1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 13:47+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
88 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
100 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
104 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "mobilní telefon"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefon práce"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "domovská stránka"
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
290 #: src/addrcustomattr.c:197
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
299 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgstr "Odstranit _vše"
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
327 #: src/addrcustomattr.c:520
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
389 #: src/addressadd.c:214
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
394 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
410 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
411 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
413 msgid "Email Address"
416 #: src/addressbook.c:405
420 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
421 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
422 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
427 #: src/messageview.c:215
431 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
432 #: src/messageview.c:216
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
442 msgstr "Nová _složka"
444 #: src/addressbook.c:413
448 #: src/addressbook.c:417
450 msgstr "Nový _JPilot"
452 #: src/addressbook.c:420
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
456 #: src/addressbook.c:424
458 msgstr "Up_ravit knihu"
460 #: src/addressbook.c:425
462 msgstr "_Odstranit knihu"
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
492 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
498 msgstr "Nová _adresa"
500 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 msgstr "Nová _skupina"
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
508 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
520 #: src/addressbook.c:450
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:453
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
536 #: src/addressbook.c:456
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
540 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
541 #: src/messageview.c:340
545 #: src/addressbook.c:495
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
549 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
597 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
653 #: src/addressbook.c:916
655 msgstr "Zdroje adres"
657 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
666 #: src/addressbook.c:1489
668 msgstr "Odstranit skupinu"
670 #: src/addressbook.c:1490
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
678 #: src/addressbook.c:2217
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
682 #: src/addressbook.c:2227
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
686 #: src/addressbook.c:2964
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
691 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
697 #: src/addressbook.c:2976
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
706 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
711 #: src/addressbook.c:2980
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
715 #: src/addressbook.c:2980
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
719 #: src/addressbook.c:2991
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
728 #: src/addressbook.c:2998
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
737 #: src/addressbook.c:3112
740 msgstr "Hledání '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
744 msgstr "Nový kontakt"
746 #: src/addressbook.c:4136
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
750 #: src/addressbook.c:4140
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
754 #: src/addressbook.c:4150
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
758 #: src/addressbook.c:4155
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
766 #: src/addressbook.c:4168
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
774 #: src/addressbook.c:4174
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
782 #: src/addressbook.c:4179
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
790 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
794 #: src/addressbook.c:4307
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
798 #: src/addressbook.c:4308
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
802 #: src/addressbook.c:4639
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
806 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
810 #: src/addressbook.c:4981
811 msgid "Address Books"
814 #: src/addressbook.c:4993
818 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
819 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
823 #: src/addressbook.c:5041
827 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
831 #: src/addressbook.c:5077
833 msgstr "LDAP servery"
835 #: src/addressbook.c:5089
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
919 #: src/addrindex.c:125
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
923 #: src/addrindex.c:126
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
927 #: src/addrindex.c:132
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
931 #: src/addrindex.c:133
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
935 #: src/addrindex.c:1834
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
939 #: src/addrindex.c:1835
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
948 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
971 #: src/browseldap.c:243
973 msgstr "Název serveru:"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
979 #: src/browseldap.c:284
981 msgstr "LDAP atribut"
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
987 #: src/common/plugin.c:70
991 #: src/common/plugin.c:71
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
999 #: src/common/plugin.c:73
1003 #: src/common/plugin.c:74
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1011 #: src/common/plugin.c:76
1015 #: src/common/plugin.c:77
1019 #: src/common/plugin.c:78
1023 #: src/common/plugin.c:335
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1043 #: src/common/plugin.c:492
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:770
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1056 #: src/common/plugin.c:773
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1064 #: src/common/plugin.c:782
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097 #: src/common/smtp.c:585
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1106 #: src/common/socket.c:571
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110 #: src/common/socket.c:600
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114 #: src/common/socket.c:740
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:980
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1072
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1385
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1219 #: src/common/utils.c:200
1224 #: src/common/utils.c:201
1229 #: src/common/utils.c:202
1234 #: src/common/utils.c:203
1239 #: src/common/utils.c:4028
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4029
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4030
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4031
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4032
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4033
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4034
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4036
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4037
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4038
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4039
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4040
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4041
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4042
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4043
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4044
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4045
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4046
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4047
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4049
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4050
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4051
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4052
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4053
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4054
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4055
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4057
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4058
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4059
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4060
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4061
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4062
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4063
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4064
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4065
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4066
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4067
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4068
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4079
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:4080
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:4081
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:4082
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/compose.c:596
1453 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1458 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1462 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1466 #: src/compose.c:609
1470 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1474 #: src/compose.c:615
1478 #: src/compose.c:616
1480 msgstr "Poslat _později"
1482 #: src/compose.c:619
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1490 #: src/compose.c:621
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1494 #: src/compose.c:622
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1498 #: src/compose.c:626
1502 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 #: src/compose.c:639
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1518 #: src/compose.c:640
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1522 #: src/compose.c:641
1526 #: src/compose.c:642
1528 msgstr "_Nezalomené"
1530 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1535 #: src/compose.c:646
1539 #: src/compose.c:647
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1543 #: src/compose.c:648
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1547 #: src/compose.c:649
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1551 #: src/compose.c:650
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1555 #: src/compose.c:651
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1567 #: src/compose.c:654
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1571 #: src/compose.c:655
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1583 #: src/compose.c:658
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1587 #: src/compose.c:659
1589 msgstr "Smazat řádek"
1591 #: src/compose.c:660
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1595 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 #: src/compose.c:666
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1604 #: src/compose.c:667
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1608 #: src/compose.c:669
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1612 #: src/compose.c:672
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1616 #: src/compose.c:673
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1628 #: src/compose.c:682
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1632 #: src/compose.c:684
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1636 #: src/compose.c:688
1640 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1644 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1648 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1652 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1654 msgstr "Hebrejština"
1656 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1660 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1664 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1668 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1672 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1676 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1684 #: src/compose.c:708
1688 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1692 #: src/compose.c:719
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1696 #: src/compose.c:720
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1700 #: src/compose.c:721
1704 #: src/compose.c:722
1708 #: src/compose.c:723
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1712 #: src/compose.c:724
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1716 #: src/compose.c:725
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1720 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1724 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1725 #: src/summaryview.c:431
1729 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1730 #: src/summaryview.c:432
1732 msgstr "_Odesílateli"
1734 #: src/compose.c:733
1735 msgid "_Mailing-list"
1736 msgstr "Kon_ference"
1738 #: src/compose.c:738
1742 #: src/compose.c:739
1746 #: src/compose.c:741
1750 #: src/compose.c:742
1754 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1756 msgstr "_Automaticky"
1758 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1763 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1764 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1770 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1771 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1772 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1774 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1775 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1776 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1778 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1780 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1783 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1785 "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém "
1788 "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu."
1790 #: src/compose.c:1051
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1144
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1798 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1803 #: src/compose.c:1445
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1807 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1814 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1819 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1834 #: src/compose.c:2566
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgstr "Diskusní skupiny:"
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Pokračování:"
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "V odpovědi komu:"
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1873 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1876 "The following file has been attached: \n"
1879 "The following files have been attached: \n"
1882 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 #: src/compose.c:3128
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1895 #: src/compose.c:3657
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1900 #: src/compose.c:3675
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1915 #: src/compose.c:3804
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1920 #: src/compose.c:3805
1922 msgstr "Prázdný soubor"
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Přesto přiložit"
1928 #: src/compose.c:3815
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Nemohu načíst %s."
1933 #: src/compose.c:3842
1938 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgstr " [Upraveno]"
1943 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1948 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1953 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1957 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1963 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1965 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1970 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1971 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1976 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1981 #: src/compose.c:5166
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1985 #: src/compose.c:5181
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1990 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Send it anyway?"
1993 msgstr "Přesto odeslat?"
1995 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2000 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2002 msgstr "Poslat později"
2004 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2008 #: src/compose.c:5224
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5253
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2017 #: src/compose.c:5256
2020 "Could not queue message:\n"
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 #: src/compose.c:5260
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2039 #: src/compose.c:5265
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 "Šifrování selhalo: %s"
2050 #: src/compose.c:5270
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Charset conversion failed."
2056 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2058 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2060 #: src/compose.c:5274
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2070 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2078 #: src/compose.c:5390
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2087 #: src/compose.c:5787
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2098 #: src/compose.c:5849
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2111 #: src/compose.c:6081
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Varování šifrování"
2115 #: src/compose.c:6082
2117 msgstr "_Pokračovat"
2119 #: src/compose.c:6131
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2123 #: src/compose.c:6140
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2127 #: src/compose.c:6394
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2132 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Zrušit posílání"
2136 #: src/compose.c:6396
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorovat přílohu"
2140 #: src/compose.c:6452
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Část originálu %s"
2145 #: src/compose.c:7052
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Přidat do knihy adres"
2149 #: src/compose.c:7219
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Smazat obsah pole"
2153 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2157 #: src/compose.c:7455
2161 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2167 #: src/compose.c:7523
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Uložit zprávu do "
2171 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2182 #: src/compose.c:7570
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2186 #: src/compose.c:8027
2190 #: src/compose.c:8032
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:8046
2198 #: src/compose.c:8061
2202 #: src/compose.c:8285
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2211 #: src/compose.c:8432
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2219 #: src/compose.c:8451
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2223 #: src/compose.c:8633
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2230 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2232 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2241 #: src/compose.c:8942
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2247 #: src/compose.c:9366
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2251 #: src/compose.c:9381
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2255 #: src/compose.c:9455
2259 #: src/compose.c:9472
2263 #: src/compose.c:9505
2267 #: src/compose.c:9525
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2271 #: src/compose.c:9526
2273 msgstr "Název souboru"
2275 #: src/compose.c:9785
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2286 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2290 #: src/compose.c:10451
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Nelze uložit koncept."
2294 #: src/compose.c:10455
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Nelze uložit koncept"
2298 #: src/compose.c:10456
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Nemohu uložit koncept.\n"
2304 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2306 #: src/compose.c:10458
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Zrušit ukončení"
2310 #: src/compose.c:10458
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Zahodit zprávu"
2314 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2316 msgstr "Výběr souboru"
2318 #: src/compose.c:10675
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2323 #: src/compose.c:10677
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2330 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2332 #: src/compose.c:10756
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Zrušit zprávu"
2336 #: src/compose.c:10757
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2340 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2344 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Uložit jako _koncept"
2348 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Uložit změny"
2352 #: src/compose.c:10762
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2356 #: src/compose.c:10763
2360 #: src/compose.c:10834
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2365 #: src/compose.c:10836
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Použít šablonu"
2369 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2375 #: src/compose.c:11024
2378 "The pasted image has been attached as: \n"
2381 "Vložený obrázek byl připojen jako: \n"
2384 #: src/compose.c:11850
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2393 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2396 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2397 "zprávě jako přílohu?"
2399 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2400 "zprávě jako přílohu?"
2402 #: src/compose.c:11856
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2406 #: src/compose.c:11857
2410 #: src/compose.c:12075
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415 #: src/compose.c:12371
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2421 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2446 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2455 msgid "Create bug report"
2456 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2459 msgid "Save crash information"
2460 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2463 msgid "Add New Person"
2464 msgstr "Přidat novou osobu"
2466 #: src/editaddress.c:152
2468 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2469 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2481 "jednu z následujících hodnot:\n"
2482 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - nějaká emailová adresa\n"
2487 " - nějaký další atribut\n"
2489 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2490 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492 #: src/editaddress.c:163
2494 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2495 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2505 "jednu z následujících hodnot:\n"
2508 " - nějaká emailová adresa\n"
2509 " - nějaký další atribut\n"
2511 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2512 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514 #: src/editaddress.c:289
2515 msgid "Edit Person Details"
2516 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518 #: src/editaddress.c:507
2519 msgid "An Email address must be supplied."
2520 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2523 msgid "A Name and Value must be supplied."
2524 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2530 #: src/editaddress.c:821
2534 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "Upravit data o osobě"
2538 #: src/editaddress.c:929
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "Vyberte obrázek"
2542 #: src/editaddress.c:948
2545 "Failed to import image: \n"
2548 "Chyba importu obrázku: \n"
2551 #: src/editaddress.c:990
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555 #: src/editaddress.c:991
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559 #: src/editaddress.c:1049
2563 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2564 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2565 msgid "Display Name"
2566 msgstr "Zobrazované jméno"
2568 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2572 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2576 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2580 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2584 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2590 #: src/editaddress.c:1593
2592 msgstr "_Osobní data"
2594 #: src/editaddress.c:1594
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "_E-mailové adresy"
2598 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "_Další údaje"
2602 #: src/editaddress.c:1768
2605 "Failed to save image: \n"
2608 "Chyba uložení obrázku: \n"
2611 #: src/editbook.c:109
2612 msgid "File appears to be OK."
2613 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615 #: src/editbook.c:112
2616 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Otestovat soubor "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2633 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645 #: src/editgroup.c:296
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Upravit data o skupině"
2649 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2651 msgstr "Jméno skupiny"
2653 #: src/editgroup.c:344
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Adresy ve skupině"
2657 #: src/editgroup.c:378
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Dostupné adresy"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673 #: src/editgroup.c:552
2675 msgstr "Upravit složku"
2677 #: src/editgroup.c:552
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Zadejte název složky:"
2681 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2684 msgstr "Nová složka"
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Zadejte název složky:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711 #: src/editldap_basedn.c:153
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2716 #: src/prefs_proxy.c:98
2718 msgstr "Název počítače"
2720 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2722 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2726 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2728 msgstr "Báze pro hledání"
2730 #: src/editldap_basedn.c:220
2731 msgid "Available Search Base(s)"
2732 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2734 #: src/editldap_basedn.c:326
2735 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2738 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2758 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Upravit LDAP server"
2762 #: src/editldap.c:436
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2766 #: src/editldap.c:449
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2769 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2770 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2773 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2774 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2775 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2777 #: src/editldap.c:468
2781 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2785 #: src/editldap.c:473
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2788 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2789 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2793 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2796 #: src/editldap.c:478
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2799 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2800 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2803 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Otestovat připojení "
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2819 #: src/editldap.c:510
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 #: src/editldap.c:521
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Prohledávané atributy"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2851 #: src/editldap.c:589
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2861 "jmen a adres během vyhledávání."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2867 #: src/editldap.c:613
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2881 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2882 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2883 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2884 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2885 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2886 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2887 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2888 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2889 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2895 #: src/editldap.c:635
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2901 "dokončování adres."
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2907 #: src/editldap.c:646
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2916 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2917 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2918 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2919 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2921 #: src/editldap.c:709
2923 msgstr "Připojovací jméno"
2925 #: src/editldap.c:718
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2933 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Připojovací heslo"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2947 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2948 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2949 #: src/prefs_proxy.c:146
2950 msgid "Show password"
2951 msgstr "Zobrazit heslo"
2953 #: src/editldap.c:747
2954 msgid "Timeout (secs)"
2955 msgstr "Časový limit (s)"
2957 #: src/editldap.c:760
2958 msgid "The timeout period in seconds."
2959 msgstr "Časový limit v sekundách."
2961 #: src/editldap.c:764
2962 msgid "Maximum Entries"
2963 msgstr "Maximum položek"
2965 #: src/editldap.c:777
2967 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2982 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2983 #: src/prefs_summaries.c:619
2987 #: src/edittags.c:221
2989 msgstr "Odstranit značku"
2991 #: src/edittags.c:222
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2995 #: src/edittags.c:257
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Odstranit všechny značky"
2999 #: src/edittags.c:258
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3003 #: src/edittags.c:430
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3007 #: src/edittags.c:472
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Hodnota není nastavena."
3011 #: src/edittags.c:550
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Použít značky"
3016 #: src/edittags.c:566
3018 msgstr "Nová značka:"
3020 #: src/edittags.c:599
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3024 #: src/editvcard.c:95
3025 msgid "File does not appear to be vCard format."
3026 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3028 #: src/editvcard.c:107
3029 msgid "Select vCard File"
3030 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3032 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3033 msgid "Edit vCard Entry"
3034 msgstr "Upravit vCard záznam"
3036 #: src/editvcard.c:261
3037 msgid "Add New vCard Entry"
3038 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3040 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3041 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3042 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3044 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3045 msgid "couldn't get xover range\n"
3046 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3048 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3049 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3050 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3052 #: src/exphtmldlg.c:105
3053 msgid "Please specify output directory and file to create."
3054 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3056 #: src/exphtmldlg.c:108
3057 msgid "Select stylesheet and formatting."
3058 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3060 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3061 msgid "File exported successfully."
3062 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3064 #: src/exphtmldlg.c:177
3067 "The HTML output directory '%s'\n"
3068 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3071 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3073 #: src/exphtmldlg.c:180
3074 msgid "Create directory"
3075 msgstr "Vytvořit adresář"
3077 #: src/exphtmldlg.c:189
3080 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3083 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3086 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3087 msgid "Failed to Create Directory"
3088 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3090 #: src/exphtmldlg.c:233
3091 msgid "Error creating HTML file"
3092 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3094 #: src/exphtmldlg.c:319
3095 msgid "Select HTML output file"
3096 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3098 #: src/exphtmldlg.c:383
3099 msgid "HTML Output File"
3100 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3102 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3103 #: src/importldif.c:568
3107 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3109 msgstr "Šablona stylu"
3111 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3113 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3115 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3120 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3121 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Jméno, příjmení"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Příjmení, jméno"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Barevné značení"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Kniha adres:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3176 msgstr "Název souboru:"
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3188 msgstr "Informace o souboru"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3210 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Vytvořit adresář"
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3234 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3235 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3256 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3257 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3266 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3267 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3276 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3277 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 " o=Organization Name,c=Country\n"
3291 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3293 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3295 " o=Organization Name,c=Country\n"
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgstr "Relativní DN"
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3303 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3314 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3315 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3316 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3317 "má být použito pro vytvoření dn."
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3331 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3332 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3335 #: src/expldifdlg.c:558
3336 msgid "Exclude record if no Email Address"
3337 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3339 #: src/expldifdlg.c:563
3341 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3342 "option to ignore these records."
3344 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3345 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3347 #: src/expldifdlg.c:655
3348 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3349 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3351 #: src/expldifdlg.c:721
3352 msgid "Distinguished Name"
3353 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3355 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3356 msgid "Export to mbox file"
3357 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3360 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3361 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3364 msgid "Source folder:"
3365 msgstr "Zdrojová složka:"
3367 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgstr "Mbox soubor:"
3372 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3373 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3376 msgid "Source folder can't be left empty."
3377 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3380 msgid "Couldn't find the source folder."
3381 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3384 msgid "Select exporting file"
3385 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3388 msgid "Select folder to export"
3389 msgstr "Vybrat složku pro export"
3391 #: src/exporthtml.c:768
3395 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3400 #: src/exporthtml.c:975
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3404 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3408 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3412 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3416 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Není uveden."
3420 #: src/file_checker.c:82
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3425 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3430 #: src/file_checker.c:106
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3442 #: src/filtering.c:607
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3448 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3449 "pro získání zpráv\n"
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NON_EXISTENT"
3457 #: src/filtering.c:617
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3462 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3465 #: src/filtering.c:624
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3472 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3474 #: src/filtering.c:643
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3479 "uživatelův požadavek\n"
3481 #: src/filtering.c:649
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3487 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3488 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3490 #: src/filtering.c:667
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3501 #: src/filtering.c:694
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3507 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3508 "[id=%d, name='%s']\n"
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3514 #: src/filtering.c:712
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3520 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3523 #: src/filtering.c:752
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3532 #: src/filtering.c:759
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3537 #: src/filtering.c:809
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:813
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:831
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:835
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:873
3558 msgid "undetermined"
3559 msgstr "nedefinované"
3561 #: src/filtering.c:877
3562 msgid "incorporation"
3565 #: src/filtering.c:881
3569 #: src/filtering.c:885
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "zpracování složky"
3573 #: src/filtering.c:889
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "před zpracování"
3577 #: src/filtering.c:893
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "následné zpracování"
3581 #: src/filtering.c:908
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3592 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3598 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3602 #: src/filtering.c:917
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3608 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3609 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3611 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3613 msgstr "Doručená pošta"
3615 #: src/folder.c:1599
3617 msgstr "Odeslaná pošta"
3619 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3620 #: src/prefs_folder_item.c:322
3624 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3628 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3632 #: src/folder.c:2042
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3637 #: src/folder.c:3289
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3289
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3647 #: src/folder.c:3599
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3652 #: src/folder.c:4461
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3656 #: src/folder.c:4596
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3661 #: src/folder.c:4855
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3665 #: src/folder.c:4859
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3669 #: src/foldersel.c:249
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Vybrat složku"
3673 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3676 msgstr "Nová složka"
3678 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3687 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3695 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3702 #: src/folderview.c:247
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3706 #: src/folderview.c:248
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3710 #: src/folderview.c:249
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3714 #: src/folderview.c:250
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3718 #: src/folderview.c:252
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3722 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Prohledat složku..."
3726 #: src/folderview.c:255
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "_Zpracování..."
3730 #: src/folderview.c:256
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3734 #: src/folderview.c:257
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Odeslat _frontu..."
3738 #: src/folderview.c:264
3739 msgid "Set Displayed columns"
3740 msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce"
3742 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3744 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3748 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3749 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3750 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3751 #: src/toolbar.c:512
3755 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:80
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3765 #: src/folderview.c:783
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3769 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3773 #: src/folderview.c:869
3775 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3778 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3781 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3783 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3785 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3786 msgid "Mark all as unread"
3787 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3789 #: src/folderview.c:875
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3794 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3797 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3801 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3806 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3811 #: src/folderview.c:1101
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Obnovit strom složek"
3815 #: src/folderview.c:1102
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3819 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3822 #: src/folderview.c:1112
3823 msgid "Rebuilding folder tree..."
3824 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3826 #: src/folderview.c:1114
3827 msgid "Scanning folder tree..."
3828 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3830 #: src/folderview.c:1205
3832 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3833 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3835 #: src/folderview.c:1259
3836 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3837 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3839 #: src/folderview.c:2233
3841 msgid "Closing folder %s..."
3842 msgstr "Zavírám složku %s..."
3844 #: src/folderview.c:2328
3846 msgid "Opening folder %s..."
3847 msgstr "Otevírám složku %s..."
3849 #: src/folderview.c:2346
3850 msgid "Folder could not be opened."
3851 msgstr "Složku nelze otevřít."
3853 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3855 msgstr "Vyprázdnit koš"
3857 #: src/folderview.c:2487
3858 msgid "Delete all messages in trash?"
3859 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3861 #: src/folderview.c:2488
3862 msgid "_Empty trash"
3863 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3865 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3866 msgid "Offline warning"
3867 msgstr "Varování offline režimu"
3869 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3870 msgid "You're working offline. Override?"
3871 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3873 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3874 msgid "Send queued messages"
3875 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3877 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3878 msgid "Send all queued messages?"
3879 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3881 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3882 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3883 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3885 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3888 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3891 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3894 #: src/folderview.c:2632
3896 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3897 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3899 #: src/folderview.c:2633
3901 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3902 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3904 #: src/folderview.c:2635
3906 msgstr "Kopírovat složku"
3908 #: src/folderview.c:2635
3910 msgstr "Přesunout složku"
3912 #: src/folderview.c:2646
3914 msgid "Copying %s to %s..."
3915 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3917 #: src/folderview.c:2646
3919 msgid "Moving %s to %s..."
3920 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3922 #: src/folderview.c:2680
3923 msgid "Source and destination are the same."
3924 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3926 #: src/folderview.c:2683
3927 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3928 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3930 #: src/folderview.c:2684
3931 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3932 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3934 #: src/folderview.c:2687
3935 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3936 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3938 #: src/folderview.c:2690
3939 msgid "Copy failed!"
3940 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3942 #: src/folderview.c:2690
3943 msgid "Move failed!"
3944 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3946 #: src/folderview.c:2740
3948 msgid "Processing configuration for folder %s"
3949 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3951 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3952 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3953 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3955 #: src/grouplistdialog.c:161
3956 msgid "Newsgroup subscription"
3957 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3959 #: src/grouplistdialog.c:178
3960 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3961 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3963 #: src/grouplistdialog.c:184
3964 msgid "Find groups:"
3965 msgstr "Najít skupiny:"
3967 #: src/grouplistdialog.c:192
3971 #: src/grouplistdialog.c:204
3972 msgid "Newsgroup name"
3973 msgstr "Název diskusní skupiny"
3975 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3979 #: src/grouplistdialog.c:206
3983 #: src/grouplistdialog.c:346
3987 #: src/grouplistdialog.c:348
3989 msgstr "pouze pro čtení"
3991 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3997 #: src/grouplistdialog.c:421
3998 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3999 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
4001 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4005 #: src/grouplistdialog.c:491
4007 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4008 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4010 #: src/gtk/about.c:133
4011 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4018 #: src/gtk/about.c:141
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4023 #: src/gtk/about.c:147
4025 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4026 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4029 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4031 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4033 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4034 "The Claws Mail Team\n"
4035 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "a Hiroyuki Yamamoto"
4041 #: src/gtk/about.c:168
4042 msgid "System Information\n"
4043 msgstr "Informace o systému\n"
4045 #: src/gtk/about.c:174
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s %s (%s)"
4054 #: src/gtk/about.c:183
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: %s"
4063 #: src/gtk/about.c:192
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: unknown"
4069 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4070 "Operační systém: neznámý"
4072 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4073 msgid "The Claws Mail Team"
4074 msgstr "Tým Claws Mail"
4076 #: src/gtk/about.c:267
4077 msgid "Previous team members"
4078 msgstr "Dřívější členové týmu"
4080 #: src/gtk/about.c:286
4081 msgid "The translation team"
4082 msgstr "Překladatelský tým"
4084 #: src/gtk/about.c:305
4085 msgid "Documentation team"
4086 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4088 #: src/gtk/about.c:323
4092 #: src/gtk/about.c:342
4096 #: src/gtk/about.c:361
4097 msgid "Contributors"
4098 msgstr "Přispěvatelé"
4100 #: src/gtk/about.c:409
4101 msgid "Compiled-in Features"
4102 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4104 #: src/gtk/about.c:426
4106 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4107 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4109 #: src/gtk/about.c:436
4111 msgid "adds support for spell checking\n"
4112 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4114 #: src/gtk/about.c:446
4116 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4117 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4119 #: src/gtk/about.c:456
4121 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4122 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4124 #: src/gtk/about.c:467
4126 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4127 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4129 #: src/gtk/about.c:477
4131 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4132 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4134 #: src/gtk/about.c:487
4136 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4137 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4139 #: src/gtk/about.c:497
4141 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4142 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4144 #: src/gtk/about.c:507
4146 msgid "adds support for session handling\n"
4147 msgstr "správa X relací\n"
4149 #: src/gtk/about.c:517
4150 msgctxt "NetworkManager"
4151 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4152 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4154 #: src/gtk/about.c:527
4156 msgid "adds support for SVG themes\n"
4157 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4159 #: src/gtk/about.c:559
4161 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4165 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4166 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4167 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4170 #: src/gtk/about.c:566
4172 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4173 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4174 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4177 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4178 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4180 #: src/gtk/about.c:585
4182 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4183 "this program. If not, see "
4185 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4186 "programem. Pokud ne, viz. "
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4189 msgid "Session statistics\n"
4190 msgstr "Statistiky relace\n"
4192 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4194 msgid "Started: %s\n"
4195 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4197 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4198 msgid "Incoming traffic\n"
4199 msgstr "Příchozí provoz\n"
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4203 msgid "Received messages: %d\n"
4204 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4207 msgid "Outgoing traffic\n"
4208 msgstr "Odchozí provoz\n"
4210 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4212 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4213 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4215 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4217 msgid "Replied messages: %d\n"
4218 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4222 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4223 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4227 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4228 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:793
4231 msgid "About Claws Mail"
4232 msgstr "O Claws Mail"
4234 #: src/gtk/about.c:865
4238 #: src/gtk/about.c:871
4242 #: src/gtk/about.c:877
4244 msgstr "_Vlastnosti"
4246 #: src/gtk/about.c:883
4250 #: src/gtk/about.c:891
4251 msgid "_Release Notes"
4252 msgstr "_Poznámky k verzi"
4254 #: src/gtk/about.c:897
4256 msgstr "_Statistiky"
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4272 msgstr "Nebeská modř"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4292 msgstr "Světle hnědá"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4296 msgstr "Tmavě červená"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4300 msgstr "Tmavě růžová"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4304 msgstr "Ocelově modrá"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4311 msgid "Bright green"
4312 msgstr "Světle zelená"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4318 #: src/gtk/foldersort.c:241
4319 msgid "Set mailbox order"
4320 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4322 #: src/gtk/foldersort.c:276
4323 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4324 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4326 #: src/gtk/foldersort.c:310
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4331 msgid "No dictionary selected."
4332 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4336 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4340 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4341 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4345 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4346 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4349 msgid "No misspelled word found."
4350 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4353 msgid "Replace unknown word"
4354 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4358 msgid "Replace \"%s\" with: "
4359 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4363 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4364 "will learn from mistake.\n"
4366 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4367 "aktivuje učení z chyby.\n"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Nahradit čím..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(nejsou návrhy)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Slovník: %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Použít oba slovníky"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4435 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4436 msgid "Failed: no service record found."
4437 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4440 msgid "Failed: network error."
4441 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4445 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4446 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "Nastavování..."
