Python 2 EOL: migrate vcard2xml.py to Python 3
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 13:47+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:823
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:915
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
88 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:728
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:730
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:997
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
164
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1254
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1258
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1304
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1636
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1641
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1645
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1650
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
227 msgid "Group"
228 msgstr "Skupina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "mobilní telefon"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizace"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefon práce"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "domovská stránka"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:197
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
299 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Odstranit"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Odstranit _vše"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:520
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
362 msgid "Address"
363 msgstr "Adresa"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
368
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
388
389 #: src/addressadd.c:214
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Kontakt"
392
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
394 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Poznámky"
397
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
405
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409
410 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
411 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
413 msgid "Email Address"
414 msgstr "E-mail"
415
416 #: src/addressbook.c:405
417 msgid "_Book"
418 msgstr "_Kniha"
419
420 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
421 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
422 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
423 msgid "_Edit"
424 msgstr "Ú_pravy"
425
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
427 #: src/messageview.c:215
428 msgid "_Tools"
429 msgstr "_Nástroje"
430
431 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
432 #: src/messageview.c:216
433 msgid "_Help"
434 msgstr "Nápo_věda"
435
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Book"
438 msgstr "Nová _kniha"
439
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
441 msgid "New _Folder"
442 msgstr "Nová _složka"
443
444 #: src/addressbook.c:413
445 msgid "New _vCard"
446 msgstr "Nová _vCard"
447
448 #: src/addressbook.c:417
449 msgid "New _JPilot"
450 msgstr "Nový _JPilot"
451
452 #: src/addressbook.c:420
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455
456 #: src/addressbook.c:424
457 msgid "_Edit book"
458 msgstr "Up_ravit knihu"
459
460 #: src/addressbook.c:425
461 msgid "_Delete book"
462 msgstr "_Odstranit knihu"
463
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
468 msgid "_Save"
469 msgstr "_Uložit"
470
471 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Zavřít"
476
477 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
478 msgid "_Select all"
479 msgstr "Vybrat vš_e"
480
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 msgid "C_ut"
483 msgstr "_Vyjmout"
484
485 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "_Kopírovat"
490
491 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
492 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "V_ložit"
495
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nová _adresa"
499
500 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nová _skupina"
503
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507
508 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
509 msgid "_Merge"
510 msgstr "Spo_jit"
511
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
519
520 #: src/addressbook.c:450
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
523
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:453
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
535
536 #: src/addressbook.c:456
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
539
540 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
541 #: src/messageview.c:340
542 msgid "_About"
543 msgstr "_O programu"
544
545 #: src/addressbook.c:495
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
548
549 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Neznámá(ý)"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
596
597 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
644
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
648
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
652
653 #: src/addressbook.c:916
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Zdroje adres"
656
657 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Kniha adres"
661
662 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
663 msgid "Search"
664 msgstr "Hledání"
665
666 #: src/addressbook.c:1489
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Odstranit skupinu"
669
670 #: src/addressbook.c:1490
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
677
678 #: src/addressbook.c:2217
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
681
682 #: src/addressbook.c:2227
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
685
686 #: src/addressbook.c:2964
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
690
691 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
693 #: src/toolbar.c:497
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Odstranit"
696
697 #: src/addressbook.c:2976
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
705
706 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2980
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
714
715 #: src/addressbook.c:2980
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
718
719 #: src/addressbook.c:2991
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
727
728 #: src/addressbook.c:2998
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
736
737 #: src/addressbook.c:3112
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Hledání '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nový kontakt"
745
746 #: src/addressbook.c:4136
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
749
750 #: src/addressbook.c:4140
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
753
754 #: src/addressbook.c:4150
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
757
758 #: src/addressbook.c:4155
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
765
766 #: src/addressbook.c:4168
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
773
774 #: src/addressbook.c:4174
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
781
782 #: src/addressbook.c:4179
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
789
790 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4307
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4308
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
801
802 #: src/addressbook.c:4639
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
805
806 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Rozhraní"
809
810 #: src/addressbook.c:4981
811 msgid "Address Books"
812 msgstr "Kniha adres"
813
814 #: src/addressbook.c:4993
815 msgid "Person"
816 msgstr "Osoba"
817
818 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
819 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Složka"
822
823 #: src/addressbook.c:5041
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:5077
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAP servery"
834
835 #: src/addressbook.c:5089
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAP dotaz"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Kniha adres"
843
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
847
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
851
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
855
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
859
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
863
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
867
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
871
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
875
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
879
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr ""
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
885
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
889
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
893
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
895 msgid "Header Name"
896 msgstr "Záhlaví"
897
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
900 msgstr "Počet adres"
901
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
904 msgstr "Záhlaví"
905
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
908 msgid "Finish"
909 msgstr "Konec"
910
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
914
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
918
919 #: src/addrindex.c:125
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
922
923 #: src/addrindex.c:126
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
926
927 #: src/addrindex.c:132
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
930
931 #: src/addrindex.c:133
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
934
935 #: src/addrindex.c:1834
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
938
939 #: src/addrindex.c:1835
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
942
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Poznámka"
946
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
948 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Varování"
953
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 msgid "Error"
957 msgstr "Chyba"
958
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
962
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
966
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
970
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Název serveru:"
974
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP atribut"
982
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
986
987 #: src/common/plugin.c:70
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nic"
990
991 #: src/common/plugin.c:71
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "prohlížeč"
994
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "MIME parser"
998
999 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "složky"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:74
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtr"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "oznamování"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "utilita"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:78
1020 msgid "things"
1021 msgstr "věci"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:492
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:770
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1054 "'%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:773
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1062 "modul."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:782
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1072
1073 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:585
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:571
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:600
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:740
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:980
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1072
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1385
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:200
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:201
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:202
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:203
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4028
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Neděle"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4029
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pondělí"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4030
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4031
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Středa"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4032
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Čtvrtek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4033
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4034
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Sobota"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4036
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Leden"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4037
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Únor"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4038
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4039
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Duben"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4040
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Květen"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4041
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Červen"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4042
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Červenec"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4043
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Srpen"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4044
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Září"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4045
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Říjen"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4046
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Listopad"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4047
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Prosinec"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4049
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Ne"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4050
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Po"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4051
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Út"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4052
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "St"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4053
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Čt"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4054
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Pá"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4055
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "So"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4057
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Led"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4058
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Úno"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4059
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Bře"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4060
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Dub"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4061
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "Kvě"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4062
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Čen"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4063
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Čvc"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4064
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Srp"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4065
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Zář"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4066
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Říj"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4067
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Lis"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4068
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Pro"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4079
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "DOP"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4080
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ODP"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4081
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "dop"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4082
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "odp"
1448
1449 #: src/compose.c:596
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Přidat..."
1452
1453 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Odstranit"
1457
1458 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1461
1462 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_Zpráva"
1465
1466 #: src/compose.c:609
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_Pravopis"
1469
1470 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "Nastav_ení"
1473
1474 #: src/compose.c:615
1475 msgid "S_end"
1476 msgstr "_Odeslat"
1477
1478 #: src/compose.c:616
1479 msgid "Send _later"
1480 msgstr "Poslat _později"
1481
1482 #: src/compose.c:619
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1485
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1489
1490 #: src/compose.c:621
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1493
1494 #: src/compose.c:622
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1497
1498 #: src/compose.c:626
1499 msgid "_Print"
1500 msgstr "_Tisk"
1501
1502 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 msgid "_Undo"
1504 msgstr "_Zpět"
1505
1506 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 msgid "_Redo"
1508 msgstr "Z_novu"
1509
1510 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 msgid "Cu_t"
1512 msgstr "_Vyjmout"
1513
1514 #: src/compose.c:639
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1517
1518 #: src/compose.c:640
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1521
1522 #: src/compose.c:641
1523 msgid "_Wrapped"
1524 msgstr "_Zalomené"
1525
1526 #: src/compose.c:642
1527 msgid "_Unwrapped"
1528 msgstr "_Nezalomené"
1529
1530 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 msgid "Select _all"
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1534
1535 #: src/compose.c:646
1536 msgid "A_dvanced"
1537 msgstr "Po_kročilé"
1538
1539 #: src/compose.c:647
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1542
1543 #: src/compose.c:648
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1546
1547 #: src/compose.c:649
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1550
1551 #: src/compose.c:650
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1554
1555 #: src/compose.c:651
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1558
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1562
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1566
1567 #: src/compose.c:654
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:655
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1574
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1578
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1582
1583 #: src/compose.c:658
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1586
1587 #: src/compose.c:659
1588 msgid "Delete line"
1589 msgstr "Smazat řádek"
1590
1591 #: src/compose.c:660
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1594
1595 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 msgid "_Find"
1598 msgstr "_Najít"
1599
1600 #: src/compose.c:666
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1603
1604 #: src/compose.c:667
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1607
1608 #: src/compose.c:669
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1611
1612 #: src/compose.c:672
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1615
1616 #: src/compose.c:673
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1619
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1623
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1627
1628 #: src/compose.c:682
1629 msgid "Reply _mode"
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1631
1632 #: src/compose.c:684
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1635
1636 #: src/compose.c:688
1637 msgid "_Priority"
1638 msgstr "_Priorita"
1639
1640 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1643
1644 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1647
1648 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1649 msgid "Baltic"
1650 msgstr "Baltské"
1651
1652 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1653 msgid "Hebrew"
1654 msgstr "Hebrejština"
1655
1656 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1657 msgid "Arabic"
1658 msgstr "Arabština"
1659
1660 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1661 msgid "Cyrillic"
1662 msgstr "Azbuka"
1663
1664 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1665 msgid "Japanese"
1666 msgstr "Japonština"
1667
1668 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1669 msgid "Chinese"
1670 msgstr "Čínština"
1671
1672 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1673 msgid "Korean"
1674 msgstr "Korejština"
1675
1676 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Thajština"
1679
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1683
1684 #: src/compose.c:708
1685 msgid "_Template"
1686 msgstr "Ša_blona"
1687
1688 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1689 msgid "Actio_ns"
1690 msgstr "Ak_ce"
1691
1692 #: src/compose.c:719
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1695
1696 #: src/compose.c:720
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1699
1700 #: src/compose.c:721
1701 msgid "Si_gn"
1702 msgstr "Po_depsat"
1703
1704 #: src/compose.c:722
1705 msgid "_Encrypt"
1706 msgstr "Ši_frovat"
1707
1708 #: src/compose.c:723
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1711
1712 #: src/compose.c:724
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1715
1716 #: src/compose.c:725
1717 msgid "Show _ruler"
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1719
1720 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1721 msgid "_Normal"
1722 msgstr "_Normální"
1723
1724 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1725 #: src/summaryview.c:431
1726 msgid "_All"
1727 msgstr "_Všem"
1728
1729 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1730 #: src/summaryview.c:432
1731 msgid "_Sender"
1732 msgstr "_Odesílateli"
1733
1734 #: src/compose.c:733
1735 msgid "_Mailing-list"
1736 msgstr "Kon_ference"
1737
1738 #: src/compose.c:738
1739 msgid "_Highest"
1740 msgstr "_Nejvyšší"
1741
1742 #: src/compose.c:739
1743 msgid "Hi_gh"
1744 msgstr "Vy_soká"
1745
1746 #: src/compose.c:741
1747 msgid "Lo_w"
1748 msgstr "Ní_zká"
1749
1750 #: src/compose.c:742
1751 msgid "_Lowest"
1752 msgstr "Ne_jnižsí"
1753
1754 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1755 msgid "_Automatic"
1756 msgstr "_Automaticky"
1757
1758 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761
1762 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1763 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1764 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1769
1770 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1771 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1772 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1773
1774 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1775 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1776 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1777
1778 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1779 msgid ""
1780 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1781 "privacy system.\n"
1782 "\n"
1783 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1784 msgstr ""
1785 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1786 "soukromí.\n"
1787 "\n"
1788 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1789
1790 #: src/compose.c:1051
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1144
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797
1798 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1445
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806
1807 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr ""
1812 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1813
1814 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1833
1834 #: src/compose.c:2566
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Kopie:"
1842
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1846
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1850
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Diskusní skupiny:"
1855
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Pokračování:"
1859
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "V odpovědi komu:"
1863
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "Komu:"
1868
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872
1873 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The following file has been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgid_plural ""
1879 "The following files have been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[0] ""
1882 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "%s"
1884 msgstr[1] ""
1885 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[2] ""
1888 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3128
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1894
1895 #: src/compose.c:3657
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1899
1900 #: src/compose.c:3675
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1910
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Vložit"
1914
1915 #: src/compose.c:3804
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1919
1920 #: src/compose.c:3805
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Prázdný soubor"
1923
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Přesto přiložit"
1927
1928 #: src/compose.c:3815
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3842
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Zpráva: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Upraveno]"
1942
1943 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1956
1957 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1963 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1964
1965 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1966 #, c-format
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1969
1970 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1971 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Odeslat"
1974
1975 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1976 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Odeslat"
1980
1981 #: src/compose.c:5166
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1984
1985 #: src/compose.c:5181
1986 #, c-format
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1989
1990 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Send it anyway?"
1993 msgstr "Přesto odeslat?"
1994
1995 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1999
2000 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Poslat později"
2003
2004 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2005 msgid "_Queue"
2006 msgstr "_Fronta"
2007
2008 #: src/compose.c:5224
2009 #, c-format
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5253
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2016
2017 #: src/compose.c:5256
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:5260
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2036 "\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5265
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2047 "\n"
2048 "Šifrování selhalo: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5270
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2057 "\n"
2058 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2059
2060 #: src/compose.c:5274
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2067 "\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2069
2070 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2077
2078 #: src/compose.c:5390
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2086
2087 #: src/compose.c:5787
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2095 "na %s.\n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5849
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2108 "\n"
2109 "Přesto odeslat?"
2110
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Varování šifrování"
2114
2115 #: src/compose.c:6082
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "_Pokračovat"
2118
2119 #: src/compose.c:6131
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2122
2123 #: src/compose.c:6140
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2126
2127 #: src/compose.c:6394
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2131
2132 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Zrušit posílání"
2135
2136 #: src/compose.c:6396
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorovat přílohu"
2139
2140 #: src/compose.c:6452
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Část originálu %s"
2144
2145 #: src/compose.c:7052
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Přidat do knihy adres"
2148
2149 #: src/compose.c:7219
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Smazat obsah pole"
2152
2153 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2156
2157 #: src/compose.c:7455
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME typ"
2160
2161 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Délka"
2166
2167 #: src/compose.c:7523
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Uložit zprávu do "
2170
2171 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "P_rocházet"
2181
2182 #: src/compose.c:7570
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2185
2186 #: src/compose.c:8027
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Záhlaví"
2189
2190 #: src/compose.c:8032
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Přílohy"
2193
2194 #: src/compose.c:8046
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Ostatní"
2197
2198 #: src/compose.c:8061
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Pře_dmět:"
2201
2202 #: src/compose.c:8285
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8432
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Od:"
2214
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2218
2219 #: src/compose.c:8451
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2222
2223 #: src/compose.c:8633
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2230 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2231
2232 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "Žá_dné"
2235
2236 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8942
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2246
2247 #: src/compose.c:9366
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2250
2251 #: src/compose.c:9381
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2254
2255 #: src/compose.c:9455
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Vlastnosti"
2258
2259 #: src/compose.c:9472
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME typ"
2262
2263 #: src/compose.c:9505
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Kódování"
2266
2267 #: src/compose.c:9525
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:9526
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Název souboru"
2274
2275 #: src/compose.c:9785
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2284 "číslo procesu: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2289
2290 #: src/compose.c:10451
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Nelze uložit koncept."
2293
2294 #: src/compose.c:10455
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Nelze uložit koncept"
2297
2298 #: src/compose.c:10456
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Nemohu uložit koncept.\n"
2304 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2305
2306 #: src/compose.c:10458
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Zrušit ukončení"
2309
2310 #: src/compose.c:10458
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Zahodit zprávu"
2313
2314 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Výběr souboru"
2317
2318 #: src/compose.c:10675
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2322
2323 #: src/compose.c:10677
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2330 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2331
2332 #: src/compose.c:10756
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Zrušit zprávu"
2335
2336 #: src/compose.c:10757
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2339
2340 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Zahodit"
2343
2344 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Uložit jako _koncept"
2347
2348 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Uložit změny"
2351
2352 #: src/compose.c:10762
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2355
2356 #: src/compose.c:10763
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Neukládat"
2359
2360 #: src/compose.c:10834
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2364
2365 #: src/compose.c:10836
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Použít šablonu"
2368
2369 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Nahradit"
2374
2375 #: src/compose.c:11024
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "The pasted image has been attached as: \n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Vložený obrázek byl připojen jako: \n"
2382 "%s"
2383
2384 #: src/compose.c:11850
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] ""
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2394 "jako přílohu?"
2395 msgstr[1] ""
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2398 msgstr[2] ""
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2401
2402 #: src/compose.c:11856
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2405
2406 #: src/compose.c:11857
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Přiložit"
2409
2410 #: src/compose.c:12075
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2414
2415 #: src/compose.c:12371
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2422 "pokračovat?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Debug log"
2445
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2447 msgid "Close"
2448 msgstr "Zavřít"
2449
2450 #: src/crash.c:256
2451 msgid "Save..."
2452 msgstr "Uložit..."
2453
2454 #: src/crash.c:261
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2457
2458 #: src/crash.c:311
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2461
2462 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2465
2466 #: src/editaddress.c:152
2467 msgid ""
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2470 " - Display Name\n"
2471 " - First Name\n"
2472 " - Last Name\n"
2473 " - Nickname\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - Jméno\n"
2484 " - Příjmení\n"
2485 " - Přezdívka\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2488 "\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2491
2492 #: src/editaddress.c:163
2493 msgid ""
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2506 " - Jméno\n"
2507 " - Příjmení\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2510 "\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2513
2514 #: src/editaddress.c:289
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2517
2518 #: src/editaddress.c:507
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2521
2522 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2525
2526 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2527 msgid "Discard"
2528 msgstr "_Zahodit"
2529
2530 #: src/editaddress.c:821
2531 msgid "Apply"
2532 msgstr "Použít"
2533
2534 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2537
2538 #: src/editaddress.c:929
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2541
2542 #: src/editaddress.c:948
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2549 "%s"
2550
2551 #: src/editaddress.c:990
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2554
2555 #: src/editaddress.c:991
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1049
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "Fotografie"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2573 msgid "First Name"
2574 msgstr "Jméno"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2577 msgid "Nickname"
2578 msgstr "Přezdívka"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2581 msgid "Alias"
2582 msgstr "Alias"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Hodnota"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1593
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "_Osobní data"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1594
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1768
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Failed to save image: \n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2609 "%s"
2610
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2614
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2633 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2634 msgid "File"
2635 msgstr "Soubor"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2644
2645 #: src/editgroup.c:296
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2648
2649 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2652
2653 #: src/editgroup.c:344
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2656
2657 #: src/editgroup.c:378
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2672
2673 #: src/editgroup.c:552
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Upravit složku"
2676
2677 #: src/editgroup.c:552
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nová složka"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:153
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2716 #: src/prefs_proxy.c:98
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Název počítače"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2722 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2723 msgid "Port"
2724 msgstr "Port"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2727 msgid "Search Base"
2728 msgstr "Báze pro hledání"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:220
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:326
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2741
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2745
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2749
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2753
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2757
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Upravit LDAP server"
2761
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2765
2766 #: src/editldap.c:449
2767 msgid ""
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2769 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2770 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2772 msgstr ""
2773 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2774 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2775 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2776
2777 #: src/editldap.c:468
2778 msgid "STARTTLS"
2779 msgstr "STARTTLS"
2780
2781 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2782 msgid "SSL/TLS"
2783 msgstr "SSL/TLS"
2784
2785 #: src/editldap.c:473
2786 msgid ""
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2788 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2789 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2793 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 "TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:478
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2799 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2800 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2803 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 "TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr ""
2809 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2810
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Otestovat připojení "
2814
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2818
2819 #: src/editldap.c:510
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:521
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Prohledávané atributy"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 "adresu."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Výchozí "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2861 "jmen a adres během vyhledávání."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2866
2867 #: src/editldap.c:613
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2881 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2882 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2883 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2884 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2885 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2886 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2887 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2888 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2889 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2890
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2894
2895 #: src/editldap.c:635
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2901 "dokončování adres."
2902
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2906
2907 #: src/editldap.c:646
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2916 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2917 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2918 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2919 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2920
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "Připojovací jméno"
2924
2925 #: src/editldap.c:718
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2933 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 "vyplňovat."
2936
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Připojovací heslo"
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr ""
2944 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 "\"."
2946
2947 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2948 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2949 #: src/prefs_proxy.c:146
2950 msgid "Show password"
2951 msgstr "Zobrazit heslo"
2952
2953 #: src/editldap.c:747
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Časový limit (s)"
2956
2957 #: src/editldap.c:760
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Časový limit v sekundách."
2960
2961 #: src/editldap.c:764
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maximum položek"
2964
2965 #: src/editldap.c:777
2966 msgid ""
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2969
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Server"
2973
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Ostatní"
2977
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2981
2982 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2983 #: src/prefs_summaries.c:619
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Značka"
2986
2987 #: src/edittags.c:221
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Odstranit značku"
2990
2991 #: src/edittags.c:222
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2994
2995 #: src/edittags.c:257
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Odstranit všechny značky"
2998
2999 #: src/edittags.c:258
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3002
3003 #: src/edittags.c:430
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3006
3007 #: src/edittags.c:472
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Hodnota není nastavena."
3010
3011 #: src/edittags.c:550
3012 msgctxt "Dialog title"
3013 msgid "Apply tags"
3014 msgstr "Použít značky"
3015
3016 #: src/edittags.c:566
3017 msgid "New tag:"
3018 msgstr "Nová značka:"
3019
3020 #: src/edittags.c:599
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3023
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3027
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3031
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Upravit vCard záznam"
3035
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3039
3040 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3043
3044 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3045 msgid "couldn't get xover range\n"
3046 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3047
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3049 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3050 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:105
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:108
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The HTML output directory '%s'\n"
3068 "does not exist. Do you want to create it?"
3069 msgstr ""
3070 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3071 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:180
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Vytvořit adresář"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:568
3104 msgid "B_rowse"
3105 msgstr "_Procházet"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3108 msgid "Stylesheet"
3109 msgstr "Šablona stylu"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3115 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3116 msgid "None"
3117 msgstr "Žádná"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3120 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3121 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3122 msgid "Default"
3123 msgstr "Výchozí"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3127 msgid "Full"
3128 msgstr "Úplná"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 msgid "Custom"
3132 msgstr "Vlastní"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom-2"
3136 msgstr "Vlastní-2"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-3"
3140 msgstr "Vlastní-3"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-4"
3144 msgstr "Vlastní-4"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Celé jméno"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Jméno, příjmení"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Příjmení, jméno"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Barevné značení"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Kniha adres:"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3175 msgid "File Name:"
3176 msgstr "Název souboru:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3187 msgid "File Info"
3188 msgstr "Informace o souboru"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "Formát"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3196 msgstr ""
3197 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3210 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Vytvořit adresář"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3230 msgid ""
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr ""
3234 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3235 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3250 msgid ""
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 "to:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3256 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3260 msgid ""
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 "similar to:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3266 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3270 msgid ""
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3276 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3280 msgid "Suffix"
3281 msgstr "Přípona"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3284 msgid ""
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3290 msgstr ""
3291 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3292 "LDAP. Příklady:\n"
3293 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3295 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgid "Relative DN"
3299 msgstr "Relativní DN"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgid "Unique ID"
3303 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3306 msgid ""
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 msgstr ""
3313 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3314 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3315 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3316 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3317 "má být použito pro vytvoření dn."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3324 msgid ""
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 msgstr ""
3330 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3331 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3332 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3333 "nebude nalezen."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3340 msgid ""
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3343 msgstr ""
3344 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3345 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3354
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3358
3359 #: src/export.c:131
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3362
3363 #: src/export.c:142
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Zdrojová složka:"
3366
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgid "Mbox file:"
3369 msgstr "Mbox soubor:"
3370
3371 #: src/export.c:204
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3374
3375 #: src/export.c:209
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3378
3379 #: src/export.c:222
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3382
3383 #: src/export.c:246
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3386
3387 #: src/export.c:269
3388 msgid "Select folder to export"
3389 msgstr "Vybrat složku pro export"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:768
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Celý název"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Atributy"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:975
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Není uveden."
3419
3420 #: src/file_checker.c:82
3421 #, c-format
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3424
3425 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3426 #, c-format
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3429
3430 #: src/file_checker.c:106
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "%s?"
3435 msgstr ""
3436 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3437
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:607
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3449 "pro získání zpráv\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NON_EXISTENT"
3456
3457 #: src/filtering.c:617
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 "messages\n"
3461 msgstr ""
3462 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3463 "získání zpráv\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:624
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3470 msgstr ""
3471 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3472 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:643
3475 msgid ""
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3477 msgstr ""
3478 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3479 "uživatelův požadavek\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:649
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 "request\n"
3486 msgstr ""
3487 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3488 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:667
3491 #, c-format
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3493 msgstr ""
3494 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3495 "požadavek\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:694
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3505 "%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3508 "[id=%d, name='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:712
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3518 "name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3521 "name='%s']\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:752
3524 #, c-format
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:759
3533 #, c-format
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:809
3538 #, c-format
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:813
3543 #, c-format
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:831
3548 #, c-format
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:835
3553 #, c-format
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:873
3558 msgid "undetermined"
3559 msgstr "nedefinované"
3560
3561 #: src/filtering.c:877
3562 msgid "incorporation"
3563 msgstr "začlenění"
3564
3565 #: src/filtering.c:881
3566 msgid "manually"
3567 msgstr "manuálně"
3568
3569 #: src/filtering.c:885
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "zpracování složky"
3572
3573 #: src/filtering.c:889
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "před zpracování"
3576
3577 #: src/filtering.c:893
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "následné zpracování"
3580
3581 #: src/filtering.c:908
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3592 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597
3598 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3599 msgid ": "
3600 msgstr ": "
3601
3602 #: src/filtering.c:917
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3609 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3610
3611 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3612 msgid "Inbox"
3613 msgstr "Doručená pošta"
3614
3615 #: src/folder.c:1599
3616 msgid "Sent"
3617 msgstr "Odeslaná pošta"
3618
3619 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3620 #: src/prefs_folder_item.c:322
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Fronta"
3623
3624 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Koš"
3627
3628 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Koncepty"
3631
3632 #: src/folder.c:2042
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3289
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3289
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3599
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3651
3652 #: src/folder.c:4461
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3655
3656 #: src/folder.c:4596
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:4855
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3664
3665 #: src/folder.c:4859
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3668
3669 #: src/foldersel.c:249
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Vybrat složku"
3672
3673 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "Nová složka"
3677
3678 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3686
3687 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3694
3695 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3701
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3705
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3709
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3713
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3717
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3721
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Prohledat složku..."
3725
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Zpracování..."
3729
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3733
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Odeslat _frontu..."
3737
3738 #: src/folderview.c:264
3739 msgid "Set Displayed columns"
3740 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
3741
3742 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3744 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3745 msgid "New"
3746 msgstr "Nové"
3747
3748 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3749 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3750 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3751 #: src/toolbar.c:512
3752 msgid "Unread"
3753 msgstr "Nepřečtené"
3754
3755 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:80
3757 msgid "Total"
3758 msgstr "Celkem"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3762 msgid "#"
3763 msgstr "#"
3764
3765 #: src/folderview.c:783
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3768
3769 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3772
3773 #: src/folderview.c:869
3774 msgid ""
3775 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3776 "read?"
3777 msgstr ""
3778 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3779 "jako přečtené?"
3780
3781 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3783 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3784
3785 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3786 msgid "Mark all as unread"
3787 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3788
3789 #: src/folderview.c:875
3790 msgid ""
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "unread?"
3793 msgstr ""
3794 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3795 "jako nepřečtené?"
3796
3797 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3802 #, c-format
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3807 #, c-format
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1101
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Obnovit strom složek"
3814
3815 #: src/folderview.c:1102
3816 msgid ""
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3820 "pokračovat?"
3821
3822 #: src/folderview.c:1112
3823 msgid "Rebuilding folder tree..."
3824 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3825
3826 #: src/folderview.c:1114
3827 msgid "Scanning folder tree..."
3828 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3829
3830 #: src/folderview.c:1205
3831 #, c-format
3832 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3833 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3834
3835 #: src/folderview.c:1259
3836 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3837 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3838
3839 #: src/folderview.c:2233
3840 #, c-format
3841 msgid "Closing folder %s..."
3842 msgstr "Zavírám složku %s..."
3843
3844 #: src/folderview.c:2328
3845 #, c-format
3846 msgid "Opening folder %s..."
3847 msgstr "Otevírám složku %s..."
3848
3849 #: src/folderview.c:2346
3850 msgid "Folder could not be opened."
3851 msgstr "Složku nelze otevřít."
3852
3853 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3854 msgid "Empty trash"
3855 msgstr "Vyprázdnit koš"
3856
3857 #: src/folderview.c:2487
3858 msgid "Delete all messages in trash?"
3859 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3860
3861 #: src/folderview.c:2488
3862 msgid "_Empty trash"
3863 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3864
3865 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3866 msgid "Offline warning"
3867 msgstr "Varování offline režimu"
3868
3869 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3870 msgid "You're working offline. Override?"
3871 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3874 msgid "Send queued messages"
3875 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3876
3877 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3878 msgid "Send all queued messages?"
3879 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3880
3881 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3882 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3883 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3884
3885 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3892 "%s"
3893
3894 #: src/folderview.c:2632
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3897 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3898
3899 #: src/folderview.c:2633
3900 #, c-format
3901 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3902 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3903
3904 #: src/folderview.c:2635
3905 msgid "Copy folder"
3906 msgstr "Kopírovat složku"
3907
3908 #: src/folderview.c:2635
3909 msgid "Move folder"
3910 msgstr "Přesunout složku"
3911
3912 #: src/folderview.c:2646
3913 #, c-format
3914 msgid "Copying %s to %s..."
3915 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3916
3917 #: src/folderview.c:2646
3918 #, c-format
3919 msgid "Moving %s to %s..."
3920 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3921
3922 #: src/folderview.c:2680
3923 msgid "Source and destination are the same."
3924 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3925
3926 #: src/folderview.c:2683
3927 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3928 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3929
3930 #: src/folderview.c:2684
3931 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3932 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3933
3934 #: src/folderview.c:2687
3935 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3936 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3937
3938 #: src/folderview.c:2690
3939 msgid "Copy failed!"
3940 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3941
3942 #: src/folderview.c:2690
3943 msgid "Move failed!"
3944 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3945
3946 #: src/folderview.c:2740
3947 #, c-format
3948 msgid "Processing configuration for folder %s"
3949 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3950
3951 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3952 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3953 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:161
3956 msgid "Newsgroup subscription"
3957 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:178
3960 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3961 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:184
3964 msgid "Find groups:"
3965 msgstr "Najít skupiny:"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:192
3968 msgid " Search "
3969 msgstr " Vyhledat "
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:204
3972 msgid "Newsgroup name"
3973 msgstr "Název diskusní skupiny"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3976 msgid "Messages"
3977 msgstr "Zprávy"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:206
3980 msgid "Type"
3981 msgstr "Typ"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:346
3984 msgid "moderated"
3985 msgstr "moderovaný"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:348
3988 msgid "readonly"
3989 msgstr "pouze pro čtení"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3994 msgid "unknown"
3995 msgstr "neznámý"
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:421
3998 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3999 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4000
4001 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4002 msgid "Done."
4003 msgstr "Hotovo."
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:491
4006 #, c-format
4007 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4008 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:133
4011 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4013
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:141
4019 msgid ""
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:147
4024 msgid ""
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:"
4027 msgstr ""
4028 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4029 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4032 msgid ""
4033 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4034 "The Claws Mail Team\n"
4035 "and Hiroyuki Yamamoto"
4036 msgstr ""
4037 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "a Hiroyuki Yamamoto"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:168
4042 msgid "System Information\n"
4043 msgstr "Informace o systému\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:174
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s %s (%s)"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s %s (%s)"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:183
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4059 msgstr ""
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: %s"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:192
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: unknown"
4068 msgstr ""
4069 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4070 "Operační systém: neznámý"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4073 msgid "The Claws Mail Team"
4074 msgstr "Tým Claws Mail"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:267
4077 msgid "Previous team members"
4078 msgstr "Dřívější členové týmu"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:286
4081 msgid "The translation team"
4082 msgstr "Překladatelský tým"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:305
4085 msgid "Documentation team"
4086 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:323
4089 msgid "Logo"
4090 msgstr "Logo"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:342
4093 msgid "Icons"
4094 msgstr "Ikony"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:361
4097 msgid "Contributors"
4098 msgstr "Přispěvatelé"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:409
4101 msgid "Compiled-in Features"
4102 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:426
4105 msgctxt "compface"
4106 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4107 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:436
4110 msgctxt "Enchant"
4111 msgid "adds support for spell checking\n"
4112 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:446
4115 msgctxt "GnuTLS"
4116 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4117 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:456
4120 msgctxt "IPv6"
4121 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4122 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:467
4125 msgctxt "iconv"
4126 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4127 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:477
4130 msgctxt "JPilot"
4131 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4132 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:487
4135 msgctxt "LDAP"
4136 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4137 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:497
4140 msgctxt "libetpan"
4141 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4142 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:507
4145 msgctxt "libSM"
4146 msgid "adds support for session handling\n"
4147 msgstr "správa X relací\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:517
4150 msgctxt "NetworkManager"
4151 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4152 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:527
4155 msgctxt "librSVG"
4156 msgid "adds support for SVG themes\n"
4157 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:559
4160 msgid ""
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4164 msgstr ""
4165 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4166 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4167 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4168 "verzi."
4169
4170 #: src/gtk/about.c:566
4171 msgid ""
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4175 "more details."
4176 msgstr ""
4177 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4178 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4179
4180 #: src/gtk/about.c:585
4181 msgid ""
4182 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4183 "this program. If not, see "
4184 msgstr ""
4185 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4186 "programem. Pokud ne, viz. "
4187
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4189 msgid "Session statistics\n"
4190 msgstr "Statistiky relace\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4193 #, c-format
4194 msgid "Started: %s\n"
4195 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4198 msgid "Incoming traffic\n"
4199 msgstr "Příchozí provoz\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4202 #, c-format
4203 msgid "Received messages: %d\n"
4204 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4207 msgid "Outgoing traffic\n"
4208 msgstr "Odchozí provoz\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4211 #, c-format
4212 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4213 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4216 #, c-format
4217 msgid "Replied messages: %d\n"
4218 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4221 #, c-format
4222 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4223 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4226 #, c-format
4227 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4228 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:793
4231 msgid "About Claws Mail"
4232 msgstr "O Claws Mail"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:865
4235 msgid "_Info"
4236 msgstr "_Informace"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:871
4239 msgid "_Authors"
4240 msgstr "_Autoři"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:877
4243 msgid "_Features"
4244 msgstr "_Vlastnosti"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:883
4247 msgid "_License"
4248 msgstr "_Licence"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:891
4251 msgid "_Release Notes"
4252 msgstr "_Poznámky k verzi"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:897
4255 msgid "_Statistics"
4256 msgstr "_Statistiky"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4259 msgid "Orange"
4260 msgstr "Oranžová"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4263 msgid "Red"
4264 msgstr "Červená"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4267 msgid "Pink"
4268 msgstr "Růžová"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4271 msgid "Sky blue"
4272 msgstr "Nebeská modř"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4275 msgid "Blue"
4276 msgstr "Modrá"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4279 msgid "Green"
4280 msgstr "Zelená"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4283 msgid "Brown"
4284 msgstr "Hnědá"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4287 msgid "Grey"
4288 msgstr "Šedá"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4291 msgid "Light brown"
4292 msgstr "Světle hnědá"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4295 msgid "Dark red"
4296 msgstr "Tmavě červená"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4299 msgid "Dark pink"
4300 msgstr "Tmavě růžová"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4303 msgid "Steel blue"
4304 msgstr "Ocelově modrá"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4307 msgid "Gold"
4308 msgstr "Zlatá"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4311 msgid "Bright green"
4312 msgstr "Světle zelená"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4315 msgid "Magenta"
4316 msgstr "Fialová"
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:241
4319 msgid "Set mailbox order"
4320 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:276
4323 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4324 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4325
4326 #: src/gtk/foldersort.c:310
4327 msgid "Mailboxes"
4328 msgstr "Schránky"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4331 msgid "No dictionary selected."
4332 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4340 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4341 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4344 #, c-format
4345 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4346 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4349 msgid "No misspelled word found."
4350 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4353 msgid "Replace unknown word"
4354 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4357 #, c-format
4358 msgid "Replace \"%s\" with: "
4359 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4362 msgid ""
4363 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4364 "will learn from mistake.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4367 "aktivuje učení z chyby.\n"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Více..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Nahradit čím..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(nejsou návrhy)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Slovník: %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Použít oba slovníky"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4433 "%s"
4434
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Nastavování..."
