1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-13 10:35+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
88 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
100 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
104 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "mobilní telefon"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefon práce"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "domovská stránka"
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
290 #: src/addrcustomattr.c:197
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
299 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgstr "Odstranit _vše"
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
327 #: src/addrcustomattr.c:520
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
389 #: src/addressadd.c:214
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
394 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
410 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
411 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
413 msgid "Email Address"
416 #: src/addressbook.c:405
420 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
421 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
427 #: src/messageview.c:215
431 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
432 #: src/messageview.c:216
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
442 msgstr "Nová _složka"
444 #: src/addressbook.c:413
448 #: src/addressbook.c:417
450 msgstr "Nový _JPilot"
452 #: src/addressbook.c:420
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
456 #: src/addressbook.c:424
458 msgstr "Up_ravit knihu"
460 #: src/addressbook.c:425
462 msgstr "_Odstranit knihu"
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
492 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
498 msgstr "Nová _adresa"
500 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 msgstr "Nová _skupina"
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
508 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
520 #: src/addressbook.c:450
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:453
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
536 #: src/addressbook.c:456
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
540 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
541 #: src/messageview.c:340
545 #: src/addressbook.c:495
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
549 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
597 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
653 #: src/addressbook.c:916
655 msgstr "Zdroje adres"
657 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
666 #: src/addressbook.c:1486
668 msgstr "Odstranit skupinu"
670 #: src/addressbook.c:1487
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
678 #: src/addressbook.c:2214
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
682 #: src/addressbook.c:2224
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
686 #: src/addressbook.c:2961
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
691 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
697 #: src/addressbook.c:2973
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
706 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
711 #: src/addressbook.c:2977
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
715 #: src/addressbook.c:2977
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
719 #: src/addressbook.c:2988
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
728 #: src/addressbook.c:2995
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
737 #: src/addressbook.c:3109
740 msgstr "Hledání '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
744 msgstr "Nový kontakt"
746 #: src/addressbook.c:4135
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
750 #: src/addressbook.c:4139
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
754 #: src/addressbook.c:4149
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
758 #: src/addressbook.c:4154
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
766 #: src/addressbook.c:4167
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
774 #: src/addressbook.c:4173
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
782 #: src/addressbook.c:4178
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
790 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
794 #: src/addressbook.c:4306
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
798 #: src/addressbook.c:4307
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
802 #: src/addressbook.c:4638
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
806 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
810 #: src/addressbook.c:4980
811 msgid "Address Books"
814 #: src/addressbook.c:4992
818 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
819 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
823 #: src/addressbook.c:5040
827 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
831 #: src/addressbook.c:5076
833 msgstr "LDAP servery"
835 #: src/addressbook.c:5088
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
919 #: src/addrindex.c:125
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
923 #: src/addrindex.c:126
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
927 #: src/addrindex.c:132
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
931 #: src/addrindex.c:133
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
935 #: src/addrindex.c:1830
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
939 #: src/addrindex.c:1831
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
948 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
971 #: src/browseldap.c:243
973 msgstr "Název serveru:"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
979 #: src/browseldap.c:284
981 msgstr "LDAP atribut"
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
987 #: src/common/plugin.c:70
991 #: src/common/plugin.c:71
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
999 #: src/common/plugin.c:73
1003 #: src/common/plugin.c:74
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1011 #: src/common/plugin.c:76
1015 #: src/common/plugin.c:77
1019 #: src/common/plugin.c:78
1023 #: src/common/plugin.c:335
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1043 #: src/common/plugin.c:492
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1047 #: src/common/plugin.c:770
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1056 #: src/common/plugin.c:773
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1064 #: src/common/plugin.c:782
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1069 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1073 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1097 #: src/common/smtp.c:585
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1114 #: src/common/socket.c:742
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:982
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1074
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1378
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1219 #: src/common/utils.c:198
1224 #: src/common/utils.c:199
1229 #: src/common/utils.c:200
1234 #: src/common/utils.c:201
1239 #: src/common/utils.c:4009
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4010
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4011
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4012
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4013
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4014
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4015
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4017
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4018
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4019
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4020
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4021
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4022
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4023
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4024
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4025
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4026
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4027
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4028
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4030
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4031
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4032
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4033
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4034
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4035
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4036
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4038
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4039
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4040
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4041
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4042
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4043
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4044
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4045
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4046
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4047
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4048
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4049
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4060
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:4061
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:4062
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:4063
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/compose.c:596
1453 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1458 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1462 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1466 #: src/compose.c:609
1470 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1474 #: src/compose.c:615
1478 #: src/compose.c:616
1480 msgstr "Poslat _později"
1482 #: src/compose.c:619
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1490 #: src/compose.c:621
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1494 #: src/compose.c:622
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1498 #: src/compose.c:626
1502 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 #: src/compose.c:639
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1518 #: src/compose.c:640
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1522 #: src/compose.c:641
1526 #: src/compose.c:642
1528 msgstr "_Nezalomené"
1530 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1535 #: src/compose.c:646
1539 #: src/compose.c:647
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1543 #: src/compose.c:648
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1547 #: src/compose.c:649
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1551 #: src/compose.c:650
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1555 #: src/compose.c:651
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1567 #: src/compose.c:654
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1571 #: src/compose.c:655
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1583 #: src/compose.c:658
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1587 #: src/compose.c:659
1589 msgstr "Smazat řádek"
1591 #: src/compose.c:660
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1595 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 #: src/compose.c:666
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1604 #: src/compose.c:667
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1608 #: src/compose.c:669
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1612 #: src/compose.c:672
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1616 #: src/compose.c:673
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1628 #: src/compose.c:682
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1632 #: src/compose.c:684
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1636 #: src/compose.c:688
1640 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1644 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1648 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1652 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1654 msgstr "Hebrejština"
1656 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1660 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1664 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1668 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1672 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1676 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1684 #: src/compose.c:708
1688 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1692 #: src/compose.c:719
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1696 #: src/compose.c:720
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1700 #: src/compose.c:721
1704 #: src/compose.c:722
1708 #: src/compose.c:723
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1712 #: src/compose.c:724
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1716 #: src/compose.c:725
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1720 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1724 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1725 #: src/summaryview.c:430
1729 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1730 #: src/summaryview.c:431
1732 msgstr "_Odesílateli"
1734 #: src/compose.c:733
1735 msgid "_Mailing-list"
1736 msgstr "Kon_ference"
1738 #: src/compose.c:738
1742 #: src/compose.c:739
1746 #: src/compose.c:741
1750 #: src/compose.c:742
1754 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1756 msgstr "_Automaticky"
1758 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1763 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1764 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1770 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1771 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1772 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1774 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1775 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1776 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1778 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1780 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1783 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1785 "Rozhodli jste se podepsat a / nebo zašifrovat tuto zprávu, ale nezvolili "
1786 "jste systém zabezpečení.\n"
1788 "Podpis a šifrování byly pro tuto zprávu zakázány."
1790 #: src/compose.c:1051
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1144
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1798 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1803 #: src/compose.c:1445
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1807 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1814 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1819 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1834 #: src/compose.c:2566
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgstr "Diskusní skupiny:"
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Pokračování:"
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "V odpovědi komu:"
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1873 #: src/compose.c:2848
1876 "The following file has been attached: \n"
1879 "The following files have been attached: \n"
1882 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 #: src/compose.c:3128
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1895 #: src/compose.c:3657
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1900 #: src/compose.c:3675
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1915 #: src/compose.c:3804
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1920 #: src/compose.c:3805
1922 msgstr "Prázdný soubor"
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Přesto přiložit"
1928 #: src/compose.c:3815
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Nemohu načíst %s."
1933 #: src/compose.c:3842
1938 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgstr " [Upraveno]"
1943 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1948 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1953 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1957 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1962 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1963 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1965 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1970 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1971 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1976 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1981 #: src/compose.c:5161
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1985 #: src/compose.c:5176
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1990 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Send it anyway?"
1993 msgstr "Přesto odeslat?"
1995 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2000 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2002 msgstr "Poslat později"
2004 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2008 #: src/compose.c:5219
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2013 #: src/compose.c:5248
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2017 #: src/compose.c:5251
2020 "Could not queue message:\n"
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 #: src/compose.c:5255
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Signature failed: %s"
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2039 #: src/compose.c:5260
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 "Šifrování selhalo: %s"
2050 #: src/compose.c:5265
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Charset conversion failed."
2056 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2058 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2060 #: src/compose.c:5269
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2070 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2078 #: src/compose.c:5385
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2087 #: src/compose.c:5782
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2098 #: src/compose.c:5844
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2111 #: src/compose.c:6076
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Varování šifrování"
2115 #: src/compose.c:6077
2117 msgstr "_Pokračovat"
2119 #: src/compose.c:6126
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2123 #: src/compose.c:6135
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2127 #: src/compose.c:6389
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2132 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Zrušit posílání"
2136 #: src/compose.c:6391
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorovat přílohu"
2140 #: src/compose.c:6447
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Část originálu %s"
2145 #: src/compose.c:7047
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Přidat do knihy adres"
2149 #: src/compose.c:7214
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Smazat obsah pole"
2153 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2157 #: src/compose.c:7450
2161 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2167 #: src/compose.c:7518
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Uložit zprávu do "
2171 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2182 #: src/compose.c:7565
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2186 #: src/compose.c:8022
2190 #: src/compose.c:8027
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:8041
2198 #: src/compose.c:8056
2202 #: src/compose.c:8280
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2211 #: src/compose.c:8427
2215 #: src/compose.c:8444
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2219 #: src/compose.c:8446
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2223 #: src/compose.c:8628
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2230 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2232 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2241 #: src/compose.c:8937
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2247 #: src/compose.c:9361
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2251 #: src/compose.c:9376
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2255 #: src/compose.c:9450
2259 #: src/compose.c:9467
2263 #: src/compose.c:9500
2267 #: src/compose.c:9520
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2271 #: src/compose.c:9521
2273 msgstr "Název souboru"
2275 #: src/compose.c:9780
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2286 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2290 #: src/compose.c:10446
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Nelze uložit koncept."
2294 #: src/compose.c:10450
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Nelze uložit koncept"
2298 #: src/compose.c:10451
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 "Nemohu uložit koncept.\n"
2304 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2306 #: src/compose.c:10453
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Zrušit ukončení"
2310 #: src/compose.c:10453
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Zahodit zprávu"
2314 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2316 msgstr "Výběr souboru"
2318 #: src/compose.c:10670
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2323 #: src/compose.c:10672
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2330 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2332 #: src/compose.c:10751
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Zrušit zprávu"
2336 #: src/compose.c:10752
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2340 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2344 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Uložit jako _koncept"
2348 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Uložit změny"
2352 #: src/compose.c:10757
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2356 #: src/compose.c:10758
2360 #: src/compose.c:10829
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2365 #: src/compose.c:10831
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Použít šablonu"
2369 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2375 #: src/compose.c:11719
2378 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2381 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2382 "attach them to the email?"
2384 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2387 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2388 "zprávě jako přílohu?"
2390 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2391 "zprávě jako přílohu?"
2393 #: src/compose.c:11725
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2397 #: src/compose.c:11726
2401 #: src/compose.c:11944
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2406 #: src/compose.c:12240
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2412 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2431 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "Uložit informace o pádu"
2453 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "Přidat novou osobu"
2457 #: src/editaddress.c:152
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2471 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2472 "jednu z následujících hodnot:\n"
2473 " - Zobrazené jméno\n"
2477 " - nějaká emailová adresa\n"
2478 " - nějaký další atribut\n"
2480 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2481 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2483 #: src/editaddress.c:163
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2496 "jednu z následujících hodnot:\n"
2499 " - nějaká emailová adresa\n"
2500 " - nějaký další atribut\n"
2502 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2503 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2505 #: src/editaddress.c:289
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2509 #: src/editaddress.c:507
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2513 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2517 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2521 #: src/editaddress.c:821
2525 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "Upravit data o osobě"
2529 #: src/editaddress.c:929
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "Vyberte obrázek"
2533 #: src/editaddress.c:948
2536 "Failed to import image: \n"
2539 "Chyba importu obrázku: \n"
2542 #: src/editaddress.c:990
2543 msgid "_Set picture"
2544 msgstr "_Nastavit obrázek"
2546 #: src/editaddress.c:991
2547 msgid "_Unset picture"
2548 msgstr "_Zrušit obrázek"
2550 #: src/editaddress.c:1049
2554 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2555 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "Zobrazované jméno"
2559 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2563 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2567 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2571 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2575 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2581 #: src/editaddress.c:1593
2583 msgstr "_Osobní data"
2585 #: src/editaddress.c:1594
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "_E-mailové adresy"
2589 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "_Další údaje"
2593 #: src/editaddress.c:1768
2596 "Failed to save image: \n"
2599 "Chyba uložení obrázku: \n"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Nelze načíst soubor."
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Upravit knihu adres"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Otestovat soubor "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2624 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2636 #: src/editgroup.c:296
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Upravit data o skupině"
2640 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2642 msgstr "Jméno skupiny"
2644 #: src/editgroup.c:344
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Adresy ve skupině"
2648 #: src/editgroup.c:378
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Dostupné adresy"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Přidat novou skupinu"
2664 #: src/editgroup.c:553
2666 msgstr "Upravit složku"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Zadejte název složky:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2675 msgstr "Nová složka"
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2702 #: src/editldap_basedn.c:153
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2706 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2707 #: src/prefs_proxy.c:98
2709 msgstr "Název počítače"
2711 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2713 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2717 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2719 msgstr "Báze pro hledání"
2721 #: src/editldap_basedn.c:220
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2725 #: src/editldap_basedn.c:326
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2729 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Upravit LDAP server"
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2757 #: src/editldap.c:449
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2765 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2766 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2768 #: src/editldap.c:468
2772 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2776 #: src/editldap.c:473
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2779 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2780 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2783 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2784 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2787 #: src/editldap.c:478
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2790 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2791 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2793 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2794 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2797 #: src/editldap.c:490
2798 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2800 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Otestovat připojení "
2806 #: src/editldap.c:497
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2810 #: src/editldap.c:510
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2819 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 " o=Organization Name,c=Country\n"
2823 #: src/editldap.c:521
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2830 #: src/editldap.c:577
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2834 #: src/editldap.c:586
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2839 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2842 #: src/editldap.c:589
2846 #: src/editldap.c:593
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2851 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2852 "jmen a adres během vyhledávání."
2854 #: src/editldap.c:599
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2858 #: src/editldap.c:613
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2871 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2872 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2873 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2874 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2875 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2876 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2877 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2878 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2879 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2880 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2886 #: src/editldap.c:635
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2891 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2892 "dokončování adres."
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2898 #: src/editldap.c:646
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2906 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2907 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2908 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2909 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2910 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2912 #: src/editldap.c:709
2914 msgstr "Připojovací jméno"
2916 #: src/editldap.c:718
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2923 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2924 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2928 #: src/editldap.c:725
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Připojovací heslo"
2932 #: src/editldap.c:735
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2935 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2939 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Zobrazit heslo"
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Časový limit (s)"
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Časový limit v sekundách."
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Maximum položek"
2956 #: src/editldap.c:777
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2969 #: src/editldap.c:995
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2974 #: src/prefs_summaries.c:619
2978 #: src/edittags.c:221
2980 msgstr "Odstranit značku"
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Odstranit všechny značky"
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2998 #: src/edittags.c:472
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Hodnota není nastavena."
3002 #: src/edittags.c:537
3003 msgctxt "Dialog title"
3005 msgstr "Použít značky"
3007 #: src/edittags.c:551
3009 msgstr "Nová značka:"
3011 #: src/edittags.c:584
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Upravit vCard záznam"
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3036 msgid "couldn't get xover range\n"
3037 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3040 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3041 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3061 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3062 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Vytvořit adresář"
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:568
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3100 msgstr "Šablona stylu"
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3106 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3111 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3112 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Jméno, příjmení"
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Příjmení, jméno"
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Barevné značení"
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3162 msgid "Address Book:"
3163 msgstr "Kniha adres:"
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3167 msgstr "Název souboru:"
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3179 msgstr "Informace o souboru"
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 #: src/expldifdlg.c:107
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3201 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Vytvořit adresář"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3226 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3247 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3254 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3257 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3267 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3268 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3290 msgstr "Relativní DN"
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3294 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3304 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3305 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3306 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3307 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3308 "má být použito pro vytvoření dn."
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3321 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3322 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3323 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3335 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3336 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Zdrojová složka:"
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgstr "Mbox soubor:"
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3379 msgid "Select folder to export"
3380 msgstr "Vybrat složku pro export"
3382 #: src/exporthtml.c:768
3386 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3391 #: src/exporthtml.c:975
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3395 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3399 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3403 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3407 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Není uveden."
3411 #: src/file_checker.c:77
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3416 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3421 #: src/file_checker.c:100
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3433 #: src/filtering.c:607
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3439 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3440 "pro získání zpráv\n"
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NON_EXISTENT"
3448 #: src/filtering.c:617
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3456 #: src/filtering.c:624
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3462 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3463 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3465 #: src/filtering.c:643
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3469 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3470 "uživatelův požadavek\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3479 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3481 #: src/filtering.c:667
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3485 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3492 #: src/filtering.c:694
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3499 "[id=%d, name='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3505 #: src/filtering.c:712
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3511 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3514 #: src/filtering.c:752
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3523 #: src/filtering.c:759
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:809
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:813
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:831
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:835
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:873
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "nedefinované"
3552 #: src/filtering.c:877
3553 msgid "incorporation"
3556 #: src/filtering.c:881
3560 #: src/filtering.c:885
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "zpracování složky"
3564 #: src/filtering.c:889
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "před zpracování"
3568 #: src/filtering.c:893
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "následné zpracování"
3572 #: src/filtering.c:908
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3582 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3583 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3589 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3593 #: src/filtering.c:917
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3599 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3600 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3602 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3604 msgstr "Doručená pošta"
3606 #: src/folder.c:1599
3608 msgstr "Odeslaná pošta"
3610 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3611 #: src/prefs_folder_item.c:322
3615 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3619 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3623 #: src/folder.c:2042
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3628 #: src/folder.c:3287
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3633 #: src/folder.c:3287
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3597
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3643 #: src/folder.c:4459
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3647 #: src/folder.c:4594
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3652 #: src/folder.c:4853
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3656 #: src/folder.c:4857
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3660 #: src/foldersel.c:249
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Vybrat složku"
3664 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3667 msgstr "Nová složka"
3669 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3686 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3693 #: src/folderview.c:251
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3697 #: src/folderview.c:252
3698 msgid "Mark all u_nread"
3699 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3701 #: src/folderview.c:253
3702 msgid "Mark all read recursi_vely"
3703 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3705 #: src/folderview.c:254
3706 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3707 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3709 #: src/folderview.c:256
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3713 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Prohledat složku..."
3717 #: src/folderview.c:259
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Zpracování..."
3721 #: src/folderview.c:260
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3725 #: src/folderview.c:261
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Odeslat _frontu..."
3729 #: src/folderview.c:268
3730 msgid "Set Displayed columns"
3731 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
3733 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3739 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3742 #: src/toolbar.c:512
3746 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:80
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3756 #: src/folderview.c:808
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3760 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3764 #: src/folderview.c:894
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3772 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3776 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3780 #: src/folderview.c:900
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3788 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3792 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3802 #: src/folderview.c:1126
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Obnovit strom složek"
3806 #: src/folderview.c:1127
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3813 #: src/folderview.c:1137
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3817 #: src/folderview.c:1139
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3821 #: src/folderview.c:1230
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3826 #: src/folderview.c:1284
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3830 #: src/folderview.c:2264
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Zavírám složku %s..."
3835 #: src/folderview.c:2359
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Otevírám složku %s..."
3840 #: src/folderview.c:2377
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Složku nelze otevřít."
3844 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3846 msgstr "Vyprázdnit koš"
3848 #: src/folderview.c:2520
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3852 #: src/folderview.c:2521
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3856 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Varování offline režimu"
3860 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3864 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3868 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3872 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3876 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3885 #: src/folderview.c:2665
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3890 #: src/folderview.c:2666
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3895 #: src/folderview.c:2668
3897 msgstr "Kopírovat složku"
3899 #: src/folderview.c:2668
3901 msgstr "Přesunout složku"
3903 #: src/folderview.c:2679
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3908 #: src/folderview.c:2679
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3913 #: src/folderview.c:2713
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3917 #: src/folderview.c:2716
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3921 #: src/folderview.c:2717
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3925 #: src/folderview.c:2720
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3929 #: src/folderview.c:2723
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3933 #: src/folderview.c:2723
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3937 #: src/folderview.c:2773
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3942 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3946 #: src/grouplistdialog.c:161
3947 msgid "Newsgroup subscription"
3948 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3950 #: src/grouplistdialog.c:178
3951 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3952 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3954 #: src/grouplistdialog.c:184
3955 msgid "Find groups:"
3956 msgstr "Najít skupiny:"
3958 #: src/grouplistdialog.c:192
3962 #: src/grouplistdialog.c:204
3963 msgid "Newsgroup name"
3964 msgstr "Název diskusní skupiny"
3966 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3970 #: src/grouplistdialog.c:206
3974 #: src/grouplistdialog.c:346
3978 #: src/grouplistdialog.c:348
3980 msgstr "pouze pro čtení"
3982 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3988 #: src/grouplistdialog.c:421
3989 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3990 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3992 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
3996 #: src/grouplistdialog.c:491
3998 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3999 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4001 #: src/gtk/about.c:133
4002 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4005 #: src/gtk/about.c:136
4006 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4007 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4009 #: src/gtk/about.c:141
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4014 #: src/gtk/about.c:147
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4020 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4022 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4024 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "a Hiroyuki Yamamoto"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Informace o systému\n"
4036 #: src/gtk/about.c:174
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s %s (%s)"
4045 #: src/gtk/about.c:183
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:192
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: neznámý"
4063 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Tým Claws Mail"
4067 #: src/gtk/about.c:267
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Dřívější členové týmu"
4071 #: src/gtk/about.c:286
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Překladatelský tým"
4075 #: src/gtk/about.c:305
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4079 #: src/gtk/about.c:323
4083 #: src/gtk/about.c:342
4087 #: src/gtk/about.c:361
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Přispěvatelé"
4091 #: src/gtk/about.c:409
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4095 #: src/gtk/about.c:426
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4100 #: src/gtk/about.c:436
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4105 #: src/gtk/about.c:446
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4110 #: src/gtk/about.c:456
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4115 #: src/gtk/about.c:467
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4120 #: src/gtk/about.c:477
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4125 #: src/gtk/about.c:487
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4130 #: src/gtk/about.c:497
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4135 #: src/gtk/about.c:507
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "správa X relací\n"
4140 #: src/gtk/about.c:517
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4145 #: src/gtk/about.c:527
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4150 #: src/gtk/about.c:559
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4161 #: src/gtk/about.c:566
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4168 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4169 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4171 #: src/gtk/about.c:585
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4176 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4177 "programem. Pokud ne, viz. "
4179 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Statistiky relace\n"
4183 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4188 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Příchozí provoz\n"
4192 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Odchozí provoz\n"
4201 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:793
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "O Claws Mail"
4225 #: src/gtk/about.c:865
4229 #: src/gtk/about.c:871
4233 #: src/gtk/about.c:877
4235 msgstr "_Vlastnosti"
4237 #: src/gtk/about.c:883
4241 #: src/gtk/about.c:891
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Poznámky k verzi"
4245 #: src/gtk/about.c:897
4247 msgstr "_Statistiky"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4263 msgstr "Nebeská modř"
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4283 msgstr "Světle hnědá"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4287 msgstr "Tmavě červená"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4291 msgstr "Tmavě růžová"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4295 msgstr "Ocelově modrá"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Světle zelená"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4309 #: src/gtk/foldersort.c:231
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4313 #: src/gtk/foldersort.c:265
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4317 #: src/gtk/foldersort.c:299
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4357 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4358 "aktivuje učení z chyby.\n"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Nahradit čím..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nejsou návrhy)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Slovník: %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Použít oba slovníky"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4414 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4423 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Nastavování..."
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4444 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4454 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4465 msgstr "Odesílateli"
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgstr "Odesílatel:"
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4473 msgstr "Odpovědět komu"
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4476 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4482 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4488 msgstr "Skrytá kopie"
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4491 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgstr "Message-ID:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgstr "V odpovědi komu"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4504 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4510 msgstr "References:"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4513 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4519 #: src/summary_search.c:428
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgstr "Klíčová slova"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4537 msgstr "Klíčová slova:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgstr "Resent-Date"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Resent-Date:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgstr "Resent-From"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Resent-From:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Resent-Sender"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Resent-Sender:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgstr "Resent-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Resent-Message-ID"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Resent-Message-ID:"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgstr "Návratová adresa"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Návratová adresa:"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4612 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4614 msgstr "Diskusní skupiny"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgstr "Followup-To"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Delivered-To"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Delivered-To:"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4638 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4639 #: src/summaryview.c:2897
4643 #: src/gtk/headers.h:37
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Return-Receipt-To"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Return-Receipt-To:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgstr "User-Agent:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Typ obsahu:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-Version"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-Version:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4712 msgid "Organization"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizace:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Konference:"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "List-Subscribe"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "List-Subscribe:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "List-Unsubscribe"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "List-Unsubscribe:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgstr "List-Owner:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgstr "Odpovědět komu"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "V odpovědi na:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "Komu nebo Kopie"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4841 msgstr "Nová zpráva"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Zpráva byla předána"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Označená zpráva"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Zamknutá zpráva"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4924 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4925 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4928 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4929 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4933 msgstr "Význam ikon"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4968 #: src/gtk/logwindow.c:449
4969 msgid "_Go to last error"
4970 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4972 #: src/gtk/logwindow.c:456
4974 msgstr "Vyčistit _protokol"
4976 #: src/gtk/menu.c:135
4980 #: src/gtk/menu.c:136
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4986 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4987 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4988 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5019 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5049 msgstr "Zásuvné moduly"
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5065 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5070 msgid "Click here to load one or more plugins"
5071 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5074 msgid "Unload the selected plugin"
5075 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5078 msgid "Loaded plugins"
5079 msgstr "Zavedené moduly"
5081 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5083 msgstr "Index stránky"
5085 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5090 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5091 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5092 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5094 #: src/prefs_filtering.c:1883
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5099 msgid "all messages"
5100 msgstr "všechny zprávy"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5103 msgid "messages whose age is greater than # days"
5104 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5107 msgid "messages whose age is less than # days"
5108 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5111 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5112 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5115 msgid "messages whose age is less than # hours"
5116 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5119 msgid "messages which contain S in the message body"
5120 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5123 msgid "messages which contain S in the whole message"
5124 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5127 msgid "messages carbon-copied to S"
5128 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5131 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5132 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5135 msgid "deleted messages"
5136 msgstr "odstraněné zprávy"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5139 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5140 msgstr "zprávy jejichž datum je za požadovaným datem (čas je nepovinný)"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5143 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5144 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným datem (čas je nepovinný)"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5147 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5148 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5151 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5152 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5155 msgid "messages originating from user S"
5156 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5159 msgid "forwarded messages"
5160 msgstr "přeposlané zprávy"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5163 msgid "messages which have attachments"
5164 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5167 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5168 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5171 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5172 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5175 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5176 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5179 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5180 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5183 msgid "messages which are marked with color #"
5184 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5187 msgid "locked messages"
5188 msgstr "zamknuté zprávy"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5191 msgid "messages which are in newsgroup S"
5192 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5195 msgid "new messages"
5196 msgstr "nové zprávy"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5199 msgid "old messages"
5200 msgstr "staré zprávy"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5203 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5204 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5207 msgid "messages which you have replied to"
5208 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5211 msgid "read messages"
5212 msgstr "přečtené zprávy"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5215 msgid "messages which contain S in subject"
5216 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5219 msgid "messages whose score is equal to # points"
5220 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5223 msgid "messages whose score is greater than # points"
5224 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5227 msgid "messages whose score is lower than # points"
5228 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5231 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5232 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5235 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5236 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5239 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5240 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5243 msgid "messages which have been sent to S"
5244 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5247 msgid "messages which tags contain S"
5248 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5251 msgid "messages which have tag(s)"
5252 msgstr "zprávy, se značkami"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5255 msgid "marked messages"
5256 msgstr "označené zprávy"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5259 msgid "unread messages"
5260 msgstr "nepřečtené zprávy"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5263 msgid "messages which contain S in References header"
5264 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5268 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5269 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logický operátor A (AND)"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5297 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5298 "operators with the expressions above"
5300 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5303 msgid "Extended Search"
5304 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5308 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5309 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5310 "The following symbols can be used:"
5312 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5313 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5314 "Následující symboly mohou být použity:"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5317 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5318 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5321 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5322 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5326 msgstr "Včetně podsložek"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5330 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5334 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Spustit na vybrané"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5341 msgid "Clear the current search"
5342 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5345 msgid "Edit search criteria"
5346 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5349 msgid "Information about extended symbols"
5350 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5353 msgid "_Information"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5361 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5371 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5388 msgid "Organization: "
5389 msgstr "Organizace: "
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Fingerprint: \n"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "Stav podpisu: "
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5404 msgid "Expired on: "
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Datum vypršení: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5424 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5433 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5434 "%sChcete jej přijmout?"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Stav podpisu: %s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "_Zrušit připojení"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Přijmout a uložit"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5474 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5475 "%sChcete pokračovat?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nový certifikát:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Známý certifikát:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5503 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5504 "%sChcete jej přijmout?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5518 #: src/headerview.c:94
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5525 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5527 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5532 #: src/summaryview.c:3570
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Žádný předmět)"
5536 #: src/image_viewer.c:101
5540 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5544 msgstr "Název souboru:"
5546 #: src/image_viewer.c:307
5548 msgstr "Velikost souboru:"
5550 #: src/image_viewer.c:356
5552 msgstr "Načíst obrázek"
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5558 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5559 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5560 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5561 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5562 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5563 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5564 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5565 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5566 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "autentizován"
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "ne autentizován"
5581 msgstr "špatný stav"
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "chyba proudu"
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "spojení odmítnuto"
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "chyba paměti"
5601 msgstr "fatální chyba"
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr "spojení nepřijato"
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr "APPEND chyba"
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr "LOGOUT chyba"
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr "CAPABILITY chyba"
5629 msgstr "CHECK chyba"
5633 msgstr "CLOSE chyba"
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr "EXPUNGE chyba"
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr "UID COPY chyba"
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr "CREATE chyba"
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr "DELETE chyba"
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr "EXAMINE chyba"
5661 msgstr "FETCH chyba"
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "UID FETCH chyba"
5673 msgstr "LOGIN chyba"
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr "RENAME chyba"
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr "SEARCH chyba"
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr "UID SEARCH chyba"
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr "SELECT chyba"
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr "STATUS chyba"
5701 msgstr "STORE chyba"
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr "UID STORE chyba"
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr "STARTTLS chyba"
5721 msgstr "INVAL chyba"
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr "EXTENSION chyba"
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr "SSL/TLS chyba"
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5750 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5762 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5774 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5785 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5786 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5797 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5798 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5815 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5820 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5821 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5824 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5826 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5830 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5838 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5839 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5841 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5843 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5844 msgid "Con_tinue connecting"
5845 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5849 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5850 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5854 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5855 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5859 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5860 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5862 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5863 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5864 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5868 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5869 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5874 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5877 msgid "Adding messages..."
