "Odpovědět všem"
18576
18577 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18578 msgid "Reply to Mailing-list"
18579 msgstr "Odpovědět do konference"
18580
18581 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18582 msgid "Open email"
18583 msgstr "Otevřít email"
18584
18585 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18586 msgid "Forward Message"
18587 msgstr "Předat zprávu"
18588
18589 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18590 msgid "Trash Message"
18591 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18592
18593 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18594 msgid "Delete Message"
18595 msgstr "Odstranit zprávu"
18596
18597 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18598 msgid "Go to Previous Unread Message"
18599 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18600
18601 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18602 msgid "Go to Next Unread Message"
18603 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18604
18605 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18606 msgid "Print"
18607 msgstr "Tisk"
18608
18609 #: src/toolbar.c:211
18610 msgid "Learn Spam or Ham"
18611 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18612
18613 #: src/toolbar.c:212
18614 msgid "Open folder/Go to folder list"
18615 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18616
18617 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18618 msgid "Send Message"
18619 msgstr "Odeslat zprávu"
18620
18621 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18622 msgid "Put into queue folder and send later"
18623 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18624
18625 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18626 msgid "Save to draft folder"
18627 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18628
18629 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18630 msgid "Insert file"
18631 msgstr "Vložit soubor"
18632
18633 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18634 msgid "Attach file"
18635 msgstr "Připojit soubor"
18636
18637 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18638 msgid "Insert signature"
18639 msgstr "Vložit podpis"
18640
18641 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18642 msgid "Replace signature"
18643 msgstr "Nahradit podpis"
18644
18645 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18646 msgid "Edit with external editor"
18647 msgstr "Upravit externím editorem"
18648
18649 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18650 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18651 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18652
18653 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18654 msgid "Wrap all long lines"
18655 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18656
18657 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18658 msgid "Check spelling"
18659 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18660
18661 #: src/toolbar.c:229
18662 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18663 msgstr "Akce Claws Mail"
18664
18665 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18666 msgid "Cancel receiving"
18667 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18668
18669 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18670 msgid "Cancel receiving/sending"
18671 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18672
18673 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18674 msgid "Close window"
18675 msgstr "Zavřít okno"
18676
18677 #: src/toolbar.c:235
18678 msgid "Claws Mail Plugins"
18679 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18680
18681 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18682 msgctxt "Toolbar"
18683 msgid "Trash"
18684 msgstr "Koš"
18685
18686 #: src/toolbar.c:402
18687 msgid "Folders"
18688 msgstr "Složky"
18689
18690 #: src/toolbar.c:404
18691 msgid "Get Mail"
18692 msgstr "Přijmout poštu"
18693
18694 #: src/toolbar.c:405
18695 msgid "Get"
18696 msgstr "Získat"
18697
18698 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18699 msgctxt "Toolbar"
18700 msgid "Compose"
18701 msgstr "Napsat zprávu"
18702
18703 #: src/toolbar.c:410
18704 msgid "All"
18705 msgstr "Všem"
18706
18707 #: src/toolbar.c:411
18708 msgctxt "Toolbar"
18709 msgid "Sender"
18710 msgstr "Odesílatel"
18711
18712 #: src/toolbar.c:412
18713 msgid "List"
18714 msgstr "Seznam"
18715
18716 #: src/toolbar.c:417
18717 msgid "Prev"
18718 msgstr "Předchozí"
18719
18720 #: src/toolbar.c:418
18721 msgid "Next"
18722 msgstr "Další"
18723
18724 #: src/toolbar.c:426
18725 msgid "Draft"
18726 msgstr "Koncept"
18727
18728 #: src/toolbar.c:429
18729 msgid "Insert sig."
18730 msgstr "Vložit podpis"
18731
18732 #: src/toolbar.c:430
18733 msgid "Replace sig."
18734 msgstr "Nahradit podpis"
18735
18736 #: src/toolbar.c:431
18737 msgid "Edit"
18738 msgstr "Úpravy"
18739
18740 #: src/toolbar.c:432
18741 msgid "Wrap para."
18742 msgstr "Zalomit odstavec"
18743
18744 #: src/toolbar.c:433
18745 msgid "Wrap all"
18746 msgstr "Zalomit vše"
18747
18748 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18749 msgid "Stop"
18750 msgstr "Zastavit"
18751
18752 #: src/toolbar.c:437
18753 msgid "Stop all"
18754 msgstr "Vše zastavit"
18755
18756 #: src/toolbar.c:897
18757 msgid "Compose News message"
18758 msgstr "Napsat novou zprávu"
18759
18760 #: src/toolbar.c:936
18761 msgid "Learn spam"
18762 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18763
18764 #: src/toolbar.c:945
18765 msgid "Ham"
18766 msgstr "Ham"
18767
18768 #: src/toolbar.c:947
18769 msgid "Learn ham"
18770 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18771
18772 #: src/toolbar.c:1925
18773 msgid "Go to folder list"
18774 msgstr "Přejít na seznam složek"
18775
18776 #: src/toolbar.c:1931
18777 msgid "Receive Mail from selected Account"
18778 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18779
18780 #: src/toolbar.c:1947
18781 msgid "Open preferences"
18782 msgstr "Otevřít předvolby"
18783
18784 #: src/toolbar.c:1958
18785 msgid "Compose with selected Account"
18786 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18787
18788 #: src/toolbar.c:1979
18789 msgid "Learn as..."
