Fix build error
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-12-13 10:35+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
21
22 #: src/account.c:402 src/account.c:469
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:447
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:735
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:752
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:823
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:915
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
87 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
88 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:380
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:418
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:435
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:607
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Neznámá chyba"
164
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1243
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1247
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1293
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1625
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1630
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1634
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1639
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
227 msgid "Group"
228 msgstr "Skupina"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "datum narození"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefon"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "mobilní telefon"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organizace"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "pracovní adresa"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefon práce"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "domovská stránka"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Název atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:197
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
296 "výchozím nastavením?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
299 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
301 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Odstranit"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
306 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Odstranit _vše"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Není nastaven název atributu."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Upravit jméno atributu"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Název nového atributu:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:520
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
333 "kontaktech již uloženy."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
362 msgid "Address"
363 msgstr "Adresa"
364
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Cesta ke knize adres"
368
369 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372
373 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376
377 #: src/addrduplicates.c:840
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380
381 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
382 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
383 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384
385 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Přidat do knihy adres"
388
389 #: src/addressadd.c:214
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Kontakt"
392
393 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
394 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Poznámky"
397
398 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401
402 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
403 msgid "Add address(es)"
404 msgstr "Přidat adresu(y)"
405
406 #: src/addressadd.c:597
407 msgid "Can't add the specified address"
408 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409
410 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
411 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
412 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
413 msgid "Email Address"
414 msgstr "E-mail"
415
416 #: src/addressbook.c:405
417 msgid "_Book"
418 msgstr "_Kniha"
419
420 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
421 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
422 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
423 msgid "_Edit"
424 msgstr "Ú_pravy"
425
426 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
427 #: src/messageview.c:215
428 msgid "_Tools"
429 msgstr "_Nástroje"
430
431 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
432 #: src/messageview.c:216
433 msgid "_Help"
434 msgstr "Nápo_věda"
435
436 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
437 msgid "New _Book"
438 msgstr "Nová _kniha"
439
440 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
441 msgid "New _Folder"
442 msgstr "Nová _složka"
443
444 #: src/addressbook.c:413
445 msgid "New _vCard"
446 msgstr "Nová _vCard"
447
448 #: src/addressbook.c:417
449 msgid "New _JPilot"
450 msgstr "Nový _JPilot"
451
452 #: src/addressbook.c:420
453 msgid "New LDAP _Server"
454 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455
456 #: src/addressbook.c:424
457 msgid "_Edit book"
458 msgstr "Up_ravit knihu"
459
460 #: src/addressbook.c:425
461 msgid "_Delete book"
462 msgstr "_Odstranit knihu"
463
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
467 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
468 msgid "_Save"
469 msgstr "_Uložit"
470
471 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Close"
475 msgstr "_Zavřít"
476
477 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
478 msgid "_Select all"
479 msgstr "Vybrat vš_e"
480
481 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
482 msgid "C_ut"
483 msgstr "_Vyjmout"
484
485 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
486 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "_Kopírovat"
490
491 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
492 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "V_ložit"
495
496 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nová _adresa"
499
500 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nová _skupina"
503
504 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507
508 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
509 msgid "_Merge"
510 msgstr "Spo_jit"
511
512 #: src/addressbook.c:448
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:449
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
519
520 #: src/addressbook.c:450
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
523
524 #: src/addressbook.c:452
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Exportovat _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:453
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Exportovat LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:455
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Najít duplikované..."
535
536 #: src/addressbook.c:456
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
539
540 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
541 #: src/messageview.c:340
542 msgid "_About"
543 msgstr "_O programu"
544
545 #: src/addressbook.c:495
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Prohlížet záznam"
548
549 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Neznámá(ý)"
556
557 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Špatné argumenty"
564
565 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Není zadán soubor"
568
569 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Chyba při čtení souboru"
576
577 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
584
585 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Špatný formát souboru"
588
589 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
596
597 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Není zadána cesta"
600
601 #: src/addressbook.c:536
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
604
605 #: src/addressbook.c:537
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:538
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
612
613 #: src/addressbook.c:539
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
616
617 #: src/addressbook.c:540
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
620
621 #: src/addressbook.c:541
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:542
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
628
629 #: src/addressbook.c:543
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
632
633 #: src/addressbook.c:544
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení"
636
637 #: src/addressbook.c:545
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
640
641 #: src/addressbook.c:546
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Schází požadované informace"
644
645 #: src/addressbook.c:547
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
648
649 #: src/addressbook.c:548
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
652
653 #: src/addressbook.c:916
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Zdroje adres"
656
657 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Kniha adres"
661
662 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
663 msgid "Search"
664 msgstr "Hledání"
665
666 #: src/addressbook.c:1486
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Odstranit skupinu"
669
670 #: src/addressbook.c:1487
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
676 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
677
678 #: src/addressbook.c:2214
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
681
682 #: src/addressbook.c:2224
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
685
686 #: src/addressbook.c:2961
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
690
691 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
693 #: src/toolbar.c:497
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Odstranit"
696
697 #: src/addressbook.c:2973
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
704 "budou přesunuty do nadřazené složky."
705
706 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Odstranit složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2977
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "Odstranit pouze _složku"
714
715 #: src/addressbook.c:2977
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
718
719 #: src/addressbook.c:2988
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Chcete odstranit '%s'?\n"
726 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
727
728 #: src/addressbook.c:2995
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Chcete odstranit '%s'?\n"
735 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
736
737 #: src/addressbook.c:3109
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Hledání '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Nový kontakt"
745
746 #: src/addressbook.c:4135
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
749
750 #: src/addressbook.c:4139
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
753
754 #: src/addressbook.c:4149
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
757
758 #: src/addressbook.c:4154
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
764 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
765
766 #: src/addressbook.c:4167
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
772 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
773
774 #: src/addressbook.c:4173
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
780 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
781
782 #: src/addressbook.c:4178
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
788 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
789
790 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4306
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Chyba v knize adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4307
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Nelze načíst index adres"
801
802 #: src/addressbook.c:4638
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Prohledávám..."
805
806 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Rozhraní"
809
810 #: src/addressbook.c:4980
811 msgid "Address Books"
812 msgstr "Kniha adres"
813
814 #: src/addressbook.c:4992
815 msgid "Person"
816 msgstr "Osoba"
817
818 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
819 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Složka"
822
823 #: src/addressbook.c:5040
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:5076
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAP servery"
834
835 #: src/addressbook.c:5088
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAP dotaz"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Kniha adres"
843
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
847
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kniha adres není dostupná."
851
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
855
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Získávám adresy..."
859
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "adresy přidané Claws Mail"
863
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adresy získány úspěšně."
867
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktuální složka:"
871
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Jméno kniha adres:"
875
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
879
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr ""
884 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
885
886 #: src/addrgather.c:415
887 msgid "Process these mail header fields"
888 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
889
890 #: src/addrgather.c:434
891 msgid "Include subfolders"
892 msgstr "Zahrnout podsložky"
893
894 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
895 msgid "Header Name"
896 msgstr "Záhlaví"
897
898 #: src/addrgather.c:498
899 msgid "Address Count"
900 msgstr "Počet adres"
901
902 #: src/addrgather.c:585
903 msgid "Header Fields"
904 msgstr "Záhlaví"
905
906 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
907 #: src/importldif.c:981
908 msgid "Finish"
909 msgstr "Konec"
910
911 #: src/addrgather.c:644
912 msgid "Collect email addresses from selected messages"
913 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
914
915 #: src/addrgather.c:648
916 msgid "Collect email addresses from folder"
917 msgstr "Získat adresy ze složky"
918
919 #: src/addrindex.c:125
920 msgid "Common addresses"
921 msgstr "Obecné adresy"
922
923 #: src/addrindex.c:126
924 msgid "Personal addresses"
925 msgstr "Osobní adresy"
926
927 #: src/addrindex.c:132
928 msgid "Common address"
929 msgstr "Obecná adresa"
930
931 #: src/addrindex.c:133
932 msgid "Personal address"
933 msgstr "Osobní adresa"
934
935 #: src/addrindex.c:1830
936 msgid "Address(es) update"
937 msgstr "Aktualizace adres"
938
939 #: src/addrindex.c:1831
940 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
941 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány."