5878 msgstr "Přidávám zprávy..."
5880 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5881 msgid "Copying messages..."
5882 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5885 msgid "Search failed due to server error."
5886 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5892 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "nelze odstranit\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST selhal\n"
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Označuji zprávy..."
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5937 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5938 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5947 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without STARTTLS support.\n"
5950 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5951 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Stahuji zprávu..."
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5974 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5976 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "Pře_sunout složku..."
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_Odstranit složku..."
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6002 msgstr "Synchronizovat"
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6014 msgstr "_Odebírat..."
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_Odhlásit..."
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "_Přijmout poštu"
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "O_bnovit strom složek"
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6044 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6045 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6049 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Přejmenovat složku"
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6071 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6072 "Nové jméno složky není dovoleno."
6074 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6076 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6077 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6079 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6081 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6082 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6084 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6087 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6088 "will not be possible.\n"
6090 "Do you really want to delete?"
6092 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6095 "Chcete je opravdu odstranit?"
6097 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6101 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6102 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6104 #: src/imap_gtk.c:506
6106 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6107 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6109 #: src/imap_gtk.c:509
6110 msgid "Search recursively"
6111 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6113 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6114 msgid "Subscriptions"
6117 #: src/imap_gtk.c:515
6121 #: src/imap_gtk.c:525
6123 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6124 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6126 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6130 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6134 #: src/imap_gtk.c:556
6136 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6139 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6143 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6144 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6146 #: src/imap_gtk.c:565
6148 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6149 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6159 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6160 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6161 msgid "Apply to subfolders"
6162 msgstr "Nastavit u podsložek"
6164 #: src/imap_gtk.c:574
6168 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6169 msgid "_Unsubscribe"
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Importovat mbox soubor"
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Cílová složka:"
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 "Cílová složka není určena.\n"
6194 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6205 msgid "Select folder to import to"
6206 msgstr "Vybrat složku pro import"
6208 #: src/importldif.c:185
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6212 #: src/importldif.c:188
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6216 #: src/importldif.c:191
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Soubor importován."
6220 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6224 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6228 #: src/importldif.c:380
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6232 #: src/importldif.c:465
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6236 #: src/importldif.c:551
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6243 #: src/importldif.c:556
6245 msgstr "Název souboru"
6247 #: src/importldif.c:566
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6251 #: src/importldif.c:573
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6255 #: src/importldif.c:705
6259 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6263 #: src/importldif.c:716
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Název LDIF položky"
6267 #: src/importldif.c:721
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Název atributu"
6271 #: src/importldif.c:740
6273 msgstr "Položka LDIF"
6275 #: src/importldif.c:752
6279 #: src/importldif.c:764
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6290 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6291 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6292 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6293 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6294 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6297 #: src/importldif.c:779
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6301 #: src/importldif.c:784
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Vybrat pro import"
6305 #: src/importldif.c:789
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6309 #: src/importldif.c:791
6313 #: src/importldif.c:796
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6317 #: src/importldif.c:870
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Importováno záznamů:"
6321 #: src/importldif.c:902
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6325 #: src/importldif.c:939
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6357 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6364 msgstr "%s selhal\n"
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Načítám nové zprávy"
6372 msgstr "V pohotovosti"
6374 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6387 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6388 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Spojení selhalo"
6398 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6400 msgstr "Autentizace selhala"
6402 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6403 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6407 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6409 msgstr "Časový limit"
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6416 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6417 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6444 #: src/send_message.c:515
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentizuji..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6483 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6484 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6501 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Chyba soketu."
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6521 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Mailbox je zamknut."
6537 "Mailbox is locked:\n"
6540 "Mailbox je uzamčen:\n"
6543 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Autentizace selhala."
6547 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6550 "Authentication failed:\n"
6553 "Autentizace selhala:\n"
6556 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6561 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6573 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6577 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6581 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6583 msgid_plural "minutes"
6590 msgid_plural "hours"
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6598 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepsat pro %d %s?"
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6607 msgstr "Pouze _jednou"
6609 #: src/ldapupdate.c:680
6611 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6612 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6614 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6615 #: src/ldapupdate.c:1330
6617 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6618 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6620 #: src/ldapupdate.c:1046
6624 #: src/ldapupdate.c:1133
6626 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6629 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6630 msgid "LDAP (search): successful\n"
6631 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6633 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6635 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6645 "File '%s' already exists.\n"
6646 "Can't create folder."
6648 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6649 "Nemohu vytvořit složku."
6654 "Configuration for %s found.\n"
6655 "Do you want to migrate this configuration?"
6657 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6658 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6665 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6666 "script available at %s."
6670 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6671 "skriptu dostupného na %s."
6674 msgid "Keep old configuration"
6675 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6679 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6680 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6683 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6684 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6685 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6689 msgid "Migration of configuration"
6690 msgstr "Převedení konfigurace"
6693 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6694 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6697 msgid "Migration failed!"
6698 msgstr "Převedení selhalo!"
6701 msgid "Migrating configuration..."
6702 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6706 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6708 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6710 msgstr "(nebo starší)"
6715 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6719 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6720 "more information:\n"
6723 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6726 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6729 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6738 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6739 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6740 "rodičovské složky pro opravu."
6744 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6745 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6746 "plugin and try again."
6748 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6749 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6753 msgid "Missing filename\n"
6754 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6757 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6758 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6761 msgid "Malformed header\n"
6762 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6765 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6766 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6769 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6770 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6774 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6775 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6778 msgid " --compose [address] open composition window"
6779 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6783 " --compose-from-file file\n"
6784 " open composition window with data from given file;\n"
6785 " use - as file name for reading from standard "
6787 " content format: headers first (To: required) until "
6789 " empty line, then mail body until end of file."
6791 " --compose-from-file soubor\n"
6792 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6794 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6795 "standardního vstupu;\n"
6796 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6798 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6801 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6803 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6808 " --attach file1 [file2]...\n"
6809 " open composition window with specified files\n"
6812 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6813 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6818 " --insert file1 [file2]...\n"
6819 " open composition window with specified files\n"
6822 " --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6823 " otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6827 msgid " --receive receive new messages"
6828 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6831 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6832 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6835 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6836 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6839 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6840 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6844 " --search folder type request [recursive]\n"
6846 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6847 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6849 " request: search string\n"
6850 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6852 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6854 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6855 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6857 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6858 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6862 msgid " --send send all queued messages"
6863 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6866 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6867 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6871 " --status-full [folder]...\n"
6872 " show the status of each folder"
6874 " --status-full [složka]...\n"
6875 " zobrazí status každé složky"
6878 msgid " --statistics show session statistics"
6879 msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace"
6882 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6883 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace"
6887 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6888 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6890 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6891 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6894 msgid " --online switch to online mode"
6895 msgstr " --online přejde do online režimu"
6898 msgid " --offline switch to offline mode"
6899 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6902 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6903 msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail"
6906 msgid " --debug debug mode"
6907 msgstr " --debug režim trasování"
6910 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6911 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6914 msgid " --help -h display this help and exit"
6915 msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí"
6918 msgid " --version -v output version information and exit"
6919 msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí"
6923 " --version-full -V output version and built-in features information "
6926 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6930 msgid " --config-dir output configuration directory"
6931 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6935 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6936 " use specified configuration directory"
6938 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6939 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6943 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6944 " set geometry for main window"
6946 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6947 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6950 msgid "Unknown option\n"
6951 msgstr "Neznámá volba\n"
6955 msgid "Processing (%s)..."
6956 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6959 msgid "top level folder"
6960 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6963 msgid "Queued messages"
6964 msgstr "Pozdržené zprávy"
6967 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6968 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6971 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6972 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6975 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6976 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6978 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6982 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6986 #: src/mainwindow.c:519
6987 msgid "_Configuration"
6990 #: src/mainwindow.c:523
6991 msgid "_Add mailbox"
6992 msgstr "_Přidat mailbox"
6994 #: src/mainwindow.c:524
6998 #: src/mainwindow.c:527
6999 msgid "Change mailbox order..."
7000 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7002 #: src/mainwindow.c:530
7003 msgid "_Import mbox file..."
7004 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7006 #: src/mainwindow.c:531
7007 msgid "_Export to mbox file..."
7008 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7010 #: src/mainwindow.c:532
7011 msgid "_Export selected to mbox file..."
7012 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7014 #: src/mainwindow.c:534
7015 msgid "Empty all _Trash folders"
7016 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7018 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7019 msgid "_Save email as..."
7020 msgstr "Uložit email j_ako..."
7022 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7023 msgid "_Save part as..."
7024 msgstr "Uložit část j_ako..."
7026 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7027 msgid "Page setup..."
7028 msgstr "Nastavení stránky..."
7030 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7034 #: src/mainwindow.c:544
7035 msgid "Synchronise folders"
7036 msgstr "Synchronizovat složky"
7038 #: src/mainwindow.c:546
7042 #: src/mainwindow.c:551
7043 msgid "Select _thread"
7044 msgstr "Vybrat _vlákno"
7046 #: src/mainwindow.c:553
7047 msgid "_Find in current message..."
7048 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7050 #: src/mainwindow.c:555
7051 msgid "_Quick search"
7052 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7054 #: src/mainwindow.c:558
7055 msgid "Show or hi_de"
7056 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7058 #: src/mainwindow.c:559
7060 msgstr "Nástrojová lišta"
7062 #: src/mainwindow.c:561
7063 msgid "Set displayed _columns"
7064 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7066 #: src/mainwindow.c:562
7067 msgid "In _folder list..."
7068 msgstr "V seznamu _složek..."
7070 #: src/mainwindow.c:563
7071 msgid "In _message list..."
7072 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7074 #: src/mainwindow.c:568
7076 msgstr "Us_pořádání"
7078 #: src/mainwindow.c:570
7082 #: src/mainwindow.c:572
7083 msgid "_Attract by subject"
7084 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7086 #: src/mainwindow.c:574
7087 msgid "E_xpand all threads"
7088 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7090 #: src/mainwindow.c:575
7091 msgid "Co_llapse all threads"
7092 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7094 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7098 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7099 msgid "_Previous message"
7100 msgstr "_Předchozí zpráva"
7102 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7103 msgid "_Next message"
7104 msgstr "_Další zpráva"
7106 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7107 msgid "P_revious unread message"
7108 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7110 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7111 msgid "N_ext unread message"
7112 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7114 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7115 msgid "Previous ne_w message"
7116 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7118 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7119 msgid "Ne_xt new message"
7120 msgstr "D_alší nová zpráva"
7122 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7123 msgid "Previous _marked message"
7124 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7126 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7127 msgid "Next m_arked message"
7128 msgstr "Další o_značená zpráva"
7130 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7131 msgid "Previous _labeled message"
7132 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7134 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7135 msgid "Next la_beled message"
7136 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7138 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7139 msgid "Previous opened message"
7140 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7142 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7143 msgid "Next opened message"
7144 msgstr "Další otevřená zpráva"
7146 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7147 msgid "Parent message"
7148 msgstr "Rodičovská zpráva"
7150 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7151 msgid "Next unread _folder"
7152 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7154 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7158 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7162 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7163 msgid "Previous part"
7164 msgstr "Předchozí část"
7166 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7167 msgid "Message scroll"
7168 msgstr "Rolování zpráv"
7170 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7171 msgid "Previous line"
7172 msgstr "Předchozí řádek"
7174 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7176 msgstr "Další řádek"
7178 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7179 msgid "Previous page"
7180 msgstr "Předchozí stránka"
7182 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7184 msgstr "Další stránka"
7186 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7190 #: src/mainwindow.c:634
7191 msgid "Open in new _window"
7192 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7194 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7195 msgid "Mess_age source"
7196 msgstr "Zd_roj zprávy"
7198 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7199 msgid "Message part"
7200 msgstr "Část zprávy"
7202 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7203 msgid "View as text"
7204 msgstr "Zobrazit jako text"
7206 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7210 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7211 msgid "Open with..."
7212 msgstr "Otevřít čím..."
7214 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7218 #: src/mainwindow.c:647
7219 msgid "_Update summary"
7220 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7222 #: src/mainwindow.c:650
7226 #: src/mainwindow.c:651
7227 msgid "Get from _current account"
7228 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7230 #: src/mainwindow.c:652
7231 msgid "Get from _all accounts"
7232 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7234 #: src/mainwindow.c:653
7235 msgid "Cancel receivin_g"
7236 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7238 #: src/mainwindow.c:656
7239 msgid "_Send queued messages"
7240 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7242 #: src/mainwindow.c:661
7243 msgid "Compose a_n email message"
7244 msgstr "_Napsat nový mail"
7246 #: src/mainwindow.c:662
7247 msgid "Compose a news message"
7248 msgstr "_Napsat news zprávu"
7250 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7251 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7255 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7257 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7259 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7260 msgid "Mailing _list"
7261 msgstr "Kon_ference"
7263 #: src/mainwindow.c:669
7264 msgid "Follow-up and reply to"
7265 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7267 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7268 #: src/toolbar.c:2449
7272 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7273 #: src/toolbar.c:2450
7274 msgid "For_ward as attachment"
7275 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7277 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7278 #: src/toolbar.c:2451
7280 msgstr "Pře_směrovat"
7282 #: src/mainwindow.c:676
7283 msgid "Mailing-_List"
7284 msgstr "Kon_ference"
7286 #: src/mainwindow.c:677
7290 #: src/mainwindow.c:679
7294 #: src/mainwindow.c:683
7298 #: src/mainwindow.c:685
7299 msgid "View archive"
7300 msgstr "Zobrazit archív"
7302 #: src/mainwindow.c:687
7303 msgid "Contact owner"
7304 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7306 #: src/mainwindow.c:691
7308 msgstr "Přesunou_t..."
7310 #: src/mainwindow.c:692
7312 msgstr "_Kopírovat..."
7314 #: src/mainwindow.c:693
7315 msgid "Move to _trash"
7316 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7318 #: src/mainwindow.c:694
7320 msgstr "_Odstranit..."
7322 #: src/mainwindow.c:695
7323 msgid "Move thread to tr_ash"
7324 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7326 #: src/mainwindow.c:696
7327 msgid "Delete t_hread"
7328 msgstr "Odstranit _vlákno"
7330 #: src/mainwindow.c:697
7331 msgid "Cancel a news message"
7332 msgstr "Stornovat news zprávu"
7334 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7338 #: src/mainwindow.c:702
7342 #: src/mainwindow.c:705
7343 msgid "Mark as rea_d"
7344 msgstr "Označit jako _přečtené"
7346 #: src/mainwindow.c:706
7347 msgid "Mark as unr_ead"
7348 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7350 #: src/mainwindow.c:708
7351 msgid "Mark all read"
7352 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7354 #: src/mainwindow.c:709
7355 msgid "Mark all unread"
7356 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7358 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7359 #: src/toolbar.c:503
7360 msgid "Ignore thread"
7361 msgstr "Ignorovat vlákno"
7363 #: src/mainwindow.c:712
7364 msgid "Unignore thread"
7365 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7367 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7368 #: src/toolbar.c:504
7369 msgid "Watch thread"
7370 msgstr "Sledovat vlákno"
7372 #: src/mainwindow.c:714
7373 msgid "Unwatch thread"
7374 msgstr "Nesledovat vlákno"
7376 #: src/mainwindow.c:717
7377 msgid "Mark as _spam"
7378 msgstr "Označit jako _spam"
7380 #: src/mainwindow.c:718
7381 msgid "Mark as _ham"
7382 msgstr "Označit jako n_e spam"
7384 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7388 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7392 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7393 msgid "Color la_bel"
7396 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7400 #: src/mainwindow.c:728
7402 msgstr "Znovu _upravit"
7404 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7405 msgid "Check signature"
7406 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7408 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7409 msgid "Add sender to address boo_k"
7410 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7412 #: src/mainwindow.c:738
7413 msgid "C_ollect addresses"
7414 msgstr "S_bírat adresy"
7416 #: src/mainwindow.c:739
7417 msgid "From current _folder..."
7418 msgstr "Z aktuální _složky..."
7420 #: src/mainwindow.c:740
7421 msgid "From selected _messages..."
7422 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7424 #: src/mainwindow.c:743
7425 msgid "_Filter all messages in folder"
7426 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7428 #: src/mainwindow.c:744
7429 msgid "Filter _selected messages"
7430 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7432 #: src/mainwindow.c:745
7433 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7434 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7436 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7437 msgid "_Create filter rule"
7438 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7440 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7441 #: src/messageview.c:327
7442 msgid "_Automatically"
7443 msgstr "_Automaticky"
7445 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7446 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7450 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7451 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7453 msgstr "Podle _Komu"
7455 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7456 #: src/messageview.c:330
7458 msgstr "Podle _Předmětu"
7460 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7461 msgid "Create processing rule"
7462 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7464 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7465 msgid "List _URLs..."
7466 msgstr "Seznam _URLs..."
7468 #: src/mainwindow.c:767
7469 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7470 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7472 #: src/mainwindow.c:768
7473 msgid "Delete du_plicated messages"
7474 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7476 #: src/mainwindow.c:769
7477 msgid "In selected folder"
7478 msgstr "Ve vybrané složce"
7480 #: src/mainwindow.c:770
7481 msgid "In all folders"
7482 msgstr "Ve všech složkách"
7484 #: src/mainwindow.c:773
7488 #: src/mainwindow.c:774
7492 #: src/mainwindow.c:777
7493 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7494 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7496 #: src/mainwindow.c:780
7497 msgid "Filtering Lo_g"
7498 msgstr "Záznam filtrování"
7500 #: src/mainwindow.c:781
7501 msgid "Network _Log"
7502 msgstr "Záznam o připojení"
7504 #: src/mainwindow.c:783
7505 msgid "_Forget all session passwords"
7506 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7508 #: src/mainwindow.c:785
7509 msgid "Forget _master passphrase"
7510 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7512 #: src/mainwindow.c:789
7513 msgid "C_hange current account"
7514 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7516 #: src/mainwindow.c:791
7517 msgid "_Preferences for current account..."
7518 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7520 #: src/mainwindow.c:792
7521 msgid "Create _new account..."
7522 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7524 #: src/mainwindow.c:793
7525 msgid "_Edit accounts..."
7526 msgstr "U_pravit účty..."
7528 #: src/mainwindow.c:796
7529 msgid "P_references..."
7532 #: src/mainwindow.c:797
7533 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7534 msgstr "Před zpracování..."
7536 #: src/mainwindow.c:798
7537 msgid "Post-pro_cessing..."
7538 msgstr "Následné zpracování..."
7540 #: src/mainwindow.c:799
7541 msgid "_Filtering..."
7542 msgstr "_Filtrování..."
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "_Templates..."
7546 msgstr "Ša_blony..."
7548 #: src/mainwindow.c:801
7552 #: src/mainwindow.c:802
7556 #: src/mainwindow.c:804
7558 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7560 #: src/mainwindow.c:807
7564 #: src/mainwindow.c:808
7565 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7566 msgstr "FAQ (online)"
7568 #: src/mainwindow.c:809
7569 msgid "Icon _Legend"
7570 msgstr "_Význam ikon"
7572 #: src/mainwindow.c:811
7573 msgid "Set as default client"
7574 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7576 #: src/mainwindow.c:818
7577 msgid "Offline _mode"
7578 msgstr "Offline _mód"
7580 #: src/mainwindow.c:819
7582 msgstr "Řádek men_u"
7584 #: src/mainwindow.c:820
7585 msgid "_Message view"
7586 msgstr "_Náhled zprávy"
7588 #: src/mainwindow.c:822
7590 msgstr "_Stavový řádek"
7592 #: src/mainwindow.c:824
7593 msgid "Column headers"
7594 msgstr "Záhlaví sloupců"
7596 #: src/mainwindow.c:825
7597 msgid "Th_read view"
7598 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7600 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7601 msgid "Hide read threads"
7602 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7604 #: src/mainwindow.c:827
7605 msgid "_Hide read messages"
7606 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7608 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7609 msgid "Hide deleted messages"
7610 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7612 #: src/mainwindow.c:829
7614 msgstr "_Celá obrazovka"
7616 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7617 msgid "Show all _headers"
7618 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7620 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7621 msgid "_Collapse all"
7622 msgstr "_Sbalit vše"
7624 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7625 msgid "Collapse from level _2"
7626 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7628 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7629 msgid "Collapse from level _3"
7630 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7632 #: src/mainwindow.c:837
7633 msgid "Text _below icons"
7634 msgstr "Text _pod ikonami"
7636 #: src/mainwindow.c:838
7637 msgid "Text be_side icons"
7638 msgstr "Text _vedle ikon"
7640 #: src/mainwindow.c:839
7644 #: src/mainwindow.c:840
7648 #: src/mainwindow.c:847
7650 msgstr "_Standartní"
7652 #: src/mainwindow.c:848
7653 msgid "_Three columns"
7654 msgstr "_Tři sloupce"
7656 #: src/mainwindow.c:849
7657 msgid "_Wide message"
7658 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7660 #: src/mainwindow.c:850
7661 msgid "W_ide message list"
7662 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7664 #: src/mainwindow.c:851
7665 msgid "S_mall screen"
7666 msgstr "_Malá obrazovka"
7668 #: src/mainwindow.c:855
7670 msgstr "Podle čí_sla"
7672 #: src/mainwindow.c:856
7674 msgstr "Podle _velikosti"
7676 #: src/mainwindow.c:857
7678 msgstr "Podle _data"
7680 #: src/mainwindow.c:858
7681 msgid "By thread date"
7682 msgstr "Podle data vlákna"
7684 #: src/mainwindow.c:861
7686 msgstr "Podle _předmětu"
7688 #: src/mainwindow.c:862
7689 msgid "By _color label"
7690 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7692 #: src/mainwindow.c:863
7696 #: src/mainwindow.c:864
7698 msgstr "Podle _značky"
7700 #: src/mainwindow.c:865
7702 msgstr "Podle _stavu"
7704 #: src/mainwindow.c:866
7705 msgid "By a_ttachment"
7706 msgstr "Podle _přílohy"
7708 #: src/mainwindow.c:867
7710 msgstr "Podle skóre"
7712 #: src/mainwindow.c:868
7714 msgstr "Podle zamknuto"
7716 #: src/mainwindow.c:869
7720 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7724 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7728 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7729 msgid "_Auto detect"
7730 msgstr "_Autodetekce"
7732 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7733 msgid "Apply tags..."
7734 msgstr "Použít značky..."
7736 #: src/mainwindow.c:1947
7737 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7738 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7740 #: src/mainwindow.c:1962
7741 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7743 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7745 #: src/mainwindow.c:1965
7746 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7748 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7750 #: src/mainwindow.c:1979
7751 msgid "Select account"
7752 msgstr "Vybrat účet"
7754 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7756 msgstr "Síťový protokol"
7758 #: src/mainwindow.c:2010
7759 msgid "Filtering/Processing debug log"
7760 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7762 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7763 msgid "filtering log enabled\n"
7764 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7766 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7767 msgid "filtering log disabled\n"
7768 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7770 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7771 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7773 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7777 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7781 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7782 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7783 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7785 #: src/mainwindow.c:2884
7789 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7791 msgstr "Přidat mailbox"
7793 #: src/mainwindow.c:2916
7795 "Input the location of the mailbox.\n"
7796 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7798 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7799 "scanned automatically."
7801 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7802 "Umístění může být plná cesta nebo relativní k \n"
7803 "domovskému adresáři.\n"
7804 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7807 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7810 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7811 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7813 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7818 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7820 "Creation of the mailbox failed.\n"
7821 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7824 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7825 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7828 #: src/mainwindow.c:3415
7829 msgid "No posting allowed"
7830 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7832 #: src/mainwindow.c:3997
7833 msgid "Mbox import has failed."
7834 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7836 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7837 msgid "Export to mbox has failed."
7838 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7840 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7842 msgstr "Ukončení programu"
7844 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7845 msgid "Exit Claws Mail?"
7846 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7848 #: src/mainwindow.c:4257
7849 msgid "Folder synchronisation"
7850 msgstr "Synchronizace složek"
7852 #: src/mainwindow.c:4258
7853 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7854 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7856 #: src/mainwindow.c:4259
7857 msgid "_Synchronise"
7858 msgstr "_Synchronizovat"
7860 #: src/mainwindow.c:4704
7861 msgid "Deleting duplicated messages..."
7862 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7864 #: src/mainwindow.c:4714
7865 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7866 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7868 #: src/mainwindow.c:4720
7870 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7871 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7872 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7873 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7874 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7876 #: src/mainwindow.c:4724
7878 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7879 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7880 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7881 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7882 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7884 #: src/mainwindow.c:4762
7885 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7886 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7888 #: src/mainwindow.c:4768
7890 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7891 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7892 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7893 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7894 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7896 #: src/mainwindow.c:4773
7898 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7899 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7901 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7902 msgid "Select folder to go to"
7903 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7905 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7906 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7907 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7909 #: src/mainwindow.c:5044
7910 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7911 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7913 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7914 msgid "Filtering configuration"
7915 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7917 #: src/mainwindow.c:5167
7918 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7919 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7921 #: src/mainwindow.c:5226
7922 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7923 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7925 #: src/mainwindow.c:5228
7927 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7929 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7931 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7933 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7934 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7936 #: src/mainwindow.c:5386
7938 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7939 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7940 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7941 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7942 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7944 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7945 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7950 #: src/matcher.c:225
7954 #: src/matcher.c:226
7956 msgstr "řádka záhlaví"
7958 #: src/matcher.c:227
7962 #: src/matcher.c:228
7966 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7967 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7968 msgid "Case sensitive"
7969 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7971 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7972 msgid "Case insensitive"
7973 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7975 #: src/matcher.c:1903
7977 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7978 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7980 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7981 msgid "message matches\n"
7982 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7984 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7985 msgid "message does not match\n"
7986 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7988 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7989 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7996 "Could not open mbox file:\n"
7999 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8004 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8005 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8006 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8007 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8008 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8011 msgid "Overwrite mbox file"
8012 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8015 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8016 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8018 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8019 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8026 "Could not create mbox file:\n"
8029 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8033 msgid "Exporting to mbox..."