18790 msgstr "Učit se jako..."
18791
18792 #: src/toolbar.c:1989
18793 msgid "Learn as _Spam"
18794 msgstr "Učit jako _Spam"
18795
18796 #: src/toolbar.c:1990
18797 msgid "Learn as _Ham"
18798 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18799
18800 #: src/toolbar.c:1997
18801 msgid "Reply to Message options"
18802 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18803
18804 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18805 msgid "_Reply with quote"
18806 msgstr "Odpovědět s _citací"
18807
18808 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18809 msgid "Reply without _quote"
18810 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18811
18812 #: src/toolbar.c:2014
18813 msgid "Reply to Sender options"
18814 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18815
18816 #: src/toolbar.c:2031
18817 msgid "Reply to All options"
18818 msgstr "Odpovědět všem"
18819
18820 #: src/toolbar.c:2048
18821 msgid "Reply to Mailing-list options"
18822 msgstr "Odpovědět do konference"
18823
18824 #: src/toolbar.c:2065
18825 msgid "Forward Message options"
18826 msgstr "Předat zprávu"
18827
18828 #: src/uri_opener.c:88
18829 msgid "There are no URLs in this email."
18830 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18831
18832 #: src/uri_opener.c:116
18833 msgid "Available URLs:"
18834 msgstr "Dostupné odkazy:"
18835
18836 #: src/uri_opener.c:181
18837 msgctxt "Dialog title"
18838 msgid "Open URLs"
18839 msgstr "Otevřít odkaz"
18840
18841 #: src/uri_opener.c:206
18842 msgid "Please select the URL to open."
18843 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18844
18845 #: src/uri_opener.c:214
18846 msgid "Select All"
18847 msgstr "Vybrat vše"
18848
18849 #: src/wizard.c:521
18850 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18851 msgid "Welcome to Claws Mail"
18852 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18853
18854 #: src/wizard.c:544
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "\n"
18858 "Welcome to Claws Mail\n"
18859 "---------------------\n"
18860 "\n"
18861 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18862 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18863 "toolbar.\n"
18864 "\n"
18865 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18866 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18867 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18868 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18869 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18870 "\n"
18871 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18872 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18873 "and change the general Preferences by using\n"
18874 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18875 "\n"
18876 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18877 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18878 "or online at the URL given below.\n"
18879 "\n"
18880 "Useful URLs\n"
18881 "-----------\n"
18882 "Homepage:      <%s>\n"
18883 "Manual:        <%s>\n"
18884 "FAQ:\t       <%s>\n"
18885 "Themes:        <%s>\n"
18886 "Mailing Lists: <%s>\n"
18887 "\n"
18888 "LICENSE\n"
18889 "-------\n"
18890 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18891 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18892 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18893 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18894 "found at <%s>.\n"
18895 "\n"
18896 "DONATIONS\n"
18897 "---------\n"
18898 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18899 "so at <%s>.\n"
18900 "\n"
18901 msgstr ""
18902 "\n"
18903 "Vítejte v Claws Mail\n"
18904 "--------------------\n"
18905 "\n"
18906 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18907 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18908 "na panelu nástrojů.\n"
18909 "\n"
18910 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18911 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18912 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18913 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18914 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18915 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18916 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18917 "\n"
18918 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18919 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18920 "a změnit další nastavení použitím\n"
18921 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18922 "\n"
18923 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18924 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18925 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18926 "\n"
18927 "Užitečné odkazy\n"
18928 "---------------\n"
18929 "Domovská stránka: <%s>\n"
18930 "Manuál:           <%s>\n"
18931 "FAQ:              <%s>\n"
18932 "Motivy:           <%s>\n"
18933 "Konference:       <%s>\n"
18934 "\n"
18935 "LICENCE\n"
18936 "-------\n"
18937 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18938 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18939 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18940 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18941 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18942 "\n"
18943 "PŘÍSPĚVKY\n"
18944 "---------\n"
18945 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18946 " <%s>.\n"
18947 "\n"
18948
18949 #: src/wizard.c:620
18950 msgid "Please enter the mailbox name."
18951 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18952
18953 #: src/wizard.c:648
18954 msgid "Please enter your name and email address."
18955 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18956
18957 #: src/wizard.c:659
18958 msgid "Please enter your receiving server and username."
18959 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18960
18961 #: src/wizard.c:669
18962 msgid "Please enter your username."
18963 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18964
18965 #: src/wizard.c:679
18966 msgid "Please enter your SMTP server."
18967 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18968
18969 #: src/wizard.c:690
18970 msgid "Please enter your SMTP username."