942
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Poznámka"
946
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
948 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Varování"
953
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 msgid "Error"
957 msgstr "Chyba"
958
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Zobrazit protokol"
962
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
966
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Procházet položku adresáře"
970
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Název serveru:"
974
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP atribut"
982
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Hodnota atributu"
986
987 #: src/common/plugin.c:70
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nic"
990
991 #: src/common/plugin.c:71
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "prohlížeč"
994
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "MIME parser"
998
999 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "složky"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:74
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtr"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "zabezpečení"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "oznamování"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "utilita"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:78
1020 msgid "things"
1021 msgstr "věci"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Modul byl již načten"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:492
1044 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1045 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:770
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "built with."
1052 msgstr ""
1053 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1054 "'%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:773
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr ""
1061 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1062 "modul."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:782
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:784
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1072
1073 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1074 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1075 msgstr "Inicializace SSL/TLS spojení selhala\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:585
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1103 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1104 msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:742
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:982
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:1074
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:1378
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1138
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Vnitřní chyba"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:198
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:199
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:200
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:201
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4009
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Neděle"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4010
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pondělí"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4011
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4012
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Středa"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4013
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Čtvrtek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4014
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4015
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Sobota"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4017
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Leden"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4018
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Únor"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4019
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4020
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Duben"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4021
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Květen"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4022
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Červen"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4023
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Červenec"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4024
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Srpen"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4025
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Září"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4026
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Říjen"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4027
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Listopad"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4028
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Prosinec"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4030
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Ne"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4031
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Po"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4032
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Út"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4033
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "St"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4034
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Čt"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4035
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Pá"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4036
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "So"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4038
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Led"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4039
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Úno"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4040
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Bře"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4041
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Dub"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4042
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "Kvě"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4043
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Čen"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4044
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Čvc"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4045
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Srp"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4046
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Zář"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4047
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Říj"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4048
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Lis"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4049
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Pro"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4060
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "DOP"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4061
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ODP"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4062
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "dop"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4063
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "odp"
1448
1449 #: src/compose.c:596
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Přidat..."
1452
1453 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Odstranit"
1457
1458 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Vlastnosti..."
1461
1462 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_Zpráva"
1465
1466 #: src/compose.c:609
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_Pravopis"
1469
1470 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "Nastav_ení"
1473
1474 #: src/compose.c:615
1475 msgid "S_end"
1476 msgstr "_Odeslat"
1477
1478 #: src/compose.c:616
1479 msgid "Send _later"
1480 msgstr "Poslat _později"
1481
1482 #: src/compose.c:619
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Připojit _soubor"
1485
1486 #: src/compose.c:620
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "_Vložit soubor"
1489
1490 #: src/compose.c:621
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "Vložit p_odpis"
1493
1494 #: src/compose.c:622
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "Na_hradit podpis"
1497
1498 #: src/compose.c:626
1499 msgid "_Print"
1500 msgstr "_Tisk"
1501
1502 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 msgid "_Undo"
1504 msgstr "_Zpět"
1505
1506 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 msgid "_Redo"
1508 msgstr "Z_novu"
1509
1510 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 msgid "Cu_t"
1512 msgstr "_Vyjmout"
1513
1514 #: src/compose.c:639
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "_Vložit jinak"
1517
1518 #: src/compose.c:640
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Jako _citaci"
1521
1522 #: src/compose.c:641
1523 msgid "_Wrapped"
1524 msgstr "_Zalomené"
1525
1526 #: src/compose.c:642
1527 msgid "_Unwrapped"
1528 msgstr "_Nezalomené"
1529
1530 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 msgid "Select _all"
1533 msgstr "Vybrat vš_e"
1534
1535 #: src/compose.c:646
1536 msgid "A_dvanced"
1537 msgstr "Po_kročilé"
1538
1539 #: src/compose.c:647
1540 msgid "Move a character backward"
1541 msgstr "Přesun o znak zpět"
1542
1543 #: src/compose.c:648
1544 msgid "Move a character forward"
1545 msgstr "Přesun o znak dále"
1546
1547 #: src/compose.c:649
1548 msgid "Move a word backward"
1549 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1550
1551 #: src/compose.c:650
1552 msgid "Move a word forward"
1553 msgstr "Přesun o slovo dále"
1554
1555 #: src/compose.c:651
1556 msgid "Move to beginning of line"
1557 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1558
1559 #: src/compose.c:652
1560 msgid "Move to end of line"
1561 msgstr "Přesun na konec řádku"
1562
1563 #: src/compose.c:653
1564 msgid "Move to previous line"
1565 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1566
1567 #: src/compose.c:654
1568 msgid "Move to next line"
1569 msgstr "Přesun na další řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:655
1572 msgid "Delete a character backward"
1573 msgstr "Smazat znak zpět"
1574
1575 #: src/compose.c:656
1576 msgid "Delete a character forward"
1577 msgstr "Smazat znak vpřed"
1578
1579 #: src/compose.c:657
1580 msgid "Delete a word backward"
1581 msgstr "Smazat slovo zpět"
1582
1583 #: src/compose.c:658
1584 msgid "Delete a word forward"
1585 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1586
1587 #: src/compose.c:659
1588 msgid "Delete line"
1589 msgstr "Smazat řádek"
1590
1591 #: src/compose.c:660
1592 msgid "Delete to end of line"
1593 msgstr "Smazat do konce řádku"
1594
1595 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1597 msgid "_Find"
1598 msgstr "_Najít"
1599
1600 #: src/compose.c:666
1601 msgid "_Wrap current paragraph"
1602 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1603
1604 #: src/compose.c:667
1605 msgid "Wrap all long _lines"
1606 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1607
1608 #: src/compose.c:669
1609 msgid "Edit with e_xternal editor"
1610 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1611
1612 #: src/compose.c:672
1613 msgid "_Check all or check selection"
1614 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1615
1616 #: src/compose.c:673
1617 msgid "_Highlight all misspelled words"
1618 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1619
1620 #: src/compose.c:674
1621 msgid "Check _backwards misspelled word"
1622 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1623
1624 #: src/compose.c:675
1625 msgid "_Forward to next misspelled word"
1626 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1627
1628 #: src/compose.c:682
1629 msgid "Reply _mode"
1630 msgstr "_Mód odpovědi"
1631
1632 #: src/compose.c:684
1633 msgid "Privacy _System"
1634 msgstr "Systém _zabezpečení"
1635
1636 #: src/compose.c:688
1637 msgid "_Priority"
1638 msgstr "_Priorita"
1639
1640 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1641 msgid "Character _encoding"
1642 msgstr "_Kódování znaků"
1643
1644 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1645 msgid "Western European"
1646 msgstr "Západní Evropa"
1647
1648 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1649 msgid "Baltic"
1650 msgstr "Baltské"
1651
1652 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1653 msgid "Hebrew"
1654 msgstr "Hebrejština"
1655
1656 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1657 msgid "Arabic"
1658 msgstr "Arabština"
1659
1660 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1661 msgid "Cyrillic"
1662 msgstr "Azbuka"
1663
1664 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1665 msgid "Japanese"
1666 msgstr "Japonština"
1667
1668 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1669 msgid "Chinese"
1670 msgstr "Čínština"
1671
1672 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1673 msgid "Korean"
1674 msgstr "Korejština"
1675
1676 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Thajština"
1679
1680 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "_Kniha adres"
1683
1684 #: src/compose.c:708
1685 msgid "_Template"
1686 msgstr "Ša_blona"
1687
1688 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1689 msgid "Actio_ns"
1690 msgstr "Ak_ce"
1691
1692 #: src/compose.c:719
1693 msgid "Aut_o wrapping"
1694 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1695
1696 #: src/compose.c:720
1697 msgid "Auto _indent"
1698 msgstr "Automatické _odsazení"
1699
1700 #: src/compose.c:721
1701 msgid "Si_gn"
1702 msgstr "Po_depsat"
1703
1704 #: src/compose.c:722
1705 msgid "_Encrypt"
1706 msgstr "Ši_frovat"
1707
1708 #: src/compose.c:723
1709 msgid "_Request Return Receipt"
1710 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1711
1712 #: src/compose.c:724
1713 msgid "Remo_ve references"
1714 msgstr "Odstranit reference"
1715
1716 #: src/compose.c:725
1717 msgid "Show _ruler"
1718 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1719
1720 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1721 msgid "_Normal"
1722 msgstr "_Normální"
1723
1724 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1725 #: src/summaryview.c:430
1726 msgid "_All"
1727 msgstr "_Všem"
1728
1729 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1730 #: src/summaryview.c:431
1731 msgid "_Sender"
1732 msgstr "_Odesílateli"
1733
1734 #: src/compose.c:733
1735 msgid "_Mailing-list"
1736 msgstr "Kon_ference"
1737
1738 #: src/compose.c:738
1739 msgid "_Highest"
1740 msgstr "_Nejvyšší"
1741
1742 #: src/compose.c:739
1743 msgid "Hi_gh"
1744 msgstr "Vy_soká"
1745
1746 #: src/compose.c:741
1747 msgid "Lo_w"
1748 msgstr "Ní_zká"
1749
1750 #: src/compose.c:742
1751 msgid "_Lowest"
1752 msgstr "Ne_jnižsí"
1753
1754 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1755 msgid "_Automatic"
1756 msgstr "_Automaticky"
1757
1758 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761
1762 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1763 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1764 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765
1766 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1767 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1768 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1769
1770 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1771 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1772 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1773
1774 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1775 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1776 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1777
1778 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1779 msgid ""
1780 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1781 "privacy system.\n"
1782 "\n"
1783 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1784 msgstr ""
1785 "Rozhodli jste se podepsat a / nebo zašifrovat tuto zprávu, ale nezvolili "
1786 "jste systém zabezpečení.\n"
1787 "\n"
1788 "Podpis a šifrování byly pro tuto zprávu zakázány."