8034 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8036 #: src/message_search.c:173
8037 msgid "Find in current message"
8038 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8040 #: src/message_search.c:191
8042 msgstr "Hledaný text:"
8044 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8045 msgid "Search failed"
8046 msgstr "Neúspěšné hledání"
8048 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8049 msgid "Search string not found."
8050 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8052 #: src/message_search.c:327
8053 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8054 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8056 #: src/message_search.c:330
8057 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8058 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8060 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8061 msgid "Search finished"
8062 msgstr "Hledání ukončeno"
8064 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8065 msgid "Compose _new message"
8066 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8068 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8069 msgid "Claws Mail - Message View"
8070 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8072 #: src/messageview.c:845
8073 msgid "<No Return-Path found>"
8074 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8076 #: src/messageview.c:852
8079 "The notification address to which the return receipt is\n"
8080 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8081 "Notification address: %s\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8085 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8086 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8087 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8088 "Návratová adresa: %s\n"
8089 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8091 #: src/messageview.c:859
8093 msgstr "_Neodesílat"
8095 #: src/messageview.c:1366
8097 msgid "Fetching message (%s)..."
8098 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8100 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8102 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8103 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8105 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8106 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8107 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8109 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8111 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8113 msgstr "Uložit jako"
8115 #: src/messageview.c:1847
8116 msgid "Overwrite existing file?"
8117 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8119 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8120 #: src/summaryview.c:5054
8122 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8123 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8125 #: src/messageview.c:1908
8127 msgid "Show all %s."
8128 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8130 #: src/messageview.c:1910
8131 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8132 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8134 #: src/messageview.c:1941
8136 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8138 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8140 #: src/messageview.c:1944
8141 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8142 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8144 #: src/messageview.c:1950
8145 msgid "This message asks for a return receipt."
8146 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8148 #: src/messageview.c:1951
8149 msgid "Send receipt"
8150 msgstr "Odeslat potvrzení"
8152 #: src/messageview.c:1994
8154 "This message has been partially retrieved,\n"
8155 "and has been deleted from the server."
8157 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8158 "a byla odstraněna ze serveru."
8160 #: src/messageview.c:2000
8163 "This message has been partially retrieved;\n"
8166 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8169 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8170 msgid "Mark for download"
8171 msgstr "Označit ke stažení"
8173 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8174 msgid "Mark for deletion"
8175 msgstr "Označit k odstranění"
8177 #: src/messageview.c:2010
8180 "This message has been partially retrieved;\n"
8181 "it is %s and will be downloaded."
8183 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8184 "je %s a bude stažena úplně."
8186 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8187 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8191 #: src/messageview.c:2021
8194 "This message has been partially retrieved;\n"
8195 "it is %s and will be deleted."
8197 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8198 "je %s a bude odstraněna."
8200 #: src/messageview.c:2098
8202 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8204 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8205 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8206 "officially addressed to you.\n"
8207 "It is advised to not send the return receipt."
8209 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8210 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8211 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8213 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8214 msgid "Return Receipt Notification"
8215 msgstr "Oznámení o doručení"
8217 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8222 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8223 msgid "_Send Notification"
8224 msgstr "_Odeslat oznámení"
8226 #: src/messageview.c:2115
8228 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8230 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8233 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8234 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8236 #: src/messageview.c:2211
8237 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8238 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8240 #: src/messageview.c:2972
8243 " There are no messages in this folder"
8246 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8248 #: src/messageview.c:2980
8251 " Message has been deleted"
8256 #: src/messageview.c:2981
8259 " Message has been deleted or moved to another folder"
8262 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8264 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8265 #: src/summaryview.c:7275
8266 msgid "An error happened while learning.\n"
8267 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8270 msgid "Moving messages..."
8271 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8273 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8274 msgid "Deleting messages..."
8275 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8277 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8278 msgid "Remove _mailbox..."
8279 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8284 "Can't remove the folder '%s'\n"
8288 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8292 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8295 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8296 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8298 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8299 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8301 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8302 msgid "Remove mailbox"
8303 msgstr "Odstranit mailbox"
8305 #: src/mimeview.c:193
8309 #: src/mimeview.c:195
8310 msgid "Open _with..."
8311 msgstr "Otevřít čím..."
8313 #: src/mimeview.c:197
8317 #: src/mimeview.c:198
8318 msgid "_Display as text"
8319 msgstr "Zobrazit jako text"
8321 #: src/mimeview.c:199
8323 msgstr "Uložit j_ako..."
8325 #: src/mimeview.c:200
8326 msgid "Save _all..."
8327 msgstr "Uložit _vše..."
8329 #: src/mimeview.c:273
8333 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8334 #: src/mimeview.c:1036
8335 msgid "View full information"
8336 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8338 #: src/mimeview.c:1042
8340 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8342 #: src/mimeview.c:1054
8344 msgid "%s Click the icon to check it."
8345 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8347 #: src/mimeview.c:1056
8349 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8350 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8352 #: src/mimeview.c:1066
8353 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8355 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8357 #: src/mimeview.c:1068
8360 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8362 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8365 #: src/mimeview.c:1308
8366 msgid "Checking signature..."
8367 msgstr "Kontroluji podpis..."
8369 #: src/mimeview.c:1349
8370 msgid "Go back to email"
8371 msgstr "Zpět na zprávu"
8373 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8374 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8376 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8377 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8379 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8381 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8382 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8384 #: src/mimeview.c:1866
8387 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8388 "operation or skip error and continue?"
8390 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8391 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8393 #: src/mimeview.c:1869
8394 msgid "Error saving all message parts"
8395 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8397 #: src/mimeview.c:1870
8401 #: src/mimeview.c:1870
8403 msgstr "Vše přeskočit"
8405 #: src/mimeview.c:1880
8407 msgid "%d file saved successfully."
8408 msgid_plural "%d files saved successfully."
8409 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8410 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8411 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8413 #: src/mimeview.c:1888
8415 msgid "%d file saved successfully"
8416 msgid_plural "%d files saved successfully"
8417 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8418 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8419 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8421 #: src/mimeview.c:1893
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8426 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8427 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8429 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8431 msgid "Select destination folder"
8432 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8434 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8436 msgid "'%s' is not a directory."
8437 msgstr "'%s' není adresář."
8439 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8441 msgstr "Otevřít čím"
8443 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8446 "Enter the command-line to open file:\n"
8447 "('%s' will be replaced with file name)"
8449 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8450 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8452 #: src/mimeview.c:2283
8455 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8459 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8463 #: src/mimeview.c:2291
8464 msgid "Execute untrusted binary?"
8465 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8467 #: src/mimeview.c:2292
8469 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8470 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8472 "Do you want to run this file?"
8474 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8475 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8477 "Chcete ho spustit?"
8479 #: src/mimeview.c:2296
8481 msgstr "Spustit binární soubor"
8483 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8487 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8492 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8495 msgid "Description:"
8500 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8501 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8505 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8506 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8510 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8515 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8517 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8520 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8521 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8525 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8526 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8530 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8531 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8534 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8536 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8537 "diskusních skupin."
8541 msgid "couldn't select group: %s\n"
8542 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8544 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8546 msgid "couldn't set group: %s\n"
8547 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8551 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8552 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8554 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8555 msgid "couldn't get xhdr\n"
8556 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8560 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8561 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8564 msgid "couldn't get xover\n"
8565 msgstr "nelze získat xover\n"
8568 msgid "invalid xover line\n"
8569 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8573 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8574 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8576 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8578 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8579 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8581 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8583 #: src/news_gtk.c:56
8584 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8585 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8587 #: src/news_gtk.c:57
8588 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8589 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8591 #: src/news_gtk.c:250
8593 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8594 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8596 #: src/news_gtk.c:251
8597 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8598 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8600 #: src/news_gtk.c:291
8601 msgid "Rename newsgroup folder"
8602 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8604 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8605 msgid "Input master passphrase"
8606 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8608 #: src/password.c:141
8609 msgid "Incorrect master passphrase."
8610 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8612 #: src/password_gtk.c:67
8613 msgid "New passphrases do not match, try again."
8614 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8616 #: src/password_gtk.c:80
8617 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8618 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8620 #: src/password_gtk.c:144
8621 msgid "Changing master passphrase"
8622 msgstr "Změna hlavního hesla"
8624 #: src/password_gtk.c:165
8626 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8627 "needs to be entered."
8629 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8632 #: src/password_gtk.c:175
8633 msgid "Old passphrase:"
8634 msgstr "Předchozí heslo:"
8636 #: src/password_gtk.c:191
8637 msgid "New passphrase:"
8638 msgstr "Nové heslo:"
8640 #: src/password_gtk.c:202
8641 msgid "Confirm passphrase:"
8642 msgstr "Potvrdit heslo:"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8645 msgid "Acpi Notifier"
8646 msgstr "ACPI oznamovač"
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8650 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8651 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8653 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8654 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8658 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8659 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8661 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8662 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8665 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8666 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8669 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8670 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8673 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8674 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8678 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8679 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8681 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8682 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8687 msgid "Control file doesn't exist."
8688 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8691 msgid " : no new or unread mail"
8692 msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8695 msgid " : unread mail"
8696 msgstr " : nepřečtená pošta"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8700 msgstr " : nová pošta"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8732 msgstr "ACPI soubor: "
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8735 msgid "values - On: "
8736 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8740 msgstr " - vypnuto: "
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8743 msgid "Blink when user interaction is required"
8744 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8747 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8748 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8752 msgstr "LED dioda laptopu"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8756 msgid "Failed to register check before send hook"
8757 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8760 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8761 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8766 msgid "Address Keeper"
8767 msgstr "Údržbář adresář"
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8770 msgid "Address book location"
8771 msgstr "Cesta ke knize adres"
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8774 msgid "Keep to folder"
8775 msgstr "Uchovat do složky"
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8778 msgid "Address book path where addresses are kept"
8779 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8786 #: src/prefs_matcher.c:686
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8791 msgid "Fields to keep addresses from"
8792 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8798 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8799 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8800 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8804 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8806 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8807 "výraz na samostatný řádek)"
8809 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8810 msgid "Mail Archiver"
8811 msgstr "Archivování mailů"
8813 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8814 msgid "Create Archive..."
8815 msgstr "Vytvořit archiv..."
8817 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8820 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8822 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8823 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8824 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8825 "Several archiving options are also available.\n"
8827 "The archive can be stored as:\n"
8829 "The archive can be compressed using:\n"
8831 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8832 "format and compression.\n"
8834 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8836 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8838 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8841 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8843 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8844 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8845 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8847 "Archiv může být uložen jako:\n"
8849 "Archiv může být komprimován:\n"
8851 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8853 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8855 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8857 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8859 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8861 msgstr "Archivování"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8865 msgstr "Archivování"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8868 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8869 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8873 msgstr "Archivování:"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8878 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8879 "the archiving process:\n"
8882 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8883 "procesu archivace:\n"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8889 "- the folder to archive is not set"
8892 "- složka pro archivování není nastavena"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8897 "- the name for archive is not set"
8900 "- jméno archívu není nastaveno"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8904 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8905 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8909 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8914 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8919 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8924 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8929 msgid "Creating archive"
8930 msgstr "Vytváření archivu"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8935 "Not a valid file name:\n"
8938 "Neplatné jméno souboru:\n"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8944 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8947 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8953 "Adding files in folder failed\n"
8954 "Files in folder: %d\n"
8955 "Files in list: %d\n"
8959 "Přidání souborů selhalo\n"
8960 "Soubory v adresáři: %d\n"
8961 "Soubory v seznamu: %d\n"
8963 "Přesto pokračovat?"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8968 "Archive creation error:\n"
8971 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8975 msgid "Archive result"
8976 msgstr "Výsledek archivování"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8987 msgid "Archive format"
8988 msgstr "Formát archivu"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8991 msgid "Compression method"
8992 msgstr "Metoda komprese"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8995 msgid "Number of files"
8996 msgstr "Počet souborů"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8999 msgid "Archive Size"
9000 msgstr "Velikost archivu"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9004 msgstr "Velikost složky"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9007 msgid "Compression level"
9008 msgstr "Úroveň komprese"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9014 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9022 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9023 #: src/prefs_summaries.c:406
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9028 msgid "MD5 checksum"
9029 msgstr "MD5 kontrola"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9032 msgid "Descriptive names"
9033 msgstr "Popisná jména"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9036 msgid "Delete selected files"
9037 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9041 msgid "Select mails before"
9042 msgstr "Vybrat maily před"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9045 msgid "Select folder to archive"
9046 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9049 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9051 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9059 msgid "Create Archive"
9060 msgstr "Vytvořit archiv"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9063 msgid "Enter Archiver arguments"
9064 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9067 msgid "Folder to archive"
9068 msgstr "Složka pro archivaci"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9071 msgid "Folder which is the root of the archive"
9072 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9075 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9076 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9079 msgid "Name for archive"
9080 msgstr "Jméno archivu"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9083 msgid "Archive location and name"
9084 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9093 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9094 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9097 msgid "Choose compression"
9098 msgstr "Vyberte kompresi"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9112 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9113 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9116 msgid "Choose format"
9117 msgstr "Vyberte formát"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9124 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9125 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9128 msgid "Miscellaneous options"
9129 msgstr "Různé volby"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9133 msgstr "_Rekurzivně"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9136 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9137 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9145 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9146 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9147 "will take to create the archive"
9149 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9150 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9151 "potřebný pro vytvoření archivu"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9155 msgstr "Pře_jmenovat"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9160 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9161 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9162 "Names will be truncated to max 96 characters"
9164 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9165 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9166 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9170 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9171 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9173 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9174 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9177 msgid "Selection options"
9178 msgstr "Volby výběru"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9182 "Select emails before a certain date\n"
9183 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9185 "Vybrat maily před datem\n"
9186 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9189 msgid "Default save folder"
9190 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9193 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9194 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9197 msgid "Default compression"
9198 msgstr "Výchozí komprese"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9212 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9213 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9216 msgid "Default format"
9217 msgstr "Výchozí formát"
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9224 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9225 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9228 msgid "Default miscellaneous options"
9229 msgstr "Různé volby"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9232 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9233 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9241 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archives"
9246 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9248 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9249 "potřebný pro vytvoření archivu"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9254 msgstr "Přejmenovat"
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Odebrat přílohy"
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Zničit přílohy"
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9284 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9286 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9289 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9290 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9294 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9295 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9299 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9300 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9303 msgid "This message doesn't have any attachments."
9304 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9307 msgid "Remove attachments..."
9308 msgstr "Odebrat přílohy..."
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9317 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9319 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9320 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9322 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9324 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9328 msgid "Attachment handling"
9329 msgstr "Zpracování přílohy"
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9334 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9335 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9339 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9340 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9345 msgid "Attachment warning"
9346 msgstr "Příloha - upozornění"
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9351 msgid "Attach warner"
9352 msgstr "Kontrola příloh"
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9356 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9357 "no file is attached."
9359 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9360 "není přiložen žádný soubor."
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9367 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9368 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9371 msgid "Expressions are case sensitive"
9372 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9375 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9376 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9379 msgid "Lines starting with quotation marks"
9380 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9384 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9385 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9388 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9389 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9392 msgid "Forwarded or redirected messages"
9393 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9397 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9399 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9408 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9409 "the regular expressions above"
9411 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9416 msgstr "Varovat při"
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9423 msgid "Attach Warner"
9424 msgstr "Kontrola příloh"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9442 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9443 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9444 #: src/prefs_matcher.c:2586
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9449 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9450 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9453 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9454 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9458 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9459 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9460 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9461 "with a few hundred spam and ham messages."
9463 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9464 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9465 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9466 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9471 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9474 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9478 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9479 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9484 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9485 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9488 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9489 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9494 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9497 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9502 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9503 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9506 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9507 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9508 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9510 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9511 "specially designated folder.\n"
9513 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9515 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9516 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9519 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9520 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9521 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9523 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9525 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9529 msgid "Spam detection"
9530 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9534 msgid "Spam learning"
9535 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9540 msgid "Process messages on receiving"
9541 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9546 msgid "Maximum size"
9547 msgstr "Maximální velikost"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9552 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9553 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9563 msgstr "Odstranit spam"
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9566 msgid "Save spam in..."
9567 msgstr "Uložit spam do..."
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9570 msgid "Only mark as spam"
9571 msgstr "Jenom označit jako spam"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9577 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9579 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9585 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9586 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9589 msgid "When unsure, move to"
9590 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9594 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9597 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9598 "prázdné pro použití složky Inbox."
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9601 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9603 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9607 msgid "Insert X-Bogosity header"
9608 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9611 msgid "Only done for messages in MH folders"
9612 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9617 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9618 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9624 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9625 "normal folder even if detected as spam"
9627 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9628 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9633 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9634 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9638 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9639 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9643 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9646 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9647 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9650 msgid "Bogofilter call"
9651 msgstr "Volání Bogofilter"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9654 msgid "Path to bogofilter executable"
9655 msgstr "Cesta k bogofilter"
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9660 msgid "Mark spam as read"
9661 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9668 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9669 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9672 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9673 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9677 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9678 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9679 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9680 "a few hundred spam and ham messages."
9682 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9684 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9685 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9690 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9692 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9695 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9696 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9700 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9701 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9704 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9705 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9706 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9708 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9709 "specially designated folder.\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9713 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9714 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9716 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9717 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9718 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9720 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9721 "speciální složky.\n"
9723 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9727 msgid "Save spam in"
9728 msgstr "Uložit spam do"
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9732 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9735 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9736 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9739 msgid "Bsfilter call"
9740 msgstr "Volání bsfilter"
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9743 msgid "Path to bsfilter executable"
9744 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9748 msgid "Clam AntiVirus"
9749 msgstr "Clam AntiVirus"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9754 "No socket information.\n"
9755 "Antivirus disabled."
9758 "Žádná informace o soketu.\n"
9759 "Antivirus zakázán."
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9764 "Clamd does not respond to ping.\n"
9768 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9773 msgid "Detected %s virus."
9774 msgstr "Nalezen %s vir."
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9782 "Chyba skenování:\n"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9787 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9788 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9791 msgid "ClamAV: scanning message..."
9792 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9795 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9796 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9801 "No socket information.\n"
9802 "Antivirus disabled."
9805 "Žádná informace o soketu.\n"
9806 "Antivirus zakázán."
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9811 "Clamd does not respond to ping.\n"
9815 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9820 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9821 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9823 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9824 "saved in a specially designated folder.\n"
9826 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9827 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9828 "the permissions for your home folder and the\n"
9829 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9830 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9831 "users at least need to be given execute permissions\n"
9832 "on these folders.\n"
9834 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9835 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9836 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9840 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9841 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9843 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9846 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9847 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9848 "práva k těmto složkám.\n"
9850 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9851 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9852 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9854 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9857 msgid "Virus detection"
9858 msgstr "Detekce virů"
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9861 msgid "Select folder to store infected messages in"
9862 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9865 msgid "Enable virus scanning"
9866 msgstr "Povolit skenování virů"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9869 msgid "Maximum attachment size"
9870 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9873 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9874 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9881 msgid "Save infected mail in"
9882 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9885 msgid "Save mail that contains viruses"
9886 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9890 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9891 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9894 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9895 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9898 msgid "Automatic configuration"
9899 msgstr "Automatická konfigurace"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9902 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9903 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9906 msgid "Where is clamd.conf"
9907 msgstr "Umístění clamd.conf"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9911 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9912 "able to locate the file automatically"
9914 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9922 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9923 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9926 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9927 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9930 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9931 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9938 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9939 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9942 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9943 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9948 "No socket information.\n"
9949 "Antivirus disabled."
9951 "Nová konfigurace\n"
9952 "Žádné informace o socketu.\n"
9953 "Antivirus zakázán."
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9958 "Clamd does not respond to ping.\n"
9961 "Nová konfigurace\n"
9962 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9968 "%s: Unable to open\n"
9969 "clamd will be disabled"
9971 "%s: Nemohu otevřít\n"
9972 "clamd bude zakázán"
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9977 "%s: Not able to find required information\n"
9978 "clamd will be disabled"
9980 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9981 "clamd bude zakázán"
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9984 msgid "Could not create socket"
9985 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9988 msgid ": File does not exist"
9989 msgstr ": Soubor neexistuje"
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9992 msgid ": Unable to open"
9993 msgstr ": Nemohu otevřít"
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9997 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9998 msgid "Socket write error"
9999 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10001 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10003 msgid "%s: Error reading"
10004 msgstr "%s: Chyba čtení"
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10007 msgid "Socket read error"
10008 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10010 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10012 msgstr "Ukázkový modul"
10014 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10015 msgid "Failed to register log text hook"
10017 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10020 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10022 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10023 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10025 "It is not really useful."
10027 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10028 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10030 "Modul je zcela neužitečný."
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10033 msgid "Display images"
10034 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10037 msgid "Display embedded images"
10038 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10041 msgid "Execute javascript"
10042 msgstr "Povolit Javascript"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10045 msgid "Execute embedded javascript"
10046 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10049 msgid "Execute Java applets"
10050 msgstr "Spouštět Java applety"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10053 msgid "Execute embedded Java applets"
10054 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10057 msgid "Render objects using plugins"
10058 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10061 msgid "Render embedded objects using plugins"
10062 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10065 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10066 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10069 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10070 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10073 #: src/prefs_proxy.c:241
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10078 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10079 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10083 msgstr "Použít proxy"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10086 msgid "Remote resources"
10087 msgstr "Vzdálené zdroje"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10091 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10092 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10093 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10094 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10097 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10098 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10099 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10100 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10104 msgid "Enable loading of remote content"
10105 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10108 msgid "When clicking on a link, by default"
10109 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10112 msgid "Open in external browser"
10113 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10116 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10117 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10122 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10123 #: src/prefs_customheader.c:235
10125 msgstr "_Procházet"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10128 msgid "Select stylesheet"
10129 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10132 msgid "Remote content loading is disabled."
10133 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10136 msgid "Load images"
10137 msgstr "Načíst obrázky"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10140 msgid "Enable remote content"
10141 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10144 msgid "Enable Javascript"
10145 msgstr "Povolit Javascript"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10148 msgid "Enable Plugins"
10149 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10152 msgid "Enable Java"
10153 msgstr "Povolit Javu"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10156 msgid "Open links with external browser"
10157 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10161 msgid "An error occurred: %d\n"
10162 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10166 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10167 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10170 msgid "Search the Web"
10171 msgstr "Prohledat web"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10174 msgid "Open in Viewer"
10175 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10178 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10179 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10182 msgid "Open in Browser"
10183 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10187 msgstr "Otevřít obrázek"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10191 msgstr "Kopírovat odkaz"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10194 msgid "Download Link"
10195 msgstr "Stáhnout odkaz"
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10198 msgid "Save Image As"
10199 msgstr "Uložit obrázek jako"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10203 msgstr "Kopírovat obrázek"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10206 msgid "Import feed"
10207 msgstr "Načíst kanál"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10214 msgid "Fancy HTML Viewer"
10215 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10220 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10221 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10222 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10224 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10226 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10227 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10237 msgid "Failed to register mail receive hook"
10238 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10242 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10243 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10244 "ID and retrieval time.\n"
10246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10248 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10249 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10251 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10254 msgid "Mail marking"
10255 msgstr "Značkování mailů"
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10258 msgid "Add fetchinfo headers"
10259 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10262 msgid "Headers to be added"
10263 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10271 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10272 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10275 msgid "Account name"
10276 msgstr "Jméno účtu"
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10279 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10280 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10283 msgid "Receive server"
10284 msgstr "Server příjmu"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10287 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10288 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10295 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10296 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10300 msgstr "Čas získání"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10304 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10307 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10310 msgid "GData plugin: Authorization required"
10311 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10315 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10316 "the GData plugin.\n"
10318 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10319 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10320 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10323 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10324 "zásuvného modulu GData.\n"
10326 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10327 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10328 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10335 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10336 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10343 msgid "Enter code:"
10344 msgstr "Vložte kód:"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10348 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10349 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10351 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10354 msgid "Added %d of"
10355 msgid_plural "Added %d of"
10356 msgstr[0] "Přidán %d z"
10357 msgstr[1] "Přidány %d z"
10358 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10360 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10363 msgid "1 contact to the cache"
10364 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10365 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10366 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10367 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10370 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10371 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10375 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10376 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10379 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10380 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10383 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10384 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10388 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10389 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10392 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10393 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10396 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10397 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10400 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10401 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10405 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10408 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10413 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10416 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10421 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10422 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10425 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10426 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10431 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10433 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10436 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10437 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10441 msgid "Authentication"
10442 msgstr "Autentizace"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10445 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10447 msgstr "Uživatelské jméno:"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10450 msgid "Polling interval (seconds):"
10451 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10454 msgid "Maximum number of results:"
10455 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10458 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10462 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10463 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10464 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10467 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10468 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10470 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10472 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10474 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10475 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10476 "into the Tab-address completion.\n"
10478 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10480 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10482 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10483 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10486 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10488 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10489 msgid "GData integration"
10490 msgstr "GData integrace"
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10497 msgstr "Libravatar"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10500 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10501 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10504 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10505 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10508 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10509 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10512 msgid "Failed to load missing items cache"
10513 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10517 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10518 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10519 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10520 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10521 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10522 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10524 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10525 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10526 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10528 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10530 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10531 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10532 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10533 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10534 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10535 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10537 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10538 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10539 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10541 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10544 msgid "Error reading cache stats"
10545 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10550 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10554 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10555 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10558 msgid "Clear icon cache"
10559 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10562 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10563 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10566 msgid "Not enough memory for operation"
10567 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10572 "Icon cache successfully cleared:\n"
10573 "• %u missing entries removed.\n"
10574 "• %u files removed."
10576 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10577 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10578 "• %u souborů odstraněno."
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10581 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10582 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10587 "Errors clearing icon cache:\n"
10588 "• %u missing entries removed.\n"
10589 "• %u files removed.\n"
10590 "• %u files failed to be read.\n"
10591 "• %u files couldn't be removed."
10593 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10594 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10595 "• %u souborů odstraněno.\n"
10596 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10597 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10600 msgid "Error clearing icon cache."
10601 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10604 msgid "_Use cached icons"
10605 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10609 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10611 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 msgid "Cache refresh interval"
10615 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10619 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10624 msgid "Mystery man"
10625 msgstr "Mystery man"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10645 msgstr "Vlastní URL"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10648 msgid "A blank image"
10649 msgstr "Prázdný obázek"
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10652 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10653 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10656 msgid "A generated geometric pattern"
10657 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10660 msgid "A generated full-body monster"
10661 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10664 msgid "A generated almost unique face"
10665 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10668 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10669 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10672 msgid "Redirect to a user provided URL"
10673 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10677 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10678 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10680 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10681 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10684 msgid "_Allow redirects to other sites"
10685 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10689 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10690 "services like gravatar.com"
10692 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10696 msgid "_Enable federated servers"
10697 msgstr "_Povolit federované servery"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10700 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10701 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10704 msgid "Request timeout"
10705 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10709 msgstr "sekunda(sekund)"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10713 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10714 "than global socket I/O timeout."
10716 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10717 "musí být menší než globální."
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10721 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10724 msgid "Default missing icon mode"
10725 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10731 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10732 msgid "mailmbox folder"
10733 msgstr "mailmbox složka"
10735 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10736 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10737 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10749 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10750 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10759 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10760 "Chcete je opravdu odstranit?"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10764 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10767 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10768 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10771 msgid "Disconnected"
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10776 msgid "Disconnected: %s"
10777 msgstr "Odpojeno: %s"
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10782 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10783 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10786 msgid "STARTTLS failed"
10787 msgstr "STARTTLS selhal"
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10794 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10795 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10799 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10800 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10804 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10805 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10808 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10809 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10812 msgid "Auth method not available"
10813 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10817 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10818 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10822 msgstr "_Filtrovat"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10826 msgid "Chec_k Syntax"
10827 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10836 msgid "Unable to get script contents"
10837 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10840 msgid "Reverting..."
10841 msgstr "Vracení..."
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10844 msgid "Revert script"
10845 msgstr "Vrátit skript"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10848 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10849 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10856 msgid "Script saved successfully."
10857 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10861 msgstr "Ukládání..."
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10864 msgid "Checking syntax..."
10865 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10868 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10869 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10873 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10874 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10879 msgstr "Načítám..."
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10883 msgid "Add Sieve script"
10884 msgstr "Přidat Sieve skript"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10887 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10888 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10891 msgid "Enter new name for the script."
10892 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10896 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10897 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10900 msgid "Delete filter"
10901 msgstr "Odstranit filtr"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10908 msgid "An account can only have one active script at a time."
10909 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10912 msgid "Unable to connect"
10913 msgstr "Nemohu připojit"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10916 msgid "Listing scripts..."