18971 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18972
18973 #: src/wizard.c:969
18974 msgid "Your name:"
18975 msgstr "Vaše jméno:"
18976
18977 #: src/wizard.c:980
18978 msgid "Your email address:"
18979 msgstr "Vaše mailové adresa:"
18980
18981 #: src/wizard.c:991
18982 msgid "Your organization:"
18983 msgstr "Vaše organizace:"
18984
18985 #: src/wizard.c:1025
18986 msgid "Mailbox name:"
18987 msgstr "Mailbox jméno:"
18988
18989 #: src/wizard.c:1033
18990 msgid ""
18991 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18992 "Mail\""
18993 msgstr ""
18994 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18995
18996 #: src/wizard.c:1104
18997 msgid ""
18998 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18999 "com:25\""
19000 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19001
19002 #: src/wizard.c:1107
19003 msgid "SMTP server address:"
19004 msgstr "Adresa SMTP server:"
19005
19006 #: src/wizard.c:1113
19007 msgid "Use authentication"
19008 msgstr "Použít autentizaci"
19009
19010 #: src/wizard.c:1122
19011 msgid "(empty to use the same as receive)"
19012 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19013
19014 #: src/wizard.c:1136
19015 msgid "SMTP username:"
19016 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19017
19018 #: src/wizard.c:1147
19019 msgid "SMTP password:"
19020 msgstr "SMTP heslo:"
19021
19022 #: src/wizard.c:1160
19023 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19024 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19025
19026 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19027 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19028 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19029
19030 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19031 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19032 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19033
19034 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19035 msgid "Server address:"
19036 msgstr "Adresu serveru:"
19037
19038 #: src/wizard.c:1315
19039 msgid "Local mailbox:"
19040 msgstr "Lokální mailbox:"
19041
19042 #: src/wizard.c:1484
19043 msgid "Server type:"
19044 msgstr "Typ serveru:"
19045
19046 #: src/wizard.c:1494
19047 msgid "IMAP"
19048 msgstr "IMAP"
19049
19050 #: src/wizard.c:1549
19051 msgid ""
19052 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19053 "com:110\""
19054 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19055
19056 #: src/wizard.c:1580
19057 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19058 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19059
19060 #: src/wizard.c:1645
19061 msgid "IMAP server directory:"
19062 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19063
19064 #: src/wizard.c:1656
19065 msgid "Show only subscribed folders"
19066 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19067
19068 #: src/wizard.c:1664
19069 msgid ""
19070 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19071 "has been built without IMAP support."
19072 msgstr ""
19073 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19074 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19075
19076 #: src/wizard.c:1782
19077 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19078 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19079
19080 #: src/wizard.c:1816
19081 msgid "Welcome to Claws Mail"
19082 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19083
19084 #: src/wizard.c:1824
19085 msgid ""
19086 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19087 "\n"
19088 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19089 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19090 "five minutes."
19091 msgstr ""
19092 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19093 "\n"
19094 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19095 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19096
19097 #: src/wizard.c:1837
19098 msgid "About You"
19099 msgstr "O Vás"
19100
19101 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19102 msgid "Bold fields must be completed"
19103 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19104
19105 #: src/wizard.c:1852
19106 msgid "Receiving mail"
19107 msgstr "Příjem zpráv"
19108
19109 #: src/wizard.c:1867
19110 msgid "Sending mail"
19111 msgstr "Odesílání zpráv"
19112
19113 #: src/wizard.c:1883
19114 msgid "Saving mail on disk"
19115 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19116
19117 #: src/wizard.c:1899
19118 msgid "Configuration finished"
19119 msgstr "Konfigurace dokončena"
19120
19121 #: src/wizard.c:1907
19122 msgid ""
19123 "Claws Mail is now ready.\n"
19124 "Click Save to start."