1789
1790 #: src/compose.c:1051
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1144
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797
1798 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1445
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806
1807 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr ""
1812 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1813
1814 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824
1825 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829
1830 #: src/compose.c:2059
1831 msgid "Fw: multiple emails"
1832 msgstr "Fw: vice zprav"
1833
1834 #: src/compose.c:2566
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Kopie:"
1842
1843 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1844 msgid "Bcc:"
1845 msgstr "Skrytá kopie:"
1846
1847 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1850
1851 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1852 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgid "Newsgroups:"
1854 msgstr "Diskusní skupiny:"
1855
1856 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Pokračování:"
1859
1860 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1861 msgid "In-Reply-To:"
1862 msgstr "V odpovědi komu:"
1863
1864 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1865 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1866 msgid "To:"
1867 msgstr "Komu:"
1868
1869 #: src/compose.c:2842
1870 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1871 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872
1873 #: src/compose.c:2848
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The following file has been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgid_plural ""
1879 "The following files have been attached: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[0] ""
1882 "Následující soubor byl připojen: \n"
1883 "%s"
1884 msgstr[1] ""
1885 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[2] ""
1888 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1889 "%s"
1890
1891 #: src/compose.c:3128
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1894
1895 #: src/compose.c:3657
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1899
1900 #: src/compose.c:3675
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 "want to do that?"
1905 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906
1907 #: src/compose.c:3678
1908 msgid "Are you sure?"
1909 msgstr "Jste si jistý?"
1910
1911 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1912 msgid "_Insert"
1913 msgstr "_Vložit"
1914
1915 #: src/compose.c:3804
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1919
1920 #: src/compose.c:3805
1921 msgid "Empty file"
1922 msgstr "Prázdný soubor"
1923
1924 #: src/compose.c:3806
1925 msgid "_Attach anyway"
1926 msgstr "_Přesto přiložit"
1927
1928 #: src/compose.c:3815
1929 #, c-format
1930 msgid "Can't read %s."
1931 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932
1933 #: src/compose.c:3842
1934 #, c-format
1935 msgid "Message: %s"
1936 msgstr "Zpráva: %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1939 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgid " [Edited]"
1941 msgstr " [Upraveno]"
1942
1943 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 #, c-format
1945 msgid "%s - Compose message%s"
1946 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 #, c-format
1950 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1951 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1952
1953 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1954 msgid "Compose message"
1955 msgstr "Napsat zprávu"
1956
1957 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1958 msgid ""
1959 "Account for sending mail is not specified.\n"
1960 "Please select a mail account before sending."
1961 msgstr ""
1962 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1963 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1964
1965 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1966 #, c-format
1967 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1968 msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?"
1969
1970 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1971 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1972 msgid "Send"
1973 msgstr "Odeslat"
1974
1975 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1976 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Odeslat"
1980
1981 #: src/compose.c:5161
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1984
1985 #: src/compose.c:5176
1986 #, c-format
1987 msgid "Subject is empty. %s"
1988 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1989
1990 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Send it anyway?"
1993 msgstr "Přesto odeslat?"
1994
1995 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1999
2000 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Poslat později"
2003
2004 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2005 msgid "_Queue"
2006 msgstr "_Fronta"
2007
2008 #: src/compose.c:5219
2009 #, c-format
2010 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2011 msgstr "Posílám %d příjemcům. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5248
2014 msgid "Could not queue message."
2015 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2016
2017 #: src/compose.c:5251
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message:\n"
2021 "\n"
2022 "%s."
2023 msgstr ""
2024 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027
2028 #: src/compose.c:5255
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Signature failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2036 "\n"
2037 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5260
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2047 "\n"
2048 "Šifrování selhalo: %s"
2049
2050 #: src/compose.c:5265
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2057 "\n"
2058 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2059
2060 #: src/compose.c:5269
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2067 "\n"
2068 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2069
2070 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2077
2078 #: src/compose.c:5385
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2086
2087 #: src/compose.c:5782
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2095 "na %s.\n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5844
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2108 "\n"
2109 "Přesto odeslat?"
2110
2111 #: src/compose.c:6076
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Varování šifrování"
2114
2115 #: src/compose.c:6077
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "_Pokračovat"
2118
2119 #: src/compose.c:6126
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2122
2123 #: src/compose.c:6135
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné."
2126
2127 #: src/compose.c:6389
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2131
2132 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Zrušit posílání"
2135
2136 #: src/compose.c:6391
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorovat přílohu"
2139
2140 #: src/compose.c:6447
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Část originálu %s"
2144
2145 #: src/compose.c:7047
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Přidat do knihy adres"
2148
2149 #: src/compose.c:7214
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Smazat obsah pole"
2152
2153 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2156
2157 #: src/compose.c:7450
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "MIME typ"
2160
2161 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2162 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Délka"
2166
2167 #: src/compose.c:7518
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Uložit zprávu do "
2170
2171 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "P_rocházet"
2181
2182 #: src/compose.c:7565
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy"
2185
2186 #: src/compose.c:8022
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "_Záhlaví"
2189
2190 #: src/compose.c:8027
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Přílohy"
2193
2194 #: src/compose.c:8041
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "_Ostatní"
2197
2198 #: src/compose.c:8056
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Pře_dmět:"
2201
2202 #: src/compose.c:8280
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8427
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Od:"
2214
2215 #: src/compose.c:8444
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2218
2219 #: src/compose.c:8446
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2222
2223 #: src/compose.c:8628
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2230 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2231
2232 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "Žá_dné"
2235
2236 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8937
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Chyba formátu %s šablony."
2246
2247 #: src/compose.c:9361
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Neplatný MIME typ."
2250
2251 #: src/compose.c:9376
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2254
2255 #: src/compose.c:9450
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Vlastnosti"
2258
2259 #: src/compose.c:9467
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME typ"
2262
2263 #: src/compose.c:9500
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Kódování"
2266
2267 #: src/compose.c:9520
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Cesta k souboru"
2270
2271 #: src/compose.c:9521
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Název souboru"
2274
2275 #: src/compose.c:9780
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Externí editor stále pracuje.\n"
2283 "Mám přerušit proces?\n"
2284 "číslo procesu: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2289
2290 #: src/compose.c:10446
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Nelze uložit koncept."
2293
2294 #: src/compose.c:10450
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Nelze uložit koncept"
2297
2298 #: src/compose.c:10451
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Nemohu uložit koncept.\n"
2304 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2305
2306 #: src/compose.c:10453
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Zrušit ukončení"
2309
2310 #: src/compose.c:10453
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Zahodit zprávu"
2313
2314 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Výběr souboru"
2317
2318 #: src/compose.c:10670
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2322
2323 #: src/compose.c:10672
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2330 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2331
2332 #: src/compose.c:10751
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Zrušit zprávu"
2335
2336 #: src/compose.c:10752
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2339
2340 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Zahodit"
2343
2344 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "Uložit jako _koncept"
2347
2348 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Uložit změny"
2351
2352 #: src/compose.c:10757
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2355
2356 #: src/compose.c:10758
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Neukládat"
2359
2360 #: src/compose.c:10829
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2364
2365 #: src/compose.c:10831
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Použít šablonu"
2368
2369 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2370 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Nahradit"
2374
2375 #: src/compose.c:11719
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2380 msgid_plural ""
2381 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2382 "attach them to the email?"
2383 msgstr[0] ""
2384 "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě "
2385 "jako přílohu?"