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4453 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4454 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4463 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4464 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgstr "Odesílateli"
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4478 msgstr "Odesílatel:"
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4482 msgstr "Odpovědět komu"
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4485 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4486 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4490 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4491 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4495 #: src/gtk/headers.h:15
4497 msgstr "Skrytá kopie"
4499 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4500 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4504 #: src/gtk/headers.h:16
4506 msgstr "Message-ID:"
4508 #: src/gtk/headers.h:17
4510 msgstr "V odpovědi komu"
4512 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4513 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4517 #: src/gtk/headers.h:18
4519 msgstr "References:"
4521 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4522 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4523 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4528 #: src/summary_search.c:428
4532 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4536 #: src/gtk/headers.h:20
4540 #: src/gtk/headers.h:21
4542 msgstr "Klíčová slova"
4544 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4546 msgstr "Klíčová slova:"
4548 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgstr "Resent-Date"
4552 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgid "Resent-Date:"
4554 msgstr "Resent-Date:"
4556 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgstr "Resent-From"
4560 #: src/gtk/headers.h:23
4561 msgid "Resent-From:"
4562 msgstr "Resent-From:"
4564 #: src/gtk/headers.h:24
4565 msgid "Resent-Sender"
4566 msgstr "Resent-Sender"
4568 #: src/gtk/headers.h:24
4569 msgid "Resent-Sender:"
4570 msgstr "Resent-Sender:"
4572 #: src/gtk/headers.h:25
4576 #: src/gtk/headers.h:25
4580 #: src/gtk/headers.h:26
4584 #: src/gtk/headers.h:26
4588 #: src/gtk/headers.h:27
4592 #: src/gtk/headers.h:27
4594 msgstr "Resent-Bcc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:28
4597 msgid "Resent-Message-ID"
4598 msgstr "Resent-Message-ID"
4600 #: src/gtk/headers.h:28
4601 msgid "Resent-Message-ID:"
4602 msgstr "Resent-Message-ID:"
4604 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgstr "Návratová adresa"
4608 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgid "Return-Path:"
4610 msgstr "Návratová adresa:"
4612 #: src/gtk/headers.h:30
4616 #: src/gtk/headers.h:30
4620 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4621 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4623 msgstr "Diskusní skupiny"
4625 #: src/gtk/headers.h:34
4627 msgstr "Followup-To"
4629 #: src/gtk/headers.h:35
4630 msgid "Delivered-To"
4631 msgstr "Delivered-To"
4633 #: src/gtk/headers.h:35
4634 msgid "Delivered-To:"
4635 msgstr "Delivered-To:"
4637 #: src/gtk/headers.h:36
4641 #: src/gtk/headers.h:36
4645 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4647 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4648 #: src/summaryview.c:2918
4652 #: src/gtk/headers.h:37
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4660 #: src/gtk/headers.h:38
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To"
4668 #: src/gtk/headers.h:39
4669 msgid "Disposition-Notification-To:"
4670 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To"
4674 msgstr "Return-Receipt-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:40
4677 msgid "Return-Receipt-To:"
4678 msgstr "Return-Receipt-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4684 #: src/gtk/headers.h:41
4686 msgstr "User-Agent:"
4688 #: src/gtk/headers.h:42
4689 msgid "Content-Type"
4692 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4693 msgid "Content-Type:"
4694 msgstr "Typ obsahu:"
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4700 #: src/gtk/headers.h:43
4701 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4702 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version"
4706 msgstr "MIME-Version"
4708 #: src/gtk/headers.h:44
4709 msgid "MIME-Version:"
4710 msgstr "MIME-Version:"
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4716 #: src/gtk/headers.h:45
4720 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4721 msgid "Organization"
4724 #: src/gtk/headers.h:46
4725 msgid "Organization:"
4726 msgstr "Organizace:"
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List"
4732 #: src/gtk/headers.h:48
4733 msgid "Mailing-List:"
4734 msgstr "Konference:"
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4740 #: src/gtk/headers.h:49
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe"
4746 msgstr "List-Subscribe"
4748 #: src/gtk/headers.h:50
4749 msgid "List-Subscribe:"
4750 msgstr "List-Subscribe:"
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe"
4754 msgstr "List-Unsubscribe"
4756 #: src/gtk/headers.h:51
4757 msgid "List-Unsubscribe:"
4758 msgstr "List-Unsubscribe:"
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4764 #: src/gtk/headers.h:52
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive"
4770 msgstr "List-Archive"
4772 #: src/gtk/headers.h:53
4773 msgid "List-Archive:"
4774 msgstr "List-Archive:"
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4780 #: src/gtk/headers.h:54
4782 msgstr "List-Owner:"
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4788 #: src/gtk/headers.h:56
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4796 #: src/gtk/headers.h:57
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4804 #: src/gtk/headers.h:58
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4812 #: src/gtk/headers.h:59
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive"
4818 msgstr "X-No-Archive"
4820 #: src/gtk/headers.h:60
4821 msgid "X-No-Archive:"
4822 msgstr "X-No-Archive:"
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4826 msgstr "Odpovědět komu"
4828 #: src/gtk/headers.h:63
4829 msgid "In reply to:"
4830 msgstr "V odpovědi na:"
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgstr "Komu nebo Kopie"
4836 #: src/gtk/headers.h:64
4838 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject"
4842 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4844 #: src/gtk/headers.h:65
4845 msgid "From, To or Subject:"
4846 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4850 msgstr "Nová zpráva"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4853 msgid "Unread message"
4854 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4857 msgid "Message has been replied to"
4858 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4861 msgid "Message has been forwarded"
4862 msgstr "Zpráva byla předána"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4865 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4866 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4869 msgid "Message is in an ignored thread"
4870 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4873 msgid "Message is in a watched thread"
4874 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4877 msgid "Message is spam"
4878 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4881 msgid "Message has attachment(s)"
4882 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4885 msgid "Digitally signed message"
4886 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4889 msgid "Encrypted message"
4890 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4893 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4894 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4897 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4898 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4901 msgid "Marked message"
4902 msgstr "Označená zpráva"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4905 msgid "Message is marked for deletion"
4906 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4909 msgid "Message is marked for moving"
4910 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4913 msgid "Message is marked for copying"
4914 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4917 msgid "Locked message"
4918 msgstr "Zamknutá zpráva"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4921 msgid "Folder (normal, opened)"
4922 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4925 msgid "Folder with read messages hidden"
4926 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4929 msgid "Folder contains marked messages"
4930 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4933 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4934 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4937 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4938 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4942 msgstr "Význam ikon"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4946 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4947 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4951 msgid "Input password for %s on %s:"
4952 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4957 msgid "Input password for %s:"
4958 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4961 msgid "Input password:"
4962 msgstr "Zadejte heslo:"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4966 msgid "Input password"
4967 msgstr "Zadejte heslo"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4970 msgid "Remember password for this session"
4971 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4974 msgid "Remember this"
4975 msgstr "Zapamatovat"
4977 #: src/gtk/logwindow.c:449
4978 msgid "_Go to last error"
4979 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4981 #: src/gtk/logwindow.c:456
4983 msgstr "Vyčistit _protokol"
4985 #: src/gtk/menu.c:135
4989 #: src/gtk/menu.c:136
4991 "This URL was too long for displaying and\n"
4992 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4993 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4995 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4996 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4997 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5024 "The following error occurred while loading %s:\n"
5028 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5054 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5058 msgstr "Zásuvné moduly"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5074 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5076 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5079 msgid "Click here to load one or more plugins"
5080 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5083 msgid "Unload the selected plugin"
5084 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5087 msgid "Loaded plugins"
5088 msgstr "Zavedené moduly"
5090 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5092 msgstr "Index stránky"
5094 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5098 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5099 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5100 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5101 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5102 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5103 #: src/prefs_filtering.c:1883
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5108 msgid "all messages"
5109 msgstr "všechny zprávy"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5112 msgid "messages whose age is greater than # days"
5113 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5120 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5121 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5124 msgid "messages whose age is less than # hours"
5125 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5128 msgid "messages which contain S in the message body"
5129 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5132 msgid "messages which contain S in the whole message"
5133 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5136 msgid "messages carbon-copied to S"
5137 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5140 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5141 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5144 msgid "deleted messages"
5145 msgstr "odstraněné zprávy"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5148 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5149 msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5152 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5153 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "přeposlané zprávy"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "zamknuté zprávy"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nové zprávy"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "staré zprávy"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "přečtené zprávy"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "zprávy, se značkami"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "označené zprávy"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "nepřečtené zprávy"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "logický operátor A (AND)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5306 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5307 "operators with the expressions above"
5309 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5312 msgid "Extended Search"
5313 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5317 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5318 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5319 "The following symbols can be used:"
5321 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5322 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5323 "Následující symboly mohou být použity:"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5326 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5327 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5330 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5331 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5335 msgstr "Včetně podsložek"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5339 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5343 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5346 msgid "Run on select"
5347 msgstr "Spustit na vybrané"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5350 msgid "Clear the current search"
5351 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5354 msgid "Edit search criteria"
5355 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5358 msgid "Information about extended symbols"
5359 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5362 msgid "_Information"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5370 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5380 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organizace: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Fingerprint: \n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Stav podpisu: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5413 msgid "Expired on: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5417 msgid "Expires on: "
5418 msgstr "Datum vypršení: "
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5422 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5423 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5428 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5429 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5432 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5433 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5439 "Certificate for %s is unknown.\n"
5440 "%sDo you want to accept it?"
5442 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5443 "%sChcete jej přijmout?"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Stav podpisu: %s"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5461 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5462 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5465 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5466 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Zrušit připojení"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Přijmout a uložit"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5483 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5484 "%sChcete pokračovat?"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5487 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5491 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5492 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Nový certifikát:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Známý certifikát:"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5512 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5513 "%sChcete jej přijmout?"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5520 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5524 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5525 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5527 #: src/headerview.c:94
5531 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5534 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5536 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5538 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5541 #: src/summaryview.c:3591
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Žádný předmět)"
5545 #: src/image_viewer.c:127
5549 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5550 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5553 msgstr "Název souboru:"
5555 #: src/image_viewer.c:317
5557 msgstr "Velikost souboru:"
5559 #: src/image_viewer.c:366
5561 msgstr "Načíst obrázek"
5564 msgid "IMAP connection broken\n"
5565 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5567 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5568 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5569 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5570 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5571 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5572 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5573 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5574 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5575 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5577 msgid "IMAP error on %s:"
5578 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5581 msgid "authenticated"
5582 msgstr "autentizován"
5585 msgid "not authenticated"
5586 msgstr "ne autentizován"
5590 msgstr "špatný stav"
5593 msgid "stream error"
5594 msgstr "chyba proudu"
5597 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5598 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5601 msgid "connection refused"
5602 msgstr "spojení odmítnuto"
5605 msgid "memory error"
5606 msgstr "chyba paměti"
5610 msgstr "fatální chyba"
5613 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5617 msgid "connection not accepted"
5618 msgstr "spojení nepřijato"
5621 msgid "APPEND error"
5622 msgstr "APPEND chyba"
5629 msgid "LOGOUT error"
5630 msgstr "LOGOUT chyba"
5633 msgid "CAPABILITY error"
5634 msgstr "CAPABILITY chyba"
5638 msgstr "CHECK chyba"
5642 msgstr "CLOSE chyba"
5645 msgid "EXPUNGE error"
5646 msgstr "EXPUNGE chyba"
5653 msgid "UID COPY error"
5654 msgstr "UID COPY chyba"
5657 msgid "CREATE error"
5658 msgstr "CREATE chyba"
5661 msgid "DELETE error"
5662 msgstr "DELETE chyba"
5665 msgid "EXAMINE error"
5666 msgstr "EXAMINE chyba"
5670 msgstr "FETCH chyba"
5673 msgid "UID FETCH error"
5674 msgstr "UID FETCH chyba"
5682 msgstr "LOGIN chyba"
5689 msgid "RENAME error"
5690 msgstr "RENAME chyba"
5693 msgid "SEARCH error"
5694 msgstr "SEARCH chyba"
5697 msgid "UID SEARCH error"
5698 msgstr "UID SEARCH chyba"
5701 msgid "SELECT error"
5702 msgstr "SELECT chyba"
5705 msgid "STATUS error"
5706 msgstr "STATUS chyba"
5710 msgstr "STORE chyba"
5713 msgid "UID STORE error"
5714 msgstr "UID STORE chyba"
5717 msgid "SUBSCRIBE error"
5718 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5721 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5722 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5725 msgid "STARTTLS error"
5726 msgstr "STARTTLS chyba"
5730 msgstr "INVAL chyba"
5733 msgid "EXTENSION error"
5734 msgstr "EXTENSION chyba"
5741 msgid "SSL/TLS error"
5742 msgstr "SSL/TLS chyba"
5746 msgid "Unknown error [%d]"
5747 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5753 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5758 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5759 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5765 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5766 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5770 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5771 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5777 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5778 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5782 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5783 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5789 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5790 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5794 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5795 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5801 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5802 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5806 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5807 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5817 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5821 msgid "Connecting to %s failed"
5822 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5824 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5826 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5827 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5829 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5830 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5831 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5833 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5835 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5836 msgid "Insecure connection"
5837 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5839 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5841 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5842 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5844 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5847 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5848 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5850 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5852 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5853 msgid "Con_tinue connecting"
5854 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5858 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5859 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5863 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5864 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5868 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5869 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5871 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5872 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5873 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5878 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5882 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5883 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5886 msgid "Adding messages..."
5887 msgstr "Přidávám zprávy..."
5889 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5890 msgid "Copying messages..."
5891 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5894 msgid "Search failed due to server error."
5895 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5898 msgid "can't set deleted flags\n"
5899 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5901 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5902 msgid "can't expunge\n"
5903 msgstr "nelze odstranit\n"
5907 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5908 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5912 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5913 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5916 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5917 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5920 msgid "can't create mailbox\n"
5921 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5925 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5926 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5929 msgid "can't delete mailbox\n"
5930 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5933 msgid "LIST failed\n"
5934 msgstr "LIST selhal\n"
5937 msgid "Flagging messages..."
5938 msgstr "Označuji zprávy..."
5942 msgid "can't select folder: %s\n"
5943 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5946 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5947 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5950 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5951 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5956 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5957 "compiled without STARTTLS support.\n"
5959 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5960 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5963 msgid "Server logins are disabled.\n"
5964 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5967 msgid "Fetching message..."
5968 msgstr "Stahuji zprávu..."
5972 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5973 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5977 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5978 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5980 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5982 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5983 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5985 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5987 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5988 msgid "Create _new folder..."
5989 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5991 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5993 msgid "_Rename folder..."
5994 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5996 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5997 msgid "M_ove folder..."
5998 msgstr "Pře_sunout složku..."
6000 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6001 msgid "Cop_y folder..."
6002 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6004 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6006 msgid "_Delete folder..."
6007 msgstr "_Odstranit složku..."
6009 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6011 msgstr "Synchronizovat"
6013 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6014 msgid "Down_load messages"
6015 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6017 #: src/imap_gtk.c:75
6018 msgid "S_ubscriptions"
6021 #: src/imap_gtk.c:77
6022 msgid "_Subscribe..."
6023 msgstr "_Odebírat..."
6025 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6026 msgid "_Unsubscribe..."
6027 msgstr "_Odhlásit..."
6029 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6031 msgid "_Check for new messages"
6032 msgstr "_Přijmout poštu"
6034 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6035 msgid "C_heck for new folders"
6036 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6038 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6039 msgid "R_ebuild folder tree"
6040 msgstr "O_bnovit strom složek"
6042 #: src/imap_gtk.c:87
6043 msgid "Show only subscribed _folders"
6044 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6046 #: src/imap_gtk.c:194
6048 "Input the name of new folder:\n"
6049 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6050 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6052 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6053 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6054 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6056 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6057 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6058 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
6060 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6061 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6064 msgid "Input new name for '%s':"
6065 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6067 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6070 msgid "Rename folder"
6071 msgstr "Přejmenovat složku"
6073 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6077 "The folder could not be renamed.\n"
6078 "The new folder name is not allowed."
6080 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6081 "Nové jméno složky není dovoleno."
6083 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6085 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6086 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6088 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6090 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6091 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6093 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6096 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6097 "will not be possible.\n"
6099 "Do you really want to delete?"
6101 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6104 "Chcete je opravdu odstranit?"
6106 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6110 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6111 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6113 #: src/imap_gtk.c:506
6115 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6116 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6118 #: src/imap_gtk.c:509
6119 msgid "Search recursively"
6120 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6122 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6123 msgid "Subscriptions"
6126 #: src/imap_gtk.c:515
6130 #: src/imap_gtk.c:525
6132 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6133 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6135 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6139 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6143 #: src/imap_gtk.c:556
6145 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6147 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6148 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6150 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6152 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6153 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6155 #: src/imap_gtk.c:565
6157 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6158 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6164 #: src/imap_gtk.c:566
6168 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6169 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6170 msgid "Apply to subfolders"
6171 msgstr "Nastavit u podsložek"
6173 #: src/imap_gtk.c:574
6177 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6178 msgid "_Unsubscribe"
6181 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6182 msgid "Import mbox file"
6183 msgstr "Importovat mbox soubor"
6186 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6187 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6190 msgid "Destination folder:"
6191 msgstr "Cílová složka:"
6194 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6195 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6199 "Destination folder is not set.\n"
6200 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6202 "Cílová složka není určena.\n"
6203 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6206 msgid "Can't find the destination folder."
6207 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6210 msgid "Select importing file"
6211 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6214 msgid "Select folder to import to"
6215 msgstr "Vybrat složku pro import"
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6219 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6221 #: src/importldif.c:188
6222 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6223 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6225 #: src/importldif.c:191
6226 msgid "File imported."
6227 msgstr "Soubor importován."
6229 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6230 msgid "Please select a file."
6231 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6233 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6234 msgid "Address book name must be supplied."
6235 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6237 #: src/importldif.c:380
6238 msgid "LDIF file imported successfully."
6239 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6241 #: src/importldif.c:465
6242 msgid "Select LDIF File"
6243 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6245 #: src/importldif.c:551
6247 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6250 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6252 #: src/importldif.c:556
6254 msgstr "Název souboru"
6256 #: src/importldif.c:566
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6260 #: src/importldif.c:573
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6264 #: src/importldif.c:705
6268 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6272 #: src/importldif.c:716
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Název LDIF položky"
6276 #: src/importldif.c:721
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Název atributu"
6280 #: src/importldif.c:740
6282 msgstr "Položka LDIF"
6284 #: src/importldif.c:752
6288 #: src/importldif.c:764
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6299 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6300 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6301 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6302 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6303 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6306 #: src/importldif.c:779
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6310 #: src/importldif.c:784
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Vybrat pro import"
6314 #: src/importldif.c:789
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6318 #: src/importldif.c:791
6322 #: src/importldif.c:796
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6326 #: src/importldif.c:870
6327 msgid "Records Imported:"
6328 msgstr "Importováno záznamů:"
6330 #: src/importldif.c:902
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6334 #: src/importldif.c:939
6338 #: src/importmutt.c:141
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6342 #: src/importmutt.c:156
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6346 #: src/importmutt.c:203
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6350 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6354 #: src/importpine.c:140
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6358 #: src/importpine.c:155
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6362 #: src/importpine.c:202
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6366 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6373 msgstr "%s selhal\n"
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Načítám nové zprávy"
6381 msgstr "V pohotovosti"
6383 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6396 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6397 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6400 msgid "Done (no new messages)"
6401 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6404 msgid "Connection failed"
6405 msgstr "Spojení selhalo"
6407 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6409 msgstr "Autentizace selhala"
6411 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6412 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6416 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6418 msgstr "Časový limit"
6422 msgid "Finished (%d new message)"
6423 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6424 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6425 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6426 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6452 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6453 #: src/send_message.c:515
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autentizuji..."
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6478 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6492 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6493 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6497 msgid "Connection to %s:%d failed."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6501 msgid "Error occurred while processing mail."
6502 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6507 "Error occurred while processing mail:\n"
6510 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6514 msgid "No disk space left."
6515 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6518 msgid "Can't write file."
6519 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6522 msgid "Socket error."
6523 msgstr "Chyba soketu."
6527 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6528 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6530 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6531 msgid "Connection closed by the remote host."
6532 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6536 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6537 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6540 msgid "Mailbox is locked."
6541 msgstr "Mailbox je zamknut."
6546 "Mailbox is locked:\n"
6549 "Mailbox je uzamčen:\n"
6552 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6553 msgid "Authentication failed."
6554 msgstr "Autentizace selhala."
6556 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6559 "Authentication failed:\n"
6562 "Autentizace selhala:\n"
6565 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6567 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6568 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6570 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6575 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6576 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6579 msgid "Incorporation cancelled\n"
6580 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6582 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6586 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6590 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6592 msgid_plural "minutes"
6599 msgid_plural "hours"
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6607 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?"
6611 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6612 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6616 msgstr "Pouze _jednou"
6618 #: src/ldapupdate.c:680
6620 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6621 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6623 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6624 #: src/ldapupdate.c:1330
6626 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6629 #: src/ldapupdate.c:1046
6633 #: src/ldapupdate.c:1133
6635 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6638 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6639 msgid "LDAP (search): successful\n"
6640 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6642 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6644 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6645 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6654 "File '%s' already exists.\n"
6655 "Can't create folder."
6657 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6658 "Nemohu vytvořit složku."
6663 "Configuration for %s found.\n"
6664 "Do you want to migrate this configuration?"
6666 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6667 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6674 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6675 "script available at %s."
6679 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6680 "skriptu dostupného na %s."
6683 msgid "Keep old configuration"
6684 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6688 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6689 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6692 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6693 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6694 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6698 msgid "Migration of configuration"
6699 msgstr "Převedení konfigurace"
6702 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6703 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6706 msgid "Migration failed!"
6707 msgstr "Převedení selhalo!"
6710 msgid "Migrating configuration..."
6711 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6714 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6715 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6717 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6719 msgstr "(nebo starší)"
6724 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6725 "more information:\n"
6728 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6729 "more information:\n"
6732 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6735 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6738 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6743 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6744 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6745 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6747 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6748 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6749 "rodičovské složky pro opravu."
6753 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6754 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6755 "plugin and try again."
6757 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6758 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6762 msgid "Missing filename\n"
6763 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6766 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6767 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6770 msgid "Malformed header\n"
6771 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6774 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6775 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6778 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6779 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6783 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6784 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6787 msgid " --compose [address] open composition window"
6788 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6792 " --compose-from-file file\n"
6793 " open composition window with data from given file;\n"
6794 " use - as file name for reading from standard "
6796 " content format: headers first (To: required) until "
6798 " empty line, then mail body until end of file."
6800 " --compose-from-file soubor\n"
6801 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6803 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6804 "standardního vstupu;\n"
6805 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6807 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6810 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6812 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6817 " --attach file1 [file2]...\n"
6818 " open composition window with specified files\n"
6821 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6822 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6827 " --insert file1 [file2]...\n"
6828 " open composition window with specified files\n"
6831 " --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6832 " otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6836 msgid " --receive receive new messages"
6837 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6840 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6841 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6844 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6845 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6848 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6849 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6853 " --search folder type request [recursive]\n"
6855 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6856 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6858 " request: search string\n"
6859 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6861 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6863 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6864 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6866 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6867 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6871 msgid " --send send all queued messages"
6872 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6875 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6876 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6880 " --status-full [folder]...\n"
6881 " show the status of each folder"
6883 " --status-full [složka]...\n"
6884 " zobrazí status každé složky"
6887 msgid " --statistics show session statistics"
6888 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6891 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6892 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6896 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6897 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6899 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6900 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6903 msgid " --online switch to online mode"
6904 msgstr " --online přejde do online režimu"
6907 msgid " --offline switch to offline mode"
6908 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6911 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6912 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6915 msgid " --debug debug mode"
6916 msgstr " --debug režim trasování"
6919 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6920 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6923 msgid " --help -h display this help and exit"
6924 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6927 msgid " --version -v output version information and exit"
6928 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6932 " --version-full -V output version and built-in features information "
6935 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6939 msgid " --config-dir output configuration directory"
6940 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6944 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6945 " use specified configuration directory"
6947 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6948 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6952 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6953 " set geometry for main window"
6955 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6956 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6959 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6960 msgstr "Neznámá volba. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n"
6964 msgid "Processing (%s)..."
6965 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6968 msgid "top level folder"
6969 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6972 msgid "Queued messages"
6973 msgstr "Pozdržené zprávy"
6976 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6977 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6980 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6981 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6984 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6985 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6987 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6991 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6995 #: src/mainwindow.c:527
6996 msgid "_Configuration"
6999 #: src/mainwindow.c:531
7000 msgid "_Add mailbox"
7001 msgstr "_Přidat mailbox"
7003 #: src/mainwindow.c:532
7007 #: src/mainwindow.c:535
7008 msgid "Change mailbox order..."
7009 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7011 #: src/mainwindow.c:538
7012 msgid "_Import mbox file..."
7013 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7015 #: src/mainwindow.c:539
7016 msgid "_Export to mbox file..."
7017 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7019 #: src/mainwindow.c:540
7020 msgid "_Export selected to mbox file..."
7021 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7023 #: src/mainwindow.c:542
7024 msgid "Empty all _Trash folders"
7025 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7027 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7028 msgid "_Save email as..."
7029 msgstr "Uložit email j_ako..."
7031 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7032 msgid "_Save part as..."
7033 msgstr "Uložit část j_ako..."
7035 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7036 msgid "Page setup..."
7037 msgstr "Nastavení stránky..."
7039 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7043 #: src/mainwindow.c:552
7044 msgid "Synchronise folders"
7045 msgstr "Synchronizovat složky"
7047 #: src/mainwindow.c:554
7051 #: src/mainwindow.c:559
7052 msgid "Select _thread"
7053 msgstr "Vybrat _vlákno"
7055 #: src/mainwindow.c:561
7056 msgid "_Find in current message..."
7057 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7059 #: src/mainwindow.c:563
7060 msgid "_Quick search"
7061 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7063 #: src/mainwindow.c:566
7064 msgid "Show or hi_de"
7065 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7067 #: src/mainwindow.c:567
7069 msgstr "Nástrojová lišta"
7071 #: src/mainwindow.c:569
7072 msgid "Set displayed _columns"
7073 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7075 #: src/mainwindow.c:570
7076 msgid "In _folder list..."
7077 msgstr "V seznamu _složek..."
7079 #: src/mainwindow.c:571
7080 msgid "In _message list..."
7081 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7083 #: src/mainwindow.c:576
7085 msgstr "Us_pořádání"
7087 #: src/mainwindow.c:578
7091 #: src/mainwindow.c:580
7092 msgid "_Attract by subject"
7093 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7095 #: src/mainwindow.c:582
7096 msgid "E_xpand all threads"
7097 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7099 #: src/mainwindow.c:583
7100 msgid "Co_llapse all threads"
7101 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7103 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7107 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7108 msgid "_Previous message"
7109 msgstr "_Předchozí zpráva"
7111 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7112 msgid "_Next message"
7113 msgstr "_Další zpráva"
7115 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7116 msgid "P_revious unread message"
7117 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7119 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7120 msgid "N_ext unread message"
7121 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7123 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7124 msgid "Previous ne_w message"
7125 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7127 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7128 msgid "Ne_xt new message"
7129 msgstr "D_alší nová zpráva"
7131 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7132 msgid "Previous _marked message"
7133 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7135 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7136 msgid "Next m_arked message"
7137 msgstr "Další o_značená zpráva"
7139 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7140 msgid "Previous _labeled message"
7141 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7143 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7144 msgid "Next la_beled message"
7145 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7147 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7148 msgid "Previous opened message"
7149 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7151 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7152 msgid "Next opened message"
7153 msgstr "Další otevřená zpráva"
7155 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7156 msgid "Parent message"
7157 msgstr "Rodičovská zpráva"
7159 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7160 msgid "Next unread _folder"
7161 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7163 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7167 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7171 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7172 msgid "Previous part"
7173 msgstr "Předchozí část"
7175 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7176 msgid "Message scroll"
7177 msgstr "Rolování zpráv"
7179 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7180 msgid "Previous line"
7181 msgstr "Předchozí řádek"
7183 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7185 msgstr "Další řádek"
7187 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7188 msgid "Previous page"
7189 msgstr "Předchozí stránka"
7191 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7193 msgstr "Další stránka"
7195 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7199 #: src/mainwindow.c:642
7200 msgid "Open in new _window"
7201 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7203 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7204 msgid "Mess_age source"
7205 msgstr "Zd_roj zprávy"
7207 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7208 msgid "Message part"
7209 msgstr "Část zprávy"
7211 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7212 msgid "View as text"
7213 msgstr "Zobrazit jako text"
7215 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7219 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7220 msgid "Open with..."
7221 msgstr "Otevřít čím..."
7223 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7227 #: src/mainwindow.c:655
7228 msgid "_Update summary"
7229 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7231 #: src/mainwindow.c:658
7235 #: src/mainwindow.c:659
7236 msgid "Get from _current account"
7237 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7239 #: src/mainwindow.c:660
7240 msgid "Get from _all accounts"
7241 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7243 #: src/mainwindow.c:661
7244 msgid "Cancel receivin_g"
7245 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7247 #: src/mainwindow.c:664
7248 msgid "_Send queued messages"
7249 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7251 #: src/mainwindow.c:669
7252 msgid "Compose a_n email message"
7253 msgstr "_Napsat nový mail"
7255 #: src/mainwindow.c:670
7256 msgid "Compose a news message"
7257 msgstr "_Napsat news zprávu"
7259 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7260 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7264 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7266 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7268 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7269 msgid "Mailing _list"
7270 msgstr "Kon_ference"
7272 #: src/mainwindow.c:677
7273 msgid "Follow-up and reply to"
7274 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7276 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7277 #: src/toolbar.c:2449
7281 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7282 #: src/toolbar.c:2450
7283 msgid "For_ward as attachment"
7284 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7286 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7287 #: src/toolbar.c:2451
7289 msgstr "Pře_směrovat"
7291 #: src/mainwindow.c:684
7292 msgid "Mailing-_List"
7293 msgstr "Kon_ference"
7295 #: src/mainwindow.c:685
7299 #: src/mainwindow.c:687
7303 #: src/mainwindow.c:691
7307 #: src/mainwindow.c:693
7308 msgid "View archive"
7309 msgstr "Zobrazit archív"
7311 #: src/mainwindow.c:695
7312 msgid "Contact owner"
7313 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7315 #: src/mainwindow.c:699
7317 msgstr "Přesunou_t..."
7319 #: src/mainwindow.c:700
7321 msgstr "_Kopírovat..."
7323 #: src/mainwindow.c:701
7324 msgid "Move to _trash"
7325 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7327 #: src/mainwindow.c:702
7329 msgstr "_Odstranit..."
7331 #: src/mainwindow.c:703
7332 msgid "Move thread to tr_ash"
7333 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7335 #: src/mainwindow.c:704
7336 msgid "Delete t_hread"
7337 msgstr "Odstranit _vlákno"
7339 #: src/mainwindow.c:705
7340 msgid "Cancel a news message"
7341 msgstr "Stornovat news zprávu"
7343 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7347 #: src/mainwindow.c:710
7351 #: src/mainwindow.c:713
7352 msgid "Mark as rea_d"
7353 msgstr "Označit jako _přečtené"
7355 #: src/mainwindow.c:714
7356 msgid "Mark as unr_ead"
7357 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7359 #: src/mainwindow.c:716
7360 msgid "Mark all read"
7361 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7363 #: src/mainwindow.c:717
7364 msgid "Mark all unread"
7365 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7367 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7368 #: src/toolbar.c:503
7369 msgid "Ignore thread"
7370 msgstr "Ignorovat vlákno"
7372 #: src/mainwindow.c:720
7373 msgid "Unignore thread"
7374 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7376 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7377 #: src/toolbar.c:504
7378 msgid "Watch thread"
7379 msgstr "Sledovat vlákno"
7381 #: src/mainwindow.c:722
7382 msgid "Unwatch thread"
7383 msgstr "Nesledovat vlákno"
7385 #: src/mainwindow.c:725
7386 msgid "Mark as _spam"
7387 msgstr "Označit jako _spam"
7389 #: src/mainwindow.c:726
7390 msgid "Mark as _ham"
7391 msgstr "Označit jako n_e spam"
7393 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7397 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7401 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7402 msgid "Color la_bel"
7405 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7409 #: src/mainwindow.c:736
7411 msgstr "Znovu _upravit"
7413 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7414 msgid "Check signature"
7415 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7417 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7418 msgid "Add sender to address boo_k"
7419 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7421 #: src/mainwindow.c:746
7422 msgid "C_ollect addresses"
7423 msgstr "S_bírat adresy"
7425 #: src/mainwindow.c:747
7426 msgid "From current _folder..."