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4453 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4454 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4455 msgid "Date"
4456 msgstr "Datum"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 msgid "Date:"
4460 msgstr "Datum:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4463 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4464 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4465 msgid "From"
4466 msgstr "Od"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4469 msgid "From:"
4470 msgstr "Od:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender"
4474 msgstr "Odesílateli"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4477 msgid "Sender:"
4478 msgstr "Odesílatel:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Odpovědět komu"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4485 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4486 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4487 msgid "To"
4488 msgstr "Komu"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4491 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4492 msgid "Cc"
4493 msgstr "Kopie"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:15
4496 msgid "Bcc"
4497 msgstr "Skrytá kopie"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4500 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4501 msgid "Message-ID"
4502 msgstr "Message-ID"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:16
4505 msgid "Message-ID:"
4506 msgstr "Message-ID:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:17
4509 msgid "In-Reply-To"
4510 msgstr "V odpovědi komu"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4513 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4514 msgid "References"
4515 msgstr "References"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:18
4518 msgid "References:"
4519 msgstr "References:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4522 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4523 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4524 msgid "Subject"
4525 msgstr "Předmět"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4528 #: src/summary_search.c:428
4529 msgid "Subject:"
4530 msgstr "Předmět:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4533 msgid "Comments"
4534 msgstr "Komentáře"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4537 msgid "Comments:"
4538 msgstr "Komentáře:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:21
4541 msgid "Keywords"
4542 msgstr "Klíčová slova"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4545 msgid "Keywords:"
4546 msgstr "Klíčová slova:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4549 msgid "Resent-Date"
4550 msgstr "Resent-Date"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date:"
4554 msgstr "Resent-Date:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4557 msgid "Resent-From"
4558 msgstr "Resent-From"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From:"
4562 msgstr "Resent-From:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender"
4566 msgstr "Resent-Sender"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender:"
4570 msgstr "Resent-Sender:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4573 msgid "Resent-To"
4574 msgstr "Resent-To"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4577 msgid "Resent-To:"
4578 msgstr "Resent-To:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4581 msgid "Resent-Cc"
4582 msgstr "Resent-Cc"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4585 msgid "Resent-Cc:"
4586 msgstr "Resent-Cc:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4589 msgid "Resent-Bcc"
4590 msgstr "Resent-Bcc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgid "Resent-Bcc:"
4594 msgstr "Resent-Bcc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID"
4598 msgstr "Resent-Message-ID"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID:"
4602 msgstr "Resent-Message-ID:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4605 msgid "Return-Path"
4606 msgstr "Návratová adresa"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path:"
4610 msgstr "Návratová adresa:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4613 msgid "Received"
4614 msgstr "Příjmuto"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4617 msgid "Received:"
4618 msgstr "Příjmuto:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4621 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4622 msgid "Newsgroups"
4623 msgstr "Diskusní skupiny"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:34
4626 msgid "Followup-To"
4627 msgstr "Followup-To"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To"
4631 msgstr "Delivered-To"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To:"
4635 msgstr "Delivered-To:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4638 msgid "Seen"
4639 msgstr "Zobrazen"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4642 msgid "Seen:"
4643 msgstr "Zobrazen:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4647 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4648 #: src/summaryview.c:2918
4649 msgid "Status"
4650 msgstr "Stav"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:37
4653 msgid "Status:"
4654 msgstr "Stav:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4657 msgid "Face"
4658 msgstr "Face"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:38
4661 msgid "Face:"
4662 msgstr "Face:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:39
4669 msgid "Disposition-Notification-To:"
4670 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To"
4674 msgstr "Return-Receipt-To"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:40
4677 msgid "Return-Receipt-To:"
4678 msgstr "Return-Receipt-To:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgid "User-Agent"
4682 msgstr "User-Agent"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:41
4685 msgid "User-Agent:"
4686 msgstr "User-Agent:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:42
4689 msgid "Content-Type"
4690 msgstr "Typ obsahu"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4693 msgid "Content-Type:"
4694 msgstr "Typ obsahu:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:43
4701 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4702 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version"
4706 msgstr "MIME-Version"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:44
4709 msgid "MIME-Version:"
4710 msgstr "MIME-Version:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgid "Precedence"
4714 msgstr "Priorita"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:45
4717 msgid "Precedence:"
4718 msgstr "Priorita:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4721 msgid "Organization"
4722 msgstr "Organizace"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:46
4725 msgid "Organization:"
4726 msgstr "Organizace:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List"
4730 msgstr "Konference"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:48
4733 msgid "Mailing-List:"
4734 msgstr "Konference:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgid "List-Post"
4738 msgstr "List-Post"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:49
4741 msgid "List-Post:"
4742 msgstr "List-Post:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe"
4746 msgstr "List-Subscribe"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:50
4749 msgid "List-Subscribe:"
4750 msgstr "List-Subscribe:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe"
4754 msgstr "List-Unsubscribe"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:51
4757 msgid "List-Unsubscribe:"
4758 msgstr "List-Unsubscribe:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgid "List-Help"
4762 msgstr "List-Help"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:52
4765 msgid "List-Help:"
4766 msgstr "List-Help:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive"
4770 msgstr "List-Archive"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:53
4773 msgid "List-Archive:"
4774 msgstr "List-Archive:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgid "List-Owner"
4778 msgstr "List-Owner"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:54
4781 msgid "List-Owner:"
4782 msgstr "List-Owner:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgid "X-Label"
4786 msgstr "X-Label"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:56
4789 msgid "X-Label:"
4790 msgstr "X-Label:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4793 msgid "X-Mailer"
4794 msgstr "X-Mailer"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:57
4797 msgid "X-Mailer:"
4798 msgstr "X-Mailer:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4801 msgid "X-Status"
4802 msgstr "X-Status"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:58
4805 msgid "X-Status:"
4806 msgstr "X-Status:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4809 msgid "X-Face"
4810 msgstr "X-Face"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:59
4813 msgid "X-Face:"
4814 msgstr "X-Face:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive"
4818 msgstr "X-No-Archive"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:60
4821 msgid "X-No-Archive:"
4822 msgstr "X-No-Archive:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to"
4826 msgstr "Odpovědět komu"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:63
4829 msgid "In reply to:"
4830 msgstr "V odpovědi na:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgid "To or Cc"
4834 msgstr "Komu nebo Kopie"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:64
4837 msgid "To or Cc:"
4838 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject"
4842 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:65
4845 msgid "From, To or Subject:"
4846 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4849 msgid "New message"
4850 msgstr "Nová zpráva"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4853 msgid "Unread message"
4854 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4857 msgid "Message has been replied to"
4858 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4861 msgid "Message has been forwarded"
4862 msgstr "Zpráva byla předána"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4865 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4866 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4869 msgid "Message is in an ignored thread"
4870 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4873 msgid "Message is in a watched thread"
4874 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4877 msgid "Message is spam"
4878 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4881 msgid "Message has attachment(s)"
4882 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4885 msgid "Digitally signed message"
4886 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4889 msgid "Encrypted message"
4890 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4893 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4894 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4897 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4898 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4901 msgid "Marked message"
4902 msgstr "Označená zpráva"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4905 msgid "Message is marked for deletion"
4906 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4909 msgid "Message is marked for moving"
4910 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4913 msgid "Message is marked for copying"
4914 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4917 msgid "Locked message"
4918 msgstr "Zamknutá zpráva"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4921 msgid "Folder (normal, opened)"
4922 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4925 msgid "Folder with read messages hidden"
4926 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4929 msgid "Folder contains marked messages"
4930 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4933 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4934 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4937 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4938 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4941 msgid "Icon Legend"
4942 msgstr "Význam ikon"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4945 msgid ""
4946 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4947 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4950 #, c-format
4951 msgid "Input password for %s on %s:"
4952 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4956 #, c-format
4957 msgid "Input password for %s:"
4958 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4961 msgid "Input password:"
4962 msgstr "Zadejte heslo:"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4966 msgid "Input password"
4967 msgstr "Zadejte heslo"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4970 msgid "Remember password for this session"
4971 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4974 msgid "Remember this"
4975 msgstr "Zapamatovat"
4976
4977 #: src/gtk/logwindow.c:449
4978 msgid "_Go to last error"
4979 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4980
4981 #: src/gtk/logwindow.c:456
4982 msgid "Clear _Log"
4983 msgstr "Vyčistit _protokol"
4984
4985 #: src/gtk/menu.c:135
4986 msgid "Warning:"
4987 msgstr "Varování:"
4988
4989 #: src/gtk/menu.c:136
4990 msgid ""
4991 "This URL was too long for displaying and\n"
4992 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4993 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4994 msgstr ""
4995 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4996 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4997 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Version: "
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\n"
5007 "Verze: "
5008
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5010 msgid "Error: "
5011 msgstr "Chyba: "
5012
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5016
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "The following error occurred while loading %s:\n"
5025 "\n"
5026 "%s\n"
5027 msgstr ""
5028 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5029 "\n"
5030 "%s\n"
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5057 msgid "Plugins"
5058 msgstr "Zásuvné moduly"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5061 msgid "_Load..."
5062 msgstr "_Zavést..."
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5065 msgid "_Unload"
5066 msgstr "_Odebrat"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5069 msgid "Description"
5070 msgstr "Popis"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5073 #, c-format
5074 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5075 msgstr ""
5076 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5079 msgid "Click here to load one or more plugins"
5080 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5083 msgid "Unload the selected plugin"
5084 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5087 msgid "Loaded plugins"
5088 msgstr "Zavedené moduly"
5089
5090 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5091 msgid "Page Index"
5092 msgstr "Index stránky"
5093
5094 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5095 msgid "_Hide"
5096 msgstr "_Skrýt"
5097
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5099 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5100 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5101 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5102 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5103 #: src/prefs_filtering.c:1883
5104 msgid "Account"
5105 msgstr "Účet"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5108 msgid "all messages"
5109 msgstr "všechny zprávy"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5112 msgid "messages whose age is greater than # days"
5113 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5120 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5121 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5124 msgid "messages whose age is less than # hours"
5125 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5128 msgid "messages which contain S in the message body"
5129 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5132 msgid "messages which contain S in the whole message"
5133 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5136 msgid "messages carbon-copied to S"
5137 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5140 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5141 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5144 msgid "deleted messages"
5145 msgstr "odstraněné zprávy"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5148 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5149 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5152 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5153 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "přeposlané zprávy"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "zamknuté zprávy"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nové zprávy"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "staré zprávy"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "přečtené zprávy"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "zprávy, se značkami"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "označené zprávy"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "nepřečtené zprávy"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5276 #, c-format
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "logický operátor A (AND)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5305 msgid ""
5306 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5307 "operators with the expressions above"
5308 msgstr ""
5309 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5312 msgid "Extended Search"
5313 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5316 msgid ""
5317 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5318 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5319 "The following symbols can be used:"
5320 msgstr ""
5321 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5322 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5323 "Následující symboly mohou být použity:"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5326 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5327 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5330 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5331 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5334 msgid "Recursive"
5335 msgstr "Včetně podsložek"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5338 msgid "Sticky"
5339 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5342 msgid "Type-ahead"
5343 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5346 msgid "Run on select"
5347 msgstr "Spustit na vybrané"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5350 msgid "Clear the current search"
5351 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5354 msgid "Edit search criteria"
5355 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5358 msgid "Information about extended symbols"
5359 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5362 msgid "_Information"
5363 msgstr "_Informace"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5366 msgid "E_dit"
5367 msgstr "U_pravit"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5370 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5371 msgid "C_lear"
5372 msgstr "Vyč_istit"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5375 #, c-format
5376 msgid "Correct%s"
5377 msgstr "Správně%s"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5380 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5381 msgid " (expired)"
5382 msgstr " (vypršel)"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5385 msgid "Owner"
5386 msgstr "Vlastník"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5389 msgid "Signer"
5390 msgstr "Podepsal"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5393 msgid "Name: "
5394 msgstr "Jméno: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organizace: "
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5401 msgid "Location: "
5402 msgstr "Umístění: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Fingerprint: \n"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Stav podpisu: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5413 msgid "Expired on: "
5414 msgstr "Vyprší: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Datum vypršení: "
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5421 #, c-format
5422 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5423 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "\n"
5431 msgstr ""
5432 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5433 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5434 "\n"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate for %s is unknown.\n"
5440 "%sDo you want to accept it?"
5441 msgstr ""
5442 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5443 "%sChcete jej přijmout?"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5447 msgid "Correct"
5448 msgstr "Správný"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5452 #, c-format
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Stav podpisu: %s"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5461 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5462 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5465 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5466 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Zrušit připojení"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Přijmout a uložit"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5482 msgstr ""
5483 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5484 "%sChcete pokračovat?"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5487 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5491 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5492 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5495 msgid "_Accept"
5496 msgstr "_Přijmout"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Nový certifikát:"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Známý certifikát:"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5511 msgstr ""
5512 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5513 "%sChcete jej přijmout?"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5520 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5524 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5525 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5526
5527 #: src/headerview.c:94
5528 msgid "Tags:"
5529 msgstr "Značky:"
5530
5531 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5534 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5535 msgid "(No From)"
5536 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5537
5538 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5541 #: src/summaryview.c:3591
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Žádný předmět)"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:127
5546 msgid "Error:"
5547 msgstr "Chyba:"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5550 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5552 msgid "Filename:"
5553 msgstr "Název souboru:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:317
5556 msgid "Filesize:"
5557 msgstr "Velikost souboru:"
5558
5559 #: src/image_viewer.c:366
5560 msgid "Load Image"
5561 msgstr "Načíst obrázek"
5562
5563 #: src/imap.c:577
5564 msgid "IMAP connection broken\n"
5565 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5566
5567 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5568 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5569 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5570 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5571 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5572 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5573 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5574 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5575 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5576 #, c-format
5577 msgid "IMAP error on %s:"
5578 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5579
5580 #: src/imap.c:622
5581 msgid "authenticated"
5582 msgstr "autentizován"
5583
5584 #: src/imap.c:625
5585 msgid "not authenticated"
5586 msgstr "ne autentizován"
5587
5588 #: src/imap.c:628
5589 msgid "bad state"
5590 msgstr "špatný stav"
5591
5592 #: src/imap.c:631
5593 msgid "stream error"
5594 msgstr "chyba proudu"
5595
5596 #: src/imap.c:634
5597 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5598 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5599
5600 #: src/imap.c:638
5601 msgid "connection refused"
5602 msgstr "spojení odmítnuto"
5603
5604 #: src/imap.c:641
5605 msgid "memory error"
5606 msgstr "chyba paměti"
5607
5608 #: src/imap.c:644
5609 msgid "fatal error"
5610 msgstr "fatální chyba"
5611
5612 #: src/imap.c:647
5613 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5615
5616 #: src/imap.c:651
5617 msgid "connection not accepted"
5618 msgstr "spojení nepřijato"
5619
5620 #: src/imap.c:654
5621 msgid "APPEND error"
5622 msgstr "APPEND chyba"
5623
5624 #: src/imap.c:657
5625 msgid "NOOP error"
5626 msgstr "NOOP chyba"
5627
5628 #: src/imap.c:660
5629 msgid "LOGOUT error"
5630 msgstr "LOGOUT chyba"
5631
5632 #: src/imap.c:663
5633 msgid "CAPABILITY error"
5634 msgstr "CAPABILITY chyba"
5635
5636 #: src/imap.c:666
5637 msgid "CHECK error"
5638 msgstr "CHECK chyba"
5639
5640 #: src/imap.c:669
5641 msgid "CLOSE error"
5642 msgstr "CLOSE chyba"
5643
5644 #: src/imap.c:672
5645 msgid "EXPUNGE error"
5646 msgstr "EXPUNGE chyba"
5647
5648 #: src/imap.c:675
5649 msgid "COPY error"
5650 msgstr "COPY chyba"
5651
5652 #: src/imap.c:678
5653 msgid "UID COPY error"
5654 msgstr "UID COPY chyba"
5655
5656 #: src/imap.c:681
5657 msgid "CREATE error"
5658 msgstr "CREATE chyba"
5659
5660 #: src/imap.c:684
5661 msgid "DELETE error"
5662 msgstr "DELETE chyba"
5663
5664 #: src/imap.c:687
5665 msgid "EXAMINE error"
5666 msgstr "EXAMINE chyba"
5667
5668 #: src/imap.c:690
5669 msgid "FETCH error"
5670 msgstr "FETCH chyba"
5671
5672 #: src/imap.c:693
5673 msgid "UID FETCH error"
5674 msgstr "UID FETCH chyba"
5675
5676 #: src/imap.c:696
5677 msgid "LIST error"
5678 msgstr "LIST chyba"
5679
5680 #: src/imap.c:699
5681 msgid "LOGIN error"
5682 msgstr "LOGIN chyba"
5683
5684 #: src/imap.c:702
5685 msgid "LSUB error"
5686 msgstr "LSUB chyba"
5687
5688 #: src/imap.c:705
5689 msgid "RENAME error"
5690 msgstr "RENAME chyba"
5691
5692 #: src/imap.c:708
5693 msgid "SEARCH error"
5694 msgstr "SEARCH chyba"
5695
5696 #: src/imap.c:711
5697 msgid "UID SEARCH error"
5698 msgstr "UID SEARCH chyba"
5699
5700 #: src/imap.c:714
5701 msgid "SELECT error"
5702 msgstr "SELECT chyba"
5703
5704 #: src/imap.c:717
5705 msgid "STATUS error"
5706 msgstr "STATUS chyba"
5707
5708 #: src/imap.c:720
5709 msgid "STORE error"
5710 msgstr "STORE chyba"
5711
5712 #: src/imap.c:723
5713 msgid "UID STORE error"
5714 msgstr "UID STORE chyba"
5715
5716 #: src/imap.c:726
5717 msgid "SUBSCRIBE error"
5718 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5719
5720 #: src/imap.c:729
5721 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5722 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5723
5724 #: src/imap.c:732
5725 msgid "STARTTLS error"
5726 msgstr "STARTTLS chyba"
5727
5728 #: src/imap.c:735
5729 msgid "INVAL error"
5730 msgstr "INVAL chyba"
5731
5732 #: src/imap.c:738
5733 msgid "EXTENSION error"
5734 msgstr "EXTENSION chyba"
5735
5736 #: src/imap.c:741
5737 msgid "SASL error"
5738 msgstr "SASL chyba"
5739
5740 #: src/imap.c:745
5741 msgid "SSL/TLS error"
5742 msgstr "SSL/TLS chyba"
5743
5744 #: src/imap.c:749
5745 #, c-format
5746 msgid "Unknown error [%d]"
5747 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5748
5749 #: src/imap.c:955
5750 msgid ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5759 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5760
5761 #: src/imap.c:961
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5766 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5767 msgstr ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5771 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5772
5773 #: src/imap.c:967
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5778 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5783 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5784
5785 #: src/imap.c:973
5786 msgid ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5790 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5795 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5796
5797 #: src/imap.c:979
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5802 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5803 msgstr ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5807 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5808
5809 #: src/imap.c:986
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5813
5814 #: src/imap.c:990
5815 #, c-format
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5817 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5818
5819 #: src/imap.c:1008
5820 #, c-format
5821 msgid "Connecting to %s failed"
5822 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5823
5824 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5825 #, c-format
5826 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5827 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5828
5829 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5830 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5831 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5832 msgstr ""
5833 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5834
5835 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5836 msgid "Insecure connection"
5837 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5838
5839 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5840 msgid ""
5841 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5842 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5843 "\n"
5844 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5845 "not be secure."
5846 msgstr ""
5847 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5848 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5849 "\n"
5850 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5851
5852 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5853 msgid "Con_tinue connecting"
5854 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5855
5856 #: src/imap.c:1174
5857 #, c-format
5858 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5859 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5860
5861 #: src/imap.c:1239
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5864 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5865
5866 #: src/imap.c:1242
5867 #, c-format
5868 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5869 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5872 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5873 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1343
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5878 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5879
5880 #: src/imap.c:1346
5881 #, c-format
5882 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5883 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5884
5885 #: src/imap.c:1774
5886 msgid "Adding messages..."
5887 msgstr "Přidávám zprávy..."
5888
5889 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5890 msgid "Copying messages..."
5891 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5892
5893 #: src/imap.c:2501
5894 msgid "Search failed due to server error."
5895 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5896
5897 #: src/imap.c:2580
5898 msgid "can't set deleted flags\n"
5899 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5900
5901 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5902 msgid "can't expunge\n"
5903 msgstr "nelze odstranit\n"
5904
5905 #: src/imap.c:2938
5906 #, c-format
5907 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5908 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5909
5910 #: src/imap.c:2941
5911 #, c-format
5912 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5913 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5914
5915 #: src/imap.c:3229
5916 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5917 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3242
5920 msgid "can't create mailbox\n"
5921 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3373
5924 #, c-format
5925 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5926 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3486
5929 msgid "can't delete mailbox\n"
5930 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3765
5933 msgid "LIST failed\n"
5934 msgstr "LIST selhal\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3850
5937 msgid "Flagging messages..."
5938 msgstr "Označuji zprávy..."
5939
5940 #: src/imap.c:3953
5941 #, c-format
5942 msgid "can't select folder: %s\n"
5943 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4105
5946 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5947 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4115
5950 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5951 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4120
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5957 "compiled without STARTTLS support.\n"
5958 msgstr ""
5959 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5960 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4128
5963 msgid "Server logins are disabled.\n"
5964 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4351
5967 msgid "Fetching message..."
5968 msgstr "Stahuji zprávu..."
5969
5970 #: src/imap.c:5052
5971 #, c-format
5972 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5973 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5974
5975 #: src/imap.c:6087
5976 msgid ""
5977 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5978 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5979 "\n"
5980 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5981 msgstr ""
5982 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5983 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5984 "\n"
5985 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5988 msgid "Create _new folder..."
5989 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5993 msgid "_Rename folder..."
5994 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5997 msgid "M_ove folder..."
5998 msgstr "Pře_sunout složku..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6001 msgid "Cop_y folder..."
6002 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6006 msgid "_Delete folder..."
6007 msgstr "_Odstranit složku..."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6010 msgid "Synchronise"
6011 msgstr "Synchronizovat"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6014 msgid "Down_load messages"
6015 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:75
6018 msgid "S_ubscriptions"
6019 msgstr "_Odebírání"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:77
6022 msgid "_Subscribe..."
6023 msgstr "_Odebírat..."
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6026 msgid "_Unsubscribe..."
6027 msgstr "_Odhlásit..."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6031 msgid "_Check for new messages"
6032 msgstr "_Přijmout poštu"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6035 msgid "C_heck for new folders"
6036 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6039 msgid "R_ebuild folder tree"
6040 msgstr "O_bnovit strom složek"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:87
6043 msgid "Show only subscribed _folders"
6044 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:194
6047 msgid ""
6048 "Input the name of new folder:\n"
6049 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6050 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6051 msgstr ""
6052 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6053 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6054 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6057 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6058 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6061 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6063 #, c-format
6064 msgid "Input new name for '%s':"
6065 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6070 msgid "Rename folder"
6071 msgstr "Přejmenovat složku"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6076 msgid ""
6077 "The folder could not be renamed.\n"
6078 "The new folder name is not allowed."
6079 msgstr ""
6080 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6081 "Nové jméno složky není dovoleno."
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6084 #, c-format
6085 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6086 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6089 #, c-format
6090 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6091 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6097 "will not be possible.\n"
6098 "\n"
6099 "Do you really want to delete?"
6100 msgstr ""
6101 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6102 "možné.\n"
6103 "\n"
6104 "Chcete je opravdu odstranit?"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6109 #, c-format
6110 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6111 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:506
6114 #, c-format
6115 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6116 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:509
6119 msgid "Search recursively"
6120 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6123 msgid "Subscriptions"
6124 msgstr "Odebírání"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:515
6127 msgid "_Search"
6128 msgstr "_Vyhledat"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:525
6131 #, c-format
6132 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6133 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6136 msgid "Subscribe"
6137 msgstr "Odebírat"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6140 msgid "All of them"
6141 msgstr "Všechny"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:556
6144 msgid ""
6145 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6146 "\n"
6147 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6148 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6149 msgstr ""
6150 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6151 "\n"
6152 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6153 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:565
6156 #, c-format
6157 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6158 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6161 msgid "subscribe"
6162 msgstr "odebírat"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6165 msgid "unsubscribe"
6166 msgstr "odhlásit"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6169 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6170 msgid "Apply to subfolders"
6171 msgstr "Nastavit u podsložek"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:574
6174 msgid "_Subscribe"
6175 msgstr "_Odebírat"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6178 msgid "_Unsubscribe"
6179 msgstr "_Odhlásit"
6180
6181 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6182 msgid "Import mbox file"
6183 msgstr "Importovat mbox soubor"
6184
6185 #: src/import.c:131
6186 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6187 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6188
6189 #: src/import.c:148
6190 msgid "Destination folder:"
6191 msgstr "Cílová složka:"
6192
6193 #: src/import.c:202
6194 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6195 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6196
6197 #: src/import.c:207
6198 msgid ""
6199 "Destination folder is not set.\n"
6200 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6201 msgstr ""
6202 "Cílová složka není určena.\n"
6203 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6204
6205 #: src/import.c:229
6206 msgid "Can't find the destination folder."
6207 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6208
6209 #: src/import.c:254
6210 msgid "Select importing file"
6211 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6212
6213 #: src/import.c:272
6214 msgid "Select folder to import to"
6215 msgstr "Vybrat složku pro import"
6216
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6219 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6220
6221 #: src/importldif.c:188
6222 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6223 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6224
6225 #: src/importldif.c:191
6226 msgid "File imported."
6227 msgstr "Soubor importován."
6228
6229 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6230 msgid "Please select a file."
6231 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6232
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6236
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6240
6241 #: src/importldif.c:465
6242 msgid "Select LDIF File"
6243 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6244
6245 #: src/importldif.c:551
6246 msgid ""
6247 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6248 "file data."
6249 msgstr ""
6250 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6251
6252 #: src/importldif.c:556
6253 msgid "File Name"
6254 msgstr "Název souboru"
6255
6256 #: src/importldif.c:566
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6259
6260 #: src/importldif.c:573
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6263
6264 #: src/importldif.c:705
6265 msgid "R"
6266 msgstr "R"
6267
6268 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6269 msgid "S"
6270 msgstr "V"
6271
6272 #: src/importldif.c:716
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Název LDIF položky"
6275
6276 #: src/importldif.c:721
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Název atributu"
6279
6280 #: src/importldif.c:740
6281 msgid "LDIF Field"
6282 msgstr "Položka LDIF"
6283
6284 #: src/importldif.c:752
6285 msgid "Attribute"
6286 msgstr "Atribut"
6287
6288 #: src/importldif.c:764
6289 msgid ""
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6296 "field for import."
6297 msgstr ""
6298 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6299 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6300 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6301 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6302 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6303 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6304 "import."
6305
6306 #: src/importldif.c:779
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6309
6310 #: src/importldif.c:784
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Vybrat pro import"
6313
6314 #: src/importldif.c:789
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6317
6318 #: src/importldif.c:791
6319 msgid " Modify "
6320 msgstr " Změnit "
6321
6322 #: src/importldif.c:796
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6325
6326 #: src/importldif.c:870
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Importováno záznamů:"
6329
6330 #: src/importldif.c:902
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6333
6334 #: src/importldif.c:939
6335 msgid "Proceed"
6336 msgstr "Pokračovat"
6337
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6341
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6345
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6349
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6353
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6357
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6361
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6365
6366 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6369
6370 #: src/inc.c:344
6371 #, c-format
6372 msgid "%s failed\n"
6373 msgstr "%s selhal\n"
6374
6375 #: src/inc.c:476
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Načítám nové zprávy"
6378
6379 #: src/inc.c:534
6380 msgid "Standby"
6381 msgstr "V pohotovosti"
6382
6383 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6384 msgid "Cancelled"
6385 msgstr "Zrušeno"
6386
6387 #: src/inc.c:686
6388 msgid "Retrieving"
6389 msgstr "Načítám"
6390
6391 #: src/inc.c:695
6392 #, c-format
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6396 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6397 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6398
6399 #: src/inc.c:701
6400 msgid "Done (no new messages)"
6401 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6402
6403 #: src/inc.c:706
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Spojení selhalo"
6406
6407 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6408 msgid "Auth failed"
6409 msgstr "Autentizace selhala"
6410
6411 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6412 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6413 msgid "Locked"
6414 msgstr "Zamknuto"
6415
6416 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6417 msgid "Timeout"
6418 msgstr "Časový limit"
6419
6420 #: src/inc.c:812
6421 #, c-format
6422 msgid "Finished (%d new message)"
6423 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6424 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6425 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6426 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6427
6428 #: src/inc.c:816
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6431
6432 #: src/inc.c:857
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6436
6437 #: src/inc.c:886
6438 #, c-format
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6441
6442 #: src/inc.c:920
6443 #, c-format
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6446
6447 #: src/inc.c:924
6448 #, c-format
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6451
6452 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6453 #: src/send_message.c:515
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autentizuji..."
6456
6457 #: src/inc.c:1006
6458 #, c-format
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6461
6462 #: src/inc.c:1012
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6465
6466 #: src/inc.c:1016
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6469
6470 #: src/inc.c:1020
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6473
6474 #: src/inc.c:1024
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6477
6478 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6479 msgid "Quitting"
6480 msgstr "Ukončuji"
6481
6482 #: src/inc.c:1056
6483 #, c-format
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6486
6487 #: src/inc.c:1069
6488 #, c-format
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6492 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6493 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6494
6495 #: src/inc.c:1228
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d failed."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6499
6500 #: src/inc.c:1233
6501 msgid "Error occurred while processing mail."
6502 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6503
6504 #: src/inc.c:1239
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Error occurred while processing mail:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1245
6514 msgid "No disk space left."
6515 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6516
6517 #: src/inc.c:1250
6518 msgid "Can't write file."
6519 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6520
6521 #: src/inc.c:1255
6522 msgid "Socket error."
6523 msgstr "Chyba soketu."
6524
6525 #: src/inc.c:1258
6526 #, c-format
6527 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6528 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6529
6530 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6531 msgid "Connection closed by the remote host."
6532 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6533
6534 #: src/inc.c:1266
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6537 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6538
6539 #: src/inc.c:1271
6540 msgid "Mailbox is locked."
6541 msgstr "Mailbox je zamknut."
6542
6543 #: src/inc.c:1275
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Mailbox is locked:\n"
6547 "%s"
6548 msgstr ""
6549 "Mailbox je uzamčen:\n"
6550 "%s"
6551
6552 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6553 msgid "Authentication failed."
6554 msgstr "Autentizace selhala."
6555
6556 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "Authentication failed:\n"
6560 "%s"
6561 msgstr ""
6562 "Autentizace selhala:\n"
6563 "%s"
6564
6565 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6566 msgid ""
6567 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6568 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6569 msgstr ""
6570 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6571 "Různé."
6572
6573 #: src/inc.c:1297
6574 #, c-format
6575 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6576 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6577
6578 #: src/inc.c:1335
6579 msgid "Incorporation cancelled\n"
6580 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6581
6582 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6586 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6587 msgid "seconds"
6588 msgstr "sekund"
6589
6590 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6591 msgid "minute"
6592 msgid_plural "minutes"
6593 msgstr[0] "minuta"
6594 msgstr[1] "minuty"
6595 msgstr[2] "minut"
6596
6597 #: src/inc.c:1640
6598 msgid "hour"
6599 msgid_plural "hours"
6600 msgstr[0] "hodina"
6601 msgstr[1] "hodiny"
6602 msgstr[2] "hodin"
6603
6604 #: src/inc.c:1652
6605 #, c-format
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6607 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6608
6609 #: src/inc.c:1658
6610 #, c-format
6611 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6612 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6613
6614 #: src/inc.c:1665
6615 msgid "On_ly once"
6616 msgstr "Pouze _jednou"
6617
6618 #: src/ldapupdate.c:680
6619 #, c-format
6620 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6621 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6622
6623 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6624 #: src/ldapupdate.c:1330
6625 #, c-format
6626 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6628
6629 #: src/ldapupdate.c:1046
6630 msgid "Some SN"
6631 msgstr "SN"
6632
6633 #: src/ldapupdate.c:1133
6634 #, c-format
6635 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6637
6638 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6639 msgid "LDAP (search): successful\n"
6640 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6641
6642 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6643 #, c-format
6644 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6645 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6646
6647 #: src/ldif.c:759
6648 msgid "Nick Name"
6649 msgstr "Přezdívka"
6650
6651 #: src/main.c:250
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "File '%s' already exists.\n"
6655 "Can't create folder."
6656 msgstr ""
6657 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6658 "Nemohu vytvořit složku."
6659
6660 #: src/main.c:375
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "Configuration for %s found.\n"
6664 "Do you want to migrate this configuration?"
6665 msgstr ""
6666 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6667 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6668
6669 #: src/main.c:377
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "\n"
6673 "\n"
6674 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6675 "script available at %s."
6676 msgstr ""
6677 "\n"
6678 "\n"
6679 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6680 "skriptu dostupného na %s."
6681
6682 #: src/main.c:389
6683 msgid "Keep old configuration"
6684 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6685
6686 #: src/main.c:392
6687 msgid ""
6688 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6689 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6690 "on your disk."
6691 msgstr ""
6692 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6693 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6694 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6695 "disku."
6696
6697 #: src/main.c:400
6698 msgid "Migration of configuration"
6699 msgstr "Převedení konfigurace"
6700
6701 #: src/main.c:411
6702 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6703 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6704
6705 #: src/main.c:420
6706 msgid "Migration failed!"
6707 msgstr "Převedení selhalo!"
6708
6709 #: src/main.c:429
6710 msgid "Migrating configuration..."
6711 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6712
6713 #: src/main.c:1141
6714 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6715 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6716
6717 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6718 msgid "(or older)"
6719 msgstr "(nebo starší)"
6720
6721 #: src/main.c:1510
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6725 "more information:\n"
6726 "%s"
6727 msgid_plural ""
6728 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6729 "more information:\n"
6730 "%s"
6731 msgstr[0] ""
6732 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6733 "%s"
6734 msgstr[1] ""
6735 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6736 "%s"
6737 msgstr[2] ""
6738 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6739 "%s"
6740
6741 #: src/main.c:1552
6742 msgid ""
6743 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6744 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6745 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6746 msgstr ""
6747 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6748 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6749 "rodičovské složky pro opravu."
6750
6751 #: src/main.c:1558
6752 msgid ""
6753 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6754 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6755 "plugin and try again."
6756 msgstr ""
6757 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6758 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6759 "to znovu."
6760
6761 #: src/main.c:1798
6762 msgid "Missing filename\n"
6763 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6764
6765 #: src/main.c:1805
6766 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6767 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6768
6769 #: src/main.c:1816
6770 msgid "Malformed header\n"
6771 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6772
6773 #: src/main.c:1823
6774 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6775 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6776
6777 #: src/main.c:1834
6778 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6779 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6780
6781 #: src/main.c:1979
6782 #, c-format
6783 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6784 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6785
6786 #: src/main.c:1981
6787 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6788 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6789
6790 #: src/main.c:1982
6791 msgid ""
6792 "  --compose-from-file file\n"
6793 "                         open composition window with data from given file;\n"
6794 "                         use - as file name for reading from standard "
6795 "input;\n"
6796 "                         content format: headers first (To: required) until "
6797 "an\n"
6798 "                         empty line, then mail body until end of file."
6799 msgstr ""
6800 "  --compose-from-file soubor\n"
6801 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6802 "souboru;\n"
6803 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6804 "standardního vstupu;\n"
6805 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6806 "do\n"
6807 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6808
6809 #: src/main.c:1987
6810 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6811 msgstr ""
6812 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6813 "lze"
6814
6815 #: src/main.c:1988
6816 msgid ""
6817 "  --attach file1 [file2]...\n"
6818 "                         open composition window with specified files\n"
6819 "                         attached"
6820 msgstr ""
6821 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6822 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6823 "                         souborem(y)"
6824
6825 #: src/main.c:1991
6826 msgid ""
6827 "  --insert file1 [file2]...\n"
6828 "                         open composition window with specified files\n"
6829 "                         inserted"
6830 msgstr ""
6831 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6832 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6833 "                         souborem(y)"
6834
6835 #: src/main.c:1994
6836 msgid "  --receive              receive new messages"
6837 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6838
6839 #: src/main.c:1995
6840 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6841 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6842
6843 #: src/main.c:1996
6844 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6845 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6846
6847 #: src/main.c:1997
6848 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6849 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6850
6851 #: src/main.c:1998
6852 msgid ""
6853 "  --search folder type request [recursive]\n"
6854 "                         searches mail\n"
6855 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6856 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6857 "g: tag\n"
6858 "                         request: search string\n"
6859 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6860 msgstr ""
6861 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6862 "                         hledá mail\n"
6863 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6864 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6865 "g: tag\n"
6866 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6867 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6868 "N, f nebo F"
6869
6870 #: src/main.c:2005
6871 msgid "  --send                 send all queued messages"
6872 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6873
6874 #: src/main.c:2006
6875 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6876 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6877
6878 #: src/main.c:2007
6879 msgid ""
6880 "  --status-full [folder]...\n"
6881 "                         show the status of each folder"
6882 msgstr ""
6883 "  --status-full [složka]...\n"
6884 "                         zobrazí status každé složky"
6885
6886 #: src/main.c:2009
6887 msgid "  --statistics           show session statistics"
6888 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6889
6890 #: src/main.c:2010
6891 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6892 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6893
6894 #: src/main.c:2011
6895 msgid ""
6896 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6897 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6898 msgstr ""
6899 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6900 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6901
6902 #: src/main.c:2013
6903 msgid "  --online               switch to online mode"
6904 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6905
6906 #: src/main.c:2014
6907 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6908 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6909
6910 #: src/main.c:2015
6911 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6912 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6913
6914 #: src/main.c:2016
6915 msgid "  --debug                debug mode"
6916 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6917
6918 #: src/main.c:2017
6919 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6920 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6921
6922 #: src/main.c:2018
6923 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6924 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6925
6926 #: src/main.c:2019
6927 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6928 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6929
6930 #: src/main.c:2020
6931 msgid ""
6932 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6933 "and exit"
6934 msgstr ""
6935 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6936 "a skončí"
6937
6938 #: src/main.c:2021
6939 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6940 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6941
6942 #: src/main.c:2022
6943 msgid ""
6944 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6945 "                         use specified configuration directory"
6946 msgstr ""
6947 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6948 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6949
6950 #: src/main.c:2024
6951 msgid ""
6952 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6953 "                         set geometry for main window"
6954 msgstr ""
6955 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6956 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6957
6958 #: src/main.c:2077
6959 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6960 msgstr "Neznámá volba. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
6961
6962 #: src/main.c:2095
6963 #, c-format
6964 msgid "Processing (%s)..."
6965 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6966
6967 #: src/main.c:2098
6968 msgid "top level folder"
6969 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6970
6971 #: src/main.c:2180
6972 msgid "Queued messages"
6973 msgstr "Pozdržené zprávy"
6974
6975 #: src/main.c:2181
6976 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6977 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6978
6979 #: src/main.c:2939
6980 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6981 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6982
6983 #: src/main.c:2945
6984 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6985 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6988 msgid "_File"
6989 msgstr "_Soubor"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6992 msgid "_View"
6993 msgstr "Z_obrazit"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:527
6996 msgid "_Configuration"
6997 msgstr "Nastav_ení"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:531
7000 msgid "_Add mailbox"
7001 msgstr "_Přidat mailbox"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:532
7004 msgid "MH..."
7005 msgstr "MH..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:535
7008 msgid "Change mailbox order..."
7009 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:538
7012 msgid "_Import mbox file..."
7013 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:539
7016 msgid "_Export to mbox file..."
7017 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:540
7020 msgid "_Export selected to mbox file..."
7021 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:542
7024 msgid "Empty all _Trash folders"
7025 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7028 msgid "_Save email as..."
7029 msgstr "Uložit email j_ako..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7032 msgid "_Save part as..."
7033 msgstr "Uložit část j_ako..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7036 msgid "Page setup..."
7037 msgstr "Nastavení stránky..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7040 msgid "_Print..."
7041 msgstr "_Tisk..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:552
7044 msgid "Synchronise folders"
7045 msgstr "Synchronizovat složky"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:554
7048 msgid "E_xit"
7049 msgstr "_Konec"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:559
7052 msgid "Select _thread"
7053 msgstr "Vybrat _vlákno"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:561
7056 msgid "_Find in current message..."
7057 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:563
7060 msgid "_Quick search"
7061 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:566
7064 msgid "Show or hi_de"
7065 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:567
7068 msgid "_Toolbar"
7069 msgstr "Nástrojová lišta"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:569
7072 msgid "Set displayed _columns"
7073 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:570
7076 msgid "In _folder list..."
7077 msgstr "V seznamu _složek..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:571
7080 msgid "In _message list..."
7081 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7082
7083 #: src/mainwindow.c:576
7084 msgid "La_yout"
7085 msgstr "Us_pořádání"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:578
7088 msgid "_Sort"
7089 msgstr "_Seřadit"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:580
7092 msgid "_Attract by subject"
7093 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:582
7096 msgid "E_xpand all threads"
7097 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:583
7100 msgid "Co_llapse all threads"
7101 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7104 msgid "_Go to"
7105 msgstr "_Jít na"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7108 msgid "_Previous message"
7109 msgstr "_Předchozí zpráva"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7112 msgid "_Next message"
7113 msgstr "_Další zpráva"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7116 msgid "P_revious unread message"
7117 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7120 msgid "N_ext unread message"
7121 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7124 msgid "Previous ne_w message"
7125 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7128 msgid "Ne_xt new message"
7129 msgstr "D_alší nová zpráva"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7132 msgid "Previous _marked message"
7133 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7136 msgid "Next m_arked message"
7137 msgstr "Další o_značená zpráva"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7140 msgid "Previous _labeled message"
7141 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7144 msgid "Next la_beled message"
7145 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7148 msgid "Previous opened message"
7149 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7152 msgid "Next opened message"
7153 msgstr "Další otevřená zpráva"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7156 msgid "Parent message"
7157 msgstr "Rodičovská zpráva"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7160 msgid "Next unread _folder"
7161 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7164 msgid "F_older..."
7165 msgstr "Sl_ožka..."
7166
7167 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7168 msgid "Next part"
7169 msgstr "Další část"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7172 msgid "Previous part"
7173 msgstr "Předchozí část"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7176 msgid "Message scroll"
7177 msgstr "Rolování zpráv"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7180 msgid "Previous line"
7181 msgstr "Předchozí řádek"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7184 msgid "Next line"
7185 msgstr "Další řádek"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7188 msgid "Previous page"
7189 msgstr "Předchozí stránka"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7192 msgid "Next page"
7193 msgstr "Další stránka"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7196 msgid "Decode"
7197 msgstr "Dekódovat"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:642
7200 msgid "Open in new _window"
7201 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7204 msgid "Mess_age source"
7205 msgstr "Zd_roj zprávy"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7208 msgid "Message part"
7209 msgstr "Část zprávy"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7212 msgid "View as text"
7213 msgstr "Zobrazit jako text"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7216 msgid "Open"
7217 msgstr "Otevřít"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7220 msgid "Open with..."
7221 msgstr "Otevřít čím..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7224 msgid "Quotes"
7225 msgstr "Citace"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:655
7228 msgid "_Update summary"
7229 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:658
7232 msgid "Recei_ve"
7233 msgstr "Přij_mout"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:659
7236 msgid "Get from _current account"
7237 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:660
7240 msgid "Get from _all accounts"
7241 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:661
7244 msgid "Cancel receivin_g"
7245 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:664
7248 msgid "_Send queued messages"
7249 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:669
7252 msgid "Compose a_n email message"
7253 msgstr "_Napsat nový mail"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:670
7256 msgid "Compose a news message"
7257 msgstr "_Napsat news zprávu"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7260 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7261 msgid "_Reply"
7262 msgstr "_Odpovědět"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7265 msgid "Repl_y to"
7266 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7269 msgid "Mailing _list"
7270 msgstr "Kon_ference"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:677
7273 msgid "Follow-up and reply to"
7274 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7277 #: src/toolbar.c:2449
7278 msgid "_Forward"
7279 msgstr "Pře_dat"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7282 #: src/toolbar.c:2450
7283 msgid "For_ward as attachment"
7284 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7287 #: src/toolbar.c:2451
7288 msgid "Redirec_t"
7289 msgstr "Pře_směrovat"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:684
7292 msgid "Mailing-_List"
7293 msgstr "Kon_ference"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:685
7296 msgid "Post"
7297 msgstr "Pošta"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:687
7300 msgid "Help"
7301 msgstr "Nápověda"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:691
7304 msgid "Unsubscribe"
7305 msgstr "Odhlásit"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:693
7308 msgid "View archive"
7309 msgstr "Zobrazit archív"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Contact owner"
7313 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:699
7316 msgid "M_ove..."