2386 msgstr[1] ""
2387 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2388 "zprávě jako přílohu?"
2389 msgstr[2] ""
2390 "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke "
2391 "zprávě jako přílohu?"
2392
2393 #: src/compose.c:11725
2394 msgid "Insert or attach?"
2395 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2396
2397 #: src/compose.c:11726
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "_Přiložit"
2400
2401 #: src/compose.c:11944
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2405
2406 #: src/compose.c:12240
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2413 "pokračovat?"
2414
2415 #: src/crash.c:140
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2419
2420 #: src/crash.c:186
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2423
2424 #: src/crash.c:202
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2432
2433 #: src/crash.c:207
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "Debug log"
2436
2437 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "Zavřít"
2440
2441 #: src/crash.c:256
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "Uložit..."
2444
2445 #: src/crash.c:261
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2448
2449 #: src/crash.c:311
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "Uložit informace o pádu"
2452
2453 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "Přidat novou osobu"
2456
2457 #: src/editaddress.c:152
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2472 "jednu z následujících hodnot:\n"
2473 " - Zobrazené jméno\n"
2474 " - Jméno\n"
2475 " - Příjmení\n"
2476 " - Přezdívka\n"
2477 " - nějaká emailová adresa\n"
2478 " - nějaký další atribut\n"
2479 "\n"
2480 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2481 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2482
2483 #: src/editaddress.c:163
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2496 "jednu z následujících hodnot:\n"
2497 " - Jméno\n"
2498 " - Příjmení\n"
2499 " - nějaká emailová adresa\n"
2500 " - nějaký další atribut\n"
2501 "\n"
2502 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2503 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2504
2505 #: src/editaddress.c:289
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2508
2509 #: src/editaddress.c:507
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2512
2513 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2516
2517 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "_Zahodit"
2520
2521 #: src/editaddress.c:821
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "Použít"
2524
2525 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "Upravit data o osobě"
2528
2529 #: src/editaddress.c:929
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "Vyberte obrázek"
2532
2533 #: src/editaddress.c:948
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Chyba importu obrázku: \n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/editaddress.c:990
2543 msgid "_Set picture"
2544 msgstr "_Nastavit obrázek"
2545
2546 #: src/editaddress.c:991
2547 msgid "_Unset picture"
2548 msgstr "_Zrušit obrázek"
2549
2550 #: src/editaddress.c:1049
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "Fotografie"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2555 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "Zobrazované jméno"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "Příjmení"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "Jméno"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "Přezdívka"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "Alias"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2576 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2577 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2578 msgid "Value"
2579 msgstr "Hodnota"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1593
2582 msgid "_User Data"
2583 msgstr "_Osobní data"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1594
2586 msgid "_Email Addresses"
2587 msgstr "_E-mailové adresy"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2590 msgid "O_ther Attributes"
2591 msgstr "_Další údaje"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1768
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Failed to save image: \n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Chyba uložení obrázku: \n"
2600 "%s"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Nelze načíst soubor."
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Upravit knihu adres"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Otestovat soubor "
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2624 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2625 msgid "File"
2626 msgstr "Soubor"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2635
2636 #: src/editgroup.c:296
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Upravit data o skupině"
2639
2640 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "Jméno skupiny"
2643
2644 #: src/editgroup.c:344
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Adresy ve skupině"
2647
2648 #: src/editgroup.c:378
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Dostupné adresy"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Přidat novou skupinu"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "Upravit složku"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Zadejte název složky:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Nová složka"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:153
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2707 #: src/prefs_proxy.c:98
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Název počítače"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2713 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Port"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Báze pro hledání"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:220
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:326
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2748
2749 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Upravit LDAP server"
2752
2753 #: src/editldap.c:436
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2756
2757 #: src/editldap.c:449
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2760 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2761 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain.com"
2765 "\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači "
2766 "jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2767
2768 #: src/editldap.c:468
2769 msgid "STARTTLS"
2770 msgstr "STARTTLS"
2771
2772 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2773 msgid "SSL/TLS"
2774 msgstr "SSL/TLS"
2775
2776 #: src/editldap.c:473
2777 msgid ""
2778 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2779 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2780 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2781 "TLS_REQCERT fields)."
2782 msgstr ""
2783 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud "
2784 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2785 "TLS_REQCERT)."
2786
2787 #: src/editldap.c:478
2788 msgid ""
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2790 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2791 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2792 msgstr ""
2793 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL/TLS. Pokud "
2794 "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2795 "TLS_REQCERT)."
2796
2797 #: src/editldap.c:490
2798 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2799 msgstr ""
2800 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2801
2802 #: src/editldap.c:493
2803 msgid " Check Server "
2804 msgstr " Otestovat připojení "
2805
2806 #: src/editldap.c:497
2807 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2808 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2809
2810 #: src/editldap.c:510
2811 msgid ""
2812 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2813 "Examples include:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817 msgstr ""
2818 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2819 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2820 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2821 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2822
2823 #: src/editldap.c:521
2824 msgid ""
2825 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "server."
2827 msgstr ""
2828 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2829
2830 #: src/editldap.c:577
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2833
2834 #: src/editldap.c:586
2835 msgid ""
2836 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2837 "find a name or address."
2838 msgstr ""
2839 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2840 "adresu."
2841
2842 #: src/editldap.c:589
2843 msgid " Defaults "
2844 msgstr " Výchozí "
2845
2846 #: src/editldap.c:593
2847 msgid ""
2848 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2849 "names and addresses during a name or address search process."
2850 msgstr ""
2851 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2852 "jmen a adres během vyhledávání."
2853
2854 #: src/editldap.c:599
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2857
2858 #: src/editldap.c:613
2859 msgid ""
2860 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2861 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2862 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2863 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2864 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2865 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2866 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2867 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2868 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2869 "more memory to cache results."
2870 msgstr ""
2871 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2872 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2873 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2874 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2875 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2876 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2877 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2878 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2879 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2880 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2881
2882 #: src/editldap.c:630
2883 msgid "Include server in dynamic search"
2884 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2885
2886 #: src/editldap.c:635
2887 msgid ""
2888 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2889 "address completion."
2890 msgstr ""
2891 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2892 "dokončování adres."
2893
2894 #: src/editldap.c:641
2895 msgid "Match names 'containing' search term"
2896 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2897
2898 #: src/editldap.c:646
2899 msgid ""
2900 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2901 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2902 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2903 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2904 "searches against other address interfaces."
2905 msgstr ""
2906 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2907 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2908 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2909 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2910 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2911
2912 #: src/editldap.c:709
2913 msgid "Bind DN"
2914 msgstr "Připojovací jméno"
2915
2916 #: src/editldap.c:718
2917 msgid ""
2918 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2919 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2920 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2921 "performing a search."
2922 msgstr ""
2923 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2924 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2925 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2926 "vyplňovat."
2927
2928 #: src/editldap.c:725
2929 msgid "Bind Password"
2930 msgstr "Připojovací heslo"
2931
2932 #: src/editldap.c:735
2933 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2934 msgstr ""
2935 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2936 "\"."
2937
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2939 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Zobrazit heslo"
2943
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Časový limit (s)"
2947
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr "Časový limit v sekundách."
2951
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Maximum položek"
2955
2956 #: src/editldap.c:777
2957 msgid ""
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2960
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "Server"
2964
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2966 msgid "Extended"
2967 msgstr "Ostatní"
2968
2969 #: src/editldap.c:995
2970 msgid "Add New LDAP Server"
2971 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2972
2973 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2974 #: src/prefs_summaries.c:619
2975 msgid "Tag"
2976 msgstr "Značka"
2977
2978 #: src/edittags.c:221
2979 msgid "Delete tag"
2980 msgstr "Odstranit značku"
2981
2982 #: src/edittags.c:222
2983 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2984 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2985
2986 #: src/edittags.c:257
2987 msgid "Delete all tags"
2988 msgstr "Odstranit všechny značky"
2989
2990 #: src/edittags.c:258
2991 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2992 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2993
2994 #: src/edittags.c:430
2995 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2996 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2997
2998 #: src/edittags.c:472
2999 msgid "Tag is not set."
3000 msgstr "Hodnota není nastavena."
3001
3002 #: src/edittags.c:537
3003 msgctxt "Dialog title"
3004 msgid "Apply tags"
3005 msgstr "Použít značky"
3006
3007 #: src/edittags.c:551
3008 msgid "New tag:"
3009 msgstr "Nová značka:"
3010
3011 #: src/edittags.c:584
3012 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3013 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3014
3015 #: src/editvcard.c:95
3016 msgid "File does not appear to be vCard format."