7427 msgstr "Z aktuální _složky..."
7429 #: src/mainwindow.c:748
7430 msgid "From selected _messages..."
7431 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7433 #: src/mainwindow.c:751
7434 msgid "_Filter all messages in folder"
7435 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7437 #: src/mainwindow.c:752
7438 msgid "Filter _selected messages"
7439 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7441 #: src/mainwindow.c:753
7442 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7443 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7445 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7446 msgid "_Create filter rule"
7447 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7449 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7450 #: src/messageview.c:327
7451 msgid "_Automatically"
7452 msgstr "_Automaticky"
7454 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7455 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7459 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7460 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7462 msgstr "Podle _Komu"
7464 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7465 #: src/messageview.c:330
7467 msgstr "Podle _Předmětu"
7469 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7470 msgid "Create processing rule"
7471 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7473 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7474 msgid "List _URLs..."
7475 msgstr "Seznam _URLs..."
7477 #: src/mainwindow.c:775
7478 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7479 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7481 #: src/mainwindow.c:776
7482 msgid "Delete du_plicated messages"
7483 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7485 #: src/mainwindow.c:777
7486 msgid "In selected folder"
7487 msgstr "Ve vybrané složce"
7489 #: src/mainwindow.c:778
7490 msgid "In all folders"
7491 msgstr "Ve všech složkách"
7493 #: src/mainwindow.c:781
7497 #: src/mainwindow.c:782
7501 #: src/mainwindow.c:785
7502 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7503 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7505 #: src/mainwindow.c:788
7506 msgid "Filtering Lo_g"
7507 msgstr "Záznam filtrování"
7509 #: src/mainwindow.c:789
7510 msgid "Network _Log"
7511 msgstr "Záznam o připojení"
7513 #: src/mainwindow.c:791
7517 #: src/mainwindow.c:794
7518 msgid "_Forget all session passwords"
7519 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7521 #: src/mainwindow.c:796
7522 msgid "Forget _master passphrase"
7523 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7525 #: src/mainwindow.c:800
7526 msgid "C_hange current account"
7527 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7529 #: src/mainwindow.c:802
7530 msgid "_Preferences for current account..."
7531 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7533 #: src/mainwindow.c:803
7534 msgid "Create _new account..."
7535 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7537 #: src/mainwindow.c:804
7538 msgid "_Edit accounts..."
7539 msgstr "U_pravit účty..."
7541 #: src/mainwindow.c:807
7542 msgid "P_references..."
7545 #: src/mainwindow.c:808
7546 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7547 msgstr "Před zpracování..."
7549 #: src/mainwindow.c:809
7550 msgid "Post-pro_cessing..."
7551 msgstr "Následné zpracování..."
7553 #: src/mainwindow.c:810
7554 msgid "_Filtering..."
7555 msgstr "_Filtrování..."
7557 #: src/mainwindow.c:811
7558 msgid "_Templates..."
7559 msgstr "Ša_blony..."
7561 #: src/mainwindow.c:812
7565 #: src/mainwindow.c:813
7569 #: src/mainwindow.c:815
7571 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7573 #: src/mainwindow.c:818
7577 #: src/mainwindow.c:819
7578 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7579 msgstr "FAQ (online)"
7581 #: src/mainwindow.c:820
7582 msgid "Icon _Legend"
7583 msgstr "_Význam ikon"
7585 #: src/mainwindow.c:822
7586 msgid "Set as default client"
7587 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7589 #: src/mainwindow.c:829
7590 msgid "Offline _mode"
7591 msgstr "Offline _mód"
7593 #: src/mainwindow.c:830
7595 msgstr "Řádek men_u"
7597 #: src/mainwindow.c:831
7598 msgid "_Message view"
7599 msgstr "_Náhled zprávy"
7601 #: src/mainwindow.c:833
7603 msgstr "_Stavový řádek"
7605 #: src/mainwindow.c:835
7606 msgid "Column headers"
7607 msgstr "Záhlaví sloupců"
7609 #: src/mainwindow.c:836
7610 msgid "Th_read view"
7611 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7613 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7614 msgid "Hide read threads"
7615 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7617 #: src/mainwindow.c:838
7618 msgid "_Hide read messages"
7619 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7621 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7622 msgid "Hide deleted messages"
7623 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7625 #: src/mainwindow.c:840
7627 msgstr "_Celá obrazovka"
7629 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7630 msgid "Show all _headers"
7631 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7633 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7634 msgid "_Collapse all"
7635 msgstr "_Sbalit vše"
7637 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7638 msgid "Collapse from level _2"
7639 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7641 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7642 msgid "Collapse from level _3"
7643 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7645 #: src/mainwindow.c:848
7646 msgid "Text _below icons"
7647 msgstr "Text _pod ikonami"
7649 #: src/mainwindow.c:849
7650 msgid "Text be_side icons"
7651 msgstr "Text _vedle ikon"
7653 #: src/mainwindow.c:850
7657 #: src/mainwindow.c:851
7661 #: src/mainwindow.c:858
7663 msgstr "_Standartní"
7665 #: src/mainwindow.c:859
7666 msgid "_Three columns"
7667 msgstr "_Tři sloupce"
7669 #: src/mainwindow.c:860
7670 msgid "_Wide message"
7671 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7673 #: src/mainwindow.c:861
7674 msgid "W_ide message list"
7675 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7677 #: src/mainwindow.c:862
7678 msgid "S_mall screen"
7679 msgstr "_Malá obrazovka"
7681 #: src/mainwindow.c:866
7683 msgstr "Podle čí_sla"
7685 #: src/mainwindow.c:867
7687 msgstr "Podle _velikosti"
7689 #: src/mainwindow.c:868
7691 msgstr "Podle _data"
7693 #: src/mainwindow.c:869
7694 msgid "By thread date"
7695 msgstr "Podle data vlákna"
7697 #: src/mainwindow.c:872
7699 msgstr "Podle _předmětu"
7701 #: src/mainwindow.c:873
7702 msgid "By _color label"
7703 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7705 #: src/mainwindow.c:874
7709 #: src/mainwindow.c:875
7711 msgstr "Podle _značky"
7713 #: src/mainwindow.c:876
7715 msgstr "Podle _stavu"
7717 #: src/mainwindow.c:877
7718 msgid "By a_ttachment"
7719 msgstr "Podle _přílohy"
7721 #: src/mainwindow.c:878
7723 msgstr "Podle skóre"
7725 #: src/mainwindow.c:879
7727 msgstr "Podle zamknuto"
7729 #: src/mainwindow.c:880
7733 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7737 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7741 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7742 msgid "_Auto detect"
7743 msgstr "_Autodetekce"
7745 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7746 msgid "Apply tags..."
7747 msgstr "Použít značky..."
7749 #: src/mainwindow.c:1961
7750 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7751 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7753 #: src/mainwindow.c:1976
7754 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7756 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7758 #: src/mainwindow.c:1979
7759 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7761 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7763 #: src/mainwindow.c:1993
7764 msgid "Select account"
7765 msgstr "Vybrat účet"
7767 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7769 msgstr "Síťový protokol"
7771 #: src/mainwindow.c:2024
7772 msgid "Filtering/Processing debug log"
7773 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7775 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7776 msgid "filtering log enabled\n"
7777 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7779 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7780 msgid "filtering log disabled\n"
7781 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7783 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7784 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7786 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7790 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7794 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7795 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7796 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7798 #: src/mainwindow.c:2898
7802 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7804 msgstr "Přidat mailbox"
7806 #: src/mainwindow.c:2930
7808 "Input the location of the mailbox.\n"
7809 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7811 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7812 "scanned automatically."
7814 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7815 "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n"
7816 "domovskému adresáři.\n"
7817 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7820 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7823 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7824 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7826 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7831 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7833 "Creation of the mailbox failed.\n"
7834 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7837 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7838 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7841 #: src/mainwindow.c:3430
7842 msgid "No posting allowed"
7843 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7845 #: src/mainwindow.c:4012
7846 msgid "Mbox import has failed."
7847 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7849 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7850 msgid "Export to mbox has failed."
7851 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7853 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7855 msgstr "Ukončení programu"
7857 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7858 msgid "Exit Claws Mail?"
7859 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7861 #: src/mainwindow.c:4272
7862 msgid "Folder synchronisation"
7863 msgstr "Synchronizace složek"
7865 #: src/mainwindow.c:4273
7866 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7867 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7869 #: src/mainwindow.c:4274
7870 msgid "_Synchronise"
7871 msgstr "_Synchronizovat"
7873 #: src/mainwindow.c:4747
7874 msgid "Deleting duplicated messages..."
7875 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7877 #: src/mainwindow.c:4757
7878 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7879 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7881 #: src/mainwindow.c:4763
7883 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7884 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7885 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7886 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7887 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7889 #: src/mainwindow.c:4767
7891 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7892 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7893 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7894 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7895 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7897 #: src/mainwindow.c:4805
7898 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7899 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7901 #: src/mainwindow.c:4811
7903 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7904 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7905 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7906 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7907 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7909 #: src/mainwindow.c:4816
7911 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7912 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7914 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7915 msgid "Select folder to go to"
7916 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7918 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7919 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7920 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7922 #: src/mainwindow.c:5087
7923 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7924 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7926 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7927 msgid "Filtering configuration"
7928 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7930 #: src/mainwindow.c:5210
7931 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7932 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7934 #: src/mainwindow.c:5269
7935 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7936 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7938 #: src/mainwindow.c:5271
7940 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7942 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7944 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7949 #: src/mainwindow.c:5429
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7954 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7955 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7957 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7958 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7963 #: src/matcher.c:225
7967 #: src/matcher.c:226
7969 msgstr "řádka záhlaví"
7971 #: src/matcher.c:227
7975 #: src/matcher.c:228
7979 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7980 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7981 msgid "Case sensitive"
7982 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7984 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7985 msgid "Case insensitive"
7986 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7988 #: src/matcher.c:1903
7990 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7991 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7993 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7994 msgid "message matches\n"
7995 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7997 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7998 msgid "message does not match\n"
7999 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
8001 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8002 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8009 "Could not open mbox file:\n"
8012 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8017 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8018 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8019 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8020 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8021 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8024 msgid "Overwrite mbox file"
8025 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8028 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8029 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8031 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8038 "Could not create mbox file:\n"
8041 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8045 msgid "Exporting to mbox..."
8046 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8048 #: src/message_search.c:173
8049 msgid "Find in current message"
8050 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8052 #: src/message_search.c:191
8054 msgstr "Hledaný text:"
8056 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8057 msgid "Search failed"
8058 msgstr "Neúspěšné hledání"
8060 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8061 msgid "Search string not found."
8062 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8064 #: src/message_search.c:327
8065 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8066 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8068 #: src/message_search.c:330
8069 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8070 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8072 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8073 msgid "Search finished"
8074 msgstr "Hledání ukončeno"
8076 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8077 msgid "Compose _new message"
8078 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8080 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8081 msgid "Claws Mail - Message View"
8082 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8084 #: src/messageview.c:845
8085 msgid "<No Return-Path found>"
8086 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8088 #: src/messageview.c:852
8091 "The notification address to which the return receipt is\n"
8092 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8093 "Notification address: %s\n"
8095 "It is advised to not send the return receipt."
8097 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8098 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8099 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8100 "Návratová adresa: %s\n"
8101 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8103 #: src/messageview.c:859
8105 msgstr "_Neodesílat"
8107 #: src/messageview.c:1366
8109 msgid "Fetching message (%s)..."
8110 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8112 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8114 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8115 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8117 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8118 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8119 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8121 #: src/messageview.c:1868
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8126 #: src/messageview.c:1870
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8130 #: src/messageview.c:1901
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8134 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8136 #: src/messageview.c:1904
8137 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8138 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8140 #: src/messageview.c:1910
8141 msgid "This message asks for a return receipt."
8142 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8144 #: src/messageview.c:1911
8145 msgid "Send receipt"
8146 msgstr "Odeslat potvrzení"
8148 #: src/messageview.c:1954
8150 "This message has been partially retrieved,\n"
8151 "and has been deleted from the server."
8153 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8154 "a byla odstraněna ze serveru."
8156 #: src/messageview.c:1960
8159 "This message has been partially retrieved;\n"
8162 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8165 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8166 msgid "Mark for download"
8167 msgstr "Označit ke stažení"
8169 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8170 msgid "Mark for deletion"
8171 msgstr "Označit k odstranění"
8173 #: src/messageview.c:1970
8176 "This message has been partially retrieved;\n"
8177 "it is %s and will be downloaded."
8179 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8180 "je %s a bude stažena úplně."
8182 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8183 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8187 #: src/messageview.c:1981
8190 "This message has been partially retrieved;\n"
8191 "it is %s and will be deleted."
8193 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8194 "je %s a bude odstraněna."
8196 #: src/messageview.c:2058
8198 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8200 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8201 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8202 "officially addressed to you.\n"
8203 "It is advised to not send the return receipt."
8205 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8206 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8207 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8209 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8210 msgid "Return Receipt Notification"
8211 msgstr "Oznámení o doručení"
8213 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8218 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8219 msgid "_Send Notification"
8220 msgstr "_Odeslat oznámení"
8222 #: src/messageview.c:2075
8224 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8226 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8229 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8230 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8232 #: src/messageview.c:2171
8233 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8234 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8236 #: src/messageview.c:2932
8239 " There are no messages in this folder"
8242 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8244 #: src/messageview.c:2940
8247 " Message has been deleted"
8252 #: src/messageview.c:2941
8255 " Message has been deleted or moved to another folder"
8258 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8260 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8261 #: src/summaryview.c:7320
8262 msgid "An error happened while learning.\n"
8263 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8266 msgid "Moving messages..."
8267 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8269 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8270 msgid "Deleting messages..."
8271 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8273 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8274 msgid "Remove _mailbox..."
8275 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8280 "Can't remove the folder '%s'\n"
8284 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8288 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8291 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8292 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8294 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8295 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8297 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8298 msgid "Remove mailbox"
8299 msgstr "Odstranit mailbox"
8301 #: src/mimeview.c:220
8305 #: src/mimeview.c:222
8306 msgid "Open _with..."
8307 msgstr "Otevřít čím..."
8309 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8313 #: src/mimeview.c:225
8317 #: src/mimeview.c:226
8318 msgid "_Display as text"
8319 msgstr "Zobrazit jako text"
8321 #: src/mimeview.c:227
8323 msgstr "Uložit j_ako..."
8325 #: src/mimeview.c:228
8326 msgid "Save _all..."
8327 msgstr "Uložit _vše..."
8329 #: src/mimeview.c:301
8333 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8334 #: src/mimeview.c:1067
8335 msgid "View full information"
8336 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8338 #: src/mimeview.c:1073
8340 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8342 #: src/mimeview.c:1085
8344 msgid "%s Click the icon to check it."
8345 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8347 #: src/mimeview.c:1087
8349 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8350 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8352 #: src/mimeview.c:1097
8353 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8355 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8357 #: src/mimeview.c:1099
8360 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8362 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8365 #: src/mimeview.c:1344
8366 msgid "Checking signature..."
8367 msgstr "Kontroluji podpis..."
8369 #: src/mimeview.c:1385
8370 msgid "Go back to email"
8371 msgstr "Zpět na zprávu"
8373 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8374 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8376 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8377 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8379 #: src/mimeview.c:1885
8381 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8382 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8384 #: src/mimeview.c:1909
8387 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8388 "operation or skip error and continue?"
8390 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8391 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8393 #: src/mimeview.c:1912
8394 msgid "Error saving all message parts"
8395 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8397 #: src/mimeview.c:1913
8401 #: src/mimeview.c:1913
8403 msgstr "Vše přeskočit"
8405 #: src/mimeview.c:1923
8407 msgid "%d file saved successfully."
8408 msgid_plural "%d files saved successfully."
8409 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8410 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8411 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8413 #: src/mimeview.c:1931
8415 msgid "%d file saved successfully"
8416 msgid_plural "%d files saved successfully"
8417 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8418 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8419 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8421 #: src/mimeview.c:1936
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8426 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8427 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8429 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8431 msgid "Select destination folder"
8432 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8434 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8436 msgid "'%s' is not a directory."
8437 msgstr "'%s' není adresář."
8439 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8440 #: src/summaryview.c:5052
8442 msgstr "Uložit jako"
8444 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8446 msgstr "Otevřít čím"
8448 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8451 "Enter the command-line to open file:\n"
8452 "('%s' will be replaced with file name)"
8454 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8455 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8457 #: src/mimeview.c:2326
8460 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8464 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8468 #: src/mimeview.c:2334
8469 msgid "Execute untrusted binary?"
8470 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8472 #: src/mimeview.c:2335
8474 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8475 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8477 "Do you want to run this file?"
8479 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8480 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8482 "Chcete ho spustit?"
8484 #: src/mimeview.c:2339
8486 msgstr "Spustit binární soubor"
8488 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8492 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8497 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8500 msgid "Description:"
8505 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8506 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8510 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8511 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8515 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8516 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8520 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8522 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8525 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8526 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8530 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8531 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8535 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8536 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8539 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8541 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8542 "diskusních skupin."
8546 msgid "couldn't select group: %s\n"
8547 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8549 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8551 msgid "couldn't set group: %s\n"
8552 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8556 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8557 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8559 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8560 msgid "couldn't get xhdr\n"
8561 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8565 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8566 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8569 msgid "couldn't get xover\n"
8570 msgstr "nelze získat xover\n"
8573 msgid "invalid xover line\n"
8574 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8578 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8579 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8581 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8583 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8584 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8586 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8588 #: src/news_gtk.c:56
8589 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8590 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8592 #: src/news_gtk.c:57
8593 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8594 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8596 #: src/news_gtk.c:250
8598 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8599 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8601 #: src/news_gtk.c:251
8602 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8603 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8605 #: src/news_gtk.c:291
8606 msgid "Rename newsgroup folder"
8607 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8609 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8610 msgid "Input master passphrase"
8611 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8613 #: src/password.c:141
8614 msgid "Incorrect master passphrase."
8615 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8617 #: src/password_gtk.c:67
8618 msgid "New passphrases do not match, try again."
8619 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8621 #: src/password_gtk.c:80
8622 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8623 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8625 #: src/password_gtk.c:144
8626 msgid "Changing master passphrase"
8627 msgstr "Změna hlavního hesla"
8629 #: src/password_gtk.c:165
8631 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8632 "needs to be entered."
8634 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8637 #: src/password_gtk.c:175
8638 msgid "Old passphrase:"
8639 msgstr "Předchozí heslo:"
8641 #: src/password_gtk.c:191
8642 msgid "New passphrase:"
8643 msgstr "Nové heslo:"
8645 #: src/password_gtk.c:202
8646 msgid "Confirm passphrase:"
8647 msgstr "Potvrdit heslo:"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8650 msgid "Acpi Notifier"
8651 msgstr "ACPI oznamovač"
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8655 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8656 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8658 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8659 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8663 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8664 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8666 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8667 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8670 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8671 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8674 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8675 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8678 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8679 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8683 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8684 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8686 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8687 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8692 msgid "Control file doesn't exist."
8693 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8696 msgid " : no new or unread mail"
8697 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8700 msgid " : unread mail"
8701 msgstr " : nepřečtená pošta"
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8705 msgstr " : nová pošta"
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8737 msgstr "ACPI soubor: "
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8740 msgid "values - On: "
8741 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8745 msgstr " - vypnuto: "
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8748 msgid "Blink when user interaction is required"
8749 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8752 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8753 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8757 msgstr "LED dioda laptopu"
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8761 msgid "Failed to register check before send hook"
8762 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8765 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8766 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8771 msgid "Address Keeper"
8772 msgstr "Údržbář adresář"
8774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8775 msgid "Address book location"
8776 msgstr "Cesta ke knize adres"
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8779 msgid "Keep to folder"
8780 msgstr "Uchovat do složky"
8782 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8783 msgid "Address book path where addresses are kept"
8784 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8790 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8791 #: src/prefs_matcher.c:686
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8796 msgid "Fields to keep addresses from"
8797 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8803 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8804 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8805 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8809 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8811 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8812 "výraz na samostatný řádek)"
8814 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8815 msgid "Mail Archiver"
8816 msgstr "Archivování mailů"
8818 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8819 msgid "Create Archive..."
8820 msgstr "Vytvořit archiv..."
8822 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8825 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8827 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8828 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8829 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8830 "Several archiving options are also available.\n"
8832 "The archive can be stored as:\n"
8834 "The archive can be compressed using:\n"
8836 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8837 "format and compression.\n"
8839 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8841 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8843 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8846 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8848 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8849 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8850 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8852 "Archiv může být uložen jako:\n"
8854 "Archiv může být komprimován:\n"
8856 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8858 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8860 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8862 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8864 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8866 msgstr "Archivování"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8870 msgstr "Archivování"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8873 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8874 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8878 msgstr "Archivování:"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8883 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8884 "the archiving process:\n"
8887 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8888 "procesu archivace:\n"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8894 "- the folder to archive is not set"
8897 "- složka pro archivování není nastavena"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8902 "- the name for archive is not set"
8905 "- jméno archívu není nastaveno"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8909 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8910 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8914 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8919 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8924 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8929 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8930 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8934 msgid "Creating archive"
8935 msgstr "Vytváření archivu"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8940 "Not a valid file name:\n"
8943 "Neplatné jméno souboru:\n"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8949 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8952 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8958 "Adding files in folder failed\n"
8959 "Files in folder: %d\n"
8960 "Files in list: %d\n"
8964 "Přidání souborů selhalo\n"
8965 "Soubory v adresáři: %d\n"
8966 "Soubory v seznamu: %d\n"
8968 "Přesto pokračovat?"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8973 "Archive creation error:\n"
8976 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8980 msgid "Archive result"
8981 msgstr "Výsledek archivování"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8992 msgid "Archive format"
8993 msgstr "Formát archivu"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8996 msgid "Compression method"
8997 msgstr "Metoda komprese"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9000 msgid "Number of files"
9001 msgstr "Počet souborů"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9004 msgid "Archive Size"
9005 msgstr "Velikost archivu"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9009 msgstr "Velikost složky"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9012 msgid "Compression level"
9013 msgstr "Úroveň komprese"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9019 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9027 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9028 #: src/prefs_summaries.c:406
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9033 msgid "MD5 checksum"
9034 msgstr "MD5 kontrola"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9037 msgid "Descriptive names"
9038 msgstr "Popisná jména"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9041 msgid "Delete selected files"
9042 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9046 msgid "Select mails before"
9047 msgstr "Vybrat maily před"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9050 msgid "Select folder to archive"
9051 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9054 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9056 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9064 msgid "Create Archive"
9065 msgstr "Vytvořit archiv"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9068 msgid "Enter Archiver arguments"
9069 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9072 msgid "Folder to archive"
9073 msgstr "Složka pro archivaci"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9076 msgid "Folder which is the root of the archive"
9077 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9081 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9084 msgid "Name for archive"
9085 msgstr "Jméno archivu"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9088 msgid "Archive location and name"
9089 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9098 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9099 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9102 msgid "Choose compression"
9103 msgstr "Vyberte kompresi"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9117 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9118 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9121 msgid "Choose format"
9122 msgstr "Vyberte formát"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9129 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9130 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9133 msgid "Miscellaneous options"
9134 msgstr "Různé volby"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9138 msgstr "_Rekurzivně"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9141 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9142 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9150 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9151 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9152 "will take to create the archive"
9154 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9155 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9156 "potřebný pro vytvoření archivu"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9160 msgstr "Pře_jmenovat"
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9165 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9166 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9167 "Names will be truncated to max 96 characters"
9169 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9170 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9171 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9175 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9176 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9178 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9179 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9182 msgid "Selection options"
9183 msgstr "Volby výběru"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9187 "Select emails before a certain date\n"
9188 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9190 "Vybrat maily před datem\n"
9191 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9194 msgid "Default save folder"
9195 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9199 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9202 msgid "Default compression"
9203 msgstr "Výchozí komprese"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9217 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9218 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9221 msgid "Default format"
9222 msgstr "Výchozí formát"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9229 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9230 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9233 msgid "Default miscellaneous options"
9234 msgstr "Různé volby"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9237 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9238 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9246 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9248 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9249 "will take to create the archives"
9251 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9253 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9254 "potřebný pro vytvoření archivu"
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9257 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9259 msgstr "Přejmenovat"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9262 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9263 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9266 msgid "Remove attachments"
9267 msgstr "Odebrat přílohy"
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9275 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9280 msgid "Destroy attachments"
9281 msgstr "Zničit přílohy"
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9285 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9287 "The deleted data will be unrecoverable."
9289 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9291 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9294 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9295 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9299 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9300 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9304 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9305 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9308 msgid "This message doesn't have any attachments."
9309 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9312 msgid "Remove attachments..."
9313 msgstr "Odebrat přílohy..."
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9322 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9324 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9325 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9327 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9329 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9333 msgid "Attachment handling"
9334 msgstr "Zpracování přílohy"
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9339 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9340 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9344 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9345 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9350 msgid "Attachment warning"
9351 msgstr "Příloha - upozornění"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9356 msgid "Attach warner"
9357 msgstr "Kontrola příloh"
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9361 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9362 "no file is attached."
9364 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9365 "není přiložen žádný soubor."
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9372 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9373 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9376 msgid "Expressions are case sensitive"
9377 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9380 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9381 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9384 msgid "Lines starting with quotation marks"
9385 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9389 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9390 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9393 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9394 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9397 msgid "Forwarded or redirected messages"
9398 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9402 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9404 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9413 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9414 "the regular expressions above"
9416 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9421 msgstr "Varovat při"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9428 msgid "Attach Warner"
9429 msgstr "Kontrola příloh"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9447 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9448 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9449 #: src/prefs_matcher.c:2586
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9455 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9458 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9459 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9463 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9464 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9465 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9466 "with a few hundred spam and ham messages."
9468 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9469 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9470 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9471 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9476 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9479 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9483 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9484 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9489 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9490 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9493 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9494 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9499 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9502 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9507 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9508 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9511 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9512 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9513 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9516 "specially designated folder.\n"
9518 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9520 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9521 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9524 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9525 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9526 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9528 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9530 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9534 msgid "Spam detection"
9535 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9539 msgid "Spam learning"
9540 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9542 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9545 msgid "Process messages on receiving"
9546 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9551 msgid "Maximum size"
9552 msgstr "Maximální velikost"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9557 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9558 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9568 msgstr "Odstranit spam"
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9571 msgid "Save spam in..."
9572 msgstr "Uložit spam do..."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9575 msgid "Only mark as spam"
9576 msgstr "Jenom označit jako spam"
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9582 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9584 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9590 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9591 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9594 msgid "When unsure, move to"
9595 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9599 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9602 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9603 "prázdné pro použití složky Inbox."
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9606 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9608 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9612 msgid "Insert X-Bogosity header"
9613 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9616 msgid "Only done for messages in MH folders"
9617 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9622 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9623 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9629 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9630 "normal folder even if detected as spam"
9632 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9633 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9638 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9639 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9643 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9644 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9646 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9648 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9651 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9652 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9655 msgid "Bogofilter call"
9656 msgstr "Volání Bogofilter"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9659 msgid "Path to bogofilter executable"
9660 msgstr "Cesta k bogofilter"
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9665 msgid "Mark spam as read"
9666 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9673 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9674 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9677 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9678 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9682 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9683 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9684 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9685 "a few hundred spam and ham messages."
9687 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9689 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9690 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9692 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9695 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9697 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9700 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9701 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9705 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9706 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9709 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9710 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9711 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9713 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9714 "specially designated folder.\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9718 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9719 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9721 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9722 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9723 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9725 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9726 "speciální složky.\n"
9728 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9732 msgid "Save spam in"
9733 msgstr "Uložit spam do"
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9737 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9740 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9741 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9744 msgid "Bsfilter call"
9745 msgstr "Volání bsfilter"
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9748 msgid "Path to bsfilter executable"
9749 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9753 msgid "Clam AntiVirus"
9754 msgstr "Clam AntiVirus"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9759 "No socket information.\n"
9760 "Antivirus disabled."
9763 "Žádná informace o soketu.\n"
9764 "Antivirus zakázán."
9766 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9769 "Clamd does not respond to ping.\n"
9773 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9778 msgid "Detected %s virus."
9779 msgstr "Nalezen %s vir."
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9787 "Chyba skenování:\n"
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9792 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9793 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9796 msgid "ClamAV: scanning message..."
9797 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9800 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9801 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9806 "No socket information.\n"
9807 "Antivirus disabled."
9810 "Žádná informace o soketu.\n"
9811 "Antivirus zakázán."
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9816 "Clamd does not respond to ping.\n"
9820 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9825 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9826 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9828 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9829 "saved in a specially designated folder.\n"
9831 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9832 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9833 "the permissions for your home folder and the\n"
9834 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9835 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9836 "users at least need to be given execute permissions\n"
9837 "on these folders.\n"
9839 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9840 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9841 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9843 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9845 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9846 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9848 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9851 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9852 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9853 "práva k těmto složkám.\n"
9855 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9856 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9857 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9859 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9862 msgid "Virus detection"
9863 msgstr "Detekce virů"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9866 msgid "Select folder to store infected messages in"
9867 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9870 msgid "Enable virus scanning"
9871 msgstr "Povolit skenování virů"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9874 msgid "Maximum attachment size"
9875 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9878 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9879 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9886 msgid "Save infected mail in"
9887 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9890 msgid "Save mail that contains viruses"
9891 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9895 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9896 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9899 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9900 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9903 msgid "Automatic configuration"
9904 msgstr "Automatická konfigurace"
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9907 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9908 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9911 msgid "Where is clamd.conf"
9912 msgstr "Umístění clamd.conf"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9916 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9917 "able to locate the file automatically"
9919 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9927 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9928 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9931 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9932 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9935 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9936 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9943 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9944 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9947 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9948 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9953 "No socket information.\n"
9954 "Antivirus disabled."
9956 "Nová konfigurace\n"
9957 "Žádné informace o socketu.\n"
9958 "Antivirus zakázán."