7317 msgstr "Přesunou_t..."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:700
7320 msgid "_Copy..."
7321 msgstr "_Kopírovat..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:701
7324 msgid "Move to _trash"
7325 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:702
7328 msgid "_Delete..."
7329 msgstr "_Odstranit..."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:703
7332 msgid "Move thread to tr_ash"
7333 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:704
7336 msgid "Delete t_hread"
7337 msgstr "Odstranit _vlákno"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:705
7340 msgid "Cancel a news message"
7341 msgstr "Stornovat news zprávu"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7344 msgid "_Mark"
7345 msgstr "Označ_it"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:710
7348 msgid "_Unmark"
7349 msgstr "Odo_značit"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Mark as rea_d"
7353 msgstr "Označit jako _přečtené"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:714
7356 msgid "Mark as unr_ead"
7357 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:716
7360 msgid "Mark all read"
7361 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:717
7364 msgid "Mark all unread"
7365 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7368 #: src/toolbar.c:503
7369 msgid "Ignore thread"
7370 msgstr "Ignorovat vlákno"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:720
7373 msgid "Unignore thread"
7374 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7377 #: src/toolbar.c:504
7378 msgid "Watch thread"
7379 msgstr "Sledovat vlákno"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:722
7382 msgid "Unwatch thread"
7383 msgstr "Nesledovat vlákno"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:725
7386 msgid "Mark as _spam"
7387 msgstr "Označit jako _spam"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:726
7390 msgid "Mark as _ham"
7391 msgstr "Označit jako n_e spam"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7394 msgid "Lock"
7395 msgstr "Zamknout"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7398 msgid "Unlock"
7399 msgstr "Odemknout"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7402 msgid "Color la_bel"
7403 msgstr "O_barvit"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7406 msgid "Ta_gs"
7407 msgstr "Zn_ačky"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:736
7410 msgid "Re-_edit"
7411 msgstr "Znovu _upravit"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7414 msgid "Check signature"
7415 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7418 msgid "Add sender to address boo_k"
7419 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:746
7422 msgid "C_ollect addresses"
7423 msgstr "S_bírat adresy"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:747
7426 msgid "From current _folder..."
7427 msgstr "Z aktuální _složky..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:748
7430 msgid "From selected _messages..."
7431 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:751
7434 msgid "_Filter all messages in folder"
7435 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:752
7438 msgid "Filter _selected messages"
7439 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:753
7442 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7443 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7446 msgid "_Create filter rule"
7447 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7450 #: src/messageview.c:327
7451 msgid "_Automatically"
7452 msgstr "_Automaticky"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7455 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7456 msgid "By _From"
7457 msgstr "Podle _Od"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7460 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7461 msgid "By _To"
7462 msgstr "Podle _Komu"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7465 #: src/messageview.c:330
7466 msgid "By _Subject"
7467 msgstr "Podle _Předmětu"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7470 msgid "Create processing rule"
7471 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7474 msgid "List _URLs..."
7475 msgstr "Seznam _URLs..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:775
7478 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7479 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:776
7482 msgid "Delete du_plicated messages"
7483 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:777
7486 msgid "In selected folder"
7487 msgstr "Ve vybrané složce"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:778
7490 msgid "In all folders"
7491 msgstr "Ve všech složkách"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:781
7494 msgid "E_xecute"
7495 msgstr "S_pustit"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:782
7498 msgid "Exp_unge"
7499 msgstr "Vy_mazat"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:785
7502 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7503 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:788
7506 msgid "Filtering Lo_g"
7507 msgstr "Záznam filtrování"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:789
7510 msgid "Network _Log"
7511 msgstr "Záznam o připojení"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:791
7514 msgid "Debug _Log"
7515 msgstr "Debug _log"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:794
7518 msgid "_Forget all session passwords"
7519 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:796
7522 msgid "Forget _master passphrase"
7523 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:800
7526 msgid "C_hange current account"
7527 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:802
7530 msgid "_Preferences for current account..."
7531 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:803
7534 msgid "Create _new account..."
7535 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:804
7538 msgid "_Edit accounts..."
7539 msgstr "U_pravit účty..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:807
7542 msgid "P_references..."
7543 msgstr "_Volby..."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:808
7546 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7547 msgstr "Před zpracování..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:809
7550 msgid "Post-pro_cessing..."
7551 msgstr "Následné zpracování..."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:810
7554 msgid "_Filtering..."
7555 msgstr "_Filtrování..."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:811
7558 msgid "_Templates..."
7559 msgstr "Ša_blony..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:812
7562 msgid "_Actions..."
7563 msgstr "_Akce..."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:813
7566 msgid "Tag_s..."
7567 msgstr "Znač_ky..."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:815
7570 msgid "Plu_gins..."
7571 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:818
7574 msgid "_Manual"
7575 msgstr "_Manuál"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:819
7578 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7579 msgstr "FAQ (online)"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:820
7582 msgid "Icon _Legend"
7583 msgstr "_Význam ikon"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:822
7586 msgid "Set as default client"
7587 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:829
7590 msgid "Offline _mode"
7591 msgstr "Offline _mód"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:830
7594 msgid "Men_ubar"
7595 msgstr "Řádek men_u"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:831
7598 msgid "_Message view"
7599 msgstr "_Náhled zprávy"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:833
7602 msgid "Status _bar"
7603 msgstr "_Stavový řádek"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:835
7606 msgid "Column headers"
7607 msgstr "Záhlaví sloupců"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:836
7610 msgid "Th_read view"
7611 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7614 msgid "Hide read threads"
7615 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:838
7618 msgid "_Hide read messages"
7619 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7622 msgid "Hide deleted messages"
7623 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:840
7626 msgid "_Fullscreen"
7627 msgstr "_Celá obrazovka"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7630 msgid "Show all _headers"
7631 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7634 msgid "_Collapse all"
7635 msgstr "_Sbalit vše"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7638 msgid "Collapse from level _2"
7639 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7642 msgid "Collapse from level _3"
7643 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:848
7646 msgid "Text _below icons"
7647 msgstr "Text _pod ikonami"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:849
7650 msgid "Text be_side icons"
7651 msgstr "Text _vedle ikon"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:850
7654 msgid "_Icons only"
7655 msgstr "Jen _ikony"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:851
7658 msgid "_Text only"
7659 msgstr "Jen _text"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:858
7662 msgid "_Standard"
7663 msgstr "_Standartní"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:859
7666 msgid "_Three columns"
7667 msgstr "_Tři sloupce"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:860
7670 msgid "_Wide message"
7671 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:861
7674 msgid "W_ide message list"
7675 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:862
7678 msgid "S_mall screen"
7679 msgstr "_Malá obrazovka"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:866
7682 msgid "By _number"
7683 msgstr "Podle čí_sla"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:867
7686 msgid "By s_ize"
7687 msgstr "Podle _velikosti"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:868
7690 msgid "By _date"
7691 msgstr "Podle _data"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:869
7694 msgid "By thread date"
7695 msgstr "Podle data vlákna"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:872
7698 msgid "By s_ubject"
7699 msgstr "Podle _předmětu"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:873
7702 msgid "By _color label"
7703 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:874
7706 msgid "By tag"
7707 msgstr "Podle tag"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:875
7710 msgid "By _mark"
7711 msgstr "Podle _značky"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:876
7714 msgid "By _status"
7715 msgstr "Podle _stavu"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:877
7718 msgid "By a_ttachment"
7719 msgstr "Podle _přílohy"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:878
7722 msgid "By score"
7723 msgstr "Podle skóre"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:879
7726 msgid "By locked"
7727 msgstr "Podle zamknuto"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:880
7730 msgid "D_on't sort"
7731 msgstr "N_eřadit"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7734 msgid "Ascending"
7735 msgstr "Vzestupně"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7738 msgid "Descending"
7739 msgstr "Sestupně"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7742 msgid "_Auto detect"
7743 msgstr "_Autodetekce"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7746 msgid "Apply tags..."
7747 msgstr "Použít značky..."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:1961
7750 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7751 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:1976
7754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7755 msgstr ""
7756 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:1979
7759 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7760 msgstr ""
7761 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:1993
7764 msgid "Select account"
7765 msgstr "Vybrat účet"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7768 msgid "Network log"
7769 msgstr "Síťový protokol"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2024
7772 msgid "Filtering/Processing debug log"
7773 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7776 msgid "filtering log enabled\n"
7777 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7780 msgid "filtering log disabled\n"
7781 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7784 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7786 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7787 msgid "Untitled"
7788 msgstr "Neoznačený"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7791 msgid "none"
7792 msgstr "žádný"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7795 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7796 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2898
7799 msgid "Don't quit"
7800 msgstr "Neukončit"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7803 msgid "Add mailbox"
7804 msgstr "Přidat mailbox"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2930
7807 msgid ""
7808 "Input the location of the mailbox.\n"
7809 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7810 "home directory.\n"
7811 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7812 "scanned automatically."
7813 msgstr ""
7814 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7815 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
7816 "domovskému adresáři.\n"
7817 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7818 "prohledán."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7822 #, c-format
7823 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7824 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7827 #: src/wizard.c:742
7828 msgid "Mailbox"
7829 msgstr "Mailbox"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7832 msgid ""
7833 "Creation of the mailbox failed.\n"
7834 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7835 "there."
7836 msgstr ""
7837 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7838 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7839 "zápis."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:3430
7842 msgid "No posting allowed"
7843 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:4012
7846 msgid "Mbox import has failed."
7847 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7850 msgid "Export to mbox has failed."
7851 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7852
7853 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7854 msgid "Exit"
7855 msgstr "Ukončení programu"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7858 msgid "Exit Claws Mail?"
7859 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:4272
7862 msgid "Folder synchronisation"
7863 msgstr "Synchronizace složek"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4273
7866 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7867 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4274
7870 msgid "_Synchronise"
7871 msgstr "_Synchronizovat"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:4747
7874 msgid "Deleting duplicated messages..."
7875 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4757
7878 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7879 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4763
7882 #, c-format
7883 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7884 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7885 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7886 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7887 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4767
7890 #, c-format
7891 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7892 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7893 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7894 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7895 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:4805
7898 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7899 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7900
7901 #: src/mainwindow.c:4811
7902 #, c-format
7903 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7904 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7905 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7906 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7907 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:4816
7910 #, c-format
7911 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7912 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7915 msgid "Select folder to go to"
7916 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7919 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7920 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:5087
7923 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7924 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7927 msgid "Filtering configuration"
7928 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:5210
7931 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7932 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:5269
7935 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7936 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:5271
7939 msgid ""
7940 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7941 msgstr ""
7942 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7945 #, c-format
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:5429
7950 #, c-format
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7954 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7955 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7956
7957 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7958 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7959 #, c-format
7960 msgid "%s header"
7961 msgstr "%s záhlaví"
7962
7963 #: src/matcher.c:225
7964 msgid "header"
7965 msgstr "záhlaví"
7966
7967 #: src/matcher.c:226
7968 msgid "header line"
7969 msgstr "řádka záhlaví"
7970
7971 #: src/matcher.c:227
7972 msgid "body line"
7973 msgstr "řádek těla"
7974
7975 #: src/matcher.c:228
7976 msgid "tag"
7977 msgstr "značka"
7978
7979 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7980 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7981 msgid "Case sensitive"
7982 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7983
7984 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7985 msgid "Case insensitive"
7986 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7987
7988 #: src/matcher.c:1903
7989 #, c-format
7990 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7991 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7992
7993 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7994 msgid "message matches\n"
7995 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7996
7997 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7998 msgid "message does not match\n"
7999 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8000
8001 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8002 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8003 msgid "(none)"
8004 msgstr "(žádný)"
8005
8006 #: src/mbox.c:97
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "Could not open mbox file:\n"
8010 "%s\n"
8011 msgstr ""
8012 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8013 "%s\n"
8014
8015 #: src/mbox.c:134
8016 #, c-format
8017 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8018 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8019 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8020 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8021 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8022
8023 #: src/mbox.c:539
8024 msgid "Overwrite mbox file"
8025 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8026
8027 #: src/mbox.c:540
8028 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8029 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8030
8031 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8032 msgid "Overwrite"
8033 msgstr "Přepsat"
8034
8035 #: src/mbox.c:550
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Could not create mbox file:\n"
8039 "%s\n"
8040 msgstr ""
8041 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8042 "%s\n"
8043
8044 #: src/mbox.c:554
8045 msgid "Exporting to mbox..."
8046 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8047
8048 #: src/message_search.c:173
8049 msgid "Find in current message"
8050 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8051
8052 #: src/message_search.c:191
8053 msgid "Find text:"
8054 msgstr "Hledaný text:"
8055
8056 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8057 msgid "Search failed"
8058 msgstr "Neúspěšné hledání"
8059
8060 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8061 msgid "Search string not found."
8062 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8063
8064 #: src/message_search.c:327
8065 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8066 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8067
8068 #: src/message_search.c:330
8069 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8070 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8071
8072 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8073 msgid "Search finished"
8074 msgstr "Hledání ukončeno"
8075
8076 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8077 msgid "Compose _new message"
8078 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8079
8080 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8081 msgid "Claws Mail - Message View"
8082 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8083
8084 #: src/messageview.c:845
8085 msgid "<No Return-Path found>"
8086 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8087
8088 #: src/messageview.c:852
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "The notification address to which the return receipt is\n"
8092 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8093 "Notification address: %s\n"
8094 "Return path: %s\n"
8095 "It is advised to not send the return receipt."
8096 msgstr ""
8097 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8098 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8099 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8100 "Návratová adresa: %s\n"
8101 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8102
8103 #: src/messageview.c:859
8104 msgid "_Don't Send"
8105 msgstr "_Neodesílat"
8106
8107 #: src/messageview.c:1366
8108 #, c-format
8109 msgid "Fetching message (%s)..."
8110 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8111
8112 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8113 #, c-format
8114 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8115 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8116
8117 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8118 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8119 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8120
8121 #: src/messageview.c:1868
8122 #, c-format
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8125
8126 #: src/messageview.c:1870
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8129
8130 #: src/messageview.c:1901
8131 msgid ""
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8133 "recipient."
8134 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8135
8136 #: src/messageview.c:1904
8137 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8138 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8139
8140 #: src/messageview.c:1910
8141 msgid "This message asks for a return receipt."
8142 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8143
8144 #: src/messageview.c:1911
8145 msgid "Send receipt"
8146 msgstr "Odeslat potvrzení"
8147
8148 #: src/messageview.c:1954
8149 msgid ""
8150 "This message has been partially retrieved,\n"
8151 "and has been deleted from the server."
8152 msgstr ""
8153 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8154 "a byla odstraněna ze serveru."
8155
8156 #: src/messageview.c:1960
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "This message has been partially retrieved;\n"
8160 "it is %s."
8161 msgstr ""
8162 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8163 "je %s."
8164
8165 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8166 msgid "Mark for download"
8167 msgstr "Označit ke stažení"
8168
8169 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8170 msgid "Mark for deletion"
8171 msgstr "Označit k odstranění"
8172
8173 #: src/messageview.c:1970
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "This message has been partially retrieved;\n"
8177 "it is %s and will be downloaded."
8178 msgstr ""
8179 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8180 "je %s a bude stažena úplně."
8181
8182 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8183 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8184 msgid "Unmark"
8185 msgstr "Odoznačit"
8186
8187 #: src/messageview.c:1981
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "This message has been partially retrieved;\n"
8191 "it is %s and will be deleted."
8192 msgstr ""
8193 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8194 "je %s a bude odstraněna."
8195
8196 #: src/messageview.c:2058
8197 #, c-format
8198 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8199 msgid ""
8200 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8201 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8202 "officially addressed to you.\n"
8203 "It is advised to not send the return receipt."
8204 msgstr ""
8205 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8206 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8207 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8208
8209 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8210 msgid "Return Receipt Notification"
8211 msgstr "Oznámení o doručení"
8212
8213 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8215 msgid "_Cancel"
8216 msgstr "_Zrušit"
8217
8218 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8219 msgid "_Send Notification"
8220 msgstr "_Odeslat oznámení"
8221
8222 #: src/messageview.c:2075
8223 msgid ""
8224 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8225 "to.\n"
8226 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8227 "notification:"
8228 msgstr ""
8229 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8230 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8231
8232 #: src/messageview.c:2171
8233 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8234 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8235
8236 #: src/messageview.c:2932
8237 msgid ""
8238 "\n"
8239 "  There are no messages in this folder"
8240 msgstr ""
8241 "\n"
8242 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8243
8244 #: src/messageview.c:2940
8245 msgid ""
8246 "\n"
8247 "  Message has been deleted"
8248 msgstr ""
8249 "\n"
8250 "  Zpráva smazána"
8251
8252 #: src/messageview.c:2941
8253 msgid ""
8254 "\n"
8255 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8256 msgstr ""
8257 "\n"
8258 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8259
8260 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8261 #: src/summaryview.c:7320
8262 msgid "An error happened while learning.\n"
8263 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8264
8265 #: src/mh.c:528
8266 msgid "Moving messages..."
8267 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8268
8269 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8270 msgid "Deleting messages..."
8271 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8272
8273 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8274 msgid "Remove _mailbox..."
8275 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8276
8277 #: src/mh_gtk.c:222
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "Can't remove the folder '%s'\n"
8281 "\n"
8282 "%s."
8283 msgstr ""
8284 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8285 "\n"
8286 "%s."
8287
8288 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8292 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8293 msgstr ""
8294 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8295 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8296
8297 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8298 msgid "Remove mailbox"
8299 msgstr "Odstranit mailbox"
8300
8301 #: src/mimeview.c:220
8302 msgid "_Open"
8303 msgstr "_Otevřít"
8304
8305 #: src/mimeview.c:222
8306 msgid "Open _with..."
8307 msgstr "Otevřít čím..."
8308
8309 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8310 msgid "Copy"
8311 msgstr "Kopírovat"
8312
8313 #: src/mimeview.c:225
8314 msgid "Send to..."
8315 msgstr "Odeslat..."
8316
8317 #: src/mimeview.c:226
8318 msgid "_Display as text"
8319 msgstr "Zobrazit jako text"
8320
8321 #: src/mimeview.c:227
8322 msgid "_Save as..."
8323 msgstr "Uložit j_ako..."
8324
8325 #: src/mimeview.c:228
8326 msgid "Save _all..."
8327 msgstr "Uložit _vše..."
8328
8329 #: src/mimeview.c:301
8330 msgid "MIME Type"
8331 msgstr "MIME Typ"
8332
8333 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8334 #: src/mimeview.c:1067
8335 msgid "View full information"
8336 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8337
8338 #: src/mimeview.c:1073
8339 msgid "Check again"
8340 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8341
8342 #: src/mimeview.c:1085
8343 #, c-format
8344 msgid "%s Click the icon to check it."
8345 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1087
8348 #, c-format
8349 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8350 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8351
8352 #: src/mimeview.c:1097
8353 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8354 msgstr ""
8355 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8356
8357 #: src/mimeview.c:1099
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8361 msgstr ""
8362 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8363 "nový pokus."
8364
8365 #: src/mimeview.c:1344
8366 msgid "Checking signature..."
8367 msgstr "Kontroluji podpis..."
8368
8369 #: src/mimeview.c:1385
8370 msgid "Go back to email"
8371 msgstr "Zpět na zprávu"
8372
8373 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8374 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8375 #, c-format
8376 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8377 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1885
8380 #, c-format
8381 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8382 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1909
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8388 "operation or skip error and continue?"
8389 msgstr ""
8390 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8391 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8392
8393 #: src/mimeview.c:1912
8394 msgid "Error saving all message parts"
8395 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8396
8397 #: src/mimeview.c:1913
8398 msgid "Skip"
8399 msgstr "Přeskočit"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1913
8402 msgid "Skip all"
8403 msgstr "Vše přeskočit"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1923
8406 #, c-format
8407 msgid "%d file saved successfully."
8408 msgid_plural "%d files saved successfully."
8409 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8410 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8411 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8412
8413 #: src/mimeview.c:1931
8414 #, c-format
8415 msgid "%d file saved successfully"
8416 msgid_plural "%d files saved successfully"
8417 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8418 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8419 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1936
8422 #, c-format
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8426 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8427 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8431 msgid "Select destination folder"
8432 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8433
8434 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8435 #, c-format
8436 msgid "'%s' is not a directory."
8437 msgstr "'%s' není adresář."
8438
8439 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8440 #: src/summaryview.c:5052
8441 msgid "Save as"
8442 msgstr "Uložit jako"
8443
8444 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8445 msgid "Open with"
8446 msgstr "Otevřít čím"
8447
8448 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Enter the command-line to open file:\n"
8452 "('%s' will be replaced with file name)"
8453 msgstr ""
8454 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8455 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8456
8457 #: src/mimeview.c:2326
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8461 "\n"
8462 "%s"
8463 msgstr ""
8464 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8465 "\n"
8466 "%s"
8467
8468 #: src/mimeview.c:2334
8469 msgid "Execute untrusted binary?"
8470 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8471
8472 #: src/mimeview.c:2335
8473 msgid ""
8474 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8475 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8476 "\n"
8477 "Do you want to run this file?"
8478 msgstr ""
8479 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8480 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8481 "\n"
8482 "Chcete ho spustit?"
8483
8484 #: src/mimeview.c:2339
8485 msgid "Run binary"
8486 msgstr "Spustit binární soubor"
8487
8488 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8489 msgid "Type:"
8490 msgstr "Typ:"
8491
8492 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8494 msgid "Size:"
8495 msgstr "Velikost:"
8496
8497 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8500 msgid "Description:"
8501 msgstr "Popis:"
8502
8503 #: src/news.c:300
8504 #, c-format
8505 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8506 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8507
8508 #: src/news.c:335
8509 #, c-format
8510 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8511 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8512
8513 #: src/news.c:372
8514 #, c-format
8515 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8516 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8517
8518 #: src/news.c:451
8519 msgid ""
8520 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8521 msgstr ""
8522 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8523
8524 #: src/news.c:460
8525 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8526 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8527
8528 #: src/news.c:464
8529 #, c-format
8530 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8531 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8532
8533 #: src/news.c:479
8534 #, c-format
8535 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8536 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8537
8538 #: src/news.c:504
8539 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8540 msgstr ""
8541 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8542 "diskusních skupin."
8543
8544 #: src/news.c:875
8545 #, c-format
8546 msgid "couldn't select group: %s\n"
8547 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8548
8549 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8550 #, c-format
8551 msgid "couldn't set group: %s\n"
8552 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8553
8554 #: src/news.c:1076
8555 #, c-format
8556 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8557 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8558
8559 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8560 msgid "couldn't get xhdr\n"
8561 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8562
8563 #: src/news.c:1246
8564 #, c-format
8565 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8566 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8567
8568 #: src/news.c:1261
8569 msgid "couldn't get xover\n"
8570 msgstr "nelze získat xover\n"
8571
8572 #: src/news.c:1278
8573 msgid "invalid xover line\n"
8574 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8575
8576 #: src/news.c:1480
8577 msgid ""
8578 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8579 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8580 "\n"
8581 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8582 msgstr ""
8583 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8584 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8585 "\n"
8586 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8587
8588 #: src/news_gtk.c:56
8589 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8590 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8591
8592 #: src/news_gtk.c:57
8593 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8594 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8595
8596 #: src/news_gtk.c:250
8597 #, c-format
8598 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8599 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8600
8601 #: src/news_gtk.c:251
8602 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8603 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8604
8605 #: src/news_gtk.c:291
8606 msgid "Rename newsgroup folder"
8607 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8608
8609 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8610 msgid "Input master passphrase"
8611 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8612
8613 #: src/password.c:141
8614 msgid "Incorrect master passphrase."
8615 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8616
8617 #: src/password_gtk.c:67
8618 msgid "New passphrases do not match, try again."
8619 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8620
8621 #: src/password_gtk.c:80
8622 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8623 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8624
8625 #: src/password_gtk.c:144
8626 msgid "Changing master passphrase"
8627 msgstr "Změna hlavního hesla"
8628
8629 #: src/password_gtk.c:165
8630 msgid ""
8631 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8632 "needs to be entered."
8633 msgstr ""
8634 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8635 "musí být vloženo."
8636
8637 #: src/password_gtk.c:175
8638 msgid "Old passphrase:"
8639 msgstr "Předchozí heslo:"
8640
8641 #: src/password_gtk.c:191
8642 msgid "New passphrase:"
8643 msgstr "Nové heslo:"
8644
8645 #: src/password_gtk.c:202
8646 msgid "Confirm passphrase:"
8647 msgstr "Potvrdit heslo:"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8650 msgid "Acpi Notifier"
8651 msgstr "ACPI oznamovač"
8652
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8654 msgid ""
8655 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8656 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8657 msgstr ""
8658 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8659 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8662 msgid ""
8663 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8664 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8665 msgstr ""
8666 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8667 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8668
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8670 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8671 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8672
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8674 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8675 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8676
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8678 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8679 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8680
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8682 msgid ""
8683 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8684 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8685 msgstr ""
8686 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8687 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8692 msgid "Control file doesn't exist."
8693 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8694
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8696 msgid " : no new or unread mail"
8697 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8698
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8700 msgid " : unread mail"
8701 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8702
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8704 msgid " : new mail"
8705 msgstr " :  nová pošta"
8706
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8710 msgid "off"
8711 msgstr "svítí"
8712
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8716 msgid "blinking"
8717 msgstr "bliká"
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8722 msgid "on"
8723 msgstr "zhasnutá"
8724
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8728 msgid "LED "
8729 msgstr "LED "
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8732 msgid "ACPI type: "
8733 msgstr "Typ ACPI: "
8734
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8736 msgid "ACPI file: "
8737 msgstr "ACPI soubor: "
8738
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8740 msgid "values - On: "
8741 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8742
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8744 msgid " - Off: "
8745 msgstr " - vypnuto: "
8746
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8748 msgid "Blink when user interaction is required"
8749 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8750
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8752 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8753 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8754
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8756 msgid "Laptop LED"
8757 msgstr "LED dioda laptopu"
8758
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8761 msgid "Failed to register check before send hook"
8762 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8765 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8766 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8771 msgid "Address Keeper"
8772 msgstr "Údržbář adresář"
8773
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8775 msgid "Address book location"
8776 msgstr "Cesta ke knize adres"
8777
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8779 msgid "Keep to folder"
8780 msgstr "Uchovat do složky"
8781
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8783 msgid "Address book path where addresses are kept"
8784 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8785
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8791 #: src/prefs_matcher.c:686
8792 msgid "Select..."
8793 msgstr "Vybírám..."
8794
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8796 msgid "Fields to keep addresses from"
8797 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8798
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8802 #, c-format
8803 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8804 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8805 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8806
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8808 msgid ""
8809 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8810 msgstr ""
8811 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8812 "výraz na samostatný řádek)"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8815 msgid "Mail Archiver"
8816 msgstr "Archivování mailů"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8819 msgid "Create Archive..."
8820 msgstr "Vytvořit archiv..."
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8826 "\n"
8827 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8828 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8829 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8830 "Several archiving options are also available.\n"
8831 "\n"
8832 "The archive can be stored as:\n"
8833 "%s\n"
8834 "The archive can be compressed using:\n"
8835 "%s\n"
8836 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8837 "format and compression.\n"
8838 "\n"
8839 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8840 "\n"
8841 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8842 "\n"
8843 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8844 "Archiver"
8845 msgstr ""
8846 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8847 "\n"
8848 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8849 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8850 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8851 "\n"
8852 "Archiv může být uložen jako:\n"
8853 "%s\n"
8854 "Archiv může být komprimován:\n"
8855 "%s\n"
8856 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8857 "\n"
8858 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8859 "\n"
8860 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8861 "\n"
8862 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8865 msgid "Archiver"
8866 msgstr "Archivování"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8869 msgid "Archiving"
8870 msgstr "Archivování"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8873 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8874 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8877 msgid "Archiving:"
8878 msgstr "Archivování:"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8884 "the archiving process:\n"
8885 "%s%s"
8886 msgstr ""
8887 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8888 "procesu archivace:\n"
8889 "%s%s"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8892 msgid ""
8893 "\n"
8894 "- the folder to archive is not set"
8895 msgstr ""
8896 "\n"
8897 "- složka pro archivování není nastavena"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8900 msgid ""
8901 "\n"
8902 "- the name for archive is not set"
8903 msgstr ""
8904 "\n"
8905 "- jméno archívu není nastaveno"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8910 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8930 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8934 msgid "Creating archive"
8935 msgstr "Vytváření archivu"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "Not a valid file name:\n"
8941 "%s."
8942 msgstr ""
8943 "Neplatné jméno souboru:\n"
8944 "%s."
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8950 "%s."
8951 msgstr ""
8952 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8953 "%s."
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Adding files in folder failed\n"
8959 "Files in folder: %d\n"
8960 "Files in list:   %d\n"
8961 "\n"
8962 "Continue anyway?"
8963 msgstr ""
8964 "Přidání souborů selhalo\n"
8965 "Soubory v adresáři: %d\n"
8966 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8967 "\n"
8968 "Přesto pokračovat?"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "Archive creation error:\n"
8974 "%s"
8975 msgstr ""
8976 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8977 "%s"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8980 msgid "Archive result"
8981 msgstr "Výsledek archivování"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8984 msgid "Values"
8985 msgstr "Hodnoty"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8988 msgid "Archive"
8989 msgstr "Archiv"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8992 msgid "Archive format"
8993 msgstr "Formát archivu"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8996 msgid "Compression method"
8997 msgstr "Metoda komprese"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9000 msgid "Number of files"
9001 msgstr "Počet souborů"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9004 msgid "Archive Size"
9005 msgstr "Velikost archivu"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9008 msgid "Folder Size"
9009 msgstr "Velikost složky"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9012 msgid "Compression level"
9013 msgstr "Úroveň komprese"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9019 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9020 msgid "Yes"
9021 msgstr "Ano"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9027 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9028 #: src/prefs_summaries.c:406
9029 msgid "No"
9030 msgstr "Ne"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9033 msgid "MD5 checksum"
9034 msgstr "MD5 kontrola"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9037 msgid "Descriptive names"
9038 msgstr "Popisná jména"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9041 msgid "Delete selected files"
9042 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9046 msgid "Select mails before"
9047 msgstr "Vybrat maily před"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9050 msgid "Select folder to archive"
9051 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9054 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9055 msgstr ""
9056 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9059 #, c-format
9060 msgid "%ld of %ld"
9061 msgstr "%ld z %ld"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9064 msgid "Create Archive"
9065 msgstr "Vytvořit archiv"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9068 msgid "Enter Archiver arguments"
9069 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9072 msgid "Folder to archive"
9073 msgstr "Složka pro archivaci"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9076 msgid "Folder which is the root of the archive"
9077 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9081 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9084 msgid "Name for archive"
9085 msgstr "Jméno archivu"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9088 msgid "Archive location and name"
9089 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9094 msgid "_Select"
9095 msgstr "_Vybrat"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9098 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9099 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9102 msgid "Choose compression"
9103 msgstr "Vyberte kompresi"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9116 #, c-format
9117 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9118 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9121 msgid "Choose format"
9122 msgstr "Vyberte formát"
9123
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9128 #, c-format
9129 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9130 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9133 msgid "Miscellaneous options"
9134 msgstr "Různé volby"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9137 msgid "_Recursive"
9138 msgstr "_Rekurzivně"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9141 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9142 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9145 msgid "_MD5sum"
9146 msgstr "_MD5sum"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9149 msgid ""
9150 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9151 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9152 "will take to create the archive"
9153 msgstr ""
9154 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9155 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9156 "potřebný pro vytvoření archivu"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9159 msgid "R_ename"
9160 msgstr "Pře_jmenovat"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9164 msgid ""
9165 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9166 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9167 "Names will be truncated to max 96 characters"
9168 msgstr ""
9169 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9170 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9171 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9174 msgid ""
9175 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9176 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9177 msgstr ""
9178 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9179 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9182 msgid "Selection options"
9183 msgstr "Volby výběru"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9186 msgid ""
9187 "Select emails before a certain date\n"
9188 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9189 msgstr ""
9190 "Vybrat maily před datem\n"
9191 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9194 msgid "Default save folder"
9195 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9199 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9202 msgid "Default compression"
9203 msgstr "Výchozí komprese"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9216 #, c-format
9217 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9218 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9221 msgid "Default format"
9222 msgstr "Výchozí formát"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9228 #, c-format
9229 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9230 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9233 msgid "Default miscellaneous options"
9234 msgstr "Různé volby"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9237 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9238 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9241 msgid "MD5sum"
9242 msgstr "MD5sum"
9243
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9245 msgid ""
9246 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9247 "default.\n"
9248 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9249 "will take to create the archives"
9250 msgstr ""
9251 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9252 "archívech.\n"
9253 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9254 "potřebný pro vytvoření archivu"
9255
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9257 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9258 msgid "Rename"
9259 msgstr "Přejmenovat"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9262 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9263 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9264
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9266 msgid "Remove attachments"
9267 msgstr "Odebrat přílohy"
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9271 msgid "Remove"
9272 msgstr "Odstranit"
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9275 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9276 msgid "Attachment"
9277 msgstr "Příloha"
9278
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9280 msgid "Destroy attachments"
9281 msgstr "Zničit přílohy"
9282
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9284 msgid ""
9285 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9286 "\n"
9287 "The deleted data will be unrecoverable."
9288 msgstr ""
9289 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9290 "\n"
9291 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9292
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9294 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9295 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9296
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9298 #, c-format
9299 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9300 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9303 #, c-format
9304 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9305 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9306
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9308 msgid "This message doesn't have any attachments."
9309 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9310
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9312 msgid "Remove attachments..."
9313 msgstr "Odebrat přílohy..."
9314
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9317 msgid "AttRemover"
9318 msgstr "AttRemover"
9319
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9321 msgid ""
9322 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9323 "\n"
9324 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9325 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9326 msgstr ""
9327 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9328 "\n"
9329 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9330 "opravdu navždy."
9331
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9333 msgid "Attachment handling"
9334 msgstr "Zpracování přílohy"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9340 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9341 "\n"
9342 "%s"
9343 msgstr ""
9344 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9345 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9346 "\n"
9347 "%s"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9350 msgid "Attachment warning"
9351 msgstr "Příloha - upozornění"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9356 msgid "Attach warner"
9357 msgstr "Kontrola příloh"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9360 msgid ""
9361 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9362 "no file is attached."
9363 msgstr ""
9364 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9365 "není přiložen žádný soubor."
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9368 msgid "attach"
9369 msgstr "přiložit"
9370
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9372 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9373 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9374
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9376 msgid "Expressions are case sensitive"
9377 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9378
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9380 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9381 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9382
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9384 msgid "Lines starting with quotation marks"
9385 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9386
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9388 msgid ""
9389 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9390 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9391 "replying."
9392 msgstr ""
9393 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9394 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9395
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9397 msgid "Forwarded or redirected messages"
9398 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9399
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9401 msgid ""
9402 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9403 msgstr ""
9404 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9405 "kontrolován"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9408 msgid "Signatures"
9409 msgstr "Podpisy"
9410
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9412 msgid ""
9413 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9414 "the regular expressions above"
9415 msgstr ""
9416 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9417 "výrazů výše"
9418
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9420 msgid "Warn when"
9421 msgstr "Varovat při"
9422
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9424 msgid "Excluding"
9425 msgstr "Vyloučení"
9426
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9428 msgid "Attach Warner"
9429 msgstr "Kontrola příloh"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9433 msgid "Bogofilter"
9434 msgstr "Bogofilter"
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9447 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9448 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9449 #: src/prefs_matcher.c:2586
9450 msgid "Any"
9451 msgstr "Kterákoliv"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9455 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9458 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9459 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9462 msgid ""
9463 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9464 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9465 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9466 "with a few hundred spam and ham messages."
9467 msgstr ""
9468 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9469 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9470 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9471 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9477 "couldn't be run."
9478 msgstr ""
9479 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9480 "být spuštěn."
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9484 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9488 #, c-format
9489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9490 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9494 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9500 "%s"
9501 msgstr ""
9502 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9503 "%s"
9504
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9506 msgid ""
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9509 "locally.\n"
9510 "\n"
9511 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9512 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9513 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9514 "\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9517 "\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9519 msgstr ""
9520 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9521 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9522 "Bogofilter.\n"
9523 "\n"
9524 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9525 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9526 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9527 "\n"
9528 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9529 "\n"
9530 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9534 msgid "Spam detection"
9535 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9539 msgid "Spam learning"
9540 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9541
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9545 msgid "Process messages on receiving"
9546 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9547
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9551 msgid "Maximum size"
9552 msgstr "Maximální velikost"
9553
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9557 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9558 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9559
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9563 msgid "KB"
9564 msgstr "KB"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9567 msgid "Delete spam"
9568 msgstr "Odstranit spam"
9569
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9571 msgid "Save spam in..."
9572 msgstr "Uložit spam do..."
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9575 msgid "Only mark as spam"
9576 msgstr "Jenom označit jako spam"
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9581 msgid ""
9582 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9583 msgstr ""
9584 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9585 "použití koše."
9586
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9590 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9591 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9592
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9594 msgid "When unsure, move to"
9595 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9598 msgid ""
9599 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9600 "the Inbox folder."
9601 msgstr ""
9602 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9603 "prázdné pro použití složky Inbox."
9604
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9606 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9607 msgstr ""
9608 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9609 "jistí."
9610
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9612 msgid "Insert X-Bogosity header"
9613 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9616 msgid "Only done for messages in MH folders"
9617 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9618
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9622 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9623 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9624
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9628 msgid ""
9629 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9630 "normal folder even if detected as spam"
9631 msgstr ""
9632 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9633 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9634
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9638 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9639 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9640
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9643 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9644 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9645
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9647 msgid ""
9648 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9649 "learn it as ham."
9650 msgstr ""
9651 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9652 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9653
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9655 msgid "Bogofilter call"
9656 msgstr "Volání Bogofilter"
9657
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9659 msgid "Path to bogofilter executable"
9660 msgstr "Cesta k bogofilter"
9661
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9665 msgid "Mark spam as read"
9666 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9669 msgid "Bsfilter"
9670 msgstr "Bsfilter"
9671
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9673 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9674 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9675
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9677 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9678 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9679
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9681 msgid ""
9682 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9683 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9684 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9685 "a few hundred spam and ham messages."
9686 msgstr ""
9687 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9688 "naučen z mailů.\n"
9689 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9690 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9691
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9696 "run."
9697 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9698
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9700 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9701 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9702
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9704 msgid ""
9705 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9706 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9707 "locally.\n"
9708 "\n"
9709 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9710 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9711 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9712 "\n"
9713 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9714 "specially designated folder.\n"
9715 "\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9717 msgstr ""
9718 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9719 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9720 "\n"
9721 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9722 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9723 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9724 "\n"
9725 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9726 "speciální složky.\n"
9727 "\n"
9728 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9729
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9732 msgid "Save spam in"
9733 msgstr "Uložit spam do"
9734
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9736 msgid ""
9737 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9738 "learn it as ham."
9739 msgstr ""
9740 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9741 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9742
9743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9744 msgid "Bsfilter call"
9745 msgstr "Volání bsfilter"
9746
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9748 msgid "Path to bsfilter executable"
9749 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9753 msgid "Clam AntiVirus"
9754 msgstr "Clam AntiVirus"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9757 msgid ""
9758 "Scanning\n"
9759 "No socket information.\n"
9760 "Antivirus disabled."
9761 msgstr ""
9762 "Skenování\n"
9763 "Žádná informace o soketu.\n"
9764 "Antivirus zakázán."
9765
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9767 msgid ""
9768 "Scanning\n"
9769 "Clamd does not respond to ping.\n"
9770 "Is clamd running?"
9771 msgstr ""
9772 "Skenování\n"
9773 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9774 "Běží clamd?"
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9777 #, c-format
9778 msgid "Detected %s virus."
9779 msgstr "Nalezen %s vir."
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "Scanning error:\n"
9785 "%s"
9786 msgstr ""
9787 "Chyba skenování:\n"
9788 "%s"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9791 #, c-format
9792 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9793 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9796 msgid "ClamAV: scanning message..."
9797 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9800 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9801 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9804 msgid ""
9805 "Init\n"
9806 "No socket information.\n"
9807 "Antivirus disabled."
9808 msgstr ""
9809 "Inicializace\n"
9810 "Žádná informace o soketu.\n"
9811 "Antivirus zakázán."
9812
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9814 msgid ""
9815 "Init\n"
9816 "Clamd does not respond to ping.\n"
9817 "Is clamd running?"