10917 msgstr "Vypisování skriptů..."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10920 msgid "Connecting..."
10921 msgstr "Připojení..."
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10924 msgid "Manage Sieve Filters"
10925 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10928 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10929 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10933 msgid "ManageSieve"
10934 msgstr "ManageSieve"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10937 msgid "Manage Sieve Filters..."
10938 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10941 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10942 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10945 msgid "Enable Sieve"
10946 msgstr "Povolit Sieve"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10949 msgid "Server information"
10950 msgstr "Informace o serveru"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10953 msgid "Server name"
10954 msgstr "Název serveru"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10957 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10958 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10961 msgid "Server port"
10962 msgstr "Server port"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10965 msgid "Connect to this port instead of the default"
10966 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10970 msgstr "Šifrovanání"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10973 msgid "No encryption"
10974 msgstr "Žádné šifrování"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10977 msgid "Use STARTTLS when available"
10978 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10981 msgid "Require STARTTLS"
10982 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10986 msgid "No authentication"
10987 msgstr "Žádná autentizace"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10990 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10991 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10994 msgid "Specify authentication"
10995 msgstr "Nastavit autentizaci"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11000 #: src/prefs_account.c:1987
11002 msgstr "Uživatelské jméno"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11008 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11009 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11010 #: src/wizard.c:1636
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11015 #: src/prefs_account.c:1959
11016 msgid "Authentication method"
11017 msgstr "Metoda autentizace"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11020 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11021 #: src/prefs_themes.c:1114
11023 msgstr "Automaticky"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11026 msgid "Sieve server must not contain a space."
11027 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11030 msgid "Sieve server is not entered."
11031 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11037 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11042 msgid "Failed to register newmail hook"
11043 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11045 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11047 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11048 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11053 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11056 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11058 "Current log is %s"
11060 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11061 "mail po třídění.\n"
11063 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11065 "Aktuální log je v %s"
11067 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11069 msgstr "Soubor záznamu"
11071 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11075 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11076 msgid "Select folder(s)"
11077 msgstr "Vyberte složky"
11079 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11080 msgid "select recursively"
11081 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11083 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11084 msgid "No new messages"
11085 msgstr "Žádné nové zprávy"
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11097 msgid "Notification"
11098 msgstr "Upozorňování"
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11101 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11103 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11106 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11108 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11109 "obsluhu události \"item update\""
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11112 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11114 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11118 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11120 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11121 "obsluhu události \"msginfo update\""
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11124 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11126 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11130 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11132 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11136 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11138 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11142 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11144 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11146 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11147 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11148 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11152 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11154 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11155 "preferences dialog.\n"
11157 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11159 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11160 "nepřečtenou poštu.\n"
11161 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11163 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11166 msgid "Various tools"
11167 msgstr "Různé nástroje"
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11170 msgid "New Mail message"
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11174 msgid "New News post"
11175 msgstr "Nová News zpráva"
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11178 msgid "A new message arrived"
11179 msgstr "Přišla nová zpáva"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11182 msgid "New Calendar message"
11183 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11187 msgid "A new calendar message arrived"
11188 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11191 msgid "New RSS feed article"
11192 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11196 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11197 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11200 msgid "New unknown message"
11201 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11204 msgid "Unknown message type arrived"
11205 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11209 msgid "Present main window"
11210 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11213 msgid "Mail message"
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11219 msgid "%d new message arrived"
11220 msgid_plural "%d new messages arrived"
11221 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11222 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11223 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11226 msgid "News message"
11227 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11230 msgid "Calendar message"
11231 msgstr "Kalendářová zpráva"
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11236 msgid "%d new calendar message arrived"
11237 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11238 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11239 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11240 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11243 msgid "RSS news feed"
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11248 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11249 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11250 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11251 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11252 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11256 msgid "%d new message"
11257 msgid_plural "%d new messages"
11258 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11259 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11260 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11264 msgstr "Klávesové zkratky"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11272 msgstr "Vyskakovací okno"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11275 #: src/prefs_receive.c:155
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11284 msgid "SysTrayicon"
11285 msgstr "SysTrayicon"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11292 msgid "Include folder types"
11293 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11296 msgid "Mail folders"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11300 msgid "News folders"
11301 msgstr "Diskuzní skupiny"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11304 msgid "RSSyl folders"
11305 msgstr "RSSyl složky"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11308 msgid "vCalendar folders"
11309 msgstr "vCalendar folders"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11312 msgid "These settings override folder-specific selections."
11313 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11316 msgid "Global notification settings"
11317 msgstr "Nastavení upozorňování"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11320 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11321 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11324 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11325 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11328 msgid "Use sound theme"
11329 msgstr "Použít zvukové téma"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11332 msgid "Show banner"
11333 msgstr "Zobrazovat proužek"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11337 #: src/prefs_receive.c:231
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11342 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11347 msgid "Only when not empty"
11348 msgstr "Pokud není prázdný"
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11351 msgid "Banner speed"
11352 msgstr "Rychlost textu"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11355 msgid "Maximum number of messages"
11356 msgstr "Maximální počet zpráv"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11359 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11360 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11363 msgid "Banner width"
11364 msgstr "Šířka textu"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11367 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11368 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11375 msgid "Include unread mails in banner"
11376 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11379 msgid "Make banner sticky"
11380 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11386 msgid "Only include selected folders"
11387 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11393 msgid "Select folders..."
11394 msgstr "Vybrat složky..."
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11397 msgid "Banner colors"
11398 msgstr "Barva textu"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11402 msgid "Use custom colors"
11403 msgstr "Použít vlastní barvy"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11412 msgid "Foreground color"
11413 msgstr "Barva popředí"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11424 msgid "Background color"
11425 msgstr "Barva pozadí"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11429 msgid "Enable popup"
11430 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11434 msgid "Popup timeout"
11435 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11438 msgid "Make popup sticky"
11439 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11442 msgid "Set popup window width and position"
11443 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11446 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11447 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11451 msgid "Display folder name"
11452 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11455 msgid "Sample popup window"
11456 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11463 msgid "Select command"
11464 msgstr "Vyberte příkaz"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11467 msgid "Enable command"
11468 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11471 msgid "Command to execute"
11472 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11475 msgid "Block command after execution for"
11476 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11480 msgstr "Povolit LCD"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11483 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11484 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11487 msgid "Enable Trayicon"
11488 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11491 msgid "Hide at start-up"
11492 msgstr "Skrýt po spuštění"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11495 msgid "Close to tray"
11496 msgstr "Skrýt místo zavření"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11499 msgid "Hide when iconified"
11500 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11502 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11503 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11504 #. notification bubble. If your language does not have a word
11505 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11506 #. instead.See also
11507 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11509 msgid "Passive toaster popup"
11510 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11513 msgid "Add to Indicator Applet"
11514 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11517 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11518 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11521 msgid "Enable global hotkeys"
11522 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11526 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11527 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11530 msgid "<control><shift>F11"
11531 msgstr "<control><shift>F11"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11538 msgid "Toggle minimize"
11539 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11543 msgstr "_Přijmout poštu"
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11546 msgid "_Get Mail from account"
11547 msgstr "Přijmout z účt_u"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11554 msgid "E_mail from account"
11555 msgstr "Email z účt_u"
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11558 msgid "Open A_ddressbook"
11559 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11562 msgid "E_xit Claws Mail"
11563 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11566 msgid "_Work Offline"
11567 msgstr "Pracovat o_ffline"
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11570 msgid "Show Trayicon Notifications"
11571 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11575 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11576 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11579 msgid "New mail message"
11580 msgstr "Nová mailová zpráva"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11583 msgid "New news post"
11584 msgstr "Nová News zpráva"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11587 msgid "New calendar message"
11588 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11591 msgid "New article in RSS feed"
11592 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11595 msgid "New messages arrived"
11596 msgstr "Přišly nové zpávy"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11600 msgid "%d new mail message arrived"
11601 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11602 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11603 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11604 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11608 msgid "%d new news post arrived"
11609 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11610 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11611 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11612 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11616 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11617 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11618 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11619 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11620 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11636 msgstr "Produkováno:"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11640 msgstr "Vytvořeno:"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11653 msgstr "Optimalizováno:"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Vlastnosti PDF"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11660 msgid "Enter password"
11661 msgstr "Zadejte heslo"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11665 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11666 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11670 msgid "%s Document"
11671 msgstr "%s dokument"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11679 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11680 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11684 msgid "Document Index"
11685 msgstr "Index dokumentu"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11689 msgstr "První stránka"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11692 msgid "Previous Page"
11693 msgstr "Předchozí stránka"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11697 msgstr "Následující stránka"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11701 msgstr "Poslední stránka"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11713 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11716 msgid "Fit Page Width"
11717 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11720 msgid "Rotate Left"
11721 msgstr "Otočit vlevo"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11724 msgid "Rotate Right"
11725 msgstr "Otočit vpravo"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11728 msgid "Print Document"
11729 msgstr "Vytisknout dokument"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Informace o dokumentu"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Číslo stránky"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Faktor zobrazení"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11751 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11754 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11760 msgstr "Prohlížeč PDF"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11771 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11772 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11773 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11777 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11778 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11779 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11781 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11782 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11783 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[bez id uživatele]"
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Špatné heslo.\n"
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11815 msgstr "Import klíče"
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11822 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid " It should be possible to import it "
11839 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11843 "when working online,\n"
11846 "v režimu online,\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11851 "with the following command: \n"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11862 " Importing key ID "
11865 " Import klíče ID "
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11881 " You can try to import it manually with the command:\n"
11885 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11890 msgid " This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11910 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11912 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11913 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11915 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11917 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11920 msgid "Core operations"
11921 msgstr "Klíčové operace"
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11924 msgid "Automatically check signatures"
11925 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11928 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11929 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11932 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11933 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11936 msgid "Store passphrase in memory"
11937 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11940 msgid "Expire after"
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11944 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11945 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11949 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11954 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11955 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11958 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11959 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11962 msgid "Path to GnuPG executable"
11963 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11967 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11970 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11974 msgid "Select GnuPG executable"
11975 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11979 msgstr "Klíč pro podpis"
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11982 msgid "Use default GnuPG key"
11983 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11986 msgid "Select key by your email address"
11987 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11990 msgid "Specify key manually"
11991 msgstr "Zadat klíč ručně"
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11994 msgid "User or key ID:"
11995 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11998 msgid "No secret key found."
11999 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12002 msgid "Generate a new key pair"
12003 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12010 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12017 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12022 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12026 msgstr "Nedefinovaná"
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12039 msgid "Select Keys"
12040 msgstr "Vybrat klíče"
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12055 msgid "Do_n't encrypt"
12056 msgstr "_Nešifrovat"
12058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12060 msgstr "Přidat klíč"
12062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12063 msgid "Enter another user or key ID:"
12064 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12068 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12069 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12074 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12075 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12076 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12078 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12080 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12082 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12083 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12084 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12086 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12088 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12091 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12092 msgid "No signature found"
12093 msgstr "Podpis nenalezen"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12097 msgstr "Nedůvěryhodný"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12101 msgid "The signature can't be checked - %s"
12102 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12105 msgid "The signature has not been checked."
12106 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12109 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12110 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12114 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12115 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12119 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12120 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12124 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12125 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12129 msgid "Good signature from \"%s\""
12130 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12134 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12135 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12139 msgid "Expired signature from \"%s\""
12140 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12144 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12145 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12149 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12150 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12154 msgid "Bad signature from \"%s\""
12155 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12158 msgid "The signature has not been checked"
12159 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12162 msgid "Error checking signature: no status\n"
12163 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12167 msgid "Error checking signature: %s\n"
12168 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12172 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12173 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12177 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12178 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12182 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12183 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12192 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12193 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12197 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12198 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12202 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12211 msgid "Owner Trust: %s\n"
12212 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12216 msgstr "Žádný klíč!"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12219 msgid "Primary key fingerprint:"
12220 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12224 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12225 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12229 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12230 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12234 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12235 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12239 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12240 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12243 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12244 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12248 msgid "Secret key not found (%s)"
12249 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12253 msgid "Error setting secret key: %s"
12254 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12258 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12260 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12265 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12266 "version %s is required.\n"
12268 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12269 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12273 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12274 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12279 "OpenPGP support disabled."
12281 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12282 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12286 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12287 "generate a key pair.\n"
12289 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12293 msgid "No PGP key found"
12294 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12298 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12299 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12300 "Do you want to create a new key pair now?"
12302 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12303 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12304 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12308 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12309 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12313 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12314 "generate entropy..."
12316 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12317 "získat dostatek entropie..."
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12320 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12321 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12326 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12329 "Do you want to export it to a keyserver?"
12331 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12334 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12337 msgid "Key generated"
12338 msgstr "Klíč vygenerován"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12341 msgid "Key exported."
12342 msgstr "Klíč exportován."
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12345 msgid "Couldn't export key."
12346 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12349 msgid "Incorrect part"
12350 msgstr "Nesprávná část"
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12353 msgid "Not a text part"
12354 msgstr "Není textová část"
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12357 msgid "Couldn't get text data."
12358 msgstr "Nelze načíst text."
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12361 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12362 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12368 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12370 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12371 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12374 msgid "Couldn't parse mime part."
12375 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12379 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12380 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12387 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12388 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12394 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12397 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12402 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12406 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12407 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12410 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12411 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12414 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12415 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12418 msgid "Malformed message"
12419 msgstr "Chybná zpráva"
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12424 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12425 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12429 msgid "Data signing failed, %s"
12430 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12434 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12435 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12438 msgid "Data signing failed, no results."
12439 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12442 msgid "Data signing failed, no contents."
12443 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12447 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12448 "are email headers, like Subject."
12450 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12451 "záhlaví, jako Předmět."
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12455 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12456 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12460 msgid "Encryption failed, %s"
12461 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12465 msgstr "PGP/Inline"
12467 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12469 msgstr "PGP/Inline"
12471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12473 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12474 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12475 "encrypt your own mails.\n"
12477 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12478 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12481 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12483 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12485 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12486 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12487 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12489 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12490 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12491 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12493 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12495 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12498 msgid "Signature boundary not found."
12499 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12502 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12503 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12507 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12511 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12512 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12515 msgid "OpenPGP digital signature"
12516 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12520 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12523 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12529 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12533 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12535 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12536 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12538 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12539 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12542 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12544 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12546 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12547 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12548 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12550 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12551 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12552 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12554 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12556 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12560 msgid "Python scripts"
12561 msgstr "Skripty v Pythonu"
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12564 msgid "Show Python console..."
12565 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12573 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12574 #: src/wizard.c:1626
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12583 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12584 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12585 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12589 "This plugin provides Python integration features.\n"
12590 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12591 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12593 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12594 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12595 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12596 "builtin toolbar editor.\n"
12598 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12599 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12601 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12602 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12604 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12605 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12606 "following files in this directory are recognised:\n"
12609 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12610 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12614 "Executed at plugin load\n"
12617 "Executed at plugin unload\n"
12620 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12622 " help(clawsmail)\n"
12624 "in the interactive Python console.\n"
12626 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12627 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12628 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12629 "inclusion in the examples.\n"
12631 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12633 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12634 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12635 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12637 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12638 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12639 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12641 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12642 "python-scripts/main.\n"
12644 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12645 "python-scripts/compose.\n"
12647 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12648 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12652 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12655 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12658 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12661 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12663 " help(clawsmail)\n"
12665 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12667 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12668 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12671 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12674 msgid "Python integration"
12675 msgstr "Integrace Pythonu"
12677 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12680 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12683 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12688 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12689 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12693 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12694 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12698 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12700 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12703 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12704 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12705 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12707 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12710 "Error while subscribing feed\n"
12713 "Folder name '%s' is not allowed."
12715 "Chyba při odběru kanálu\n"
12718 "Jméno složky '%s' není povolené."
12720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12722 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12723 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12725 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12726 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12728 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12731 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12732 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12733 "přečtené zprávy archivovat."
12735 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12740 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12742 msgstr "(obvykle prázdné)"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12745 msgid "Refresh all feeds"
12746 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12749 msgid "Subscribe feed"
12750 msgstr "Odebírání kanálu"
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12753 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12754 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12758 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12759 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12763 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12764 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12765 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12766 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12767 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12771 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12772 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12775 msgid "Remove feed tree"
12776 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12779 msgid "Select an OPML file"
12780 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12784 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12785 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12789 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12790 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12794 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12795 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12799 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12800 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12804 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12805 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12809 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12810 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12814 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12815 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12819 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12821 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12824 msgid "HTTP Basic authentication"
12825 msgstr "HTTP základní autentizace"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12828 msgid "Use default refresh interval"
12829 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12832 msgid "Keep old items"
12833 msgstr "Uchovat staré položky"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12840 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12841 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12844 msgid "Fetch comments if possible"
12845 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12848 msgid "Always mark it as new"
12849 msgstr "Vždy označit jako nové"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12852 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12853 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12856 msgid "Never mark it as new"
12857 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12860 msgid "Add item title to the top of message"
12861 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12864 msgid "Ignore title rename"
12865 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12869 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12872 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12877 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12878 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12882 msgstr "Uživatelské jméno"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12886 msgstr "Zdrojové URL"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12889 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12890 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12893 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12894 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12899 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12900 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12903 msgid "If an item changes"
12904 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12911 msgid "Refresh interval"
12912 msgstr "Interval obnovy"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12915 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12916 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12923 msgid "Set feed properties"
12924 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12927 msgid "_Refresh feed"
12928 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12931 msgid "Feed pr_operties"
12932 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12936 msgstr "Přejmenovat složku..."
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12939 msgid "R_efresh recursively"
12940 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12943 msgid "Subscribe _new feed..."
12944 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12947 msgid "Create new _folder..."
12948 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12951 msgid "Import feed list..."
12952 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12955 msgid "Remove tree"
12956 msgstr "Odstranit strom"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12959 msgid "Add RSS folder tree"
12960 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12963 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12964 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12968 "Creation of folder tree failed.\n"
12969 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12972 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12973 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12977 msgstr "Moje kanály"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12980 msgid "Select cookies file"
12981 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12984 msgid "Default refresh interval"
12985 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12988 msgid "Refresh all feeds on application start"
12989 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12992 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12993 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12996 msgid "Path to cookies file"
12997 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13000 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13001 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13005 msgstr "Obnovování"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13008 msgid "Security and privacy"
13009 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13013 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13014 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13017 msgid "Subscribe new feed?"
13018 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13021 msgid "Feed folder:"
13022 msgstr "Složka kanálu:"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13026 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13028 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13031 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13032 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13036 msgid "Updating comments for '%s'..."
13037 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13041 msgid "401 (Authorisation required)"
13042 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13046 msgid "403 (Unauthorised)"
13047 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13051 msgid "404 (Not found)"
13052 msgstr "404 (Nenalezen)"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13061 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13063 "Error fetching feed at\n"
13068 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13076 "No valid feed found at\n"
13079 "Neplatný kanál na\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13083 msgid "Untitled feed"
13084 msgstr "Nepojmenované kanály"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13088 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13089 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13093 msgid "Updating feed '%s'..."
13094 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13099 "Couldn't process feed at\n"
13102 "Please contact developers, this should not happen."
13104 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13107 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13110 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13111 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13115 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13116 "Please report this, with debug output attached.\n"
13118 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13119 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13121 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13123 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13124 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13126 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13127 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13130 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13131 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13134 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13136 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13138 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13140 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13141 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13142 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13144 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13145 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13146 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13148 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13149 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13152 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13153 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13155 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13157 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13159 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13160 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13162 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13163 msgid "Couldn't open temporary file"
13164 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13166 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13167 msgid "Couldn't write to temporary file"
13168 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13170 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13171 msgid "Couldn't close temporary file"
13172 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13174 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13176 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13179 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13182 msgid "Reporting spam..."
13183 msgstr "Oznamování spamu..."
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13186 msgid "Report spam online..."
13187 msgstr "Oznamovat spam online..."
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13193 msgstr "Spam zpráva"
13195 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13197 "This plugin reports spam to various places.\n"
13198 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13200 " * spam-signal.fr\n"
13202 " * lists.debian.org nomination system"
13204 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13205 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13207 "* spam-signal.fr\n"
13209 "* lists.debian.org nomination system"
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13212 msgid "Spam reporting"
13213 msgstr "Oznamování spamu"
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13220 msgid "Forward to:"
13221 msgstr "Přeposlat:"
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13229 msgid "SpamAssassin"
13230 msgstr "SpamAssassin"
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13233 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13234 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13237 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13238 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13241 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13242 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13245 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13246 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13250 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13251 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13254 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13255 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13256 "server (spamd) běží a je přístupný."
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13260 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13263 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13267 msgid "Failed to get username"
13268 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13271 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13272 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13277 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13278 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13280 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13283 "specially designated folder.\n"
13285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13287 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13288 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13289 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13291 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13294 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13295 "ve vybrané složce.\n"
13297 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13308 msgid "Unix Socket"
13309 msgstr "Unix Socket"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13312 msgid "Select folder to save spam to"
13313 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13316 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13317 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13324 msgid "Type of transport"
13325 msgstr "Typ přenosu"
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13332 msgid "User to use with spamd server"
13334 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13341 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13342 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13345 msgid "Port of spamd server"
13346 msgstr "Port serveru"
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13349 msgid "Path of Unix socket"
13350 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13353 msgid "Use compression"
13354 msgstr "Použít kompresi"
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13357 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13358 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13362 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13365 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13371 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13376 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13382 msgid "Failed to write the part data."
13383 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13386 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13387 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13390 msgid "Failed to parse VTask data."
13391 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13393 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13394 msgid "Failed to parse VCard data."
13395 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13399 msgid "TNEF Parser"
13400 msgstr "TNEF Parser"
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13404 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13406 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13407 "Hand <yerase@yerot.com>"
13409 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13411 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13412 "<yerase@yerot.com>"
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13415 msgid "_Edit this meeting..."
13416 msgstr "_Upravit schůzku..."
13418 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13419 msgid "_Cancel this meeting..."
13420 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13422 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13423 msgid "_Create new meeting..."
13424 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13426 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13427 msgid "_Go to today"
13428 msgstr "_Jít na den"
13430 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13434 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13515 msgid "Week number"
13516 msgstr "Číslo týdne"
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13519 msgid "Previous month"
13520 msgstr "Předchozí měsíc"
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13524 msgstr "Další měsíc"
13526 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13528 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13529 "Evolution or Outlook.\n"
13531 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13532 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13533 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13534 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13535 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13536 "choose \"New meeting...\".\n"
13538 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13539 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13540 "information from others."
13542 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13545 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13546 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13547 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13548 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13549 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13550 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13552 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13553 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13555 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13560 msgid "Create meeting from message..."
13561 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13566 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13567 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13570 msgid "Creating meeting..."
13571 msgstr "Vytváření schůzky..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13575 msgstr "žádný předmět"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13582 msgid "Tentatively accept"
13583 msgstr "Předběžně přijmout"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13590 msgid "You have a Todo item."
13591 msgstr "Máte Todo položku."
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13596 msgid "Details follow:"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13600 msgid "You have created a meeting."
13601 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13604 msgid "You have been invited to a meeting."
13605 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13608 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13609 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13612 msgid "You have been forwarded an appointment."
13613 msgstr "Byla předána dohoda."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13616 msgid "(this event recurs)"
13617 msgstr "(událost se opakuje)"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13620 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13621 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13624 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13625 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13630 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13631 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13633 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13634 "%s má %s pozvání s detaily:"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13637 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13638 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13641 msgid "Error - no calendar part found."
13642 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13645 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13646 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13649 msgid "Send a notification to the attendees"
13650 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13653 msgid "Cancel meeting"
13654 msgstr "Zrušit schůzku"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13657 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13658 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13661 msgid "No account found"
13662 msgstr "Účet nenalezen"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13666 "You have no account matching any attendee.\n"
13667 "Do you want to reply anyway?"
13669 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13670 "Chcete přesto odpovědět?"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13673 msgid "Reply anyway"
13674 msgstr "Přesto odpovědět"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13681 msgid "Edit meeting..."
13682 msgstr "Upravit schůzku..."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13685 msgid "Cancel meeting..."
13686 msgstr "Zrušit schůzku..."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13689 msgid "Launch website"
13690 msgstr "Spustit webovou stránku"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13693 msgid "You are already busy at this time."
13694 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13705 msgstr "Organizátor:"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13731 msgstr "Účastníci:"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13738 msgid "_New meeting..."
13739 msgstr "_Nová schůzka..."
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13742 msgid "_Export calendar..."
13743 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13746 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13747 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13751 msgstr "Pře_jmenovat..."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13754 msgid "U_pdate subscriptions"
13755 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13759 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13763 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13766 msgid "_Month view"
13767 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13774 msgid "in the past"
13775 msgstr "v minulosti"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13787 msgstr "tento týden"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13797 "These are the events planned %s:\n"
13800 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13804 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13805 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13815 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13820 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13828 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13832 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13839 msgid "Could not create directory %s"
13840 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13843 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13844 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13848 msgid "Fetching calendar for %s..."
13849 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13852 msgid "new subscription"
13853 msgstr "nové přihlášení"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13857 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13860 msgid "Subscribe to Webcal"
13861 msgstr "Přihlásit Webcal"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13864 msgid "Enter the Webcal URL:"
13865 msgstr "Vložte Webcal URL:"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13868 msgid "Could not parse the URL."
13869 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13872 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13873 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13876 msgid "Delete subscription"
13877 msgstr "Smazat odběr"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13884 msgid "tentatively accepted"
13885 msgstr "předběžně přijaté"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13892 msgid "did not answer"
13893 msgstr "nezodpovězené"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13897 msgstr "inviduální"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13913 msgstr "V minulosti"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13925 msgstr "Tento týden"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13937 msgstr "Odmítnuté: "
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13940 msgid "Tentatively Accepted: "
13941 msgstr "Předběžně přijaté: "
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13945 msgstr "Inviduální"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13961 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13964 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13974 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13975 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13979 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13980 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13984 msgid "%d hour sooner"
13985 msgstr "%d hodina dříve"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13989 msgid "%d hours sooner"
13990 msgstr "%d hodin dříve"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13994 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13995 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13999 msgid "%d minutes sooner"
14000 msgstr "%d minut dříve"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14004 msgid "%d hour later"
14005 msgstr "%d hodinu později"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14009 msgid "%d hours later"
14010 msgstr "%d hodin později"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14014 msgid "%d hours and %d minutes later"
14015 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14019 msgid "%d minutes later"
14020 msgstr "%d minut později"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14027 "Everyone would be available %s or %s."
14031 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14038 "Everyone would be available %s."
14042 "Každý by měl být dostupný %s."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14048 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14053 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14057 msgid "would be available %s or %s"
14058 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14062 msgid "would be available %s"
14063 msgstr "by měl být dostupný %s"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14068 msgid "not available"
14069 msgstr "nedostupné"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14073 msgid ", but would be available %s or %s."
14074 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14078 msgid ", but would be available %s."
14079 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14082 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14083 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14091 msgid "Free/busy retrieval failed"
14092 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14095 msgid "Not everyone is available"
14096 msgstr "Ne každý je dostupný"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14099 msgid "Send anyway"
14100 msgstr "Přesto poslat"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14103 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14104 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14108 msgid "Fetching planning for %s..."
14109 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14118 msgid "Everyone is available."
14119 msgstr "Každý je dostupný."
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14123 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14126 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14131 "Could not send the meeting invitation.\n"
14132 "Check the recipients."
14134 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14135 "Zkontrolujte příjemce."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14138 msgid "Save & Send"
14139 msgstr "Uložit & Poslat"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14142 msgid "Check availability"
14143 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14159 msgid "New meeting"
14160 msgstr "Nová schůzka"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14164 msgid "%s - Edit meeting"
14165 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14175 msgid_plural "%d hours"
14176 msgstr[0] "%d hodina"
14177 msgstr[1] "%d hodiny"
14178 msgstr[2] "%d hodin"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14183 msgid_plural "%d minutes"
14184 msgstr[0] "%d minuta"
14185 msgstr[1] "%d minuty"
14186 msgstr[2] "%d minut"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14190 msgid "Upcoming event: %s"
14191 msgstr "Aktuální událost: %s"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14196 "You have a meeting or event soon.\n"
14197 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14199 "More information:\n"
14203 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14204 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14206 "Další informace:\n"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14212 msgid "Remind me in %d minute"
14213 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14214 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14215 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14216 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14219 msgid "Empty calendar"
14220 msgstr "Prázdný kalendář"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14223 msgid "There is nothing to export."
14224 msgstr "Nic k exportu."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14227 msgid "Could not export the calendar."
14228 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14231 msgid "Export calendar to ICS"
14232 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14236 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14237 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14240 msgid "Could not export the freebusy info."