3017 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3018
3019 #: src/editvcard.c:107
3020 msgid "Select vCard File"
3021 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3022
3023 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3024 msgid "Edit vCard Entry"
3025 msgstr "Upravit vCard záznam"
3026
3027 #: src/editvcard.c:261
3028 msgid "Add New vCard Entry"
3029 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3030
3031 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3032 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3033 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3034
3035 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3036 msgid "couldn't get xover range\n"
3037 msgstr "nelze získat xover rozsah\n"
3038
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3040 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3041 msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:105
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:108
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The HTML output directory '%s'\n"
3059 "does not exist. Do you want to create it?"
3060 msgstr ""
3061 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3062 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180
3065 msgid "Create directory"
3066 msgstr "Vytvořit adresář"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:568
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "_Procházet"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Šablona stylu"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3106 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3107 msgid "None"
3108 msgstr "Žádná"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3111 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3112 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Výchozí"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Úplná"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Vlastní"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Vlastní-2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Vlastní-3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Vlastní-4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Celé jméno"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Jméno, příjmení"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Příjmení, jméno"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Barevné značení"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3162 msgid "Address Book:"
3163 msgstr "Kniha adres:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3166 msgid "File Name:"
3167 msgstr "Název souboru:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Informace o souboru"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Formát"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:107
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr ""
3188 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3201 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Vytvořit adresář"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3226 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3247 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3248 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:437
3251 msgid ""
3252 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 "similar to:\n"
3254 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3257 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3258 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:443
3261 msgid ""
3262 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3263 "formatted similar to:\n"
3264 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3267 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3268 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:489
3271 msgid "Suffix"
3272 msgstr "Přípona"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:499
3275 msgid ""
3276 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3277 "entry. Examples include:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281 msgstr ""
3282 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3283 "LDAP. Příklady:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:507
3289 msgid "Relative DN"
3290 msgstr "Relativní DN"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:515
3293 msgid "Unique ID"
3294 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:523
3297 msgid ""
3298 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3299 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3300 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3301 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3302 "available RDN options that will be used to create the DN."
3303 msgstr ""
3304 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3305 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3306 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3307 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3308 "má být použito pro vytvoření dn."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3322 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3323 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3324 "nebude nalezen."
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:558
3327 msgid "Exclude record if no Email Address"
3328 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:563
3331 msgid ""
3332 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3333 "option to ignore these records."
3334 msgstr ""
3335 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3336 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:655
3339 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3340 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:721
3343 msgid "Distinguished Name"
3344 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3345
3346 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3347 msgid "Export to mbox file"
3348 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3349
3350 #: src/export.c:131
3351 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3352 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3353
3354 #: src/export.c:142
3355 msgid "Source folder:"
3356 msgstr "Zdrojová složka:"
3357
3358 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgid "Mbox file:"
3360 msgstr "Mbox soubor:"
3361
3362 #: src/export.c:203
3363 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3364 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3365
3366 #: src/export.c:208
3367 msgid "Source folder can't be left empty."
3368 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3369
3370 #: src/export.c:221
3371 msgid "Couldn't find the source folder."
3372 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3373
3374 #: src/export.c:245
3375 msgid "Select exporting file"
3376 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3377
3378 #: src/export.c:268
3379 msgid "Select folder to export"
3380 msgstr "Vybrat složku pro export"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:768
3383 msgid "Full Name"
3384 msgstr "Celý název"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3387 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3388 msgid "Attributes"
3389 msgstr "Atributy"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:975
3392 msgid "Claws Mail Address Book"
3393 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3396 msgid "Name already exists but is not a directory."
3397 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3400 msgid "No permissions to create directory."
3401 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3404 msgid "Name is too long."
3405 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3408 msgid "Not specified."
3409 msgstr "Není uveden."
3410
3411 #: src/file_checker.c:77
3412 #, c-format
3413 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3414 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3415
3416 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not copy %s to %s"
3419 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3420
3421 #: src/file_checker.c:100
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3425 "%s?"
3426 msgstr ""
3427 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3428
3429 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3430 msgid "rule is not account-based\n"
3431 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3432
3433 #: src/filtering.c:607
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3437 "used to retrieve messages\n"
3438 msgstr ""
3439 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3440 "pro získání zpráv\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3443 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3444 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3445 msgid "NON_EXISTENT"
3446 msgstr "NON_EXISTENT"
3447
3448 #: src/filtering.c:617
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3451 "messages\n"
3452 msgstr ""
3453 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3454 "získání zpráv\n"
3455
3456 #: src/filtering.c:624
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3460 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3461 msgstr ""
3462 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3463 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:643
3466 msgid ""
3467 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3468 msgstr ""
3469 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3470 "uživatelův požadavek\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3479 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:667
3482 #, c-format
3483 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 msgstr ""
3485 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3486 "požadavek\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:672
3489 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3490 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:694
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3496 "%d, name='%s']\n"
3497 msgstr ""
3498 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3499 "[id=%d, name='%s']\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:712
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3512 "name='%s']\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:809
3529 #, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:813
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:831
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:835
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:873
3549 msgid "undetermined"
3550 msgstr "nedefinované"
3551
3552 #: src/filtering.c:877
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "začlenění"
3555
3556 #: src/filtering.c:881
3557 msgid "manually"
3558 msgstr "manuálně"
3559
3560 #: src/filtering.c:885
3561 msgid "folder processing"
3562 msgstr "zpracování složky"
3563
3564 #: src/filtering.c:889
3565 msgid "pre-processing"
3566 msgstr "před zpracování"
3567
3568 #: src/filtering.c:893
3569 msgid "post-processing"
3570 msgstr "následné zpracování"
3571
3572 #: src/filtering.c:908
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "filtering message (%s%s%s)\n"
3576 "%smessage file: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581 msgstr ""
3582 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3583 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588
3589 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3590 msgid ": "
3591 msgstr ": "
3592
3593 #: src/filtering.c:917
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3600 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3601
3602 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3603 msgid "Inbox"
3604 msgstr "Doručená pošta"
3605
3606 #: src/folder.c:1599
3607 msgid "Sent"
3608 msgstr "Odeslaná pošta"
3609
3610 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3611 #: src/prefs_folder_item.c:322
3612 msgid "Queue"
3613 msgstr "Fronta"
3614
3615 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3616 msgid "Trash"
3617 msgstr "Koš"
3618
3619 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3620 msgid "Drafts"
3621 msgstr "Koncepty"
3622
3623 #: src/folder.c:2042
3624 #, c-format
3625 msgid "Processing (%s)...\n"
3626 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3287
3629 #, c-format
3630 msgid "Copying %s to %s...\n"
3631 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3287
3634 #, c-format
3635 msgid "Moving %s to %s...\n"
3636 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3597
3639 #, c-format
3640 msgid "Updating cache for %s..."
3641 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3642
3643 #: src/folder.c:4459
3644 msgid "Processing messages..."
3645 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3646
3647 #: src/folder.c:4594
3648 #, c-format
3649 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3650 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:4853
3653 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3654 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3655
3656 #: src/folder.c:4857
3657 msgid "A folder name can not end with a space."
3658 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3659
3660 #: src/foldersel.c:249
3661 msgid "Select folder"
3662 msgstr "Vybrat složku"
3663
3664 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3666 msgid "NewFolder"
3667 msgstr "Nová složka"
3668
3669 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3670 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3674 #, c-format
3675 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3676 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3677
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3679 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3682 #, c-format
3683 msgid "The folder '%s' already exists."
3684 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3685
3686 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3689 #, c-format
3690 msgid "Can't create the folder '%s'."
3691 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3692
3693 #: src/folderview.c:251
3694 msgid "Mark all re_ad"
3695 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3696
3697 #: src/folderview.c:252
3698 msgid "Mark all u_nread"
3699 msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené"
3700
3701 #: src/folderview.c:253
3702 msgid "Mark all read recursi_vely"
3703 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3704
3705 #: src/folderview.c:254
3706 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3707 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně"
3708
3709 #: src/folderview.c:256
3710 msgid "R_un processing rules"
3711 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3712
3713 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3714 msgid "_Search folder..."
3715 msgstr "_Prohledat složku..."
3716
3717 #: src/folderview.c:259
3718 msgid "Process_ing..."
3719 msgstr "_Zpracování..."
3720
3721 #: src/folderview.c:260
3722 msgid "Empty _trash..."