9818 msgstr ""
9819 "Inicializace\n"
9820 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9821 "Běží clamd?"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9824 msgid ""
9825 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9826 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9827 "\n"
9828 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9829 "saved in a specially designated folder.\n"
9830 "\n"
9831 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9832 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9833 "the permissions for your home folder and the\n"
9834 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9835 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9836 "users at least need to be given execute permissions\n"
9837 "on these folders.\n"
9838 "\n"
9839 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9840 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9841 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9842 "\n"
9843 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9844 msgstr ""
9845 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9846 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9847 "\n"
9848 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9849 "složky.\n"
9850 "\n"
9851 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9852 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9853 "práva k těmto složkám.\n"
9854 "\n"
9855 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9856 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9857 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9858 "\n"
9859 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9862 msgid "Virus detection"
9863 msgstr "Detekce virů"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9866 msgid "Select folder to store infected messages in"
9867 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9870 msgid "Enable virus scanning"
9871 msgstr "Povolit skenování virů"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9874 msgid "Maximum attachment size"
9875 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9878 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9879 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9882 msgid "MB"
9883 msgstr "MB"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9886 msgid "Save infected mail in"
9887 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9890 msgid "Save mail that contains viruses"
9891 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9894 msgid ""
9895 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9896 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9899 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9900 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9903 msgid "Automatic configuration"
9904 msgstr "Automatická konfigurace"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9907 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9908 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9911 msgid "Where is clamd.conf"
9912 msgstr "Umístění clamd.conf"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9915 msgid ""
9916 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9917 "able to locate the file automatically"
9918 msgstr ""
9919 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9920 "automaticky"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9923 msgid "Br_owse"
9924 msgstr "Pr_ocházet"
9925
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9927 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9928 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9931 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9932 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9935 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9936 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9937
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9939 msgid "Remote Host"
9940 msgstr "Hostitel"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9943 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9944 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9945
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9947 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9948 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9949
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9951 msgid ""
9952 "New config\n"
9953 "No socket information.\n"
9954 "Antivirus disabled."
9955 msgstr ""
9956 "Nová konfigurace\n"
9957 "Žádné informace o socketu.\n"
9958 "Antivirus zakázán."
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9961 msgid ""
9962 "New config\n"
9963 "Clamd does not respond to ping.\n"
9964 "Is clamd running?"
9965 msgstr ""
9966 "Nová konfigurace\n"
9967 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9968 "Běží clamd?"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "%s: Unable to open\n"
9974 "clamd will be disabled"
9975 msgstr ""
9976 "%s: Nemohu otevřít\n"
9977 "clamd bude zakázán"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "%s: Not able to find required information\n"
9983 "clamd will be disabled"
9984 msgstr ""
9985 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9986 "clamd bude zakázán"
9987
9988 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9989 msgid "Could not create socket"
9990 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9991
9992 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9993 msgid ": File does not exist"
9994 msgstr ": Soubor neexistuje"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9997 msgid ": Unable to open"
9998 msgstr ": Nemohu otevřít"
9999
10000 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10001 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10003 msgid "Socket write error"
10004 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10005
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: Error reading"
10009 msgstr "%s: Chyba čtení"
10010
10011 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10012 msgid "Socket read error"
10013 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10014
10015 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10016 msgid "Demo"
10017 msgstr "Ukázkový modul"
10018
10019 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10020 msgid "Failed to register log text hook"
10021 msgstr ""
10022 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10023 "protokolu\""
10024
10025 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10026 msgid ""
10027 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10028 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10029 "\n"
10030 "It is not really useful."
10031 msgstr ""
10032 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10033 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10034 "\n"
10035 "Modul je zcela neužitečný."
10036
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10038 msgid "Display images"
10039 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10040
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10042 msgid "Display embedded images"
10043 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10044
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10046 msgid "Execute javascript"
10047 msgstr "Povolit Javascript"
10048
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10050 msgid "Execute embedded javascript"
10051 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10052
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10054 msgid "Execute Java applets"
10055 msgstr "Spouštět Java applety"
10056
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10058 msgid "Execute embedded Java applets"
10059 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10060
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10062 msgid "Render objects using plugins"
10063 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10064
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10066 msgid "Render embedded objects using plugins"
10067 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10070 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10071 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10074 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10075 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10078 #: src/prefs_proxy.c:241
10079 msgid "Proxy"
10080 msgstr "Proxy"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10083 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10084 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10087 msgid "Use proxy"
10088 msgstr "Použít proxy"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10091 msgid "Remote resources"
10092 msgstr "Vzdálené zdroje"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10095 msgid ""
10096 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10097 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10098 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10099 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10100 "in the email."
10101 msgstr ""
10102 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10103 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10104 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10105 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10106 "v emailu."
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10109 msgid "Enable loading of remote content"
10110 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10113 msgid "When clicking on a link, by default"
10114 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10117 msgid "Open in External Browser"
10118 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10121 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10122 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10127 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10128 #: src/prefs_customheader.c:235
10129 msgid "Bro_wse"
10130 msgstr "_Procházet"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10133 msgid "Select stylesheet"
10134 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10137 msgid "Remote content loading is disabled."
10138 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10141 msgid "Load images"
10142 msgstr "Načíst obrázky"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10145 msgid "Enable remote content"
10146 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10149 msgid "Enable Javascript"
10150 msgstr "Povolit Javascript"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10153 msgid "Enable Plugins"
10154 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10157 msgid "Enable Java"
10158 msgstr "Povolit Javu"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10161 msgid "Open links with external browser"
10162 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10165 #, c-format
10166 msgid "An error occurred: %d\n"
10167 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10170 #, c-format
10171 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10172 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10175 msgid "Search the Web"
10176 msgstr "Prohledat web"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10179 msgid "Open in Viewer"
10180 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10183 msgid "Open in Browser"
10184 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10187 msgid "Open Image"
10188 msgstr "Otevřít obrázek"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10191 msgid "Copy Link"
10192 msgstr "Kopírovat odkaz"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10195 msgid "Download Link"
10196 msgstr "Stáhnout odkaz"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10199 msgid "Save Image As"
10200 msgstr "Uložit obrázek jako"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10203 msgid "Copy Image"
10204 msgstr "Kopírovat obrázek"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10207 msgid "Import feed"
10208 msgstr "Načíst kanál"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10211 msgid "Fancy"
10212 msgstr "Fancy"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10215 msgid "Fancy HTML Viewer"
10216 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10222 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10223 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10224 msgstr ""
10225 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10226 "%d.\n"
10227 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10228 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10229 "moduly / Fancy"
10230
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10234 msgid "Fetchinfo"
10235 msgstr "Fetchinfo"
10236
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10238 msgid "Failed to register mail receive hook"
10239 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10240
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10242 msgid ""
10243 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10244 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10245 "ID and retrieval time.\n"
10246 "\n"
10247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10248 msgstr ""
10249 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10250 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10251 "\n"
10252 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10255 msgid "Mail marking"
10256 msgstr "Značkování mailů"
10257
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10259 msgid "Add fetchinfo headers"
10260 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10261
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10263 msgid "Headers to be added"
10264 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10265
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10267 msgid "UIDL"
10268 msgstr "UIDL"
10269
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10271 msgid ""
10272 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10273 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10276 msgid "Account name"
10277 msgstr "Jméno účtu"
10278
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10280 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10281 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10282
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10284 msgid "Receive server"
10285 msgstr "Server příjmu"
10286
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10288 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10289 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10290
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10292 msgid "UserID"
10293 msgstr "UserID"
10294
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10296 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10297 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10298
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10300 msgid "Fetch time"
10301 msgstr "Čas získání"
10302
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10304 msgid ""
10305 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10306 "RFC822 format"
10307 msgstr ""
10308 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10311 msgid "GData plugin: Authorization required"
10312 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10315 msgid ""
10316 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10317 "the GData plugin.\n"
10318 "\n"
10319 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10320 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10321 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10322 "list."
10323 msgstr ""
10324 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10325 "zásuvného modulu GData.\n"
10326 "\n"
10327 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10328 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10329 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10330
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10332 msgid "Step 1:"
10333 msgstr "Krok 1:"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10336 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10337 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10340 msgid "Step 2:"
10341 msgstr "Krok 2:"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10344 msgid "Enter code:"
10345 msgstr "Vložte kód:"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10348 #, c-format
10349 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10350 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10351
10352 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10354 #, c-format
10355 msgid "Added %d of"
10356 msgid_plural "Added %d of"
10357 msgstr[0] "Přidán %d z"
10358 msgstr[1] "Přidány %d z"
10359 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10360
10361 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10363 #, c-format
10364 msgid "1 contact to the cache"
10365 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10366 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10367 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10368 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10371 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10372 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10375 #, c-format
10376 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10377 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10378
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10380 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10381 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10382
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10384 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10385 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10386
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10388 #, c-format
10389 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10390 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10393 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10394 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10397 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10398 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10399
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10401 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10402 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10403
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10405 msgid ""
10406 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10407 "cancelled\n"
10408 msgstr ""
10409 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10410 "zrušen\n"
10411
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10413 msgid ""
10414 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10415 "started\n"
10416 msgstr ""
10417 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10418 "další relace\n"
10419
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10421 #, c-format
10422 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10423 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10426 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10427 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10428
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10433 msgstr ""
10434 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10437 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10438 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10439
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10442 msgid "Authentication"
10443 msgstr "Autentizace"
10444
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10447 msgid "Username:"
10448 msgstr "Uživatelské jméno:"
10449
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10451 msgid "Polling interval (seconds):"
10452 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10453
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10455 msgid "Maximum number of results:"
10456 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10457
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10459 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10460 msgid "GData"
10461 msgstr "GData"
10462
10463 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10464 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10465 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10466
10467 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10468 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10469 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10470
10471 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10472 msgid ""
10473 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10474 "\n"
10475 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10476 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10477 "into the Tab-address completion.\n"
10478 "\n"
10479 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10480 msgstr ""
10481 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10482 "\n"
10483 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10484 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10485 "pomocí Tab.\n"
10486 "\n"
10487 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10488
10489 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10490 msgid "GData integration"
10491 msgstr "GData integrace"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10497 msgid "Libravatar"
10498 msgstr "Libravatar"
10499
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10501 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10502 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10503
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10505 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10506 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10509 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10510 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10513 msgid "Failed to load missing items cache"
10514 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10517 msgid ""
10518 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10519 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10520 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10521 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10522 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10523 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10524 "\n"
10525 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10526 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10527 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10528 "\n"
10529 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10530 msgstr ""
10531 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10532 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10533 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10534 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10535 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10536 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10537 "\n"
10538 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10539 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10540 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10541 "\n"
10542 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10545 msgid "Error reading cache stats"
10546 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10549 #, c-format
10550 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10551 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10554 #, c-format
10555 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10556 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10559 msgid "Clear icon cache"
10560 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10563 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10564 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10567 msgid "Not enough memory for operation"
10568 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "Icon cache successfully cleared:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed."
10576 msgstr ""
10577 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10578 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10579 "• %u souborů odstraněno."
10580
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10582 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10583 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10584
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "Errors clearing icon cache:\n"
10589 "• %u missing entries removed.\n"
10590 "• %u files removed.\n"
10591 "• %u files failed to be read.\n"
10592 "• %u files couldn't be removed."
10593 msgstr ""
10594 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10595 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10596 "• %u souborů odstraněno.\n"
10597 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10598 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10601 msgid "Error clearing icon cache."
10602 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10605 msgid "_Use cached icons"
10606 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10609 msgid ""
10610 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10611 msgstr ""
10612 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10613
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10615 msgid "Cache refresh interval"
10616 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10617
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10620 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10621 msgid "hours"
10622 msgstr "hodin"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10625 msgid "Mystery man"
10626 msgstr "Mystery man"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10629 msgid "Identicon"
10630 msgstr "Identicon"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10633 msgid "MonsterID"
10634 msgstr "MonsterID"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10637 msgid "Wavatar"
10638 msgstr "Wavatar"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10641 msgid "Retro"
10642 msgstr "Retro"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10645 msgid "Custom URL"
10646 msgstr "Vlastní URL"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10649 msgid "A blank image"
10650 msgstr "Prázdný obázek"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10653 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10654 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10657 msgid "A generated geometric pattern"
10658 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10661 msgid "A generated full-body monster"
10662 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10665 msgid "A generated almost unique face"
10666 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10669 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10670 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10673 msgid "Redirect to a user provided URL"
10674 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10675
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10677 msgid ""
10678 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10679 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10680 msgstr ""
10681 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10682 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10685 msgid "_Allow redirects to other sites"
10686 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10689 msgid ""
10690 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10691 "services like gravatar.com"
10692 msgstr ""
10693 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10694 "gravatar.com"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10697 msgid "_Enable federated servers"
10698 msgstr "_Povolit federované servery"
10699
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10701 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10702 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10703
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10705 msgid "Request timeout"
10706 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10707
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10709 msgid "second(s)"
10710 msgstr "sekunda(sekund)"
10711
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10713 msgid ""
10714 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10715 "than global socket I/O timeout."
10716 msgstr ""
10717 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10718 "musí být menší než globální."
10719
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10721 msgid "Icon cache"
10722 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10723
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10725 msgid "Default missing icon mode"
10726 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10727
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10729 msgid "Network"
10730 msgstr "Síť"
10731
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10733 msgid "mailmbox folder"
10734 msgstr "mailmbox složka"
10735
10736 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10737 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10738 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10739
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10741 msgid "MBOX"
10742 msgstr "MBOX"
10743
10744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10745 msgid ""
10746 "Input the location of mailbox.\n"
10747 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10748 "scanned automatically."
10749 msgstr ""
10750 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10751 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10752 "prohledán."
10753
10754 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10758 "Do you really want to delete?"
10759 msgstr ""
10760 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10761 "Chcete je opravdu odstranit?"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10764 msgid "No Sieve auth method available\n"
10765 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10768 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10769 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10772 msgid "Disconnected"
10773 msgstr "Odpojeno"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10776 #, c-format
10777 msgid "Disconnected: %s"
10778 msgstr "Odpojeno: %s"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10782 #, c-format
10783 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10784 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10787 msgid "STARTTLS failed"
10788 msgstr "STARTTLS selhal"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10795 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10796 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10799 #, c-format
10800 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10801 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10804 #, c-format
10805 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10806 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10809 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10810 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10813 msgid "Auth method not available"
10814 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10817 #, c-format
10818 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10819 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10822 msgid "_Filter"
10823 msgstr "_Filtrovat"
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10827 msgid "Chec_k Syntax"
10828 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10831 msgid "Re_vert"
10832 msgstr "_Vrátit"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10837 msgid "Unable to get script contents"
10838 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10841 msgid "Reverting..."
10842 msgstr "Vracení..."
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10845 msgid "Revert script"
10846 msgstr "Vrátit skript"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10849 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10850 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10853 msgid "_Revert"
10854 msgstr "V_rátit"
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10857 msgid "Script saved successfully."
10858 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10861 msgid "Saving..."
10862 msgstr "Ukládání..."
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10865 msgid "Checking syntax..."
10866 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10869 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10870 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10873 #, c-format
10874 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10875 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10878 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10879 msgid "Loading..."
10880 msgstr "Načítám..."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10884 msgid "Add Sieve script"
10885 msgstr "Přidat Sieve skript"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10888 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10889 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10892 msgid "Enter new name for the script."
10893 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10896 #, c-format
10897 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10898 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10901 msgid "Delete filter"
10902 msgstr "Odstranit filtr"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10905 msgid "Active"
10906 msgstr "Aktivovat"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10909 msgid "An account can only have one active script at a time."
10910 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10913 msgid "Unable to connect"
10914 msgstr "Nemohu připojit"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10917 msgid "Listing scripts..."
10918 msgstr "Vypisování skriptů..."
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10921 msgid "Connecting..."
10922 msgstr "Připojení..."
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10925 msgid "Manage Sieve Filters"
10926 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10929 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10930 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10934 msgid "ManageSieve"
10935 msgstr "ManageSieve"
10936
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10938 msgid "Manage Sieve Filters..."
10939 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10940
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10942 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10943 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10946 msgid "Enable Sieve"
10947 msgstr "Povolit Sieve"
10948
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10950 msgid "Server information"
10951 msgstr "Informace o serveru"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10954 msgid "Server name"
10955 msgstr "Název serveru"
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10958 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10959 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10962 msgid "Server port"
10963 msgstr "Server port"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10966 msgid "Connect to this port instead of the default"
10967 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10970 msgid "Encryption"
10971 msgstr "Šifrovanání"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10974 msgid "No encryption"
10975 msgstr "Žádné šifrování"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10978 msgid "Use STARTTLS when available"
10979 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10980
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10982 msgid "Require STARTTLS"
10983 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10987 msgid "No authentication"
10988 msgstr "Žádná autentizace"
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10991 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10992 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10995 msgid "Specify authentication"
10996 msgstr "Nastavit autentizaci"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11001 #: src/prefs_account.c:1990
11002 msgid "User ID"
11003 msgstr "Uživatelské jméno"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11009 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11010 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11011 #: src/wizard.c:1636
11012 msgid "Password"
11013 msgstr "Heslo"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11016 #: src/prefs_account.c:1962
11017 msgid "Authentication method"
11018 msgstr "Metoda autentizace"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11021 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11022 #: src/prefs_themes.c:1114
11023 msgid "Automatic"
11024 msgstr "Automaticky"
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11027 msgid "Sieve server must not contain a space."
11028 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11031 msgid "Sieve server is not entered."
11032 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11033
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11035 msgid "Sieve"
11036 msgstr "Sieve"
11037
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11039 msgid "NewMail"
11040 msgstr "NewMail"
11041
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11043 msgid "Failed to register newmail hook"
11044 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11045
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11047 #, c-format
11048 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11049 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11050
11051 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11052 #, c-format
11053 msgid ""
11054 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11055 "after sorting.\n"
11056 "\n"
11057 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11058 "\n"
11059 "Current log is %s"
11060 msgstr ""
11061 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11062 "mail po třídění.\n"
11063 "\n"
11064 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11065 "\n"
11066 "Aktuální log je v %s"
11067
11068 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11069 msgid "Log file"
11070 msgstr "Soubor záznamu"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11073 msgid "Folder:"
11074 msgstr "Složka:"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11077 msgid "Select folder(s)"
11078 msgstr "Vyberte složky"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11081 msgid "select recursively"
11082 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11085 msgid "No new messages"
11086 msgstr "Žádné nové zprávy"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11098 msgid "Notification"
11099 msgstr "Upozorňování"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11102 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11103 msgstr ""
11104 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11107 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11108 msgstr ""
11109 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11110 "obsluhu události \"item update\""
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11113 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11114 msgstr ""
11115 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11116 "složky"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11119 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11120 msgstr ""
11121 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11122 "obsluhu události \"msginfo update\""
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11125 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11126 msgstr ""
11127 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11128 "offline"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11131 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11132 msgstr ""
11133 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11134 "hlavního okna"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11137 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11138 msgstr ""
11139 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11140 "ikonifikování"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11143 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11144 msgstr ""
11145 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11148 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11149 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11152 msgid ""
11153 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11154 "email.\n"
11155 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11156 "preferences dialog.\n"
11157 "\n"
11158 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11159 msgstr ""
11160 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11161 "nepřečtenou poštu.\n"
11162 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11163 "\n"
11164 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11167 msgid "Various tools"
11168 msgstr "Různé nástroje"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11171 msgid "New Mail message"
11172 msgstr "Zpráva"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11175 msgid "New News post"
11176 msgstr "Nová News zpráva"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11179 msgid "A new message arrived"
11180 msgstr "Přišla nová zpáva"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11183 msgid "New Calendar message"
11184 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11188 msgid "A new calendar message arrived"
11189 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11192 msgid "New RSS feed article"
11193 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11197 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11198 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11201 msgid "New unknown message"
11202 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11205 msgid "Unknown message type arrived"
11206 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11210 msgid "Present main window"
11211 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11214 msgid "Mail message"
11215 msgstr "Zpráva"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11219 #, c-format
11220 msgid "%d new message arrived"
11221 msgid_plural "%d new messages arrived"
11222 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11223 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11224 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11227 msgid "News message"
11228 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11231 msgid "Calendar message"
11232 msgstr "Kalendářová zpráva"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11236 #, c-format
11237 msgid "%d new calendar message arrived"
11238 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11239 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11240 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11241 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11244 msgid "RSS news feed"
11245 msgstr "RSS kanál"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11248 #, c-format
11249 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11250 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11251 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11252 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11253 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11256 #, c-format
11257 msgid "%d new message"
11258 msgid_plural "%d new messages"
11259 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11260 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11261 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11264 msgid "Hotkeys"
11265 msgstr "Klávesové zkratky"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11268 msgid "Banner"
11269 msgstr "Proužek"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11272 msgid "Popup"
11273 msgstr "Vyskakovací okno"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11276 #: src/prefs_receive.c:155
11277 msgid "Command"
11278 msgstr "Příkaz"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11281 msgid "LCD"
11282 msgstr "LCD"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11285 msgid "SysTrayicon"
11286 msgstr "SysTrayicon"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11289 msgid "Indicator"
11290 msgstr "Indikátor"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11293 msgid "Include folder types"
11294 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11297 msgid "Mail folders"
11298 msgstr "Pošta"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11301 msgid "News folders"
11302 msgstr "Diskuzní skupiny"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11305 msgid "RSSyl folders"
11306 msgstr "RSSyl složky"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11309 msgid "vCalendar folders"
11310 msgstr "vCalendar folders"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11313 msgid "These settings override folder-specific selections."
11314 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11317 msgid "Global notification settings"
11318 msgstr "Nastavení upozorňování"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11321 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11322 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11325 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11326 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11329 msgid "Use sound theme"
11330 msgstr "Použít zvukové téma"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11333 msgid "Show banner"
11334 msgstr "Zobrazovat proužek"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11338 #: src/prefs_receive.c:231
11339 msgid "Never"
11340 msgstr "Nikdy"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11343 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11344 msgid "Always"
11345 msgstr "Vždy"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11348 msgid "Only when not empty"
11349 msgstr "Pokud není prázdný"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11352 msgid "Banner speed"
11353 msgstr "Rychlost textu"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11356 msgid "Maximum number of messages"
11357 msgstr "Maximální počet zpráv"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11360 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11361 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11364 msgid "Banner width"
11365 msgstr "Šířka textu"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11368 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11369 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11372 msgid "pixel(s)"
11373 msgstr "pixel(y)"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11376 msgid "Include unread mails in banner"
11377 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11380 msgid "Make banner sticky"
11381 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11387 msgid "Only include selected folders"
11388 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11394 msgid "Select folders..."
11395 msgstr "Vybrat složky..."
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11398 msgid "Banner colors"
11399 msgstr "Barva textu"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11403 msgid "Use custom colors"
11404 msgstr "Použít vlastní barvy"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11408 msgid "Foreground"
11409 msgstr "Popředí"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11413 msgid "Foreground color"
11414 msgstr "Barva popředí"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11420 msgid "Background"
11421 msgstr "Pozadí"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11425 msgid "Background color"
11426 msgstr "Barva pozadí"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11430 msgid "Enable popup"
11431 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11435 msgid "Popup timeout"
11436 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11439 msgid "Make popup sticky"
11440 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11443 msgid "Set popup window width and position"
11444 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11447 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11448 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11452 msgid "Display folder name"
11453 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11456 msgid "Sample popup window"
11457 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11460 msgid "Done"
11461 msgstr "Hotovo"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11464 msgid "Select command"
11465 msgstr "Vyberte příkaz"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11468 msgid "Enable command"
11469 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11472 msgid "Command to execute"
11473 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11476 msgid "Block command after execution for"
11477 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11480 msgid "Enable LCD"
11481 msgstr "Povolit LCD"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11484 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11485 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11488 msgid "Enable Trayicon"
11489 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11492 msgid "Hide at start-up"
11493 msgstr "Skrýt po spuštění"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11496 msgid "Close to tray"
11497 msgstr "Skrýt místo zavření"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11500 msgid "Hide when iconified"
11501 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11502
11503 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11504 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11505 #. notification bubble. If your language does not have a word
11506 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11507 #. instead.See also
11508 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11510 msgid "Passive toaster popup"
11511 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11514 msgid "Add to Indicator Applet"
11515 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11518 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11519 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11520
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11522 msgid "Enable global hotkeys"
11523 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11526 #, c-format
11527 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11528 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11531 msgid "<control><shift>F11"
11532 msgstr "<control><shift>F11"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11535 msgid "<alt>N"
11536 msgstr "<alt>N"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11539 msgid "Toggle minimize"
11540 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11543 msgid "_Get Mail"
11544 msgstr "_Přijmout poštu"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11547 msgid "_Get Mail from account"
11548 msgstr "Přijmout z účt_u"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11551 msgid "_Email"
11552 msgstr "_Email"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11555 msgid "E_mail from account"
11556 msgstr "Email z účt_u"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11559 msgid "Open A_ddressbook"
11560 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11563 msgid "E_xit Claws Mail"
11564 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11567 msgid "_Work Offline"
11568 msgstr "Pracovat o_ffline"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11571 msgid "Show Trayicon Notifications"
11572 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11575 #, c-format
11576 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11577 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11580 msgid "New mail message"
11581 msgstr "Nová mailová zpráva"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11584 msgid "New news post"
11585 msgstr "Nová News zpráva"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11588 msgid "New calendar message"
11589 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11592 msgid "New article in RSS feed"
11593 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11596 msgid "New messages arrived"
11597 msgstr "Přišly nové zpávy"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11600 #, c-format
11601 msgid "%d new mail message arrived"
11602 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11603 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11604 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11605 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11608 #, c-format
11609 msgid "%d new news post arrived"
11610 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11611 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11612 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11613 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11616 #, c-format
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11620 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11621 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11624 msgid "Title:"
11625 msgstr "Titul:"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11628 msgid "Author:"
11629 msgstr "Autor:"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11632 msgid "Creator:"
11633 msgstr "Tvůrce:"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11636 msgid "Producer:"
11637 msgstr "Produkováno:"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11640 msgid "Created:"
11641 msgstr "Vytvořeno:"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11644 msgid "Modified:"
11645 msgstr "Upraveno:"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11648 msgid "Format:"
11649 msgstr "Formát:"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11653 msgid "Optimized:"
11654 msgstr "Optimalizováno:"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11657 msgid "PDF properties"
11658 msgstr "Vlastnosti PDF"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11661 msgid "Enter password"
11662 msgstr "Zadejte heslo"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11665 msgid ""
11666 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11667 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11670 #, c-format
11671 msgid "%s Document"
11672 msgstr "%s dokument"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11675 #, c-format
11676 msgid "of %d"
11677 msgstr "z %d"
11678
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11680 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11681 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11685 msgid "Document Index"
11686 msgstr "Index dokumentu"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11689 msgid "First Page"
11690 msgstr "První stránka"
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11693 msgid "Previous Page"
11694 msgstr "Předchozí stránka"
11695
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11697 msgid "Next Page"
11698 msgstr "Následující stránka"
11699
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11701 msgid "Last Page"
11702 msgstr "Poslední stránka"
11703
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11705 msgid "Zoom In"
11706 msgstr "Zvětšit"
11707
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11709 msgid "Zoom Out"
11710 msgstr "Zmenšit"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11713 msgid "Fit Page"
11714 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11715
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11717 msgid "Fit Page Width"
11718 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11721 msgid "Rotate Left"
11722 msgstr "Otočit vlevo"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11725 msgid "Rotate Right"
11726 msgstr "Otočit vpravo"
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11729 msgid "Print Document"
11730 msgstr "Vytisknout dokument"
11731
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11733 msgid "Document Info"
11734 msgstr "Informace o dokumentu"
11735
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11737 msgid "Page Number"
11738 msgstr "Číslo stránky"
11739
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11741 msgid "Zoom Factor"
11742 msgstr "Faktor zobrazení"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11748 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11749 "\n"
11750 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11751 msgstr ""
11752 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11753 "Lib a gs.\n"
11754 "\n"
11755 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11756
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11760 msgid "PDF Viewer"
11761 msgstr "Prohlížeč PDF"
11762
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11764 #, c-format
11765 msgid ""
11766 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11767 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11768 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11769 "\n"
11770 "%s"
11771 msgstr ""
11772 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11773 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11774 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11775 "\n"
11776 "%s"
11777
11778 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11779 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11780 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11783 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11784 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11787 msgid "Passphrase"
11788 msgstr "Heslo"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11791 msgid "[no user id]"
11792 msgstr "[bez id uživatele]"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11795 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11796 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11799 msgid "Passphrases did not match.\n"
11800 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11803 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11804 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11807 msgid "Please enter the passphrase for:"
11808 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11811 msgid "Bad passphrase.\n"
11812 msgstr "Špatné heslo.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11815 msgid "Key import"
11816 msgstr "Import klíče"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11819 msgid ""
11820 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11821 "from a keyserver?"
11822 msgstr ""
11823 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11824 "serveru klíčů?"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11827 msgid ""
11828 "\n"
11829 "  Key ID "
11830 msgstr ""
11831 "\n"
11832 "  ID klíče "
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11835 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11836 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11839 msgid "   It should be possible to import it "
11840 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11843 msgid ""
11844 "when working online,\n"
11845 "   or "
11846 msgstr ""
11847 "v režimu online,\n"
11848 "   nebo "
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11851 msgid ""
11852 "with the following command: \n"
11853 "\n"
11854 "     "
11855 msgstr ""
11856 "příkazem: \n"
11857 "\n"
11858 "     "
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11861 msgid ""
11862 "\n"
11863 "  Importing key ID "
11864 msgstr ""
11865 "\n"
11866 "  Import klíče ID "
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11869 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11870 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11873 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11874 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11877 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11878 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11881 msgid ""
11882 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11883 "\n"
11884 "     "
11885 msgstr ""
11886 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11887 "\n"
11888 "     "
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11891 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11892 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11895 msgid "PGP/Core"
11896 msgstr "PGP/Jádro"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11899 msgid ""
11900 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11901 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11902 "\n"
11903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11904 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11905 "\n"
11906 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11907 "\n"
11908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 msgstr ""
11910 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11911 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11912 "\n"
11913 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11914 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11915 "\n"
11916 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11917 "\n"
11918 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Klíčové operace"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11941 msgid "Expire after"
11942 msgstr "Vyprší za"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11950 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11951 msgid "minutes"
11952 msgstr "minut(y)"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11967 msgid ""
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11969 "determined."
11970 msgstr ""
11971 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11972 "automaticky."
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11979 msgid "Sign key"
11980 msgstr "Klíč pro podpis"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Zadat klíč ručně"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12007 msgid "GPG"
12008 msgstr "GPG"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12012 msgid "S/MIME"
12013 msgstr "S/MIME"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12016 #, c-format
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12018 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12021 #, c-format
12022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12023 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12026 msgid "Undefined"
12027 msgstr "Nedefinovaná"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12031 msgid "Marginal"
12032 msgstr "Částečná"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12036 msgid "Ultimate"
12037 msgstr "Absolutní"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12040 msgid "Select Keys"
12041 msgstr "Vybrat klíče"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12044 msgid "Key ID"
12045 msgstr "ID klíče"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12048 msgid "Trust"
12049 msgstr "Důvěřovat"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12052 msgid "_Other"
12053 msgstr "_Ostatní"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12056 msgid "Do_n't encrypt"
12057 msgstr "_Nešifrovat"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12060 msgid "Add key"
12061 msgstr "Přidat klíč"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12064 msgid "Enter another user or key ID:"
12065 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12068 #, c-format
12069 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12070 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12076 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12077 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12078 "\n"
12079 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12080 "\n"
12081 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12082 msgstr ""
12083 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12084 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12085 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12086 "\n"
12087 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12088 "\n"
12089 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12092 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12093 msgid "No signature found"
12094 msgstr "Podpis nenalezen"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12097 msgid "Untrusted"
12098 msgstr "Nedůvěryhodný"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12101 #, c-format
12102 msgid "The signature can't be checked - %s"
12103 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12106 msgid "The signature has not been checked."
12107 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12111 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12114 #, c-format
12115 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12116 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12119 #, c-format
12120 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12121 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12124 #, c-format
12125 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12126 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12129 #, c-format
12130 msgid "Good signature from \"%s\""
12131 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12134 #, c-format
12135 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12136 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12139 #, c-format
12140 msgid "Expired signature from \"%s\""
12141 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12144 #, c-format
12145 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12146 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12149 #, c-format
12150 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12151 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12154 #, c-format
12155 msgid "Bad signature from \"%s\""
12156 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12157
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12159 msgid "The signature has not been checked"
12160 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12163 msgid "Error checking signature: no status\n"
12164 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12167 #, c-format
12168 msgid "Error checking signature: %s\n"
12169 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12172 #, c-format
12173 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12174 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12177 #, c-format
12178 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12179 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12182 #, c-format
12183 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12184 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12187 #, c-format
12188 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12189 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12192 #, c-format
12193 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12194 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12197 #, c-format
12198 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12199 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12202 #, c-format
12203 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12204 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12207 msgid "Revoked"
12208 msgstr "Odvolán"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12211 #, c-format
12212 msgid "Owner Trust: %s\n"
12213 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12216 msgid "No key!"
12217 msgstr "Žádný klíč!"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12220 msgid "Primary key fingerprint:"
12221 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12224 #, c-format
12225 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12226 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12229 #, c-format
12230 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12231 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12232
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12234 #, c-format
12235 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12236 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12239 #, c-format
12240 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12241 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12244 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12245 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12246
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12248 #, c-format
12249 msgid "Secret key not found (%s)"
12250 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12253 #, c-format
12254 msgid "Error setting secret key: %s"
12255 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12258 #, c-format
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12260 msgstr ""
12261 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12264 #, c-format
12265 msgid ""
12266 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12267 "version %s is required.\n"
12268 msgstr ""
12269 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12270 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12273 #, c-format
12274 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12275 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12278 msgid ""
12279 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12280 "OpenPGP support disabled."
12281 msgstr ""
12282 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12283 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12286 msgid ""
12287 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12288 "generate a key pair.\n"
12289 msgstr ""
12290 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12291 "\"OK\".\n"
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12294 msgid "No PGP key found"
12295 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12298 msgid ""
12299 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12300 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12301 "Do you want to create a new key pair now?"
12302 msgstr ""
12303 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12304 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12305 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12306
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12310 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12313 msgid ""
12314 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12315 "generate entropy..."
12316 msgstr ""
12317 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12318 "získat dostatek entropie..."
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12321 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12322 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12325 #, c-format
12326 msgid ""
12327 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12328 "%s\n"
12329 "\n"
12330 "Do you want to export it to a keyserver?"
12331 msgstr ""
12332 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12333 "%s\n"
12334 "\n"
12335 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12336
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12338 msgid "Key generated"
12339 msgstr "Klíč vygenerován"
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12342 msgid "Key exported."
12343 msgstr "Klíč exportován."
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12346 msgid "Couldn't export key."
12347 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12350 msgid "Incorrect part"
12351 msgstr "Nesprávná část"
12352
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12354 msgid "Not a text part"
12355 msgstr "Není textová část"
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12358 msgid "Couldn't get text data."
12359 msgstr "Nelze načíst text."
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12362 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12363 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12369 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12370 #, c-format
12371 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12372 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12373
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12375 msgid "Couldn't parse mime part."
12376 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12377
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12379 #, c-format
12380 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12381 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12387 #, c-format
12388 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12389 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12393 msgid ""
12394 "\n"
12395 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12396 msgstr ""
12397 "\n"
12398 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12399
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12402 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12403 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12406 #, c-format
12407 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12408 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12409
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12411 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12412 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12413
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12415 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12416 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12419 msgid "Malformed message"
12420 msgstr "Chybná zpráva"
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12424 #, c-format
12425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12426 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12427
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12429 #, c-format
12430 msgid "Data signing failed, %s"
12431 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12432
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12434 #, c-format
12435 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12436 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12437
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12439 msgid "Data signing failed, no results."
12440 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12441
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12443 msgid "Data signing failed, no contents."
12444 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12445
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12447 msgid ""
12448 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12449 "are email headers, like Subject."
12450 msgstr ""
12451 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12452 "záhlaví, jako Předmět."
12453
12454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12455 #, c-format
12456 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12457 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12458
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12460 #, c-format
12461 msgid "Encryption failed, %s"
12462 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12463
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12465 msgid "PGP/Inline"
12466 msgstr "PGP/Inline"
12467
12468 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12469 msgid "PGP/inline"
12470 msgstr "PGP/Inline"
12471
12472 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12473 msgid ""
12474 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12475 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12476 "encrypt your own mails.\n"
12477 "\n"
12478 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12479 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12480 "System\n"
12481 "\n"
12482 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12483 "\n"
12484 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12485 msgstr ""
12486 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12487 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12488 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12489 "\n"
12490 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12491 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12492 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12493 "\n"
12494 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12495 "\n"
12496 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12497
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12499 msgid "Signature boundary not found."
12500 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12501
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12503 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12504 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12505
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12507 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12508 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12509
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12511 #, c-format
12512 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12513 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12514
12515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12516 msgid "OpenPGP digital signature"
12517 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12518
12519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12520 msgid ""
12521 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12522 "Mime system."
12523 msgstr ""
12524 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12525
12526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12527 msgid "PGP/Mime"
12528 msgstr "PGP/MIME"
12529
12530 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12531 msgid "PGP/MIME"
12532 msgstr "PGP/MIME"
12533
12534 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12535 msgid ""
12536 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12537 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12538 "\n"
12539 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12540 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12541 "System\n"
12542 "\n"
12543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12544 "\n"
12545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12546 msgstr ""
12547 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12548 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12549 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12550 "\n"
12551 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12552 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12553 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12554 "\n"
12555 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12556 "\n"
12557 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12558
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12561 msgid "Python scripts"
12562 msgstr "Skripty v Pythonu"
12563
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12565 msgid "Show Python console..."
12566 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12567
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12570 msgid "Refresh"
12571 msgstr "Obnovit"
12572
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12574 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12575 #: src/wizard.c:1626
12576 msgid "Browse"
12577 msgstr "Procházet"
12578
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12581 msgid "Python"
12582 msgstr "Python"
12583
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12585 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12586 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12587
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12589 msgid ""
12590 "This plugin provides Python integration features.\n"
12591 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12592 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12593 "\n"
12594 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12595 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12596 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12597 "builtin toolbar editor.\n"
12598 "\n"
12599 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12600 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12601 "\n"
12602 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12603 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12604 "\n"
12605 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12606 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12607 "following files in this directory are recognised:\n"
12608 "\n"
12609 "compose_any\n"
12610 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12611 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12612 "message.\n"
12613 "\n"
12614 "startup\n"
12615 "Executed at plugin load\n"
12616 "\n"
12617 "shutdown\n"
12618 "Executed at plugin unload\n"
12619 "\n"
12620 "\n"
12621 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12622 "\n"
12623 " help(clawsmail)\n"
12624 "\n"
12625 "in the interactive Python console.\n"
12626 "\n"
12627 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12628 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12629 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12630 "inclusion in the examples.\n"
12631 "\n"
12632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12633 msgstr ""
12634 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12635 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12636 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12637 "\n"
12638 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12639 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12640 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12641 "\n"
12642 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12643 "python-scripts/main.\n"
12644 "\n"
12645 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12646 "python-scripts/compose.\n"
12647 "\n"
12648 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12649 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12650 "tyto skripty:\n"
12651 "\n"
12652 "compose_any\n"
12653 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12654 "\n"
12655 "startup\n"
12656 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12657 "\n"
12658 "shutdown\n"
12659 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12660 "\n"
12661 "\n"
12662 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12663 "\n"
12664 " help(clawsmail)\n"
12665 "\n"
12666 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12667 "\n"
12668 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12669 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12670 "examples.\n"
12671 "\n"
12672 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12673
12674 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12675 msgid "Python integration"
12676 msgstr "Integrace Pythonu"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12682 "%s"
12683 msgstr ""
12684 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12685 "%s"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12688 #, c-format
12689 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12690 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12693 #, c-format
12694 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12695 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12698 #, c-format
12699 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12700 msgstr ""
12701 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12702 "%s\n"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12705 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12706 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "Error while subscribing feed\n"
12712 "%s\n"
12713 "\n"
12714 "Folder name '%s' is not allowed."
12715 msgstr ""
12716 "Chyba při odběru kanálu\n"
12717 "%s\n"
12718 "\n"
12719 "Jméno složky '%s' není povolené."
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12722 msgid ""
12723 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12724 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12725 "\n"
12726 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12727 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12728 msgstr ""
12729 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12730 "Atom.\n"
12731 "\n"
12732 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12733 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12734 "přečtené zprávy archivovat."
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12737 msgid "RSS feed"
12738 msgstr "RSS kanál"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12741 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12742 msgid "(empty)"
12743 msgstr "(obvykle prázdné)"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12746 msgid "Refresh all feeds"
12747 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12750 msgid "Subscribe feed"
12751 msgstr "Odebírání kanálu"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12754 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12755 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12758 #, c-format
12759 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12760 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12764 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12765 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12766 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12767 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12768 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12771 #, c-format
12772 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12773 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12776 msgid "Remove feed tree"
12777 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12780 msgid "Select an OPML file"
12781 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12784 #, c-format
12785 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12786 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12789 #, c-format
12790 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12791 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12794 #, c-format
12795 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12796 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12799 #, c-format
12800 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12801 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12804 #, c-format
12805 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12809 #, c-format
12810 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12811 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12814 #, c-format
12815 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12816 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12819 #, c-format
12820 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12821 msgstr ""
12822 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12825 msgid "HTTP Basic authentication"
12826 msgstr "HTTP základní autentizace"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12829 msgid "Use default refresh interval"
12830 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12833 msgid "Keep old items"
12834 msgstr "Uchovat staré položky"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12837 msgid "_Trim"
12838 msgstr "_Oříznout"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12841 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12842 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12845 msgid "Fetch comments if possible"
12846 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12849 msgid "Always mark it as new"
12850 msgstr "Vždy označit jako nové"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12853 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12854 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12857 msgid "Never mark it as new"
12858 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12861 msgid "Add item title to the top of message"
12862 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12865 msgid "Ignore title rename"
12866 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12869 msgid ""
12870 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12871 "of the feed."