14241 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14245 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14246 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14250 msgstr "Připomenutí"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14254 msgstr "Upozornit mně"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14257 msgid "minutes before an event"
14258 msgstr "minut před událostí"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14261 msgid "Calendar export"
14262 msgstr "Export kalendáře"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14265 msgid "Automatically export calendar to"
14266 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14270 msgid "You can export to a local file or URL"
14271 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14274 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14275 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14278 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14279 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14282 msgid "Command to run after calendar export"
14283 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14286 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14287 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14290 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14291 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14294 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14295 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14299 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14300 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14303 msgid "Free/Busy information"
14304 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14307 msgid "Automatically export free/busy status to"
14308 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14312 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14315 msgid "Command to run after free/busy status export"
14316 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14319 msgid "Get free/busy status of others from"
14320 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14325 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14326 "left part of the email address, %d for the domain"
14328 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14329 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14332 msgid "SSL/TLS options"
14333 msgstr "Volby SSL/TLS"
14336 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14337 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14340 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14341 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14344 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14345 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14347 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14348 msgid "POP protocol error\n"
14349 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14353 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14354 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14358 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14359 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14363 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14364 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14367 msgid "mailbox is locked\n"
14368 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14371 msgid "Session timeout\n"
14372 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14375 msgid "command not supported\n"
14376 msgstr "příkaz není podporován\n"
14379 msgid "error occurred on POP session\n"
14380 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14383 msgid "TOP command unsupported\n"
14384 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14386 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14390 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14391 #: src/wizard.c:1501
14395 #: src/prefs_account.c:366
14396 msgid "News (NNTP)"
14397 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14399 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14400 msgid "Local mbox file"
14401 msgstr "Lokální mbox soubor"
14403 #: src/prefs_account.c:368
14404 msgid "None (SMTP only)"
14405 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14407 #: src/prefs_account.c:1128
14408 msgid "Name of account"
14409 msgstr "Název účtu"
14411 #: src/prefs_account.c:1137
14412 msgid "Set as default"
14413 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14415 #: src/prefs_account.c:1145
14416 msgid "Personal information"
14417 msgstr "Osobní informace"
14419 #: src/prefs_account.c:1154
14421 msgstr "Celé jméno"
14423 #: src/prefs_account.c:1160
14424 msgid "Mail address"
14425 msgstr "Poštovní adresa"
14427 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14428 msgid "Auto-configure"
14429 msgstr "Automatická konfigurace"
14431 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14435 #: src/prefs_account.c:1242
14437 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14438 "has been built without IMAP and News support."
14440 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14441 "bez podpory IMAP a News."
14443 #: src/prefs_account.c:1273
14444 msgid "This server requires authentication"
14445 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14447 #: src/prefs_account.c:1280
14448 msgid "Authenticate on connect"
14449 msgstr "Autentizace při připojení"
14451 #: src/prefs_account.c:1342
14452 msgid "News server"
14453 msgstr "Server diskuzních skupin"
14455 #: src/prefs_account.c:1348
14456 msgid "Server for receiving"
14457 msgstr "Server pro příjem"
14459 #: src/prefs_account.c:1354
14460 msgid "Local mailbox"
14461 msgstr "Lokální mailbox"
14463 #: src/prefs_account.c:1361
14464 msgid "SMTP server (send)"
14465 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14467 #: src/prefs_account.c:1369
14468 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14469 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14471 #: src/prefs_account.c:1378
14472 msgid "command to send mails"
14473 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14475 #: src/prefs_account.c:1453
14480 #: src/prefs_account.c:1553
14482 msgstr "Lokální mbox soubor"
14484 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14485 msgid "Default Inbox"
14486 msgstr "Výchozí inbox"
14488 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14489 #: src/prefs_account.c:1662
14490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14491 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14493 #: src/prefs_account.c:1581
14494 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14495 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14497 #: src/prefs_account.c:1584
14498 msgid "Remove messages on server when received"
14499 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14501 #: src/prefs_account.c:1595
14502 msgid "Remove after"
14503 msgstr "Odstranit po"
14505 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14506 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14507 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14509 #: src/prefs_account.c:1625
14510 msgid "Receive size limit"
14511 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14513 #: src/prefs_account.c:1628
14515 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14516 "you will be able to download them fully or delete them."
14518 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14519 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14521 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14525 #: src/prefs_account.c:1675
14526 msgid "Maximum number of articles to download"
14527 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14529 #: src/prefs_account.c:1685
14530 msgid "unlimited if 0 is specified"
14531 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14533 #: src/prefs_account.c:1710
14535 msgstr "Prostý text"
14537 #: src/prefs_account.c:1723
14538 msgid "IMAP server directory"
14539 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14541 #: src/prefs_account.c:1727
14542 msgid "(usually empty)"
14543 msgstr "(obvykle prázdné)"
14545 #: src/prefs_account.c:1741
14546 msgid "Show subscribed folders only"
14547 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14549 #: src/prefs_account.c:1748
14550 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14551 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14553 #: src/prefs_account.c:1750
14554 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14556 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14559 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14560 msgid "Automatic checking"
14561 msgstr "Automatický příjem pošty"
14563 #: src/prefs_account.c:1760
14564 msgid "Use global settings"
14565 msgstr "Použít globální nastavení"
14567 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14568 msgid "Check for new mail every"
14569 msgstr "Přijímat poštu každých"
14571 #: src/prefs_account.c:1805
14572 msgid "Filter messages on receiving"
14573 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14575 #: src/prefs_account.c:1821
14576 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14577 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14579 #: src/prefs_account.c:1825
14580 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14581 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14583 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14584 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14588 #: src/prefs_account.c:1916
14589 msgid "Generate Message-ID"
14590 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14592 #: src/prefs_account.c:1919
14593 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14594 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14596 #: src/prefs_account.c:1922
14597 msgid "Add user agent header"
14598 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14600 #: src/prefs_account.c:1929
14601 msgid "Add user-defined header"
14602 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14604 #: src/prefs_account.c:1944
14605 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14606 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14608 #: src/prefs_account.c:2042
14610 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14613 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14614 "stejné jako pro příjem."
14616 #: src/prefs_account.c:2053
14617 msgid "Authenticate with POP before sending"
14618 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14620 #: src/prefs_account.c:2068
14621 msgid "POP authentication timeout"
14622 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14624 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14628 #: src/prefs_account.c:2159
14629 msgid "Automatically insert signature"
14630 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14632 #: src/prefs_account.c:2164
14633 msgid "Signature separator"
14634 msgstr "Oddělovač podpisu"
14636 #: src/prefs_account.c:2189
14637 msgid "Command output"
14638 msgstr "Výstup příkazu"
14640 #: src/prefs_account.c:2222
14641 msgid "Automatically set the following addresses"
14642 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14644 #: src/prefs_account.c:2274
14645 msgid "Spell check dictionaries"
14646 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14648 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14649 #: src/prefs_spelling.c:162
14650 msgid "Default dictionary"
14651 msgstr "Výchozí slovník"
14653 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14654 #: src/prefs_spelling.c:174
14655 msgid "Default alternate dictionary"
14656 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14658 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14659 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14661 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14665 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14666 #: src/toolbar.c:490
14670 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14671 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14675 #: src/prefs_account.c:2460
14676 msgid "Default privacy system"
14677 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14679 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14680 msgid "Always sign messages"
14681 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14683 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14684 msgid "Always encrypt messages"
14685 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14687 #: src/prefs_account.c:2493
14688 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14689 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14691 #: src/prefs_account.c:2496
14692 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14693 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14695 #: src/prefs_account.c:2499
14696 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14697 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14699 #: src/prefs_account.c:2501
14700 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14701 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14703 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14704 msgid "Don't use SSL/TLS"
14705 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14707 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14708 #: src/prefs_account.c:2708
14709 msgid "Use SSL/TLS"
14710 msgstr "Použít SSL/TLS"
14712 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14713 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14714 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14716 #: src/prefs_account.c:2701
14717 msgid "Send (SMTP)"
14718 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14720 #: src/prefs_account.c:2705
14721 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14722 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14724 #: src/prefs_account.c:2716
14725 msgid "Client certificates"
14726 msgstr "Klientské certifikáty"
14728 #: src/prefs_account.c:2724
14729 msgid "Certificate for receiving"
14730 msgstr "Certifikát pro příjem"
14732 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14733 #: src/prefs_account.c:2759
14734 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14735 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14737 #: src/prefs_account.c:2752
14738 msgid "Certificate for sending"
14739 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14741 #: src/prefs_account.c:2792
14742 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14743 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14745 #: src/prefs_account.c:2795
14746 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14747 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14749 #: src/prefs_account.c:2807
14750 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14751 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14753 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14754 msgid "Use proxy server"
14755 msgstr "Použít proxy server"
14757 #: src/prefs_account.c:2908
14759 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14760 "common preferences"
14761 msgid "Use default settings"
14762 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14764 #: src/prefs_account.c:2910
14765 msgid "Use global proxy server settings"
14766 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14768 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14769 msgid "Use authentication"
14770 msgstr "Použít autentizaci"
14772 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14774 msgstr "Uživatelské jméno"
14776 #: src/prefs_account.c:2986
14777 msgid "Use proxy server for sending"
14778 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14780 #: src/prefs_account.c:2988
14782 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14783 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14785 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14786 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14787 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14789 #: src/prefs_account.c:3099
14793 #: src/prefs_account.c:3106
14797 #: src/prefs_account.c:3113
14801 #: src/prefs_account.c:3120
14805 #: src/prefs_account.c:3126
14806 msgid "Domain name"
14807 msgstr "Název domény"
14809 #: src/prefs_account.c:3129
14811 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14812 "connecting to SMTP servers."
14814 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14817 #: src/prefs_account.c:3143
14818 msgid "Use command to communicate with server"
14819 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14821 #: src/prefs_account.c:3152
14822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14823 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14825 #: src/prefs_account.c:3205
14826 msgid "Put sent messages in"
14827 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14829 #: src/prefs_account.c:3207
14830 msgid "Put queued messages in"
14831 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14833 #: src/prefs_account.c:3209
14834 msgid "Put draft messages in"
14835 msgstr "Ukládat koncepty do"
14837 #: src/prefs_account.c:3211
14838 msgid "Put deleted messages in"
14839 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14841 #: src/prefs_account.c:3268
14842 msgid "Account name is not entered."
14843 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14845 #: src/prefs_account.c:3272
14846 msgid "Mail address is not entered."
14847 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14849 #: src/prefs_account.c:3280
14850 msgid "SMTP server is not entered."
14851 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14853 #: src/prefs_account.c:3285
14854 msgid "User ID is not entered."
14855 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14857 #: src/prefs_account.c:3290
14858 msgid "POP server is not entered."
14859 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14861 #: src/prefs_account.c:3310
14862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14863 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14865 #: src/prefs_account.c:3316
14866 msgid "IMAP server is not entered."
14867 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14869 #: src/prefs_account.c:3321
14870 msgid "NNTP server is not entered."
14871 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14873 #: src/prefs_account.c:3327
14874 msgid "local mailbox filename is not entered."
14875 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14877 #: src/prefs_account.c:3333
14878 msgid "mail command is not entered."
14879 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14881 #: src/prefs_account.c:3343
14882 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14883 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14885 #: src/prefs_account.c:3348
14886 msgid "Password cannot contain a newline character."
14887 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14889 #: src/prefs_account.c:3376
14890 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14891 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14893 #: src/prefs_account.c:3381
14894 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14895 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14897 #: src/prefs_account.c:3457
14898 msgid "domain is not specified."
14899 msgstr "není uvedena doména."
14901 #: src/prefs_account.c:3462
14902 msgid "sent folder is not selected."
14903 msgstr "není vybrána složka pro odeslané."
14905 #: src/prefs_account.c:3467
14906 msgid "queue folder is not selected."
14907 msgstr "není vybrána složka pro frontu."
14909 #: src/prefs_account.c:3472
14910 msgid "draft folder is not selected."
14911 msgstr "není vybrána složka pro koncepty."
14913 #: src/prefs_account.c:3477
14914 msgid "trash folder is not selected."
14915 msgstr "není vybrána složka pro koš."
14917 #: src/prefs_account.c:3760
14921 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14925 #: src/prefs_account.c:3832
14927 msgstr "Zabezpečení"
14929 #: src/prefs_account.c:3962
14933 #: src/prefs_account.c:4311
14934 msgid "Preferences for new account"
14935 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14937 #: src/prefs_account.c:4313
14939 msgid "%s - Account preferences"
14940 msgstr "%s - nastavení účtu"
14942 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14943 msgid "Failed (wrong address)"
14944 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14946 #: src/prefs_account.c:4517
14947 msgid "Select signature file"
14948 msgstr "Soubor s podpisem"
14950 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14951 msgid "Select certificate file"
14952 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14954 #: src/prefs_account.c:4648
14958 #: src/prefs_account.c:4819
14960 msgid "%s (plugin not loaded)"
14961 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14963 #: src/prefs_actions.c:224
14964 msgid "Actions configuration"
14965 msgstr "Nastavení akcí"
14967 #: src/prefs_actions.c:251
14969 msgstr "Název nabídky"
14971 #: src/prefs_actions.c:284
14972 msgid "Shell command"
14975 #: src/prefs_actions.c:294
14976 msgid "Filter action"
14977 msgstr "Filtrovací akce"
14979 #: src/prefs_actions.c:300
14980 msgid "Edit filter action"
14981 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14983 #: src/prefs_actions.c:328
14984 msgid "Append the new action above to the list"
14985 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14987 #: src/prefs_actions.c:336
14988 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14989 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14991 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14992 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14993 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14997 #: src/prefs_actions.c:346
14998 msgid "Delete the selected action from the list"
14999 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15001 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15002 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15003 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15005 #: src/prefs_actions.c:364
15006 msgid "Show information on configuring actions"
15007 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15009 #: src/prefs_actions.c:395
15010 msgid "Move the selected action up"
15011 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15013 #: src/prefs_actions.c:403
15014 msgid "Move selected action down"
15015 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15017 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15018 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15019 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15020 #: src/prefs_template.c:471
15024 #: src/prefs_actions.c:601
15025 msgid "Menu name is not set."
15026 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15028 #: src/prefs_actions.c:606
15029 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15030 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15032 #: src/prefs_actions.c:611
15033 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15034 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15036 #: src/prefs_actions.c:630
15037 msgid "Menu name is too long."
15038 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15040 #: src/prefs_actions.c:639
15041 msgid "Command-line not set."
15042 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15044 #: src/prefs_actions.c:644
15045 msgid "Menu name and command are too long."
15046 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15048 #: src/prefs_actions.c:650
15053 "has a syntax error."
15057 "má syntaktickou chybu."
15059 #: src/prefs_actions.c:708
15060 msgid "Delete action"
15061 msgstr "Odstranit akci"
15063 #: src/prefs_actions.c:709
15064 msgid "Do you really want to delete this action?"
15065 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15067 #: src/prefs_actions.c:729
15068 msgid "Delete all actions"
15069 msgstr "Odstranit všechny akce"
15071 #: src/prefs_actions.c:730
15072 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15073 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15075 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15076 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15077 #: src/prefs_template.c:596
15078 msgid "Entry not saved"
15079 msgstr "Neuložený záznam"
15081 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15082 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15083 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15084 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15086 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15087 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15088 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15089 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15090 msgid "_Continue editing"
15091 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15093 #: src/prefs_actions.c:898
15094 msgid "Actions list not saved"
15095 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15097 #: src/prefs_actions.c:899
15098 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15099 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15101 #: src/prefs_actions.c:969
15102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15105 #: src/prefs_actions.c:970
15106 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15107 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15109 #: src/prefs_actions.c:972
15110 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15111 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15113 #: src/prefs_actions.c:973
15114 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15115 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15117 #: src/prefs_actions.c:974
15118 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15120 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15122 #: src/prefs_actions.c:975
15123 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15124 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15126 #: src/prefs_actions.c:976
15127 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15128 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15130 #: src/prefs_actions.c:977
15131 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15132 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15134 #: src/prefs_actions.c:978
15135 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15137 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15139 #: src/prefs_actions.c:979
15140 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15141 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15143 #: src/prefs_actions.c:980
15144 msgid "to run command asynchronously"
15145 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15147 #: src/prefs_actions.c:981
15148 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15149 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15151 #: src/prefs_actions.c:982
15152 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15153 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15155 #: src/prefs_actions.c:983
15157 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15158 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15160 #: src/prefs_actions.c:984
15161 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15162 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15164 #: src/prefs_actions.c:985
15165 msgid "for a user provided argument"
15166 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15168 #: src/prefs_actions.c:986
15169 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15170 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15172 #: src/prefs_actions.c:987
15173 msgid "for the text selection"
15174 msgstr "pro vybraný text"
15176 #: src/prefs_actions.c:988
15177 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15178 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15180 #: src/prefs_actions.c:989
15181 msgid "for a literal %"
15182 msgstr "pro znak %"
15184 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15188 #: src/prefs_actions.c:1000
15190 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15191 "process a complete message file or just one of its parts."
15193 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15195 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15196 #: src/prefs_template.c:1113
15198 msgstr "D_uplikáty"
15200 #: src/prefs_actions.c:1207
15201 msgid "Current actions"
15202 msgstr "Nadefinované akce"
15204 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15205 #: src/prefs_filtering.c:1136
15206 msgid "Action string is not valid."
15207 msgstr "Definice akce není platná."
15209 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15211 msgstr "Nazdar,\\n"
15213 #: src/prefs_common.c:317
15214 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15215 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15217 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15219 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15220 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15222 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15223 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15225 #: src/prefs_common.c:451
15226 msgid "%x(%a) %H:%M"
15227 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15230 msgid "Automatic account selection"
15231 msgstr "Automatický výběr účtu"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15234 msgid "when replying"
15235 msgstr "při odpovídání"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15238 msgid "when forwarding"
15239 msgstr "při přeposílání"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15242 msgid "when re-editing"
15243 msgstr "při opětovné editaci"
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15250 msgid "Automatically launch the external editor"
15251 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15254 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15255 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15262 msgid "Even if message is to be encrypted"
15263 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15267 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15270 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15271 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15274 msgid "KB into message body "
15275 msgstr "KB v těle zprávy "
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15279 msgstr "Odpovídání"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15282 msgid "Reply will quote by default"
15283 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15286 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15287 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15294 msgid "Forward as attachment"
15295 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15299 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15300 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15303 msgid "When dropping files into the Compose window"
15304 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15322 #: src/prefs_customheader.c:184
15323 msgid "Custom header configuration"
15324 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15326 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15327 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15328 msgid "Header name is not set."
15329 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15331 #: src/prefs_customheader.c:513
15332 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15333 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15335 #: src/prefs_customheader.c:560
15336 msgid "Choose a PNG file"
15337 msgstr "Choose a PNG file"
15339 #: src/prefs_customheader.c:562
15340 msgid "Choose an XBM file"
15341 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15343 #: src/prefs_customheader.c:564
15344 msgid "Choose a text file"
15345 msgstr "Vyberte textový soubor"
15347 #: src/prefs_customheader.c:577
15348 msgid "This file isn't an image."
15349 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15351 #: src/prefs_customheader.c:582
15352 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15353 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15355 #: src/prefs_customheader.c:588
15356 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15357 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15359 #: src/prefs_customheader.c:593
15360 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15361 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15363 #: src/prefs_customheader.c:602
15364 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15365 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15367 #: src/prefs_customheader.c:611
15368 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15370 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15371 "uvedeném v proměnné $PATH."
15373 #: src/prefs_customheader.c:617
15375 msgid "Compface error: %s"
15376 msgstr "Compface chyba: %s"
15378 #: src/prefs_customheader.c:670
15379 msgid "This file contains newlines."
15380 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15382 #: src/prefs_customheader.c:700
15383 msgid "Delete header"
15384 msgstr "Odstranit záhlaví"
15386 #: src/prefs_customheader.c:701
15387 msgid "Do you really want to delete this header?"
15388 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15390 #: src/prefs_customheader.c:874
15391 msgid "Current custom headers"
15392 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15394 #: src/prefs_display_header.c:253
15395 msgid "Displayed header configuration"
15396 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15398 #: src/prefs_display_header.c:277
15399 msgid "Header name"
15400 msgstr "Název záhlaví"
15402 #: src/prefs_display_header.c:312
15403 msgid "Displayed Headers"
15404 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15406 #: src/prefs_display_header.c:374
15407 msgid "Hidden headers"
15408 msgstr "Skryté záhlaví"
15410 #: src/prefs_display_header.c:400
15411 msgid "Show all unspecified headers"
15412 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15414 #: src/prefs_display_header.c:600
15415 msgid "This header is already in the list."
15416 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15420 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15421 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15424 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15425 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15428 msgid "Use system defaults when possible"
15429 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15432 msgid "Web browser"
15433 msgstr "Webový prohlížeč"
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15436 msgid "Text editor"
15437 msgstr "Textový editor"
15439 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15440 msgid "Command for 'Display as text'"
15441 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15445 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15446 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15448 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15449 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15451 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15452 #: src/prefs_message.c:351
15453 msgid "Message View"
15454 msgstr "Náhled zprávy"
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15457 msgid "External Programs"
15458 msgstr "Externí programy"
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15476 msgid "Message flags"
15477 msgstr "Příznaky zpráv"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15480 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15485 msgid "Mark as read"
15486 msgstr "Označit jako přečtené"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15489 msgid "Mark as unread"
15490 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15493 msgid "Mark as spam"
15494 msgstr "Označit jako spam"
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15497 msgid "Mark as ham"
15498 msgstr "Označit jako ne spam"
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15501 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15503 msgstr "Provést odložené operace"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15506 msgid "Color label"
15507 msgstr "Barevné značení zpráv"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15512 msgstr "Přeposlané"
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15516 msgstr "Přesměrovat"
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15520 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15521 #: src/summaryview.c:471
15523 msgstr "Ohodnocení"
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15526 msgid "Change score"
15527 msgstr "Změnit ohodnocení"
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15531 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15535 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15541 msgstr "Použít značku"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15545 msgstr "Odebrat značku"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15549 msgstr "Vymazat značky"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15556 msgid "Stop filter"
15557 msgstr "Zastavit filtrování"
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15560 msgid "Action configuration"
15561 msgstr "Nastavení akcí"
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15564 #: src/prefs_matcher.c:596
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15573 msgid "Command-line not set"
15574 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15577 msgid "Destination is not set."
15578 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15581 msgid "Recipient is not set."
15582 msgstr "Příjemce není nastaven."
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15585 msgid "Score is not set"
15586 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15589 msgid "Header is not set."
15590 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15593 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15594 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15597 msgid "Tag name is empty."
15598 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15601 msgid "No action was defined."
15602 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15605 #: src/quote_fmt.c:79
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15610 msgid "filename (should not be modified)"
15611 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15614 #: src/quote_fmt.c:87
15616 msgstr "nový řádek"
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15619 msgid "escape character for quotes"
15620 msgstr "únikový znak pro citaci"
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15623 msgid "quote character"
15624 msgstr "uvozovka (znak \")"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15627 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15628 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15632 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15633 "program or script.\n"
15634 "The following symbols can be used:"
15636 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15638 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15645 msgid "Book/Folder"
15646 msgstr "Kniha/složka"
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15649 msgid "Destination"
15650 msgstr "Místo určení"
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15657 msgid "Current action list"
15658 msgstr "Platný seznam akcí"
15660 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15661 msgid "Filtering/Processing configuration"
15662 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15664 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15665 #: src/prefs_filtering.c:985
15666 msgctxt "Filtering Account Menu"
15670 #: src/prefs_filtering.c:411
15674 #: src/prefs_filtering.c:424
15675 msgid " Def_ine... "
15676 msgstr " D_efinovat... "
15678 #: src/prefs_filtering.c:446
15679 msgid " De_fine... "
15680 msgstr " De_finovat... "
15682 #: src/prefs_filtering.c:475
15683 msgid "Append the new rule above to the list"
15684 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15686 #: src/prefs_filtering.c:484
15687 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15688 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15690 #: src/prefs_filtering.c:493
15691 msgid "Delete the selected rule from the list"
15692 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15694 #: src/prefs_filtering.c:534
15695 msgid "Move the selected rule to the top"
15696 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15698 #: src/prefs_filtering.c:537
15700 msgstr "O stránku _výš"
15702 #: src/prefs_filtering.c:545
15703 msgid "Move the selected rule one page up"
15704 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15706 #: src/prefs_filtering.c:554
15707 msgid "Move the selected rule up"
15708 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15710 #: src/prefs_filtering.c:562
15711 msgid "Move the selected rule down"
15712 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15714 #: src/prefs_filtering.c:565
15716 msgstr "O stránku _dolu"
15718 #: src/prefs_filtering.c:573
15719 msgid "Move the selected rule one page down"
15720 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15722 #: src/prefs_filtering.c:582
15723 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15724 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15726 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15727 msgid "Condition string is not valid."
15728 msgstr "Definice podmínky není platná."
15730 #: src/prefs_filtering.c:1115
15731 msgid "Condition string is empty."
15732 msgstr "Podmínka je prázdná."
15734 #: src/prefs_filtering.c:1121
15735 msgid "Action string is empty."
15736 msgstr "Akce je prázdná."
15738 #: src/prefs_filtering.c:1210
15739 msgid "Delete rule"
15740 msgstr "Odstranit pravidlo"
15742 #: src/prefs_filtering.c:1211
15743 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15744 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15746 #: src/prefs_filtering.c:1229
15747 msgid "Delete all rules"
15748 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15750 #: src/prefs_filtering.c:1230
15751 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15752 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15754 #: src/prefs_filtering.c:1481
15755 msgid "Filtering rules not saved"
15756 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15758 #: src/prefs_filtering.c:1482
15759 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15760 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15762 #: src/prefs_filtering.c:1704
15763 msgid "Move one page up"
15764 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15766 #: src/prefs_filtering.c:1705
15767 msgid "Move one page down"
15768 msgstr "Jít o stránku dolů"
15770 #: src/prefs_filtering.c:1862
15774 #: src/prefs_folder_column.c:211
15775 msgid "Folder list columns configuration"
15776 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15778 #: src/prefs_folder_column.c:228
15780 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15781 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15783 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15784 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15786 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15787 msgid "Hidden columns"
15788 msgstr "Skryté sloupce"
15790 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15791 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15792 msgid "Displayed columns"
15793 msgstr "Zobrazené sloupce"
15795 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15796 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15797 msgid " Use default "
15798 msgstr " Použít výchozí "
15800 #: src/prefs_folder_item.c:214
15802 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15803 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15806 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15808 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15809 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15811 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15819 #: src/prefs_folder_item.c:318
15821 msgstr "Normální složka"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:320
15825 msgstr "Odeslaná pošta"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:336
15828 msgid "Folder type"
15829 msgstr "Typ složky"
15831 #: src/prefs_folder_item.c:348
15832 msgid "Simplify Subject RegExp"
15833 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:374
15836 msgid "Test string"
15837 msgstr "Testovací řetězec"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:391
15843 #: src/prefs_folder_item.c:406
15844 msgid "Folder chmod"
15845 msgstr "Práva složky"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:432
15848 msgid "Folder color"
15849 msgstr "Barva složky"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15852 msgid "Pick color for folder"
15853 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:462
15856 msgid "Run Processing rules at start-up"
15857 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:477
15860 msgid "Run Processing rules when opening"
15861 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:491
15864 msgid "Scan for new mail"
15865 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:493
15869 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15870 "side filtering on IMAP or by an external application"
15872 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15873 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:513
15876 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15877 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:530
15881 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15882 "View/Text Options)"
15884 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15885 "zpráv/Volby textu)"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:540
15888 msgid "Synchronise for offline use"
15889 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:561
15892 msgid "Fetch message bodies from the last"
15893 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:568
15896 msgid "0: all bodies"
15897 msgstr "0: všechna těla"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:576
15900 msgid "Remove older messages bodies"
15901 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:593
15904 msgid "Discard folder cache"
15905 msgstr "Zrušit cache složky"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:905
15908 msgid "Request Return Receipt"
15909 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15911 #: src/prefs_folder_item.c:920
15912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15913 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15916 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15918 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15920 msgstr "Výchozí %s"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:960
15924 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15925 msgid "Default %s for replies"
15926 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15929 msgid "Default account"
15930 msgstr "Výchozí účet"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15933 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15934 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat příslušné předvolby účtu"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15937 msgid "Discard cache"
15938 msgstr "Zrušit cache"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15942 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15950 msgid "Properties for folder %s"
15951 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15953 #: src/prefs_fonts.c:79
15954 msgid "Folder and Message Lists"
15955 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15957 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15959 msgstr "Text zprávy"
15961 #: src/prefs_fonts.c:126
15962 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15963 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15965 #: src/prefs_fonts.c:136
15969 #: src/prefs_fonts.c:158
15973 #: src/prefs_fonts.c:180
15974 msgid "Use different font for printing"
15975 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15977 #: src/prefs_fonts.c:190
15978 msgid "Message Printing"
15979 msgstr "Tisk zpráv"
15981 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
15982 #: src/prefs_themes.c:422
15986 #: src/prefs_fonts.c:269
15990 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15991 msgid "Preferences"
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15995 msgid "Automatically display attached images"
15996 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15999 msgid "Resize attached images by default"
16000 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16002 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16003 msgid "Clicking image toggles scaling"
16004 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16006 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16007 msgid "Display images inline"
16008 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16010 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16011 msgid "Print images"
16012 msgstr "Tisknout obrázky"
16014 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16015 msgid "Image Viewer"
16016 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16018 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16019 msgid "Restrict the log window to"
16020 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16022 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16023 msgid "0 to stop logging in the log window"
16024 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16026 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16030 #: src/prefs_logging.c:165
16031 msgid "Filtering/processing log"
16032 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16034 #: src/prefs_logging.c:168
16035 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16036 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16038 #: src/prefs_logging.c:174
16040 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16041 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16042 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16043 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16045 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16046 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16047 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16048 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16050 #: src/prefs_logging.c:181
16051 msgid "Log filtering/processing when..."