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9963 "Clamd does not respond to ping.\n"
9966 "Nová konfigurace\n"
9967 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9973 "%s: Unable to open\n"
9974 "clamd will be disabled"
9976 "%s: Nemohu otevřít\n"
9977 "clamd bude zakázán"
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9982 "%s: Not able to find required information\n"
9983 "clamd will be disabled"
9985 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9986 "clamd bude zakázán"
9988 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9989 msgid "Could not create socket"
9990 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9992 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9993 msgid ": File does not exist"
9994 msgstr ": Soubor neexistuje"
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9997 msgid ": Unable to open"
9998 msgstr ": Nemohu otevřít"
10000 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10001 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10002 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10003 msgid "Socket write error"
10004 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10008 msgid "%s: Error reading"
10009 msgstr "%s: Chyba čtení"
10011 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10012 msgid "Socket read error"
10013 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10015 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10017 msgstr "Ukázkový modul"
10019 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10020 msgid "Failed to register log text hook"
10022 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10025 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10027 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10028 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10030 "It is not really useful."
10032 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10033 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10035 "Modul je zcela neužitečný."
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10038 msgid "Display images"
10039 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10042 msgid "Display embedded images"
10043 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10046 msgid "Execute javascript"
10047 msgstr "Povolit Javascript"
10049 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10050 msgid "Execute embedded javascript"
10051 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10053 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10054 msgid "Execute Java applets"
10055 msgstr "Spouštět Java applety"
10057 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10058 msgid "Execute embedded Java applets"
10059 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10062 msgid "Render objects using plugins"
10063 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10066 msgid "Render embedded objects using plugins"
10067 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10070 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10071 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10074 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10075 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10078 #: src/prefs_proxy.c:241
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10083 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10084 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10088 msgstr "Použít proxy"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10091 msgid "Remote resources"
10092 msgstr "Vzdálené zdroje"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10096 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10097 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10098 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10099 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10102 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10103 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10104 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10105 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10109 msgid "Enable loading of remote content"
10110 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10113 msgid "When clicking on a link, by default"
10114 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10117 msgid "Open in External Browser"
10118 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10121 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10122 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10127 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10128 #: src/prefs_customheader.c:235
10130 msgstr "_Procházet"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10133 msgid "Select stylesheet"
10134 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10137 msgid "Remote content loading is disabled."
10138 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10141 msgid "Load images"
10142 msgstr "Načíst obrázky"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10145 msgid "Enable remote content"
10146 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10149 msgid "Enable Javascript"
10150 msgstr "Povolit Javascript"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10153 msgid "Enable Plugins"
10154 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10157 msgid "Enable Java"
10158 msgstr "Povolit Javu"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10161 msgid "Open links with external browser"
10162 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10166 msgid "An error occurred: %d\n"
10167 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10171 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10172 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10175 msgid "Search the Web"
10176 msgstr "Prohledat web"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10179 msgid "Open in Viewer"
10180 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10183 msgid "Open in Browser"
10184 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10188 msgstr "Otevřít obrázek"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10192 msgstr "Kopírovat odkaz"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10195 msgid "Download Link"
10196 msgstr "Stáhnout odkaz"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10199 msgid "Save Image As"
10200 msgstr "Uložit obrázek jako"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10204 msgstr "Kopírovat obrázek"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10207 msgid "Import feed"
10208 msgstr "Načíst kanál"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10215 msgid "Fancy HTML Viewer"
10216 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10221 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10222 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10223 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10225 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10227 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10228 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10238 msgid "Failed to register mail receive hook"
10239 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10243 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10244 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10245 "ID and retrieval time.\n"
10247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10249 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10250 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10252 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10255 msgid "Mail marking"
10256 msgstr "Značkování mailů"
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10259 msgid "Add fetchinfo headers"
10260 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10263 msgid "Headers to be added"
10264 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10272 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10273 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10276 msgid "Account name"
10277 msgstr "Jméno účtu"
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10280 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10281 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10283 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10284 msgid "Receive server"
10285 msgstr "Server příjmu"
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10288 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10289 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10291 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10296 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10297 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10301 msgstr "Čas získání"
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10305 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10308 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10311 msgid "GData plugin: Authorization required"
10312 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10316 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10317 "the GData plugin.\n"
10319 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10320 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10321 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10324 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10325 "zásuvného modulu GData.\n"
10327 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10328 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10329 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10331 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10336 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10337 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10344 msgid "Enter code:"
10345 msgstr "Vložte kód:"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10349 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10350 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10352 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10355 msgid "Added %d of"
10356 msgid_plural "Added %d of"
10357 msgstr[0] "Přidán %d z"
10358 msgstr[1] "Přidány %d z"
10359 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10361 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10364 msgid "1 contact to the cache"
10365 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10366 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10367 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10368 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10371 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10372 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10376 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10377 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10380 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10381 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10383 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10384 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10385 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10389 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10390 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10393 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10394 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10397 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10398 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10401 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10402 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10406 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10409 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10412 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10414 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10417 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10422 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10423 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10426 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10427 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10432 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10434 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10437 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10438 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10442 msgid "Authentication"
10443 msgstr "Autentizace"
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10448 msgstr "Uživatelské jméno:"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10451 msgid "Polling interval (seconds):"
10452 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10455 msgid "Maximum number of results:"
10456 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10459 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10463 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10464 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10465 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10467 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10468 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10469 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10471 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10473 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10475 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10476 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10477 "into the Tab-address completion.\n"
10479 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10481 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10483 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10484 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10487 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10489 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10490 msgid "GData integration"
10491 msgstr "GData integrace"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10498 msgstr "Libravatar"
10500 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10501 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10502 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10504 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10505 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10506 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10509 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10510 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10513 msgid "Failed to load missing items cache"
10514 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10518 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10519 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10520 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10521 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10522 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10523 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10525 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10526 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10527 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10529 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10531 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10532 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10533 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10534 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10535 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10536 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10538 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10539 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10540 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10542 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10545 msgid "Error reading cache stats"
10546 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10550 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10551 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10555 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10556 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10559 msgid "Clear icon cache"
10560 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10563 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10564 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10567 msgid "Not enough memory for operation"
10568 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10573 "Icon cache successfully cleared:\n"
10574 "• %u missing entries removed.\n"
10575 "• %u files removed."
10577 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10578 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10579 "• %u souborů odstraněno."
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10582 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10583 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10588 "Errors clearing icon cache:\n"
10589 "• %u missing entries removed.\n"
10590 "• %u files removed.\n"
10591 "• %u files failed to be read.\n"
10592 "• %u files couldn't be removed."
10594 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10595 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10596 "• %u souborů odstraněno.\n"
10597 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10598 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10601 msgid "Error clearing icon cache."
10602 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10605 msgid "_Use cached icons"
10606 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10610 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10612 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10615 msgid "Cache refresh interval"
10616 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10620 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10625 msgid "Mystery man"
10626 msgstr "Mystery man"
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10646 msgstr "Vlastní URL"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10649 msgid "A blank image"
10650 msgstr "Prázdný obázek"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10653 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10654 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10657 msgid "A generated geometric pattern"
10658 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10661 msgid "A generated full-body monster"
10662 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10665 msgid "A generated almost unique face"
10666 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10669 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10670 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10673 msgid "Redirect to a user provided URL"
10674 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10678 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10679 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10681 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10682 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10685 msgid "_Allow redirects to other sites"
10686 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10690 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10691 "services like gravatar.com"
10693 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10697 msgid "_Enable federated servers"
10698 msgstr "_Povolit federované servery"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10701 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10702 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10705 msgid "Request timeout"
10706 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10710 msgstr "sekunda(sekund)"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10714 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10715 "than global socket I/O timeout."
10717 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10718 "musí být menší než globální."
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10722 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10725 msgid "Default missing icon mode"
10726 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10733 msgid "mailmbox folder"
10734 msgstr "mailmbox složka"
10736 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10737 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10738 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10740 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10746 "Input the location of mailbox.\n"
10747 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10748 "scanned automatically."
10750 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10751 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10754 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10757 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10758 "Do you really want to delete?"
10760 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10761 "Chcete je opravdu odstranit?"
10763 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10764 msgid "No Sieve auth method available\n"
10765 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10768 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10769 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10772 msgid "Disconnected"
10775 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10777 msgid "Disconnected: %s"
10778 msgstr "Odpojeno: %s"
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10783 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10784 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10787 msgid "STARTTLS failed"
10788 msgstr "STARTTLS selhal"
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10795 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10796 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10800 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10801 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10805 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10806 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10808 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10809 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10810 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10813 msgid "Auth method not available"
10814 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10818 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10819 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10823 msgstr "_Filtrovat"
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10827 msgid "Chec_k Syntax"
10828 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10837 msgid "Unable to get script contents"
10838 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10841 msgid "Reverting..."
10842 msgstr "Vracení..."
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10845 msgid "Revert script"
10846 msgstr "Vrátit skript"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10849 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10850 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10857 msgid "Script saved successfully."
10858 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10862 msgstr "Ukládání..."
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10865 msgid "Checking syntax..."
10866 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10869 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10870 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10874 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10875 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10878 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10880 msgstr "Načítám..."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10884 msgid "Add Sieve script"
10885 msgstr "Přidat Sieve skript"
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10888 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10889 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10892 msgid "Enter new name for the script."
10893 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10895 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10897 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10898 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10901 msgid "Delete filter"
10902 msgstr "Odstranit filtr"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10909 msgid "An account can only have one active script at a time."
10910 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10913 msgid "Unable to connect"
10914 msgstr "Nemohu připojit"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10917 msgid "Listing scripts..."
10918 msgstr "Vypisování skriptů..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10921 msgid "Connecting..."
10922 msgstr "Připojení..."
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10925 msgid "Manage Sieve Filters"
10926 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10929 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10930 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10934 msgid "ManageSieve"
10935 msgstr "ManageSieve"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10938 msgid "Manage Sieve Filters..."
10939 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10942 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10943 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10946 msgid "Enable Sieve"
10947 msgstr "Povolit Sieve"
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10950 msgid "Server information"
10951 msgstr "Informace o serveru"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10954 msgid "Server name"
10955 msgstr "Název serveru"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10958 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10959 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10962 msgid "Server port"
10963 msgstr "Server port"
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10966 msgid "Connect to this port instead of the default"
10967 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10971 msgstr "Šifrovanání"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10974 msgid "No encryption"
10975 msgstr "Žádné šifrování"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10978 msgid "Use STARTTLS when available"
10979 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10982 msgid "Require STARTTLS"
10983 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10987 msgid "No authentication"
10988 msgstr "Žádná autentizace"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10991 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10992 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10995 msgid "Specify authentication"
10996 msgstr "Nastavit autentizaci"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11001 #: src/prefs_account.c:1990
11003 msgstr "Uživatelské jméno"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11009 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11010 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11011 #: src/wizard.c:1636
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11016 #: src/prefs_account.c:1962
11017 msgid "Authentication method"
11018 msgstr "Metoda autentizace"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11021 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11022 #: src/prefs_themes.c:1114
11024 msgstr "Automaticky"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11027 msgid "Sieve server must not contain a space."
11028 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11031 msgid "Sieve server is not entered."
11032 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11042 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11043 msgid "Failed to register newmail hook"
11044 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11048 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11049 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11051 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11054 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11057 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11059 "Current log is %s"
11061 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11062 "mail po třídění.\n"
11064 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11066 "Aktuální log je v %s"
11068 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11070 msgstr "Soubor záznamu"
11072 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11076 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11077 msgid "Select folder(s)"
11078 msgstr "Vyberte složky"
11080 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11081 msgid "select recursively"
11082 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11084 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11085 msgid "No new messages"
11086 msgstr "Žádné nové zprávy"
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11098 msgid "Notification"
11099 msgstr "Upozorňování"
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11102 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11104 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11107 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11109 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11110 "obsluhu události \"item update\""
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11113 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11115 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11118 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11119 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11121 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11122 "obsluhu události \"msginfo update\""
11124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11125 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11127 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11131 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11133 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11136 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11137 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11139 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11143 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11145 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11148 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11149 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11153 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11155 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11156 "preferences dialog.\n"
11158 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11160 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11161 "nepřečtenou poštu.\n"
11162 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11164 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11167 msgid "Various tools"
11168 msgstr "Různé nástroje"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11171 msgid "New Mail message"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11175 msgid "New News post"
11176 msgstr "Nová News zpráva"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11179 msgid "A new message arrived"
11180 msgstr "Přišla nová zpáva"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11183 msgid "New Calendar message"
11184 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11186 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11188 msgid "A new calendar message arrived"
11189 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11192 msgid "New RSS feed article"
11193 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11195 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11197 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11198 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11201 msgid "New unknown message"
11202 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11205 msgid "Unknown message type arrived"
11206 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11210 msgid "Present main window"
11211 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11214 msgid "Mail message"
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11220 msgid "%d new message arrived"
11221 msgid_plural "%d new messages arrived"
11222 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11223 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11224 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11227 msgid "News message"
11228 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11231 msgid "Calendar message"
11232 msgstr "Kalendářová zpráva"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11237 msgid "%d new calendar message arrived"
11238 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11239 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11240 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11241 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11244 msgid "RSS news feed"
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11249 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11250 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11251 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11252 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11253 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11257 msgid "%d new message"
11258 msgid_plural "%d new messages"
11259 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11260 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11261 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11265 msgstr "Klávesové zkratky"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11273 msgstr "Vyskakovací okno"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11276 #: src/prefs_receive.c:155
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11285 msgid "SysTrayicon"
11286 msgstr "SysTrayicon"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11293 msgid "Include folder types"
11294 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11297 msgid "Mail folders"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11301 msgid "News folders"
11302 msgstr "Diskuzní skupiny"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11305 msgid "RSSyl folders"
11306 msgstr "RSSyl složky"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11309 msgid "vCalendar folders"
11310 msgstr "vCalendar folders"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11313 msgid "These settings override folder-specific selections."
11314 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11317 msgid "Global notification settings"
11318 msgstr "Nastavení upozorňování"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11321 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11322 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11325 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11326 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11329 msgid "Use sound theme"
11330 msgstr "Použít zvukové téma"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11333 msgid "Show banner"
11334 msgstr "Zobrazovat proužek"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11338 #: src/prefs_receive.c:231
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11343 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11348 msgid "Only when not empty"
11349 msgstr "Pokud není prázdný"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11352 msgid "Banner speed"
11353 msgstr "Rychlost textu"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11356 msgid "Maximum number of messages"
11357 msgstr "Maximální počet zpráv"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11360 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11361 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11364 msgid "Banner width"
11365 msgstr "Šířka textu"
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11368 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11369 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11376 msgid "Include unread mails in banner"
11377 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11380 msgid "Make banner sticky"
11381 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11387 msgid "Only include selected folders"
11388 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11394 msgid "Select folders..."
11395 msgstr "Vybrat složky..."
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11398 msgid "Banner colors"
11399 msgstr "Barva textu"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11403 msgid "Use custom colors"
11404 msgstr "Použít vlastní barvy"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11413 msgid "Foreground color"
11414 msgstr "Barva popředí"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11425 msgid "Background color"
11426 msgstr "Barva pozadí"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11430 msgid "Enable popup"
11431 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11435 msgid "Popup timeout"
11436 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11439 msgid "Make popup sticky"
11440 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11443 msgid "Set popup window width and position"
11444 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11447 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11448 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11452 msgid "Display folder name"
11453 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11456 msgid "Sample popup window"
11457 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11464 msgid "Select command"
11465 msgstr "Vyberte příkaz"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11468 msgid "Enable command"
11469 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11472 msgid "Command to execute"
11473 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11476 msgid "Block command after execution for"
11477 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11481 msgstr "Povolit LCD"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11484 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11485 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11488 msgid "Enable Trayicon"
11489 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11492 msgid "Hide at start-up"
11493 msgstr "Skrýt po spuštění"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11496 msgid "Close to tray"
11497 msgstr "Skrýt místo zavření"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11500 msgid "Hide when iconified"
11501 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11503 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11504 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11505 #. notification bubble. If your language does not have a word
11506 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11507 #. instead.See also
11508 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11510 msgid "Passive toaster popup"
11511 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11514 msgid "Add to Indicator Applet"
11515 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11518 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11519 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11522 msgid "Enable global hotkeys"
11523 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11527 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11528 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11531 msgid "<control><shift>F11"
11532 msgstr "<control><shift>F11"
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11539 msgid "Toggle minimize"
11540 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11544 msgstr "_Přijmout poštu"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11547 msgid "_Get Mail from account"
11548 msgstr "Přijmout z účt_u"
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11555 msgid "E_mail from account"
11556 msgstr "Email z účt_u"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11559 msgid "Open A_ddressbook"
11560 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11563 msgid "E_xit Claws Mail"
11564 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11567 msgid "_Work Offline"
11568 msgstr "Pracovat o_ffline"
11570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11571 msgid "Show Trayicon Notifications"
11572 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11576 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11577 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11580 msgid "New mail message"
11581 msgstr "Nová mailová zpráva"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11584 msgid "New news post"
11585 msgstr "Nová News zpráva"
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11588 msgid "New calendar message"
11589 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11592 msgid "New article in RSS feed"
11593 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11596 msgid "New messages arrived"
11597 msgstr "Přišly nové zpávy"
11599 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11601 msgid "%d new mail message arrived"
11602 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11603 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11604 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11605 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11609 msgid "%d new news post arrived"
11610 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11611 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11612 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11613 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11617 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11618 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11619 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11620 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11621 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11637 msgstr "Produkováno:"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11641 msgstr "Vytvořeno:"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11654 msgstr "Optimalizováno:"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11657 msgid "PDF properties"
11658 msgstr "Vlastnosti PDF"
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11661 msgid "Enter password"
11662 msgstr "Zadejte heslo"
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11666 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11667 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11671 msgid "%s Document"
11672 msgstr "%s dokument"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11680 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11681 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11685 msgid "Document Index"
11686 msgstr "Index dokumentu"
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11690 msgstr "První stránka"
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11693 msgid "Previous Page"
11694 msgstr "Předchozí stránka"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11698 msgstr "Následující stránka"
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11702 msgstr "Poslední stránka"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11714 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11717 msgid "Fit Page Width"
11718 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11721 msgid "Rotate Left"
11722 msgstr "Otočit vlevo"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11725 msgid "Rotate Right"
11726 msgstr "Otočit vpravo"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11729 msgid "Print Document"
11730 msgstr "Vytisknout dokument"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11733 msgid "Document Info"
11734 msgstr "Informace o dokumentu"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11737 msgid "Page Number"
11738 msgstr "Číslo stránky"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11741 msgid "Zoom Factor"
11742 msgstr "Faktor zobrazení"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11747 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11748 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11750 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11752 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11755 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11761 msgstr "Prohlížeč PDF"
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11766 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11767 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11768 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11772 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11773 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11774 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11778 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11779 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11780 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11782 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11783 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11784 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11791 msgid "[no user id]"
11792 msgstr "[bez id uživatele]"
11794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11795 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11796 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11798 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11799 msgid "Passphrases did not match.\n"
11800 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11802 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11803 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11804 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11807 msgid "Please enter the passphrase for:"
11808 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11810 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11811 msgid "Bad passphrase.\n"
11812 msgstr "Špatné heslo.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11816 msgstr "Import klíče"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11820 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11821 "from a keyserver?"
11823 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11835 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11836 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11839 msgid " It should be possible to import it "
11840 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11844 "when working online,\n"
11847 "v režimu online,\n"
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11852 "with the following command: \n"
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11863 " Importing key ID "
11866 " Import klíče ID "
11868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11869 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11870 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11873 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11874 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11877 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11878 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11882 " You can try to import it manually with the command:\n"
11886 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11891 msgid " This key is in your keyring.\n"
11892 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11900 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11901 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11904 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11906 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11910 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11911 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11913 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11914 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11916 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11918 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11921 msgid "Core operations"
11922 msgstr "Klíčové operace"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11925 msgid "Automatically check signatures"
11926 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11929 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11930 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11933 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11934 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11937 msgid "Store passphrase in memory"
11938 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11941 msgid "Expire after"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11945 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11946 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11950 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11955 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11956 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11959 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11960 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11963 msgid "Path to GnuPG executable"
11964 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11968 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11971 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11975 msgid "Select GnuPG executable"
11976 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11980 msgstr "Klíč pro podpis"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11983 msgid "Use default GnuPG key"
11984 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11987 msgid "Select key by your email address"
11988 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11991 msgid "Specify key manually"
11992 msgstr "Zadat klíč ručně"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11995 msgid "User or key ID:"
11996 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11999 msgid "No secret key found."
12000 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12003 msgid "Generate a new key pair"
12004 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12011 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12015 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12017 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12018 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12022 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12023 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12027 msgstr "Nedefinovaná"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12040 msgid "Select Keys"
12041 msgstr "Vybrat klíče"
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12056 msgid "Do_n't encrypt"
12057 msgstr "_Nešifrovat"
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12061 msgstr "Přidat klíč"
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12064 msgid "Enter another user or key ID:"
12065 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12069 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12070 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12075 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12076 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12077 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12079 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12081 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12083 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12084 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12085 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12087 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12089 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12092 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12093 msgid "No signature found"
12094 msgstr "Podpis nenalezen"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12098 msgstr "Nedůvěryhodný"
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12102 msgid "The signature can't be checked - %s"
12103 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12106 msgid "The signature has not been checked."
12107 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12110 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12111 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12115 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12116 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12120 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12121 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12125 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12126 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12130 msgid "Good signature from \"%s\""
12131 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12135 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12136 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12140 msgid "Expired signature from \"%s\""
12141 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12145 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12146 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12150 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12151 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12155 msgid "Bad signature from \"%s\""
12156 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12159 msgid "The signature has not been checked"
12160 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12163 msgid "Error checking signature: no status\n"
12164 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12168 msgid "Error checking signature: %s\n"
12169 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12173 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12174 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12178 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12179 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12183 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12184 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12188 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12189 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12193 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12194 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12198 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12199 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12203 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12204 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12212 msgid "Owner Trust: %s\n"
12213 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12217 msgstr "Žádný klíč!"
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12220 msgid "Primary key fingerprint:"
12221 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12225 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12226 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12230 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12231 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12235 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12236 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12240 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12241 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12244 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12245 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12249 msgid "Secret key not found (%s)"
12250 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12254 msgid "Error setting secret key: %s"
12255 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12261 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12266 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12267 "version %s is required.\n"
12269 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12270 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12274 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12275 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12279 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12280 "OpenPGP support disabled."
12282 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12283 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12287 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12288 "generate a key pair.\n"
12290 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12294 msgid "No PGP key found"
12295 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12299 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12300 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12301 "Do you want to create a new key pair now?"
12303 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12304 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12305 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12309 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12310 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12314 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12315 "generate entropy..."
12317 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12318 "získat dostatek entropie..."
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12321 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12322 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12327 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12330 "Do you want to export it to a keyserver?"
12332 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12335 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12338 msgid "Key generated"
12339 msgstr "Klíč vygenerován"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12342 msgid "Key exported."
12343 msgstr "Klíč exportován."
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12346 msgid "Couldn't export key."
12347 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12350 msgid "Incorrect part"
12351 msgstr "Nesprávná část"
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12354 msgid "Not a text part"
12355 msgstr "Není textová část"
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12358 msgid "Couldn't get text data."
12359 msgstr "Nelze načíst text."
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12362 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12363 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12369 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12371 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12372 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12375 msgid "Couldn't parse mime part."
12376 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12380 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12381 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12386 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12388 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12389 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12395 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12398 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12402 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12403 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12407 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12408 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12411 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12412 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12415 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12416 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12419 msgid "Malformed message"
12420 msgstr "Chybná zpráva"
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12425 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12426 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12430 msgid "Data signing failed, %s"
12431 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12435 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12436 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12439 msgid "Data signing failed, no results."
12440 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12443 msgid "Data signing failed, no contents."
12444 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12448 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12449 "are email headers, like Subject."
12451 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12452 "záhlaví, jako Předmět."
12454 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12456 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12457 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12461 msgid "Encryption failed, %s"
12462 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12466 msgstr "PGP/Inline"
12468 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12470 msgstr "PGP/Inline"
12472 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12474 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12475 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12476 "encrypt your own mails.\n"
12478 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12479 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12482 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12484 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12486 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12487 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12488 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12490 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12491 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12492 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12494 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12496 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12499 msgid "Signature boundary not found."
12500 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12503 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12504 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12507 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12508 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12512 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12513 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12515 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12516 msgid "OpenPGP digital signature"
12517 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12519 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12521 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12524 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12530 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12534 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12536 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12537 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12539 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12540 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12548 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12549 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12551 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12552 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12553 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12555 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12557 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12561 msgid "Python scripts"
12562 msgstr "Skripty v Pythonu"
12564 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12565 msgid "Show Python console..."
12566 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12573 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12574 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12575 #: src/wizard.c:1626
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12580 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12585 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12586 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12590 "This plugin provides Python integration features.\n"
12591 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12592 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12594 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12595 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12596 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12597 "builtin toolbar editor.\n"
12599 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12600 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12602 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12603 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12605 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12606 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12607 "following files in this directory are recognised:\n"
12610 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12611 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12615 "Executed at plugin load\n"
12618 "Executed at plugin unload\n"
12621 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12623 " help(clawsmail)\n"
12625 "in the interactive Python console.\n"
12627 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12628 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12629 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12630 "inclusion in the examples.\n"
12632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12634 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12635 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12636 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12638 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12639 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12640 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12642 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12643 "python-scripts/main.\n"
12645 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12646 "python-scripts/compose.\n"
12648 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12649 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12653 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12656 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12659 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12662 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12664 " help(clawsmail)\n"
12666 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12668 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12669 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12672 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12674 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12675 msgid "Python integration"
12676 msgstr "Integrace Pythonu"
12678 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12681 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12684 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12689 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12690 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12694 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12695 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12699 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12701 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12704 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12705 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12706 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12708 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12711 "Error while subscribing feed\n"
12714 "Folder name '%s' is not allowed."
12716 "Chyba při odběru kanálu\n"
12719 "Jméno složky '%s' není povolené."
12721 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12723 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12724 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12726 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12727 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12729 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12732 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12733 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12734 "přečtené zprávy archivovat."
12736 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12741 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12743 msgstr "(obvykle prázdné)"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12746 msgid "Refresh all feeds"
12747 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12750 msgid "Subscribe feed"
12751 msgstr "Odebírání kanálu"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12754 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12755 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12759 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12760 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12764 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12765 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12766 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12767 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12768 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12772 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12773 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12776 msgid "Remove feed tree"
12777 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12780 msgid "Select an OPML file"
12781 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12785 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12786 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12790 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12791 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12795 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12796 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12800 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12801 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12805 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12806 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12810 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12811 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12815 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12816 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12820 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12822 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12825 msgid "HTTP Basic authentication"
12826 msgstr "HTTP základní autentizace"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12829 msgid "Use default refresh interval"
12830 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12833 msgid "Keep old items"
12834 msgstr "Uchovat staré položky"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12841 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12842 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12845 msgid "Fetch comments if possible"
12846 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12849 msgid "Always mark it as new"
12850 msgstr "Vždy označit jako nové"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12853 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12854 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12857 msgid "Never mark it as new"
12858 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12861 msgid "Add item title to the top of message"
12862 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12865 msgid "Ignore title rename"
12866 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12870 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12873 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12878 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12879 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12883 msgstr "Uživatelské jméno"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12887 msgstr "Zdrojové URL"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12890 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12891 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12895 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12900 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12901 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12904 msgid "If an item changes"
12905 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12912 msgid "Refresh interval"
12913 msgstr "Interval obnovy"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12916 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12917 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12924 msgid "Set feed properties"
12925 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12928 msgid "_Refresh feed"
12929 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12932 msgid "Feed pr_operties"
12933 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12937 msgstr "Přejmenovat složku..."
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12940 msgid "R_efresh recursively"
12941 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12944 msgid "Subscribe _new feed..."
12945 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12948 msgid "Create new _folder..."
12949 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12952 msgid "Import feed list..."
12953 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12956 msgid "Remove tree"
12957 msgstr "Odstranit strom"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12960 msgid "Add RSS folder tree"
12961 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12964 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12965 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12969 "Creation of folder tree failed.\n"
12970 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12973 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12974 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12978 msgstr "Moje kanály"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12981 msgid "Select cookies file"
12982 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12985 msgid "Default refresh interval"
12986 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12989 msgid "Refresh all feeds on application start"
12990 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12993 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12994 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12997 msgid "Path to cookies file"
12998 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13001 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13002 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13006 msgstr "Obnovování"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13009 msgid "Security and privacy"
13010 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13014 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13015 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13018 msgid "Subscribe new feed?"
13019 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13022 msgid "Feed folder:"
13023 msgstr "Složka kanálu:"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13027 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13029 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13032 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13033 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13037 msgid "Updating comments for '%s'..."
13038 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13042 msgid "401 (Authorisation required)"
13043 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13047 msgid "403 (Unauthorised)"
13048 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13052 msgid "404 (Not found)"
13053 msgstr "404 (Nenalezen)"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13062 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13064 "Error fetching feed at\n"
13069 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13077 "No valid feed found at\n"
13080 "Neplatný kanál na\n"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13084 msgid "Untitled feed"
13085 msgstr "Nepojmenované kanály"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13089 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13090 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13094 msgid "Updating feed '%s'..."
13095 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13100 "Couldn't process feed at\n"
13103 "Please contact developers, this should not happen."
13105 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13108 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13111 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13112 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13116 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13117 "Please report this, with debug output attached.\n"
13119 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13120 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13122 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13124 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13131 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13132 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13135 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13137 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13139 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13141 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13142 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13143 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13145 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13146 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13147 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13149 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13150 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13153 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13154 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13156 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13158 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13160 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13161 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13163 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13164 msgid "Couldn't open temporary file"
13165 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13167 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13168 msgid "Couldn't write to temporary file"
13169 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13171 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13172 msgid "Couldn't close temporary file"
13173 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13175 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13177 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13180 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13182 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13183 msgid "Reporting spam..."
13184 msgstr "Oznamování spamu..."
13186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13187 msgid "Report spam online..."
13188 msgstr "Oznamovat spam online..."
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13192 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13194 msgstr "Spam zpráva"
13196 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13198 "This plugin reports spam to various places.\n"
13199 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13201 " * spam-signal.fr\n"
13203 " * lists.debian.org nomination system"
13205 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13206 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13208 "* spam-signal.fr\n"
13210 "* lists.debian.org nomination system"
13212 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13213 msgid "Spam reporting"
13214 msgstr "Oznamování spamu"
13216 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13221 msgid "Forward to:"
13222 msgstr "Přeposlat:"
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13230 msgid "SpamAssassin"
13231 msgstr "SpamAssassin"
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13234 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13235 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13238 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13239 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13242 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13243 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13246 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13247 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13251 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13252 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13255 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13256 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13257 "server (spamd) běží a je přístupný."