12872 msgstr ""
12873 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12874 "název kanálu."
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12878 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12879 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12882 msgid "User name"
12883 msgstr "Uživatelské jméno"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12886 msgid "Source URL"
12887 msgstr "Zdrojové URL"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12890 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12891 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12895 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12896 msgid "days"
12897 msgstr "dnech"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12900 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12901 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12904 msgid "If an item changes"
12905 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12908 msgid "Items"
12909 msgstr "Položky"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12912 msgid "Refresh interval"
12913 msgstr "Interval obnovy"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12916 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12917 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12920 msgid "_OK"
12921 msgstr "_OK"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12924 msgid "Set feed properties"
12925 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12928 msgid "_Refresh feed"
12929 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12932 msgid "Feed pr_operties"
12933 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12936 msgid "Rena_me..."
12937 msgstr "Přejmenovat složku..."
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12940 msgid "R_efresh recursively"
12941 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12944 msgid "Subscribe _new feed..."
12945 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12948 msgid "Create new _folder..."
12949 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12952 msgid "Import feed list..."
12953 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12956 msgid "Remove tree"
12957 msgstr "Odstranit strom"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12960 msgid "Add RSS folder tree"
12961 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12964 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12965 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12968 msgid ""
12969 "Creation of folder tree failed.\n"
12970 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12971 "there?"
12972 msgstr ""
12973 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12974 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12977 msgid "My Feeds"
12978 msgstr "Moje kanály"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12981 msgid "Select cookies file"
12982 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12985 msgid "Default refresh interval"
12986 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12989 msgid "Refresh all feeds on application start"
12990 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12993 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12994 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12997 msgid "Path to cookies file"
12998 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13001 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13002 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13005 msgid "Refreshing"
13006 msgstr "Obnovování"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13009 msgid "Security and privacy"
13010 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13013 #, c-format
13014 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13015 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13018 msgid "Subscribe new feed?"
13019 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13022 msgid "Feed folder:"
13023 msgstr "Složka kanálu:"
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13026 msgid ""
13027 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13028 "the feed."
13029 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13032 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13033 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13036 #, c-format
13037 msgid "Updating comments for '%s'..."
13038 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13042 msgid "401 (Authorisation required)"
13043 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13047 msgid "403 (Unauthorised)"
13048 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13052 msgid "404 (Not found)"
13053 msgstr "404 (Nenalezen)"
13054
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13056 #, c-format
13057 msgid "Error %d"
13058 msgstr "Chyba %d"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13061 #, c-format
13062 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13063 msgid ""
13064 "Error fetching feed at\n"
13065 "<b>%s</b>:\n"
13066 "\n"
13067 "%s"
13068 msgstr ""
13069 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13070 "<b>%s</b>:\n"
13071 "\n"
13072 "%s"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 "No valid feed found at\n"
13078 "<b>%s</b>"
13079 msgstr ""
13080 "Neplatný kanál na\n"
13081 "<b>%s</b>"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13084 msgid "Untitled feed"
13085 msgstr "Nepojmenované kanály"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13088 #, c-format
13089 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13090 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13093 #, c-format
13094 msgid "Updating feed '%s'..."
13095 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13096
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13098 #, c-format
13099 msgid ""
13100 "Couldn't process feed at\n"
13101 "<b>%s</b>\n"
13102 "\n"
13103 "Please contact developers, this should not happen."
13104 msgstr ""
13105 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13106 "<b>%s</b>\n"
13107 "\n"
13108 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13111 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13112 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13115 msgid ""
13116 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13117 "Please report this, with debug output attached.\n"
13118 msgstr ""
13119 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13120 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13121
13122 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13123 msgid ""
13124 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13126 "\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13129 "System\n"
13130 "\n"
13131 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13132 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13133 "configured.\n"
13134 "\n"
13135 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13136 "found at:\n"
13137 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13138 "\n"
13139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13140 msgstr ""
13141 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13142 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13143 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13144 "\n"
13145 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13146 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13147 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13148 "\n"
13149 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13150 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13151 "dirmngr.\n"
13152 "\n"
13153 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13154 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13155 "\n"
13156 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13157
13158 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13159 #, c-format
13160 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13161 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13162
13163 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13164 msgid "Couldn't open temporary file"
13165 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13166
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13168 msgid "Couldn't write to temporary file"
13169 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13170
13171 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13172 msgid "Couldn't close temporary file"
13173 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13174
13175 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13176 msgid ""
13177 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13178 "MIME system."
13179 msgstr ""
13180 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13181
13182 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13183 msgid "Reporting spam..."
13184 msgstr "Oznamování spamu..."
13185
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13187 msgid "Report spam online..."
13188 msgstr "Oznamovat spam online..."
13189
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13193 msgid "SpamReport"
13194 msgstr "Spam zpráva"
13195
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13197 msgid ""
13198 "This plugin reports spam to various places.\n"
13199 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13200 "\n"
13201 " * spam-signal.fr\n"
13202 " * spamcop.net\n"
13203 " * lists.debian.org nomination system"
13204 msgstr ""
13205 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13206 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13207 "\n"
13208 "* spam-signal.fr\n"
13209 "* spamcop.net\n"
13210 "* lists.debian.org nomination system"
13211
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13213 msgid "Spam reporting"
13214 msgstr "Oznamování spamu"
13215
13216 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13217 msgid "Enabled"
13218 msgstr "Povolen"
13219
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13221 msgid "Forward to:"
13222 msgstr "Přeposlat:"
13223
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13225 msgid "Password:"
13226 msgstr "Heslo:"
13227
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13230 msgid "SpamAssassin"
13231 msgstr "SpamAssassin"
13232
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13234 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13235 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13236
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13238 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13239 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13242 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13243 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13244
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13246 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13247 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13250 msgid ""
13251 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13252 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13253 "accessible."
13254 msgstr ""
13255 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13256 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13257 "server (spamd) běží a je přístupný."
13258
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13260 msgid ""
13261 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13262 "learner."
13263 msgstr ""
13264 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13265 "učitele."
13266
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13268 msgid "Failed to get username"
13269 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13270
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13272 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13273 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13276 msgid ""
13277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13280 "\n"
13281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13282 "\n"
13283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13284 "specially designated folder.\n"
13285 "\n"
13286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13287 msgstr ""
13288 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13289 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13290 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13291 "\n"
13292 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13293 "spam).\n"
13294 "\n"
13295 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13296 "ve vybrané složce.\n"
13297 "\n"
13298 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13299
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13301 msgid "Localhost"
13302 msgstr "Localhost"
13303
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13305 msgid "TCP"
13306 msgstr "TCP"
13307
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13309 msgid "Unix Socket"
13310 msgstr "Unix Socket"
13311
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13313 msgid "Select folder to save spam to"
13314 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13315
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13317 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13318 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13319
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13321 msgid "Transport"
13322 msgstr "Přenos"
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13325 msgid "Type of transport"
13326 msgstr "Typ přenosu"
13327
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13329 msgid "User"
13330 msgstr "Uživatel"
13331
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13333 msgid "User to use with spamd server"
13334 msgstr ""
13335 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13338 msgid "spamd"
13339 msgstr "smapd"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13342 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13343 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13344
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13346 msgid "Port of spamd server"
13347 msgstr "Port serveru"
13348
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13350 msgid "Path of Unix socket"
13351 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13352
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13354 msgid "Use compression"
13355 msgstr "Použít kompresi"
13356
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13358 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13359 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13360
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13362 msgid ""
13363 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13364 "aborted."
13365 msgstr ""
13366 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13367
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "\n"
13372 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13373 "\n"
13374 "%s\n"
13375 msgstr ""
13376 "\n"
13377 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13378 "\n"
13379 "%s\n"
13380
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13383 msgid "Failed to write the part data."
13384 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13385
13386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13387 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13388 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13389
13390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13391 msgid "Failed to parse VTask data."
13392 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13393
13394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13395 msgid "Failed to parse VCard data."
13396 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13397
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13400 msgid "TNEF Parser"
13401 msgstr "TNEF Parser"
13402
13403 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13404 msgid ""
13405 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13406 "\n"
13407 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13408 "Hand <yerase@yerot.com>"
13409 msgstr ""
13410 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13411 "\n"
13412 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13413 "<yerase@yerot.com>"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13416 msgid "_Edit this meeting..."
13417 msgstr "_Upravit schůzku..."
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13420 msgid "_Cancel this meeting..."
13421 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13424 msgid "_Create new meeting..."
13425 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13428 msgid "_Go to today"
13429 msgstr "_Jít na den"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13432 msgid "Start"
13433 msgstr "Začátek"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13436 msgid "Show"
13437 msgstr "Zobrazit"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13440 msgid "Monday"
13441 msgstr "Pondělí"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13444 msgid "Tuesday"
13445 msgstr "Úterý"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13448 msgid "Wednesday"
13449 msgstr "Středa"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13452 msgid "Thursday"
13453 msgstr "Čtvrtek"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13456 msgid "Friday"
13457 msgstr "Pátek"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13460 msgid "Saturday"
13461 msgstr "Sobota"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13464 msgid "Sunday"
13465 msgstr "Neděle"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13468 msgid "January"
13469 msgstr "Leden"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13472 msgid "February"
13473 msgstr "Únor"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13476 msgid "March"
13477 msgstr "Březen"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13480 msgid "April"
13481 msgstr "Duben"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13484 msgid "May"
13485 msgstr "Květen"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13488 msgid "June"
13489 msgstr "Červen"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13492 msgid "July"
13493 msgstr "Červenec"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13496 msgid "August"
13497 msgstr "Srpen"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13500 msgid "September"
13501 msgstr "Září"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13504 msgid "October"
13505 msgstr "Říjen"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13508 msgid "November"
13509 msgstr "Listopad"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13512 msgid "December"
13513 msgstr "Prosinec"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13516 msgid "Week number"
13517 msgstr "Číslo týdne"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13520 msgid "Previous month"
13521 msgstr "Předchozí měsíc"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13524 msgid "Next month"
13525 msgstr "Další měsíc"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13528 msgid ""
13529 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13530 "Evolution or Outlook.\n"
13531 "\n"
13532 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13533 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13534 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13535 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13536 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13537 "choose \"New meeting...\".\n"
13538 "\n"
13539 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13540 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13541 "information from others."
13542 msgstr ""
13543 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13544 "nebo Outlook.\n"
13545 "\n"
13546 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13547 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13548 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13549 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13550 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13551 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13552 "\n"
13553 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13554 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13557 msgid "Calendar"
13558 msgstr "Kalendář"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13561 msgid "Create meeting from message..."
13562 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13571 msgid "Creating meeting..."
13572 msgstr "Vytváření schůzky..."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13575 msgid "no subject"
13576 msgstr "žádný předmět"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13579 msgid "Accept"
13580 msgstr "Přijmout"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13583 msgid "Tentatively accept"
13584 msgstr "Předběžně přijmout"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13587 msgid "Decline"
13588 msgstr "Odmítnout"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13591 msgid "You have a Todo item."
13592 msgstr "Máte Todo položku."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13597 msgid "Details follow:"
13598 msgstr "Detaily:"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13601 msgid "You have created a meeting."
13602 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13605 msgid "You have been invited to a meeting."
13606 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13609 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13610 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13613 msgid "You have been forwarded an appointment."
13614 msgstr "Byla předána dohoda."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13617 msgid "(this event recurs)"
13618 msgstr "(událost se opakuje)"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13621 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13622 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13625 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13626 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13632 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13633 msgstr ""
13634 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13635 "%s má %s pozvání s detaily:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13638 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13639 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13642 msgid "Error - no calendar part found."
13643 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13646 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13647 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13650 msgid "Send a notification to the attendees"
13651 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13654 msgid "Cancel meeting"
13655 msgstr "Zrušit schůzku"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13658 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13659 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13662 msgid "No account found"
13663 msgstr "Účet nenalezen"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13666 msgid ""
13667 "You have no account matching any attendee.\n"
13668 "Do you want to reply anyway?"
13669 msgstr ""
13670 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13671 "Chcete přesto odpovědět?"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13674 msgid "Reply anyway"
13675 msgstr "Přesto odpovědět"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13678 msgid "Answer"
13679 msgstr "Odpověď"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13682 msgid "Edit meeting..."
13683 msgstr "Upravit schůzku..."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13686 msgid "Cancel meeting..."
13687 msgstr "Zrušit schůzku..."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13690 msgid "Launch website"
13691 msgstr "Spustit webovou stránku"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13694 msgid "You are already busy at this time."
13695 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13699 msgid "Event:"
13700 msgstr "Událost:"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13705 msgid "Organizer:"
13706 msgstr "Organizátor:"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13711 msgid "Location:"
13712 msgstr "Místo:"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13717 msgid "Summary:"
13718 msgstr "Shrnutí:"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13721 msgid "Starting:"
13722 msgstr "Začátek:"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13725 msgid "Ending:"
13726 msgstr "Konec:"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13731 msgid "Attendees:"
13732 msgstr "Účastníci:"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13735 msgid "Action:"
13736 msgstr "Akce:"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13739 msgid "_New meeting..."
13740 msgstr "_Nová schůzka..."
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13743 msgid "_Export calendar..."
13744 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13747 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13748 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13751 msgid "_Rename..."
13752 msgstr "Pře_jmenovat..."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13755 msgid "U_pdate subscriptions"
13756 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13759 msgid "_List view"
13760 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13763 msgid "_Week view"
13764 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13767 msgid "_Month view"
13768 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13771 msgid "Meetings"
13772 msgstr "Schůzky"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13775 msgid "in the past"
13776 msgstr "v minulosti"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13779 msgid "today"
13780 msgstr "dnes"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13783 msgid "tomorrow"
13784 msgstr "zítra"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13787 msgid "this week"
13788 msgstr "tento týden"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13791 msgid "later"
13792 msgstr "později"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "\n"
13798 "These are the events planned %s:\n"
13799 msgstr ""
13800 "\n"
13801 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13804 #, c-format
13805 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13806 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13809 #, c-format
13810 msgid "Error %ld"
13811 msgstr "Chyba %ld"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13814 #, c-format
13815 msgid ""
13816 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13817 "%s:\n"
13818 "\n"
13819 "%s"
13820 msgstr ""
13821 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13822 "%s:\n"
13823 "\n"
13824 "%s"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13830 "%s\n"
13831 "%s"
13832 msgstr ""
13833 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13834 "%s\n"
13835 "%s"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13839 #, c-format
13840 msgid "Could not create directory %s"
13841 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13845 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13848 #, c-format
13849 msgid "Fetching calendar for %s..."
13850 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13853 msgid "new subscription"
13854 msgstr "nové přihlášení"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13858 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13861 msgid "Subscribe to Webcal"
13862 msgstr "Přihlásit Webcal"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13865 msgid "Enter the Webcal URL:"
13866 msgstr "Vložte Webcal URL:"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13869 msgid "Could not parse the URL."
13870 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13873 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13874 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13877 msgid "Delete subscription"
13878 msgstr "Smazat odběr"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13881 msgid "accepted"
13882 msgstr "přijaté"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13885 msgid "tentatively accepted"
13886 msgstr "předběžně přijaté"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13889 msgid "declined"
13890 msgstr "odmítnuté"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13893 msgid "did not answer"
13894 msgstr "nezodpovězené"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13897 msgid "individual"
13898 msgstr "inviduální"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13901 msgid "group"
13902 msgstr "skupina"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13905 msgid "resource"
13906 msgstr "zdroj"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13909 msgid "room"
13910 msgstr "místnost"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13913 msgid "Past"
13914 msgstr "V minulosti"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13917 msgid "Today"
13918 msgstr "Dnes"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13921 msgid "Tomorrow"
13922 msgstr "Zítra"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13925 msgid "This week"
13926 msgstr "Tento týden"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13929 msgid "Later"
13930 msgstr "Později"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13933 msgid "Accepted: "
13934 msgstr "Přijaté: "
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13937 msgid "Declined: "
13938 msgstr "Odmítnuté: "
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13941 msgid "Tentatively Accepted: "
13942 msgstr "Předběžně přijaté: "
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13945 msgid "Individual"
13946 msgstr "Inviduální"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13949 msgid "Resource"
13950 msgstr "Zdroje"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13953 msgid "Room"
13954 msgstr "Místnost"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13957 msgid "Add..."
13958 msgstr "Přidat..."
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13961 msgid ""
13962 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13963 "- "
13964 msgstr ""
13965 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13966 "- "
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13971 msgid "You"
13972 msgstr "Vy"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13975 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13976 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13979 #, c-format
13980 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13981 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13984 #, c-format
13985 msgid "%d hour sooner"
13986 msgstr "%d hodina dříve"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13989 #, c-format
13990 msgid "%d hours sooner"
13991 msgstr "%d hodin dříve"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13994 #, c-format
13995 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13996 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13999 #, c-format
14000 msgid "%d minutes sooner"
14001 msgstr "%d minut dříve"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14004 #, c-format
14005 msgid "%d hour later"
14006 msgstr "%d hodinu později"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14009 #, c-format
14010 msgid "%d hours later"
14011 msgstr "%d hodin později"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14014 #, c-format
14015 msgid "%d hours and %d minutes later"
14016 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14019 #, c-format
14020 msgid "%d minutes later"
14021 msgstr "%d minut později"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "\n"
14027 "\n"
14028 "Everyone would be available %s or %s."
14029 msgstr ""
14030 "\n"
14031 "\n"
14032 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "\n"
14038 "\n"
14039 "Everyone would be available %s."
14040 msgstr ""
14041 "\n"
14042 "\n"
14043 "Každý by měl být dostupný %s."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14046 msgid ""
14047 "\n"
14048 "\n"
14049 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14050 "6 hours."
14051 msgstr ""
14052 "\n"
14053 "\n"
14054 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14057 #, c-format
14058 msgid "would be available %s or %s"
14059 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14062 #, c-format
14063 msgid "would be available %s"
14064 msgstr "by měl být dostupný %s"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14069 msgid "not available"
14070 msgstr "nedostupné"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14073 #, c-format
14074 msgid ", but would be available %s or %s."
14075 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14078 #, c-format
14079 msgid ", but would be available %s."
14080 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14083 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14084 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14087 msgid "available"
14088 msgstr "dostupné"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14092 msgid "Free/busy retrieval failed"
14093 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14096 msgid "Not everyone is available"
14097 msgstr "Ne každý je dostupný"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14100 msgid "Send anyway"
14101 msgstr "Přesto poslat"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14104 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14105 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14108 #, c-format
14109 msgid "Fetching planning for %s..."
14110 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14113 msgid "Available"
14114 msgstr "Dostupné"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14119 msgid "Everyone is available."
14120 msgstr "Každý je dostupný."
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14123 msgid ""
14124 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14125 "retrieved."
14126 msgstr ""
14127 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14128 "doručeny."
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14131 msgid ""
14132 "Could not send the meeting invitation.\n"
14133 "Check the recipients."
14134 msgstr ""
14135 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14136 "Zkontrolujte příjemce."
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14139 msgid "Save & Send"
14140 msgstr "Uložit & Poslat"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14143 msgid "Check availability"
14144 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14147 msgid "Starts at:"
14148 msgstr "Začíná v:"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14152 msgid "on:"
14153 msgstr "na:"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14156 msgid "Ends at:"
14157 msgstr "Končí v:"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14160 msgid "New meeting"
14161 msgstr "Nová schůzka"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14164 #, c-format
14165 msgid "%s - Edit meeting"
14166 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14170 msgid "Time:"
14171 msgstr "Čas:"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14174 #, c-format
14175 msgid "%d hour"
14176 msgid_plural "%d hours"
14177 msgstr[0] "%d hodina"
14178 msgstr[1] "%d hodiny"
14179 msgstr[2] "%d hodin"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14182 #, c-format
14183 msgid "%d minute"
14184 msgid_plural "%d minutes"
14185 msgstr[0] "%d minuta"
14186 msgstr[1] "%d minuty"
14187 msgstr[2] "%d minut"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14190 #, c-format
14191 msgid "Upcoming event: %s"
14192 msgstr "Aktuální událost: %s"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14195 #, c-format
14196 msgid ""
14197 "You have a meeting or event soon.\n"
14198 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14199 "Location: %s\n"
14200 "More information:\n"
14201 "\n"
14202 "%s"
14203 msgstr ""
14204 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14205 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14206 "Místo: %s\n"
14207 "Další informace:\n"
14208 "\n"
14209 "%s"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14212 #, c-format
14213 msgid "Remind me in %d minute"
14214 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14215 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14216 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14217 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14220 msgid "Empty calendar"
14221 msgstr "Prázdný kalendář"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14224 msgid "There is nothing to export."
14225 msgstr "Nic k exportu."
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14228 msgid "Could not export the calendar."
14229 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14232 msgid "Export calendar to ICS"
14233 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14236 #, c-format
14237 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14238 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14241 msgid "Could not export the freebusy info."
14242 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14245 #, c-format
14246 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14247 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14250 msgid "Reminders"
14251 msgstr "Připomenutí"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14254 msgid "Alert me"
14255 msgstr "Upozornit mně"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14258 msgid "minutes before an event"
14259 msgstr "minut před událostí"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14262 msgid "Calendar export"
14263 msgstr "Export kalendáře"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14266 msgid "Automatically export calendar to"
14267 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14271 msgid "You can export to a local file or URL"
14272 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14275 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14276 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14279 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14280 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14283 msgid "Command to run after calendar export"
14284 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14287 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14288 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14291 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14292 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14295 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14296 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14299 msgid ""
14300 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14301 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14304 msgid "Free/Busy information"
14305 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14308 msgid "Automatically export free/busy status to"
14309 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14312 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14313 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14316 msgid "Command to run after free/busy status export"
14317 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14320 msgid "Get free/busy status of others from"
14321 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14327 "left part of the email address, %d for the domain"
14328 msgstr ""
14329 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14330 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14333 msgid "SSL/TLS options"
14334 msgstr "Volby SSL/TLS"
14335
14336 #: src/pop.c:153
14337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14338 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14339
14340 #: src/pop.c:160
14341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14342 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14343
14344 #: src/pop.c:167
14345 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14346 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14347
14348 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14349 msgid "POP protocol error\n"
14350 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14351
14352 #: src/pop.c:264
14353 #, c-format
14354 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14355 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14356
14357 #: src/pop.c:843
14358 #, c-format
14359 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14360 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14361
14362 #: src/pop.c:859
14363 #, c-format
14364 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14365 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14366
14367 #: src/pop.c:891
14368 msgid "mailbox is locked\n"
14369 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14370
14371 #: src/pop.c:894
14372 msgid "Session timeout\n"
14373 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14374
14375 #: src/pop.c:913
14376 msgid "command not supported\n"
14377 msgstr "příkaz není podporován\n"
14378
14379 #: src/pop.c:918
14380 msgid "error occurred on POP session\n"
14381 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14382
14383 #: src/pop.c:1113
14384 msgid "TOP command unsupported\n"
14385 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14388 msgid "POP"
14389 msgstr "POP"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14392 #: src/wizard.c:1501
14393 msgid "IMAP"
14394 msgstr "IMAP"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:366
14397 msgid "News (NNTP)"
14398 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14401 msgid "Local mbox file"
14402 msgstr "Lokální mbox soubor"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:368
14405 msgid "None (SMTP only)"
14406 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1131
14409 msgid "Name of account"
14410 msgstr "Název účtu"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1140
14413 msgid "Set as default"
14414 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1148
14417 msgid "Personal information"
14418 msgstr "Osobní informace"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1157
14421 msgid "Full name"
14422 msgstr "Celé jméno"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1163
14425 msgid "Mail address"
14426 msgstr "Poštovní adresa"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14429 msgid "Auto-configure"
14430 msgstr "Automatická konfigurace"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14433 msgid "Cancel"
14434 msgstr "Zrušit"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1245
14437 msgid ""
14438 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14439 "has been built without IMAP and News support."
14440 msgstr ""
14441 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14442 "bez podpory IMAP a News."
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1276
14445 msgid "This server requires authentication"
14446 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1283
14449 msgid "Authenticate on connect"
14450 msgstr "Autentizace při připojení"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1345
14453 msgid "News server"
14454 msgstr "Server diskuzních skupin"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1351
14457 msgid "Server for receiving"
14458 msgstr "Server pro příjem"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1357
14461 msgid "Local mailbox"
14462 msgstr "Lokální mailbox"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1364
14465 msgid "SMTP server (send)"
14466 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1372
14469 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14470 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1381
14473 msgid "command to send mails"
14474 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1456
14477 #, c-format
14478 msgid "Account%d"
14479 msgstr "Účet%d"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1556
14482 msgid "Local"
14483 msgstr "Lokální mbox soubor"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14486 msgid "Default Inbox"
14487 msgstr "Výchozí inbox"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14490 #: src/prefs_account.c:1665
14491 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14492 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1584
14495 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14496 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1587
14499 msgid "Remove messages on server when received"
14500 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1598
14503 msgid "Remove after"
14504 msgstr "Odstranit po"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14507 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14508 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1628
14511 msgid "Receive size limit"
14512 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1631
14515 msgid ""
14516 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14517 "you will be able to download them fully or delete them."
14518 msgstr ""
14519 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14520 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14523 msgid "NNTP"
14524 msgstr "NNTP"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1678
14527 msgid "Maximum number of articles to download"
14528 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1688
14531 msgid "unlimited if 0 is specified"
14532 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1713
14535 msgid "Plain text"
14536 msgstr "Prostý text"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1726
14539 msgid "IMAP server directory"
14540 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1730
14543 msgid "(usually empty)"
14544 msgstr "(obvykle prázdné)"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:1744
14547 msgid "Show subscribed folders only"
14548 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:1751
14551 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14552 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1753
14555 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14556 msgstr ""
14557 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14558 "servery."
14559
14560 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14561 msgid "Automatic checking"
14562 msgstr "Automatický příjem pošty"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:1763
14565 msgid "Use global settings"
14566 msgstr "Použít globální nastavení"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14569 msgid "Check for new mail every"
14570 msgstr "Přijímat poštu každých"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1808
14573 msgid "Filter messages on receiving"
14574 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1824
14577 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14578 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1828
14581 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14582 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14585 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14586 msgid "Header"
14587 msgstr "Záhlaví"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1919
14590 msgid "Generate Message-ID"
14591 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1922
14594 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14595 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1925
14598 msgid "Add user agent header"
14599 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1932
14602 msgid "Add user-defined header"
14603 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1947
14606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14607 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2045
14610 msgid ""
14611 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14612 "will be used."
14613 msgstr ""
14614 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14615 "stejné jako pro příjem."
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2056
14618 msgid "Authenticate with POP before sending"
14619 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2071
14622 msgid "POP authentication timeout"
14623 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14626 msgid "Signature"
14627 msgstr "Podpis"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2162
14630 msgid "Automatically insert signature"
14631 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2167
14634 msgid "Signature separator"
14635 msgstr "Oddělovač podpisu"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2192
14638 msgid "Command output"
14639 msgstr "Výstup příkazu"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2225
14642 msgid "Automatically set the following addresses"
14643 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2277
14646 msgid "Spell check dictionaries"
14647 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14650 #: src/prefs_spelling.c:162
14651 msgid "Default dictionary"
14652 msgstr "Výchozí slovník"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14655 #: src/prefs_spelling.c:174
14656 msgid "Default alternate dictionary"
14657 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14660 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14661 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14662 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14663 msgid "Compose"
14664 msgstr "Napsat"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14667 #: src/toolbar.c:490
14668 msgid "Reply"
14669 msgstr "Odpovědět"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14673 msgid "Forward"
14674 msgstr "Předat"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2463
14677 msgid "Default privacy system"
14678 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14681 msgid "Always sign messages"
14682 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14685 msgid "Always encrypt messages"
14686 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2496
14689 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14690 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2499
14693 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14694 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2502
14697 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14698 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2504
14701 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14702 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14705 msgid "Don't use SSL/TLS"
14706 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14709 #: src/prefs_account.c:2711
14710 msgid "Use SSL/TLS"
14711 msgstr "Použít SSL/TLS"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14715 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2704
14718 msgid "Send (SMTP)"
14719 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2708
14722 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14723 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2719
14726 msgid "Client certificates"
14727 msgstr "Klientské certifikáty"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2727
14730 msgid "Certificate for receiving"
14731 msgstr "Certifikát pro příjem"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14734 #: src/prefs_account.c:2762
14735 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14736 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2755
14739 msgid "Certificate for sending"
14740 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2795
14743 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14744 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2798
14747 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14748 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2810
14751 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14752 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14755 msgid "Use proxy server"
14756 msgstr "Použít proxy server"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2911
14759 msgctxt ""
14760 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14761 "common preferences"
14762 msgid "Use default settings"
14763 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2913
14766 msgid "Use global proxy server settings"
14767 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14770 msgid "Use authentication"
14771 msgstr "Použít autentizaci"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14774 msgid "Username"
14775 msgstr "Uživatelské jméno"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2989
14778 msgid "Use proxy server for sending"
14779 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2991
14782 msgid ""
14783 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14784 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14785 msgstr ""
14786 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14787 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14788 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3102
14791 msgid "SMTP port"
14792 msgstr "SMTP port"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:3109
14795 msgid "POP port"
14796 msgstr "POP port"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:3116
14799 msgid "IMAP port"
14800 msgstr "IMAP port"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:3123
14803 msgid "NNTP port"
14804 msgstr "NNTP port"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:3129
14807 msgid "Domain name"
14808 msgstr "Název domény"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:3132
14811 msgid ""
14812 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14813 "connecting to SMTP servers."
14814 msgstr ""
14815 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14816 "serverů."
14817
14818 #: src/prefs_account.c:3146
14819 msgid "Use command to communicate with server"
14820 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14821
14822 #: src/prefs_account.c:3155
14823 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14824 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14825
14826 #: src/prefs_account.c:3208
14827 msgid "Put sent messages in"
14828 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:3210
14831 msgid "Put queued messages in"
14832 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14833
14834 #: src/prefs_account.c:3212
14835 msgid "Put draft messages in"
14836 msgstr "Ukládat koncepty do"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:3214
14839 msgid "Put deleted messages in"
14840 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14841
14842 #: src/prefs_account.c:3271
14843 msgid "Account name is not entered."
14844 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14845
14846 #: src/prefs_account.c:3275
14847 msgid "Mail address is not entered."
14848 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14849
14850 #: src/prefs_account.c:3283
14851 msgid "SMTP server is not entered."
14852 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14853
14854 #: src/prefs_account.c:3288
14855 msgid "User ID is not entered."
14856 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14857
14858 #: src/prefs_account.c:3293
14859 msgid "POP server is not entered."
14860 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14861
14862 #: src/prefs_account.c:3313
14863 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14864 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14865
14866 #: src/prefs_account.c:3319
14867 msgid "IMAP server is not entered."
14868 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14869
14870 #: src/prefs_account.c:3324
14871 msgid "NNTP server is not entered."
14872 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14873
14874 #: src/prefs_account.c:3330
14875 msgid "local mailbox filename is not entered."
14876 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14877
14878 #: src/prefs_account.c:3336
14879 msgid "mail command is not entered."
14880 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14881
14882 #: src/prefs_account.c:3346
14883 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14884 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14885
14886 #: src/prefs_account.c:3351
14887 msgid "Password cannot contain a newline character."
14888 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14889
14890 #: src/prefs_account.c:3379
14891 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14892 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14893
14894 #: src/prefs_account.c:3384
14895 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14896 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14897
14898 #: src/prefs_account.c:3460
14899 msgid "domain is not specified."
14900 msgstr "doména není uvedena."
14901
14902 #: src/prefs_account.c:3465
14903 msgid "sent folder is not selected."
14904 msgstr "odesílaná není vybrána."
14905
14906 #: src/prefs_account.c:3470
14907 msgid "queue folder is not selected."
14908 msgstr "fronta není vybrána."
14909
14910 #: src/prefs_account.c:3475
14911 msgid "draft folder is not selected."
14912 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
14913
14914 #: src/prefs_account.c:3480
14915 msgid "trash folder is not selected."
14916 msgstr "koš není vybrán."
14917
14918 #: src/prefs_account.c:3763
14919 msgid "Receive"
14920 msgstr "Přijmout"
14921
14922 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14923 msgid "Templates"
14924 msgstr "Šablony"
14925
14926 #: src/prefs_account.c:3835
14927 msgid "Privacy"
14928 msgstr "Zabezpečení"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:3965
14931 msgid "Advanced"
14932 msgstr "Pokročilé"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:4314
14935 msgid "Preferences for new account"
14936 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:4316
14939 #, c-format
14940 msgid "%s - Account preferences"
14941 msgstr "%s - nastavení účtu"
14942
14943 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14944 msgid "Failed (wrong address)"
14945 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14946
14947 #: src/prefs_account.c:4520
14948 msgid "Select signature file"
14949 msgstr "Soubor s podpisem"
14950
14951 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14952 msgid "Select certificate file"
14953 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14954
14955 #: src/prefs_account.c:4651
14956 msgid "Protocol:"
14957 msgstr "Protokol:"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:4822
14960 #, c-format
14961 msgid "%s (plugin not loaded)"
14962 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:224
14965 msgid "Actions configuration"
14966 msgstr "Nastavení akcí"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:251
14969 msgid "Menu name"
14970 msgstr "Název nabídky"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:284
14973 msgid "Shell command"
14974 msgstr "Příkaz"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:294
14977 msgid "Filter action"
14978 msgstr "Filtrovací akce"
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:300
14981 msgid "Edit filter action"
14982 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:328
14985 msgid "Append the new action above to the list"
14986 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:336
14989 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14990 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14993 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14994 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14995 msgid "D_elete"
14996 msgstr "_Smazat"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:346
14999 msgid "Delete the selected action from the list"
15000 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15003 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15004 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:364
15007 msgid "Show information on configuring actions"
15008 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:395
15011 msgid "Move the selected action up"
15012 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:403
15015 msgid "Move selected action down"
15016 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15019 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15020 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15021 #: src/prefs_template.c:471
15022 msgid "(New)"
15023 msgstr "(Nová)"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:601
15026 msgid "Menu name is not set."
15027 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:606
15030 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15031 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:611
15034 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15035 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:630
15038 msgid "Menu name is too long."
15039 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:639
15042 msgid "Command-line not set."
15043 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:644
15046 msgid "Menu name and command are too long."
15047 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:650
15050 #, c-format
15051 msgid ""
15052 "The command\n"
15053 "%s\n"
15054 "has a syntax error."
15055 msgstr ""
15056 "Příkaz\n"
15057 "%s\n"
15058 "má syntaktickou chybu."
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:708
15061 msgid "Delete action"
15062 msgstr "Odstranit akci"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:709
15065 msgid "Do you really want to delete this action?"
15066 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:729
15069 msgid "Delete all actions"
15070 msgstr "Odstranit všechny akce"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:730
15073 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15074 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15077 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15078 #: src/prefs_template.c:596
15079 msgid "Entry not saved"
15080 msgstr "Neuložený záznam"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15083 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15084 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15085 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15088 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15089 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15090 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15091 msgid "_Continue editing"
15092 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:898
15095 msgid "Actions list not saved"
15096 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:899
15099 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15100 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:969
15103 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15104 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:970
15107 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15108 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:972
15111 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15112 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:973
15115 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15116 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:974
15119 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15120 msgstr ""
15121 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:975
15124 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15125 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:976
15128 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15129 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:977
15132 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15133 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:978
15136 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15137 msgstr ""
15138 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:979
15141 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15142 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:980
15145 msgid "to run command asynchronously"
15146 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15147
15148 #: src/prefs_actions.c:981
15149 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15150 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:982
15153 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15154 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:983
15157 msgid ""
15158 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15159 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:984
15162 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15163 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:985
15166 msgid "for a user provided argument"
15167 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:986
15170 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15171 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:987
15174 msgid "for the text selection"
15175 msgstr "pro vybraný text"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:988
15178 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15179 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:989
15182 msgid "for a literal %"
15183 msgstr "pro znak %"
15184
15185 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15186 msgid "Actions"
15187 msgstr "Akce"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:1000
15190 msgid ""
15191 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15192 "process a complete message file or just one of its parts."
15193 msgstr ""
15194 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15197 #: src/prefs_template.c:1113
15198 msgid "D_uplicate"
15199 msgstr "D_uplikáty"
15200
15201 #: src/prefs_actions.c:1207
15202 msgid "Current actions"
15203 msgstr "Nadefinované akce"
15204
15205 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15206 #: src/prefs_filtering.c:1136
15207 msgid "Action string is not valid."
15208 msgstr "Definice akce není platná."
15209
15210 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15211 msgid "Hello,\\n"
15212 msgstr "Nazdar,\\n"
15213
15214 #: src/prefs_common.c:317
15215 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15216 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15217
15218 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15219 msgid ""
15220 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15221 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15222 msgstr ""
15223 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15224 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15225
15226 #: src/prefs_common.c:451
15227 msgid "%x(%a) %H:%M"
15228 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15231 msgid "Automatic account selection"
15232 msgstr "Automatický výběr účtu"
15233
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15235 msgid "when replying"
15236 msgstr "při odpovídání"
15237
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15239 msgid "when forwarding"
15240 msgstr "při přeposílání"
15241
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15243 msgid "when re-editing"
15244 msgstr "při opětovné editaci"
15245
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15247 msgid "Editing"
15248 msgstr "Editace"
15249
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15251 msgid "Automatically launch the external editor"
15252 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15255 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15256 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15257
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15259 msgid "characters"
15260 msgstr "znaků"
15261
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15263 msgid "Even if message is to be encrypted"
15264 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15267 msgid "Undo level"
15268 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15271 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15272 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15273
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15275 msgid "KB into message body "
15276 msgstr "KB v těle zprávy "
15277
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15279 msgid "Replying"
15280 msgstr "Odpovídání"
15281
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15283 msgid "Reply will quote by default"
15284 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15285
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15287 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15288 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15289
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15291 msgid "Forwarding"
15292 msgstr "Předávání"
15293
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15295 msgid "Forward as attachment"
15296 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15297
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15299 #, c-format
15300 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15301 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15302
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15304 msgid "When dropping files into the Compose window"
15305 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15306
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15308 msgid "Ask"
15309 msgstr "Zeptat se"
15310
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15312 msgid "Insert"
15313 msgstr "Vložit"
15314
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15316 msgid "Attach"
15317 msgstr "Přiložit"
15318
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15320 msgid "Writing"
15321 msgstr "Psaní"
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:184
15324 msgid "Custom header configuration"
15325 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15326
15327 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15328 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15329 msgid "Header name is not set."
15330 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15331
15332 #: src/prefs_customheader.c:513
15333 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15334 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15335
15336 #: src/prefs_customheader.c:560
15337 msgid "Choose a PNG file"
15338 msgstr "Choose a PNG file"
15339
15340 #: src/prefs_customheader.c:562
15341 msgid "Choose an XBM file"
15342 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15343
15344 #: src/prefs_customheader.c:564
15345 msgid "Choose a text file"
15346 msgstr "Vyberte textový soubor"
15347
15348 #: src/prefs_customheader.c:577
15349 msgid "This file isn't an image."
15350 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15351
15352 #: src/prefs_customheader.c:582
15353 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15354 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15355
15356 #: src/prefs_customheader.c:588
15357 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15358 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15359
15360 #: src/prefs_customheader.c:593
15361 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15362 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15363
15364 #: src/prefs_customheader.c:602
15365 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15366 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15367
15368 #: src/prefs_customheader.c:611
15369 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15370 msgstr ""
15371 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15372 "uvedeném v proměnné $PATH."
15373
15374 #: src/prefs_customheader.c:617
15375 #, c-format
15376 msgid "Compface error: %s"
15377 msgstr "Compface chyba: %s"
15378
15379 #: src/prefs_customheader.c:670
15380 msgid "This file contains newlines."
15381 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15382
15383 #: src/prefs_customheader.c:700
15384 msgid "Delete header"
15385 msgstr "Odstranit záhlaví"
15386
15387 #: src/prefs_customheader.c:701
15388 msgid "Do you really want to delete this header?"