16052 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16054 #: src/prefs_logging.c:185
16055 msgid "filtering at incorporation"
16056 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16058 #: src/prefs_logging.c:187
16059 msgid "pre-processing folders"
16060 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16062 #: src/prefs_logging.c:192
16063 msgid "manually filtering"
16064 msgstr "ruční filtrování"
16066 #: src/prefs_logging.c:194
16067 msgid "post-processing folders"
16068 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16070 #: src/prefs_logging.c:201
16071 msgid "processing folders"
16072 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16074 #: src/prefs_logging.c:217
16076 msgstr "Úroveň záznamu"
16078 #: src/prefs_logging.c:226
16082 #: src/prefs_logging.c:227
16086 #: src/prefs_logging.c:228
16090 #: src/prefs_logging.c:233
16092 "Select the level of detail of the logging.\n"
16093 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16094 "match and what actions are performed.\n"
16095 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16096 "and why rules are skipped.\n"
16097 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16098 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16099 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16101 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16102 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16103 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16104 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16105 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16106 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16107 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16108 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16110 #: src/prefs_logging.c:274
16112 msgstr "Záznam disku"
16114 #: src/prefs_logging.c:276
16115 msgid "Write the following information to disk..."
16116 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16118 #: src/prefs_logging.c:284
16119 msgid "Warning messages"
16120 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16122 #: src/prefs_logging.c:285
16123 msgid "Network protocol messages"
16124 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16126 #: src/prefs_logging.c:289
16127 msgid "Error messages"
16128 msgstr "Chybové zprávy"
16130 #: src/prefs_logging.c:290
16131 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16132 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16134 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16138 #: src/prefs_logging.c:411
16140 msgstr "Zaznamenávání"
16142 #: src/prefs_matcher.c:335
16146 #: src/prefs_matcher.c:336
16150 #: src/prefs_matcher.c:342
16154 #: src/prefs_matcher.c:346
16158 #: src/prefs_matcher.c:347
16162 #: src/prefs_matcher.c:351
16163 msgid "higher than"
16166 #: src/prefs_matcher.c:352
16170 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16174 #: src/prefs_matcher.c:357
16175 msgid "greater than"
16178 #: src/prefs_matcher.c:358
16179 msgid "smaller than"
16182 #: src/prefs_matcher.c:363
16186 #: src/prefs_matcher.c:364
16190 #: src/prefs_matcher.c:365
16194 #: src/prefs_matcher.c:369
16198 #: src/prefs_matcher.c:370
16199 msgid "doesn't contain"
16200 msgstr "neobsahuje"
16202 #: src/prefs_matcher.c:394
16203 msgid "headers part"
16204 msgstr "část záhlaví"
16206 #: src/prefs_matcher.c:395
16207 msgid "headers values"
16208 msgstr "hodnoty záhlaví"
16210 #: src/prefs_matcher.c:396
16214 #: src/prefs_matcher.c:397
16215 msgid "whole message"
16216 msgstr "celá zpráva"
16218 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16222 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16224 msgstr "Odstraněné"
16226 #: src/prefs_matcher.c:405
16228 msgstr "Odpovězené"
16230 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16234 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16235 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16239 #: src/prefs_matcher.c:409
16240 msgid "Has attachment"
16241 msgstr "Má přílohu"
16243 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16247 #: src/prefs_matcher.c:414
16251 #: src/prefs_matcher.c:415
16253 msgstr "nenastavené"
16255 #: src/prefs_matcher.c:419
16259 #: src/prefs_matcher.c:420
16263 #: src/prefs_matcher.c:424
16265 msgstr "Jakékoliv značky"
16267 #: src/prefs_matcher.c:425
16268 msgid "Specific tag"
16269 msgstr "Specifická značka"
16271 #: src/prefs_matcher.c:429
16273 msgstr "ignorované"
16275 #: src/prefs_matcher.c:430
16276 msgid "not ignored"
16277 msgstr "ne ignorované"
16279 #: src/prefs_matcher.c:431
16283 #: src/prefs_matcher.c:432
16284 msgid "not watched"
16285 msgstr "nesledován"
16287 #: src/prefs_matcher.c:436
16291 #: src/prefs_matcher.c:437
16295 #: src/prefs_matcher.c:441
16297 msgstr "0 (Prošlo)"
16299 #: src/prefs_matcher.c:442
16300 msgid "non-0 (Failed)"
16301 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16303 #: src/prefs_matcher.c:579
16304 msgid "Condition configuration"
16305 msgstr "Nastavení podmínky"
16307 #: src/prefs_matcher.c:623
16308 msgid "Match criteria"
16309 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16311 #: src/prefs_matcher.c:632
16312 msgid "All messages"
16313 msgstr "Všechny zprávy"
16315 #: src/prefs_matcher.c:634
16319 #: src/prefs_matcher.c:635
16323 #: src/prefs_matcher.c:636
16327 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16328 msgid "Color labels"
16329 msgstr "Obarvování zpráv"
16331 #: src/prefs_matcher.c:638
16335 #: src/prefs_matcher.c:641
16336 msgid "Partially downloaded"
16337 msgstr "Částečně staženo"
16339 #: src/prefs_matcher.c:644
16340 msgid "External program test"
16341 msgstr "Test externího programu"
16343 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16344 #: src/prefs_matcher.c:2579
16345 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16349 #: src/prefs_matcher.c:749
16351 msgstr "Použít regulární výraz"
16353 #: src/prefs_matcher.c:840
16354 msgid "Message must match"
16355 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16357 #: src/prefs_matcher.c:844
16358 msgid "at least one"
16359 msgstr "nejméně jeden"
16361 #: src/prefs_matcher.c:845
16365 #: src/prefs_matcher.c:848
16366 msgid "of above rules"
16367 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16369 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16370 msgid "Search pattern is not set."
16371 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16373 #: src/prefs_matcher.c:1574
16374 msgid "Invalid hour."
16375 msgstr "Neplatná hodina."
16377 #: src/prefs_matcher.c:1583
16378 msgid "Test command is not set."
16379 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16381 #: src/prefs_matcher.c:1655
16382 msgid "all addresses in all headers"
16383 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16385 #: src/prefs_matcher.c:1658
16386 msgid "any address in any header"
16387 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16389 #: src/prefs_matcher.c:1660
16391 msgid "the address(es) in header '%s'"
16392 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16394 #: src/prefs_matcher.c:1661
16397 "Book/folder path is not set.\n"
16399 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16400 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16402 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16404 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16405 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16407 #: src/prefs_matcher.c:1880
16408 msgid "Headers part"
16409 msgstr "Část záhlaví"
16411 #: src/prefs_matcher.c:1884
16412 msgid "Headers values"
16413 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16415 #: src/prefs_matcher.c:1888
16419 #: src/prefs_matcher.c:1892
16420 msgid "Whole message"
16421 msgstr "Celá zpráva"
16423 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16427 #: src/prefs_matcher.c:2011
16431 #: src/prefs_matcher.c:2015
16435 #: src/prefs_matcher.c:2026
16439 #: src/prefs_matcher.c:2031
16443 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16447 #: src/prefs_matcher.c:2037
16451 #: src/prefs_matcher.c:2045
16455 #: src/prefs_matcher.c:2050
16459 #: src/prefs_matcher.c:2065
16463 #: src/prefs_matcher.c:2066
16467 #: src/prefs_matcher.c:2076
16469 msgstr "Velikost je"
16471 #: src/prefs_matcher.c:2081
16475 #: src/prefs_matcher.c:2083
16479 #: src/prefs_matcher.c:2088
16483 #: src/prefs_matcher.c:2092
16484 msgid "Program returns"
16485 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16487 #: src/prefs_matcher.c:2162
16489 "The entry was not saved.\n"
16492 "Záznam nebyl uložen.\n"
16493 "Chcete přesto okno zavřít?"
16495 #: src/prefs_matcher.c:2229
16496 msgid "Match Type: 'Test'"
16497 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16499 #: src/prefs_matcher.c:2230
16501 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16502 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16504 "The following symbols can be used:"
16506 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16507 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16509 "Následující symboly mohou být použity:"
16511 #: src/prefs_matcher.c:2329
16512 msgid "Current condition rules"
16513 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16515 #: src/prefs_message.c:119
16519 #: src/prefs_message.c:122
16520 msgid "Display header pane above message view"
16521 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16523 #: src/prefs_message.c:126
16524 msgid "Display (X-)Face in message view"
16525 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16527 #: src/prefs_message.c:129
16528 msgid "Display Face in message view"
16529 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16531 #: src/prefs_message.c:143
16532 msgid "Display headers in message view"
16533 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16535 #: src/prefs_message.c:155
16536 msgid "HTML messages"
16537 msgstr "HTML zprávy"
16539 #: src/prefs_message.c:158
16540 msgid "Render HTML messages as text"
16541 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16543 #: src/prefs_message.c:161
16544 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16545 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16547 #: src/prefs_message.c:164
16548 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16549 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16551 #: src/prefs_message.c:174
16553 msgstr "Prázdná řádka"
16555 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16559 #: src/prefs_message.c:193
16563 #: src/prefs_message.c:195
16565 msgstr "Polovina stránky"
16567 #: src/prefs_message.c:201
16568 msgid "Smooth scroll"
16569 msgstr "Jemný posun"
16571 #: src/prefs_message.c:207
16575 #: src/prefs_message.c:227
16576 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16577 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16579 #: src/prefs_message.c:230
16583 #: src/prefs_message.c:239
16584 msgid "Collapse quoted text on double click"
16585 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16587 #: src/prefs_message.c:246
16588 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16589 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16591 #: src/prefs_message.c:352
16592 msgid "Text Options"
16595 #: src/prefs_migration.c:51
16598 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16599 "you are currently using.\n"
16601 "This is not recommended.\n"
16603 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16605 "Do you want to exit now?"
16607 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16609 "To není doporučeno.\n"
16611 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16613 "Chcete nyní program ukončit?"
16615 #: src/prefs_migration.c:60
16616 msgid "Configuration warning"
16617 msgstr "Konfigurace varování"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16620 msgid "Message view"
16621 msgstr "Náhled zprávy"
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16624 msgid "Enable coloration of message text"
16625 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16632 msgid "Cycle quote colors"
16633 msgstr "Rotovat barvy citací"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16636 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16638 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16651 msgid "Pick color for 1st level text"
16652 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16660 msgid "Pick color for 2nd level text"
16661 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16669 msgid "Pick color for 3rd level text"
16670 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16673 msgid "Enable coloration of text background"
16674 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16678 msgid "Pick color for 1st level text background"
16679 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16683 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16684 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16688 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16689 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16693 msgid "Pick color for links"
16694 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16702 msgid "Pick color for signatures"
16703 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16706 msgid "Folder list"
16707 msgstr "Seznam složek"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16712 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16713 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16715 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16716 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16719 msgid "Target folder"
16720 msgstr "Cílová složka"
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16724 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16725 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16728 msgid "Folder containing new messages"
16729 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16731 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16732 #. rule name and should not be translated
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16736 msgid "Pick color for 'color %d'"
16737 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16739 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16740 #. rule name and should not be translated
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16743 msgid "Set label for 'color %d'"
16744 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for 1st level text"
16749 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16752 msgctxt "Dialog title"
16753 msgid "Pick color for 2nd level text"
16754 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16757 msgctxt "Dialog title"
16758 msgid "Pick color for 3rd level text"
16759 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16762 msgctxt "Dialog title"
16763 msgid "Pick color for 1st level text background"
16764 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16767 msgctxt "Dialog title"
16768 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16769 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16772 msgctxt "Dialog title"
16773 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16774 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16777 msgctxt "Dialog title"
16778 msgid "Pick color for links"
16779 msgstr "Barva pro odkazy"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16782 msgctxt "Dialog title"
16783 msgid "Pick color for target folder"
16784 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16787 msgctxt "Dialog title"
16788 msgid "Pick color for signatures"
16789 msgstr "Barva pro podpisy"
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16792 msgctxt "Dialog title"
16793 msgid "Pick color for folder"
16794 msgstr "Barva pro složku"
16796 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16797 #. rule name and should not be translated
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16800 msgctxt "Dialog title"
16801 msgid "Pick color for 'color %d'"
16802 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16808 #: src/prefs_other.c:108
16809 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16810 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16812 #: src/prefs_other.c:122
16813 msgid "Select preset:"
16814 msgstr "Vyberte schéma:"
16816 #: src/prefs_other.c:137
16818 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16819 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16821 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16822 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16824 #: src/prefs_other.c:494
16825 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16826 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16828 #: src/prefs_other.c:497
16830 msgstr "Při ukončení"
16832 #: src/prefs_other.c:500
16833 msgid "Confirm on exit"
16834 msgstr "Potvrdit ukončení"
16836 #: src/prefs_other.c:507
16837 msgid "Empty trash on exit"
16838 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16840 #: src/prefs_other.c:510
16841 msgid "Warn if there are queued messages"
16842 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16844 #: src/prefs_other.c:512
16845 msgid "Keyboard shortcuts"
16846 msgstr "Klávesové zkratky"
16848 #: src/prefs_other.c:515
16849 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16850 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16852 #: src/prefs_other.c:518
16854 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16855 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16856 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16858 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16859 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16860 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16862 #: src/prefs_other.c:525
16863 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16864 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16866 #: src/prefs_other.c:535
16867 msgid "Metadata handling"
16868 msgstr "Zpracování metadat"
16870 #: src/prefs_other.c:536
16872 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16873 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16875 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16876 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16878 #: src/prefs_other.c:540
16880 msgstr "Bezpečněji"
16882 #: src/prefs_other.c:542
16886 #: src/prefs_other.c:560
16887 msgid "Socket I/O timeout"
16888 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16890 #: src/prefs_other.c:581
16891 msgid "Translate header names"
16892 msgstr "Překládat záhlaví"
16894 #: src/prefs_other.c:583
16896 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16897 "translated into your language."
16899 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16902 #: src/prefs_other.c:586
16903 msgid "Ask before emptying trash"
16904 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16906 #: src/prefs_other.c:588
16907 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16909 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16912 #: src/prefs_other.c:593
16913 msgid "Use secure file deletion if possible"
16914 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16916 #: src/prefs_other.c:597
16918 "Use secure file deletion if possible\n"
16919 "(the 'shred' program is not available)"
16921 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16922 "(program 'shred' není dostupný)"
16924 #: src/prefs_other.c:602
16926 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16927 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16929 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16930 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16932 #: src/prefs_other.c:606
16933 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16934 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16936 #: src/prefs_other.c:609
16937 msgid "Master passphrase"
16938 msgstr "Hlavní heslo"
16940 #: src/prefs_other.c:612
16941 msgid "Use a master passphrase"
16942 msgstr "Používat hlavní heslo"
16944 #: src/prefs_other.c:615
16946 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16947 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16949 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16950 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16952 #: src/prefs_other.c:620
16953 msgid "Change master passphrase"
16954 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16956 #: src/prefs_other.c:785
16957 msgid "Miscellaneous"
16960 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16961 msgid "Mail Handling"
16962 msgstr "Zpracování pošty"
16964 #: src/prefs_quote.c:77
16965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16966 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16968 #: src/prefs_receive.c:145
16969 msgid "External incorporation program"
16970 msgstr "Externí program pro příjem"
16972 #: src/prefs_receive.c:148
16973 msgid "Use external program for receiving mail"
16974 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16976 #: src/prefs_receive.c:215
16977 msgid "Check for new mail on start-up"
16978 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16980 #: src/prefs_receive.c:218
16984 #: src/prefs_receive.c:220
16985 msgid "Show receive dialog"
16986 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16988 #: src/prefs_receive.c:230
16989 msgid "Only on manual receiving"
16990 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16992 #: src/prefs_receive.c:241
16993 msgid "Close receive dialog when finished"
16994 msgstr "Zavřít po dokončení"
16996 #: src/prefs_receive.c:244
16997 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16998 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17000 #: src/prefs_receive.c:247
17001 msgid "After receiving new mail"
17002 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17004 #: src/prefs_receive.c:249
17005 msgid "Go to Inbox"
17006 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17008 #: src/prefs_receive.c:251
17009 msgid "Update all local folders"
17010 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17012 #: src/prefs_receive.c:253
17013 msgid "Run command"
17014 msgstr "Spustit příkaz"
17016 #: src/prefs_receive.c:258
17017 msgid "after automatic check"
17018 msgstr "po automatickém příjmu"
17020 #: src/prefs_receive.c:260
17021 msgid "after manual check"
17022 msgstr "po ručním příjmu"
17024 #: src/prefs_receive.c:280
17026 msgid "Use %d as number of new mails"
17027 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17029 #: src/prefs_receive.c:416
17031 msgstr "Příjem zpráv"
17033 #: src/prefs_send.c:176
17034 msgid "Save sent messages"
17035 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17037 #: src/prefs_send.c:179
17038 msgid "Never send Return Receipts"
17039 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17041 #: src/prefs_send.c:197
17042 msgid "Confirm before sending queued messages"
17043 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17045 #: src/prefs_send.c:200
17046 msgid "Show send dialog"
17047 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17049 #: src/prefs_send.c:203
17050 msgid "Warn when Subject is empty"
17051 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17053 #: src/prefs_send.c:209
17054 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17055 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17057 #: src/prefs_send.c:225
17058 msgid "Outgoing encoding"
17059 msgstr "Kódování znaků"
17061 #: src/prefs_send.c:250
17063 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17066 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17069 #: src/prefs_send.c:267
17070 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17071 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17073 #: src/prefs_send.c:268
17074 msgid "Unicode (UTF-8)"
17075 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17077 #: src/prefs_send.c:270
17078 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17079 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17081 #: src/prefs_send.c:271
17082 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17083 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17085 #: src/prefs_send.c:273
17086 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17087 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17089 #: src/prefs_send.c:275
17090 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17091 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17093 #: src/prefs_send.c:276
17094 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17095 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17097 #: src/prefs_send.c:278
17098 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17099 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17101 #: src/prefs_send.c:280
17102 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17103 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17105 #: src/prefs_send.c:281
17106 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17107 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17109 #: src/prefs_send.c:283
17110 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17111 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17113 #: src/prefs_send.c:284
17114 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17115 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17117 #: src/prefs_send.c:286
17118 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17119 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17121 #: src/prefs_send.c:288
17122 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17123 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17125 #: src/prefs_send.c:289
17126 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17127 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17129 #: src/prefs_send.c:290
17130 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17131 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17133 #: src/prefs_send.c:291
17134 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17135 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17137 #: src/prefs_send.c:292
17138 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17139 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17141 #: src/prefs_send.c:294
17142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17143 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17145 #: src/prefs_send.c:296
17146 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17147 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17149 #: src/prefs_send.c:297
17150 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17151 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17153 #: src/prefs_send.c:300
17154 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17155 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17157 #: src/prefs_send.c:301
17158 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17159 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17161 #: src/prefs_send.c:302
17162 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17163 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17165 #: src/prefs_send.c:303
17166 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17167 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17169 #: src/prefs_send.c:305
17170 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17171 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17173 #: src/prefs_send.c:306
17174 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17175 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17177 #: src/prefs_send.c:309
17178 msgid "Korean (EUC-KR)"
17179 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17181 #: src/prefs_send.c:311
17182 msgid "Thai (TIS-620)"
17183 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17185 #: src/prefs_send.c:312
17186 msgid "Thai (Windows-874)"
17187 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17189 #: src/prefs_send.c:316
17190 msgid "Transfer encoding"
17191 msgstr "Kódování přenosu"
17193 #: src/prefs_send.c:327
17195 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17198 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17199 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17201 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17202 #: src/send_message.c:529
17206 #: src/prefs_spelling.c:80
17207 msgid "Pick color for misspelled word"
17208 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17210 #: src/prefs_spelling.c:128
17211 msgid "Enable spell checker"
17212 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17214 #: src/prefs_spelling.c:133
17215 msgid "Enable alternate dictionary"
17216 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17218 #: src/prefs_spelling.c:138
17219 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17220 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17222 #: src/prefs_spelling.c:140
17223 msgid "Automatic spell checking"
17224 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17226 #: src/prefs_spelling.c:148
17227 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17228 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17230 #: src/prefs_spelling.c:152
17234 #: src/prefs_spelling.c:187
17235 msgid "Check with both dictionaries"
17236 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17238 #: src/prefs_spelling.c:194
17239 msgid "Get more dictionaries..."
17240 msgstr "Získat více slovníků..."
17242 #: src/prefs_spelling.c:204
17243 msgid "Misspelled word color"
17244 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17246 #: src/prefs_spelling.c:216
17247 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17248 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17250 #: src/prefs_spelling.c:333
17251 msgid "Spell Checking"
17252 msgstr "Kontrola pravopisu"
17254 #: src/prefs_summaries.c:166
17255 msgid "the abbreviated weekday name"
17256 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17258 #: src/prefs_summaries.c:167
17259 msgid "the full weekday name"
17260 msgstr "plný název dne v týdnu"
17262 #: src/prefs_summaries.c:168
17263 msgid "the abbreviated month name"
17264 msgstr "zkratka pro měsíc"
17266 #: src/prefs_summaries.c:169
17267 msgid "the full month name"
17268 msgstr "plný název měsíce"
17270 #: src/prefs_summaries.c:170
17271 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17272 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17274 #: src/prefs_summaries.c:171
17275 msgid "the century number (year/100)"
17276 msgstr "století (rok/100)"
17278 #: src/prefs_summaries.c:172
17279 msgid "the day of the month as a decimal number"
17280 msgstr "den v měsíci číselně"
17282 #: src/prefs_summaries.c:173
17283 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17284 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17286 #: src/prefs_summaries.c:174
17287 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17288 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17290 #: src/prefs_summaries.c:175
17291 msgid "the day of the year as a decimal number"
17292 msgstr "rok číselně"
17294 #: src/prefs_summaries.c:176
17295 msgid "the month as a decimal number"
17296 msgstr "měsíc číselně"
17298 #: src/prefs_summaries.c:177
17299 msgid "the minute as a decimal number"
17300 msgstr "minuty číselně"
17302 #: src/prefs_summaries.c:178
17303 msgid "either AM or PM"
17304 msgstr "buď AM nebo PM"
17306 #: src/prefs_summaries.c:179
17307 msgid "the second as a decimal number"
17308 msgstr "vteřiny číselně"
17310 #: src/prefs_summaries.c:180
17311 msgid "the day of the week as a decimal number"
17312 msgstr "den v týdnu číselně"
17314 #: src/prefs_summaries.c:181
17315 msgid "the preferred date for the current locale"
17316 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17318 #: src/prefs_summaries.c:182
17319 msgid "the last two digits of a year"
17320 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17322 #: src/prefs_summaries.c:183
17323 msgid "the year as a decimal number"
17324 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17326 #: src/prefs_summaries.c:184
17327 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17328 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17330 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17331 #: src/prefs_summaries.c:465
17332 msgid "Date format"
17333 msgstr "Formát datumu"
17335 #: src/prefs_summaries.c:229
17339 #: src/prefs_summaries.c:271
17343 #: src/prefs_summaries.c:397
17344 msgid "Display message count next to folder name"
17345 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17347 #: src/prefs_summaries.c:407
17348 msgid "Unread messages"
17349 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17351 #: src/prefs_summaries.c:408
17352 msgid "Unread and Total messages"
17353 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17355 #: src/prefs_summaries.c:414
17356 msgid "Open last opened folder at start-up"
17357 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17359 #: src/prefs_summaries.c:421
17360 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17361 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17363 #: src/prefs_summaries.c:434
17367 #: src/prefs_summaries.c:442
17368 msgid "Message list"
17369 msgstr "Seznam zpráv"
17371 #: src/prefs_summaries.c:459
17372 msgid "Lock column headers"
17373 msgstr "Uzamknout záhlaví sloupců"
17375 #: src/prefs_summaries.c:484
17376 msgid "Date format help"
17377 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17379 #: src/prefs_summaries.c:490
17380 msgid "Set message selection when entering a folder"
17381 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17383 #: src/prefs_summaries.c:499
17384 msgid "Open message when selected"
17385 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17387 #: src/prefs_summaries.c:504
17388 msgid "When opening a folder"
17389 msgstr "Při vstupu do složky"
17391 #: src/prefs_summaries.c:506
17392 msgid "When displaying search results"
17393 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17395 #: src/prefs_summaries.c:508
17396 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17397 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17399 #: src/prefs_summaries.c:510
17400 msgid "When deleting or moving messages"
17401 msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv"
17403 #: src/prefs_summaries.c:512
17404 msgid "When using directional keys"
17405 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17407 #: src/prefs_summaries.c:514
17408 msgid "Mark message as read"
17409 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17411 #: src/prefs_summaries.c:517
17412 msgid "when selected, after"
17413 msgstr "když vybrána, potom"
17415 #: src/prefs_summaries.c:536
17416 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17417 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17419 #: src/prefs_summaries.c:546
17420 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17421 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17423 #: src/prefs_summaries.c:556
17424 msgid "Assume 'Yes'"
17425 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17427 #: src/prefs_summaries.c:557
17428 msgid "Assume 'No'"
17429 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17431 #: src/prefs_summaries.c:563
17432 msgid "Display sender using address book"
17433 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17435 #: src/prefs_summaries.c:567
17436 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17437 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17439 #: src/prefs_summaries.c:571
17440 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17441 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17443 #: src/prefs_summaries.c:573
17445 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17446 "you use 'Tools/Execute'"
17448 "Pokud není zaškrtnuto, tak odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do "
17449 "okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17451 #: src/prefs_summaries.c:578
17452 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17453 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv jako přečtené nebo nepřečtené"
17455 #: src/prefs_summaries.c:581
17456 msgid "Confirm when changing color labels"
17457 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
17459 #: src/prefs_summaries.c:585
17460 msgid "Show tooltips"
17461 msgstr "Zobrazovat tipy"
17463 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17467 #: src/prefs_summaries.c:597
17468 msgid "New folders"
17469 msgstr "Nová složky"
17471 #: src/prefs_summaries.c:603
17475 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17479 #: src/prefs_summaries.c:614
17480 msgid "Thread date"
17481 msgstr "Datum vlákna"
17483 #: src/prefs_summaries.c:625
17487 #: src/prefs_summaries.c:640
17488 msgid "Thread view"
17489 msgstr "Zobrazení vláken"
17491 #: src/prefs_summaries.c:643
17492 msgid "Collapse all threads"
17493 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
17495 #: src/prefs_summaries.c:649
17496 msgid "Hide read messages"
17497 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
17499 #: src/prefs_summaries.c:831
17503 #: src/prefs_summary_column.c:225
17504 msgid "Message list columns configuration"
17505 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17507 #: src/prefs_summary_column.c:242
17509 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17510 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17512 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17513 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17515 #: src/prefs_summary_open.c:109
17516 msgid "oldest marked email"
17517 msgstr "nejstarší označený email"
17519 #: src/prefs_summary_open.c:110
17520 msgid "oldest new email"
17521 msgstr "nejstarší nový email"
17523 #: src/prefs_summary_open.c:111
17524 msgid "oldest unread email"
17525 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17527 #: src/prefs_summary_open.c:112
17528 msgid "last opened email"
17529 msgstr "naposledy otevřený email"
17531 #: src/prefs_summary_open.c:113
17532 msgid "newest email in the list"
17533 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17535 #: src/prefs_summary_open.c:115
17536 msgid "oldest email in the list"
17537 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17539 #: src/prefs_summary_open.c:116
17540 msgid "newest marked email"
17541 msgstr "nejnovějsí označený email"
17543 #: src/prefs_summary_open.c:117
17544 msgid "newest new email"
17545 msgstr "nejnovější nový email"
17547 #: src/prefs_summary_open.c:118
17548 msgid "newest unread email"
17549 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17551 #: src/prefs_summary_open.c:188
17552 msgid "Message selection when entering a folder"
17553 msgstr "Výběr při vstupu do složky"
17555 #: src/prefs_summary_open.c:233
17556 msgid "Available selections"
17557 msgstr "Dostupné výběry"
17559 #: src/prefs_summary_open.c:268
17560 msgid "Current selections"
17561 msgstr "Aktuální výběry"
17563 #: src/prefs_template.c:80
17564 msgid "This name is used as the Menu item"
17565 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17567 #: src/prefs_template.c:82
17569 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17571 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17573 #: src/prefs_template.c:308
17574 msgid "Append the new template above to the list"
17575 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17577 #: src/prefs_template.c:317
17578 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17579 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17581 #: src/prefs_template.c:327
17582 msgid "Delete the selected template from the list"
17583 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17585 #: src/prefs_template.c:345
17586 msgid "Show information on configuring templates"
17587 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17589 #: src/prefs_template.c:369
17590 msgid "Move the selected template to the top"
17591 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17593 #: src/prefs_template.c:379
17594 msgid "Move the selected template up"
17595 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17597 #: src/prefs_template.c:387
17598 msgid "Move the selected template down"
17599 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17601 #: src/prefs_template.c:397
17602 msgid "Move the selected template to the bottom"
17603 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17605 #: src/prefs_template.c:413
17606 msgid "Template configuration"
17607 msgstr "Nastavení šablon"
17609 #: src/prefs_template.c:601
17610 msgid "Templates list not saved"
17611 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17613 #: src/prefs_template.c:602
17614 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17615 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17617 #: src/prefs_template.c:759
17618 msgid "The template's name is not set."