19125 msgstr ""
19126 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19127 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19128
19129 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19130 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19131
19132 #~ msgid "+_Insert"
19133 #~ msgstr "+_Vložit"
19134
19135 #~ msgid "+_Send"
19136 #~ msgstr "+_Odeslat"
19137
19138 #~ msgid "<i>%s</i>"
19139 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19140
19141 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19142 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19143
19144 #~ msgid ""
19145 #~ ">. \n"
19146 #~ "\n"
19147 #~ msgstr ""
19148 #~ ">. \n"
19149 #~ "\n"
19150
19151 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19152 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19153
19154 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19155 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19156
19157 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19158 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19159
19160 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19161 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19162
19163 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19164 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19165
19166 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19167 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19168
19169 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19170 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19171
19172 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19173 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19174
19175 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19176 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19177
19178 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19179 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19180
19181 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19182 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19183
19184 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19185 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19186
19187 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19188 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19189
19190 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19191 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19192
19193 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19194 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19195
19196 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19197 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19198
19199 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19200 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19201
19202 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19203 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19204
19205 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19206 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19207
19208 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19209 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19210
19211 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19212 #~ msgstr ""
19213 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19214
19215 #~ msgid ""
19216 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19217 #~ "%d errors</span>"
19218 #~ msgstr ""
19219 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19220 #~ "a %d chybách</span>"
19221
19222 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19223 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19224
19225 #~ msgid "seconds"
19226 #~ msgstr "sekund"
19227
19228 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19229 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19230
19231 #~ msgid "+_Save"
19232 #~ msgstr "+_Uložit"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19236 #~ "span>\n"
19237 #~ "\n"
19238 #~ "%.*s\n"
19239 #~ msgstr ""
19240 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19241 #~ "\n"
19242 #~ "%.*s\n"
19243
19244 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19245 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19246
19247 #~ msgid ""
19248 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19249 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19250 #~ msgstr ""
19251 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19252 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19253
19254 #~ msgid ""
19255 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19256 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19257 #~ msgstr ""
19258 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19259 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19260 #~ "small>"
19261
19262 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19263 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19264
19265 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19266 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19267
19268 #~ msgid "<b> on:</b>"
19269 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19270
19271 #~ msgid "+Discard"
19272 #~ msgstr "+Zahodit"
19273
19274 #~ msgid ""
19275 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19276 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19277 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19278 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19279 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19280 #~ "\n"
19281 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19282 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19283 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19284 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19285 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19286 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19289 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19290 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19291 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19292 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19293 #~ "\n"
19294 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19295 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19296 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19297 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19298 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19299 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19300
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "%s\n"
19303 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19304 #~ msgstr ""
19305 #~ "%s\n"
19306 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19307