13259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13261 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13264 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13268 msgid "Failed to get username"
13269 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13272 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13273 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13284 "specially designated folder.\n"
13286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13288 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13289 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13290 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13292 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13295 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13296 "ve vybrané složce.\n"
13298 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13309 msgid "Unix Socket"
13310 msgstr "Unix Socket"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13313 msgid "Select folder to save spam to"
13314 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13317 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13318 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13325 msgid "Type of transport"
13326 msgstr "Typ přenosu"
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13333 msgid "User to use with spamd server"
13335 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13342 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13343 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13346 msgid "Port of spamd server"
13347 msgstr "Port serveru"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13350 msgid "Path of Unix socket"
13351 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13354 msgid "Use compression"
13355 msgstr "Použít kompresi"
13357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13358 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13359 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13363 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13366 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13372 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13377 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13383 msgid "Failed to write the part data."
13384 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13386 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13387 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13388 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13390 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13391 msgid "Failed to parse VTask data."
13392 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13394 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13395 msgid "Failed to parse VCard data."
13396 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13400 msgid "TNEF Parser"
13401 msgstr "TNEF Parser"
13403 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13405 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13407 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13408 "Hand <yerase@yerot.com>"
13410 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13412 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13413 "<yerase@yerot.com>"
13415 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13416 msgid "_Edit this meeting..."
13417 msgstr "_Upravit schůzku..."
13419 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13420 msgid "_Cancel this meeting..."
13421 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13423 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13424 msgid "_Create new meeting..."
13425 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13427 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13428 msgid "_Go to today"
13429 msgstr "_Jít na den"
13431 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13435 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13516 msgid "Week number"
13517 msgstr "Číslo týdne"
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13520 msgid "Previous month"
13521 msgstr "Předchozí měsíc"
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13525 msgstr "Další měsíc"
13527 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13529 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13530 "Evolution or Outlook.\n"
13532 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13533 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13534 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13535 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13536 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13537 "choose \"New meeting...\".\n"
13539 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13540 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13541 "information from others."
13543 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13546 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13547 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13548 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13549 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13550 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13551 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13553 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13554 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13556 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13561 msgid "Create meeting from message..."
13562 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13567 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13571 msgid "Creating meeting..."
13572 msgstr "Vytváření schůzky..."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13576 msgstr "žádný předmět"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13583 msgid "Tentatively accept"
13584 msgstr "Předběžně přijmout"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13591 msgid "You have a Todo item."
13592 msgstr "Máte Todo položku."
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13597 msgid "Details follow:"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13601 msgid "You have created a meeting."
13602 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13605 msgid "You have been invited to a meeting."
13606 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13609 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13610 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13613 msgid "You have been forwarded an appointment."
13614 msgstr "Byla předána dohoda."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13617 msgid "(this event recurs)"
13618 msgstr "(událost se opakuje)"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13621 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13622 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13625 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13626 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13631 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13632 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13634 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13635 "%s má %s pozvání s detaily:"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13638 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13639 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13642 msgid "Error - no calendar part found."
13643 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13646 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13647 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13650 msgid "Send a notification to the attendees"
13651 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13654 msgid "Cancel meeting"
13655 msgstr "Zrušit schůzku"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13658 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13659 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13662 msgid "No account found"
13663 msgstr "Účet nenalezen"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13667 "You have no account matching any attendee.\n"
13668 "Do you want to reply anyway?"
13670 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13671 "Chcete přesto odpovědět?"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13674 msgid "Reply anyway"
13675 msgstr "Přesto odpovědět"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13682 msgid "Edit meeting..."
13683 msgstr "Upravit schůzku..."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13686 msgid "Cancel meeting..."
13687 msgstr "Zrušit schůzku..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13690 msgid "Launch website"
13691 msgstr "Spustit webovou stránku"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13694 msgid "You are already busy at this time."
13695 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13706 msgstr "Organizátor:"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13732 msgstr "Účastníci:"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13739 msgid "_New meeting..."
13740 msgstr "_Nová schůzka..."
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13743 msgid "_Export calendar..."
13744 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13747 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13748 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13752 msgstr "Pře_jmenovat..."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13755 msgid "U_pdate subscriptions"
13756 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13760 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13764 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13767 msgid "_Month view"
13768 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13775 msgid "in the past"
13776 msgstr "v minulosti"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13788 msgstr "tento týden"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13798 "These are the events planned %s:\n"
13801 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13805 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13806 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13816 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13821 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13829 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13833 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13840 msgid "Could not create directory %s"
13841 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13845 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13849 msgid "Fetching calendar for %s..."
13850 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13853 msgid "new subscription"
13854 msgstr "nové přihlášení"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13858 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13861 msgid "Subscribe to Webcal"
13862 msgstr "Přihlásit Webcal"
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13865 msgid "Enter the Webcal URL:"
13866 msgstr "Vložte Webcal URL:"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13869 msgid "Could not parse the URL."
13870 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13873 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13874 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13877 msgid "Delete subscription"
13878 msgstr "Smazat odběr"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13885 msgid "tentatively accepted"
13886 msgstr "předběžně přijaté"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13893 msgid "did not answer"
13894 msgstr "nezodpovězené"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13898 msgstr "inviduální"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13914 msgstr "V minulosti"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13926 msgstr "Tento týden"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13938 msgstr "Odmítnuté: "
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13941 msgid "Tentatively Accepted: "
13942 msgstr "Předběžně přijaté: "
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13946 msgstr "Inviduální"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13962 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13965 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13975 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13976 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13980 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13981 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13985 msgid "%d hour sooner"
13986 msgstr "%d hodina dříve"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13990 msgid "%d hours sooner"
13991 msgstr "%d hodin dříve"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13995 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13996 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14000 msgid "%d minutes sooner"
14001 msgstr "%d minut dříve"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14005 msgid "%d hour later"
14006 msgstr "%d hodinu později"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14010 msgid "%d hours later"
14011 msgstr "%d hodin později"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14015 msgid "%d hours and %d minutes later"
14016 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14020 msgid "%d minutes later"
14021 msgstr "%d minut později"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14028 "Everyone would be available %s or %s."
14032 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14039 "Everyone would be available %s."
14043 "Každý by měl být dostupný %s."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14049 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14054 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14058 msgid "would be available %s or %s"
14059 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14063 msgid "would be available %s"
14064 msgstr "by měl být dostupný %s"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14069 msgid "not available"
14070 msgstr "nedostupné"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14074 msgid ", but would be available %s or %s."
14075 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14079 msgid ", but would be available %s."
14080 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14083 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14084 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14092 msgid "Free/busy retrieval failed"
14093 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14096 msgid "Not everyone is available"
14097 msgstr "Ne každý je dostupný"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14100 msgid "Send anyway"
14101 msgstr "Přesto poslat"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14104 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14105 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14109 msgid "Fetching planning for %s..."
14110 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14119 msgid "Everyone is available."
14120 msgstr "Každý je dostupný."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14124 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14127 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14132 "Could not send the meeting invitation.\n"
14133 "Check the recipients."
14135 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14136 "Zkontrolujte příjemce."
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14139 msgid "Save & Send"
14140 msgstr "Uložit & Poslat"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14143 msgid "Check availability"
14144 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14160 msgid "New meeting"
14161 msgstr "Nová schůzka"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14165 msgid "%s - Edit meeting"
14166 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14176 msgid_plural "%d hours"
14177 msgstr[0] "%d hodina"
14178 msgstr[1] "%d hodiny"
14179 msgstr[2] "%d hodin"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14184 msgid_plural "%d minutes"
14185 msgstr[0] "%d minuta"
14186 msgstr[1] "%d minuty"
14187 msgstr[2] "%d minut"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14191 msgid "Upcoming event: %s"
14192 msgstr "Aktuální událost: %s"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14197 "You have a meeting or event soon.\n"
14198 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14200 "More information:\n"
14204 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14205 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14207 "Další informace:\n"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14213 msgid "Remind me in %d minute"
14214 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14215 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14216 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14217 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14220 msgid "Empty calendar"
14221 msgstr "Prázdný kalendář"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14224 msgid "There is nothing to export."
14225 msgstr "Nic k exportu."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14228 msgid "Could not export the calendar."
14229 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14232 msgid "Export calendar to ICS"
14233 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14237 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14238 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14241 msgid "Could not export the freebusy info."
14242 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14246 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14247 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14251 msgstr "Připomenutí"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14255 msgstr "Upozornit mně"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14258 msgid "minutes before an event"
14259 msgstr "minut před událostí"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14262 msgid "Calendar export"
14263 msgstr "Export kalendáře"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14266 msgid "Automatically export calendar to"
14267 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14271 msgid "You can export to a local file or URL"
14272 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14275 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14276 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14279 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14280 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14283 msgid "Command to run after calendar export"
14284 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14287 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14288 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14291 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14292 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14295 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14296 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14300 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14301 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14304 msgid "Free/Busy information"
14305 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14308 msgid "Automatically export free/busy status to"
14309 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14312 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14313 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14316 msgid "Command to run after free/busy status export"
14317 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14320 msgid "Get free/busy status of others from"
14321 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14326 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14327 "left part of the email address, %d for the domain"
14329 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14330 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14333 msgid "SSL/TLS options"
14334 msgstr "Volby SSL/TLS"
14337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14338 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14342 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14345 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14346 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14348 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14349 msgid "POP protocol error\n"
14350 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14354 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14355 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14359 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14360 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14364 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14365 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14368 msgid "mailbox is locked\n"
14369 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14372 msgid "Session timeout\n"
14373 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14376 msgid "command not supported\n"
14377 msgstr "příkaz není podporován\n"
14380 msgid "error occurred on POP session\n"
14381 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14384 msgid "TOP command unsupported\n"
14385 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14387 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14391 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14392 #: src/wizard.c:1501
14396 #: src/prefs_account.c:366
14397 msgid "News (NNTP)"
14398 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14400 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14401 msgid "Local mbox file"
14402 msgstr "Lokální mbox soubor"
14404 #: src/prefs_account.c:368
14405 msgid "None (SMTP only)"
14406 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14408 #: src/prefs_account.c:1131
14409 msgid "Name of account"
14410 msgstr "Název účtu"
14412 #: src/prefs_account.c:1140
14413 msgid "Set as default"
14414 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14416 #: src/prefs_account.c:1148
14417 msgid "Personal information"
14418 msgstr "Osobní informace"
14420 #: src/prefs_account.c:1157
14422 msgstr "Celé jméno"
14424 #: src/prefs_account.c:1163
14425 msgid "Mail address"
14426 msgstr "Poštovní adresa"
14428 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14429 msgid "Auto-configure"
14430 msgstr "Automatická konfigurace"
14432 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14436 #: src/prefs_account.c:1245
14438 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14439 "has been built without IMAP and News support."
14441 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14442 "bez podpory IMAP a News."
14444 #: src/prefs_account.c:1276
14445 msgid "This server requires authentication"
14446 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14448 #: src/prefs_account.c:1283
14449 msgid "Authenticate on connect"
14450 msgstr "Autentizace při připojení"
14452 #: src/prefs_account.c:1345
14453 msgid "News server"
14454 msgstr "Server diskuzních skupin"
14456 #: src/prefs_account.c:1351
14457 msgid "Server for receiving"
14458 msgstr "Server pro příjem"
14460 #: src/prefs_account.c:1357
14461 msgid "Local mailbox"
14462 msgstr "Lokální mailbox"
14464 #: src/prefs_account.c:1364
14465 msgid "SMTP server (send)"
14466 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14468 #: src/prefs_account.c:1372
14469 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14470 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14472 #: src/prefs_account.c:1381
14473 msgid "command to send mails"
14474 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14476 #: src/prefs_account.c:1456
14481 #: src/prefs_account.c:1556
14483 msgstr "Lokální mbox soubor"
14485 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14486 msgid "Default Inbox"
14487 msgstr "Výchozí inbox"
14489 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14490 #: src/prefs_account.c:1665
14491 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14492 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14494 #: src/prefs_account.c:1584
14495 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14496 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14498 #: src/prefs_account.c:1587
14499 msgid "Remove messages on server when received"
14500 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14502 #: src/prefs_account.c:1598
14503 msgid "Remove after"
14504 msgstr "Odstranit po"
14506 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14507 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14508 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14510 #: src/prefs_account.c:1628
14511 msgid "Receive size limit"
14512 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14514 #: src/prefs_account.c:1631
14516 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14517 "you will be able to download them fully or delete them."
14519 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14520 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14522 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14526 #: src/prefs_account.c:1678
14527 msgid "Maximum number of articles to download"
14528 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14530 #: src/prefs_account.c:1688
14531 msgid "unlimited if 0 is specified"
14532 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14534 #: src/prefs_account.c:1713
14536 msgstr "Prostý text"
14538 #: src/prefs_account.c:1726
14539 msgid "IMAP server directory"
14540 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14542 #: src/prefs_account.c:1730
14543 msgid "(usually empty)"
14544 msgstr "(obvykle prázdné)"
14546 #: src/prefs_account.c:1744
14547 msgid "Show subscribed folders only"
14548 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14550 #: src/prefs_account.c:1751
14551 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14552 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14554 #: src/prefs_account.c:1753
14555 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14557 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14560 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14561 msgid "Automatic checking"
14562 msgstr "Automatický příjem pošty"
14564 #: src/prefs_account.c:1763
14565 msgid "Use global settings"
14566 msgstr "Použít globální nastavení"
14568 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14569 msgid "Check for new mail every"
14570 msgstr "Přijímat poštu každých"
14572 #: src/prefs_account.c:1808
14573 msgid "Filter messages on receiving"
14574 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14576 #: src/prefs_account.c:1824
14577 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14578 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14580 #: src/prefs_account.c:1828
14581 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14582 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14584 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14585 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14589 #: src/prefs_account.c:1919
14590 msgid "Generate Message-ID"
14591 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14593 #: src/prefs_account.c:1922
14594 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14595 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14597 #: src/prefs_account.c:1925
14598 msgid "Add user agent header"
14599 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14601 #: src/prefs_account.c:1932
14602 msgid "Add user-defined header"
14603 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14605 #: src/prefs_account.c:1947
14606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14607 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14609 #: src/prefs_account.c:2045
14611 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14614 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14615 "stejné jako pro příjem."
14617 #: src/prefs_account.c:2056
14618 msgid "Authenticate with POP before sending"
14619 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14621 #: src/prefs_account.c:2071
14622 msgid "POP authentication timeout"
14623 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14625 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14629 #: src/prefs_account.c:2162
14630 msgid "Automatically insert signature"
14631 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14633 #: src/prefs_account.c:2167
14634 msgid "Signature separator"
14635 msgstr "Oddělovač podpisu"
14637 #: src/prefs_account.c:2192
14638 msgid "Command output"
14639 msgstr "Výstup příkazu"
14641 #: src/prefs_account.c:2225
14642 msgid "Automatically set the following addresses"
14643 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14645 #: src/prefs_account.c:2277
14646 msgid "Spell check dictionaries"
14647 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14649 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14650 #: src/prefs_spelling.c:162
14651 msgid "Default dictionary"
14652 msgstr "Výchozí slovník"
14654 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14655 #: src/prefs_spelling.c:174
14656 msgid "Default alternate dictionary"
14657 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14659 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14660 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14661 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14662 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14666 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14667 #: src/toolbar.c:490
14671 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14676 #: src/prefs_account.c:2463
14677 msgid "Default privacy system"
14678 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14680 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14681 msgid "Always sign messages"
14682 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14684 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14685 msgid "Always encrypt messages"
14686 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14688 #: src/prefs_account.c:2496
14689 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14690 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14692 #: src/prefs_account.c:2499
14693 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14694 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14696 #: src/prefs_account.c:2502
14697 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14698 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14700 #: src/prefs_account.c:2504
14701 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14702 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14704 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14705 msgid "Don't use SSL/TLS"
14706 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14708 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14709 #: src/prefs_account.c:2711
14710 msgid "Use SSL/TLS"
14711 msgstr "Použít SSL/TLS"
14713 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14715 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14717 #: src/prefs_account.c:2704
14718 msgid "Send (SMTP)"
14719 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14721 #: src/prefs_account.c:2708
14722 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14723 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14725 #: src/prefs_account.c:2719
14726 msgid "Client certificates"
14727 msgstr "Klientské certifikáty"
14729 #: src/prefs_account.c:2727
14730 msgid "Certificate for receiving"
14731 msgstr "Certifikát pro příjem"
14733 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14734 #: src/prefs_account.c:2762
14735 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14736 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14738 #: src/prefs_account.c:2755
14739 msgid "Certificate for sending"
14740 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14742 #: src/prefs_account.c:2795
14743 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14744 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14746 #: src/prefs_account.c:2798
14747 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14748 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14750 #: src/prefs_account.c:2810
14751 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14752 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14754 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14755 msgid "Use proxy server"
14756 msgstr "Použít proxy server"
14758 #: src/prefs_account.c:2911
14760 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14761 "common preferences"
14762 msgid "Use default settings"
14763 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14765 #: src/prefs_account.c:2913
14766 msgid "Use global proxy server settings"
14767 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14769 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14770 msgid "Use authentication"
14771 msgstr "Použít autentizaci"
14773 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14775 msgstr "Uživatelské jméno"
14777 #: src/prefs_account.c:2989
14778 msgid "Use proxy server for sending"
14779 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14781 #: src/prefs_account.c:2991
14783 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14784 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14786 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14787 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14788 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14790 #: src/prefs_account.c:3102
14794 #: src/prefs_account.c:3109
14798 #: src/prefs_account.c:3116
14802 #: src/prefs_account.c:3123
14806 #: src/prefs_account.c:3129
14807 msgid "Domain name"
14808 msgstr "Název domény"
14810 #: src/prefs_account.c:3132
14812 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14813 "connecting to SMTP servers."
14815 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14818 #: src/prefs_account.c:3146
14819 msgid "Use command to communicate with server"
14820 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14822 #: src/prefs_account.c:3155
14823 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14824 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14826 #: src/prefs_account.c:3208
14827 msgid "Put sent messages in"
14828 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14830 #: src/prefs_account.c:3210
14831 msgid "Put queued messages in"
14832 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14834 #: src/prefs_account.c:3212
14835 msgid "Put draft messages in"
14836 msgstr "Ukládat koncepty do"
14838 #: src/prefs_account.c:3214
14839 msgid "Put deleted messages in"
14840 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14842 #: src/prefs_account.c:3271
14843 msgid "Account name is not entered."
14844 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14846 #: src/prefs_account.c:3275
14847 msgid "Mail address is not entered."
14848 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14850 #: src/prefs_account.c:3283
14851 msgid "SMTP server is not entered."
14852 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14854 #: src/prefs_account.c:3288
14855 msgid "User ID is not entered."
14856 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14858 #: src/prefs_account.c:3293
14859 msgid "POP server is not entered."
14860 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14862 #: src/prefs_account.c:3313
14863 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14864 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14866 #: src/prefs_account.c:3319
14867 msgid "IMAP server is not entered."
14868 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14870 #: src/prefs_account.c:3324
14871 msgid "NNTP server is not entered."
14872 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14874 #: src/prefs_account.c:3330
14875 msgid "local mailbox filename is not entered."
14876 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14878 #: src/prefs_account.c:3336
14879 msgid "mail command is not entered."
14880 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14882 #: src/prefs_account.c:3346
14883 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14884 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14886 #: src/prefs_account.c:3351
14887 msgid "Password cannot contain a newline character."
14888 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14890 #: src/prefs_account.c:3379
14891 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14892 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14894 #: src/prefs_account.c:3384
14895 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14896 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14898 #: src/prefs_account.c:3460
14899 msgid "domain is not specified."
14900 msgstr "doména není uvedena."
14902 #: src/prefs_account.c:3465
14903 msgid "sent folder is not selected."
14904 msgstr "odesílaná není vybrána."
14906 #: src/prefs_account.c:3470
14907 msgid "queue folder is not selected."
14908 msgstr "fronta není vybrána."
14910 #: src/prefs_account.c:3475
14911 msgid "draft folder is not selected."
14912 msgstr "koncepty nejsou vybrány."
14914 #: src/prefs_account.c:3480
14915 msgid "trash folder is not selected."
14916 msgstr "koš není vybrán."
14918 #: src/prefs_account.c:3763
14922 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14926 #: src/prefs_account.c:3835
14928 msgstr "Zabezpečení"
14930 #: src/prefs_account.c:3965
14934 #: src/prefs_account.c:4314
14935 msgid "Preferences for new account"
14936 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14938 #: src/prefs_account.c:4316
14940 msgid "%s - Account preferences"
14941 msgstr "%s - nastavení účtu"
14943 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14944 msgid "Failed (wrong address)"
14945 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14947 #: src/prefs_account.c:4520
14948 msgid "Select signature file"
14949 msgstr "Soubor s podpisem"
14951 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14952 msgid "Select certificate file"
14953 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14955 #: src/prefs_account.c:4651
14959 #: src/prefs_account.c:4822
14961 msgid "%s (plugin not loaded)"
14962 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14964 #: src/prefs_actions.c:224
14965 msgid "Actions configuration"
14966 msgstr "Nastavení akcí"
14968 #: src/prefs_actions.c:251
14970 msgstr "Název nabídky"
14972 #: src/prefs_actions.c:284
14973 msgid "Shell command"
14976 #: src/prefs_actions.c:294
14977 msgid "Filter action"
14978 msgstr "Filtrovací akce"
14980 #: src/prefs_actions.c:300
14981 msgid "Edit filter action"
14982 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14984 #: src/prefs_actions.c:328
14985 msgid "Append the new action above to the list"
14986 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14988 #: src/prefs_actions.c:336
14989 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14990 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14992 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14993 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14994 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14998 #: src/prefs_actions.c:346
14999 msgid "Delete the selected action from the list"
15000 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15002 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15003 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15004 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15006 #: src/prefs_actions.c:364
15007 msgid "Show information on configuring actions"
15008 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15010 #: src/prefs_actions.c:395
15011 msgid "Move the selected action up"
15012 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15014 #: src/prefs_actions.c:403
15015 msgid "Move selected action down"
15016 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15018 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15019 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15020 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15021 #: src/prefs_template.c:471
15025 #: src/prefs_actions.c:601
15026 msgid "Menu name is not set."
15027 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15029 #: src/prefs_actions.c:606
15030 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15031 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15033 #: src/prefs_actions.c:611
15034 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15035 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15037 #: src/prefs_actions.c:630
15038 msgid "Menu name is too long."
15039 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15041 #: src/prefs_actions.c:639
15042 msgid "Command-line not set."
15043 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15045 #: src/prefs_actions.c:644
15046 msgid "Menu name and command are too long."
15047 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15049 #: src/prefs_actions.c:650
15054 "has a syntax error."
15058 "má syntaktickou chybu."
15060 #: src/prefs_actions.c:708
15061 msgid "Delete action"
15062 msgstr "Odstranit akci"
15064 #: src/prefs_actions.c:709
15065 msgid "Do you really want to delete this action?"
15066 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15068 #: src/prefs_actions.c:729
15069 msgid "Delete all actions"
15070 msgstr "Odstranit všechny akce"
15072 #: src/prefs_actions.c:730
15073 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15074 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15076 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15077 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15078 #: src/prefs_template.c:596
15079 msgid "Entry not saved"
15080 msgstr "Neuložený záznam"
15082 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15083 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15084 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15085 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15087 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15088 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15089 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15090 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15091 msgid "_Continue editing"
15092 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15094 #: src/prefs_actions.c:898
15095 msgid "Actions list not saved"
15096 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15098 #: src/prefs_actions.c:899
15099 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15100 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15102 #: src/prefs_actions.c:969
15103 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15104 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15106 #: src/prefs_actions.c:970
15107 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15108 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15110 #: src/prefs_actions.c:972
15111 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15112 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15114 #: src/prefs_actions.c:973
15115 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15116 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15118 #: src/prefs_actions.c:974
15119 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15121 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15123 #: src/prefs_actions.c:975
15124 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15125 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15127 #: src/prefs_actions.c:976
15128 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15129 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15131 #: src/prefs_actions.c:977
15132 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15133 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15135 #: src/prefs_actions.c:978
15136 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15138 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15140 #: src/prefs_actions.c:979
15141 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15142 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15144 #: src/prefs_actions.c:980
15145 msgid "to run command asynchronously"
15146 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15148 #: src/prefs_actions.c:981
15149 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15150 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15152 #: src/prefs_actions.c:982
15153 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15154 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15156 #: src/prefs_actions.c:983
15158 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15159 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15161 #: src/prefs_actions.c:984
15162 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15163 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15165 #: src/prefs_actions.c:985
15166 msgid "for a user provided argument"
15167 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15169 #: src/prefs_actions.c:986
15170 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15171 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15173 #: src/prefs_actions.c:987
15174 msgid "for the text selection"
15175 msgstr "pro vybraný text"
15177 #: src/prefs_actions.c:988
15178 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15179 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15181 #: src/prefs_actions.c:989
15182 msgid "for a literal %"
15183 msgstr "pro znak %"
15185 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15189 #: src/prefs_actions.c:1000
15191 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15192 "process a complete message file or just one of its parts."
15194 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15196 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15197 #: src/prefs_template.c:1113
15199 msgstr "D_uplikáty"
15201 #: src/prefs_actions.c:1207
15202 msgid "Current actions"
15203 msgstr "Nadefinované akce"
15205 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15206 #: src/prefs_filtering.c:1136
15207 msgid "Action string is not valid."
15208 msgstr "Definice akce není platná."
15210 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15212 msgstr "Nazdar,\\n"
15214 #: src/prefs_common.c:317
15215 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15216 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15218 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15220 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15221 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15223 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15224 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15226 #: src/prefs_common.c:451
15227 msgid "%x(%a) %H:%M"
15228 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15231 msgid "Automatic account selection"
15232 msgstr "Automatický výběr účtu"
15234 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15235 msgid "when replying"
15236 msgstr "při odpovídání"
15238 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15239 msgid "when forwarding"
15240 msgstr "při přeposílání"
15242 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15243 msgid "when re-editing"
15244 msgstr "při opětovné editaci"
15246 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15250 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15251 msgid "Automatically launch the external editor"
15252 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15255 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15256 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15263 msgid "Even if message is to be encrypted"
15264 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15268 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15271 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15272 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15274 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15275 msgid "KB into message body "
15276 msgstr "KB v těle zprávy "
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15280 msgstr "Odpovídání"
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15283 msgid "Reply will quote by default"
15284 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15287 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15288 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15295 msgid "Forward as attachment"
15296 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15300 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15301 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15304 msgid "When dropping files into the Compose window"
15305 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15323 #: src/prefs_customheader.c:184
15324 msgid "Custom header configuration"
15325 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15327 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15328 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15329 msgid "Header name is not set."
15330 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15332 #: src/prefs_customheader.c:513
15333 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15334 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15336 #: src/prefs_customheader.c:560
15337 msgid "Choose a PNG file"
15338 msgstr "Choose a PNG file"
15340 #: src/prefs_customheader.c:562
15341 msgid "Choose an XBM file"
15342 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15344 #: src/prefs_customheader.c:564
15345 msgid "Choose a text file"
15346 msgstr "Vyberte textový soubor"
15348 #: src/prefs_customheader.c:577
15349 msgid "This file isn't an image."
15350 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15352 #: src/prefs_customheader.c:582
15353 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15354 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15356 #: src/prefs_customheader.c:588
15357 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15358 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15360 #: src/prefs_customheader.c:593
15361 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15362 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15364 #: src/prefs_customheader.c:602
15365 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15366 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15368 #: src/prefs_customheader.c:611
15369 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15371 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15372 "uvedeném v proměnné $PATH."
15374 #: src/prefs_customheader.c:617
15376 msgid "Compface error: %s"
15377 msgstr "Compface chyba: %s"
15379 #: src/prefs_customheader.c:670
15380 msgid "This file contains newlines."
15381 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15383 #: src/prefs_customheader.c:700
15384 msgid "Delete header"
15385 msgstr "Odstranit záhlaví"
15387 #: src/prefs_customheader.c:701
15388 msgid "Do you really want to delete this header?"
15389 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15391 #: src/prefs_customheader.c:874
15392 msgid "Current custom headers"
15393 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15395 #: src/prefs_display_header.c:253
15396 msgid "Displayed header configuration"
15397 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15399 #: src/prefs_display_header.c:277
15400 msgid "Header name"
15401 msgstr "Název záhlaví"
15403 #: src/prefs_display_header.c:312
15404 msgid "Hidden headers"
15405 msgstr "Skryté záhlaví"
15407 #: src/prefs_display_header.c:353
15408 msgid "Displayed Headers"
15409 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15411 #: src/prefs_display_header.c:398
15412 msgid "Show all unspecified headers"
15413 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15415 #: src/prefs_display_header.c:598
15416 msgid "This header is already in the list."
15417 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15421 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15422 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15424 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15425 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15426 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15428 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15429 msgid "Use system defaults when possible"
15430 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15432 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15433 msgid "Web browser"
15434 msgstr "Webový prohlížeč"
15436 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15437 msgid "Text editor"
15438 msgstr "Textový editor"
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15441 msgid "Command for 'Display as text'"
15442 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15444 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15446 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15447 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15449 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15450 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15452 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15453 #: src/prefs_message.c:351
15454 msgid "Message View"
15455 msgstr "Náhled zprávy"
15457 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15458 msgid "External Programs"
15459 msgstr "Externí programy"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15473 msgid "Message flags"
15474 msgstr "Příznaky zpráv"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15477 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15481 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15482 msgid "Mark as read"
15483 msgstr "Označit jako přečtené"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15486 msgid "Mark as unread"
15487 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15490 msgid "Mark as spam"
15491 msgstr "Označit jako spam"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15494 msgid "Mark as ham"
15495 msgstr "Označit jako ne spam"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15498 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15500 msgstr "Provést odložené operace"
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15503 msgid "Color label"
15504 msgstr "Barevné značení zpráv"
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15509 msgstr "Přeposlané"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15513 msgstr "Přesměrovat"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15517 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15518 #: src/summaryview.c:472
15520 msgstr "Ohodnocení"
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15523 msgid "Change score"
15524 msgstr "Změnit ohodnocení"
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15528 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15532 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15538 msgstr "Použít značku"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15542 msgstr "Odebrat značku"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15546 msgstr "Vymazat značky"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15553 msgid "Stop filter"
15554 msgstr "Zastavit filtrování"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15557 msgid "Action configuration"
15558 msgstr "Nastavení akcí"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15561 #: src/prefs_matcher.c:596
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15570 msgid "Command-line not set"
15571 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15574 msgid "Destination is not set."
15575 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15578 msgid "Recipient is not set."
15579 msgstr "Příjemce není nastaven."
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15582 msgid "Score is not set"
15583 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15586 msgid "Header is not set."
15587 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15590 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15591 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15594 msgid "Tag name is empty."
15595 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15598 msgid "No action was defined."