15389 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15390
15391 #: src/prefs_customheader.c:874
15392 msgid "Current custom headers"
15393 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15394
15395 #: src/prefs_display_header.c:253
15396 msgid "Displayed header configuration"
15397 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15398
15399 #: src/prefs_display_header.c:277
15400 msgid "Header name"
15401 msgstr "Název záhlaví"
15402
15403 #: src/prefs_display_header.c:312
15404 msgid "Hidden headers"
15405 msgstr "Skryté záhlaví"
15406
15407 #: src/prefs_display_header.c:353
15408 msgid "Displayed Headers"
15409 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15410
15411 #: src/prefs_display_header.c:398
15412 msgid "Show all unspecified headers"
15413 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15414
15415 #: src/prefs_display_header.c:598
15416 msgid "This header is already in the list."
15417 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15418
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15420 #, c-format
15421 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15422 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15423
15424 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15425 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15426 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15427
15428 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15429 msgid "Use system defaults when possible"
15430 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15431
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15433 msgid "Web browser"
15434 msgstr "Webový prohlížeč"
15435
15436 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15437 msgid "Text editor"
15438 msgstr "Textový editor"
15439
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15441 msgid "Command for 'Display as text'"
15442 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15443
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15445 msgid ""
15446 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15447 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15448 msgstr ""
15449 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15450 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15451
15452 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15453 #: src/prefs_message.c:351
15454 msgid "Message View"
15455 msgstr "Náhled zprávy"
15456
15457 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15458 msgid "External Programs"
15459 msgstr "Externí programy"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15462 msgid "Move"
15463 msgstr "Přesunout"
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15466 msgid "Hide"
15467 msgstr "Skrýt"
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15473 msgid "Message flags"
15474 msgstr "Příznaky zpráv"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15477 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15478 msgid "Mark"
15479 msgstr "Označit"
15480
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15482 msgid "Mark as read"
15483 msgstr "Označit jako přečtené"
15484
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15486 msgid "Mark as unread"
15487 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15490 msgid "Mark as spam"
15491 msgstr "Označit jako spam"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15494 msgid "Mark as ham"
15495 msgstr "Označit jako ne spam"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15498 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15499 msgid "Execute"
15500 msgstr "Provést odložené operace"
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15503 msgid "Color label"
15504 msgstr "Barevné značení zpráv"
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15508 msgid "Resend"
15509 msgstr "Přeposlané"
15510
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15512 msgid "Redirect"
15513 msgstr "Přesměrovat"
15514
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15517 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15518 #: src/summaryview.c:472
15519 msgid "Score"
15520 msgstr "Ohodnocení"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15523 msgid "Change score"
15524 msgstr "Změnit ohodnocení"
15525
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15527 msgid "Set score"
15528 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15529
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15532 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15533 msgid "Tags"
15534 msgstr "Značky"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15537 msgid "Apply tag"
15538 msgstr "Použít značku"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15541 msgid "Unset tag"
15542 msgstr "Odebrat značku"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15545 msgid "Clear tags"
15546 msgstr "Vymazat značky"
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15549 msgid "Threads"
15550 msgstr "Vlákna"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15553 msgid "Stop filter"
15554 msgstr "Zastavit filtrování"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15557 msgid "Action configuration"
15558 msgstr "Nastavení akcí"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15561 #: src/prefs_matcher.c:596
15562 msgid "Rule"
15563 msgstr "Pravidlo"
15564
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15566 msgid "Action"
15567 msgstr "Akce"
15568
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15570 msgid "Command-line not set"
15571 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15574 msgid "Destination is not set."
15575 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15578 msgid "Recipient is not set."
15579 msgstr "Příjemce není nastaven."
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15582 msgid "Score is not set"
15583 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15586 msgid "Header is not set."
15587 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15588
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15590 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15591 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15594 msgid "Tag name is empty."
15595 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15598 msgid "No action was defined."
15599 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15602 #: src/quote_fmt.c:79
15603 msgid "literal %"
15604 msgstr "znak %"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15607 msgid "filename (should not be modified)"
15608 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15611 #: src/quote_fmt.c:87
15612 msgid "new line"
15613 msgstr "nový řádek"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15616 msgid "escape character for quotes"
15617 msgstr "únikový znak pro citaci"
15618
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15620 msgid "quote character"
15621 msgstr "uvozovka (znak \")"
15622
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15624 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15625 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15626
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15628 msgid ""
15629 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15630 "program or script.\n"
15631 "The following symbols can be used:"
15632 msgstr ""
15633 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15634 "skriptu.\n"
15635 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15638 msgid "Recipient"
15639 msgstr "Příjemce"
15640
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15642 msgid "Book/Folder"
15643 msgstr "Kniha/složka"
15644
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15646 msgid "Destination"
15647 msgstr "Místo určení"
15648
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15650 msgid "Color"
15651 msgstr "Barva"
15652
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15654 msgid "Current action list"
15655 msgstr "Platný seznam akcí"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15658 msgid "Filtering/Processing configuration"
15659 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15660
15661 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15662 #: src/prefs_filtering.c:985
15663 msgctxt "Filtering Account Menu"
15664 msgid "All"
15665 msgstr "Všechny"
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:411
15668 msgid "Condition"
15669 msgstr "Podmínka"
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:424
15672 msgid " Def_ine... "
15673 msgstr " D_efinovat... "
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:446
15676 msgid " De_fine... "
15677 msgstr " De_finovat... "
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:475
15680 msgid "Append the new rule above to the list"
15681 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:484
15684 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15685 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:493
15688 msgid "Delete the selected rule from the list"
15689 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:534
15692 msgid "Move the selected rule to the top"
15693 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:537
15696 msgid "Page u_p"
15697 msgstr "O stránku _výš"
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:545
15700 msgid "Move the selected rule one page up"
15701 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:554
15704 msgid "Move the selected rule up"
15705 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15706
15707 #: src/prefs_filtering.c:562
15708 msgid "Move the selected rule down"
15709 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15710
15711 #: src/prefs_filtering.c:565
15712 msgid "Page dow_n"
15713 msgstr "O stránku _dolu"
15714
15715 #: src/prefs_filtering.c:573
15716 msgid "Move the selected rule one page down"
15717 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15718
15719 #: src/prefs_filtering.c:582
15720 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15721 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15722
15723 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15724 msgid "Condition string is not valid."
15725 msgstr "Definice podmínky není platná."
15726
15727 #: src/prefs_filtering.c:1115
15728 msgid "Condition string is empty."
15729 msgstr "Podmínka je prázdná."
15730
15731 #: src/prefs_filtering.c:1121
15732 msgid "Action string is empty."
15733 msgstr "Akce je prázdná."
15734
15735 #: src/prefs_filtering.c:1210
15736 msgid "Delete rule"
15737 msgstr "Odstranit pravidlo"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:1211
15740 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15741 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15742
15743 #: src/prefs_filtering.c:1229
15744 msgid "Delete all rules"
15745 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15746
15747 #: src/prefs_filtering.c:1230
15748 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15749 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:1481
15752 msgid "Filtering rules not saved"
15753 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:1482
15756 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15757 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:1704
15760 msgid "Move one page up"
15761 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:1705
15764 msgid "Move one page down"
15765 msgstr "Jít o stránku dolů"
15766
15767 #: src/prefs_filtering.c:1862
15768 msgid "Enable"
15769 msgstr "Povolit"
15770
15771 #: src/prefs_folder_column.c:211
15772 msgid "Folder list columns configuration"
15773 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15774
15775 #: src/prefs_folder_column.c:228
15776 msgid ""
15777 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15778 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15779 msgstr ""
15780 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15781 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15782
15783 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15784 msgid "Hidden columns"
15785 msgstr "Skryté sloupce"
15786
15787 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15788 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15789 msgid "Displayed columns"
15790 msgstr "Zobrazené sloupce"
15791
15792 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15793 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15794 msgid " Use default "
15795 msgstr " Použít výchozí "
15796
15797 #: src/prefs_folder_item.c:214
15798 msgid ""
15799 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15800 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15801 "subfolders\"."
15802 msgstr ""
15803 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15804 "složku.\n"
15805 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15806 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15809 msgid ""
15810 "Apply to\n"
15811 "subfolders"
15812 msgstr ""
15813 "Nastavit také\n"
15814 "u podsložek"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:318
15817 msgid "Normal"
15818 msgstr "Normální složka"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:320
15821 msgid "Outbox"
15822 msgstr "Odeslaná pošta"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:336
15825 msgid "Folder type"
15826 msgstr "Typ složky"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:348
15829 msgid "Simplify Subject RegExp"
15830 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:374
15833 msgid "Test string"
15834 msgstr "Testovací řetězec"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:391
15837 msgid "Result"
15838 msgstr "Výsledek"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:406
15841 msgid "Folder chmod"
15842 msgstr "Práva složky"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:432
15845 msgid "Folder color"
15846 msgstr "Barva složky"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15849 msgid "Pick color for folder"
15850 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:462
15853 msgid "Run Processing rules at start-up"
15854 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15855
15856 #: src/prefs_folder_item.c:477
15857 msgid "Run Processing rules when opening"
15858 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:491
15861 msgid "Scan for new mail"
15862 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15863
15864 #: src/prefs_folder_item.c:493
15865 msgid ""
15866 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15867 "side filtering on IMAP or by an external application"
15868 msgstr ""
15869 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15870 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15871
15872 #: src/prefs_folder_item.c:513
15873 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15874 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15875
15876 #: src/prefs_folder_item.c:530
15877 msgid ""
15878 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15879 "View/Text Options)"
15880 msgstr ""
15881 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15882 "zpráv/Volby textu)"
15883
15884 #: src/prefs_folder_item.c:540
15885 msgid "Synchronise for offline use"
15886 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:561
15889 msgid "Fetch message bodies from the last"
15890 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:568
15893 msgid "0: all bodies"
15894 msgstr "0: všechna těla"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:576
15897 msgid "Remove older messages bodies"
15898 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:593
15901 msgid "Discard folder cache"
15902 msgstr "Zrušit cache složky"
15903
15904 #: src/prefs_folder_item.c:905
15905 msgid "Request Return Receipt"
15906 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:920
15909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15910 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15914 #, c-format
15915 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15916 msgid "Default %s"
15917 msgstr "Výchozí %s"
15918
15919 #: src/prefs_folder_item.c:960
15920 #, c-format
15921 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15922 msgid "Default %s for replies"
15923 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15926 msgid "Default account"
15927 msgstr "Výchozí účet"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15930 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15931 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15934 msgid "Discard cache"
15935 msgstr "Zrušit cache"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15938 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15939 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15940
15941 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15942 msgid "General"
15943 msgstr "Obecné"
15944
15945 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15946 #, c-format
15947 msgid "Properties for folder %s"
15948 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15949
15950 #: src/prefs_fonts.c:79
15951 msgid "Folder and Message Lists"
15952 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15953
15954 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15955 msgid "Message"
15956 msgstr "Text zprávy"
15957
15958 #: src/prefs_fonts.c:126
15959 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15960 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15961
15962 #: src/prefs_fonts.c:136
15963 msgid "Small"
15964 msgstr "Malý"
15965
15966 #: src/prefs_fonts.c:158
15967 msgid "Bold"
15968 msgstr "Tučné"
15969
15970 #: src/prefs_fonts.c:180
15971 msgid "Use different font for printing"
15972 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15973
15974 #: src/prefs_fonts.c:190
15975 msgid "Message Printing"
15976 msgstr "Tisk zpráv"
15977
15978 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15979 #: src/prefs_themes.c:422
15980 msgid "Display"
15981 msgstr "Zobrazení"
15982
15983 #: src/prefs_fonts.c:269
15984 msgid "Fonts"
15985 msgstr "Písma"
15986
15987 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15988 msgid "Preferences"
15989 msgstr "Předvolby"
15990
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15992 msgid "Automatically display attached images"
15993 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15994
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15996 msgid "Resize attached images by default"
15997 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15998
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16000 msgid "Clicking image toggles scaling"
16001 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16002
16003 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16004 msgid "Display images inline"
16005 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16006
16007 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16008 msgid "Print images"
16009 msgstr "Tisknout obrázky"
16010
16011 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16012 msgid "Image Viewer"
16013 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16016 msgid "Restrict the log window to"
16017 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16020 msgid "0 to stop logging in the log window"
16021 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16024 msgid "lines"
16025 msgstr "řádků"
16026
16027 #: src/prefs_logging.c:165
16028 msgid "Filtering/processing log"
16029 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16030
16031 #: src/prefs_logging.c:168
16032 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16033 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16034
16035 #: src/prefs_logging.c:174
16036 msgid ""
16037 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16038 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16039 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16040 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16041 msgstr ""
16042 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16043 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16044 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16045 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16046
16047 #: src/prefs_logging.c:181
16048 msgid "Log filtering/processing when..."
16049 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16050
16051 #: src/prefs_logging.c:185
16052 msgid "filtering at incorporation"
16053 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16054
16055 #: src/prefs_logging.c:187
16056 msgid "pre-processing folders"
16057 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16058
16059 #: src/prefs_logging.c:192
16060 msgid "manually filtering"
16061 msgstr "ruční filtrování"
16062
16063 #: src/prefs_logging.c:194
16064 msgid "post-processing folders"
16065 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16066
16067 #: src/prefs_logging.c:201
16068 msgid "processing folders"
16069 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16070
16071 #: src/prefs_logging.c:217
16072 msgid "Log level"
16073 msgstr "Úroveň záznamu"
16074
16075 #: src/prefs_logging.c:226
16076 msgid "Low"
16077 msgstr "Nízká"
16078
16079 #: src/prefs_logging.c:227
16080 msgid "Medium"
16081 msgstr "Střední"
16082
16083 #: src/prefs_logging.c:228
16084 msgid "High"
16085 msgstr "Vysoká"
16086
16087 #: src/prefs_logging.c:233
16088 msgid ""
16089 "Select the level of detail of the logging.\n"
16090 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16091 "match and what actions are performed.\n"
16092 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16093 "and why rules are skipped.\n"
16094 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16095 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16096 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16097 msgstr ""
16098 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16099 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16100 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16101 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16102 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16103 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16104 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16105 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16106
16107 #: src/prefs_logging.c:274
16108 msgid "Disk log"
16109 msgstr "Záznam disku"
16110
16111 #: src/prefs_logging.c:276
16112 msgid "Write the following information to disk..."
16113 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16114
16115 #: src/prefs_logging.c:284
16116 msgid "Warning messages"
16117 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16118
16119 #: src/prefs_logging.c:285
16120 msgid "Network protocol messages"
16121 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16122
16123 #: src/prefs_logging.c:289
16124 msgid "Error messages"
16125 msgstr "Chybové zprávy"
16126
16127 #: src/prefs_logging.c:290
16128 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16129 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16130
16131 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16132 msgid "Other"
16133 msgstr "Ostatní"
16134
16135 #: src/prefs_logging.c:411
16136 msgid "Logging"
16137 msgstr "Zaznamenávání"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:335
16140 msgid "more than"
16141 msgstr "více než"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:336
16144 msgid "less than"
16145 msgstr "méně než"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:342
16148 msgid "weeks"
16149 msgstr "týdny"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:346
16152 msgid "after"
16153 msgstr "po"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:347
16156 msgid "before"
16157 msgstr "před"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:351
16160 msgid "higher than"
16161 msgstr "vyšší než"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:352
16164 msgid "lower than"
16165 msgstr "nižší než"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16168 msgid "exactly"
16169 msgstr "přesně"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:357
16172 msgid "greater than"
16173 msgstr "větší než"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:358
16176 msgid "smaller than"
16177 msgstr "menší než"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:363
16180 msgid "bytes"
16181 msgstr "bytů"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:364
16184 msgid "kilobytes"
16185 msgstr "kilobyty"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:365
16188 msgid "megabytes"
16189 msgstr "megabyty"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:369
16192 msgid "contains"
16193 msgstr "obsahuje"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:370
16196 msgid "doesn't contain"
16197 msgstr "neobsahuje"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:394
16200 msgid "headers part"
16201 msgstr "část záhlaví"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:395
16204 msgid "headers values"
16205 msgstr "hodnoty záhlaví"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:396
16208 msgid "body part"
16209 msgstr "část těla"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:397
16212 msgid "whole message"
16213 msgstr "celá zpráva"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16216 msgid "Marked"
16217 msgstr "Označené"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16220 msgid "Deleted"
16221 msgstr "Odstraněné"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:405
16224 msgid "Replied"
16225 msgstr "Odpovězené"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16228 msgid "Forwarded"
16229 msgstr "Předané"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16232 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16233 msgid "Spam"
16234 msgstr "Spam"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:409
16237 msgid "Has attachment"
16238 msgstr "Má přílohu"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16241 msgid "Signed"
16242 msgstr "Podepsané"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:414
16245 msgid "set"
16246 msgstr "nastavené"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:415
16249 msgid "not set"
16250 msgstr "nenastavené"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:419
16253 msgid "yes"
16254 msgstr "ano"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:420
16257 msgid "no"
16258 msgstr "ne"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:424
16261 msgid "Any tags"
16262 msgstr "Jakékoliv značky"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:425
16265 msgid "Specific tag"
16266 msgstr "Specifická značka"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:429
16269 msgid "ignored"
16270 msgstr "ignorované"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:430
16273 msgid "not ignored"
16274 msgstr "ne ignorované"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:431
16277 msgid "watched"
16278 msgstr "sledován"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:432
16281 msgid "not watched"
16282 msgstr "nesledován"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:436
16285 msgid "found"
16286 msgstr "nalezen"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:437
16289 msgid "not found"
16290 msgstr "nenalzen"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:441
16293 msgid "0 (Passed)"
16294 msgstr "0 (Prošlo)"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:442
16297 msgid "non-0 (Failed)"
16298 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:579
16301 msgid "Condition configuration"
16302 msgstr "Nastavení podmínky"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:623
16305 msgid "Match criteria"
16306 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:632
16309 msgid "All messages"
16310 msgstr "Všechny zprávy"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:634
16313 msgid "Age"
16314 msgstr "Věk"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:635
16317 msgid "Phrase"
16318 msgstr "Fráze"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:636
16321 msgid "Flags"
16322 msgstr "Příznaky"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16325 msgid "Color labels"
16326 msgstr "Obarvování zpráv"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:638
16329 msgid "Thread"
16330 msgstr "Vlákno"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:641
16333 msgid "Partially downloaded"
16334 msgstr "Částečně staženo"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:644
16337 msgid "External program test"
16338 msgstr "Test externího programu"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16341 #: src/prefs_matcher.c:2579
16342 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16343 msgid "All"
16344 msgstr "Všechny"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:749
16347 msgid "Use regexp"
16348 msgstr "Použít regulární výraz"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:840
16351 msgid "Message must match"
16352 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:844
16355 msgid "at least one"
16356 msgstr "nejméně jeden"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:845
16359 msgid "all"
16360 msgstr "vše"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:848
16363 msgid "of above rules"
16364 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16367 msgid "Search pattern is not set."
16368 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:1574
16371 msgid "Invalid hour."
16372 msgstr "Neplatná hodina."
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:1583
16375 msgid "Test command is not set."
16376 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:1655
16379 msgid "all addresses in all headers"
16380 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:1658
16383 msgid "any address in any header"
16384 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:1660
16387 #, c-format
16388 msgid "the address(es) in header '%s'"
16389 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:1661
16392 #, c-format
16393 msgid ""
16394 "Book/folder path is not set.\n"
16395 "\n"
16396 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16397 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16398 msgstr ""
16399 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16400 "\n"
16401 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16402 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:1880
16405 msgid "Headers part"
16406 msgstr "Část záhlaví"
16407
16408 #: src/prefs_matcher.c:1884
16409 msgid "Headers values"
16410 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:1888
16413 msgid "Body part"
16414 msgstr "Část těla"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:1892
16417 msgid "Whole message"
16418 msgstr "Celá zpráva"
16419
16420 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16421 msgid "in"
16422 msgstr "v"
16423
16424 #: src/prefs_matcher.c:2011
16425 msgid "content is"
16426 msgstr "obsahuje"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2015
16429 msgid "Date is"
16430 msgstr "Datum je"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:2026
16433 msgid "Age is"
16434 msgstr "Věk je"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:2031
16437 msgid "Flag"
16438 msgstr "Příznak"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16441 msgid "is"
16442 msgstr "je"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:2037
16445 msgid "Name:"
16446 msgstr "Jméno:"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:2045
16449 msgid "Label"
16450 msgstr "Označení"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:2050
16453 msgid "Value:"
16454 msgstr "Hodnota:"
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:2065
16457 msgid "Score is"
16458 msgstr "Skóre je"
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:2066
16461 msgid "points"
16462 msgstr "body"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:2076
16465 msgid "Size is"
16466 msgstr "Velikost je"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:2081
16469 msgid "Scope:"
16470 msgstr "Rozsah:"
16471
16472 #: src/prefs_matcher.c:2083
16473 msgid "tags"
16474 msgstr "značky"
16475
16476 #: src/prefs_matcher.c:2088
16477 msgid "type is"
16478 msgstr "typ je"
16479
16480 #: src/prefs_matcher.c:2092
16481 msgid "Program returns"
16482 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16483
16484 #: src/prefs_matcher.c:2162
16485 msgid ""
16486 "The entry was not saved.\n"
16487 "Close anyway?"
16488 msgstr ""
16489 "Záznam nebyl uložen.\n"
16490 "Chcete přesto okno zavřít?"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:2229
16493 msgid "Match Type: 'Test'"
16494 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16495
16496 #: src/prefs_matcher.c:2230
16497 msgid ""
16498 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16499 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16500 "\n"
16501 "The following symbols can be used:"
16502 msgstr ""
16503 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16504 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16505 "\n"
16506 "Následující symboly mohou být použity:"
16507
16508 #: src/prefs_matcher.c:2329
16509 msgid "Current condition rules"
16510 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16511
16512 #: src/prefs_message.c:119
16513 msgid "Headers"
16514 msgstr "Záhlaví"
16515
16516 #: src/prefs_message.c:122
16517 msgid "Display header pane above message view"
16518 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16519
16520 #: src/prefs_message.c:126
16521 msgid "Display (X-)Face in message view"
16522 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16523
16524 #: src/prefs_message.c:129
16525 msgid "Display Face in message view"
16526 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16527
16528 #: src/prefs_message.c:143
16529 msgid "Display headers in message view"
16530 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16531
16532 #: src/prefs_message.c:155
16533 msgid "HTML messages"
16534 msgstr "HTML zprávy"
16535
16536 #: src/prefs_message.c:158
16537 msgid "Render HTML messages as text"
16538 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16539
16540 #: src/prefs_message.c:161
16541 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16542 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16543
16544 #: src/prefs_message.c:164
16545 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16546 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16547
16548 #: src/prefs_message.c:174
16549 msgid "Line space"
16550 msgstr "Prázdná řádka"
16551
16552 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16553 msgid "pixels"
16554 msgstr "pixel(y)"
16555
16556 #: src/prefs_message.c:193
16557 msgid "Scroll"
16558 msgstr "Posun"
16559
16560 #: src/prefs_message.c:195
16561 msgid "Half page"
16562 msgstr "Polovina stránky"
16563
16564 #: src/prefs_message.c:201
16565 msgid "Smooth scroll"
16566 msgstr "Jemný posun"
16567
16568 #: src/prefs_message.c:207
16569 msgid "Step"
16570 msgstr "Krok"
16571
16572 #: src/prefs_message.c:227
16573 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16574 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16575
16576 #: src/prefs_message.c:230
16577 msgid "Quotation"
16578 msgstr "Citace"
16579
16580 #: src/prefs_message.c:239
16581 msgid "Collapse quoted text on double click"
16582 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16583
16584 #: src/prefs_message.c:246
16585 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16586 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16587
16588 #: src/prefs_message.c:352
16589 msgid "Text Options"
16590 msgstr "Text"
16591
16592 #: src/prefs_migration.c:51
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16596 "you are currently using.\n"
16597 "\n"
16598 "This is not recommended.\n"
16599 "\n"
16600 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16601 "\n"
16602 "Do you want to exit now?"
16603 msgstr ""
16604 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16605 "\n"
16606 "To není doporučeno.\n"
16607 "\n"
16608 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16609 "\n"
16610 "Chcete nyní program ukončit?"
16611
16612 #: src/prefs_migration.c:60
16613 msgid "Configuration warning"
16614 msgstr "Konfigurace varování"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16617 msgid "Message view"
16618 msgstr "Náhled zprávy"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16621 msgid "Enable coloration of message text"
16622 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16623
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16625 msgid "Quote"
16626 msgstr "Citace"
16627
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16629 msgid "Cycle quote colors"
16630 msgstr "Rotovat barvy citací"
16631
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16633 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16634 msgstr ""
16635 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16636
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16638 msgid "1st Level"
16639 msgstr "1. úroveň"
16640
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16643 msgid "Text"
16644 msgstr "Písmo"
16645
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16647 msgctxt "Tooltip"
16648 msgid "Pick color for 1st level text"
16649 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16652 msgid "2nd Level"
16653 msgstr "2. úroveň"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16656 msgctxt "Tooltip"
16657 msgid "Pick color for 2nd level text"
16658 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16659
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16661 msgid "3rd Level"
16662 msgstr "3. úroveň"
16663
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16665 msgctxt "Tooltip"
16666 msgid "Pick color for 3rd level text"
16667 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16668
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16670 msgid "Enable coloration of text background"
16671 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16672
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16674 msgctxt "Tooltip"
16675 msgid "Pick color for 1st level text background"
16676 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16679 msgctxt "Tooltip"
16680 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16681 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16682
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16684 msgctxt "Tooltip"
16685 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16686 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16687
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16689 msgctxt "Tooltip"
16690 msgid "Pick color for links"
16691 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16692
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16694 msgid "URI link"
16695 msgstr "URI odkaz"
16696
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16698 msgctxt "Tooltip"
16699 msgid "Pick color for signatures"
16700 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16701
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16703 msgid "Folder list"
16704 msgstr "Seznam složek"
16705
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16707 msgctxt "Tooltip"
16708 msgid ""
16709 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16710 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16711 msgstr ""
16712 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16713 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16716 msgid "Target folder"
16717 msgstr "Cílová složka"
16718
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16720 msgctxt "Tooltip"
16721 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16722 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16723
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16725 msgid "Folder containing new messages"
16726 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16727
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16731 #, c-format
16732 msgctxt "Tooltip"
16733 msgid "Pick color for 'color %d'"
16734 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16735
16736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16737 #. rule name and should not be translated
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16739 #, c-format
16740 msgid "Set label for 'color %d'"
16741 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16742
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 1st level text"
16746 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for 3rd level text"
16756 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16757
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for 1st level text background"
16761 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16762
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16766 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16767
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16771 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16772
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16774 msgctxt "Dialog title"
16775 msgid "Pick color for links"
16776 msgstr "Barva pro odkazy"
16777
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16779 msgctxt "Dialog title"
16780 msgid "Pick color for target folder"
16781 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16784 msgctxt "Dialog title"
16785 msgid "Pick color for signatures"
16786 msgstr "Barva pro podpisy"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for folder"
16791 msgstr "Barva pro složku"
16792
16793 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16794 #. rule name and should not be translated
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16796 #, c-format
16797 msgctxt "Dialog title"
16798 msgid "Pick color for 'color %d'"
16799 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16800
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16802 msgid "Colors"
16803 msgstr "Barvy"
16804
16805 #: src/prefs_other.c:109
16806 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16807 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16808
16809 #: src/prefs_other.c:123
16810 msgid "Select preset:"
16811 msgstr "Vyberte schéma:"
16812
16813 #: src/prefs_other.c:138
16814 msgid ""
16815 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16816 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16817 msgstr ""
16818 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16819 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16820
16821 #: src/prefs_other.c:496
16822 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16823 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16824
16825 #: src/prefs_other.c:499
16826 msgid "On exit"
16827 msgstr "Při ukončení"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:502
16830 msgid "Confirm on exit"
16831 msgstr "Potvrdit ukončení"
16832
16833 #: src/prefs_other.c:509
16834 msgid "Empty trash on exit"
16835 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16836
16837 #: src/prefs_other.c:512
16838 msgid "Warn if there are queued messages"
16839 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16840
16841 #: src/prefs_other.c:514
16842 msgid "Keyboard shortcuts"
16843 msgstr "Klávesové zkratky"
16844
16845 #: src/prefs_other.c:517
16846 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16847 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
16848
16849 #: src/prefs_other.c:520
16850 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16851 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16852
16853 #: src/prefs_other.c:523
16854 msgid ""
16855 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16856 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16857 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16858 msgstr ""
16859 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16860 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16861 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16862
16863 #: src/prefs_other.c:530
16864 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16865 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16866
16867 #: src/prefs_other.c:540
16868 msgid "Metadata handling"
16869 msgstr "Zpracování metadat"
16870
16871 #: src/prefs_other.c:541
16872 msgid ""
16873 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16874 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16875 msgstr ""
16876 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16877 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16878
16879 #: src/prefs_other.c:545
16880 msgid "Safer"
16881 msgstr "Bezpečněji"
16882
16883 #: src/prefs_other.c:547
16884 msgid "Faster"
16885 msgstr "Rychleji"
16886
16887 #: src/prefs_other.c:565
16888 msgid "Socket I/O timeout"
16889 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16890
16891 #: src/prefs_other.c:586
16892 msgid "Translate header names"
16893 msgstr "Překládat záhlaví"
16894
16895 #: src/prefs_other.c:588
16896 msgid ""
16897 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16898 "translated into your language."
16899 msgstr ""
16900 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16901 "vašeho jazyka."
16902
16903 #: src/prefs_other.c:591
16904 msgid "Ask before emptying trash"
16905 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16906
16907 #: src/prefs_other.c:593
16908 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16909 msgstr ""
16910 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16911 "filtrování"
16912
16913 #: src/prefs_other.c:598
16914 msgid "Use secure file deletion if possible"
16915 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16916
16917 #: src/prefs_other.c:602
16918 msgid ""
16919 "Use secure file deletion if possible\n"
16920 "(the 'shred' program is not available)"
16921 msgstr ""
16922 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16923 "(program 'shred' není dostupný)"
16924
16925 #: src/prefs_other.c:607
16926 msgid ""
16927 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16928 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16929 msgstr ""
16930 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16931 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16932
16933 #: src/prefs_other.c:611
16934 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16935 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16936
16937 #: src/prefs_other.c:614
16938 msgid "Master passphrase"
16939 msgstr "Hlavní heslo"
16940
16941 #: src/prefs_other.c:617
16942 msgid "Use a master passphrase"
16943 msgstr "Používat hlavní heslo"
16944
16945 #: src/prefs_other.c:620
16946 msgid ""
16947 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16948 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16949 msgstr ""
16950 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16951 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16952
16953 #: src/prefs_other.c:625
16954 msgid "Change master passphrase"
16955 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16956
16957 #: src/prefs_other.c:815
16958 msgid "Miscellaneous"
16959 msgstr "Různé"
16960
16961 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16962 msgid "Mail Handling"
16963 msgstr "Zpracování pošty"
16964
16965 #: src/prefs_quote.c:77
16966 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16967 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16968
16969 #: src/prefs_receive.c:145
16970 msgid "External incorporation program"
16971 msgstr "Externí program pro příjem"
16972
16973 #: src/prefs_receive.c:148
16974 msgid "Use external program for receiving mail"
16975 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16976
16977 #: src/prefs_receive.c:215
16978 msgid "Check for new mail on start-up"
16979 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16980
16981 #: src/prefs_receive.c:218
16982 msgid "Dialogs"
16983 msgstr "Dialogy"
16984
16985 #: src/prefs_receive.c:220
16986 msgid "Show receive dialog"
16987 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16988
16989 #: src/prefs_receive.c:230
16990 msgid "Only on manual receiving"
16991 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16992
16993 #: src/prefs_receive.c:241
16994 msgid "Close receive dialog when finished"
16995 msgstr "Zavřít po dokončení"
16996
16997 #: src/prefs_receive.c:244
16998 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16999 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17000
17001 #: src/prefs_receive.c:247
17002 msgid "After receiving new mail"
17003 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17004
17005 #: src/prefs_receive.c:249
17006 msgid "Go to Inbox"
17007 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17008
17009 #: src/prefs_receive.c:251
17010 msgid "Update all local folders"
17011 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17012
17013 #: src/prefs_receive.c:253
17014 msgid "Run command"
17015 msgstr "Spustit příkaz"
17016
17017 #: src/prefs_receive.c:258
17018 msgid "after automatic check"
17019 msgstr "po automatickém příjmu"
17020
17021 #: src/prefs_receive.c:260
17022 msgid "after manual check"
17023 msgstr "po ručním příjmu"
17024
17025 #: src/prefs_receive.c:280
17026 #, c-format
17027 msgid "Use %d as number of new mails"
17028 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17029
17030 #: src/prefs_receive.c:416
17031 msgid "Receiving"
17032 msgstr "Příjem zpráv"
17033
17034 #: src/prefs_send.c:176
17035 msgid "Save sent messages"
17036 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17037
17038 #: src/prefs_send.c:179
17039 msgid "Never send Return Receipts"
17040 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17041
17042 #: src/prefs_send.c:197
17043 msgid "Confirm before sending queued messages"
17044 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17045
17046 #: src/prefs_send.c:200
17047 msgid "Show send dialog"
17048 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17049
17050 #: src/prefs_send.c:203
17051 msgid "Warn when Subject is empty"
17052 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17053
17054 #: src/prefs_send.c:209
17055 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17056 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17057
17058 #: src/prefs_send.c:225
17059 msgid "Outgoing encoding"
17060 msgstr "Kódování znaků"
17061
17062 #: src/prefs_send.c:250
17063 msgid ""
17064 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17065 "be used"
17066 msgstr ""
17067 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17068 "nastavené locale"
17069
17070 #: src/prefs_send.c:267
17071 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17072 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17073
17074 #: src/prefs_send.c:268
17075 msgid "Unicode (UTF-8)"
17076 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17077
17078 #: src/prefs_send.c:270
17079 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17080 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17081
17082 #: src/prefs_send.c:271
17083 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17084 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17085
17086 #: src/prefs_send.c:273
17087 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17088 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17089
17090 #: src/prefs_send.c:275
17091 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17092 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17093
17094 #: src/prefs_send.c:276
17095 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17096 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17097
17098 #: src/prefs_send.c:278
17099 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17100 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17101
17102 #: src/prefs_send.c:280
17103 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17104 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17105
17106 #: src/prefs_send.c:281
17107 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17108 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17109
17110 #: src/prefs_send.c:283
17111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17112 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17113
17114 #: src/prefs_send.c:284
17115 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17116 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:286
17119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17120 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:288
17123 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17124 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:289
17127 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17128 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:290
17131 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17132 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:291
17135 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17136 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:292
17139 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17140 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:294
17143 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17144 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17145
17146 #: src/prefs_send.c:296
17147 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17148 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17149
17150 #: src/prefs_send.c:297
17151 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17152 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17153
17154 #: src/prefs_send.c:300
17155 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17156 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17157
17158 #: src/prefs_send.c:301
17159 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17160 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17161
17162 #: src/prefs_send.c:302
17163 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17164 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17165
17166 #: src/prefs_send.c:303
17167 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17168 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17169
17170 #: src/prefs_send.c:305
17171 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17172 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17173
17174 #: src/prefs_send.c:306
17175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17176 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17177
17178 #: src/prefs_send.c:309
17179 msgid "Korean (EUC-KR)"
17180 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17181
17182 #: src/prefs_send.c:311
17183 msgid "Thai (TIS-620)"
17184 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17185
17186 #: src/prefs_send.c:312
17187 msgid "Thai (Windows-874)"
17188 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17189
17190 #: src/prefs_send.c:316
17191 msgid "Transfer encoding"
17192 msgstr "Kódování přenosu"
17193
17194 #: src/prefs_send.c:327
17195 msgid ""
17196 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17197 "characters"
17198 msgstr ""
17199 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17200 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17201
17202 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17203 #: src/send_message.c:529
17204 msgid "Sending"
17205 msgstr "Odesílání"
17206
17207 #: src/prefs_spelling.c:80
17208 msgid "Pick color for misspelled word"
17209 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17210
17211 #: src/prefs_spelling.c:128
17212 msgid "Enable spell checker"
17213 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17214
17215 #: src/prefs_spelling.c:133
17216 msgid "Enable alternate dictionary"
17217 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17218
17219 #: src/prefs_spelling.c:138
17220 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17221 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17222
17223 #: src/prefs_spelling.c:140
17224 msgid "Automatic spell checking"
17225 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17226
17227 #: src/prefs_spelling.c:148
17228 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17229 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17230
17231 #: src/prefs_spelling.c:152
17232 msgid "Dictionary"
17233 msgstr "Slovník"
17234
17235 #: src/prefs_spelling.c:187
17236 msgid "Check with both dictionaries"
17237 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17238
17239 #: src/prefs_spelling.c:194
17240 msgid "Get more dictionaries..."
17241 msgstr "Získat více slovníků..."
17242
17243 #: src/prefs_spelling.c:204
17244 msgid "Misspelled word color"
17245 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17246
17247 #: src/prefs_spelling.c:216
17248 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17249 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17250
17251 #: src/prefs_spelling.c:333
17252 msgid "Spell Checking"
17253 msgstr "Kontrola pravopisu"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:166
17256 msgid "the abbreviated weekday name"
17257 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:167
17260 msgid "the full weekday name"
17261 msgstr "plný název dne v týdnu"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:168
17264 msgid "the abbreviated month name"
17265 msgstr "zkratka pro měsíc"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:169
17268 msgid "the full month name"
17269 msgstr "plný název měsíce"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:170
17272 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17273 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:171
17276 msgid "the century number (year/100)"
17277 msgstr "století (rok/100)"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:172
17280 msgid "the day of the month as a decimal number"
17281 msgstr "den v měsíci číselně"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:173
17284 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17285 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:174
17288 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17289 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:175
17292 msgid "the day of the year as a decimal number"
17293 msgstr "rok číselně"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:176
17296 msgid "the month as a decimal number"
17297 msgstr "měsíc číselně"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:177
17300 msgid "the minute as a decimal number"
17301 msgstr "minuty číselně"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:178
17304 msgid "either AM or PM"
17305 msgstr "buď AM nebo PM"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:179
17308 msgid "the second as a decimal number"
17309 msgstr "vteřiny číselně"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:180
17312 msgid "the day of the week as a decimal number"
17313 msgstr "den v týdnu číselně"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:181
17316 msgid "the preferred date for the current locale"
17317 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:182
17320 msgid "the last two digits of a year"
17321 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17322
17323 #: src/prefs_summaries.c:183
17324 msgid "the year as a decimal number"
17325 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17326
17327 #: src/prefs_summaries.c:184
17328 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17329 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17330
17331 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17332 #: src/prefs_summaries.c:465
17333 msgid "Date format"
17334 msgstr "Formát datumu"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:229
17337 msgid "Specifier"
17338 msgstr "Symbol"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:271
17341 msgid "Example"
17342 msgstr "Příklad"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:397
17345 msgid "Display message count next to folder name"
17346 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:407
17349 msgid "Unread messages"
17350 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:408
17353 msgid "Unread and Total messages"
17354 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17355
17356 #: src/prefs_summaries.c:414
17357 msgid "Open last opened folder at start-up"
17358 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:421
17361 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17362 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:434
17365 msgid "letters"
17366 msgstr "dopisy(ů)"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:442
17369 msgid "Message list"
17370 msgstr "Seznam zpráv"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:459
17373 msgid "Lock column headers"
17374 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:484
17377 msgid "Date format help"
17378 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:490
17381 msgid "Set message selection when entering a folder"
17382 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:499
17385 msgid "Open message when selected"
17386 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:504
17389 msgid "When opening a folder"
17390 msgstr "Při vstupu do složky"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:506
17393 msgid "When displaying search results"
17394 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17395
17396 #: src/prefs_summaries.c:508
17397 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17398 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:510
17401 msgid "When deleting or moving messages"
17402 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17403
17404 #: src/prefs_summaries.c:512
17405 msgid "When using directional keys"
17406 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17407
17408 #: src/prefs_summaries.c:514
17409 msgid "Mark message as read"
17410 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17411
17412 #: src/prefs_summaries.c:517
17413 msgid "when selected, after"
17414 msgstr "když vybrána, potom"
17415
17416 #: src/prefs_summaries.c:536
17417 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17418 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:546
17421 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17422 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:556
17425 msgid "Assume 'Yes'"
17426 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17427
17428 #: src/prefs_summaries.c:557
17429 msgid "Assume 'No'"
17430 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17431
17432 #: src/prefs_summaries.c:563
17433 msgid "Display sender using address book"
17434 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17435
17436 #: src/prefs_summaries.c:567
17437 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17438 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17439
17440 #: src/prefs_summaries.c:571
17441 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17442 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:573
17445 msgid ""
17446 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17447 "you use 'Tools/Execute'"
17448 msgstr ""
17449 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
17450 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:578
17453 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17454 msgstr ""
17455 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
17456
17457 #: src/prefs_summaries.c:581
17458 msgid "Confirm when changing color labels"
17459 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:585
17462 msgid "Show tooltips"
17463 msgstr "Zobrazovat tipy"
17464
17465 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17466 msgid "Defaults"
17467 msgstr "Výchozí"
17468
17469 #: src/prefs_summaries.c:597
17470 msgid "New folders"
17471 msgstr "Nové složky"
17472
17473 #: src/prefs_summaries.c:603
17474 msgid "Sort by"
17475 msgstr "Seřadit podle"
17476
17477 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17478 msgid "Number"
17479 msgstr "Číslo"
17480
17481 #: src/prefs_summaries.c:614
17482 msgid "Thread date"
17483 msgstr "Datum vlákna"
17484
17485 #: src/prefs_summaries.c:625
17486 msgid "Don't sort"
17487 msgstr "Neřadit"
17488
17489 #: src/prefs_summaries.c:640
17490 msgid "Thread view"
17491 msgstr "Zobrazit vlákna"
17492
17493 #: src/prefs_summaries.c:643
17494 msgid "Collapse all threads"
17495 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
17496
17497 #: src/prefs_summaries.c:649
17498 msgid "Hide read messages"
17499 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
17500
17501 #: src/prefs_summaries.c:843
17502 msgid "Summaries"
17503 msgstr "Seznamy"
17504
17505 #: src/prefs_summary_column.c:225
17506 msgid "Message list columns configuration"
17507 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17508
17509 #: src/prefs_summary_column.c:242
17510 msgid ""
17511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17513 msgstr ""
17514 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17515 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17516
17517 #: src/prefs_summary_open.c:109
17518 msgid "oldest marked email"
17519 msgstr "nejstarší označený email"
17520
17521 #: src/prefs_summary_open.c:110
17522 msgid "oldest new email"
17523 msgstr "nejstarší nový email"
17524
17525 #: src/prefs_summary_open.c:111
17526 msgid "oldest unread email"
17527 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17528
17529 #: src/prefs_summary_open.c:112
17530 msgid "last opened email"
17531 msgstr "naposledy otevřený email"
17532
17533 #: src/prefs_summary_open.c:113
17534 msgid "newest email in the list"
17535 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17536
17537 #: src/prefs_summary_open.c:115
17538 msgid "oldest email in the list"
17539 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17540
17541 #: src/prefs_summary_open.c:116
17542 msgid "newest marked email"
17543 msgstr "nejnovějsí označený email"
17544
17545 #: src/prefs_summary_open.c:117
17546 msgid "newest new email"
17547 msgstr "nejnovější nový email"
17548
17549 #: src/prefs_summary_open.c:118
17550 msgid "newest unread email"
17551 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17552
17553 #: src/prefs_summary_open.c:188
17554 msgid "Message selection when entering a folder"
17555 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
17556
17557 #: src/prefs_summary_open.c:233
17558 msgid "Available selections"
17559 msgstr "Možné výběry"
17560
17561 #: src/prefs_summary_open.c:268
17562 msgid "Current selections"
17563 msgstr "Aktuální výběry"
17564
17565 #: src/prefs_template.c:80
17566 msgid "This name is used as the Menu item"
17567 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17568
17569 #: src/prefs_template.c:82
17570 msgid ""
17571 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17572 "account."