3723 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3724
3725 #: src/folderview.c:261
3726 msgid "Send _queue..."
3727 msgstr "Odeslat _frontu..."
3728
3729 #: src/folderview.c:268
3730 msgid "Set Displayed columns"
3731 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
3732
3733 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3736 msgid "New"
3737 msgstr "Nové"
3738
3739 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3742 #: src/toolbar.c:512
3743 msgid "Unread"
3744 msgstr "Nepřečtené"
3745
3746 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:80
3748 msgid "Total"
3749 msgstr "Celkem"
3750
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3753 msgid "#"
3754 msgstr "#"
3755
3756 #: src/folderview.c:808
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3759
3760 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3763
3764 #: src/folderview.c:894
3765 msgid ""
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "read?"
3768 msgstr ""
3769 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3770 "jako přečtené?"
3771
3772 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3775
3776 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
3779
3780 #: src/folderview.c:900
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "unread?"
3784 msgstr ""
3785 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3786 "jako nepřečtené?"
3787
3788 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1126
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Obnovit strom složek"
3805
3806 #: src/folderview.c:1127
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr ""
3810 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3811 "pokračovat?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1137
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1139
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1230
3822 #, c-format
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3825
3826 #: src/folderview.c:1284
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3829
3830 #: src/folderview.c:2264
3831 #, c-format
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Zavírám složku %s..."
3834
3835 #: src/folderview.c:2359
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Otevírám složku %s..."
3839
3840 #: src/folderview.c:2377
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "Složku nelze otevřít."
3843
3844 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3845 msgid "Empty trash"
3846 msgstr "Vyprázdnit koš"
3847
3848 #: src/folderview.c:2520
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2521
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3855
3856 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Varování offline režimu"
3859
3860 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3867
3868 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3875
3876 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/folderview.c:2665
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2666
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2668
3896 msgid "Copy folder"
3897 msgstr "Kopírovat složku"
3898
3899 #: src/folderview.c:2668
3900 msgid "Move folder"
3901 msgstr "Přesunout složku"
3902
3903 #: src/folderview.c:2679
3904 #, c-format
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3907
3908 #: src/folderview.c:2679
3909 #, c-format
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3912
3913 #: src/folderview.c:2713
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3916
3917 #: src/folderview.c:2716
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3920
3921 #: src/folderview.c:2717
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3924
3925 #: src/folderview.c:2720
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3928
3929 #: src/folderview.c:2723
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2723
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2773
3938 #, c-format
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3941
3942 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:161
3947 msgid "Newsgroup subscription"
3948 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:178
3951 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3952 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:184
3955 msgid "Find groups:"
3956 msgstr "Najít skupiny:"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:192
3959 msgid " Search "
3960 msgstr " Vyhledat "
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:204
3963 msgid "Newsgroup name"
3964 msgstr "Název diskusní skupiny"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3967 msgid "Messages"
3968 msgstr "Zprávy"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:206
3971 msgid "Type"
3972 msgstr "Typ"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:346
3975 msgid "moderated"
3976 msgstr "moderovaný"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:348
3979 msgid "readonly"
3980 msgstr "pouze pro čtení"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3985 msgid "unknown"
3986 msgstr "neznámý"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:421
3989 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3990 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
3993 msgid "Done."
3994 msgstr "Hotovo."
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:491
3997 #, c-format
3998 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3999 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:133
4002 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4003 msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient."
4004
4005 #: src/gtk/about.c:136
4006 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4007 msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:141
4010 msgid ""
4011 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4012 msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:147
4015 msgid ""
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4018 msgstr ""
4019 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4020 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4023 msgid ""
4024 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4025 "The Claws Mail Team\n"
4026 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 msgstr ""
4028 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 "a Hiroyuki Yamamoto"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 msgid "System Information\n"
4034 msgstr "Informace o systému\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:174
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4040 "Operating System: %s %s (%s)"
4041 msgstr ""
4042 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4043 "Operační systém: %s %s (%s)"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:183
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4052 "Operační systém: %s"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:192
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: unknown"
4059 msgstr ""
4060 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4061 "Operační systém: neznámý"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4064 msgid "The Claws Mail Team"
4065 msgstr "Tým Claws Mail"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:267
4068 msgid "Previous team members"
4069 msgstr "Dřívější členové týmu"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:286
4072 msgid "The translation team"
4073 msgstr "Překladatelský tým"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:305
4076 msgid "Documentation team"
4077 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:323
4080 msgid "Logo"
4081 msgstr "Logo"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:342
4084 msgid "Icons"
4085 msgstr "Ikony"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:361
4088 msgid "Contributors"
4089 msgstr "Přispěvatelé"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:409
4092 msgid "Compiled-in Features"
4093 msgstr "Zakompilované vlastnosti"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:426
4096 msgctxt "compface"
4097 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4098 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:436
4101 msgctxt "Enchant"
4102 msgid "adds support for spell checking\n"
4103 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:446
4106 msgctxt "GnuTLS"
4107 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:456
4111 msgctxt "IPv6"
4112 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4113 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:467
4116 msgctxt "iconv"
4117 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4118 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:477
4121 msgctxt "JPilot"
4122 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4123 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:487
4126 msgctxt "LDAP"
4127 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4128 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:497
4131 msgctxt "libetpan"
4132 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4133 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:507
4136 msgctxt "libSM"
4137 msgid "adds support for session handling\n"
4138 msgstr "správa X relací\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:517
4141 msgctxt "NetworkManager"
4142 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:527
4146 msgctxt "librSVG"
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "přidává podporu SVG témat\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:559
4151 msgid ""
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4155 msgstr ""
4156 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4157 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4158 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4159 "verzi."
4160
4161 #: src/gtk/about.c:566
4162 msgid ""
4163 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4164 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4165 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4166 "more details."
4167 msgstr ""
4168 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4169 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License."
4170
4171 #: src/gtk/about.c:585
4172 msgid ""
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4175 msgstr ""
4176 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4177 "programem. Pokud ne, viz. "
4178
4179 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Statistiky relace\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4184 #, c-format
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Příchozí provoz\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4193 #, c-format
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Odchozí provoz\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4202 #, c-format
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4207 #, c-format
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4212 #, c-format
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4217 #, c-format
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:793
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "O Claws Mail"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:865
4226 msgid "_Info"
4227 msgstr "_Informace"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:871
4230 msgid "_Authors"
4231 msgstr "_Autoři"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:877
4234 msgid "_Features"
4235 msgstr "_Vlastnosti"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:883
4238 msgid "_License"
4239 msgstr "_Licence"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:891
4242 msgid "_Release Notes"
4243 msgstr "_Poznámky k verzi"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:897
4246 msgid "_Statistics"
4247 msgstr "_Statistiky"
4248
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4250 msgid "Orange"
4251 msgstr "Oranžová"
4252
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4254 msgid "Red"
4255 msgstr "Červená"
4256
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4258 msgid "Pink"
4259 msgstr "Růžová"
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4262 msgid "Sky blue"
4263 msgstr "Nebeská modř"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4266 msgid "Blue"
4267 msgstr "Modrá"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4270 msgid "Green"
4271 msgstr "Zelená"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4274 msgid "Brown"
4275 msgstr "Hnědá"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4278 msgid "Grey"
4279 msgstr "Šedá"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4282 msgid "Light brown"
4283 msgstr "Světle hnědá"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4286 msgid "Dark red"
4287 msgstr "Tmavě červená"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4290 msgid "Dark pink"
4291 msgstr "Tmavě růžová"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4294 msgid "Steel blue"
4295 msgstr "Ocelově modrá"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4298 msgid "Gold"
4299 msgstr "Zlatá"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4302 msgid "Bright green"
4303 msgstr "Světle zelená"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4306 msgid "Magenta"
4307 msgstr "Fialová"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:231
4310 msgid "Set mailbox order"
4311 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4312
4313 #: src/gtk/foldersort.c:265
4314 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4315 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4316
4317 #: src/gtk/foldersort.c:299
4318 msgid "Mailboxes"
4319 msgstr "Schránky"
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4348 #, c-format
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4353 msgid ""
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4358 "aktivuje učení z chyby.\n"
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4361 msgid "More..."
4362 msgstr "Více..."
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4365 #, c-format
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Nahradit čím..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4382 #, c-format
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(nejsou návrhy)"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4391 #, c-format
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Slovník: %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4396 #, c-format
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Použít oba slovníky"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4415 "%s"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4429
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4433
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Nastavování..."