15599 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15602 #: src/quote_fmt.c:79
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15607 msgid "filename (should not be modified)"
15608 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15611 #: src/quote_fmt.c:87
15613 msgstr "nový řádek"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15616 msgid "escape character for quotes"
15617 msgstr "únikový znak pro citaci"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15620 msgid "quote character"
15621 msgstr "uvozovka (znak \")"
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15624 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15625 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15629 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15630 "program or script.\n"
15631 "The following symbols can be used:"
15633 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15635 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15642 msgid "Book/Folder"
15643 msgstr "Kniha/složka"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15646 msgid "Destination"
15647 msgstr "Místo určení"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15654 msgid "Current action list"
15655 msgstr "Platný seznam akcí"
15657 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15658 msgid "Filtering/Processing configuration"
15659 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15661 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15662 #: src/prefs_filtering.c:985
15663 msgctxt "Filtering Account Menu"
15667 #: src/prefs_filtering.c:411
15671 #: src/prefs_filtering.c:424
15672 msgid " Def_ine... "
15673 msgstr " D_efinovat... "
15675 #: src/prefs_filtering.c:446
15676 msgid " De_fine... "
15677 msgstr " De_finovat... "
15679 #: src/prefs_filtering.c:475
15680 msgid "Append the new rule above to the list"
15681 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15683 #: src/prefs_filtering.c:484
15684 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15685 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15687 #: src/prefs_filtering.c:493
15688 msgid "Delete the selected rule from the list"
15689 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15691 #: src/prefs_filtering.c:534
15692 msgid "Move the selected rule to the top"
15693 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15695 #: src/prefs_filtering.c:537
15697 msgstr "O stránku _výš"
15699 #: src/prefs_filtering.c:545
15700 msgid "Move the selected rule one page up"
15701 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15703 #: src/prefs_filtering.c:554
15704 msgid "Move the selected rule up"
15705 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15707 #: src/prefs_filtering.c:562
15708 msgid "Move the selected rule down"
15709 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15711 #: src/prefs_filtering.c:565
15713 msgstr "O stránku _dolu"
15715 #: src/prefs_filtering.c:573
15716 msgid "Move the selected rule one page down"
15717 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15719 #: src/prefs_filtering.c:582
15720 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15721 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15723 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15724 msgid "Condition string is not valid."
15725 msgstr "Definice podmínky není platná."
15727 #: src/prefs_filtering.c:1115
15728 msgid "Condition string is empty."
15729 msgstr "Podmínka je prázdná."
15731 #: src/prefs_filtering.c:1121
15732 msgid "Action string is empty."
15733 msgstr "Akce je prázdná."
15735 #: src/prefs_filtering.c:1210
15736 msgid "Delete rule"
15737 msgstr "Odstranit pravidlo"
15739 #: src/prefs_filtering.c:1211
15740 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15741 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15743 #: src/prefs_filtering.c:1229
15744 msgid "Delete all rules"
15745 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15747 #: src/prefs_filtering.c:1230
15748 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15749 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15751 #: src/prefs_filtering.c:1481
15752 msgid "Filtering rules not saved"
15753 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1482
15756 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15757 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15759 #: src/prefs_filtering.c:1704
15760 msgid "Move one page up"
15761 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15763 #: src/prefs_filtering.c:1705
15764 msgid "Move one page down"
15765 msgstr "Jít o stránku dolů"
15767 #: src/prefs_filtering.c:1862
15771 #: src/prefs_folder_column.c:211
15772 msgid "Folder list columns configuration"
15773 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15775 #: src/prefs_folder_column.c:228
15777 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15778 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15780 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15781 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15783 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15784 msgid "Hidden columns"
15785 msgstr "Skryté sloupce"
15787 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15788 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15789 msgid "Displayed columns"
15790 msgstr "Zobrazené sloupce"
15792 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15793 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15794 msgid " Use default "
15795 msgstr " Použít výchozí "
15797 #: src/prefs_folder_item.c:214
15799 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15800 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15803 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15805 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15806 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15808 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15816 #: src/prefs_folder_item.c:318
15818 msgstr "Normální složka"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:320
15822 msgstr "Odeslaná pošta"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:336
15825 msgid "Folder type"
15826 msgstr "Typ složky"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:348
15829 msgid "Simplify Subject RegExp"
15830 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:374
15833 msgid "Test string"
15834 msgstr "Testovací řetězec"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:391
15840 #: src/prefs_folder_item.c:406
15841 msgid "Folder chmod"
15842 msgstr "Práva složky"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:432
15845 msgid "Folder color"
15846 msgstr "Barva složky"
15848 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15849 msgid "Pick color for folder"
15850 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15852 #: src/prefs_folder_item.c:462
15853 msgid "Run Processing rules at start-up"
15854 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:477
15857 msgid "Run Processing rules when opening"
15858 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15860 #: src/prefs_folder_item.c:491
15861 msgid "Scan for new mail"
15862 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15864 #: src/prefs_folder_item.c:493
15866 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15867 "side filtering on IMAP or by an external application"
15869 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15870 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15872 #: src/prefs_folder_item.c:513
15873 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15874 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15876 #: src/prefs_folder_item.c:530
15878 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15879 "View/Text Options)"
15881 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15882 "zpráv/Volby textu)"
15884 #: src/prefs_folder_item.c:540
15885 msgid "Synchronise for offline use"
15886 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15888 #: src/prefs_folder_item.c:561
15889 msgid "Fetch message bodies from the last"
15890 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15892 #: src/prefs_folder_item.c:568
15893 msgid "0: all bodies"
15894 msgstr "0: všechna těla"
15896 #: src/prefs_folder_item.c:576
15897 msgid "Remove older messages bodies"
15898 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15900 #: src/prefs_folder_item.c:593
15901 msgid "Discard folder cache"
15902 msgstr "Zrušit cache složky"
15904 #: src/prefs_folder_item.c:905
15905 msgid "Request Return Receipt"
15906 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15908 #: src/prefs_folder_item.c:920
15909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15910 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15913 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15915 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15917 msgstr "Výchozí %s"
15919 #: src/prefs_folder_item.c:960
15921 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15922 msgid "Default %s for replies"
15923 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15926 msgid "Default account"
15927 msgstr "Výchozí účet"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15930 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15931 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15934 msgid "Discard cache"
15935 msgstr "Zrušit cache"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15938 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15939 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15945 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15947 msgid "Properties for folder %s"
15948 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15950 #: src/prefs_fonts.c:79
15951 msgid "Folder and Message Lists"
15952 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15954 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15956 msgstr "Text zprávy"
15958 #: src/prefs_fonts.c:126
15959 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15960 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15962 #: src/prefs_fonts.c:136
15966 #: src/prefs_fonts.c:158
15970 #: src/prefs_fonts.c:180
15971 msgid "Use different font for printing"
15972 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15974 #: src/prefs_fonts.c:190
15975 msgid "Message Printing"
15976 msgstr "Tisk zpráv"
15978 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15979 #: src/prefs_themes.c:422
15983 #: src/prefs_fonts.c:269
15987 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15988 msgid "Preferences"
15991 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15992 msgid "Automatically display attached images"
15993 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15995 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15996 msgid "Resize attached images by default"
15997 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15999 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16000 msgid "Clicking image toggles scaling"
16001 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16003 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16004 msgid "Display images inline"
16005 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16007 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16008 msgid "Print images"
16009 msgstr "Tisknout obrázky"
16011 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16012 msgid "Image Viewer"
16013 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16015 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16016 msgid "Restrict the log window to"
16017 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16019 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16020 msgid "0 to stop logging in the log window"
16021 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16023 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16027 #: src/prefs_logging.c:165
16028 msgid "Filtering/processing log"
16029 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16031 #: src/prefs_logging.c:168
16032 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16033 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16035 #: src/prefs_logging.c:174
16037 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16038 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16039 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16040 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16042 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16043 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16044 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16045 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16047 #: src/prefs_logging.c:181
16048 msgid "Log filtering/processing when..."
16049 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16051 #: src/prefs_logging.c:185
16052 msgid "filtering at incorporation"
16053 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16055 #: src/prefs_logging.c:187
16056 msgid "pre-processing folders"
16057 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16059 #: src/prefs_logging.c:192
16060 msgid "manually filtering"
16061 msgstr "ruční filtrování"
16063 #: src/prefs_logging.c:194
16064 msgid "post-processing folders"
16065 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16067 #: src/prefs_logging.c:201
16068 msgid "processing folders"
16069 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16071 #: src/prefs_logging.c:217
16073 msgstr "Úroveň záznamu"
16075 #: src/prefs_logging.c:226
16079 #: src/prefs_logging.c:227
16083 #: src/prefs_logging.c:228
16087 #: src/prefs_logging.c:233
16089 "Select the level of detail of the logging.\n"
16090 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16091 "match and what actions are performed.\n"
16092 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16093 "and why rules are skipped.\n"
16094 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16095 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16096 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16098 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16099 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16100 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16101 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16102 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16103 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16104 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16105 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16107 #: src/prefs_logging.c:274
16109 msgstr "Záznam disku"
16111 #: src/prefs_logging.c:276
16112 msgid "Write the following information to disk..."
16113 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16115 #: src/prefs_logging.c:284
16116 msgid "Warning messages"
16117 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16119 #: src/prefs_logging.c:285
16120 msgid "Network protocol messages"
16121 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16123 #: src/prefs_logging.c:289
16124 msgid "Error messages"
16125 msgstr "Chybové zprávy"
16127 #: src/prefs_logging.c:290
16128 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16129 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16131 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16135 #: src/prefs_logging.c:411
16137 msgstr "Zaznamenávání"
16139 #: src/prefs_matcher.c:335
16143 #: src/prefs_matcher.c:336
16147 #: src/prefs_matcher.c:342
16151 #: src/prefs_matcher.c:346
16155 #: src/prefs_matcher.c:347
16159 #: src/prefs_matcher.c:351
16160 msgid "higher than"
16163 #: src/prefs_matcher.c:352
16167 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16171 #: src/prefs_matcher.c:357
16172 msgid "greater than"
16175 #: src/prefs_matcher.c:358
16176 msgid "smaller than"
16179 #: src/prefs_matcher.c:363
16183 #: src/prefs_matcher.c:364
16187 #: src/prefs_matcher.c:365
16191 #: src/prefs_matcher.c:369
16195 #: src/prefs_matcher.c:370
16196 msgid "doesn't contain"
16197 msgstr "neobsahuje"
16199 #: src/prefs_matcher.c:394
16200 msgid "headers part"
16201 msgstr "část záhlaví"
16203 #: src/prefs_matcher.c:395
16204 msgid "headers values"
16205 msgstr "hodnoty záhlaví"
16207 #: src/prefs_matcher.c:396
16211 #: src/prefs_matcher.c:397
16212 msgid "whole message"
16213 msgstr "celá zpráva"
16215 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16219 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16221 msgstr "Odstraněné"
16223 #: src/prefs_matcher.c:405
16225 msgstr "Odpovězené"
16227 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16231 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16232 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16236 #: src/prefs_matcher.c:409
16237 msgid "Has attachment"
16238 msgstr "Má přílohu"
16240 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16244 #: src/prefs_matcher.c:414
16248 #: src/prefs_matcher.c:415
16250 msgstr "nenastavené"
16252 #: src/prefs_matcher.c:419
16256 #: src/prefs_matcher.c:420
16260 #: src/prefs_matcher.c:424
16262 msgstr "Jakékoliv značky"
16264 #: src/prefs_matcher.c:425
16265 msgid "Specific tag"
16266 msgstr "Specifická značka"
16268 #: src/prefs_matcher.c:429
16270 msgstr "ignorované"
16272 #: src/prefs_matcher.c:430
16273 msgid "not ignored"
16274 msgstr "ne ignorované"
16276 #: src/prefs_matcher.c:431
16280 #: src/prefs_matcher.c:432
16281 msgid "not watched"
16282 msgstr "nesledován"
16284 #: src/prefs_matcher.c:436
16288 #: src/prefs_matcher.c:437
16292 #: src/prefs_matcher.c:441
16294 msgstr "0 (Prošlo)"
16296 #: src/prefs_matcher.c:442
16297 msgid "non-0 (Failed)"
16298 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16300 #: src/prefs_matcher.c:579
16301 msgid "Condition configuration"
16302 msgstr "Nastavení podmínky"
16304 #: src/prefs_matcher.c:623
16305 msgid "Match criteria"
16306 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16308 #: src/prefs_matcher.c:632
16309 msgid "All messages"
16310 msgstr "Všechny zprávy"
16312 #: src/prefs_matcher.c:634
16316 #: src/prefs_matcher.c:635
16320 #: src/prefs_matcher.c:636
16324 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16325 msgid "Color labels"
16326 msgstr "Obarvování zpráv"
16328 #: src/prefs_matcher.c:638
16332 #: src/prefs_matcher.c:641
16333 msgid "Partially downloaded"
16334 msgstr "Částečně staženo"
16336 #: src/prefs_matcher.c:644
16337 msgid "External program test"
16338 msgstr "Test externího programu"
16340 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16341 #: src/prefs_matcher.c:2579
16342 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16346 #: src/prefs_matcher.c:749
16348 msgstr "Použít regulární výraz"
16350 #: src/prefs_matcher.c:840
16351 msgid "Message must match"
16352 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16354 #: src/prefs_matcher.c:844
16355 msgid "at least one"
16356 msgstr "nejméně jeden"
16358 #: src/prefs_matcher.c:845
16362 #: src/prefs_matcher.c:848
16363 msgid "of above rules"
16364 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16366 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16367 msgid "Search pattern is not set."
16368 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16370 #: src/prefs_matcher.c:1574
16371 msgid "Invalid hour."
16372 msgstr "Neplatná hodina."
16374 #: src/prefs_matcher.c:1583
16375 msgid "Test command is not set."
16376 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16378 #: src/prefs_matcher.c:1655
16379 msgid "all addresses in all headers"
16380 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16382 #: src/prefs_matcher.c:1658
16383 msgid "any address in any header"
16384 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16386 #: src/prefs_matcher.c:1660
16388 msgid "the address(es) in header '%s'"
16389 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16391 #: src/prefs_matcher.c:1661
16394 "Book/folder path is not set.\n"
16396 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16397 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16399 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16401 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16402 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16404 #: src/prefs_matcher.c:1880
16405 msgid "Headers part"
16406 msgstr "Část záhlaví"
16408 #: src/prefs_matcher.c:1884
16409 msgid "Headers values"
16410 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16412 #: src/prefs_matcher.c:1888
16416 #: src/prefs_matcher.c:1892
16417 msgid "Whole message"
16418 msgstr "Celá zpráva"
16420 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16424 #: src/prefs_matcher.c:2011
16428 #: src/prefs_matcher.c:2015
16432 #: src/prefs_matcher.c:2026
16436 #: src/prefs_matcher.c:2031
16440 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16444 #: src/prefs_matcher.c:2037
16448 #: src/prefs_matcher.c:2045
16452 #: src/prefs_matcher.c:2050
16456 #: src/prefs_matcher.c:2065
16460 #: src/prefs_matcher.c:2066
16464 #: src/prefs_matcher.c:2076
16466 msgstr "Velikost je"
16468 #: src/prefs_matcher.c:2081
16472 #: src/prefs_matcher.c:2083
16476 #: src/prefs_matcher.c:2088
16480 #: src/prefs_matcher.c:2092
16481 msgid "Program returns"
16482 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16484 #: src/prefs_matcher.c:2162
16486 "The entry was not saved.\n"
16489 "Záznam nebyl uložen.\n"
16490 "Chcete přesto okno zavřít?"
16492 #: src/prefs_matcher.c:2229
16493 msgid "Match Type: 'Test'"
16494 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16496 #: src/prefs_matcher.c:2230
16498 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16499 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16501 "The following symbols can be used:"
16503 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16504 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16506 "Následující symboly mohou být použity:"
16508 #: src/prefs_matcher.c:2329
16509 msgid "Current condition rules"
16510 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16512 #: src/prefs_message.c:119
16516 #: src/prefs_message.c:122
16517 msgid "Display header pane above message view"
16518 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16520 #: src/prefs_message.c:126
16521 msgid "Display (X-)Face in message view"
16522 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16524 #: src/prefs_message.c:129
16525 msgid "Display Face in message view"
16526 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16528 #: src/prefs_message.c:143
16529 msgid "Display headers in message view"
16530 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16532 #: src/prefs_message.c:155
16533 msgid "HTML messages"
16534 msgstr "HTML zprávy"
16536 #: src/prefs_message.c:158
16537 msgid "Render HTML messages as text"
16538 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16540 #: src/prefs_message.c:161
16541 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16542 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16544 #: src/prefs_message.c:164
16545 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16546 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16548 #: src/prefs_message.c:174
16550 msgstr "Prázdná řádka"
16552 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16556 #: src/prefs_message.c:193
16560 #: src/prefs_message.c:195
16562 msgstr "Polovina stránky"
16564 #: src/prefs_message.c:201
16565 msgid "Smooth scroll"
16566 msgstr "Jemný posun"
16568 #: src/prefs_message.c:207
16572 #: src/prefs_message.c:227
16573 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16574 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16576 #: src/prefs_message.c:230
16580 #: src/prefs_message.c:239
16581 msgid "Collapse quoted text on double click"
16582 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16584 #: src/prefs_message.c:246
16585 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16586 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16588 #: src/prefs_message.c:352
16589 msgid "Text Options"
16592 #: src/prefs_migration.c:51
16595 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16596 "you are currently using.\n"
16598 "This is not recommended.\n"
16600 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16602 "Do you want to exit now?"
16604 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16606 "To není doporučeno.\n"
16608 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16610 "Chcete nyní program ukončit?"
16612 #: src/prefs_migration.c:60
16613 msgid "Configuration warning"
16614 msgstr "Konfigurace varování"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16617 msgid "Message view"
16618 msgstr "Náhled zprávy"
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16621 msgid "Enable coloration of message text"
16622 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16628 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16629 msgid "Cycle quote colors"
16630 msgstr "Rotovat barvy citací"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16633 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16635 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16648 msgid "Pick color for 1st level text"
16649 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16657 msgid "Pick color for 2nd level text"
16658 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16666 msgid "Pick color for 3rd level text"
16667 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16669 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16670 msgid "Enable coloration of text background"
16671 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16673 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16675 msgid "Pick color for 1st level text background"
16676 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16680 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16681 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16683 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16685 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16686 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16688 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16690 msgid "Pick color for links"
16691 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16699 msgid "Pick color for signatures"
16700 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16703 msgid "Folder list"
16704 msgstr "Seznam složek"
16706 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16709 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16710 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16712 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16713 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16716 msgid "Target folder"
16717 msgstr "Cílová složka"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16721 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16722 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16725 msgid "Folder containing new messages"
16726 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16728 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16729 #. rule name and should not be translated
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16733 msgid "Pick color for 'color %d'"
16734 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16736 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16737 #. rule name and should not be translated
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16740 msgid "Set label for 'color %d'"
16741 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 1st level text"
16746 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 2nd level text"
16751 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for 3rd level text"
16756 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for 1st level text background"
16761 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16766 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16771 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16774 msgctxt "Dialog title"
16775 msgid "Pick color for links"
16776 msgstr "Barva pro odkazy"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16779 msgctxt "Dialog title"
16780 msgid "Pick color for target folder"
16781 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16784 msgctxt "Dialog title"
16785 msgid "Pick color for signatures"
16786 msgstr "Barva pro podpisy"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16789 msgctxt "Dialog title"
16790 msgid "Pick color for folder"
16791 msgstr "Barva pro složku"
16793 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16794 #. rule name and should not be translated
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16797 msgctxt "Dialog title"
16798 msgid "Pick color for 'color %d'"
16799 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16805 #: src/prefs_other.c:109
16806 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16807 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16809 #: src/prefs_other.c:123
16810 msgid "Select preset:"
16811 msgstr "Vyberte schéma:"
16813 #: src/prefs_other.c:138
16815 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16816 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16818 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16819 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16821 #: src/prefs_other.c:496
16822 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16823 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16825 #: src/prefs_other.c:499
16827 msgstr "Při ukončení"
16829 #: src/prefs_other.c:502
16830 msgid "Confirm on exit"
16831 msgstr "Potvrdit ukončení"
16833 #: src/prefs_other.c:509
16834 msgid "Empty trash on exit"
16835 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16837 #: src/prefs_other.c:512
16838 msgid "Warn if there are queued messages"
16839 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16841 #: src/prefs_other.c:514
16842 msgid "Keyboard shortcuts"
16843 msgstr "Klávesové zkratky"
16845 #: src/prefs_other.c:517
16846 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16847 msgstr "Povolit klávesové zkratky"
16849 #: src/prefs_other.c:520
16850 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16851 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16853 #: src/prefs_other.c:523
16855 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16856 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16857 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16859 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16860 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16861 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16863 #: src/prefs_other.c:530
16864 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16865 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16867 #: src/prefs_other.c:540
16868 msgid "Metadata handling"
16869 msgstr "Zpracování metadat"
16871 #: src/prefs_other.c:541
16873 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16874 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16876 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16877 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16879 #: src/prefs_other.c:545
16881 msgstr "Bezpečněji"
16883 #: src/prefs_other.c:547
16887 #: src/prefs_other.c:565
16888 msgid "Socket I/O timeout"
16889 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16891 #: src/prefs_other.c:586
16892 msgid "Translate header names"
16893 msgstr "Překládat záhlaví"
16895 #: src/prefs_other.c:588
16897 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16898 "translated into your language."
16900 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16903 #: src/prefs_other.c:591
16904 msgid "Ask before emptying trash"
16905 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16907 #: src/prefs_other.c:593
16908 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16910 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16913 #: src/prefs_other.c:598
16914 msgid "Use secure file deletion if possible"
16915 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16917 #: src/prefs_other.c:602
16919 "Use secure file deletion if possible\n"
16920 "(the 'shred' program is not available)"
16922 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16923 "(program 'shred' není dostupný)"
16925 #: src/prefs_other.c:607
16927 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16928 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16930 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16931 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16933 #: src/prefs_other.c:611
16934 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16935 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16937 #: src/prefs_other.c:614
16938 msgid "Master passphrase"
16939 msgstr "Hlavní heslo"
16941 #: src/prefs_other.c:617
16942 msgid "Use a master passphrase"
16943 msgstr "Používat hlavní heslo"
16945 #: src/prefs_other.c:620
16947 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16948 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16950 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16951 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16953 #: src/prefs_other.c:625
16954 msgid "Change master passphrase"
16955 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16957 #: src/prefs_other.c:815
16958 msgid "Miscellaneous"
16961 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16962 msgid "Mail Handling"
16963 msgstr "Zpracování pošty"
16965 #: src/prefs_quote.c:77
16966 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16967 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16969 #: src/prefs_receive.c:145
16970 msgid "External incorporation program"
16971 msgstr "Externí program pro příjem"
16973 #: src/prefs_receive.c:148
16974 msgid "Use external program for receiving mail"
16975 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16977 #: src/prefs_receive.c:215
16978 msgid "Check for new mail on start-up"
16979 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16981 #: src/prefs_receive.c:218
16985 #: src/prefs_receive.c:220
16986 msgid "Show receive dialog"
16987 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16989 #: src/prefs_receive.c:230
16990 msgid "Only on manual receiving"
16991 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16993 #: src/prefs_receive.c:241
16994 msgid "Close receive dialog when finished"
16995 msgstr "Zavřít po dokončení"
16997 #: src/prefs_receive.c:244
16998 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16999 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17001 #: src/prefs_receive.c:247
17002 msgid "After receiving new mail"
17003 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17005 #: src/prefs_receive.c:249
17006 msgid "Go to Inbox"
17007 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17009 #: src/prefs_receive.c:251
17010 msgid "Update all local folders"
17011 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17013 #: src/prefs_receive.c:253
17014 msgid "Run command"
17015 msgstr "Spustit příkaz"
17017 #: src/prefs_receive.c:258
17018 msgid "after automatic check"
17019 msgstr "po automatickém příjmu"
17021 #: src/prefs_receive.c:260
17022 msgid "after manual check"
17023 msgstr "po ručním příjmu"
17025 #: src/prefs_receive.c:280
17027 msgid "Use %d as number of new mails"
17028 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17030 #: src/prefs_receive.c:416
17032 msgstr "Příjem zpráv"
17034 #: src/prefs_send.c:176
17035 msgid "Save sent messages"
17036 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17038 #: src/prefs_send.c:179
17039 msgid "Never send Return Receipts"
17040 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17042 #: src/prefs_send.c:197
17043 msgid "Confirm before sending queued messages"
17044 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17046 #: src/prefs_send.c:200
17047 msgid "Show send dialog"
17048 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17050 #: src/prefs_send.c:203
17051 msgid "Warn when Subject is empty"
17052 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17054 #: src/prefs_send.c:209
17055 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17056 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17058 #: src/prefs_send.c:225
17059 msgid "Outgoing encoding"
17060 msgstr "Kódování znaků"
17062 #: src/prefs_send.c:250
17064 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17067 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17070 #: src/prefs_send.c:267
17071 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17072 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17074 #: src/prefs_send.c:268
17075 msgid "Unicode (UTF-8)"
17076 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17078 #: src/prefs_send.c:270
17079 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17080 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17082 #: src/prefs_send.c:271
17083 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17084 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17086 #: src/prefs_send.c:273
17087 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17088 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17090 #: src/prefs_send.c:275
17091 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17092 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17094 #: src/prefs_send.c:276
17095 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17096 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17098 #: src/prefs_send.c:278
17099 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17100 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17102 #: src/prefs_send.c:280
17103 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17104 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17106 #: src/prefs_send.c:281
17107 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17108 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17110 #: src/prefs_send.c:283
17111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17112 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17114 #: src/prefs_send.c:284
17115 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17116 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17118 #: src/prefs_send.c:286
17119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17120 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17122 #: src/prefs_send.c:288
17123 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17124 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17126 #: src/prefs_send.c:289
17127 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17128 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17130 #: src/prefs_send.c:290
17131 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17132 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17134 #: src/prefs_send.c:291
17135 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17136 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17138 #: src/prefs_send.c:292
17139 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17140 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17142 #: src/prefs_send.c:294
17143 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17144 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17146 #: src/prefs_send.c:296
17147 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17148 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17150 #: src/prefs_send.c:297
17151 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17152 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17154 #: src/prefs_send.c:300
17155 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17156 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17158 #: src/prefs_send.c:301
17159 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17160 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17162 #: src/prefs_send.c:302
17163 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17164 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17166 #: src/prefs_send.c:303
17167 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17168 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17170 #: src/prefs_send.c:305
17171 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17172 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17174 #: src/prefs_send.c:306
17175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17176 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17178 #: src/prefs_send.c:309
17179 msgid "Korean (EUC-KR)"
17180 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17182 #: src/prefs_send.c:311
17183 msgid "Thai (TIS-620)"
17184 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17186 #: src/prefs_send.c:312
17187 msgid "Thai (Windows-874)"
17188 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17190 #: src/prefs_send.c:316
17191 msgid "Transfer encoding"
17192 msgstr "Kódování přenosu"
17194 #: src/prefs_send.c:327
17196 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17199 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17200 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17202 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17203 #: src/send_message.c:529
17207 #: src/prefs_spelling.c:80
17208 msgid "Pick color for misspelled word"
17209 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17211 #: src/prefs_spelling.c:128
17212 msgid "Enable spell checker"
17213 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17215 #: src/prefs_spelling.c:133
17216 msgid "Enable alternate dictionary"
17217 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17219 #: src/prefs_spelling.c:138
17220 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17221 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17223 #: src/prefs_spelling.c:140
17224 msgid "Automatic spell checking"
17225 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17227 #: src/prefs_spelling.c:148
17228 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17229 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17231 #: src/prefs_spelling.c:152
17235 #: src/prefs_spelling.c:187
17236 msgid "Check with both dictionaries"
17237 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17239 #: src/prefs_spelling.c:194
17240 msgid "Get more dictionaries..."
17241 msgstr "Získat více slovníků..."