17573 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17574
17575 #: src/prefs_template.c:308
17576 msgid "Append the new template above to the list"
17577 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17578
17579 #: src/prefs_template.c:317
17580 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17581 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17582
17583 #: src/prefs_template.c:327
17584 msgid "Delete the selected template from the list"
17585 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17586
17587 #: src/prefs_template.c:345
17588 msgid "Show information on configuring templates"
17589 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17590
17591 #: src/prefs_template.c:369
17592 msgid "Move the selected template to the top"
17593 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17594
17595 #: src/prefs_template.c:379
17596 msgid "Move the selected template up"
17597 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17598
17599 #: src/prefs_template.c:387
17600 msgid "Move the selected template down"
17601 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17602
17603 #: src/prefs_template.c:397
17604 msgid "Move the selected template to the bottom"
17605 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17606
17607 #: src/prefs_template.c:413
17608 msgid "Template configuration"
17609 msgstr "Nastavení šablon"
17610
17611 #: src/prefs_template.c:601
17612 msgid "Templates list not saved"
17613 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17614
17615 #: src/prefs_template.c:602
17616 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17617 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17618
17619 #: src/prefs_template.c:759
17620 msgid "The template's name is not set."
17621 msgstr "Název šablony není nastaven."
17622
17623 #: src/prefs_template.c:802
17624 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17625 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17626
17627 #: src/prefs_template.c:808
17628 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17629 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17630
17631 #: src/prefs_template.c:814
17632 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17633 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17634
17635 #: src/prefs_template.c:820
17636 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17637 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17638
17639 #: src/prefs_template.c:826
17640 msgid ""
17641 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17642 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17643
17644 #: src/prefs_template.c:832
17645 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17646 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17647
17648 #: src/prefs_template.c:903
17649 msgid "Delete template"
17650 msgstr "Odstranit šablonu"
17651
17652 #: src/prefs_template.c:904
17653 msgid "Do you really want to delete this template?"
17654 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17655
17656 #: src/prefs_template.c:916
17657 msgid "Delete all templates"
17658 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17659
17660 #: src/prefs_template.c:917
17661 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17662 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17663
17664 #: src/prefs_template.c:1233
17665 msgid "Current templates"
17666 msgstr "Aktuální šablony"
17667
17668 #: src/prefs_template.c:1261
17669 msgid "Template"
17670 msgstr "Šablona"
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17673 msgid "Default internal theme"
17674 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:423
17677 msgid "Themes"
17678 msgstr "Motivy"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:500
17681 #, c-format
17682 msgid "Remove system theme '%s'"
17683 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17684
17685 #: src/prefs_themes.c:502
17686 #, c-format
17687 msgid "Remove theme '%s'"
17688 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17689
17690 #: src/prefs_themes.c:507
17691 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17692 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17693
17694 #: src/prefs_themes.c:517
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "File %s failed\n"
17698 "while removing theme."
17699 msgstr ""
17700 "Soubor %s selhal\n"
17701 "během odstraňování motivu."
17702
17703 #: src/prefs_themes.c:521
17704 msgid "Removing theme directory failed."
17705 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:524
17708 msgid "Theme removed successfully"
17709 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:544
17712 msgid "Select theme folder"
17713 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17714
17715 #: src/prefs_themes.c:559
17716 #, c-format
17717 msgid "Install theme '%s'"
17718 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:562
17721 msgid ""
17722 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17723 "Install anyway?"
17724 msgstr ""
17725 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17726 "Přesto nainstalovat?"
17727
17728 #: src/prefs_themes.c:572
17729 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17730 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17731
17732 #: src/prefs_themes.c:592
17733 msgid "Theme exists"
17734 msgstr "Motiv existuje"
17735
17736 #: src/prefs_themes.c:593
17737 msgid ""
17738 "A theme with the same name is\n"
17739 "already installed in this location.\n"
17740 "\n"
17741 "Do you want to replace it?"
17742 msgstr ""
17743 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17744 "v tomto umístění nainstalován\n"
17745 "\n"
17746 "Chcete ho nahradit?"
17747
17748 #: src/prefs_themes.c:600
17749 #, c-format
17750 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17751 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17752
17753 #: src/prefs_themes.c:609
17754 #, c-format
17755 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17756 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17757
17758 #: src/prefs_themes.c:623
17759 msgid "Theme installed successfully."
17760 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17761
17762 #: src/prefs_themes.c:630
17763 msgid "Failed installing theme"
17764 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17765
17766 #: src/prefs_themes.c:633
17767 #, c-format
17768 msgid ""
17769 "File %s failed\n"
17770 "while installing theme."
17771 msgstr ""
17772 "Soubor %s selhal\n"
17773 "během instalace motivu."
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:803
17776 #, c-format
17777 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17778 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17779
17780 #: src/prefs_themes.c:844
17781 #, c-format
17782 msgid "Internal theme has %d icons"
17783 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17784
17785 #: src/prefs_themes.c:850
17786 msgid "No info file available for this theme"
17787 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:868
17790 msgid "Error: couldn't get theme status"
17791 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17792
17793 #: src/prefs_themes.c:898
17794 #, c-format
17795 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17796 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17797
17798 #: src/prefs_themes.c:956
17799 msgid "Selector"
17800 msgstr "Výběr"
17801
17802 #: src/prefs_themes.c:967
17803 msgid "Install new..."
17804 msgstr "Instalovat nový..."
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:972
17807 msgid "Get more..."
17808 msgstr "Získat další..."
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:983
17811 msgid "Information"
17812 msgstr "Informace"
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:998
17815 msgid "Author"
17816 msgstr "Autor"
17817
17818 #: src/prefs_themes.c:1006
17819 msgid "URL"
17820 msgstr "URL"
17821
17822 #: src/prefs_themes.c:1048
17823 msgid "Preview"
17824 msgstr "Náhled"
17825
17826 #: src/prefs_themes.c:1105
17827 msgid "SVG rendering"
17828 msgstr "SVG renderování"
17829
17830 #: src/prefs_themes.c:1112
17831 msgid "Enable alpha channel"
17832 msgstr "Povolit alfa kanál"
17833
17834 #: src/prefs_themes.c:1113
17835 msgid "Force scaling"
17836 msgstr "Přesto změnit velikost"
17837
17838 #: src/prefs_themes.c:1119
17839 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17840 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17841
17842 #: src/prefs_toolbar.c:186
17843 msgid ""
17844 "Selected Action already set.\n"
17845 "Please choose another Action from List"
17846 msgstr ""
17847 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17848 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17849
17850 #: src/prefs_toolbar.c:187
17851 msgid "Item has no icon defined."
17852 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17853
17854 #: src/prefs_toolbar.c:188
17855 msgid "Item has no text defined."
17856 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17857
17858 #: src/prefs_toolbar.c:896
17859 msgid "Toolbar item"
17860 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17861
17862 #: src/prefs_toolbar.c:912
17863 msgid "Item type"
17864 msgstr "Typ položky"
17865
17866 #: src/prefs_toolbar.c:922
17867 msgid "Internal Function"
17868 msgstr "Vnitřní funkce"
17869
17870 #: src/prefs_toolbar.c:923
17871 msgid "User Action"
17872 msgstr "Uživatelské akce"
17873
17874 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17875 msgid "Separator"
17876 msgstr "Separátor"
17877
17878 #: src/prefs_toolbar.c:932
17879 msgid "Event executed on click"
17880 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17881
17882 #: src/prefs_toolbar.c:959
17883 msgid "Toolbar text"
17884 msgstr "Text nástrojové lišty"
17885
17886 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17887 msgid "Icon"
17888 msgstr "Ikona"
17889
17890 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17891 msgid "A_dd"
17892 msgstr "Při_dat"
17893
17894 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17895 msgid "Toolbars"
17896 msgstr "Nástrojová lišta"
17897
17898 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17899 msgid "Main Window"
17900 msgstr "Hlavní okno"
17901
17902 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17903 msgid "Message Window"
17904 msgstr "Okno zpráv"
17905
17906 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17907 msgid "Compose Window"
17908 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17909
17910 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17911 msgid "Icon text"
17912 msgstr "Text ikony"
17913
17914 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17915 msgid "Mapped event"
17916 msgstr "Namapovaná událost"
17917
17918 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17919 msgid "Toolbar item icon"
17920 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17921
17922 #: src/prefs_wrapping.c:80
17923 msgid "Auto wrapping"
17924 msgstr "Automatické zalamování"
17925
17926 #: src/prefs_wrapping.c:81
17927 msgid "Wrap quotation"
17928 msgstr "Zalomit citaci"
17929
17930 #: src/prefs_wrapping.c:82
17931 msgid "Wrap pasted text"
17932 msgstr "Zalomit vložený text"
17933
17934 #: src/prefs_wrapping.c:83
17935 msgid "Auto indent"
17936 msgstr "Automatické odsazení"
17937
17938 #: src/prefs_wrapping.c:89
17939 msgid "Wrap text at"
17940 msgstr "Zalomit text v"
17941
17942 #: src/prefs_wrapping.c:153
17943 msgid "Wrapping"
17944 msgstr "Zalamování"
17945
17946 #: src/printing.c:430
17947 msgid "Print preview"
17948 msgstr "Náhled"
17949
17950 #: src/printing.c:473
17951 msgid "First page"
17952 msgstr "První stránka"
17953
17954 #: src/printing.c:483
17955 msgid "Last page"
17956 msgstr "Poslední stránka"
17957
17958 #: src/printing.c:489
17959 msgid "Zoom 100%"
17960 msgstr "Zobrazit 100%"
17961
17962 #: src/printing.c:491
17963 msgid "Zoom fit"
17964 msgstr "Přizpůsobit"
17965
17966 #: src/printing.c:493
17967 msgid "Zoom in"
17968 msgstr "Zvětšit"
17969
17970 #: src/printing.c:495
17971 msgid "Zoom out"
17972 msgstr "Zmenšit"
17973
17974 #: src/printing.c:675
17975 #, c-format
17976 msgid "Page %d"
17977 msgstr "Stránka %d"
17978
17979 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17980 msgid "No information available"
17981 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17982
17983 #: src/privacy.c:490
17984 msgid "No recipient keys defined."
17985 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17986
17987 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17988 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17989 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17990
17991 #: src/procmime.c:2755
17992 msgid "Could not decode part"
17993 msgstr "Nelze dekódovat část"
17994
17995 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17996 msgid "Already trying to send."
17997 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17998
17999 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18000 #, c-format
18001 msgid "Couldn't open file %s."
18002 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18003
18004 #: src/procmsg.c:1633
18005 msgid "Queued message header is broken."
18006 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18007
18008 #: src/procmsg.c:1653
18009 msgid "An error happened during SMTP session."
18010 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18011
18012 #: src/procmsg.c:1667
18013 msgid ""
18014 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18015 "SMTP session."
18016 msgstr ""
18017 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18018
18019 #: src/procmsg.c:1675
18020 msgid ""
18021 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18022 "generated by Claws Mail."
18023 msgstr ""
18024 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18025 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18026
18027 #: src/procmsg.c:1698
18028 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18029 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18030
18031 #: src/procmsg.c:1711
18032 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18033 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18034
18035 #: src/procmsg.c:1725
18036 #, c-format
18037 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18038 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18039
18040 #: src/procmsg.c:2285
18041 msgid "Filtering messages...\n"
18042 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18043
18044 #: src/quote_fmt.c:47
18045 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:48
18049 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18050 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:51
18053 msgid "email address of sender"
18054 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18055
18056 #: src/quote_fmt.c:52
18057 msgid "full name of sender"
18058 msgstr "celé jméno odesílatele"
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:53
18061 msgid "first name of sender"
18062 msgstr "jméno odesílatele"
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:54
18065 msgid "last name of sender"
18066 msgstr "příjmení odesílatele"
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:55
18069 msgid "initials of sender"
18070 msgstr "iniciály odesílatele"
18071
18072 #: src/quote_fmt.c:62
18073 msgid "message body"
18074 msgstr "tělo zprávy"
18075
18076 #: src/quote_fmt.c:63
18077 msgid "quoted message body"
18078 msgstr "tělo citované zprávy"
18079
18080 #: src/quote_fmt.c:64
18081 msgid "message body without signature"
18082 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:65
18085 msgid "quoted message body without signature"
18086 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:66
18089 msgid "message tags"
18090 msgstr "značky zprávy"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:67
18093 msgid "current dictionary"
18094 msgstr "aktuální slovník"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:68
18097 msgid "cursor position"
18098 msgstr "pozice kurzoru"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:69
18101 msgid "account property: your name"
18102 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:70
18105 msgid "account property: your email address"
18106 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:71
18109 msgid "account property: account name"
18110 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:72
18113 msgid "account property: organization"
18114 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:73
18117 msgid "account property: signature"
18118 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:74
18121 msgid "account property: signature path"
18122 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:75
18125 msgid "account property: default dictionary"
18126 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:76
18129 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18130 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:77
18133 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18134 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18135
18136 #: src/quote_fmt.c:78
18137 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18138 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:80
18141 msgid "literal backslash"
18142 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:81
18145 msgid "literal question mark"
18146 msgstr "znak otazníku"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:82
18149 msgid "literal exclamation mark"
18150 msgstr "znak - vykřičník"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:83
18153 msgid "literal pipe"
18154 msgstr "\"roura\" - znak |"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:84
18157 msgid "literal opening curly brace"
18158 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:85
18161 msgid "literal closing curly brace"
18162 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18163
18164 #: src/quote_fmt.c:86
18165 msgid "tab"
18166 msgstr "tabulátor"
18167
18168 #: src/quote_fmt.c:89
18169 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18170 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:90
18173 msgid ""
18174 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18175 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18176 "symbols (or their long equivalent)"
18177 msgstr ""
18178 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18179 "jeden\n"
18180 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18181 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18182
18183 #: src/quote_fmt.c:91
18184 msgid ""
18185 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18186 "of\n"
18187 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18188 "symbols (or their long equivalent)"
18189 msgstr ""
18190 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18191 "jeden\n"
18192 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18193 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:92
18196 msgid ""
18197 "insert file:\n"
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18199 "to insert"
18200 msgstr ""
18201 "vloží soubor:\n"
18202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18203 "pro vložení"
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:93
18206 msgid ""
18207 "insert program output:\n"
18208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18209 "get\n"
18210 "the output from"
18211 msgstr ""
18212 "vloží výstup programu:\n"
18213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18214 "pro výstup"
18215
18216 #: src/quote_fmt.c:94
18217 msgid ""
18218 "insert user input:\n"
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18220 "user-entered text"
18221 msgstr ""
18222 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18224 "textem vloženým uživatelem"
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:95
18227 msgid ""
18228 "attach file:\n"
18229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18230 "to attach"
18231 msgstr ""
18232 "připojí soubor:\n"
18233 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18234 "pro připojení"
18235
18236 #: src/quote_fmt.c:96
18237 msgid ""
18238 "attach file:\n"
18239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18240 "get\n"
18241 "the filename from"
18242 msgstr ""
18243 "vloží soubor:\n"
18244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18245 "pro získání jména"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:98
18248 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18249 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:99
18252 msgid ""
18253 "text that can contain any of the symbols or\n"
18254 "commands above"
18255 msgstr ""
18256 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18257 "příkaz"
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:100
18260 msgid ""
18261 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18262 "commands) above"
18263 msgstr ""
18264 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18265 "příkazy)"
18266
18267 #: src/quote_fmt.c:101
18268 msgid ""
18269 "completion from address book only works with the first\n"
18270 "address of the header, it outputs the full name\n"
18271 "of the contact if that address matches exactly\n"
18272 "one contact in the address book"
18273 msgstr ""
18274 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18275 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18276 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18277 "kontaktu v knize adres"
18278
18279 #: src/quote_fmt.c:110
18280 msgid "Description of symbols"
18281 msgstr "Popis symbolů"
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:111
18284 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18285 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:174
18288 msgid "Use template when composing new messages"
18289 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:197
18292 msgid ""
18293 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18294 "new message."
18295 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18296
18297 #: src/quote_fmt.c:297
18298 msgid "Use template when replying to messages"
18299 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18300
18301 #: src/quote_fmt.c:320
18302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18303 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18304
18305 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18306 msgid "Quotation mark"
18307 msgstr "Značka pro citaci"
18308
18309 #: src/quote_fmt.c:425
18310 msgid "Use template when forwarding messages"
18311 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18312
18313 #: src/quote_fmt.c:448
18314 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18315 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18316
18317 #: src/quote_fmt.c:557
18318 msgid ""
18319 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18320 "address."
18321 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18322
18323 #: src/quote_fmt.c:560
18324 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18325 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18326
18327 #: src/quote_fmt.c:577
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18329 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:597
18332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18333 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18334
18335 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18336 #, c-format
18337 msgid "Enter text to replace '%s'"
18338 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18339
18340 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18341 msgid "Enter variable"
18342 msgstr "Zadání proměnných"
18343
18344 #: src/send_message.c:154
18345 #, c-format
18346 msgid "Sending message using command: %s\n"
18347 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18348
18349 #: src/send_message.c:168
18350 #, c-format
18351 msgid "Couldn't execute command: %s"
18352 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18353
18354 #: src/send_message.c:204
18355 #, c-format
18356 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18357 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18358
18359 #: src/send_message.c:353
18360 msgid "Connecting"
18361 msgstr "Připojení"
18362
18363 #: src/send_message.c:358
18364 msgid "Doing POP before SMTP..."
18365 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18366
18367 #: src/send_message.c:361
18368 msgid "POP before SMTP"
18369 msgstr "POP před SMTP"
18370
18371 #: src/send_message.c:366
18372 #, c-format
18373 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18374 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18375
18376 #: src/send_message.c:439
18377 msgid "Mail sent successfully."
18378 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18379
18380 #: src/send_message.c:505
18381 msgid "Sending HELO..."
18382 msgstr "Posílám HELO..."
18383
18384 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18385 msgid "Authenticating"
18386 msgstr "Autentizuji"
18387
18388 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18389 msgid "Sending message..."
18390 msgstr "Posílám zprávu..."
18391
18392 #: src/send_message.c:510
18393 msgid "Sending EHLO..."
18394 msgstr "Posílám EHLO..."
18395
18396 #: src/send_message.c:519
18397 msgid "Sending MAIL FROM..."
18398 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18399
18400 #: src/send_message.c:523
18401 msgid "Sending RCPT TO..."
18402 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18403
18404 #: src/send_message.c:528
18405 msgid "Sending DATA..."
18406 msgstr "Posílám DATA..."
18407
18408 #: src/send_message.c:532
18409 msgid "Quitting..."
18410 msgstr "Ukončuji..."
18411
18412 #: src/send_message.c:561
18413 #, c-format
18414 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18415 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18416
18417 #: src/send_message.c:614
18418 msgid "Sending message"
18419 msgstr "Posílám zprávu"
18420
18421 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18422 msgid "Error occurred while sending the message."
18423 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18424
18425 #: src/send_message.c:686
18426 #, c-format
18427 msgid ""
18428 "Error occurred while sending the message:\n"
18429 "%s"
18430 msgstr ""
18431 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18432 "%s"
18433
18434 #: src/setup.c:75
18435 msgid "Mailbox setting"
18436 msgstr "Nastavení mailboxu"
18437
18438 #: src/setup.c:76
18439 msgid ""
18440 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18441 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18442 "if you have the one.\n"
18443 "If you're not sure, just select OK."
18444 msgstr ""
18445 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18446 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18447 "mailbox v MH formátu.\n"
18448 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18449
18450 #: src/sourcewindow.c:65
18451 msgid "Source of the message"
18452 msgstr "Zdroj zprávy"
18453
18454 #: src/sourcewindow.c:160
18455 #, c-format
18456 msgid "%s - Source"
18457 msgstr "%s - Zdroj"
18458
18459 #: src/ssl_manager.c:131
18460 msgid "Expiry"
18461 msgstr "Vyprší"
18462
18463 #: src/ssl_manager.c:195
18464 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18465 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18466
18467 #: src/ssl_manager.c:444
18468 msgid "Delete certificate"
18469 msgstr "Odstranit certifikát"
18470
18471 #: src/ssl_manager.c:445
18472 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18473 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18474
18475 #: src/summary_search.c:290
18476 msgid "Search messages"
18477 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18478
18479 #: src/summary_search.c:312
18480 msgid "Match any of the following"
18481 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18482
18483 #: src/summary_search.c:314
18484 msgid "Match all of the following"
18485 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18486
18487 #: src/summary_search.c:435
18488 msgid "Body:"
18489 msgstr "Tělo:"
18490
18491 #: src/summary_search.c:442
18492 msgid "Condition:"
18493 msgstr "Podmínka:"
18494
18495 #: src/summary_search.c:476
18496 msgid "Find _all"
18497 msgstr "Najít _všechny"
18498
18499 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18500 #, c-format
18501 msgid "Searching in %s... \n"
18502 msgstr "Hledám v %s... \n"
18503
18504 #: src/summary_search.c:786
18505 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18506 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18507
18508 #: src/summary_search.c:788
18509 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18510 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18511
18512 #: src/summaryview.c:441
18513 msgid "Create _filter rule"
18514 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18515
18516 #: src/summaryview.c:454
18517 msgid "_Set displayed columns"
18518 msgstr "Zobrazované _sloupce"
18519
18520 #: src/summaryview.c:459
18521 msgid "_Lock column headers"
18522 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
18523
18524 #: src/summaryview.c:596
18525 msgid "Toggle quick search bar"
18526 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18527
18528 #: src/summaryview.c:633
18529 msgid "Toggle multiple selection"
18530 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18531
18532 #: src/summaryview.c:1339
18533 msgid "Process mark"
18534 msgstr "Zpracovat označené"
18535
18536 #: src/summaryview.c:1340
18537 msgid "Some marks are left. Process them?"
18538 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18539
18540 #: src/summaryview.c:1390
18541 #, c-format
18542 msgid "Scanning folder (%s)..."
18543 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18544
18545 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18546 msgid "No more unread messages"
18547 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18548
18549 #: src/summaryview.c:1972
18550 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18551 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18552
18553 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18554 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18555 msgid ""
18556 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18557 msgstr ""
18558 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18559
18560 #: src/summaryview.c:1996
18561 msgid "No unread messages."
18562 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18563
18564 #: src/summaryview.c:2020
18565 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18566 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18567
18568 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18569 msgid "No more new messages"
18570 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18571
18572 #: src/summaryview.c:2057
18573 msgid "No new message found. Search from the end?"
18574 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2081
18577 msgid "No new messages."
18578 msgstr "Žádné nové zprávy."
18579
18580 #: src/summaryview.c:2105
18581 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18582 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18583
18584 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18585 msgid "No more marked messages"
18586 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18587
18588 #: src/summaryview.c:2139
18589 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18590 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18591
18592 #: src/summaryview.c:2148
18593 msgid "No marked messages."
18594 msgstr "Žádné označené zprávy."
18595
18596 #: src/summaryview.c:2172
18597 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18598 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18599
18600 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18601 msgid "No more labeled messages"
18602 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18603
18604 #: src/summaryview.c:2206
18605 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18606 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18607
18608 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18609 msgid "No labeled messages."
18610 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18611
18612 #: src/summaryview.c:2235
18613 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18614 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2557
18617 msgid "Attracting messages by subject..."
18618 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18619
18620 #: src/summaryview.c:2742
18621 #, c-format
18622 msgid "%d deleted"
18623 msgstr "%d odstraněno"
18624
18625 #: src/summaryview.c:2746
18626 #, c-format
18627 msgid "%s%d moved"
18628 msgstr "%s%d přemístěno"
18629
18630 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18631 msgid ", "
18632 msgstr ", "
18633
18634 #: src/summaryview.c:2752
18635 #, c-format
18636 msgid "%s%d copied"
18637 msgstr "%s %d zkopírováno"
18638
18639 #: src/summaryview.c:2766
18640 msgid " item selected"
18641 msgid_plural " items selected"
18642 msgstr[0] " položka vybrána"
18643 msgstr[1] " položky vybrány"
18644 msgstr[2] " položek vybráno"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18647 #, c-format
18648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18649 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18650
18651 #: src/summaryview.c:2804
18652 msgid "Message summary"
18653 msgstr "Shrnutí zprávy"
18654
18655 #: src/summaryview.c:2805
18656 msgid "New:"
18657 msgstr "Nové:"
18658
18659 #: src/summaryview.c:2806
18660 msgid "Unread:"
18661 msgstr "Nepřečtené:"
18662
18663 #: src/summaryview.c:2807
18664 msgid "Total:"
18665 msgstr "Celkem:"
18666
18667 #: src/summaryview.c:2809
18668 msgid "Marked:"
18669 msgstr "Označené:"
18670
18671 #: src/summaryview.c:2810
18672 msgid "Replied:"
18673 msgstr "Odpovězené:"
18674
18675 #: src/summaryview.c:2811
18676 msgid "Forwarded:"
18677 msgstr "Předané:"
18678
18679 #: src/summaryview.c:2812
18680 msgid "Locked:"
18681 msgstr "Zamknuté:"
18682
18683 #: src/summaryview.c:2813
18684 msgid "Ignored:"
18685 msgstr "Ignorované:"
18686
18687 #: src/summaryview.c:2814
18688 msgid "Watched:"
18689 msgstr "Sledováné:"
18690
18691 #: src/summaryview.c:2824
18692 #, c-format
18693 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18694 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18695
18696 #: src/summaryview.c:3117
18697 msgid "Sorting summary..."
18698 msgstr "Celkové setřídění..."
18699
18700 #: src/summaryview.c:3285
18701 msgid "Setting summary from message data..."
18702 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18703
18704 #: src/summaryview.c:3491
18705 msgid "(No Date)"
18706 msgstr "(Žádné datum)"
18707
18708 #: src/summaryview.c:3548
18709 msgid "(No Recipient)"
18710 msgstr "(Žádný příjemce)"
18711
18712 #: src/summaryview.c:3596
18713 #, c-format
18714 msgid "From: %s, on %s"
18715 msgstr "Od: %s, na %s"
18716
18717 #: src/summaryview.c:3605
18718 #, c-format
18719 msgid "To: %s, on %s"
18720 msgstr "Pro: %s, na %s"
18721
18722 #: src/summaryview.c:4501
18723 msgid "You're not the author of the article."
18724 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18725
18726 #: src/summaryview.c:4591
18727 #, c-format
18728 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18729 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18730 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18731 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18732 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18733
18734 #: src/summaryview.c:4594
18735 msgid "Delete message"
18736 msgid_plural "Delete messages"
18737 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18738 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18739 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18740
18741 #: src/summaryview.c:4758
18742 msgid "Destination is same as current folder."
18743 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18744
18745 #: src/summaryview.c:4813
18746 msgid "Select folder to move selected message to"
18747 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18748 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18749 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18750 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18751
18752 #: src/summaryview.c:4864
18753 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18754 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18755
18756 #: src/summaryview.c:4898
18757 msgid "Select folder to copy selected message to"
18758 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18759 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18760 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18761 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18762
18763 #: src/summaryview.c:5056
18764 msgid "Append or Overwrite"
18765 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18766
18767 #: src/summaryview.c:5057
18768 msgid "Append or overwrite existing file?"
18769 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18770
18771 #: src/summaryview.c:5058
18772 msgid "_Append"
18773 msgstr "_Přidat"
18774
18775 #: src/summaryview.c:5058
18776 msgid "_Overwrite"
18777 msgstr "Př_epsat"
18778
18779 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18780 #, c-format
18781 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18782 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
18783
18784 #: src/summaryview.c:5106
18785 #, c-format
18786 msgid ""
18787 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18788 msgstr ""
18789 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18790
18791 #: src/summaryview.c:5564
18792 msgid "Building threads..."
18793 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18794
18795 #: src/summaryview.c:5812
18796 msgid "Skip these rules"
18797 msgstr "Přeskočit"
18798
18799 #: src/summaryview.c:5815
18800 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18801 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18802
18803 #: src/summaryview.c:5818
18804 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18805 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18806
18807 #: src/summaryview.c:5847
18808 msgid "Filtering"
18809 msgstr "Filtrování"
18810
18811 #: src/summaryview.c:5848
18812 msgid ""
18813 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18814 "Please choose what to do with these rules:"
18815 msgstr ""
18816 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18817 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18818
18819 #: src/summaryview.c:5880
18820 msgid "Filtering..."
18821 msgstr "Filtruji..."
18822
18823 #: src/summaryview.c:5963
18824 msgid "Processing configuration"
18825 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18826
18827 #: src/summaryview.c:6111
18828 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18829 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18830
18831 #: src/summaryview.c:6113
18832 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18833 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18834
18835 #: src/summaryview.c:6114
18836 msgid "Reset color label"
18837 msgstr "Obnovit barevného označení"
18838
18839 #: src/summaryview.c:6114
18840 msgid "Set color label"
18841 msgstr "Nastavit barevného označení"
18842
18843 #: src/summaryview.c:6557
18844 msgid "Ignored thread"
18845 msgstr "Ignorované vlákno"
18846
18847 #: src/summaryview.c:6559
18848 msgid "Watched thread"
18849 msgstr "Sledované vlákno"
18850
18851 #: src/summaryview.c:6567
18852 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18853 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18854
18855 #: src/summaryview.c:6569
18856 msgid "Replied - click to see reply"
18857 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18858
18859 #: src/summaryview.c:6581
18860 msgid "To be moved"
18861 msgstr "K přesunutí"
18862
18863 #: src/summaryview.c:6583
18864 msgid "To be copied"
18865 msgstr "Bude zkopírováno"
18866
18867 #: src/summaryview.c:6595
18868 msgid "Signed, has attachment(s)"
18869 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18870
18871 #: src/summaryview.c:6599
18872 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18873 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18874
18875 #: src/summaryview.c:6601
18876 msgid "Encrypted"
18877 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18878
18879 #: src/summaryview.c:6603
18880 msgid "Has attachment(s)"
18881 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18882
18883 #: src/summaryview.c:8317
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "Regular expression (regexp) error:\n"
18887 "%s"
18888 msgstr ""
18889 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18890 "%s"
18891
18892 #: src/summaryview.c:8420
18893 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18894 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18895
18896 #: src/summaryview.c:8425
18897 msgid "Go back to the folder list"
18898 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18899
18900 #: src/textview.c:242
18901 msgid "_Open in web browser"
18902 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18903
18904 #: src/textview.c:243
18905 msgid "Copy this _link"
18906 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18907
18908 #: src/textview.c:250
18909 msgid "_Reply to this address"
18910 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18911
18912 #: src/textview.c:251
18913 msgid "Add to _Address book"
18914 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18915
18916 #: src/textview.c:252
18917 msgid "Copy this add_ress"
18918 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18919
18920 #: src/textview.c:702
18921 #, c-format
18922 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18923 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18924
18925 #: src/textview.c:705
18926 #, c-format
18927 msgid "[%s (%d bytes)]"
18928 msgstr "[%s (%d B)]"
18929
18930 #: src/textview.c:876
18931 msgid ""
18932 "\n"
18933 "  This message can't be displayed.\n"
18934 "  This is probably due to a network error.\n"
18935 "\n"
18936 "  Use "
18937 msgstr ""
18938 "\n"
18939 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18940 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18941 "\n"
18942 "  Použijte "
18943
18944 #: src/textview.c:881
18945 msgid "'Network Log'"
18946 msgstr "'Záznam o připojení'"
18947
18948 #: src/textview.c:882
18949 msgid " in the Tools menu for more information."
18950 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18951
18952 #: src/textview.c:948
18953 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18954 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18955
18956 #: src/textview.c:950
18957 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18958 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18959
18960 #: src/textview.c:954
18961 msgid "     - To save, select "
18962 msgstr "     - Uložit pomocí "
18963
18964 #: src/textview.c:955
18965 msgid "'Save as...'"
18966 msgstr "'Uložit jako...'"
18967
18968 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18969 msgid " (Shortcut key: '"
18970 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18971
18972 #: src/textview.c:965
18973 msgid "     - To display as text, select "
18974 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18975
18976 #: src/textview.c:966
18977 msgid "'Display as text'"
18978 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18979
18980 #: src/textview.c:977
18981 msgid "     - To open with an external program, select "
18982 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18983
18984 #: src/textview.c:978
18985 msgid "'Open'"
18986 msgstr "'Otevřít'"
18987
18988 #: src/textview.c:986
18989 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18990 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18991
18992 #: src/textview.c:987
18993 msgid "mouse button)\n"
18994 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18995
18996 #: src/textview.c:989
18997 msgid "     - Or use "
18998 msgstr "     - Nebo použijte "
18999
19000 #: src/textview.c:990
19001 msgid "'Open with...'"
19002 msgstr "'Otevřít čím...'"
19003
19004 #: src/textview.c:1111
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "The command to view attachment as text failed:\n"
19008 "    %s\n"
19009 "Exit code %d\n"
19010 msgstr ""
19011 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19012 "    %s\n"
19013 "Návratový kód %d\n"
19014
19015 #: src/textview.c:2187
19016 msgid "Tags: "
19017 msgstr "Značky: "
19018
19019 #: src/textview.c:2906
19020 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19021 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19022
19023 #: src/textview.c:2907
19024 msgid "Displayed URL:"
19025 msgstr "Zobrazované URL:"
19026
19027 #: src/textview.c:2908
19028 msgid "Real URL:"
19029 msgstr "Reálná URL:"
19030
19031 #: src/textview.c:2909
19032 msgid "Open it anyway?"
19033 msgstr "Přesto otevřít?"
19034
19035 #: src/textview.c:2910
19036 msgid "Phishing attempt warning"
19037 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19038
19039 #: src/textview.c:2911
19040 msgid "_Open URL"
19041 msgstr "_Otevřít URL"
19042
19043 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19044 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19045 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19046
19047 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19048 msgid "Receive Mail from current Account"
19049 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19050
19051 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19052 msgid "Send Queued Messages"
19053 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19054
19055 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19056 msgid "Compose Email"
19057 msgstr "Napsat novou zprávu"
19058
19059 #: src/toolbar.c:228
19060 msgid "Compose News"
19061 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19062
19063 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19064 msgid "Reply to Message"
19065 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19066
19067 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19068 msgid "Reply to Sender"
19069 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19070
19071 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19072 msgid "Reply to All"
19073 msgstr "Odpovědět všem"
19074
19075 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19076 msgid "Reply to Mailing-list"
19077 msgstr "Odpovědět do konference"
19078
19079 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19080 msgid "Open email"
19081 msgstr "Otevřít email"
19082
19083 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19084 msgid "Forward Message"
19085 msgstr "Předat zprávu"
19086
19087 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19088 msgid "Trash Message"
19089 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19090
19091 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19092 msgid "Delete Message"
19093 msgstr "Odstranit zprávu"
19094
19095 #: src/toolbar.c:237
19096 msgid "Delete duplicate messages"
19097 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19098
19099 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19100 msgid "Go to Previous Unread Message"
19101 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19102
19103 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19104 msgid "Go to Next Unread Message"
19105 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19106
19107 #: src/toolbar.c:244
19108 msgid "Mark Message"
19109 msgstr "Označit zprávu"
19110
19111 #: src/toolbar.c:245
19112 msgid "Unmark Message"
19113 msgstr "Odznačit zprávu"
19114
19115 #: src/toolbar.c:246
19116 msgid "Lock Message"
19117 msgstr "Zamknout zprávu"
19118
19119 #: src/toolbar.c:247
19120 msgid "Unlock Message"
19121 msgstr "Uzamknout zpávu"
19122
19123 #: src/toolbar.c:248
19124 msgid "Mark all Messages as read"
19125 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19126
19127 #: src/toolbar.c:249
19128 msgid "Mark all Messages as unread"
19129 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19130
19131 #: src/toolbar.c:250
19132 msgid "Mark Message as read"
19133 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19134
19135 #: src/toolbar.c:251
19136 msgid "Mark Message as unread"
19137 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19138
19139 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19140 msgid "Print"
19141 msgstr "Tisk"
19142
19143 #: src/toolbar.c:254
19144 msgid "Learn Spam or Ham"
19145 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19146
19147 #: src/toolbar.c:255
19148 msgid "Open folder/Go to folder list"
19149 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19150
19151 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19152 msgid "Send Message"
19153 msgstr "Odeslat zprávu"
19154
19155 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19156 msgid "Put into queue folder and send later"
19157 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19158
19159 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19160 msgid "Save to draft folder"
19161 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19162
19163 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19164 msgid "Insert file"
19165 msgstr "Vložit soubor"
19166
19167 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19168 msgid "Attach file"
19169 msgstr "Připojit soubor"
19170
19171 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19172 msgid "Insert signature"
19173 msgstr "Vložit podpis"
19174
19175 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19176 msgid "Replace signature"
19177 msgstr "Nahradit podpis"
19178
19179 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19180 msgid "Edit with external editor"
19181 msgstr "Upravit externím editorem"
19182
19183 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19184 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19185 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19186
19187 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19188 msgid "Wrap all long lines"
19189 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19190
19191 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19192 msgid "Check spelling"
19193 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19194
19195 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19196 msgid "Sign"
19197 msgstr "Podepsat"
19198
19199 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19200 msgid "Encrypt"
19201 msgstr "Šifrovat"
19202
19203 #: src/toolbar.c:274
19204 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19205 msgstr "Akce Claws Mail"
19206
19207 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19208 msgid "Cancel receiving"
19209 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19210
19211 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19212 msgid "Cancel receiving/sending"
19213 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19214
19215 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19216 msgid "Close window"
19217 msgstr "Zavřít okno"
19218
19219 #: src/toolbar.c:280
19220 msgid "Claws Mail Plugins"
19221 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19222
19223 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19224 msgctxt "Toolbar"
19225 msgid "Trash"
19226 msgstr "Koš"
19227
19228 #: src/toolbar.c:485
19229 msgid "Get Mail"
19230 msgstr "Přijmout poštu"
19231
19232 #: src/toolbar.c:486
19233 msgid "Get"
19234 msgstr "Získat"
19235
19236 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19237 msgctxt "Toolbar"
19238 msgid "Compose"
19239 msgstr "Napsat zprávu"
19240
19241 #: src/toolbar.c:491
19242 msgctxt "Toolbar"
19243 msgid "Sender"
19244 msgstr "Odesílatel"
19245
19246 #: src/toolbar.c:492
19247 msgid "All"
19248 msgstr "Všem"
19249
19250 #: src/toolbar.c:493
19251 msgid "List"
19252 msgstr "Seznam"
19253
19254 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19255 msgid "Delete duplicates"
19256 msgstr "Odstranit duplikáty"
19257
19258 #: src/toolbar.c:500
19259 msgid "Prev"
19260 msgstr "Předchozí"
19261
19262 #: src/toolbar.c:501
19263 msgid "Next"
19264 msgstr "Další"
19265
19266 #: src/toolbar.c:509
19267 msgid "All read"
19268 msgstr "Všechny přečtené"
19269
19270 #: src/toolbar.c:510
19271 msgid "All unread"
19272 msgstr "Všechny nepřečtené"
19273
19274 #: src/toolbar.c:511
19275 msgid "Read"
19276 msgstr "Číst"
19277
19278 #: src/toolbar.c:516
19279 msgid "Folders"
19280 msgstr "Složky"
19281
19282 #: src/toolbar.c:521
19283 msgid "Draft"
19284 msgstr "Koncept"
19285
19286 #: src/toolbar.c:524
19287 msgid "Insert sig."