19308 #~ msgid ""
19309 #~ "%s\n"
19310 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19311 #~ msgstr ""
19312 #~ "%s\n"
19313 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19314
19315 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19316 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19317
19318 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19319 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19320
19321 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19322 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19323
19324 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19325 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19326
19327 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19328 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19329
19330 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19331 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19332
19333 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19334 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19335
19336 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19337 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19338
19339 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19340 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19341
19342 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19343 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19344
19345 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19346 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19347
19348 #~ msgid "Failed."
19349 #~ msgstr "Selhalo."
19350
19351 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19354
19355 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19358 #~ "položky složky\""
19359
19360 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19363 #~ "\""
19364
19365 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19366 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19367
19368 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19369 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "\n"
19373 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "\n"
19376 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19377
19378 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19379 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19380
19381 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19382 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19383
19384 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19385 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19386
19387 #~ msgid "Try to locate sender"
19388 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19389
19390 #~ msgid "Andorra"
19391 #~ msgstr "Andorra "
19392
19393 #~ msgid "United Arab Emirates"
19394 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19395
19396 #~ msgid "Afghanistan"
19397 #~ msgstr "Afghánistán "
19398
19399 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19400 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19401
19402 #~ msgid "Anguilla"
19403 #~ msgstr "Anguilla"
19404
19405 #~ msgid "Albania"
19406 #~ msgstr "Albánie"
19407
19408 #~ msgid "Armenia"
19409 #~ msgstr "Arménie"
19410
19411 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19412 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19413
19414 #~ msgid "Angola"
19415 #~ msgstr "Angola"
19416
19417 #~ msgid "Antarctica"
19418 #~ msgstr "Antarktida"
19419
19420 #~ msgid "Argentina"
19421 #~ msgstr "Argentina"
19422
19423 #~ msgid "American Samoa"
19424 #~ msgstr "Americká Samoa"
19425
19426 #~ msgid "Austria"
19427 #~ msgstr "Rakousko"
19428
19429 #~ msgid "Australia"
19430 #~ msgstr "Austrálie"
19431
19432 #~ msgid "Aruba"
19433 #~ msgstr "Aruba"
19434
19435 #~ msgid "Azerbaijan"
19436 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19437
19438 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19439 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19440
19441 #~ msgid "Barbados"
19442 #~ msgstr "Barbados"
19443
19444 #~ msgid "Bangladesh"
19445 #~ msgstr "Bangladéš"
19446
19447 #~ msgid "Belgium"
19448 #~ msgstr "Belgie"
19449
19450 #~ msgid "Burkina Faso"
19451 #~ msgstr "Burkina Faso"
19452
19453 #~ msgid "Bulgaria"
19454 #~ msgstr "Bulharsko"
19455
19456 #~ msgid "Bahrain"
19457 #~ msgstr "Bahrajn"
19458
19459 #~ msgid "Burundi"
19460 #~ msgstr "Burundi"
19461
19462 #~ msgid "Benin"
19463 #~ msgstr "Benin"
19464
19465 #~ msgid "Bermuda"
19466 #~ msgstr "Bermudy"
19467
19468 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19469 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19470
19471 #~ msgid "Bolivia"
19472 #~ msgstr "Bolívie"
19473
19474 #~ msgid "Brazil"
19475 #~ msgstr "Brazílie"
19476
19477 #~ msgid "Bahamas"
19478 #~ msgstr "Bahamy"
19479
19480 #~ msgid "Bhutan"
19481 #~ msgstr "Bhútán"
19482
19483 #~ msgid "Bouvet Island"
19484 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19485
19486 #~ msgid "Botswana"
19487 #~ msgstr "Botswana"
19488
19489 #~ msgid "Belarus"
19490 #~ msgstr "Bělorusko"
19491
19492 #~ msgid "Belize"
19493 #~ msgstr "Belize"
19494
19495 #~ msgid "Canada"
19496 #~ msgstr "Kanada"
19497
19498 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19499 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19500
19501 #~ msgid "Central African Republic"
19502 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19503
19504 #~ msgid "Congo"
19505 #~ msgstr "Kongo"
19506
19507 #~ msgid "Switzerland"
19508 #~ msgstr "Švýcarsko"
19509
19510 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19511 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19512
19513 #~ msgid "Cook Islands"
19514 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19515
19516 #~ msgid "Chile"
19517 #~ msgstr "Chile"
19518
19519 #~ msgid "Cameroon"
19520 #~ msgstr "Kamerun"
19521
19522 #~ msgid "China"
19523 #~ msgstr "Čína"
19524
19525 #~ msgid "Colombia"
19526 #~ msgstr "Kolumbie"
19527
19528 #~ msgid "Costa Rica"
19529 #~ msgstr "Kostarika"
19530
19531 #~ msgid "Cuba"
19532 #~ msgstr "Kuba"
19533
19534 #~ msgid "Cape Verde"
19535 #~ msgstr "Cape Verde"
19536
19537 #~ msgid "Christmas Island"
19538 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19539
19540 #~ msgid "Cyprus"
19541 #~ msgstr "Kypr"
19542
19543 #~ msgid "Czech Republic"
19544 #~ msgstr "Česká republika"
19545
19546 #~ msgid "Germany"
19547 #~ msgstr "Německo"
19548
19549 #~ msgid "Djibouti"
19550 #~ msgstr "Džibutsko"
19551
19552 #~ msgid "Denmark"
19553 #~ msgstr "Dánsko"
19554
19555 #~ msgid "Dominica"
19556 #~ msgstr "Dominika"
19557
19558 #~ msgid "Dominican Republic"