17619 msgstr "Název šablony není nastaven."
17621 #: src/prefs_template.c:802
17622 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17623 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17625 #: src/prefs_template.c:808
17626 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17627 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17629 #: src/prefs_template.c:814
17630 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17631 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17633 #: src/prefs_template.c:820
17634 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17635 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17637 #: src/prefs_template.c:826
17639 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17640 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17642 #: src/prefs_template.c:832
17643 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17644 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17646 #: src/prefs_template.c:903
17647 msgid "Delete template"
17648 msgstr "Odstranit šablonu"
17650 #: src/prefs_template.c:904
17651 msgid "Do you really want to delete this template?"
17652 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17654 #: src/prefs_template.c:916
17655 msgid "Delete all templates"
17656 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17658 #: src/prefs_template.c:917
17659 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17660 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17662 #: src/prefs_template.c:1233
17663 msgid "Current templates"
17664 msgstr "Aktuální šablony"
17666 #: src/prefs_template.c:1261
17670 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17671 msgid "Default internal theme"
17672 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17674 #: src/prefs_themes.c:423
17678 #: src/prefs_themes.c:500
17680 msgid "Remove system theme '%s'"
17681 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17683 #: src/prefs_themes.c:502
17685 msgid "Remove theme '%s'"
17686 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17688 #: src/prefs_themes.c:507
17689 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17690 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17692 #: src/prefs_themes.c:517
17696 "while removing theme."
17698 "Soubor %s selhal\n"
17699 "během odstraňování motivu."
17701 #: src/prefs_themes.c:521
17702 msgid "Removing theme directory failed."
17703 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17705 #: src/prefs_themes.c:524
17706 msgid "Theme removed successfully"
17707 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17709 #: src/prefs_themes.c:544
17710 msgid "Select theme folder"
17711 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17713 #: src/prefs_themes.c:559
17715 msgid "Install theme '%s'"
17716 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17718 #: src/prefs_themes.c:562
17720 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17723 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17724 "Přesto nainstalovat?"
17726 #: src/prefs_themes.c:572
17727 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17728 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17730 #: src/prefs_themes.c:592
17731 msgid "Theme exists"
17732 msgstr "Motiv existuje"
17734 #: src/prefs_themes.c:593
17736 "A theme with the same name is\n"
17737 "already installed in this location.\n"
17739 "Do you want to replace it?"
17741 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17742 "v tomto umístění nainstalován\n"
17744 "Chcete ho nahradit?"
17746 #: src/prefs_themes.c:600
17748 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17749 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17751 #: src/prefs_themes.c:609
17753 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17754 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17756 #: src/prefs_themes.c:623
17757 msgid "Theme installed successfully."
17758 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17760 #: src/prefs_themes.c:630
17761 msgid "Failed installing theme"
17762 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17764 #: src/prefs_themes.c:633
17768 "while installing theme."
17770 "Soubor %s selhal\n"
17771 "během instalace motivu."
17773 #: src/prefs_themes.c:803
17775 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17776 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17778 #: src/prefs_themes.c:844
17780 msgid "Internal theme has %d icons"
17781 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17783 #: src/prefs_themes.c:850
17784 msgid "No info file available for this theme"
17785 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17787 #: src/prefs_themes.c:868
17788 msgid "Error: couldn't get theme status"
17789 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17791 #: src/prefs_themes.c:898
17793 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17794 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17796 #: src/prefs_themes.c:956
17800 #: src/prefs_themes.c:967
17801 msgid "Install new..."
17802 msgstr "Instalovat nový..."
17804 #: src/prefs_themes.c:972
17805 msgid "Get more..."
17806 msgstr "Získat další..."
17808 #: src/prefs_themes.c:983
17809 msgid "Information"
17812 #: src/prefs_themes.c:998
17816 #: src/prefs_themes.c:1006
17820 #: src/prefs_themes.c:1048
17824 #: src/prefs_themes.c:1105
17825 msgid "SVG rendering"
17826 msgstr "SVG renderování"
17828 #: src/prefs_themes.c:1112
17829 msgid "Enable alpha channel"
17830 msgstr "Povolit alfa kanál"
17832 #: src/prefs_themes.c:1113
17833 msgid "Force scaling"
17834 msgstr "Přesto změnit velikost"
17836 #: src/prefs_themes.c:1119
17837 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17838 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17840 #: src/prefs_toolbar.c:186
17842 "Selected Action already set.\n"
17843 "Please choose another Action from List"
17845 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17846 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17848 #: src/prefs_toolbar.c:187
17849 msgid "Item has no icon defined."
17850 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17852 #: src/prefs_toolbar.c:188
17853 msgid "Item has no text defined."
17854 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17856 #: src/prefs_toolbar.c:896
17857 msgid "Toolbar item"
17858 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17860 #: src/prefs_toolbar.c:912
17862 msgstr "Typ položky"
17864 #: src/prefs_toolbar.c:922
17865 msgid "Internal Function"
17866 msgstr "Vnitřní funkce"
17868 #: src/prefs_toolbar.c:923
17869 msgid "User Action"
17870 msgstr "Uživatelské akce"
17872 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17876 #: src/prefs_toolbar.c:932
17877 msgid "Event executed on click"
17878 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17880 #: src/prefs_toolbar.c:959
17881 msgid "Toolbar text"
17882 msgstr "Text nástrojové lišty"
17884 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17888 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17892 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17894 msgstr "Nástrojová lišta"
17896 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17897 msgid "Main Window"
17898 msgstr "Hlavní okno"
17900 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17901 msgid "Message Window"
17902 msgstr "Okno zpráv"
17904 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17905 msgid "Compose Window"
17906 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17908 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17910 msgstr "Text ikony"
17912 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17913 msgid "Mapped event"
17914 msgstr "Namapovaná událost"
17916 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17917 msgid "Toolbar item icon"
17918 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17920 #: src/prefs_wrapping.c:80
17921 msgid "Auto wrapping"
17922 msgstr "Automatické zalamování"
17924 #: src/prefs_wrapping.c:81
17925 msgid "Wrap quotation"
17926 msgstr "Zalomit citaci"
17928 #: src/prefs_wrapping.c:82
17929 msgid "Wrap pasted text"
17930 msgstr "Zalomit vložený text"
17932 #: src/prefs_wrapping.c:83
17933 msgid "Auto indent"
17934 msgstr "Automatické odsazení"
17936 #: src/prefs_wrapping.c:89
17937 msgid "Wrap text at"
17938 msgstr "Zalomit text v"
17940 #: src/prefs_wrapping.c:153
17942 msgstr "Zalamování"
17944 #: src/printing.c:430
17945 msgid "Print preview"
17948 #: src/printing.c:473
17950 msgstr "První stránka"
17952 #: src/printing.c:483
17954 msgstr "Poslední stránka"
17956 #: src/printing.c:489
17958 msgstr "Zobrazit 100%"
17960 #: src/printing.c:491
17962 msgstr "Přizpůsobit"
17964 #: src/printing.c:493
17968 #: src/printing.c:495
17972 #: src/printing.c:675
17975 msgstr "Stránka %d"
17977 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17978 msgid "No information available"
17979 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17981 #: src/privacy.c:490
17982 msgid "No recipient keys defined."
17983 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17985 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
17986 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17987 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17989 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17990 msgid "Already trying to send."
17991 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17993 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17995 msgid "Couldn't open file %s."
17996 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17998 #: src/procmsg.c:1633
17999 msgid "Queued message header is broken."
18000 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18002 #: src/procmsg.c:1653
18003 msgid "An error happened during SMTP session."
18004 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18006 #: src/procmsg.c:1667
18008 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18011 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18013 #: src/procmsg.c:1675
18015 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18016 "generated by Claws Mail."
18018 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18019 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18021 #: src/procmsg.c:1698
18022 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18023 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18025 #: src/procmsg.c:1711
18026 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18027 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18029 #: src/procmsg.c:1725
18031 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18032 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18034 #: src/procmsg.c:2285
18035 msgid "Filtering messages...\n"
18036 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18038 #: src/quote_fmt.c:47
18039 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18042 #: src/quote_fmt.c:48
18043 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18044 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18046 #: src/quote_fmt.c:51
18047 msgid "email address of sender"
18048 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18050 #: src/quote_fmt.c:52
18051 msgid "full name of sender"
18052 msgstr "celé jméno odesílatele"
18054 #: src/quote_fmt.c:53
18055 msgid "first name of sender"
18056 msgstr "jméno odesílatele"
18058 #: src/quote_fmt.c:54
18059 msgid "last name of sender"
18060 msgstr "příjmení odesílatele"
18062 #: src/quote_fmt.c:55
18063 msgid "initials of sender"
18064 msgstr "iniciály odesílatele"
18066 #: src/quote_fmt.c:62
18067 msgid "message body"
18068 msgstr "tělo zprávy"
18070 #: src/quote_fmt.c:63
18071 msgid "quoted message body"
18072 msgstr "tělo citované zprávy"
18074 #: src/quote_fmt.c:64
18075 msgid "message body without signature"
18076 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18078 #: src/quote_fmt.c:65
18079 msgid "quoted message body without signature"
18080 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18082 #: src/quote_fmt.c:66
18083 msgid "message tags"
18084 msgstr "značky zprávy"
18086 #: src/quote_fmt.c:67
18087 msgid "current dictionary"
18088 msgstr "aktuální slovník"
18090 #: src/quote_fmt.c:68
18091 msgid "cursor position"
18092 msgstr "pozice kurzoru"
18094 #: src/quote_fmt.c:69
18095 msgid "account property: your name"
18096 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18098 #: src/quote_fmt.c:70
18099 msgid "account property: your email address"
18100 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18102 #: src/quote_fmt.c:71
18103 msgid "account property: account name"
18104 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18106 #: src/quote_fmt.c:72
18107 msgid "account property: organization"
18108 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18110 #: src/quote_fmt.c:73
18111 msgid "account property: signature"
18112 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18114 #: src/quote_fmt.c:74
18115 msgid "account property: signature path"
18116 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18118 #: src/quote_fmt.c:75
18119 msgid "account property: default dictionary"
18120 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18122 #: src/quote_fmt.c:76
18123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18124 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18126 #: src/quote_fmt.c:77
18127 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18128 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18130 #: src/quote_fmt.c:78
18131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18132 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18134 #: src/quote_fmt.c:80
18135 msgid "literal backslash"
18136 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18138 #: src/quote_fmt.c:81
18139 msgid "literal question mark"
18140 msgstr "znak otazníku"
18142 #: src/quote_fmt.c:82
18143 msgid "literal exclamation mark"
18144 msgstr "znak - vykřičník"
18146 #: src/quote_fmt.c:83
18147 msgid "literal pipe"
18148 msgstr "\"roura\" - znak |"
18150 #: src/quote_fmt.c:84
18151 msgid "literal opening curly brace"
18152 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18154 #: src/quote_fmt.c:85
18155 msgid "literal closing curly brace"
18156 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18158 #: src/quote_fmt.c:86
18162 #: src/quote_fmt.c:89
18163 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18164 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18166 #: src/quote_fmt.c:90
18168 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18169 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18170 "symbols (or their long equivalent)"
18172 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18174 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18175 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18177 #: src/quote_fmt.c:91
18179 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18181 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18182 "symbols (or their long equivalent)"
18184 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18186 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18187 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18189 #: src/quote_fmt.c:92
18192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18196 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18199 #: src/quote_fmt.c:93
18201 "insert program output:\n"
18202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18206 "vloží výstup programu:\n"
18207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18210 #: src/quote_fmt.c:94
18212 "insert user input:\n"
18213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18214 "user-entered text"
18216 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18217 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18218 "textem vloženým uživatelem"
18220 #: src/quote_fmt.c:95
18223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18226 "připojí soubor:\n"
18227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18230 #: src/quote_fmt.c:96
18233 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18235 "the filename from"
18238 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18239 "pro získání jména"
18241 #: src/quote_fmt.c:98
18242 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18243 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18245 #: src/quote_fmt.c:99
18247 "text that can contain any of the symbols or\n"
18250 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18253 #: src/quote_fmt.c:100
18255 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18258 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18261 #: src/quote_fmt.c:101
18263 "completion from address book only works with the first\n"
18264 "address of the header, it outputs the full name\n"
18265 "of the contact if that address matches exactly\n"
18266 "one contact in the address book"
18268 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18269 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18270 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18271 "kontaktu v knize adres"
18273 #: src/quote_fmt.c:110
18274 msgid "Description of symbols"
18275 msgstr "Popis symbolů"
18277 #: src/quote_fmt.c:111
18278 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18279 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18281 #: src/quote_fmt.c:174
18282 msgid "Use template when composing new messages"
18283 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18285 #: src/quote_fmt.c:197
18287 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18289 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18291 #: src/quote_fmt.c:297
18292 msgid "Use template when replying to messages"
18293 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18295 #: src/quote_fmt.c:320
18296 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18297 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18299 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18300 msgid "Quotation mark"
18301 msgstr "Značka pro citaci"
18303 #: src/quote_fmt.c:425
18304 msgid "Use template when forwarding messages"
18305 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18307 #: src/quote_fmt.c:448
18308 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18309 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18311 #: src/quote_fmt.c:557
18313 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18315 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18317 #: src/quote_fmt.c:560
18318 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18319 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18321 #: src/quote_fmt.c:577
18322 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18323 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18325 #: src/quote_fmt.c:597
18326 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18327 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18329 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18331 msgid "Enter text to replace '%s'"
18332 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18334 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18335 msgid "Enter variable"
18336 msgstr "Zadání proměnných"
18338 #: src/send_message.c:154
18340 msgid "Sending message using command: %s\n"
18341 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18343 #: src/send_message.c:168
18345 msgid "Couldn't execute command: %s"
18346 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18348 #: src/send_message.c:204
18350 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18351 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18353 #: src/send_message.c:353
18357 #: src/send_message.c:358
18358 msgid "Doing POP before SMTP..."
18359 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18361 #: src/send_message.c:361
18362 msgid "POP before SMTP"
18363 msgstr "POP před SMTP"
18365 #: src/send_message.c:366
18367 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18368 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18370 #: src/send_message.c:439
18371 msgid "Mail sent successfully."
18372 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18374 #: src/send_message.c:505
18375 msgid "Sending HELO..."
18376 msgstr "Posílám HELO..."
18378 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18379 msgid "Authenticating"
18380 msgstr "Autentizuji"
18382 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18383 msgid "Sending message..."
18384 msgstr "Posílám zprávu..."
18386 #: src/send_message.c:510
18387 msgid "Sending EHLO..."
18388 msgstr "Posílám EHLO..."
18390 #: src/send_message.c:519
18391 msgid "Sending MAIL FROM..."
18392 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18394 #: src/send_message.c:523
18395 msgid "Sending RCPT TO..."
18396 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18398 #: src/send_message.c:528
18399 msgid "Sending DATA..."
18400 msgstr "Posílám DATA..."
18402 #: src/send_message.c:532
18403 msgid "Quitting..."
18404 msgstr "Ukončuji..."
18406 #: src/send_message.c:561
18408 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18409 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18411 #: src/send_message.c:614
18412 msgid "Sending message"
18413 msgstr "Posílám zprávu"
18415 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18416 msgid "Error occurred while sending the message."
18417 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18419 #: src/send_message.c:686
18422 "Error occurred while sending the message:\n"
18425 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18429 msgid "Mailbox setting"
18430 msgstr "Nastavení mailboxu"
18434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18436 "if you have the one.\n"
18437 "If you're not sure, just select OK."
18439 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18440 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18441 "mailbox v MH formátu.\n"
18442 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18444 #: src/sourcewindow.c:65
18445 msgid "Source of the message"
18446 msgstr "Zdroj zprávy"
18448 #: src/sourcewindow.c:160
18450 msgid "%s - Source"
18451 msgstr "%s - Zdroj"
18453 #: src/ssl_manager.c:131
18457 #: src/ssl_manager.c:183
18458 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18459 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18461 #: src/ssl_manager.c:463
18462 msgid "Delete certificate"
18463 msgstr "Odstranit certifikát"
18465 #: src/ssl_manager.c:464
18466 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18467 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18469 #: src/summary_search.c:290
18470 msgid "Search messages"
18471 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18473 #: src/summary_search.c:312
18474 msgid "Match any of the following"
18475 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18477 #: src/summary_search.c:314
18478 msgid "Match all of the following"
18479 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18481 #: src/summary_search.c:435
18485 #: src/summary_search.c:442
18489 #: src/summary_search.c:476
18491 msgstr "Najít _všechny"
18493 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18495 msgid "Searching in %s... \n"
18496 msgstr "Hledám v %s... \n"
18498 #: src/summary_search.c:786
18499 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18500 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18502 #: src/summary_search.c:788
18503 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18504 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18506 #: src/summaryview.c:440
18507 msgid "Create _filter rule"
18508 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18510 #: src/summaryview.c:453
18511 msgid "_Set displayed columns"
18512 msgstr "_Nastavit zobrazované sloupce"
18514 #: src/summaryview.c:458
18515 msgid "_Lock column headers"
18516 msgstr "_Uzamknout záhlaví sloupců"
18518 #: src/summaryview.c:582
18519 msgid "Toggle quick search bar"
18520 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18522 #: src/summaryview.c:619
18523 msgid "Toggle multiple selection"
18524 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18526 #: src/summaryview.c:1325
18527 msgid "Process mark"
18528 msgstr "Zpracovat označené"
18530 #: src/summaryview.c:1326
18531 msgid "Some marks are left. Process them?"
18532 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18534 #: src/summaryview.c:1376
18536 msgid "Scanning folder (%s)..."
18537 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18539 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18540 msgid "No more unread messages"
18541 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18543 #: src/summaryview.c:1957
18544 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18545 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18547 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18548 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18550 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18552 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18554 #: src/summaryview.c:1981
18555 msgid "No unread messages."
18556 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18558 #: src/summaryview.c:2005
18559 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18560 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18562 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18563 msgid "No more new messages"
18564 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18566 #: src/summaryview.c:2042
18567 msgid "No new message found. Search from the end?"
18568 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18570 #: src/summaryview.c:2066
18571 msgid "No new messages."
18572 msgstr "Žádné nové zprávy."
18574 #: src/summaryview.c:2090
18575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18576 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18578 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18579 msgid "No more marked messages"
18580 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18582 #: src/summaryview.c:2124
18583 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18584 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18586 #: src/summaryview.c:2133
18587 msgid "No marked messages."
18588 msgstr "Žádné označené zprávy."
18590 #: src/summaryview.c:2157
18591 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18592 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18594 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18595 msgid "No more labeled messages"
18596 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18598 #: src/summaryview.c:2191
18599 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18600 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18602 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18603 msgid "No labeled messages."
18604 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18606 #: src/summaryview.c:2220
18607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18608 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18610 #: src/summaryview.c:2538
18611 msgid "Attracting messages by subject..."
18612 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18614 #: src/summaryview.c:2723
18617 msgstr "%d odstraněno"
18619 #: src/summaryview.c:2727
18622 msgstr "%s%d přemístěno"
18624 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18628 #: src/summaryview.c:2733
18630 msgid "%s%d copied"
18631 msgstr "%s %d zkopírováno"
18633 #: src/summaryview.c:2747
18634 msgid " item selected"
18635 msgid_plural " items selected"
18636 msgstr[0] " položka vybrána"
18637 msgstr[1] " položky vybrány"
18638 msgstr[2] " položek vybráno"
18640 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18642 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18643 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18645 #: src/summaryview.c:2783
18646 msgid "Message summary"
18647 msgstr "Shrnutí zprávy"
18649 #: src/summaryview.c:2784
18653 #: src/summaryview.c:2785
18655 msgstr "Nepřečtené:"
18657 #: src/summaryview.c:2786
18661 #: src/summaryview.c:2788
18665 #: src/summaryview.c:2789
18667 msgstr "Odpovězené:"
18669 #: src/summaryview.c:2790
18673 #: src/summaryview.c:2791
18677 #: src/summaryview.c:2792
18679 msgstr "Ignorované:"
18681 #: src/summaryview.c:2793
18683 msgstr "Sledováné:"
18685 #: src/summaryview.c:2803
18687 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18688 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18690 #: src/summaryview.c:3096
18691 msgid "Sorting summary..."
18692 msgstr "Celkové setřídění..."
18694 #: src/summaryview.c:3264
18695 msgid "Setting summary from message data..."
18696 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18698 #: src/summaryview.c:3470
18700 msgstr "(Žádné datum)"
18702 #: src/summaryview.c:3527
18703 msgid "(No Recipient)"
18704 msgstr "(Žádný příjemce)"
18706 #: src/summaryview.c:3575
18708 msgid "From: %s, on %s"
18709 msgstr "Od: %s, na %s"
18711 #: src/summaryview.c:3584
18713 msgid "To: %s, on %s"
18714 msgstr "Pro: %s, na %s"
18716 #: src/summaryview.c:4475
18717 msgid "You're not the author of the article."
18718 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18720 #: src/summaryview.c:4565
18722 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18723 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18724 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18725 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18726 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18728 #: src/summaryview.c:4568
18729 msgid "Delete message"
18730 msgid_plural "Delete messages"
18731 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18732 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18733 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18735 #: src/summaryview.c:4732
18736 msgid "Destination is same as current folder."
18737 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18739 #: src/summaryview.c:4787
18740 msgid "Select folder to move selected message to"
18741 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18742 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18743 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18744 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18746 #: src/summaryview.c:4838
18747 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18748 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18750 #: src/summaryview.c:4872
18751 msgid "Select folder to copy selected message to"
18752 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18753 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18754 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18755 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18757 #: src/summaryview.c:5023
18758 msgid "Append or Overwrite"
18759 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18761 #: src/summaryview.c:5024
18762 msgid "Append or overwrite existing file?"
18763 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18765 #: src/summaryview.c:5025
18769 #: src/summaryview.c:5025
18773 #: src/summaryview.c:5066
18776 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18778 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18780 #: src/summaryview.c:5524
18781 msgid "Building threads..."
18782 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18784 #: src/summaryview.c:5772
18785 msgid "Skip these rules"
18788 #: src/summaryview.c:5775
18789 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18790 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18792 #: src/summaryview.c:5778
18793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18794 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18796 #: src/summaryview.c:5807
18798 msgstr "Filtrování"
18800 #: src/summaryview.c:5808
18802 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18803 "Please choose what to do with these rules:"
18805 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18806 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18808 #: src/summaryview.c:5839
18809 msgid "Filtering..."
18810 msgstr "Filtruji..."
18812 #: src/summaryview.c:5918
18813 msgid "Processing configuration"
18814 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18816 #: src/summaryview.c:6066
18817 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18818 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18820 #: src/summaryview.c:6068
18821 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18822 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18824 #: src/summaryview.c:6069
18825 msgid "Reset color label"
18826 msgstr "Obnovit barevného označení"
18828 #: src/summaryview.c:6069
18829 msgid "Set color label"
18830 msgstr "Nastavit barevného označení"
18832 #: src/summaryview.c:6512
18833 msgid "Ignored thread"
18834 msgstr "Ignorované vlákno"
18836 #: src/summaryview.c:6514
18837 msgid "Watched thread"
18838 msgstr "Sledované vlákno"
18840 #: src/summaryview.c:6522
18841 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18842 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18844 #: src/summaryview.c:6524
18845 msgid "Replied - click to see reply"
18846 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18848 #: src/summaryview.c:6536
18849 msgid "To be moved"
18850 msgstr "K přesunutí"
18852 #: src/summaryview.c:6538
18853 msgid "To be copied"
18854 msgstr "Bude zkopírováno"
18856 #: src/summaryview.c:6550
18857 msgid "Signed, has attachment(s)"
18858 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18860 #: src/summaryview.c:6554
18861 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18862 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18864 #: src/summaryview.c:6556
18866 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18868 #: src/summaryview.c:6558
18869 msgid "Has attachment(s)"
18870 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18872 #: src/summaryview.c:8272
18875 "Regular expression (regexp) error:\n"
18878 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18881 #: src/summaryview.c:8375
18882 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18883 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18885 #: src/summaryview.c:8380
18886 msgid "Go back to the folder list"
18887 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18889 #: src/textview.c:246
18890 msgid "_Open in web browser"
18891 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18893 #: src/textview.c:247
18894 msgid "Copy this _link"
18895 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18897 #: src/textview.c:254
18898 msgid "_Reply to this address"
18899 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18901 #: src/textview.c:255
18902 msgid "Add to _Address book"
18903 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18905 #: src/textview.c:256
18906 msgid "Copy this add_ress"
18907 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18909 #: src/textview.c:262
18910 msgid "_Open image"
18911 msgstr "Otevřít _obrázek"
18913 #: src/textview.c:263
18914 msgid "_Save image..."
18915 msgstr "_Uložit obrázek..."
18917 #: src/textview.c:725
18919 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18920 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18922 #: src/textview.c:728
18924 msgid "[%s (%d bytes)]"
18925 msgstr "[%s (%d B)]"
18927 #: src/textview.c:918
18930 " This message can't be displayed.\n"
18931 " This is probably due to a network error.\n"
18936 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18937 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18941 #: src/textview.c:923
18942 msgid "'Network Log'"
18943 msgstr "'Záznam o připojení'"
18945 #: src/textview.c:924
18946 msgid " in the Tools menu for more information."
18947 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18949 #: src/textview.c:990
18950 msgid " The following can be performed on this part\n"
18951 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18953 #: src/textview.c:992
18954 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18955 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18957 #: src/textview.c:996
18958 msgid " - To save, select "
18959 msgstr " - Uložit pomocí "
18961 #: src/textview.c:997
18962 msgid "'Save as...'"
18963 msgstr "'Uložit jako...'"
18965 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
18966 #: src/textview.c:1033
18967 msgid " (Shortcut key: '"
18968 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18970 #: src/textview.c:1007
18971 msgid " - To display as text, select "
18972 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18974 #: src/textview.c:1008
18975 msgid "'Display as text'"
18976 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18978 #: src/textview.c:1019
18979 msgid " - To open with an external program, select "
18980 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18982 #: src/textview.c:1020
18986 #: src/textview.c:1028
18987 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18988 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18990 #: src/textview.c:1029
18991 msgid "mouse button)\n"
18992 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18994 #: src/textview.c:1031
18996 msgstr " - Nebo použijte "
18998 #: src/textview.c:1032
18999 msgid "'Open with...'"
19000 msgstr "'Otevřít čím...'"
19002 #: src/textview.c:1153
19005 "The command to view attachment as text failed:\n"
19009 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19011 "Návratový kód %d\n"
19013 #: src/textview.c:2229
19017 #: src/textview.c:2948
19018 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19019 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19021 #: src/textview.c:2949
19022 msgid "Displayed URL:"
19023 msgstr "Zobrazované URL:"
19025 #: src/textview.c:2950
19027 msgstr "Reálná URL:"
19029 #: src/textview.c:2951
19030 msgid "Open it anyway?"