19288 msgstr "Vložit podpis"
19289
19290 #: src/toolbar.c:525
19291 msgid "Replace sig."
19292 msgstr "Nahradit podpis"
19293
19294 #: src/toolbar.c:526
19295 msgid "Edit"
19296 msgstr "Úpravy"
19297
19298 #: src/toolbar.c:527
19299 msgid "Wrap para."
19300 msgstr "Zalomit odstavec"
19301
19302 #: src/toolbar.c:528
19303 msgid "Wrap all"
19304 msgstr "Zalomit vše"
19305
19306 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19307 msgid "Stop"
19308 msgstr "Zastavit"
19309
19310 #: src/toolbar.c:538
19311 msgid "Stop all"
19312 msgstr "Vše zastavit"
19313
19314 #: src/toolbar.c:951
19315 msgid "Compose News message"
19316 msgstr "Napsat novou zprávu"
19317
19318 #: src/toolbar.c:990
19319 msgid "Learn spam"
19320 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19321
19322 #: src/toolbar.c:999
19323 msgid "Ham"
19324 msgstr "Ham"
19325
19326 #: src/toolbar.c:1001
19327 msgid "Learn ham"
19328 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19329
19330 #: src/toolbar.c:1916
19331 msgid "Message will be signed"
19332 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19333
19334 #: src/toolbar.c:1918
19335 msgid "Message will not be signed"
19336 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19337
19338 #: src/toolbar.c:1937
19339 msgid "Message will be encrypted"
19340 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19341
19342 #: src/toolbar.c:1939
19343 msgid "Message will not be encrypted"
19344 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19345
19346 #: src/toolbar.c:2289
19347 msgid "Go to folder list"
19348 msgstr "Přejít na seznam složek"
19349
19350 #: src/toolbar.c:2295
19351 msgid "Receive Mail from selected Account"
19352 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19353
19354 #: src/toolbar.c:2311
19355 msgid "Open preferences"
19356 msgstr "Otevřít předvolby"
19357
19358 #: src/toolbar.c:2322
19359 msgid "Compose with selected Account"
19360 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19361
19362 #: src/toolbar.c:2343
19363 msgid "Learn as..."
19364 msgstr "Učit se jako..."
19365
19366 #: src/toolbar.c:2353
19367 msgid "Learn as _Spam"
19368 msgstr "Učit jako _Spam"
19369
19370 #: src/toolbar.c:2354
19371 msgid "Learn as _Ham"
19372 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19373
19374 #: src/toolbar.c:2361
19375 msgid "Delete duplicates options"
19376 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19377
19378 #: src/toolbar.c:2365
19379 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19380 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19381
19382 #: src/toolbar.c:2366
19383 msgid "Delete duplicates in all folders"
19384 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19385
19386 #: src/toolbar.c:2377
19387 msgid "Reply to Message options"
19388 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19389
19390 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19391 msgid "_Reply with quote"
19392 msgstr "Odpovědět s _citací"
19393
19394 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19395 msgid "Reply without _quote"
19396 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19397
19398 #: src/toolbar.c:2394
19399 msgid "Reply to Sender options"
19400 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19401
19402 #: src/toolbar.c:2411
19403 msgid "Reply to All options"
19404 msgstr "Odpovědět všem"
19405
19406 #: src/toolbar.c:2428
19407 msgid "Reply to Mailing-list options"
19408 msgstr "Odpovědět do konference"
19409
19410 #: src/toolbar.c:2445
19411 msgid "Forward Message options"
19412 msgstr "Předat zprávu"
19413
19414 #: src/uri_opener.c:87
19415 msgid "There are no URLs in this email."
19416 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19417
19418 #: src/uri_opener.c:115
19419 msgid "Available URLs:"
19420 msgstr "Dostupné odkazy:"
19421
19422 #: src/uri_opener.c:189
19423 msgctxt "Dialog title"
19424 msgid "Open URLs"
19425 msgstr "Otevřít odkaz"
19426
19427 #: src/uri_opener.c:216
19428 msgid "Please select the URL to open."
19429 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19430
19431 #: src/uri_opener.c:224
19432 msgid "Select All"
19433 msgstr "Vybrat vše"
19434
19435 #: src/wizard.c:523
19436 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19437 msgid "Welcome to Claws Mail"
19438 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19439
19440 #: src/wizard.c:546
19441 #, c-format
19442 msgid ""
19443 "\n"
19444 "Welcome to Claws Mail\n"
19445 "---------------------\n"
19446 "\n"
19447 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19448 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19449 "toolbar.\n"
19450 "\n"
19451 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19452 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19453 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19454 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19455 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19456 "\n"
19457 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19458 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19459 "and change the general Preferences by using\n"
19460 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19461 "\n"
19462 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19463 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19464 "or online at the URL given below.\n"
19465 "\n"
19466 "Useful URLs\n"
19467 "-----------\n"
19468 "Homepage:      <%s>\n"
19469 "Manual:        <%s>\n"
19470 "FAQ:           <%s>\n"
19471 "Themes:        <%s>\n"
19472 "Mailing Lists: <%s>\n"
19473 "\n"
19474 "LICENSE\n"
19475 "-------\n"
19476 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19477 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19478 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19479 "be found at <%s>.\n"
19480 "\n"
19481 "DONATIONS\n"
19482 "---------\n"
19483 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19484 "so at <%s>.\n"
19485 "\n"
19486 msgstr ""
19487 "\n"
19488 "Vítejte v Claws Mail\n"
19489 "--------------------\n"
19490 "\n"
19491 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19492 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19493 "na panelu nástrojů.\n"
19494 "\n"
19495 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19496 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19497 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19498 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19499 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19500 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19501 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19502 "\n"
19503 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19504 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19505 "a změnit další nastavení použitím\n"
19506 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19507 "\n"
19508 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19509 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19510 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19511 "\n"
19512 "Užitečné odkazy\n"
19513 "---------------\n"
19514 "Domovská stránka: <%s>\n"
19515 "Manuál:           <%s>\n"
19516 "FAQ:              <%s>\n"
19517 "Motivy:           <%s>\n"
19518 "Konference:       <%s>\n"
19519 "\n"
19520 "LICENCE\n"
19521 "-------\n"
19522 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19523 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19524 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19525 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19526 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19527 "\n"
19528 "PŘÍSPĚVKY\n"
19529 "---------\n"
19530 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19531 " <%s>.\n"
19532 "\n"
19533
19534 #: src/wizard.c:621
19535 msgid "Please enter the mailbox name."
19536 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19537
19538 #: src/wizard.c:649
19539 msgid "Please enter your name and email address."
19540 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19541
19542 #: src/wizard.c:660
19543 msgid "Please enter your receiving server and username."
19544 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19545
19546 #: src/wizard.c:670
19547 msgid "Please enter your username."
19548 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19549
19550 #: src/wizard.c:680
19551 msgid "Please enter your SMTP server."
19552 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19553
19554 #: src/wizard.c:691
19555 msgid "Please enter your SMTP username."
19556 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19557
19558 #: src/wizard.c:976
19559 msgid "Your name:"
19560 msgstr "Vaše jméno:"
19561
19562 #: src/wizard.c:987
19563 msgid "Your email address:"
19564 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19565
19566 #: src/wizard.c:998
19567 msgid "Your organization:"
19568 msgstr "Vaše organizace:"
19569
19570 #: src/wizard.c:1032
19571 msgid "Mailbox name:"
19572 msgstr "Mailbox jméno:"
19573
19574 #: src/wizard.c:1040
19575 msgid ""
19576 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19577 "Mail\""
19578 msgstr ""
19579 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19580
19581 #: src/wizard.c:1111
19582 msgid ""
19583 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19584 "com:25\""
19585 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19586
19587 #: src/wizard.c:1114
19588 msgid "SMTP server address:"
19589 msgstr "Adresa SMTP server:"
19590
19591 #: src/wizard.c:1129
19592 msgid "(empty to use the same as receive)"
19593 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19594
19595 #: src/wizard.c:1143
19596 msgid "SMTP username:"
19597 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19598
19599 #: src/wizard.c:1154
19600 msgid "SMTP password:"
19601 msgstr "SMTP heslo:"
19602
19603 #: src/wizard.c:1167
19604 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19605 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19606
19607 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19608 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19609 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19610
19611 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19612 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19613 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19614
19615 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19616 msgid "Server address:"
19617 msgstr "Adresu serveru:"
19618
19619 #: src/wizard.c:1322
19620 msgid "Local mailbox:"
19621 msgstr "Lokální mailbox:"
19622
19623 #: src/wizard.c:1491
19624 msgid "Server type:"
19625 msgstr "Typ serveru:"
19626
19627 #: src/wizard.c:1500
19628 msgid "POP3"
19629 msgstr "POP3"
19630
19631 #: src/wizard.c:1556
19632 msgid ""
19633 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19634 "com:110\""
19635 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19636
19637 #: src/wizard.c:1587
19638 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19639 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19640
19641 #: src/wizard.c:1652
19642 msgid "IMAP server directory:"
19643 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19644
19645 #: src/wizard.c:1663
19646 msgid "Show only subscribed folders"
19647 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19648
19649 #: src/wizard.c:1671
19650 msgid ""
19651 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19652 "has been built without IMAP support."
19653 msgstr ""
19654 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19655 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19656
19657 #: src/wizard.c:1789
19658 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19659 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19660
19661 #: src/wizard.c:1822
19662 msgid "Welcome to Claws Mail"
19663 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19664
19665 #: src/wizard.c:1829
19666 msgid ""
19667 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19668 "\n"
19669 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19670 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19671 "five minutes."
19672 msgstr ""
19673 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19674 "\n"
19675 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19676 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19677
19678 #: src/wizard.c:1842
19679 msgid "About You"
19680 msgstr "O Vás"
19681
19682 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19683 msgid "Bold fields must be completed"
19684 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19685
19686 #: src/wizard.c:1857
19687 msgid "Receiving mail"
19688 msgstr "Příjem zpráv"
19689
19690 #: src/wizard.c:1872
19691 msgid "Sending mail"
19692 msgstr "Odesílání zpráv"
19693
19694 #: src/wizard.c:1888
19695 msgid "Saving mail on disk"
19696 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19697
19698 #: src/wizard.c:1904
19699 msgid "Configuration finished"
19700 msgstr "Konfigurace dokončena"
19701
19702 #: src/wizard.c:1911
19703 msgid ""
19704 "Claws Mail is now ready.\n"
19705 "Click Save to start."
19706 msgstr ""
19707 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19708 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19709
19710 #~ msgid "Unknown option\n"
19711 #~ msgstr "Neznámá volba\n"
19712
19713 #~ msgid ""
19714 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19715 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19716 #~ "scanned automatically."
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
19719 #~ "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
19720 #~ "prohledán."
19721
19722 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19723 #~ msgstr "Přepsat existující soubor?"
19724
19725 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19726 #~ msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
19727
19728 #~ msgid "mins"
19729 #~ msgstr "minut"
19730
19731 #~ msgid "secs"
19732 #~ msgstr "sekund"
19733
19734 #~ msgid "Sort new folders by"
19735 #~ msgstr "Řadit nové složky podle"
19736
19737 #~ msgid "Selection on folder opening"
19738 #~ msgstr "Výběr při otevření složky"
19739
19740 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19741 #~ msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
19742
19743 #~ msgid "_Open image"
19744 #~ msgstr "Otevřít _obrázek"
19745
19746 #~ msgid "_Save image..."
19747 #~ msgstr "_Uložit obrázek..."
19748
19749 #~ msgid ""
19750 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19751 #~ "\n"
19752 #~ "%s."
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19755 #~ "\n"
19756 #~ "%s."
19757
19758 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19759 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19760
19761 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19762 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19763
19764 #~ msgid "first email in the list"
19765 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19766
19767 #~ msgid "Author: "
19768 #~ msgstr "Autor: "
19769
19770 #~ msgid ""
19771 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19772 #~ "The Claws Mail Team\n"
19773 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19776 #~ "The Claws Mail Team\n"
19777 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19778
19779 #~ msgid "Change to..."
19780 #~ msgstr "Změnit na..."
19781
19782 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19785 #~ "Opravdu odeslat?"
19786
19787 #~ msgid "Template From format error."
19788 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19789
19790 #~ msgid "Template Cc format error."
19791 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19792
19793 #~ msgid "Template Bcc format error."
19794 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19795
19796 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19797 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19798
19799 #~ msgid "Template subject format error."
19800 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ "\n"
19804 #~ "\n"
19805 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19806 #~ "The Claws Mail Team\n"
19807 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "\n"
19810 #~ "\n"
19811 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19812 #~ "The Claws Mail Team\n"
19813 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19814
19815 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19816 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19817
19818 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19819 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19820
19821 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19822 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19823
19824 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19825 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19826
19827 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19828 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19829
19830 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19831 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19832
19833 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19834 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19835
19836 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19837 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19838
19839 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19840 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19841
19842 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19843 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19844
19845 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19846 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19847
19848 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19849 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19850
19851 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19852 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19853
19854 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19855 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19856
19857 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19858 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19859
19860 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19861 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19862
19863 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19864 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19865
19866 #~ msgid "vCalendar"
19867 #~ msgstr "vCalendar"
19868
19869 #~ msgid ""
19870 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19871 #~ "%s:\n"
19872 #~ "\n"
19873 #~ "%s\n"
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19876 #~ "%s:\n"
19877 #~ "\n"
19878 #~ "%s\n"
19879
19880 #~ msgid ""
19881 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19882 #~ "%s\n"
19883 #~ "%s\n"
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19886 #~ "%s\n"
19887 #~ "%s\n"
19888
19889 #~ msgid "There is an action with this name already."
19890 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19891
19892 #~ msgid "When message view is visible"
19893 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19894
19895 #~ msgid "TLS"
19896 #~ msgstr "TLS"
19897
19898 #~ msgid "SSL"
19899 #~ msgstr "SSL"
19900
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19903 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19904 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19907 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19908 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19909
19910 #~ msgid "No TLS"
19911 #~ msgstr "Žádné TLS"
19912
19913 #~ msgid "Register Claws Mail"
19914 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19915
19916 #~ msgid "IMAP4"
19917 #~ msgstr "IMAP4"
19918
19919 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19920 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19921
19922 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19923 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19924
19925 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19926 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19927
19928 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19929 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19930
19931 #~ msgid "Re_move"
19932 #~ msgstr "Odstranit"
19933
19934 #~ msgid "_Other folder..."
19935 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19936
19937 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19938 #~ msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19939
19940 #~ msgid "minute(s)"
19941 #~ msgstr "minut"
19942
19943 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19944 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19945
19946 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19947 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19948
19949 #~ msgid "day(s)"
19950 #~ msgstr "den(ů)"
19951
19952 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19953 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19957 #~ "expunging."
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19960 #~ "vymazání."
19961
19962 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19963 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19964
19965 #~ msgid "Delete message(s)"
19966 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19967
19968 #~ msgid "+_Insert"
19969 #~ msgstr "+_Vložit"
19970
19971 #~ msgid "+_Send"
19972 #~ msgstr "+_Odeslat"
19973
19974 #~ msgid "<i>%s</i>"
19975 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19976
19977 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19978 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19979
19980 #~ msgid ""
19981 #~ ">. \n"
19982 #~ "\n"
19983 #~ msgstr ""
19984 #~ ">. \n"
19985 #~ "\n"
19986
19987 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19988 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19989
19990 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19991 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19992
19993 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19994 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19995
19996 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19997 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19998
19999 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20000 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
20001
20002 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20003 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
20004
20005 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20006 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
20007
20008 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20009 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
20010
20011 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20012 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
20013
20014 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20015 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
20016
20017 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20018 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
20019
20020 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20021 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
20022
20023 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20024 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
20025
20026 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20027 #~ msgstr "+_Odhlásit"
20028
20029 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20030 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
20031
20032 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20033 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
20034
20035 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20036 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
20037
20038 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20039 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
20040
20041 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20042 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
20043
20044 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20045 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
20046
20047 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20053 #~ "%d errors</span>"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
20056 #~ "a %d chybách</span>"
20057
20058 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20059 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
20060
20061 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20062 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20063
20064 #~ msgid "+_Save"
20065 #~ msgstr "+_Uložit"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20069 #~ "span>\n"
20070 #~ "\n"
20071 #~ "%.*s\n"
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
20074 #~ "\n"
20075 #~ "%.*s\n"
20076
20077 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20078 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20082 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
20085 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20089 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
20092 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
20093 #~ "small>"
20094
20095 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20096 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
20097
20098 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20099 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
20100
20101 #~ msgid "<b> on:</b>"
20102 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
20103
20104 #~ msgid "+Discard"
20105 #~ msgstr "+Zahodit"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20109 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20110 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20111 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20112 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20113 #~ "\n"
20114 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20115 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20116 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20117 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20118 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20119 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
20122 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
20123 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
20124 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
20125 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
20126 #~ "\n"
20127 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
20128 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
20129 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
20130 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
20131 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
20132 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "%s\n"
20136 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20137 #~ msgstr ""
20138 #~ "%s\n"
20139 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
20140
20141 #~ msgid ""
20142 #~ "%s\n"
20143 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "%s\n"
20146 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
20147
20148 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20149 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20150
20151 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20152 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20153
20154 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20155 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20156
20157 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20158 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20159
20160 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20161 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20162
20163 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20164 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20165
20166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20168
20169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20171
20172 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20173 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20174
20175 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20176 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20177
20178 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20179 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20180
20181 #~ msgid "Failed."
20182 #~ msgstr "Selhalo."
20183
20184 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20187
20188 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20191 #~ "položky složky\""
20192
20193 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20196 #~ "\""
20197
20198 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20199 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20200
20201 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20202 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "\n"
20206 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "\n"
20209 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20210
20211 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20212 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20213
20214 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20215 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20216
20217 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20218 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20219
20220 #~ msgid "Try to locate sender"
20221 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20222
20223 #~ msgid "Andorra"
20224 #~ msgstr "Andorra "
20225
20226 #~ msgid "United Arab Emirates"
20227 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20228
20229 #~ msgid "Afghanistan"
20230 #~ msgstr "Afghánistán "
20231
20232 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20233 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20234
20235 #~ msgid "Anguilla"
20236 #~ msgstr "Anguilla"
20237
20238 #~ msgid "Albania"
20239 #~ msgstr "Albánie"
20240
20241 #~ msgid "Armenia"
20242 #~ msgstr "Arménie"
20243
20244 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20245 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20246
20247 #~ msgid "Angola"
20248 #~ msgstr "Angola"
20249
20250 #~ msgid "Antarctica"
20251 #~ msgstr "Antarktida"
20252
20253 #~ msgid "Argentina"
20254 #~ msgstr "Argentina"
20255
20256 #~ msgid "American Samoa"
20257 #~ msgstr "Americká Samoa"
20258
20259 #~ msgid "Austria"
20260 #~ msgstr "Rakousko"
20261
20262 #~ msgid "Australia"
20263 #~ msgstr "Austrálie"
20264
20265 #~ msgid "Aruba"
20266 #~ msgstr "Aruba"
20267
20268 #~ msgid "Azerbaijan"
20269 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20270
20271 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20272 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20273
20274 #~ msgid "Barbados"
20275 #~ msgstr "Barbados"
20276
20277 #~ msgid "Bangladesh"
20278 #~ msgstr "Bangladéš"
20279
20280 #~ msgid "Belgium"
20281 #~ msgstr "Belgie"
20282
20283 #~ msgid "Burkina Faso"
20284 #~ msgstr "Burkina Faso"
20285
20286 #~ msgid "Bulgaria"
20287 #~ msgstr "Bulharsko"
20288
20289 #~ msgid "Bahrain"
20290 #~ msgstr "Bahrajn"
20291
20292 #~ msgid "Burundi"
20293 #~ msgstr "Burundi"
20294
20295 #~ msgid "Benin"
20296 #~ msgstr "Benin"
20297
20298 #~ msgid "Bermuda"
20299 #~ msgstr "Bermudy"
20300
20301 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20302 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20303
20304 #~ msgid "Bolivia"
20305 #~ msgstr "Bolívie"
20306
20307 #~ msgid "Brazil"
20308 #~ msgstr "Brazílie"
20309
20310 #~ msgid "Bahamas"
20311 #~ msgstr "Bahamy"
20312
20313 #~ msgid "Bhutan"
20314 #~ msgstr "Bhútán"
20315
20316 #~ msgid "Bouvet Island"
20317 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20318
20319 #~ msgid "Botswana"
20320 #~ msgstr "Botswana"
20321
20322 #~ msgid "Belarus"
20323 #~ msgstr "Bělorusko"
20324
20325 #~ msgid "Belize"
20326 #~ msgstr "Belize"
20327
20328 #~ msgid "Canada"
20329 #~ msgstr "Kanada"
20330
20331 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20332 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20333
20334 #~ msgid "Central African Republic"
20335 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20336
20337 #~ msgid "Congo"
20338 #~ msgstr "Kongo"
20339
20340 #~ msgid "Switzerland"
20341 #~ msgstr "Švýcarsko"
20342
20343 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20344 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20345
20346 #~ msgid "Cook Islands"
20347 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20348
20349 #~ msgid "Chile"
20350 #~ msgstr "Chile"
20351
20352 #~ msgid "Cameroon"
20353 #~ msgstr "Kamerun"
20354
20355 #~ msgid "China"
20356 #~ msgstr "Čína"
20357
20358 #~ msgid "Colombia"
20359 #~ msgstr "Kolumbie"
20360
20361 #~ msgid "Costa Rica"
20362 #~ msgstr "Kostarika"
20363
20364 #~ msgid "Cuba"
20365 #~ msgstr "Kuba"
20366
20367 #~ msgid "Cape Verde"
20368 #~ msgstr "Cape Verde"
20369
20370 #~ msgid "Christmas Island"
20371 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20372
20373 #~ msgid "Cyprus"
20374 #~ msgstr "Kypr"
20375
20376 #~ msgid "Czech Republic"
20377 #~ msgstr "Česká republika"
20378
20379 #~ msgid "Germany"
20380 #~ msgstr "Německo"
20381
20382 #~ msgid "Djibouti"
20383 #~ msgstr "Džibutsko"
20384
20385 #~ msgid "Denmark"
20386 #~ msgstr "Dánsko"
20387
20388 #~ msgid "Dominica"
20389 #~ msgstr "Dominika"
20390
20391 #~ msgid "Dominican Republic"
20392 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20393
20394 #~ msgid "Algeria"
20395 #~ msgstr "Alžír"
20396
20397 #~ msgid "Ecuador"
20398 #~ msgstr "Ekvádor"
20399
20400 #~ msgid "Estonia"
20401 #~ msgstr "Estonsko"
20402
20403 #~ msgid "Egypt"
20404 #~ msgstr "Egypt"
20405
20406 #~ msgid "Western Sahara"
20407 #~ msgstr "Západní Sahara"
20408
20409 #~ msgid "Eritrea"
20410 #~ msgstr "Eritrea"
20411
20412 #~ msgid "Spain"
20413 #~ msgstr "Španělsko"
20414
20415 #~ msgid "Ethiopia"
20416 #~ msgstr "Etiopie"
20417
20418 #~ msgid "Finland"
20419 #~ msgstr "Finsko"
20420
20421 #~ msgid "Fiji"
20422 #~ msgstr "Fidži"
20423
20424 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20425 #~ msgstr "Falklandy"
20426
20427 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20428 #~ msgstr "Mikronésie"
20429
20430 #~ msgid "Faroe Islands"
20431 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20432
20433 #~ msgid "France"
20434 #~ msgstr "Francie"
20435
20436 #~ msgid "France, Metropolitan"
20437 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20438
20439 #~ msgid "Gabon"
20440 #~ msgstr "Gabon"
20441
20442 #~ msgid "United Kingdom"
20443 #~ msgstr "Velké Británie"
20444
20445 #~ msgid "Grenada"
20446 #~ msgstr "Grenada"
20447
20448 #~ msgid "Georgia"
20449 #~ msgstr "Gruzie"
20450
20451 #~ msgid "French Guiana"
20452 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20453
20454 #~ msgid "Ghana"
20455 #~ msgstr "Ghana"
20456
20457 #~ msgid "Gibraltar"
20458 #~ msgstr "Gibraltar"
20459
20460 #~ msgid "Greenland"
20461 #~ msgstr "Grónsko"
20462
20463 #~ msgid "Gambia"
20464 #~ msgstr "Gambie"
20465
20466 #~ msgid "Guinea"
20467 #~ msgstr "Guinea"
20468
20469 #~ msgid "Guadeloupe"
20470 #~ msgstr "Guadeloupe"
20471
20472 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20473 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20474
20475 #~ msgid "Greece"
20476 #~ msgstr "Řecko"
20477
20478 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20479 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20480
20481 #~ msgid "Guatemala"
20482 #~ msgstr "Guatemala"
20483
20484 #~ msgid "Guam"
20485 #~ msgstr "Guam"
20486
20487 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20488 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20489
20490 #~ msgid "Guyana"
20491 #~ msgstr "Guyana"
20492
20493 #~ msgid "Hong Kong"
20494 #~ msgstr "Hong Kong"
20495
20496 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20497 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20498
20499 #~ msgid "Honduras"
20500 #~ msgstr "Honduras"
20501
20502 #~ msgid "Croatia"
20503 #~ msgstr "Chorvatsko"
20504
20505 #~ msgid "Haiti"
20506 #~ msgstr "Haiti"
20507
20508 #~ msgid "Hungary"
20509 #~ msgstr "Maďarsko"
20510
20511 #~ msgid "Indonesia"
20512 #~ msgstr "Indonésie"
20513
20514 #~ msgid "Ireland"
20515 #~ msgstr "Irsko"
20516
20517 #~ msgid "Israel"
20518 #~ msgstr "Izrael"
20519
20520 #~ msgid "India"
20521 #~ msgstr "Indie"
20522
20523 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20524 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20525
20526 #~ msgid "Iraq"
20527 #~ msgstr "Írák"
20528
20529 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20530 #~ msgstr "Írán"
20531
20532 #~ msgid "Iceland"
20533 #~ msgstr "Island"
20534
20535 #~ msgid "Italy"
20536 #~ msgstr "Itálie"
20537
20538 #~ msgid "Jamaica"
20539 #~ msgstr "Jamajka"
20540
20541 #~ msgid "Jordan"
20542 #~ msgstr "Jordánsko"
20543
20544 #~ msgid "Japan"
20545 #~ msgstr "Japonsko"
20546
20547 #~ msgid "Kenya"
20548 #~ msgstr "Keňa"
20549
20550 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20551 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20552
20553 #~ msgid "Cambodia"
20554 #~ msgstr "Kambodža"
20555
20556 #~ msgid "Kiribati"
20557 #~ msgstr "Kiribati"
20558
20559 #~ msgid "Comoros"
20560 #~ msgstr "Komory"
20561
20562 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20563 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20564
20565 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20566 #~ msgstr "KLDR"
20567
20568 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20569 #~ msgstr "Jižní Korea"
20570
20571 #~ msgid "Kuwait"
20572 #~ msgstr "Kuvajt"
20573
20574 #~ msgid "Cayman Islands"
20575 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20576
20577 #~ msgid "Kazakhstan"
20578 #~ msgstr "Kazachstán"
20579
20580 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20581 #~ msgstr "Laos"
20582
20583 #~ msgid "Lebanon"
20584 #~ msgstr "Libanon"
20585
20586 #~ msgid "Saint Lucia"
20587 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20588
20589 #~ msgid "Liechtenstein"
20590 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20591
20592 #~ msgid "Sri Lanka"
20593 #~ msgstr "Srí Lanka"
20594
20595 #~ msgid "Liberia"
20596 #~ msgstr "Libérie"
20597
20598 #~ msgid "Lesotho"
20599 #~ msgstr "Lesotho"
20600
20601 #~ msgid "Lithuania"
20602 #~ msgstr "Litva"
20603
20604 #~ msgid "Luxembourg"
20605 #~ msgstr "Lucembursko"
20606
20607 #~ msgid "Latvia"
20608 #~ msgstr "Lotyšsko"
20609
20610 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20611 #~ msgstr "Libye"
20612
20613 #~ msgid "Morocco"
20614 #~ msgstr "Maroko"
20615
20616 #~ msgid "Monaco"
20617 #~ msgstr "Monako"
20618
20619 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20620 #~ msgstr "Moldávie"
20621
20622 #~ msgid "Madagascar"
20623 #~ msgstr "Madagaskar"
20624
20625 #~ msgid "Marshall Islands"
20626 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20627
20628 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20629 #~ msgstr "Makedonie"
20630
20631 #~ msgid "Mali"
20632 #~ msgstr "Mali"
20633
20634 #~ msgid "Myanmar"
20635 #~ msgstr "Myanmar"
20636
20637 #~ msgid "Mongolia"
20638 #~ msgstr "Mongolsko"
20639
20640 #~ msgid "Macao"
20641 #~ msgstr "Macao"
20642
20643 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20644 #~ msgstr "Severní Mariany"
20645
20646 #~ msgid "Martinique"
20647 #~ msgstr "Martinik"
20648
20649 #~ msgid "Mauritania"
20650 #~ msgstr "Mauretánie"
20651
20652 #~ msgid "Montserrat"
20653 #~ msgstr "Montserrat"
20654
20655 #~ msgid "Malta"
20656 #~ msgstr "Malta"
20657
20658 #~ msgid "Mauritius"
20659 #~ msgstr "Mauricius"
20660
20661 #~ msgid "Maldives"
20662 #~ msgstr "Maledivy"
20663
20664 #~ msgid "Malawi"
20665 #~ msgstr "Malawi"
20666
20667 #~ msgid "Mexico"
20668 #~ msgstr "Mexiko"
20669
20670 #~ msgid "Malaysia"
20671 #~ msgstr "Malajsie"
20672
20673 #~ msgid "Mozambique"
20674 #~ msgstr "Mozambik"
20675
20676 #~ msgid "Namibia"
20677 #~ msgstr "Namibie"
20678
20679 #~ msgid "New Caledonia"
20680 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20681
20682 #~ msgid "Niger"
20683 #~ msgstr "Niger"
20684
20685 #~ msgid "Norfolk Island"
20686 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20687
20688 #~ msgid "Nigeria"
20689 #~ msgstr "Nigérie"
20690
20691 #~ msgid "Nicaragua"
20692 #~ msgstr "Nikaragua"
20693
20694 #~ msgid "Netherlands"
20695 #~ msgstr "Nizozemí"
20696
20697 #~ msgid "Norway"
20698 #~ msgstr "Norsko"
20699
20700 #~ msgid "Nepal"
20701 #~ msgstr "Nepál"
20702
20703 #~ msgid "Nauru"
20704 #~ msgstr "Nauru"
20705
20706 #~ msgid "Niue"
20707 #~ msgstr "Niue"
20708
20709 #~ msgid "New Zealand"
20710 #~ msgstr "Nový Zéland"
20711
20712 #~ msgid "Oman"
20713 #~ msgstr "Omán"
20714
20715 #~ msgid "Panama"
20716 #~ msgstr "Panama"
20717
20718 #~ msgid "Peru"
20719 #~ msgstr "Peru"
20720
20721 #~ msgid "French Polynesia"
20722 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20723
20724 #~ msgid "Papua New Guinea"
20725 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20726
20727 #~ msgid "Philippines"
20728 #~ msgstr "Filipíny"
20729
20730 #~ msgid "Pakistan"
20731 #~ msgstr "Pakistán"
20732
20733 #~ msgid "Poland"
20734 #~ msgstr "Polsko"
20735
20736 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20737 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20738
20739 #~ msgid "Pitcairn"
20740 #~ msgstr "Pitcairn"
20741
20742 #~ msgid "Puerto Rico"
20743 #~ msgstr "Portoriko"
20744
20745 #~ msgid "Portugal"
20746 #~ msgstr "Portugalsko"
20747
20748 #~ msgid "Palau"
20749 #~ msgstr "Palau"
20750
20751 #~ msgid "Paraguay"
20752 #~ msgstr "Paraguay "
20753
20754 #~ msgid "Qatar"
20755 #~ msgstr "Katar"
20756
20757 #~ msgid "Reunion"
20758 #~ msgstr "Réunion"
20759
20760 #~ msgid "Romania"
20761 #~ msgstr "Rumunsko"
20762
20763 #~ msgid "Russian Federation"
20764 #~ msgstr "Rusko"
20765
20766 #~ msgid "Rwanda"
20767 #~ msgstr "Rwanda"
20768
20769 #~ msgid "Saudi Arabia"
20770 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20771
20772 #~ msgid "Solomon Islands"
20773 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20774
20775 #~ msgid "Seychelles"
20776 #~ msgstr "Seychely"
20777
20778 #~ msgid "Sudan"
20779 #~ msgstr "Súdán"
20780
20781 #~ msgid "Sweden"
20782 #~ msgstr "Švédsko"
20783
20784 #~ msgid "Singapore"
20785 #~ msgstr "Singapur"
20786
20787 #~ msgid "Saint Helena"
20788 #~ msgstr "Svatá Helena"
20789
20790 #~ msgid "Slovenia"
20791 #~ msgstr "Slovinsko"
20792
20793 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20794 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20795
20796 #~ msgid "Slovakia"
20797 #~ msgstr "Slovensko"
20798
20799 #~ msgid "Sierra Leone"
20800 #~ msgstr "Sierra Leone"
20801
20802 #~ msgid "San Marino"
20803 #~ msgstr "San Marino"
20804
20805 #~ msgid "Senegal"
20806 #~ msgstr "Senegal"
20807
20808 #~ msgid "Somalia"
20809 #~ msgstr "Somálsko"
20810
20811 #~ msgid "Suriname"
20812 #~ msgstr "Surinam"
20813
20814 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20815 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20816
20817 #~ msgid "El Salvador"
20818 #~ msgstr "Salvador"
20819
20820 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20821 #~ msgstr "Sýrie"
20822
20823 #~ msgid "Swaziland"
20824 #~ msgstr "Svazijsko"
20825
20826 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20827 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20828
20829 #~ msgid "Chad"
20830 #~ msgstr "Čad"
20831
20832 #~ msgid "French Southern Territories"
20833 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20834
20835 #~ msgid "Togo"
20836 #~ msgstr "Togo"
20837
20838 #~ msgid "Thailand"
20839 #~ msgstr "Thajsko"
20840
20841 #~ msgid "Tajikistan"
20842 #~ msgstr "Tadžikistán"
20843
20844 #~ msgid "Tokelau"
20845 #~ msgstr "Tokelau"
20846
20847 #~ msgid "Turkmenistan"
20848 #~ msgstr "Turkmenistán"
20849
20850 #~ msgid "Tunisia"
20851 #~ msgstr "Tunisko"
20852
20853 #~ msgid "Tonga"
20854 #~ msgstr "Tonga"
20855
20856 #~ msgid "East Timor"
20857 #~ msgstr "Východní Timor"
20858
20859 #~ msgid "Turkey"
20860 #~ msgstr "Turecko"
20861
20862 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20863 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20864
20865 #~ msgid "Tuvalu"
20866 #~ msgstr "Tuvalu"
20867
20868 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20869 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20870
20871 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20872 #~ msgstr "Tanzanie"
20873
20874 #~ msgid "Ukraine"
20875 #~ msgstr "Ukrajina"
20876
20877 #~ msgid "Uganda"
20878 #~ msgstr "Uganda"
20879
20880 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20881 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20882
20883 #~ msgid "United States"
20884 #~ msgstr "Spojené Státy"
20885
20886 #~ msgid "Uruguay"
20887 #~ msgstr "Uruguay"
20888
20889 #~ msgid "Uzbekistan"
20890 #~ msgstr "Uzbekistán"
20891
20892 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20893 #~ msgstr "Vatikán"
20894
20895 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20896 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20897
20898 #~ msgid "Venezuela"
20899 #~ msgstr "Venezuela"
20900
20901 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20902 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20903
20904 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20905 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20906
20907 #~ msgid "Viet Nam"
20908 #~ msgstr "Vietnam"
20909
20910 #~ msgid "Vanuatu"
20911 #~ msgstr "Vanuatu"
20912
20913 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20914 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20915
20916 #~ msgid "Samoa"
20917 #~ msgstr "Samoa"
20918
20919 #~ msgid "Yemen"
20920 #~ msgstr "Jemen"
20921
20922 #~ msgid "Mayotte"
20923 #~ msgstr "Mayotte"
20924
20925 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20926 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20927
20928 #~ msgid "South Africa"
20929 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20930
20931 #~ msgid "Zambia"
20932 #~ msgstr "Zambie"
20933
20934 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20935 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20936
20937 #~ msgid "Zimbabwe"
20938 #~ msgstr "Zimbabwe"
20939
20940 #~ msgid "GeoLocation"
20941 #~ msgstr "GeoLocation"
20942
20943 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20944 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20945
20946 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20947 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20948
20949 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20952 #~ "Okna zprávy"
20953
20954 #~ msgid ""
20955 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20956 #~ "\n"
20957 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20958 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20959 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20960 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20961 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20962 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20963 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20964 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20965 #~ "\n"
20966 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20967 #~ "marital quarrels)."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20970 #~ "\n"
20971 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20972 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20973 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20974 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20975 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20976 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20977 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20978 #~ "\n"
20979 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20980 #~ "není o manželských hádkách)."
20981
20982 #~ msgid "GeoLocation integration"
20983 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "\n"
20990 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20991 #~ "do souboru\n"
20992
20993 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20994 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20995
20996 #, fuzzy
20997 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20998 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20999
21000 #~ msgid "messages which contain header S"
21001 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
21002
21003 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
21004 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
21005
21006 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
21007 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
21008
21009 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
21010 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
21011
21012 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
21013 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
21014
21015 #~ msgid "slow"
21016 #~ msgstr "pomalu"
21017
21018 #~ msgid "fast"
21019 #~ msgstr "rychle"
21020
21021 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21022 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
21023
21024 #~ msgid "Enable Popup"
21025 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
21026
21027 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21028 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
21029
21030 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21031 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
21032
21033 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21034 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
21035
21036 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21037 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
21038
21039 #~ msgid "Malformed feed"
21040 #~ msgstr "Poškozený kanál"
21041
21042 #~ msgid ""
21043 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21044 #~ "comments of '%s'"
21045 #~ msgstr ""
21046 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
21047 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
21048
21049 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21050 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
21051
21052 #~ msgid "N/A"
21053 #~ msgstr "N/A"
21054
21055 #~ msgid "%ld byte"
21056 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21057 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
21058 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
21059 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
21060
21061 #~ msgid "size unknown"
21062 #~ msgstr "neznámá velikost"
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21066 #~ "%s\n"
21067 #~ msgstr ""
21068 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
21069 #~ "%s\n"
21070
21071 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21072 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21076 #~ "%s"
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21079 #~ "%s"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21083 #~ "%s\n"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21086 #~ "%s\n"
21087
21088 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21089 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
21090
21091 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21092 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
21093
21094 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21095 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
21096
21097 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21098 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
21099
21100 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21101 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
21102
21103 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21104 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
21105
21106 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21107 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
21108
21109 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21110 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
21111
21112 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21113 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
21114
21115 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21116 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
21117
21118 #~ msgid "RSSyl..."
21119 #~ msgstr "RSSyl..."
21120
21121 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21122 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
21123
21124 #~ msgid ""
21125 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21126 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
21129 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
21130
21131 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21132 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
21133
21134 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21135 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
21136
21137 #~ msgid "Remove cached entries"
21138 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
21139
21140 #~ msgid "RSSyl"
21141 #~ msgstr "RSSyl"
21142
21143 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21144 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
21145
21146 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21147 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
21148
21149 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21150 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
21151
21152 #~ msgid "Use this"
21153 #~ msgstr "Použít tento"