19559 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19560
19561 #~ msgid "Algeria"
19562 #~ msgstr "Alžír"
19563
19564 #~ msgid "Ecuador"
19565 #~ msgstr "Ekvádor"
19566
19567 #~ msgid "Estonia"
19568 #~ msgstr "Estonsko"
19569
19570 #~ msgid "Egypt"
19571 #~ msgstr "Egypt"
19572
19573 #~ msgid "Western Sahara"
19574 #~ msgstr "Západní Sahara"
19575
19576 #~ msgid "Eritrea"
19577 #~ msgstr "Eritrea"
19578
19579 #~ msgid "Spain"
19580 #~ msgstr "Španělsko"
19581
19582 #~ msgid "Ethiopia"
19583 #~ msgstr "Etiopie"
19584
19585 #~ msgid "Finland"
19586 #~ msgstr "Finsko"
19587
19588 #~ msgid "Fiji"
19589 #~ msgstr "Fidži"
19590
19591 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19592 #~ msgstr "Falklandy"
19593
19594 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19595 #~ msgstr "Mikronésie"
19596
19597 #~ msgid "Faroe Islands"
19598 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19599
19600 #~ msgid "France"
19601 #~ msgstr "Francie"
19602
19603 #~ msgid "France, Metropolitan"
19604 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19605
19606 #~ msgid "Gabon"
19607 #~ msgstr "Gabon"
19608
19609 #~ msgid "United Kingdom"
19610 #~ msgstr "Velké Británie"
19611
19612 #~ msgid "Grenada"
19613 #~ msgstr "Grenada"
19614
19615 #~ msgid "Georgia"
19616 #~ msgstr "Gruzie"
19617
19618 #~ msgid "French Guiana"
19619 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19620
19621 #~ msgid "Ghana"
19622 #~ msgstr "Ghana"
19623
19624 #~ msgid "Gibraltar"
19625 #~ msgstr "Gibraltar"
19626
19627 #~ msgid "Greenland"
19628 #~ msgstr "Grónsko"
19629
19630 #~ msgid "Gambia"
19631 #~ msgstr "Gambie"
19632
19633 #~ msgid "Guinea"
19634 #~ msgstr "Guinea"
19635
19636 #~ msgid "Guadeloupe"
19637 #~ msgstr "Guadeloupe"
19638
19639 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19640 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19641
19642 #~ msgid "Greece"
19643 #~ msgstr "Řecko"
19644
19645 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19646 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19647
19648 #~ msgid "Guatemala"
19649 #~ msgstr "Guatemala"
19650
19651 #~ msgid "Guam"
19652 #~ msgstr "Guam"
19653
19654 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19655 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19656
19657 #~ msgid "Guyana"
19658 #~ msgstr "Guyana"
19659
19660 #~ msgid "Hong Kong"
19661 #~ msgstr "Hong Kong"
19662
19663 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19664 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19665
19666 #~ msgid "Honduras"
19667 #~ msgstr "Honduras"
19668
19669 #~ msgid "Croatia"
19670 #~ msgstr "Chorvatsko"
19671
19672 #~ msgid "Haiti"
19673 #~ msgstr "Haiti"
19674
19675 #~ msgid "Hungary"
19676 #~ msgstr "Maďarsko"
19677
19678 #~ msgid "Indonesia"
19679 #~ msgstr "Indonésie"
19680
19681 #~ msgid "Ireland"
19682 #~ msgstr "Irsko"
19683
19684 #~ msgid "Israel"
19685 #~ msgstr "Izrael"
19686
19687 #~ msgid "India"
19688 #~ msgstr "Indie"
19689
19690 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19691 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19692
19693 #~ msgid "Iraq"
19694 #~ msgstr "Írák"
19695
19696 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19697 #~ msgstr "Írán"
19698
19699 #~ msgid "Iceland"
19700 #~ msgstr "Island"
19701
19702 #~ msgid "Italy"
19703 #~ msgstr "Itálie"
19704
19705 #~ msgid "Jamaica"
19706 #~ msgstr "Jamajka"
19707
19708 #~ msgid "Jordan"
19709 #~ msgstr "Jordánsko"
19710
19711 #~ msgid "Japan"
19712 #~ msgstr "Japonsko"
19713
19714 #~ msgid "Kenya"
19715 #~ msgstr "Keňa"
19716
19717 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19718 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19719
19720 #~ msgid "Cambodia"
19721 #~ msgstr "Kambodža"
19722
19723 #~ msgid "Kiribati"
19724 #~ msgstr "Kiribati"
19725
19726 #~ msgid "Comoros"
19727 #~ msgstr "Komory"
19728
19729 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19730 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19731
19732 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19733 #~ msgstr "KLDR"
19734
19735 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19736 #~ msgstr "Jižní Korea"
19737
19738 #~ msgid "Kuwait"
19739 #~ msgstr "Kuvajt"
19740
19741 #~ msgid "Cayman Islands"
19742 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19743
19744 #~ msgid "Kazakhstan"
19745 #~ msgstr "Kazachstán"
19746
19747 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19748 #~ msgstr "Laos"
19749
19750 #~ msgid "Lebanon"
19751 #~ msgstr "Libanon"
19752
19753 #~ msgid "Saint Lucia"
19754 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19755
19756 #~ msgid "Liechtenstein"
19757 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19758
19759 #~ msgid "Sri Lanka"
19760 #~ msgstr "Srí Lanka"
19761
19762 #~ msgid "Liberia"
19763 #~ msgstr "Libérie"
19764
19765 #~ msgid "Lesotho"
19766 #~ msgstr "Lesotho"
19767
19768 #~ msgid "Lithuania"
19769 #~ msgstr "Litva"
19770
19771 #~ msgid "Luxembourg"
19772 #~ msgstr "Lucembursko"
19773
19774 #~ msgid "Latvia"
19775 #~ msgstr "Lotyšsko"
19776
19777 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19778 #~ msgstr "Libye"
19779
19780 #~ msgid "Morocco"
19781 #~ msgstr "Maroko"
19782
19783 #~ msgid "Monaco"
19784 #~ msgstr "Monako"
19785
19786 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19787 #~ msgstr "Moldávie"
19788
19789 #~ msgid "Madagascar"
19790 #~ msgstr "Madagaskar"
19791
19792 #~ msgid "Marshall Islands"
19793 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19794
19795 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19796 #~ msgstr "Makedonie"
19797
19798 #~ msgid "Mali"
19799 #~ msgstr "Mali"
19800
19801 #~ msgid "Myanmar"
19802 #~ msgstr "Myanmar"
19803
19804 #~ msgid "Mongolia"
19805 #~ msgstr "Mongolsko"
19806
19807 #~ msgid "Macao"
19808 #~ msgstr "Macao"
19809
19810 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19811 #~ msgstr "Severní Mariany"
19812
19813 #~ msgid "Martinique"
19814 #~ msgstr "Martinik"
19815
19816 #~ msgid "Mauritania"
19817 #~ msgstr "Mauretánie"
19818
19819 #~ msgid "Montserrat"
19820 #~ msgstr "Montserrat"
19821
19822 #~ msgid "Malta"
19823 #~ msgstr "Malta"
19824
19825 #~ msgid "Mauritius"
19826 #~ msgstr "Mauricius"
19827
19828 #~ msgid "Maldives"
19829 #~ msgstr "Maledivy"
19830
19831 #~ msgid "Malawi"
19832 #~ msgstr "Malawi"
19833
19834 #~ msgid "Mexico"
19835 #~ msgstr "Mexiko"
19836
19837 #~ msgid "Malaysia"
19838 #~ msgstr "Malajsie"
19839
19840 #~ msgid "Mozambique"
19841 #~ msgstr "Mozambik"
19842
19843 #~ msgid "Namibia"
19844 #~ msgstr "Namibie"
19845
19846 #~ msgid "New Caledonia"
19847 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19848