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4444 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4446 msgid "Date"
4447 msgstr "Datum"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4450 msgid "Date:"
4451 msgstr "Datum:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4454 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4456 msgid "From"
4457 msgstr "Od"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4460 msgid "From:"
4461 msgstr "Od:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgid "Sender"
4465 msgstr "Odesílateli"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4468 msgid "Sender:"
4469 msgstr "Odesílatel:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4472 msgid "Reply-To"
4473 msgstr "Odpovědět komu"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4476 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4478 msgid "To"
4479 msgstr "Komu"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4482 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4483 msgid "Cc"
4484 msgstr "Kopie"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4487 msgid "Bcc"
4488 msgstr "Skrytá kopie"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4491 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4492 msgid "Message-ID"
4493 msgstr "Message-ID"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4496 msgid "Message-ID:"
4497 msgstr "Message-ID:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4500 msgid "In-Reply-To"
4501 msgstr "V odpovědi komu"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4504 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4505 msgid "References"
4506 msgstr "References"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgid "References:"
4510 msgstr "References:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4513 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4515 msgid "Subject"
4516 msgstr "Předmět"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4519 #: src/summary_search.c:428
4520 msgid "Subject:"
4521 msgstr "Předmět:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4524 msgid "Comments"
4525 msgstr "Komentáře"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgid "Comments:"
4529 msgstr "Komentáře:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4532 msgid "Keywords"
4533 msgstr "Klíčová slova"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4536 msgid "Keywords:"
4537 msgstr "Klíčová slova:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date"
4541 msgstr "Resent-Date"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Resent-Date:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From"
4549 msgstr "Resent-From"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Resent-From:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Resent-Sender"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Resent-Sender:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To"
4565 msgstr "Resent-To"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgid "Resent-To:"
4569 msgstr "Resent-To:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc"
4573 msgstr "Resent-Cc"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgid "Resent-Cc:"
4577 msgstr "Resent-Cc:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc"
4581 msgstr "Resent-Bcc"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgid "Resent-Bcc:"
4585 msgstr "Resent-Bcc:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Resent-Message-ID"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Resent-Message-ID:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path"
4597 msgstr "Návratová adresa"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Návratová adresa:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received"
4605 msgstr "Příjmuto"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4608 msgid "Received:"
4609 msgstr "Příjmuto:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4612 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "Diskusní skupiny"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgid "Followup-To"
4618 msgstr "Followup-To"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Delivered-To"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Delivered-To:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen"
4630 msgstr "Zobrazen"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4633 msgid "Seen:"
4634 msgstr "Zobrazen:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4638 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4639 #: src/summaryview.c:2897
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Stav"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "Stav:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "Face"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "Face:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Return-Receipt-To"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Return-Receipt-To:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "User-Agent"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "User-Agent:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Typ obsahu"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Typ obsahu:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-Version"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-Version:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "Priorita"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "Priorita:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organizace"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizace:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "Konference"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Konference:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "List-Post"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "List-Post:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "List-Subscribe"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "List-Subscribe:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "List-Unsubscribe"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "List-Unsubscribe:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "List-Help"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "List-Help:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "List-Archive"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "List-Archive:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "List-Owner"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "List-Owner:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "X-Label"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "X-Label:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "X-Mailer"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "X-Mailer:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "X-Status"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "X-Status:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "X-Face"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "X-Face:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "Odpovědět komu"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "V odpovědi na:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "Komu nebo Kopie"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "Nová zpráva"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Zpráva byla předána"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Označená zpráva"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Zamknutá zpráva"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4924 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4925 msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4928 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4929 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4932 msgid "Icon Legend"
4933 msgstr "Význam ikon"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4936 msgid ""
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4967
4968 #: src/gtk/logwindow.c:449
4969 msgid "_Go to last error"
4970 msgstr "_Jít na poslední chybu"
4971
4972 #: src/gtk/logwindow.c:456
4973 msgid "Clear _Log"
4974 msgstr "Vyčistit _protokol"
4975
4976 #: src/gtk/menu.c:135
4977 msgid "Warning:"
4978 msgstr "Varování:"
4979
4980 #: src/gtk/menu.c:136
4981 msgid ""
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 msgstr ""
4986 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4987 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4988 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Version: "
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Verze: "
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 msgid "Error: "
5002 msgstr "Chyba: "
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5007
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5011
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018 msgstr ""
5019 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5020 "\n"
5021 "%s\n"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5048 msgid "Plugins"
5049 msgstr "Zásuvné moduly"
5050
5051 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5052 msgid "_Load..."
5053 msgstr "_Zavést..."
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5056 msgid "_Unload"
5057 msgstr "_Odebrat"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5060 msgid "Description"
5061 msgstr "Popis"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5064 #, c-format
5065 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5066 msgstr ""
5067 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5070 msgid "Click here to load one or more plugins"
5071 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5074 msgid "Unload the selected plugin"
5075 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5078 msgid "Loaded plugins"
5079 msgstr "Zavedené moduly"
5080
5081 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5082 msgid "Page Index"
5083 msgstr "Index stránky"
5084
5085 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5086 msgid "_Hide"
5087 msgstr "_Skrýt"
5088
5089 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5090 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5091 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5092 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5093 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5094 #: src/prefs_filtering.c:1883
5095 msgid "Account"
5096 msgstr "Účet"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5099 msgid "all messages"
5100 msgstr "všechny zprávy"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5103 msgid "messages whose age is greater than # days"
5104 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5107 msgid "messages whose age is less than # days"
5108 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5111 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5112 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5115 msgid "messages whose age is less than # hours"
5116 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5119 msgid "messages which contain S in the message body"
5120 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5123 msgid "messages which contain S in the whole message"
5124 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5127 msgid "messages carbon-copied to S"
5128 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5131 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5132 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5135 msgid "deleted messages"
5136 msgstr "odstraněné zprávy"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5139 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5140 msgstr "zprávy jejichž datum je za požadovaným datem (čas je nepovinný)"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5143 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5144 msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným datem (čas je nepovinný)"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5147 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5148 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5151 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5152 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5155 msgid "messages originating from user S"
5156 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5159 msgid "forwarded messages"
5160 msgstr "přeposlané zprávy"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5163 msgid "messages which have attachments"
5164 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5167 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5168 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5171 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5172 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5175 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5176 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5179 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5180 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5183 msgid "messages which are marked with color #"
5184 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5187 msgid "locked messages"
5188 msgstr "zamknuté zprávy"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5191 msgid "messages which are in newsgroup S"
5192 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5195 msgid "new messages"
5196 msgstr "nové zprávy"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5199 msgid "old messages"
5200 msgstr "staré zprávy"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5203 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5204 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5207 msgid "messages which you have replied to"
5208 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5211 msgid "read messages"
5212 msgstr "přečtené zprávy"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5215 msgid "messages which contain S in subject"
5216 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5219 msgid "messages whose score is equal to # points"
5220 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5223 msgid "messages whose score is greater than # points"
5224 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5227 msgid "messages whose score is lower than # points"
5228 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5231 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5232 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5235 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5236 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5239 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5240 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5243 msgid "messages which have been sent to S"
5244 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5247 msgid "messages which tags contain S"
5248 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5251 msgid "messages which have tag(s)"
5252 msgstr "zprávy, se značkami"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5255 msgid "marked messages"
5256 msgstr "označené zprávy"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5259 msgid "unread messages"
5260 msgstr "nepřečtené zprávy"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5263 msgid "messages which contain S in References header"
5264 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5267 #, c-format
5268 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5269 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5276 msgid "logical AND operator"
5277 msgstr "logický operátor A (AND)"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5280 msgid "logical OR operator"
5281 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5284 msgid "logical NOT operator"
5285 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5288 msgid "case sensitive search"
5289 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5292 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5296 msgid ""
5297 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5298 "operators with the expressions above"
5299 msgstr ""
5300 "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5303 msgid "Extended Search"
5304 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5307 msgid ""
5308 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5309 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5310 "The following symbols can be used:"
5311 msgstr ""
5312 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5313 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5314 "Následující symboly mohou být použity:"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5317 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5318 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5321 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5322 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5325 msgid "Recursive"
5326 msgstr "Včetně podsložek"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5329 msgid "Sticky"
5330 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5333 msgid "Type-ahead"
5334 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5337 msgid "Run on select"
5338 msgstr "Spustit na vybrané"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5341 msgid "Clear the current search"
5342 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5345 msgid "Edit search criteria"
5346 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5349 msgid "Information about extended symbols"
5350 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5353 msgid "_Information"
5354 msgstr "_Informace"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5357 msgid "E_dit"
5358 msgstr "U_pravit"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5361 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5362 msgid "C_lear"
5363 msgstr "Vyč_istit"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5366 #, c-format
5367 msgid "Correct%s"
5368 msgstr "Správně%s"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5371 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5372 msgid " (expired)"
5373 msgstr " (vypršel)"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "Vlastník"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "Podepsal"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5384 msgid "Name: "
5385 msgstr "Jméno: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5388 msgid "Organization: "
5389 msgstr "Organizace: "
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5392 msgid "Location: "
5393 msgstr "Umístění: "
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5396 msgid "Fingerprint: \n"
5397 msgstr "Fingerprint: \n"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5400 msgid "Signature status: "
5401 msgstr "Stav podpisu: "
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5404 msgid "Expired on: "
5405 msgstr "Vyprší: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5408 msgid "Expires on: "
5409 msgstr "Datum vypršení: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5412 #, c-format
5413 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5414 msgstr "SSL/TLS certifikát pro %s"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5417 #, c-format
5418 msgid ""
5419 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5420 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "\n"
5422 msgstr ""
5423 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5424 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5425 "\n"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Certificate for %s is unknown.\n"
5431 "%sDo you want to accept it?"