19031 msgstr "Přesto otevřít?"
19033 #: src/textview.c:2952
19034 msgid "Phishing attempt warning"
19035 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19037 #: src/textview.c:2953
19039 msgstr "_Otevřít URL"
19041 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19042 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19043 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19045 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19046 msgid "Receive Mail from current Account"
19047 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19049 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19050 msgid "Send Queued Messages"
19051 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19053 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19054 msgid "Compose Email"
19055 msgstr "Napsat novou zprávu"
19057 #: src/toolbar.c:228
19058 msgid "Compose News"
19059 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19061 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19062 msgid "Reply to Message"
19063 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19065 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19066 msgid "Reply to Sender"
19067 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19069 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19070 msgid "Reply to All"
19071 msgstr "Odpovědět všem"
19073 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19074 msgid "Reply to Mailing-list"
19075 msgstr "Odpovědět do konference"
19077 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19079 msgstr "Otevřít email"
19081 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19082 msgid "Forward Message"
19083 msgstr "Předat zprávu"
19085 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19086 msgid "Trash Message"
19087 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19089 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19090 msgid "Delete Message"
19091 msgstr "Odstranit zprávu"
19093 #: src/toolbar.c:237
19094 msgid "Delete duplicate messages"
19095 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19097 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19098 msgid "Go to Previous Unread Message"
19099 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19101 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19102 msgid "Go to Next Unread Message"
19103 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19105 #: src/toolbar.c:244
19106 msgid "Mark Message"
19107 msgstr "Označit zprávu"
19109 #: src/toolbar.c:245
19110 msgid "Unmark Message"
19111 msgstr "Odznačit zprávu"
19113 #: src/toolbar.c:246
19114 msgid "Lock Message"
19115 msgstr "Zamknout zprávu"
19117 #: src/toolbar.c:247
19118 msgid "Unlock Message"
19119 msgstr "Uzamknout zpávu"
19121 #: src/toolbar.c:248
19122 msgid "Mark all Messages as read"
19123 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19125 #: src/toolbar.c:249
19126 msgid "Mark all Messages as unread"
19127 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19129 #: src/toolbar.c:250
19130 msgid "Mark Message as read"
19131 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19133 #: src/toolbar.c:251
19134 msgid "Mark Message as unread"
19135 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19137 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19141 #: src/toolbar.c:254
19142 msgid "Learn Spam or Ham"
19143 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19145 #: src/toolbar.c:255
19146 msgid "Open folder/Go to folder list"
19147 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19149 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19150 msgid "Send Message"
19151 msgstr "Odeslat zprávu"
19153 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19154 msgid "Put into queue folder and send later"
19155 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19157 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19158 msgid "Save to draft folder"
19159 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19161 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19162 msgid "Insert file"
19163 msgstr "Vložit soubor"
19165 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19166 msgid "Attach file"
19167 msgstr "Připojit soubor"
19169 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19170 msgid "Insert signature"
19171 msgstr "Vložit podpis"
19173 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19174 msgid "Replace signature"
19175 msgstr "Nahradit podpis"
19177 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19178 msgid "Edit with external editor"
19179 msgstr "Upravit externím editorem"
19181 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19182 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19183 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19185 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19186 msgid "Wrap all long lines"
19187 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19189 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19190 msgid "Check spelling"
19191 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19193 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19197 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19201 #: src/toolbar.c:274
19202 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19203 msgstr "Akce Claws Mail"
19205 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19206 msgid "Cancel receiving"
19207 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19209 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19210 msgid "Cancel receiving/sending"
19211 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19213 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19214 msgid "Close window"
19215 msgstr "Zavřít okno"
19217 #: src/toolbar.c:280
19218 msgid "Claws Mail Plugins"
19219 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19221 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19226 #: src/toolbar.c:485
19228 msgstr "Přijmout poštu"
19230 #: src/toolbar.c:486
19234 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19237 msgstr "Napsat zprávu"
19239 #: src/toolbar.c:491
19242 msgstr "Odesílatel"
19244 #: src/toolbar.c:492
19248 #: src/toolbar.c:493
19252 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19253 msgid "Delete duplicates"
19254 msgstr "Odstranit duplikáty"
19256 #: src/toolbar.c:500
19260 #: src/toolbar.c:501
19264 #: src/toolbar.c:509
19266 msgstr "Všechny přečtené"
19268 #: src/toolbar.c:510
19270 msgstr "Všechny nepřečtené"
19272 #: src/toolbar.c:511
19276 #: src/toolbar.c:516
19280 #: src/toolbar.c:521
19284 #: src/toolbar.c:524
19285 msgid "Insert sig."
19286 msgstr "Vložit podpis"
19288 #: src/toolbar.c:525
19289 msgid "Replace sig."
19290 msgstr "Nahradit podpis"
19292 #: src/toolbar.c:526
19296 #: src/toolbar.c:527
19298 msgstr "Zalomit odstavec"
19300 #: src/toolbar.c:528
19302 msgstr "Zalomit vše"
19304 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19308 #: src/toolbar.c:538
19310 msgstr "Vše zastavit"
19312 #: src/toolbar.c:951
19313 msgid "Compose News message"
19314 msgstr "Napsat novou zprávu"
19316 #: src/toolbar.c:990
19318 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19320 #: src/toolbar.c:999
19324 #: src/toolbar.c:1001
19326 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19328 #: src/toolbar.c:1916
19329 msgid "Message will be signed"
19330 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19332 #: src/toolbar.c:1918
19333 msgid "Message will not be signed"
19334 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19336 #: src/toolbar.c:1937
19337 msgid "Message will be encrypted"
19338 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19340 #: src/toolbar.c:1939
19341 msgid "Message will not be encrypted"
19342 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19344 #: src/toolbar.c:2289
19345 msgid "Go to folder list"
19346 msgstr "Přejít na seznam složek"
19348 #: src/toolbar.c:2295
19349 msgid "Receive Mail from selected Account"
19350 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19352 #: src/toolbar.c:2311
19353 msgid "Open preferences"
19354 msgstr "Otevřít předvolby"
19356 #: src/toolbar.c:2322
19357 msgid "Compose with selected Account"
19358 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19360 #: src/toolbar.c:2343
19361 msgid "Learn as..."
19362 msgstr "Učit se jako..."
19364 #: src/toolbar.c:2353
19365 msgid "Learn as _Spam"
19366 msgstr "Učit jako _Spam"
19368 #: src/toolbar.c:2354
19369 msgid "Learn as _Ham"
19370 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19372 #: src/toolbar.c:2361
19373 msgid "Delete duplicates options"
19374 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19376 #: src/toolbar.c:2365
19377 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19378 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19380 #: src/toolbar.c:2366
19381 msgid "Delete duplicates in all folders"
19382 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19384 #: src/toolbar.c:2377
19385 msgid "Reply to Message options"
19386 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19388 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19389 msgid "_Reply with quote"
19390 msgstr "Odpovědět s _citací"
19392 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19393 msgid "Reply without _quote"
19394 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19396 #: src/toolbar.c:2394
19397 msgid "Reply to Sender options"
19398 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19400 #: src/toolbar.c:2411
19401 msgid "Reply to All options"
19402 msgstr "Odpovědět všem"
19404 #: src/toolbar.c:2428
19405 msgid "Reply to Mailing-list options"
19406 msgstr "Odpovědět do konference"
19408 #: src/toolbar.c:2445
19409 msgid "Forward Message options"
19410 msgstr "Předat zprávu"
19412 #: src/uri_opener.c:88
19413 msgid "There are no URLs in this email."
19414 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19416 #: src/uri_opener.c:116
19417 msgid "Available URLs:"
19418 msgstr "Dostupné odkazy:"
19420 #: src/uri_opener.c:181
19421 msgctxt "Dialog title"
19423 msgstr "Otevřít odkaz"
19425 #: src/uri_opener.c:206
19426 msgid "Please select the URL to open."
19427 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19429 #: src/uri_opener.c:214
19431 msgstr "Vybrat vše"
19433 #: src/wizard.c:523
19434 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19435 msgid "Welcome to Claws Mail"
19436 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19438 #: src/wizard.c:546
19442 "Welcome to Claws Mail\n"
19443 "---------------------\n"
19445 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19446 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19449 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19450 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19451 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19452 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19453 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19455 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19456 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19457 "and change the general Preferences by using\n"
19458 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19460 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19461 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19462 "or online at the URL given below.\n"
19470 "Mailing Lists: <%s>\n"
19474 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19475 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19476 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19477 "be found at <%s>.\n"
19481 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19486 "Vítejte v Claws Mail\n"
19487 "--------------------\n"
19489 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19490 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19491 "na panelu nástrojů.\n"
19493 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19494 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19495 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19496 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19497 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19498 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19499 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19501 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19502 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19503 "a změnit další nastavení použitím\n"
19504 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19506 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19507 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19508 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19510 "Užitečné odkazy\n"
19511 "---------------\n"
19512 "Domovská stránka: <%s>\n"
19516 "Konference: <%s>\n"
19520 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19521 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19522 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19523 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19524 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19528 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19532 #: src/wizard.c:621
19533 msgid "Please enter the mailbox name."
19534 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19536 #: src/wizard.c:649
19537 msgid "Please enter your name and email address."
19538 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19540 #: src/wizard.c:660
19541 msgid "Please enter your receiving server and username."
19542 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19544 #: src/wizard.c:670
19545 msgid "Please enter your username."
19546 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19548 #: src/wizard.c:680
19549 msgid "Please enter your SMTP server."
19550 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19552 #: src/wizard.c:691
19553 msgid "Please enter your SMTP username."
19554 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19556 #: src/wizard.c:976
19558 msgstr "Vaše jméno:"
19560 #: src/wizard.c:987
19561 msgid "Your email address:"
19562 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19564 #: src/wizard.c:998
19565 msgid "Your organization:"
19566 msgstr "Vaše organizace:"
19568 #: src/wizard.c:1032
19569 msgid "Mailbox name:"
19570 msgstr "Mailbox jméno:"
19572 #: src/wizard.c:1040
19574 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19577 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19579 #: src/wizard.c:1111
19581 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19583 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19585 #: src/wizard.c:1114
19586 msgid "SMTP server address:"
19587 msgstr "Adresa SMTP server:"
19589 #: src/wizard.c:1129
19590 msgid "(empty to use the same as receive)"
19591 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19593 #: src/wizard.c:1143
19594 msgid "SMTP username:"
19595 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19597 #: src/wizard.c:1154
19598 msgid "SMTP password:"
19599 msgstr "SMTP heslo:"
19601 #: src/wizard.c:1167
19602 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19603 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19605 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19606 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19607 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19609 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19611 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19613 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19614 msgid "Server address:"
19615 msgstr "Adresu serveru:"
19617 #: src/wizard.c:1322
19618 msgid "Local mailbox:"
19619 msgstr "Lokální mailbox:"
19621 #: src/wizard.c:1491
19622 msgid "Server type:"
19623 msgstr "Typ serveru:"
19625 #: src/wizard.c:1500
19629 #: src/wizard.c:1556
19631 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19633 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19635 #: src/wizard.c:1587
19636 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19637 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19639 #: src/wizard.c:1652
19640 msgid "IMAP server directory:"
19641 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19643 #: src/wizard.c:1663
19644 msgid "Show only subscribed folders"
19645 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19647 #: src/wizard.c:1671
19649 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19650 "has been built without IMAP support."
19652 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19653 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19655 #: src/wizard.c:1789
19656 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19657 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19659 #: src/wizard.c:1822
19660 msgid "Welcome to Claws Mail"
19661 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19663 #: src/wizard.c:1829
19665 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19667 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19668 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19671 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19673 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19674 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19676 #: src/wizard.c:1842
19680 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19681 msgid "Bold fields must be completed"
19682 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19684 #: src/wizard.c:1857
19685 msgid "Receiving mail"
19686 msgstr "Příjem zpráv"
19688 #: src/wizard.c:1872
19689 msgid "Sending mail"
19690 msgstr "Odesílání zpráv"
19692 #: src/wizard.c:1888
19693 msgid "Saving mail on disk"
19694 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19696 #: src/wizard.c:1904
19697 msgid "Configuration finished"
19698 msgstr "Konfigurace dokončena"
19700 #: src/wizard.c:1911
19702 "Claws Mail is now ready.\n"
19703 "Click Save to start."
19705 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19706 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19709 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19710 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19711 #~ "scanned automatically."
19713 #~ "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
19714 #~ "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
19723 #~ msgid "Sort new folders by"
19724 #~ msgstr "Řadit nové složky podle"
19726 #~ msgid "Selection on folder opening"
19727 #~ msgstr "Výběr při otevření složky"
19729 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19730 #~ msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
19733 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19737 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19741 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19742 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19744 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19745 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19747 #~ msgid "first email in the list"
19748 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19750 #~ msgid "Author: "
19751 #~ msgstr "Autor: "
19754 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19755 #~ "The Claws Mail Team\n"
19756 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19758 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19759 #~ "The Claws Mail Team\n"
19760 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19762 #~ msgid "Change to..."
19763 #~ msgstr "Změnit na..."
19765 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19767 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19768 #~ "Opravdu odeslat?"
19770 #~ msgid "Template From format error."
19771 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19773 #~ msgid "Template Cc format error."
19774 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19776 #~ msgid "Template Bcc format error."
19777 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19779 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19780 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19782 #~ msgid "Template subject format error."
19783 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19788 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19789 #~ "The Claws Mail Team\n"
19790 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19794 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19795 #~ "The Claws Mail Team\n"
19796 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19798 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19799 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19801 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19802 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19804 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19805 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19807 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19808 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19810 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19811 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19813 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19814 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19816 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19817 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19819 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19820 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19822 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19823 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19825 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19826 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19828 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19829 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19831 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19832 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19834 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19835 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19837 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19838 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19840 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19841 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19843 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19844 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19846 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19847 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19849 #~ msgid "vCalendar"
19850 #~ msgstr "vCalendar"
19853 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19858 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19864 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19868 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19872 #~ msgid "There is an action with this name already."
19873 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19875 #~ msgid "When message view is visible"
19876 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19885 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19886 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19887 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19889 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19890 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19891 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19894 #~ msgstr "Žádné TLS"
19896 #~ msgid "Register Claws Mail"
19897 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19902 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19903 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19905 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19906 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19908 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19909 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19911 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19912 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19915 #~ msgstr "Odstranit"
19917 #~ msgid "_Other folder..."
19918 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19920 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19921 #~ msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19923 #~ msgid "minute(s)"
19926 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19927 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19929 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19930 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19935 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19936 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19939 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19942 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19945 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19946 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19948 #~ msgid "Delete message(s)"
19949 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19951 #~ msgid "+_Insert"
19952 #~ msgstr "+_Vložit"
19955 #~ msgstr "+_Odeslat"
19957 #~ msgid "<i>%s</i>"
19958 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19960 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19961 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19970 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19971 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19973 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19974 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19976 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19977 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19979 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19980 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19982 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19983 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19985 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19986 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19988 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19989 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19991 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19992 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19994 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19995 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19997 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19998 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
20000 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20001 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
20003 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20004 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
20006 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20007 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
20009 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20010 #~ msgstr "+_Odhlásit"
20012 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20013 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
20015 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20016 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
20018 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20019 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
20021 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20022 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
20024 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20025 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
20027 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20028 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
20030 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20032 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
20035 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20036 #~ "%d errors</span>"
20038 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
20039 #~ "a %d chybách</span>"
20041 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20042 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
20044 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20045 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20048 #~ msgstr "+_Uložit"
20051 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20056 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
20060 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20061 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
20064 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20065 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20067 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
20068 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
20071 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20072 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20074 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
20075 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
20078 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20079 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
20081 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20082 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
20084 #~ msgid "<b> on:</b>"
20085 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
20087 #~ msgid "+Discard"
20088 #~ msgstr "+Zahodit"
20091 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20092 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20093 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20094 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20095 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20097 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20098 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20099 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20100 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20101 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20102 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20104 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
20105 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
20106 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
20107 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
20108 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
20110 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
20111 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
20112 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
20113 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
20114 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
20115 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
20119 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20122 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
20126 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20129 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
20131 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20132 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20134 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20135 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20137 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20138 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20140 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20141 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20143 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20144 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20146 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20147 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20149 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20150 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20152 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20153 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20155 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20156 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20158 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20159 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20161 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20162 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20165 #~ msgstr "Selhalo."
20167 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20169 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20171 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20173 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20174 #~ "položky složky\""
20176 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20178 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20181 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20182 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20184 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20185 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20189 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20192 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20194 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20195 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20197 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20198 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20200 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20201 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20203 #~ msgid "Try to locate sender"
20204 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20207 #~ msgstr "Andorra "
20209 #~ msgid "United Arab Emirates"
20210 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20212 #~ msgid "Afghanistan"
20213 #~ msgstr "Afghánistán "
20215 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20216 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20218 #~ msgid "Anguilla"
20219 #~ msgstr "Anguilla"
20222 #~ msgstr "Albánie"
20225 #~ msgstr "Arménie"
20227 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20228 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20233 #~ msgid "Antarctica"
20234 #~ msgstr "Antarktida"
20236 #~ msgid "Argentina"
20237 #~ msgstr "Argentina"
20239 #~ msgid "American Samoa"
20240 #~ msgstr "Americká Samoa"
20243 #~ msgstr "Rakousko"
20245 #~ msgid "Australia"
20246 #~ msgstr "Austrálie"
20251 #~ msgid "Azerbaijan"
20252 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20254 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20255 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20257 #~ msgid "Barbados"
20258 #~ msgstr "Barbados"
20260 #~ msgid "Bangladesh"
20261 #~ msgstr "Bangladéš"
20266 #~ msgid "Burkina Faso"
20267 #~ msgstr "Burkina Faso"
20269 #~ msgid "Bulgaria"
20270 #~ msgstr "Bulharsko"
20273 #~ msgstr "Bahrajn"
20276 #~ msgstr "Burundi"
20282 #~ msgstr "Bermudy"
20284 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20285 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20288 #~ msgstr "Bolívie"
20291 #~ msgstr "Brazílie"
20299 #~ msgid "Bouvet Island"
20300 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20302 #~ msgid "Botswana"
20303 #~ msgstr "Botswana"
20306 #~ msgstr "Bělorusko"
20314 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20315 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20317 #~ msgid "Central African Republic"
20318 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20323 #~ msgid "Switzerland"
20324 #~ msgstr "Švýcarsko"
20326 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20327 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20329 #~ msgid "Cook Islands"
20330 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20335 #~ msgid "Cameroon"
20336 #~ msgstr "Kamerun"
20341 #~ msgid "Colombia"
20342 #~ msgstr "Kolumbie"
20344 #~ msgid "Costa Rica"
20345 #~ msgstr "Kostarika"
20350 #~ msgid "Cape Verde"
20351 #~ msgstr "Cape Verde"
20353 #~ msgid "Christmas Island"
20354 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20359 #~ msgid "Czech Republic"
20360 #~ msgstr "Česká republika"
20363 #~ msgstr "Německo"
20365 #~ msgid "Djibouti"
20366 #~ msgstr "Džibutsko"
20371 #~ msgid "Dominica"
20372 #~ msgstr "Dominika"
20374 #~ msgid "Dominican Republic"
20375 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20381 #~ msgstr "Ekvádor"
20384 #~ msgstr "Estonsko"
20389 #~ msgid "Western Sahara"
20390 #~ msgstr "Západní Sahara"
20393 #~ msgstr "Eritrea"
20396 #~ msgstr "Španělsko"
20398 #~ msgid "Ethiopia"
20399 #~ msgstr "Etiopie"
20407 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20408 #~ msgstr "Falklandy"
20410 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20411 #~ msgstr "Mikronésie"
20413 #~ msgid "Faroe Islands"
20414 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20417 #~ msgstr "Francie"
20419 #~ msgid "France, Metropolitan"
20420 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20425 #~ msgid "United Kingdom"
20426 #~ msgstr "Velké Británie"
20429 #~ msgstr "Grenada"
20434 #~ msgid "French Guiana"
20435 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20440 #~ msgid "Gibraltar"
20441 #~ msgstr "Gibraltar"
20443 #~ msgid "Greenland"
20444 #~ msgstr "Grónsko"
20452 #~ msgid "Guadeloupe"
20453 #~ msgstr "Guadeloupe"
20455 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20456 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20461 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20462 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20464 #~ msgid "Guatemala"
20465 #~ msgstr "Guatemala"
20470 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20471 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20476 #~ msgid "Hong Kong"
20477 #~ msgstr "Hong Kong"
20479 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20480 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20482 #~ msgid "Honduras"
20483 #~ msgstr "Honduras"
20486 #~ msgstr "Chorvatsko"
20492 #~ msgstr "Maďarsko"
20494 #~ msgid "Indonesia"
20495 #~ msgstr "Indonésie"
20506 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20507 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20512 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20522 #~ msgstr "Jamajka"
20525 #~ msgstr "Jordánsko"
20528 #~ msgstr "Japonsko"
20533 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20534 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20536 #~ msgid "Cambodia"
20537 #~ msgstr "Kambodža"
20539 #~ msgid "Kiribati"
20540 #~ msgstr "Kiribati"
20545 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20546 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20548 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20551 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20552 #~ msgstr "Jižní Korea"
20557 #~ msgid "Cayman Islands"
20558 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20560 #~ msgid "Kazakhstan"
20561 #~ msgstr "Kazachstán"
20563 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20567 #~ msgstr "Libanon"
20569 #~ msgid "Saint Lucia"
20570 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20572 #~ msgid "Liechtenstein"
20573 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20575 #~ msgid "Sri Lanka"
20576 #~ msgstr "Srí Lanka"
20579 #~ msgstr "Libérie"
20582 #~ msgstr "Lesotho"
20584 #~ msgid "Lithuania"
20587 #~ msgid "Luxembourg"
20588 #~ msgstr "Lucembursko"
20591 #~ msgstr "Lotyšsko"
20593 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20602 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20603 #~ msgstr "Moldávie"
20605 #~ msgid "Madagascar"
20606 #~ msgstr "Madagaskar"
20608 #~ msgid "Marshall Islands"
20609 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20611 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20612 #~ msgstr "Makedonie"
20618 #~ msgstr "Myanmar"
20620 #~ msgid "Mongolia"
20621 #~ msgstr "Mongolsko"
20626 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20627 #~ msgstr "Severní Mariany"
20629 #~ msgid "Martinique"
20630 #~ msgstr "Martinik"
20632 #~ msgid "Mauritania"
20633 #~ msgstr "Mauretánie"
20635 #~ msgid "Montserrat"
20636 #~ msgstr "Montserrat"
20641 #~ msgid "Mauritius"
20642 #~ msgstr "Mauricius"
20644 #~ msgid "Maldives"
20645 #~ msgstr "Maledivy"
20653 #~ msgid "Malaysia"
20654 #~ msgstr "Malajsie"
20656 #~ msgid "Mozambique"
20657 #~ msgstr "Mozambik"
20660 #~ msgstr "Namibie"
20662 #~ msgid "New Caledonia"
20663 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20668 #~ msgid "Norfolk Island"
20669 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20672 #~ msgstr "Nigérie"
20674 #~ msgid "Nicaragua"
20675 #~ msgstr "Nikaragua"
20677 #~ msgid "Netherlands"
20678 #~ msgstr "Nizozemí"
20692 #~ msgid "New Zealand"
20693 #~ msgstr "Nový Zéland"
20704 #~ msgid "French Polynesia"
20705 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20707 #~ msgid "Papua New Guinea"
20708 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20710 #~ msgid "Philippines"
20711 #~ msgstr "Filipíny"
20713 #~ msgid "Pakistan"
20714 #~ msgstr "Pakistán"
20719 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20720 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20722 #~ msgid "Pitcairn"
20723 #~ msgstr "Pitcairn"
20725 #~ msgid "Puerto Rico"
20726 #~ msgstr "Portoriko"
20728 #~ msgid "Portugal"
20729 #~ msgstr "Portugalsko"
20734 #~ msgid "Paraguay"
20735 #~ msgstr "Paraguay "
20741 #~ msgstr "Réunion"
20744 #~ msgstr "Rumunsko"
20746 #~ msgid "Russian Federation"
20752 #~ msgid "Saudi Arabia"
20753 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20755 #~ msgid "Solomon Islands"
20756 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20758 #~ msgid "Seychelles"
20759 #~ msgstr "Seychely"
20765 #~ msgstr "Švédsko"
20767 #~ msgid "Singapore"
20768 #~ msgstr "Singapur"
20770 #~ msgid "Saint Helena"
20771 #~ msgstr "Svatá Helena"
20773 #~ msgid "Slovenia"
20774 #~ msgstr "Slovinsko"
20776 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20777 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20779 #~ msgid "Slovakia"
20780 #~ msgstr "Slovensko"
20782 #~ msgid "Sierra Leone"
20783 #~ msgstr "Sierra Leone"
20785 #~ msgid "San Marino"
20786 #~ msgstr "San Marino"
20789 #~ msgstr "Senegal"
20792 #~ msgstr "Somálsko"
20794 #~ msgid "Suriname"
20795 #~ msgstr "Surinam"
20797 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20798 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20800 #~ msgid "El Salvador"
20801 #~ msgstr "Salvador"
20803 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20806 #~ msgid "Swaziland"
20807 #~ msgstr "Svazijsko"
20809 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20810 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20815 #~ msgid "French Southern Territories"
20816 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20821 #~ msgid "Thailand"
20822 #~ msgstr "Thajsko"
20824 #~ msgid "Tajikistan"
20825 #~ msgstr "Tadžikistán"
20828 #~ msgstr "Tokelau"
20830 #~ msgid "Turkmenistan"
20831 #~ msgstr "Turkmenistán"
20834 #~ msgstr "Tunisko"
20839 #~ msgid "East Timor"
20840 #~ msgstr "Východní Timor"
20843 #~ msgstr "Turecko"
20845 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20846 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20851 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20852 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20854 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20855 #~ msgstr "Tanzanie"
20858 #~ msgstr "Ukrajina"
20863 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20864 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20866 #~ msgid "United States"
20867 #~ msgstr "Spojené Státy"
20870 #~ msgstr "Uruguay"
20872 #~ msgid "Uzbekistan"
20873 #~ msgstr "Uzbekistán"
20875 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20876 #~ msgstr "Vatikán"
20878 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20879 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20881 #~ msgid "Venezuela"
20882 #~ msgstr "Venezuela"
20884 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20885 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20887 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20888 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20890 #~ msgid "Viet Nam"
20891 #~ msgstr "Vietnam"
20894 #~ msgstr "Vanuatu"
20896 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20897 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20906 #~ msgstr "Mayotte"
20908 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20909 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20911 #~ msgid "South Africa"
20912 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20917 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20918 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20920 #~ msgid "Zimbabwe"
20921 #~ msgstr "Zimbabwe"
20923 #~ msgid "GeoLocation"
20924 #~ msgstr "GeoLocation"
20926 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20927 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20929 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20930 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20932 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20934 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20938 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20940 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20941 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20942 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20943 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20944 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20945 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20946 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20947 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20949 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20950 #~ "marital quarrels)."
20952 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20954 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20955 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20956 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20957 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20958 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20959 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20960 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20962 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20963 #~ "není o manželských hádkách)."
20965 #~ msgid "GeoLocation integration"
20966 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20970 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20973 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20976 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20977 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20980 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20981 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20983 #~ msgid "messages which contain header S"
20984 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20986 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20987 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20989 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20990 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20992 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20993 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20995 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20996 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
21004 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21005 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
21007 #~ msgid "Enable Popup"
21008 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
21010 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21011 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
21013 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21014 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
21016 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21017 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
21019 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21020 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
21022 #~ msgid "Malformed feed"
21023 #~ msgstr "Poškozený kanál"
21026 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21027 #~ "comments of '%s'"
21029 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
21030 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
21032 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21033 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
21038 #~ msgid "%ld byte"
21039 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21040 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
21041 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
21042 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
21044 #~ msgid "size unknown"
21045 #~ msgstr "neznámá velikost"
21048 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21051 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
21054 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21055 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
21058 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21061 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21065 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21068 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21071 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21072 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
21074 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21075 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
21077 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21078 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
21080 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21081 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
21083 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21084 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
21086 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21087 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
21089 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21090 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
21092 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21093 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
21095 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21096 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
21098 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21099 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
21101 #~ msgid "RSSyl..."
21102 #~ msgstr "RSSyl..."
21104 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21105 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
21108 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21109 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21111 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
21112 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
21114 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21115 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
21117 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21118 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
21120 #~ msgid "Remove cached entries"
21121 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
21126 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21127 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
21129 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21130 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
21132 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21133 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
21135 #~ msgid "Use this"
21136 #~ msgstr "Použít tento"