19849 #~ msgid "Niger"
19850 #~ msgstr "Niger"
19851
19852 #~ msgid "Norfolk Island"
19853 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19854
19855 #~ msgid "Nigeria"
19856 #~ msgstr "Nigérie"
19857
19858 #~ msgid "Nicaragua"
19859 #~ msgstr "Nikaragua"
19860
19861 #~ msgid "Netherlands"
19862 #~ msgstr "Nizozemí"
19863
19864 #~ msgid "Norway"
19865 #~ msgstr "Norsko"
19866
19867 #~ msgid "Nepal"
19868 #~ msgstr "Nepál"
19869
19870 #~ msgid "Nauru"
19871 #~ msgstr "Nauru"
19872
19873 #~ msgid "Niue"
19874 #~ msgstr "Niue"
19875
19876 #~ msgid "New Zealand"
19877 #~ msgstr "Nový Zéland"
19878
19879 #~ msgid "Oman"
19880 #~ msgstr "Omán"
19881
19882 #~ msgid "Panama"
19883 #~ msgstr "Panama"
19884
19885 #~ msgid "Peru"
19886 #~ msgstr "Peru"
19887
19888 #~ msgid "French Polynesia"
19889 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19890
19891 #~ msgid "Papua New Guinea"
19892 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19893
19894 #~ msgid "Philippines"
19895 #~ msgstr "Filipíny"
19896
19897 #~ msgid "Pakistan"
19898 #~ msgstr "Pakistán"
19899
19900 #~ msgid "Poland"
19901 #~ msgstr "Polsko"
19902
19903 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19904 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19905
19906 #~ msgid "Pitcairn"
19907 #~ msgstr "Pitcairn"
19908
19909 #~ msgid "Puerto Rico"
19910 #~ msgstr "Portoriko"
19911
19912 #~ msgid "Portugal"
19913 #~ msgstr "Portugalsko"
19914
19915 #~ msgid "Palau"
19916 #~ msgstr "Palau"
19917
19918 #~ msgid "Paraguay"
19919 #~ msgstr "Paraguay "
19920
19921 #~ msgid "Qatar"
19922 #~ msgstr "Katar"
19923
19924 #~ msgid "Reunion"
19925 #~ msgstr "Réunion"
19926
19927 #~ msgid "Romania"
19928 #~ msgstr "Rumunsko"
19929
19930 #~ msgid "Russian Federation"
19931 #~ msgstr "Rusko"
19932
19933 #~ msgid "Rwanda"
19934 #~ msgstr "Rwanda"
19935
19936 #~ msgid "Saudi Arabia"
19937 #~ msgstr "Saudská Arábie"
19938
19939 #~ msgid "Solomon Islands"
19940 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
19941
19942 #~ msgid "Seychelles"
19943 #~ msgstr "Seychely"
19944
19945 #~ msgid "Sudan"
19946 #~ msgstr "Súdán"
19947
19948 #~ msgid "Sweden"
19949 #~ msgstr "Švédsko"
19950
19951 #~ msgid "Singapore"
19952 #~ msgstr "Singapur"
19953
19954 #~ msgid "Saint Helena"
19955 #~ msgstr "Svatá Helena"
19956
19957 #~ msgid "Slovenia"
19958 #~ msgstr "Slovinsko"
19959
19960 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19961 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
19962
19963 #~ msgid "Slovakia"
19964 #~ msgstr "Slovensko"
19965
19966 #~ msgid "Sierra Leone"
19967 #~ msgstr "Sierra Leone"
19968
19969 #~ msgid "San Marino"
19970 #~ msgstr "San Marino"
19971
19972 #~ msgid "Senegal"
19973 #~ msgstr "Senegal"
19974
19975 #~ msgid "Somalia"
19976 #~ msgstr "Somálsko"
19977
19978 #~ msgid "Suriname"
19979 #~ msgstr "Surinam"
19980
19981 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19982 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
19983
19984 #~ msgid "El Salvador"
19985 #~ msgstr "Salvador"
19986
19987 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19988 #~ msgstr "Sýrie"
19989
19990 #~ msgid "Swaziland"
19991 #~ msgstr "Svazijsko"
19992
19993 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19994 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
19995
19996 #~ msgid "Chad"
19997 #~ msgstr "Čad"
19998
19999 #~ msgid "French Southern Territories"
20000 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20001
20002 #~ msgid "Togo"
20003 #~ msgstr "Togo"
20004
20005 #~ msgid "Thailand"
20006 #~ msgstr "Thajsko"
20007
20008 #~ msgid "Tajikistan"
20009 #~ msgstr "Tadžikistán"
20010
20011 #~ msgid "Tokelau"
20012 #~ msgstr "Tokelau"
20013
20014 #~ msgid "Turkmenistan"
20015 #~ msgstr "Turkmenistán"
20016
20017 #~ msgid "Tunisia"
20018 #~ msgstr "Tunisko"
20019
20020 #~ msgid "Tonga"
20021 #~ msgstr "Tonga"
20022
20023 #~ msgid "East Timor"
20024 #~ msgstr "Východní Timor"
20025
20026 #~ msgid "Turkey"
20027 #~ msgstr "Turecko"
20028
20029 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20030 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20031
20032 #~ msgid "Tuvalu"
20033 #~ msgstr "Tuvalu"
20034
20035 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20036 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20037
20038 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20039 #~ msgstr "Tanzanie"
20040
20041 #~ msgid "Ukraine"
20042 #~ msgstr "Ukrajina"
20043
20044 #~ msgid "Uganda"
20045 #~ msgstr "Uganda"
20046
20047 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20048 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20049
20050 #~ msgid "United States"
20051 #~ msgstr "Spojené Státy"
20052
20053 #~ msgid "Uruguay"
20054 #~ msgstr "Uruguay"
20055
20056 #~ msgid "Uzbekistan"
20057 #~ msgstr "Uzbekistán"
20058
20059 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20060 #~ msgstr "Vatikán"
20061
20062 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20063 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20064
20065 #~ msgid "Venezuela"
20066 #~ msgstr "Venezuela"
20067
20068 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20069 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20070
20071 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20072 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20073
20074 #~ msgid "Viet Nam"
20075 #~ msgstr "Vietnam"
20076
20077 #~ msgid "Vanuatu"
20078 #~ msgstr "Vanuatu"
20079
20080 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20081 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20082
20083 #~ msgid "Samoa"
20084 #~ msgstr "Samoa"
20085
20086 #~ msgid "Yemen"
20087 #~ msgstr "Jemen"
20088
20089 #~ msgid "Mayotte"
20090 #~ msgstr "Mayotte"
20091
20092 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20093 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20094
20095 #~ msgid "South Africa"
20096 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20097
20098 #~ msgid "Zambia"
20099 #~ msgstr "Zambie"
20100
20101 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20102 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20103
20104 #~ msgid "Zimbabwe"
20105 #~ msgstr "Zimbabwe"
20106
20107 #~ msgid "GeoLocation"
20108 #~ msgstr "GeoLocation"
20109
20110 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20111 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20112
20113 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20114 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20115
20116 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20119 #~ "Okna zprávy"
20120
20121 #~ msgid ""
20122 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20123 #~ "\n"