17243 #: src/prefs_spelling.c:204
17244 msgid "Misspelled word color"
17245 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17247 #: src/prefs_spelling.c:216
17248 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17249 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17251 #: src/prefs_spelling.c:333
17252 msgid "Spell Checking"
17253 msgstr "Kontrola pravopisu"
17255 #: src/prefs_summaries.c:166
17256 msgid "the abbreviated weekday name"
17257 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17259 #: src/prefs_summaries.c:167
17260 msgid "the full weekday name"
17261 msgstr "plný název dne v týdnu"
17263 #: src/prefs_summaries.c:168
17264 msgid "the abbreviated month name"
17265 msgstr "zkratka pro měsíc"
17267 #: src/prefs_summaries.c:169
17268 msgid "the full month name"
17269 msgstr "plný název měsíce"
17271 #: src/prefs_summaries.c:170
17272 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17273 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17275 #: src/prefs_summaries.c:171
17276 msgid "the century number (year/100)"
17277 msgstr "století (rok/100)"
17279 #: src/prefs_summaries.c:172
17280 msgid "the day of the month as a decimal number"
17281 msgstr "den v měsíci číselně"
17283 #: src/prefs_summaries.c:173
17284 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17285 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17287 #: src/prefs_summaries.c:174
17288 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17289 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17291 #: src/prefs_summaries.c:175
17292 msgid "the day of the year as a decimal number"
17293 msgstr "rok číselně"
17295 #: src/prefs_summaries.c:176
17296 msgid "the month as a decimal number"
17297 msgstr "měsíc číselně"
17299 #: src/prefs_summaries.c:177
17300 msgid "the minute as a decimal number"
17301 msgstr "minuty číselně"
17303 #: src/prefs_summaries.c:178
17304 msgid "either AM or PM"
17305 msgstr "buď AM nebo PM"
17307 #: src/prefs_summaries.c:179
17308 msgid "the second as a decimal number"
17309 msgstr "vteřiny číselně"
17311 #: src/prefs_summaries.c:180
17312 msgid "the day of the week as a decimal number"
17313 msgstr "den v týdnu číselně"
17315 #: src/prefs_summaries.c:181
17316 msgid "the preferred date for the current locale"
17317 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17319 #: src/prefs_summaries.c:182
17320 msgid "the last two digits of a year"
17321 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17323 #: src/prefs_summaries.c:183
17324 msgid "the year as a decimal number"
17325 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17327 #: src/prefs_summaries.c:184
17328 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17329 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17331 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17332 #: src/prefs_summaries.c:465
17333 msgid "Date format"
17334 msgstr "Formát datumu"
17336 #: src/prefs_summaries.c:229
17340 #: src/prefs_summaries.c:271
17344 #: src/prefs_summaries.c:397
17345 msgid "Display message count next to folder name"
17346 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17348 #: src/prefs_summaries.c:407
17349 msgid "Unread messages"
17350 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17352 #: src/prefs_summaries.c:408
17353 msgid "Unread and Total messages"
17354 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17356 #: src/prefs_summaries.c:414
17357 msgid "Open last opened folder at start-up"
17358 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17360 #: src/prefs_summaries.c:421
17361 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17362 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17364 #: src/prefs_summaries.c:434
17368 #: src/prefs_summaries.c:442
17369 msgid "Message list"
17370 msgstr "Seznam zpráv"
17372 #: src/prefs_summaries.c:459
17373 msgid "Lock column headers"
17374 msgstr "Zamknout záhlaví sloupců"
17376 #: src/prefs_summaries.c:484
17377 msgid "Date format help"
17378 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17380 #: src/prefs_summaries.c:490
17381 msgid "Set message selection when entering a folder"
17382 msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky"
17384 #: src/prefs_summaries.c:499
17385 msgid "Open message when selected"
17386 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17388 #: src/prefs_summaries.c:504
17389 msgid "When opening a folder"
17390 msgstr "Při vstupu do složky"
17392 #: src/prefs_summaries.c:506
17393 msgid "When displaying search results"
17394 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17396 #: src/prefs_summaries.c:508
17397 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17398 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17400 #: src/prefs_summaries.c:510
17401 msgid "When deleting or moving messages"
17402 msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
17404 #: src/prefs_summaries.c:512
17405 msgid "When using directional keys"
17406 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17408 #: src/prefs_summaries.c:514
17409 msgid "Mark message as read"
17410 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17412 #: src/prefs_summaries.c:517
17413 msgid "when selected, after"
17414 msgstr "když vybrána, potom"
17416 #: src/prefs_summaries.c:536
17417 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17418 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17420 #: src/prefs_summaries.c:546
17421 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17422 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17424 #: src/prefs_summaries.c:556
17425 msgid "Assume 'Yes'"
17426 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17428 #: src/prefs_summaries.c:557
17429 msgid "Assume 'No'"
17430 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17432 #: src/prefs_summaries.c:563
17433 msgid "Display sender using address book"
17434 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17436 #: src/prefs_summaries.c:567
17437 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17438 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17440 #: src/prefs_summaries.c:571
17441 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17442 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17444 #: src/prefs_summaries.c:573
17446 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17447 "you use 'Tools/Execute'"
17449 "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, "
17450 "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17452 #: src/prefs_summaries.c:578
17453 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17455 "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené"
17457 #: src/prefs_summaries.c:581
17458 msgid "Confirm when changing color labels"
17459 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
17461 #: src/prefs_summaries.c:585
17462 msgid "Show tooltips"
17463 msgstr "Zobrazovat tipy"
17465 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17469 #: src/prefs_summaries.c:597
17470 msgid "New folders"
17471 msgstr "Nové složky"
17473 #: src/prefs_summaries.c:603
17475 msgstr "Seřadit podle"
17477 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17481 #: src/prefs_summaries.c:614
17482 msgid "Thread date"
17483 msgstr "Datum vlákna"
17485 #: src/prefs_summaries.c:625
17489 #: src/prefs_summaries.c:640
17490 msgid "Thread view"
17491 msgstr "Zobrazit vlákna"
17493 #: src/prefs_summaries.c:643
17494 msgid "Collapse all threads"
17495 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
17497 #: src/prefs_summaries.c:649
17498 msgid "Hide read messages"
17499 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
17501 #: src/prefs_summaries.c:843
17505 #: src/prefs_summary_column.c:225
17506 msgid "Message list columns configuration"
17507 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17509 #: src/prefs_summary_column.c:242
17511 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17514 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17515 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17517 #: src/prefs_summary_open.c:109
17518 msgid "oldest marked email"
17519 msgstr "nejstarší označený email"
17521 #: src/prefs_summary_open.c:110
17522 msgid "oldest new email"
17523 msgstr "nejstarší nový email"
17525 #: src/prefs_summary_open.c:111
17526 msgid "oldest unread email"
17527 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17529 #: src/prefs_summary_open.c:112
17530 msgid "last opened email"
17531 msgstr "naposledy otevřený email"
17533 #: src/prefs_summary_open.c:113
17534 msgid "newest email in the list"
17535 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17537 #: src/prefs_summary_open.c:115
17538 msgid "oldest email in the list"
17539 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17541 #: src/prefs_summary_open.c:116
17542 msgid "newest marked email"
17543 msgstr "nejnovějsí označený email"
17545 #: src/prefs_summary_open.c:117
17546 msgid "newest new email"
17547 msgstr "nejnovější nový email"
17549 #: src/prefs_summary_open.c:118
17550 msgid "newest unread email"
17551 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17553 #: src/prefs_summary_open.c:188
17554 msgid "Message selection when entering a folder"
17555 msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky"
17557 #: src/prefs_summary_open.c:233
17558 msgid "Available selections"
17559 msgstr "Možné výběry"
17561 #: src/prefs_summary_open.c:268
17562 msgid "Current selections"
17563 msgstr "Aktuální výběry"
17565 #: src/prefs_template.c:80
17566 msgid "This name is used as the Menu item"
17567 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17569 #: src/prefs_template.c:82
17571 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17573 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17575 #: src/prefs_template.c:308
17576 msgid "Append the new template above to the list"
17577 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17579 #: src/prefs_template.c:317
17580 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17581 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17583 #: src/prefs_template.c:327
17584 msgid "Delete the selected template from the list"
17585 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17587 #: src/prefs_template.c:345
17588 msgid "Show information on configuring templates"
17589 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17591 #: src/prefs_template.c:369
17592 msgid "Move the selected template to the top"
17593 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17595 #: src/prefs_template.c:379
17596 msgid "Move the selected template up"
17597 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17599 #: src/prefs_template.c:387
17600 msgid "Move the selected template down"
17601 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17603 #: src/prefs_template.c:397
17604 msgid "Move the selected template to the bottom"
17605 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17607 #: src/prefs_template.c:413
17608 msgid "Template configuration"
17609 msgstr "Nastavení šablon"
17611 #: src/prefs_template.c:601
17612 msgid "Templates list not saved"
17613 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17615 #: src/prefs_template.c:602
17616 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17617 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17619 #: src/prefs_template.c:759
17620 msgid "The template's name is not set."
17621 msgstr "Název šablony není nastaven."
17623 #: src/prefs_template.c:802
17624 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17625 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17627 #: src/prefs_template.c:808
17628 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17629 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17631 #: src/prefs_template.c:814
17632 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17633 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17635 #: src/prefs_template.c:820
17636 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17637 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17639 #: src/prefs_template.c:826
17641 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17642 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17644 #: src/prefs_template.c:832
17645 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17646 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17648 #: src/prefs_template.c:903
17649 msgid "Delete template"
17650 msgstr "Odstranit šablonu"
17652 #: src/prefs_template.c:904
17653 msgid "Do you really want to delete this template?"
17654 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17656 #: src/prefs_template.c:916
17657 msgid "Delete all templates"
17658 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17660 #: src/prefs_template.c:917
17661 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17662 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17664 #: src/prefs_template.c:1233
17665 msgid "Current templates"
17666 msgstr "Aktuální šablony"
17668 #: src/prefs_template.c:1261
17672 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17673 msgid "Default internal theme"
17674 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17676 #: src/prefs_themes.c:423
17680 #: src/prefs_themes.c:500
17682 msgid "Remove system theme '%s'"
17683 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17685 #: src/prefs_themes.c:502
17687 msgid "Remove theme '%s'"
17688 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17690 #: src/prefs_themes.c:507
17691 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17692 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17694 #: src/prefs_themes.c:517
17698 "while removing theme."
17700 "Soubor %s selhal\n"
17701 "během odstraňování motivu."
17703 #: src/prefs_themes.c:521
17704 msgid "Removing theme directory failed."
17705 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17707 #: src/prefs_themes.c:524
17708 msgid "Theme removed successfully"
17709 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17711 #: src/prefs_themes.c:544
17712 msgid "Select theme folder"
17713 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17715 #: src/prefs_themes.c:559
17717 msgid "Install theme '%s'"
17718 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17720 #: src/prefs_themes.c:562
17722 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17725 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17726 "Přesto nainstalovat?"
17728 #: src/prefs_themes.c:572
17729 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17730 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17732 #: src/prefs_themes.c:592
17733 msgid "Theme exists"
17734 msgstr "Motiv existuje"
17736 #: src/prefs_themes.c:593
17738 "A theme with the same name is\n"
17739 "already installed in this location.\n"
17741 "Do you want to replace it?"
17743 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17744 "v tomto umístění nainstalován\n"
17746 "Chcete ho nahradit?"
17748 #: src/prefs_themes.c:600
17750 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17751 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17753 #: src/prefs_themes.c:609
17755 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17756 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17758 #: src/prefs_themes.c:623
17759 msgid "Theme installed successfully."
17760 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17762 #: src/prefs_themes.c:630
17763 msgid "Failed installing theme"
17764 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17766 #: src/prefs_themes.c:633
17770 "while installing theme."
17772 "Soubor %s selhal\n"
17773 "během instalace motivu."
17775 #: src/prefs_themes.c:803
17777 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17778 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17780 #: src/prefs_themes.c:844
17782 msgid "Internal theme has %d icons"
17783 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17785 #: src/prefs_themes.c:850
17786 msgid "No info file available for this theme"
17787 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17789 #: src/prefs_themes.c:868
17790 msgid "Error: couldn't get theme status"
17791 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17793 #: src/prefs_themes.c:898
17795 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17796 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17798 #: src/prefs_themes.c:956
17802 #: src/prefs_themes.c:967
17803 msgid "Install new..."
17804 msgstr "Instalovat nový..."
17806 #: src/prefs_themes.c:972
17807 msgid "Get more..."
17808 msgstr "Získat další..."
17810 #: src/prefs_themes.c:983
17811 msgid "Information"
17814 #: src/prefs_themes.c:998
17818 #: src/prefs_themes.c:1006
17822 #: src/prefs_themes.c:1048
17826 #: src/prefs_themes.c:1105
17827 msgid "SVG rendering"
17828 msgstr "SVG renderování"
17830 #: src/prefs_themes.c:1112
17831 msgid "Enable alpha channel"
17832 msgstr "Povolit alfa kanál"
17834 #: src/prefs_themes.c:1113
17835 msgid "Force scaling"
17836 msgstr "Přesto změnit velikost"
17838 #: src/prefs_themes.c:1119
17839 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17840 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17842 #: src/prefs_toolbar.c:186
17844 "Selected Action already set.\n"
17845 "Please choose another Action from List"
17847 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17848 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17850 #: src/prefs_toolbar.c:187
17851 msgid "Item has no icon defined."
17852 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17854 #: src/prefs_toolbar.c:188
17855 msgid "Item has no text defined."
17856 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17858 #: src/prefs_toolbar.c:896
17859 msgid "Toolbar item"
17860 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17862 #: src/prefs_toolbar.c:912
17864 msgstr "Typ položky"
17866 #: src/prefs_toolbar.c:922
17867 msgid "Internal Function"
17868 msgstr "Vnitřní funkce"
17870 #: src/prefs_toolbar.c:923
17871 msgid "User Action"
17872 msgstr "Uživatelské akce"
17874 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17878 #: src/prefs_toolbar.c:932
17879 msgid "Event executed on click"
17880 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17882 #: src/prefs_toolbar.c:959
17883 msgid "Toolbar text"
17884 msgstr "Text nástrojové lišty"
17886 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17890 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17894 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17896 msgstr "Nástrojová lišta"
17898 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17899 msgid "Main Window"
17900 msgstr "Hlavní okno"
17902 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17903 msgid "Message Window"
17904 msgstr "Okno zpráv"
17906 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17907 msgid "Compose Window"
17908 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17910 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17912 msgstr "Text ikony"
17914 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17915 msgid "Mapped event"
17916 msgstr "Namapovaná událost"
17918 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17919 msgid "Toolbar item icon"
17920 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17922 #: src/prefs_wrapping.c:80
17923 msgid "Auto wrapping"
17924 msgstr "Automatické zalamování"
17926 #: src/prefs_wrapping.c:81
17927 msgid "Wrap quotation"
17928 msgstr "Zalomit citaci"
17930 #: src/prefs_wrapping.c:82
17931 msgid "Wrap pasted text"
17932 msgstr "Zalomit vložený text"
17934 #: src/prefs_wrapping.c:83
17935 msgid "Auto indent"
17936 msgstr "Automatické odsazení"
17938 #: src/prefs_wrapping.c:89
17939 msgid "Wrap text at"
17940 msgstr "Zalomit text v"
17942 #: src/prefs_wrapping.c:153
17944 msgstr "Zalamování"
17946 #: src/printing.c:430
17947 msgid "Print preview"
17950 #: src/printing.c:473
17952 msgstr "První stránka"
17954 #: src/printing.c:483
17956 msgstr "Poslední stránka"
17958 #: src/printing.c:489
17960 msgstr "Zobrazit 100%"
17962 #: src/printing.c:491
17964 msgstr "Přizpůsobit"
17966 #: src/printing.c:493
17970 #: src/printing.c:495
17974 #: src/printing.c:675
17977 msgstr "Stránka %d"
17979 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17980 msgid "No information available"
17981 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17983 #: src/privacy.c:490
17984 msgid "No recipient keys defined."
17985 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17987 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17988 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17989 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17991 #: src/procmime.c:2755
17992 msgid "Could not decode part"
17993 msgstr "Nelze dekódovat část"
17995 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17996 msgid "Already trying to send."
17997 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17999 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18001 msgid "Couldn't open file %s."
18002 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18004 #: src/procmsg.c:1633
18005 msgid "Queued message header is broken."
18006 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18008 #: src/procmsg.c:1653
18009 msgid "An error happened during SMTP session."
18010 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18012 #: src/procmsg.c:1667
18014 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18017 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18019 #: src/procmsg.c:1675
18021 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18022 "generated by Claws Mail."
18024 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18025 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18027 #: src/procmsg.c:1698
18028 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18029 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18031 #: src/procmsg.c:1711
18032 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18033 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18035 #: src/procmsg.c:1725
18037 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18038 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18040 #: src/procmsg.c:2285
18041 msgid "Filtering messages...\n"
18042 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18044 #: src/quote_fmt.c:47
18045 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18046 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18048 #: src/quote_fmt.c:48
18049 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18050 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18052 #: src/quote_fmt.c:51
18053 msgid "email address of sender"
18054 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18056 #: src/quote_fmt.c:52
18057 msgid "full name of sender"
18058 msgstr "celé jméno odesílatele"
18060 #: src/quote_fmt.c:53
18061 msgid "first name of sender"
18062 msgstr "jméno odesílatele"
18064 #: src/quote_fmt.c:54
18065 msgid "last name of sender"
18066 msgstr "příjmení odesílatele"
18068 #: src/quote_fmt.c:55
18069 msgid "initials of sender"
18070 msgstr "iniciály odesílatele"
18072 #: src/quote_fmt.c:62
18073 msgid "message body"
18074 msgstr "tělo zprávy"
18076 #: src/quote_fmt.c:63
18077 msgid "quoted message body"
18078 msgstr "tělo citované zprávy"
18080 #: src/quote_fmt.c:64
18081 msgid "message body without signature"
18082 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18084 #: src/quote_fmt.c:65
18085 msgid "quoted message body without signature"
18086 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18088 #: src/quote_fmt.c:66
18089 msgid "message tags"
18090 msgstr "značky zprávy"
18092 #: src/quote_fmt.c:67
18093 msgid "current dictionary"
18094 msgstr "aktuální slovník"
18096 #: src/quote_fmt.c:68
18097 msgid "cursor position"
18098 msgstr "pozice kurzoru"
18100 #: src/quote_fmt.c:69
18101 msgid "account property: your name"
18102 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18104 #: src/quote_fmt.c:70
18105 msgid "account property: your email address"
18106 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18108 #: src/quote_fmt.c:71
18109 msgid "account property: account name"
18110 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18112 #: src/quote_fmt.c:72
18113 msgid "account property: organization"
18114 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18116 #: src/quote_fmt.c:73
18117 msgid "account property: signature"
18118 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18120 #: src/quote_fmt.c:74
18121 msgid "account property: signature path"
18122 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18124 #: src/quote_fmt.c:75
18125 msgid "account property: default dictionary"
18126 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18128 #: src/quote_fmt.c:76
18129 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18130 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18132 #: src/quote_fmt.c:77
18133 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18134 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18136 #: src/quote_fmt.c:78
18137 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18138 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18140 #: src/quote_fmt.c:80
18141 msgid "literal backslash"
18142 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18144 #: src/quote_fmt.c:81
18145 msgid "literal question mark"
18146 msgstr "znak otazníku"
18148 #: src/quote_fmt.c:82
18149 msgid "literal exclamation mark"
18150 msgstr "znak - vykřičník"
18152 #: src/quote_fmt.c:83
18153 msgid "literal pipe"
18154 msgstr "\"roura\" - znak |"
18156 #: src/quote_fmt.c:84
18157 msgid "literal opening curly brace"
18158 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18160 #: src/quote_fmt.c:85
18161 msgid "literal closing curly brace"
18162 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18164 #: src/quote_fmt.c:86
18168 #: src/quote_fmt.c:89
18169 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18170 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18172 #: src/quote_fmt.c:90
18174 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18175 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18176 "symbols (or their long equivalent)"
18178 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18180 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18181 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18183 #: src/quote_fmt.c:91
18185 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18187 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18188 "symbols (or their long equivalent)"
18190 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18192 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18193 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18195 #: src/quote_fmt.c:92
18198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18205 #: src/quote_fmt.c:93
18207 "insert program output:\n"
18208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18212 "vloží výstup programu:\n"
18213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18216 #: src/quote_fmt.c:94
18218 "insert user input:\n"
18219 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18220 "user-entered text"
18222 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18224 "textem vloženým uživatelem"
18226 #: src/quote_fmt.c:95
18229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18232 "připojí soubor:\n"
18233 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18236 #: src/quote_fmt.c:96
18239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18241 "the filename from"
18244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18245 "pro získání jména"
18247 #: src/quote_fmt.c:98
18248 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18249 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18251 #: src/quote_fmt.c:99
18253 "text that can contain any of the symbols or\n"
18256 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18259 #: src/quote_fmt.c:100
18261 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18264 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18267 #: src/quote_fmt.c:101
18269 "completion from address book only works with the first\n"
18270 "address of the header, it outputs the full name\n"
18271 "of the contact if that address matches exactly\n"
18272 "one contact in the address book"
18274 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18275 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18276 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18277 "kontaktu v knize adres"
18279 #: src/quote_fmt.c:110
18280 msgid "Description of symbols"
18281 msgstr "Popis symbolů"
18283 #: src/quote_fmt.c:111
18284 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18285 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18287 #: src/quote_fmt.c:174
18288 msgid "Use template when composing new messages"
18289 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18291 #: src/quote_fmt.c:197
18293 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18295 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18297 #: src/quote_fmt.c:297
18298 msgid "Use template when replying to messages"
18299 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18301 #: src/quote_fmt.c:320
18302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18303 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18305 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18306 msgid "Quotation mark"
18307 msgstr "Značka pro citaci"
18309 #: src/quote_fmt.c:425
18310 msgid "Use template when forwarding messages"
18311 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18313 #: src/quote_fmt.c:448
18314 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18315 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18317 #: src/quote_fmt.c:557
18319 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18321 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18323 #: src/quote_fmt.c:560
18324 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18325 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18327 #: src/quote_fmt.c:577
18328 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18329 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18331 #: src/quote_fmt.c:597
18332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18333 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18335 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18337 msgid "Enter text to replace '%s'"
18338 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18340 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18341 msgid "Enter variable"
18342 msgstr "Zadání proměnných"
18344 #: src/send_message.c:154
18346 msgid "Sending message using command: %s\n"
18347 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18349 #: src/send_message.c:168
18351 msgid "Couldn't execute command: %s"
18352 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18354 #: src/send_message.c:204
18356 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18357 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18359 #: src/send_message.c:353
18363 #: src/send_message.c:358
18364 msgid "Doing POP before SMTP..."
18365 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18367 #: src/send_message.c:361
18368 msgid "POP before SMTP"
18369 msgstr "POP před SMTP"
18371 #: src/send_message.c:366
18373 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18374 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18376 #: src/send_message.c:439
18377 msgid "Mail sent successfully."
18378 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18380 #: src/send_message.c:505
18381 msgid "Sending HELO..."
18382 msgstr "Posílám HELO..."
18384 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18385 msgid "Authenticating"
18386 msgstr "Autentizuji"
18388 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18389 msgid "Sending message..."
18390 msgstr "Posílám zprávu..."
18392 #: src/send_message.c:510
18393 msgid "Sending EHLO..."
18394 msgstr "Posílám EHLO..."
18396 #: src/send_message.c:519
18397 msgid "Sending MAIL FROM..."
18398 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18400 #: src/send_message.c:523
18401 msgid "Sending RCPT TO..."
18402 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18404 #: src/send_message.c:528
18405 msgid "Sending DATA..."
18406 msgstr "Posílám DATA..."
18408 #: src/send_message.c:532
18409 msgid "Quitting..."
18410 msgstr "Ukončuji..."
18412 #: src/send_message.c:561
18414 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18415 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18417 #: src/send_message.c:614
18418 msgid "Sending message"
18419 msgstr "Posílám zprávu"
18421 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18422 msgid "Error occurred while sending the message."
18423 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18425 #: src/send_message.c:686
18428 "Error occurred while sending the message:\n"
18431 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18435 msgid "Mailbox setting"
18436 msgstr "Nastavení mailboxu"
18440 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18441 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18442 "if you have the one.\n"
18443 "If you're not sure, just select OK."
18445 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18446 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18447 "mailbox v MH formátu.\n"
18448 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18450 #: src/sourcewindow.c:65
18451 msgid "Source of the message"
18452 msgstr "Zdroj zprávy"
18454 #: src/sourcewindow.c:160
18456 msgid "%s - Source"
18457 msgstr "%s - Zdroj"
18459 #: src/ssl_manager.c:131
18463 #: src/ssl_manager.c:195
18464 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18465 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18467 #: src/ssl_manager.c:444
18468 msgid "Delete certificate"
18469 msgstr "Odstranit certifikát"
18471 #: src/ssl_manager.c:445
18472 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18473 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18475 #: src/summary_search.c:290
18476 msgid "Search messages"
18477 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18479 #: src/summary_search.c:312
18480 msgid "Match any of the following"
18481 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18483 #: src/summary_search.c:314
18484 msgid "Match all of the following"
18485 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18487 #: src/summary_search.c:435
18491 #: src/summary_search.c:442
18495 #: src/summary_search.c:476
18497 msgstr "Najít _všechny"
18499 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18501 msgid "Searching in %s... \n"
18502 msgstr "Hledám v %s... \n"
18504 #: src/summary_search.c:786
18505 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18506 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18508 #: src/summary_search.c:788
18509 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18510 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18512 #: src/summaryview.c:441
18513 msgid "Create _filter rule"
18514 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18516 #: src/summaryview.c:454
18517 msgid "_Set displayed columns"
18518 msgstr "Zobrazované _sloupce"
18520 #: src/summaryview.c:459
18521 msgid "_Lock column headers"
18522 msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců"
18524 #: src/summaryview.c:596
18525 msgid "Toggle quick search bar"
18526 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18528 #: src/summaryview.c:633
18529 msgid "Toggle multiple selection"
18530 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18532 #: src/summaryview.c:1339
18533 msgid "Process mark"
18534 msgstr "Zpracovat označené"
18536 #: src/summaryview.c:1340
18537 msgid "Some marks are left. Process them?"
18538 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18540 #: src/summaryview.c:1390
18542 msgid "Scanning folder (%s)..."
18543 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18545 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18546 msgid "No more unread messages"
18547 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18549 #: src/summaryview.c:1972
18550 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18551 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18553 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18554 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18556 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18558 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18560 #: src/summaryview.c:1996
18561 msgid "No unread messages."
18562 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18564 #: src/summaryview.c:2020
18565 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18566 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18568 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18569 msgid "No more new messages"
18570 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18572 #: src/summaryview.c:2057
18573 msgid "No new message found. Search from the end?"
18574 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18576 #: src/summaryview.c:2081
18577 msgid "No new messages."
18578 msgstr "Žádné nové zprávy."
18580 #: src/summaryview.c:2105
18581 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18582 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18584 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18585 msgid "No more marked messages"
18586 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18588 #: src/summaryview.c:2139
18589 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18590 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18592 #: src/summaryview.c:2148
18593 msgid "No marked messages."
18594 msgstr "Žádné označené zprávy."
18596 #: src/summaryview.c:2172
18597 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18598 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18600 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18601 msgid "No more labeled messages"
18602 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18604 #: src/summaryview.c:2206
18605 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18606 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18608 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18609 msgid "No labeled messages."
18610 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18612 #: src/summaryview.c:2235
18613 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18614 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18616 #: src/summaryview.c:2557
18617 msgid "Attracting messages by subject..."
18618 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18620 #: src/summaryview.c:2742
18623 msgstr "%d odstraněno"
18625 #: src/summaryview.c:2746
18628 msgstr "%s%d přemístěno"
18630 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18634 #: src/summaryview.c:2752
18636 msgid "%s%d copied"
18637 msgstr "%s %d zkopírováno"
18639 #: src/summaryview.c:2766
18640 msgid " item selected"
18641 msgid_plural " items selected"
18642 msgstr[0] " položka vybrána"
18643 msgstr[1] " položky vybrány"
18644 msgstr[2] " položek vybráno"
18646 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18649 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18651 #: src/summaryview.c:2804
18652 msgid "Message summary"
18653 msgstr "Shrnutí zprávy"
18655 #: src/summaryview.c:2805
18659 #: src/summaryview.c:2806
18661 msgstr "Nepřečtené:"
18663 #: src/summaryview.c:2807
18667 #: src/summaryview.c:2809
18671 #: src/summaryview.c:2810
18673 msgstr "Odpovězené:"
18675 #: src/summaryview.c:2811
18679 #: src/summaryview.c:2812
18683 #: src/summaryview.c:2813
18685 msgstr "Ignorované:"
18687 #: src/summaryview.c:2814
18689 msgstr "Sledováné:"
18691 #: src/summaryview.c:2824
18693 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18694 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18696 #: src/summaryview.c:3117
18697 msgid "Sorting summary..."
18698 msgstr "Celkové setřídění..."
18700 #: src/summaryview.c:3285
18701 msgid "Setting summary from message data..."
18702 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18704 #: src/summaryview.c:3491
18706 msgstr "(Žádné datum)"
18708 #: src/summaryview.c:3548
18709 msgid "(No Recipient)"
18710 msgstr "(Žádný příjemce)"
18712 #: src/summaryview.c:3596
18714 msgid "From: %s, on %s"
18715 msgstr "Od: %s, na %s"
18717 #: src/summaryview.c:3605
18719 msgid "To: %s, on %s"
18720 msgstr "Pro: %s, na %s"
18722 #: src/summaryview.c:4501
18723 msgid "You're not the author of the article."
18724 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18726 #: src/summaryview.c:4591
18728 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18729 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18730 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18731 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18732 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18734 #: src/summaryview.c:4594
18735 msgid "Delete message"
18736 msgid_plural "Delete messages"
18737 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18738 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18739 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18741 #: src/summaryview.c:4758
18742 msgid "Destination is same as current folder."
18743 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18745 #: src/summaryview.c:4813
18746 msgid "Select folder to move selected message to"
18747 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18748 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18749 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18750 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18752 #: src/summaryview.c:4864
18753 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18754 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18756 #: src/summaryview.c:4898
18757 msgid "Select folder to copy selected message to"
18758 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18759 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18760 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18761 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18763 #: src/summaryview.c:5056
18764 msgid "Append or Overwrite"
18765 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18767 #: src/summaryview.c:5057
18768 msgid "Append or overwrite existing file?"
18769 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18771 #: src/summaryview.c:5058
18775 #: src/summaryview.c:5058
18779 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18781 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18782 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
18784 #: src/summaryview.c:5106
18787 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18789 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18791 #: src/summaryview.c:5564
18792 msgid "Building threads..."
18793 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18795 #: src/summaryview.c:5812
18796 msgid "Skip these rules"
18799 #: src/summaryview.c:5815
18800 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18801 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18803 #: src/summaryview.c:5818
18804 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18805 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18807 #: src/summaryview.c:5847
18809 msgstr "Filtrování"
18811 #: src/summaryview.c:5848
18813 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18814 "Please choose what to do with these rules:"
18816 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18817 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18819 #: src/summaryview.c:5880
18820 msgid "Filtering..."
18821 msgstr "Filtruji..."
18823 #: src/summaryview.c:5963
18824 msgid "Processing configuration"
18825 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18827 #: src/summaryview.c:6111
18828 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18829 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18831 #: src/summaryview.c:6113
18832 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18833 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18835 #: src/summaryview.c:6114
18836 msgid "Reset color label"
18837 msgstr "Obnovit barevného označení"
18839 #: src/summaryview.c:6114
18840 msgid "Set color label"
18841 msgstr "Nastavit barevného označení"
18843 #: src/summaryview.c:6557
18844 msgid "Ignored thread"
18845 msgstr "Ignorované vlákno"
18847 #: src/summaryview.c:6559
18848 msgid "Watched thread"
18849 msgstr "Sledované vlákno"
18851 #: src/summaryview.c:6567
18852 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18853 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18855 #: src/summaryview.c:6569
18856 msgid "Replied - click to see reply"
18857 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18859 #: src/summaryview.c:6581
18860 msgid "To be moved"
18861 msgstr "K přesunutí"
18863 #: src/summaryview.c:6583
18864 msgid "To be copied"
18865 msgstr "Bude zkopírováno"
18867 #: src/summaryview.c:6595
18868 msgid "Signed, has attachment(s)"
18869 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18871 #: src/summaryview.c:6599
18872 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18873 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18875 #: src/summaryview.c:6601
18877 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18879 #: src/summaryview.c:6603
18880 msgid "Has attachment(s)"
18881 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18883 #: src/summaryview.c:8317
18886 "Regular expression (regexp) error:\n"
18889 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18892 #: src/summaryview.c:8420
18893 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18894 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18896 #: src/summaryview.c:8425
18897 msgid "Go back to the folder list"
18898 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18900 #: src/textview.c:242
18901 msgid "_Open in web browser"
18902 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18904 #: src/textview.c:243
18905 msgid "Copy this _link"
18906 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18908 #: src/textview.c:250
18909 msgid "_Reply to this address"
18910 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18912 #: src/textview.c:251
18913 msgid "Add to _Address book"
18914 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18916 #: src/textview.c:252
18917 msgid "Copy this add_ress"
18918 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18920 #: src/textview.c:702
18922 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18923 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18925 #: src/textview.c:705
18927 msgid "[%s (%d bytes)]"
18928 msgstr "[%s (%d B)]"
18930 #: src/textview.c:876
18933 " This message can't be displayed.\n"
18934 " This is probably due to a network error.\n"
18939 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18940 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18944 #: src/textview.c:881
18945 msgid "'Network Log'"
18946 msgstr "'Záznam o připojení'"
18948 #: src/textview.c:882
18949 msgid " in the Tools menu for more information."