20124 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20125 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20126 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20127 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20128 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20129 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20130 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20131 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20132 #~ "\n"
20133 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20134 #~ "marital quarrels)."
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20137 #~ "\n"
20138 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20139 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20140 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20141 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20142 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20143 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20144 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20145 #~ "\n"
20146 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20147 #~ "není o manželských hádkách)."
20148
20149 #~ msgid "GeoLocation integration"
20150 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "\n"
20157 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20158 #~ "do souboru\n"
20159
20160 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20161 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20165 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20166
20167 #~ msgid "messages which contain header S"
20168 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20169
20170 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20171 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20172
20173 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20174 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20175
20176 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20177 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20178
20179 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20180 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20181
20182 #~ msgid "slow"
20183 #~ msgstr "pomalu"
20184
20185 #~ msgid "fast"
20186 #~ msgstr "rychle"
20187
20188 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20189 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20190
20191 #~ msgid "Enable Popup"
20192 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20193
20194 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20195 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20196
20197 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20198 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20199
20200 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20201 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20202
20203 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20204 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20205
20206 #~ msgid "Malformed feed"
20207 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20208
20209 #~ msgid ""
20210 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20211 #~ "comments of '%s'"
20212 #~ msgstr ""
20213 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20214 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20215
20216 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20217 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20218
20219 #~ msgid "N/A"
20220 #~ msgstr "N/A"
20221
20222 #~ msgid "%ld byte"
20223 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20224 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20225 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20226 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20227
20228 #~ msgid "size unknown"
20229 #~ msgstr "neznámá velikost"
20230
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20233 #~ "%s\n"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20236 #~ "%s\n"
20237
20238 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20239 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20243 #~ "%s"
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20246 #~ "%s"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20250 #~ "%s\n"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20253 #~ "%s\n"
20254
20255 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20256 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20257
20258 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20259 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20260
20261 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20262 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20263
20264 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20265 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20266
20267 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20268 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20269
20270 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20271 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20272
20273 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20274 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20275
20276 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20277 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20278
20279 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20280 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20281
20282 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20283 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20284
20285 #~ msgid "RSSyl..."
20286 #~ msgstr "RSSyl..."
20287
20288 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20289 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20293 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20296 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20297
20298 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20299 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20300
20301 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20302 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20303
20304 #~ msgid "Remove cached entries"
20305 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20306
20307 #~ msgid "RSSyl"
20308 #~ msgstr "RSSyl"
20309
20310 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20311 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20312
20313 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20314 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20315
20316 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20317 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20318
20319 #~ msgid "Use this"
20320 #~ msgstr "Použít tento"