18950 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18952 #: src/textview.c:948
18953 msgid " The following can be performed on this part\n"
18954 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18956 #: src/textview.c:950
18957 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18958 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18960 #: src/textview.c:954
18961 msgid " - To save, select "
18962 msgstr " - Uložit pomocí "
18964 #: src/textview.c:955
18965 msgid "'Save as...'"
18966 msgstr "'Uložit jako...'"
18968 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18969 msgid " (Shortcut key: '"
18970 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18972 #: src/textview.c:965
18973 msgid " - To display as text, select "
18974 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18976 #: src/textview.c:966
18977 msgid "'Display as text'"
18978 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18980 #: src/textview.c:977
18981 msgid " - To open with an external program, select "
18982 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18984 #: src/textview.c:978
18988 #: src/textview.c:986
18989 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18990 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18992 #: src/textview.c:987
18993 msgid "mouse button)\n"
18994 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18996 #: src/textview.c:989
18998 msgstr " - Nebo použijte "
19000 #: src/textview.c:990
19001 msgid "'Open with...'"
19002 msgstr "'Otevřít čím...'"
19004 #: src/textview.c:1111
19007 "The command to view attachment as text failed:\n"
19011 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19013 "Návratový kód %d\n"
19015 #: src/textview.c:2187
19019 #: src/textview.c:2906
19020 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19021 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19023 #: src/textview.c:2907
19024 msgid "Displayed URL:"
19025 msgstr "Zobrazované URL:"
19027 #: src/textview.c:2908
19029 msgstr "Reálná URL:"
19031 #: src/textview.c:2909
19032 msgid "Open it anyway?"
19033 msgstr "Přesto otevřít?"
19035 #: src/textview.c:2910
19036 msgid "Phishing attempt warning"
19037 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19039 #: src/textview.c:2911
19041 msgstr "_Otevřít URL"
19043 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19044 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19045 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19047 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19048 msgid "Receive Mail from current Account"
19049 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19051 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19052 msgid "Send Queued Messages"
19053 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19055 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19056 msgid "Compose Email"
19057 msgstr "Napsat novou zprávu"
19059 #: src/toolbar.c:228
19060 msgid "Compose News"
19061 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19063 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19064 msgid "Reply to Message"
19065 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19067 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19068 msgid "Reply to Sender"
19069 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19071 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19072 msgid "Reply to All"
19073 msgstr "Odpovědět všem"
19075 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19076 msgid "Reply to Mailing-list"
19077 msgstr "Odpovědět do konference"
19079 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19081 msgstr "Otevřít email"
19083 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19084 msgid "Forward Message"
19085 msgstr "Předat zprávu"
19087 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19088 msgid "Trash Message"
19089 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19091 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19092 msgid "Delete Message"
19093 msgstr "Odstranit zprávu"
19095 #: src/toolbar.c:237
19096 msgid "Delete duplicate messages"
19097 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19099 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19100 msgid "Go to Previous Unread Message"
19101 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19103 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19104 msgid "Go to Next Unread Message"
19105 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19107 #: src/toolbar.c:244
19108 msgid "Mark Message"
19109 msgstr "Označit zprávu"
19111 #: src/toolbar.c:245
19112 msgid "Unmark Message"
19113 msgstr "Odznačit zprávu"
19115 #: src/toolbar.c:246
19116 msgid "Lock Message"
19117 msgstr "Zamknout zprávu"
19119 #: src/toolbar.c:247
19120 msgid "Unlock Message"
19121 msgstr "Uzamknout zpávu"
19123 #: src/toolbar.c:248
19124 msgid "Mark all Messages as read"
19125 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19127 #: src/toolbar.c:249
19128 msgid "Mark all Messages as unread"
19129 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19131 #: src/toolbar.c:250
19132 msgid "Mark Message as read"
19133 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19135 #: src/toolbar.c:251
19136 msgid "Mark Message as unread"
19137 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19139 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19143 #: src/toolbar.c:254
19144 msgid "Learn Spam or Ham"
19145 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19147 #: src/toolbar.c:255
19148 msgid "Open folder/Go to folder list"
19149 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19151 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19152 msgid "Send Message"
19153 msgstr "Odeslat zprávu"
19155 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19156 msgid "Put into queue folder and send later"
19157 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19159 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19160 msgid "Save to draft folder"
19161 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19163 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19164 msgid "Insert file"
19165 msgstr "Vložit soubor"
19167 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19168 msgid "Attach file"
19169 msgstr "Připojit soubor"
19171 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19172 msgid "Insert signature"
19173 msgstr "Vložit podpis"
19175 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19176 msgid "Replace signature"
19177 msgstr "Nahradit podpis"
19179 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19180 msgid "Edit with external editor"
19181 msgstr "Upravit externím editorem"
19183 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19184 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19185 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19187 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19188 msgid "Wrap all long lines"
19189 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19191 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19192 msgid "Check spelling"
19193 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19195 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19199 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19203 #: src/toolbar.c:274
19204 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19205 msgstr "Akce Claws Mail"
19207 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19208 msgid "Cancel receiving"
19209 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19211 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19212 msgid "Cancel receiving/sending"
19213 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19215 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19216 msgid "Close window"
19217 msgstr "Zavřít okno"
19219 #: src/toolbar.c:280
19220 msgid "Claws Mail Plugins"
19221 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19223 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19228 #: src/toolbar.c:485
19230 msgstr "Přijmout poštu"
19232 #: src/toolbar.c:486
19236 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19239 msgstr "Napsat zprávu"
19241 #: src/toolbar.c:491
19244 msgstr "Odesílatel"
19246 #: src/toolbar.c:492
19250 #: src/toolbar.c:493
19254 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19255 msgid "Delete duplicates"
19256 msgstr "Odstranit duplikáty"
19258 #: src/toolbar.c:500
19262 #: src/toolbar.c:501
19266 #: src/toolbar.c:509
19268 msgstr "Všechny přečtené"
19270 #: src/toolbar.c:510
19272 msgstr "Všechny nepřečtené"
19274 #: src/toolbar.c:511
19278 #: src/toolbar.c:516
19282 #: src/toolbar.c:521
19286 #: src/toolbar.c:524
19287 msgid "Insert sig."
19288 msgstr "Vložit podpis"
19290 #: src/toolbar.c:525
19291 msgid "Replace sig."
19292 msgstr "Nahradit podpis"
19294 #: src/toolbar.c:526
19298 #: src/toolbar.c:527
19300 msgstr "Zalomit odstavec"
19302 #: src/toolbar.c:528
19304 msgstr "Zalomit vše"
19306 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19310 #: src/toolbar.c:538
19312 msgstr "Vše zastavit"
19314 #: src/toolbar.c:951
19315 msgid "Compose News message"
19316 msgstr "Napsat novou zprávu"
19318 #: src/toolbar.c:990
19320 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19322 #: src/toolbar.c:999
19326 #: src/toolbar.c:1001
19328 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19330 #: src/toolbar.c:1916
19331 msgid "Message will be signed"
19332 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19334 #: src/toolbar.c:1918
19335 msgid "Message will not be signed"
19336 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19338 #: src/toolbar.c:1937
19339 msgid "Message will be encrypted"
19340 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19342 #: src/toolbar.c:1939
19343 msgid "Message will not be encrypted"
19344 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19346 #: src/toolbar.c:2289
19347 msgid "Go to folder list"
19348 msgstr "Přejít na seznam složek"
19350 #: src/toolbar.c:2295
19351 msgid "Receive Mail from selected Account"
19352 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19354 #: src/toolbar.c:2311
19355 msgid "Open preferences"
19356 msgstr "Otevřít předvolby"
19358 #: src/toolbar.c:2322
19359 msgid "Compose with selected Account"
19360 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19362 #: src/toolbar.c:2343
19363 msgid "Learn as..."
19364 msgstr "Učit se jako..."
19366 #: src/toolbar.c:2353
19367 msgid "Learn as _Spam"
19368 msgstr "Učit jako _Spam"
19370 #: src/toolbar.c:2354
19371 msgid "Learn as _Ham"
19372 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19374 #: src/toolbar.c:2361
19375 msgid "Delete duplicates options"
19376 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19378 #: src/toolbar.c:2365
19379 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19380 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19382 #: src/toolbar.c:2366
19383 msgid "Delete duplicates in all folders"
19384 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19386 #: src/toolbar.c:2377
19387 msgid "Reply to Message options"
19388 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19390 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19391 msgid "_Reply with quote"
19392 msgstr "Odpovědět s _citací"
19394 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19395 msgid "Reply without _quote"
19396 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19398 #: src/toolbar.c:2394
19399 msgid "Reply to Sender options"
19400 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19402 #: src/toolbar.c:2411
19403 msgid "Reply to All options"
19404 msgstr "Odpovědět všem"
19406 #: src/toolbar.c:2428
19407 msgid "Reply to Mailing-list options"
19408 msgstr "Odpovědět do konference"
19410 #: src/toolbar.c:2445
19411 msgid "Forward Message options"
19412 msgstr "Předat zprávu"
19414 #: src/uri_opener.c:87
19415 msgid "There are no URLs in this email."
19416 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19418 #: src/uri_opener.c:115
19419 msgid "Available URLs:"
19420 msgstr "Dostupné odkazy:"
19422 #: src/uri_opener.c:189
19423 msgctxt "Dialog title"
19425 msgstr "Otevřít odkaz"
19427 #: src/uri_opener.c:216
19428 msgid "Please select the URL to open."
19429 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19431 #: src/uri_opener.c:224
19433 msgstr "Vybrat vše"
19435 #: src/wizard.c:523
19436 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19437 msgid "Welcome to Claws Mail"
19438 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19440 #: src/wizard.c:546
19444 "Welcome to Claws Mail\n"
19445 "---------------------\n"
19447 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19448 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19451 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19452 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19453 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19454 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19455 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19457 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19458 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19459 "and change the general Preferences by using\n"
19460 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19462 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19463 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19464 "or online at the URL given below.\n"
19472 "Mailing Lists: <%s>\n"
19476 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19477 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19478 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19479 "be found at <%s>.\n"
19483 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19488 "Vítejte v Claws Mail\n"
19489 "--------------------\n"
19491 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19492 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19493 "na panelu nástrojů.\n"
19495 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19496 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19497 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19498 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19499 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19500 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19501 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19503 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19504 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19505 "a změnit další nastavení použitím\n"
19506 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19508 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19509 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19510 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19512 "Užitečné odkazy\n"
19513 "---------------\n"
19514 "Domovská stránka: <%s>\n"
19518 "Konference: <%s>\n"
19522 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19523 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19524 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19525 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19526 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19530 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19534 #: src/wizard.c:621
19535 msgid "Please enter the mailbox name."
19536 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19538 #: src/wizard.c:649
19539 msgid "Please enter your name and email address."
19540 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19542 #: src/wizard.c:660
19543 msgid "Please enter your receiving server and username."
19544 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19546 #: src/wizard.c:670
19547 msgid "Please enter your username."
19548 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19550 #: src/wizard.c:680
19551 msgid "Please enter your SMTP server."
19552 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19554 #: src/wizard.c:691
19555 msgid "Please enter your SMTP username."
19556 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19558 #: src/wizard.c:976
19560 msgstr "Vaše jméno:"
19562 #: src/wizard.c:987
19563 msgid "Your email address:"
19564 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19566 #: src/wizard.c:998
19567 msgid "Your organization:"
19568 msgstr "Vaše organizace:"
19570 #: src/wizard.c:1032
19571 msgid "Mailbox name:"
19572 msgstr "Mailbox jméno:"
19574 #: src/wizard.c:1040
19576 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19579 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19581 #: src/wizard.c:1111
19583 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19585 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19587 #: src/wizard.c:1114
19588 msgid "SMTP server address:"
19589 msgstr "Adresa SMTP server:"
19591 #: src/wizard.c:1129
19592 msgid "(empty to use the same as receive)"
19593 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19595 #: src/wizard.c:1143
19596 msgid "SMTP username:"
19597 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19599 #: src/wizard.c:1154
19600 msgid "SMTP password:"
19601 msgstr "SMTP heslo:"
19603 #: src/wizard.c:1167
19604 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19605 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19607 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19608 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19609 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19611 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19612 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19613 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19615 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19616 msgid "Server address:"
19617 msgstr "Adresu serveru:"
19619 #: src/wizard.c:1322
19620 msgid "Local mailbox:"
19621 msgstr "Lokální mailbox:"
19623 #: src/wizard.c:1491
19624 msgid "Server type:"
19625 msgstr "Typ serveru:"
19627 #: src/wizard.c:1500
19631 #: src/wizard.c:1556
19633 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19635 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19637 #: src/wizard.c:1587
19638 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19639 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19641 #: src/wizard.c:1652
19642 msgid "IMAP server directory:"
19643 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19645 #: src/wizard.c:1663
19646 msgid "Show only subscribed folders"
19647 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19649 #: src/wizard.c:1671
19651 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19652 "has been built without IMAP support."
19654 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19655 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19657 #: src/wizard.c:1789
19658 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19659 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19661 #: src/wizard.c:1822
19662 msgid "Welcome to Claws Mail"
19663 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19665 #: src/wizard.c:1829
19667 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19669 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19670 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19673 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19675 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19676 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19678 #: src/wizard.c:1842
19682 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19683 msgid "Bold fields must be completed"
19684 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19686 #: src/wizard.c:1857
19687 msgid "Receiving mail"
19688 msgstr "Příjem zpráv"
19690 #: src/wizard.c:1872
19691 msgid "Sending mail"
19692 msgstr "Odesílání zpráv"
19694 #: src/wizard.c:1888
19695 msgid "Saving mail on disk"
19696 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19698 #: src/wizard.c:1904
19699 msgid "Configuration finished"
19700 msgstr "Konfigurace dokončena"
19702 #: src/wizard.c:1911
19704 "Claws Mail is now ready.\n"
19705 "Click Save to start."
19707 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19708 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19710 #~ msgid "Unknown option\n"
19711 #~ msgstr "Neznámá volba\n"
19714 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19715 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19716 #~ "scanned automatically."
19718 #~ "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
19719 #~ "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
19722 #~ msgid "Overwrite existing file?"
19723 #~ msgstr "Přepsat existující soubor?"
19725 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
19726 #~ msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
19734 #~ msgid "Sort new folders by"
19735 #~ msgstr "Řadit nové složky podle"
19737 #~ msgid "Selection on folder opening"
19738 #~ msgstr "Výběr při otevření složky"
19740 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19741 #~ msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
19743 #~ msgid "_Open image"
19744 #~ msgstr "Otevřít _obrázek"
19746 #~ msgid "_Save image..."
19747 #~ msgstr "_Uložit obrázek..."
19750 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19754 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19758 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19759 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19761 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19762 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19764 #~ msgid "first email in the list"
19765 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19767 #~ msgid "Author: "
19768 #~ msgstr "Autor: "
19771 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19772 #~ "The Claws Mail Team\n"
19773 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19775 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19776 #~ "The Claws Mail Team\n"
19777 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19779 #~ msgid "Change to..."
19780 #~ msgstr "Změnit na..."
19782 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19784 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19785 #~ "Opravdu odeslat?"
19787 #~ msgid "Template From format error."
19788 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19790 #~ msgid "Template Cc format error."
19791 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19793 #~ msgid "Template Bcc format error."
19794 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19796 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19797 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19799 #~ msgid "Template subject format error."
19800 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19805 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19806 #~ "The Claws Mail Team\n"
19807 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19811 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19812 #~ "The Claws Mail Team\n"
19813 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19815 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19816 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19818 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19819 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19821 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19822 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19824 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19825 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19827 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19828 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19830 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19831 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19833 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19834 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19836 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19837 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19839 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19840 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19842 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19843 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19845 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19846 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19848 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19849 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19851 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19852 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19854 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19855 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19857 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19858 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19860 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19861 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19863 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19864 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19866 #~ msgid "vCalendar"
19867 #~ msgstr "vCalendar"
19870 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19875 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19881 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19885 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19889 #~ msgid "There is an action with this name already."
19890 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19892 #~ msgid "When message view is visible"
19893 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19902 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19903 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19904 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19906 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19907 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19908 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19911 #~ msgstr "Žádné TLS"
19913 #~ msgid "Register Claws Mail"
19914 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19919 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19920 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19922 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19923 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19925 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19926 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19928 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19929 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19932 #~ msgstr "Odstranit"
19934 #~ msgid "_Other folder..."
19935 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19937 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19938 #~ msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19940 #~ msgid "minute(s)"
19943 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19944 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19946 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19947 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19952 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19953 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19956 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19959 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19962 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19963 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19965 #~ msgid "Delete message(s)"
19966 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19968 #~ msgid "+_Insert"
19969 #~ msgstr "+_Vložit"
19972 #~ msgstr "+_Odeslat"
19974 #~ msgid "<i>%s</i>"
19975 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19977 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19978 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19987 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19988 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19990 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19991 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19993 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19994 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19996 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19997 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19999 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20000 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
20002 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20003 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
20005 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20006 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
20008 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20009 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
20011 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20012 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
20014 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20015 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
20017 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20018 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
20020 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20021 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
20023 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20024 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
20026 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20027 #~ msgstr "+_Odhlásit"
20029 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20030 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
20032 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20033 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
20035 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20036 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
20038 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20039 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
20041 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20042 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
20044 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20045 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
20047 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20049 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
20052 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20053 #~ "%d errors</span>"
20055 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
20056 #~ "a %d chybách</span>"
20058 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20059 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
20061 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20062 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20065 #~ msgstr "+_Uložit"
20068 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20073 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
20077 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20078 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
20081 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20082 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20084 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
20085 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
20088 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20089 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20091 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
20092 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
20095 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20096 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
20098 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20099 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
20101 #~ msgid "<b> on:</b>"
20102 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
20104 #~ msgid "+Discard"
20105 #~ msgstr "+Zahodit"
20108 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20109 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20110 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20111 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20112 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20114 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20115 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20116 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20117 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20118 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20119 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20121 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
20122 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
20123 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
20124 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
20125 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
20127 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
20128 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
20129 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
20130 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
20131 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
20132 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
20136 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20139 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
20143 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20146 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
20148 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20149 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20151 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20152 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20154 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20155 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20157 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20158 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20160 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20161 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20163 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20164 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20172 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20173 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20175 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20176 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20178 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20179 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20182 #~ msgstr "Selhalo."
20184 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20186 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20188 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20190 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20191 #~ "položky složky\""
20193 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20195 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20198 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20199 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20201 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20202 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20206 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20209 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20211 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20212 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20214 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20215 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20217 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20218 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20220 #~ msgid "Try to locate sender"
20221 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20224 #~ msgstr "Andorra "
20226 #~ msgid "United Arab Emirates"
20227 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20229 #~ msgid "Afghanistan"
20230 #~ msgstr "Afghánistán "
20232 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20233 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20235 #~ msgid "Anguilla"
20236 #~ msgstr "Anguilla"
20239 #~ msgstr "Albánie"
20242 #~ msgstr "Arménie"
20244 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20245 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20250 #~ msgid "Antarctica"
20251 #~ msgstr "Antarktida"
20253 #~ msgid "Argentina"
20254 #~ msgstr "Argentina"
20256 #~ msgid "American Samoa"
20257 #~ msgstr "Americká Samoa"
20260 #~ msgstr "Rakousko"
20262 #~ msgid "Australia"
20263 #~ msgstr "Austrálie"
20268 #~ msgid "Azerbaijan"
20269 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20271 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20272 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20274 #~ msgid "Barbados"
20275 #~ msgstr "Barbados"
20277 #~ msgid "Bangladesh"
20278 #~ msgstr "Bangladéš"
20283 #~ msgid "Burkina Faso"
20284 #~ msgstr "Burkina Faso"
20286 #~ msgid "Bulgaria"
20287 #~ msgstr "Bulharsko"
20290 #~ msgstr "Bahrajn"
20293 #~ msgstr "Burundi"
20299 #~ msgstr "Bermudy"
20301 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20302 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20305 #~ msgstr "Bolívie"
20308 #~ msgstr "Brazílie"
20316 #~ msgid "Bouvet Island"
20317 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20319 #~ msgid "Botswana"
20320 #~ msgstr "Botswana"
20323 #~ msgstr "Bělorusko"
20331 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20332 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20334 #~ msgid "Central African Republic"
20335 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20340 #~ msgid "Switzerland"
20341 #~ msgstr "Švýcarsko"
20343 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20344 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20346 #~ msgid "Cook Islands"
20347 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20352 #~ msgid "Cameroon"
20353 #~ msgstr "Kamerun"
20358 #~ msgid "Colombia"
20359 #~ msgstr "Kolumbie"
20361 #~ msgid "Costa Rica"
20362 #~ msgstr "Kostarika"
20367 #~ msgid "Cape Verde"
20368 #~ msgstr "Cape Verde"
20370 #~ msgid "Christmas Island"
20371 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20376 #~ msgid "Czech Republic"
20377 #~ msgstr "Česká republika"
20380 #~ msgstr "Německo"
20382 #~ msgid "Djibouti"
20383 #~ msgstr "Džibutsko"
20388 #~ msgid "Dominica"
20389 #~ msgstr "Dominika"
20391 #~ msgid "Dominican Republic"
20392 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20398 #~ msgstr "Ekvádor"
20401 #~ msgstr "Estonsko"
20406 #~ msgid "Western Sahara"
20407 #~ msgstr "Západní Sahara"
20410 #~ msgstr "Eritrea"
20413 #~ msgstr "Španělsko"
20415 #~ msgid "Ethiopia"
20416 #~ msgstr "Etiopie"
20424 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20425 #~ msgstr "Falklandy"
20427 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20428 #~ msgstr "Mikronésie"
20430 #~ msgid "Faroe Islands"
20431 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20434 #~ msgstr "Francie"
20436 #~ msgid "France, Metropolitan"
20437 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20442 #~ msgid "United Kingdom"
20443 #~ msgstr "Velké Británie"
20446 #~ msgstr "Grenada"
20451 #~ msgid "French Guiana"
20452 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20457 #~ msgid "Gibraltar"
20458 #~ msgstr "Gibraltar"
20460 #~ msgid "Greenland"
20461 #~ msgstr "Grónsko"
20469 #~ msgid "Guadeloupe"
20470 #~ msgstr "Guadeloupe"
20472 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20473 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20478 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20479 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20481 #~ msgid "Guatemala"
20482 #~ msgstr "Guatemala"
20487 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20488 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20493 #~ msgid "Hong Kong"
20494 #~ msgstr "Hong Kong"
20496 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20497 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20499 #~ msgid "Honduras"
20500 #~ msgstr "Honduras"
20503 #~ msgstr "Chorvatsko"
20509 #~ msgstr "Maďarsko"
20511 #~ msgid "Indonesia"
20512 #~ msgstr "Indonésie"
20523 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20524 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20529 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20539 #~ msgstr "Jamajka"
20542 #~ msgstr "Jordánsko"
20545 #~ msgstr "Japonsko"
20550 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20551 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20553 #~ msgid "Cambodia"
20554 #~ msgstr "Kambodža"
20556 #~ msgid "Kiribati"
20557 #~ msgstr "Kiribati"
20562 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20563 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20565 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20568 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20569 #~ msgstr "Jižní Korea"
20574 #~ msgid "Cayman Islands"
20575 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20577 #~ msgid "Kazakhstan"
20578 #~ msgstr "Kazachstán"
20580 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20584 #~ msgstr "Libanon"
20586 #~ msgid "Saint Lucia"
20587 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20589 #~ msgid "Liechtenstein"
20590 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20592 #~ msgid "Sri Lanka"
20593 #~ msgstr "Srí Lanka"
20596 #~ msgstr "Libérie"
20599 #~ msgstr "Lesotho"
20601 #~ msgid "Lithuania"
20604 #~ msgid "Luxembourg"
20605 #~ msgstr "Lucembursko"
20608 #~ msgstr "Lotyšsko"
20610 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20619 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20620 #~ msgstr "Moldávie"
20622 #~ msgid "Madagascar"
20623 #~ msgstr "Madagaskar"
20625 #~ msgid "Marshall Islands"
20626 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20628 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20629 #~ msgstr "Makedonie"
20635 #~ msgstr "Myanmar"
20637 #~ msgid "Mongolia"
20638 #~ msgstr "Mongolsko"
20643 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20644 #~ msgstr "Severní Mariany"
20646 #~ msgid "Martinique"
20647 #~ msgstr "Martinik"
20649 #~ msgid "Mauritania"
20650 #~ msgstr "Mauretánie"
20652 #~ msgid "Montserrat"
20653 #~ msgstr "Montserrat"
20658 #~ msgid "Mauritius"
20659 #~ msgstr "Mauricius"
20661 #~ msgid "Maldives"
20662 #~ msgstr "Maledivy"
20670 #~ msgid "Malaysia"
20671 #~ msgstr "Malajsie"
20673 #~ msgid "Mozambique"
20674 #~ msgstr "Mozambik"
20677 #~ msgstr "Namibie"
20679 #~ msgid "New Caledonia"
20680 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20685 #~ msgid "Norfolk Island"
20686 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20689 #~ msgstr "Nigérie"
20691 #~ msgid "Nicaragua"
20692 #~ msgstr "Nikaragua"
20694 #~ msgid "Netherlands"
20695 #~ msgstr "Nizozemí"
20709 #~ msgid "New Zealand"
20710 #~ msgstr "Nový Zéland"
20721 #~ msgid "French Polynesia"
20722 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20724 #~ msgid "Papua New Guinea"
20725 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20727 #~ msgid "Philippines"
20728 #~ msgstr "Filipíny"
20730 #~ msgid "Pakistan"
20731 #~ msgstr "Pakistán"
20736 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20737 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20739 #~ msgid "Pitcairn"
20740 #~ msgstr "Pitcairn"
20742 #~ msgid "Puerto Rico"
20743 #~ msgstr "Portoriko"
20745 #~ msgid "Portugal"
20746 #~ msgstr "Portugalsko"
20751 #~ msgid "Paraguay"
20752 #~ msgstr "Paraguay "
20758 #~ msgstr "Réunion"
20761 #~ msgstr "Rumunsko"
20763 #~ msgid "Russian Federation"
20769 #~ msgid "Saudi Arabia"
20770 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20772 #~ msgid "Solomon Islands"
20773 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20775 #~ msgid "Seychelles"
20776 #~ msgstr "Seychely"
20782 #~ msgstr "Švédsko"
20784 #~ msgid "Singapore"
20785 #~ msgstr "Singapur"
20787 #~ msgid "Saint Helena"
20788 #~ msgstr "Svatá Helena"
20790 #~ msgid "Slovenia"
20791 #~ msgstr "Slovinsko"
20793 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20794 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20796 #~ msgid "Slovakia"
20797 #~ msgstr "Slovensko"
20799 #~ msgid "Sierra Leone"
20800 #~ msgstr "Sierra Leone"
20802 #~ msgid "San Marino"
20803 #~ msgstr "San Marino"
20806 #~ msgstr "Senegal"
20809 #~ msgstr "Somálsko"
20811 #~ msgid "Suriname"
20812 #~ msgstr "Surinam"
20814 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20815 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20817 #~ msgid "El Salvador"
20818 #~ msgstr "Salvador"
20820 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20823 #~ msgid "Swaziland"
20824 #~ msgstr "Svazijsko"
20826 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20827 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20832 #~ msgid "French Southern Territories"
20833 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20838 #~ msgid "Thailand"
20839 #~ msgstr "Thajsko"
20841 #~ msgid "Tajikistan"
20842 #~ msgstr "Tadžikistán"
20845 #~ msgstr "Tokelau"
20847 #~ msgid "Turkmenistan"
20848 #~ msgstr "Turkmenistán"
20851 #~ msgstr "Tunisko"
20856 #~ msgid "East Timor"
20857 #~ msgstr "Východní Timor"
20860 #~ msgstr "Turecko"
20862 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20863 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20868 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20869 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20871 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20872 #~ msgstr "Tanzanie"
20875 #~ msgstr "Ukrajina"
20880 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20881 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20883 #~ msgid "United States"
20884 #~ msgstr "Spojené Státy"
20887 #~ msgstr "Uruguay"
20889 #~ msgid "Uzbekistan"
20890 #~ msgstr "Uzbekistán"
20892 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20893 #~ msgstr "Vatikán"
20895 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20896 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20898 #~ msgid "Venezuela"
20899 #~ msgstr "Venezuela"
20901 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20902 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20904 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20905 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20907 #~ msgid "Viet Nam"
20908 #~ msgstr "Vietnam"
20911 #~ msgstr "Vanuatu"
20913 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20914 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20923 #~ msgstr "Mayotte"
20925 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20926 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20928 #~ msgid "South Africa"
20929 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20934 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20935 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20937 #~ msgid "Zimbabwe"
20938 #~ msgstr "Zimbabwe"
20940 #~ msgid "GeoLocation"
20941 #~ msgstr "GeoLocation"
20943 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20944 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20946 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20947 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20949 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20951 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20955 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20957 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20958 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20959 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20960 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20961 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20962 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20963 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20964 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20966 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20967 #~ "marital quarrels)."
20969 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20971 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20972 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20973 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20974 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20975 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20976 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20977 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20979 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20980 #~ "není o manželských hádkách)."
20982 #~ msgid "GeoLocation integration"
20983 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20987 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20990 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20993 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20994 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20997 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20998 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
21000 #~ msgid "messages which contain header S"
21001 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
21003 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
21004 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
21006 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
21007 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
21009 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
21010 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
21012 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
21013 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
21021 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21022 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
21024 #~ msgid "Enable Popup"
21025 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
21027 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21028 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
21030 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21031 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
21033 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21034 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
21036 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21037 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
21039 #~ msgid "Malformed feed"
21040 #~ msgstr "Poškozený kanál"
21043 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21044 #~ "comments of '%s'"
21046 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
21047 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
21049 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21050 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
21055 #~ msgid "%ld byte"
21056 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21057 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
21058 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
21059 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
21061 #~ msgid "size unknown"
21062 #~ msgstr "neznámá velikost"
21065 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21068 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
21071 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21072 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
21075 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21078 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21082 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21085 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21088 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21089 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
21091 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21092 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
21094 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21095 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
21097 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21098 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
21100 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21101 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
21103 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21104 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
21106 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21107 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
21109 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21110 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
21112 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21113 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
21115 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21116 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
21118 #~ msgid "RSSyl..."
21119 #~ msgstr "RSSyl..."
21121 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21122 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
21125 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21126 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21128 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
21129 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
21131 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21132 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
21134 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21135 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
21137 #~ msgid "Remove cached entries"
21138 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
21143 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21144 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
21146 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21147 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
21149 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21150 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
21152 #~ msgid "Use this"
21153 #~ msgstr "Použít tento"