5432 msgstr ""
5433 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5434 "%sChcete jej přijmout?"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5438 msgid "Correct"
5439 msgstr "Správný"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5443 #, c-format
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Stav podpisu: %s"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "SSL/TLS certifikát je neznámý"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "_Zrušit připojení"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Přijmout a uložit"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5473 msgstr ""
5474 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5475 "%sChcete pokračovat?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "SSL/TLS certifikát je neplatný a vypršel"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "SSL/TLS certifikát vypršel"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5486 msgid "_Accept"
5487 msgstr "_Přijmout"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nový certifikát:"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Známý certifikát:"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5502 msgstr ""
5503 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5504 "%sChcete jej přijmout?"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn a je neplatný"
5513
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "SSL/TLS certifikát změněn"
5517
5518 #: src/headerview.c:94
5519 msgid "Tags:"
5520 msgstr "Značky:"
5521
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5525 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5526 msgid "(No From)"
5527 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5528
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5532 #: src/summaryview.c:3570
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Žádný předmět)"
5535
5536 #: src/image_viewer.c:101
5537 msgid "Error:"
5538 msgstr "Chyba:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5543 msgid "Filename:"
5544 msgstr "Název souboru:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:307
5547 msgid "Filesize:"
5548 msgstr "Velikost souboru:"
5549
5550 #: src/image_viewer.c:356
5551 msgid "Load Image"
5552 msgstr "Načíst obrázek"
5553
5554 #: src/imap.c:577
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n"
5557
5558 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5559 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5560 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5561 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5562 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5563 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5564 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5565 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5566 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5570
5571 #: src/imap.c:616
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "autentizován"
5574
5575 #: src/imap.c:619
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "ne autentizován"
5578
5579 #: src/imap.c:622
5580 msgid "bad state"
5581 msgstr "špatný stav"
5582
5583 #: src/imap.c:625
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "chyba proudu"
5586
5587 #: src/imap.c:628
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5590
5591 #: src/imap.c:632
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "spojení odmítnuto"
5594
5595 #: src/imap.c:635
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "chyba paměti"
5598
5599 #: src/imap.c:638
5600 msgid "fatal error"
5601 msgstr "fatální chyba"
5602
5603 #: src/imap.c:641
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5606
5607 #: src/imap.c:645
5608 msgid "connection not accepted"
5609 msgstr "spojení nepřijato"
5610
5611 #: src/imap.c:648
5612 msgid "APPEND error"
5613 msgstr "APPEND chyba"
5614
5615 #: src/imap.c:651
5616 msgid "NOOP error"
5617 msgstr "NOOP chyba"
5618
5619 #: src/imap.c:654
5620 msgid "LOGOUT error"
5621 msgstr "LOGOUT chyba"
5622
5623 #: src/imap.c:657
5624 msgid "CAPABILITY error"
5625 msgstr "CAPABILITY chyba"
5626
5627 #: src/imap.c:660
5628 msgid "CHECK error"
5629 msgstr "CHECK chyba"
5630
5631 #: src/imap.c:663
5632 msgid "CLOSE error"
5633 msgstr "CLOSE chyba"
5634
5635 #: src/imap.c:666
5636 msgid "EXPUNGE error"
5637 msgstr "EXPUNGE chyba"
5638
5639 #: src/imap.c:669
5640 msgid "COPY error"
5641 msgstr "COPY chyba"
5642
5643 #: src/imap.c:672
5644 msgid "UID COPY error"
5645 msgstr "UID COPY chyba"
5646
5647 #: src/imap.c:675
5648 msgid "CREATE error"
5649 msgstr "CREATE chyba"
5650
5651 #: src/imap.c:678
5652 msgid "DELETE error"
5653 msgstr "DELETE chyba"
5654
5655 #: src/imap.c:681
5656 msgid "EXAMINE error"
5657 msgstr "EXAMINE chyba"
5658
5659 #: src/imap.c:684
5660 msgid "FETCH error"
5661 msgstr "FETCH chyba"
5662
5663 #: src/imap.c:687
5664 msgid "UID FETCH error"
5665 msgstr "UID FETCH chyba"
5666
5667 #: src/imap.c:690
5668 msgid "LIST error"
5669 msgstr "LIST chyba"
5670
5671 #: src/imap.c:693
5672 msgid "LOGIN error"
5673 msgstr "LOGIN chyba"
5674
5675 #: src/imap.c:696
5676 msgid "LSUB error"
5677 msgstr "LSUB chyba"
5678
5679 #: src/imap.c:699
5680 msgid "RENAME error"
5681 msgstr "RENAME chyba"
5682
5683 #: src/imap.c:702
5684 msgid "SEARCH error"
5685 msgstr "SEARCH chyba"
5686
5687 #: src/imap.c:705
5688 msgid "UID SEARCH error"
5689 msgstr "UID SEARCH chyba"
5690
5691 #: src/imap.c:708
5692 msgid "SELECT error"
5693 msgstr "SELECT chyba"
5694
5695 #: src/imap.c:711
5696 msgid "STATUS error"
5697 msgstr "STATUS chyba"
5698
5699 #: src/imap.c:714
5700 msgid "STORE error"
5701 msgstr "STORE chyba"
5702
5703 #: src/imap.c:717
5704 msgid "UID STORE error"
5705 msgstr "UID STORE chyba"
5706
5707 #: src/imap.c:720
5708 msgid "SUBSCRIBE error"
5709 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5710
5711 #: src/imap.c:723
5712 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5713 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5714
5715 #: src/imap.c:726
5716 msgid "STARTTLS error"
5717 msgstr "STARTTLS chyba"
5718
5719 #: src/imap.c:729
5720 msgid "INVAL error"
5721 msgstr "INVAL chyba"
5722
5723 #: src/imap.c:732
5724 msgid "EXTENSION error"
5725 msgstr "EXTENSION chyba"
5726
5727 #: src/imap.c:735
5728 msgid "SASL error"
5729 msgstr "SASL chyba"
5730
5731 #: src/imap.c:739
5732 msgid "SSL/TLS error"
5733 msgstr "SSL/TLS chyba"
5734
5735 #: src/imap.c:743
5736 #, c-format
5737 msgid "Unknown error [%d]"
5738 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5739
5740 #: src/imap.c:947
5741 msgid ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5745 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5746 msgstr ""
5747 "\n"
5748 "\n"
5749 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5750 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5751
5752 #: src/imap.c:953
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5757 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5758 msgstr ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5762 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5763
5764 #: src/imap.c:959
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5774 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5775
5776 #: src/imap.c:965
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5781 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5786 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5787
5788 #: src/imap.c:971
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5793 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5798 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5799
5800 #: src/imap.c:978
5801 #, c-format
5802 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5803 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5804
5805 #: src/imap.c:982
5806 #, c-format
5807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5808 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5809
5810 #: src/imap.c:1000
5811 #, c-format
5812 msgid "Connecting to %s failed"
5813 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5814
5815 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5818 msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5819
5820 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5821 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5822 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5823 msgstr ""
5824 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5825
5826 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5827 msgid "Insecure connection"
5828 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5829
5830 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5831 msgid ""
5832 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5833 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5834 "\n"
5835 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "not be secure."
5837 msgstr ""
5838 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL/TLS, ale SSL/"
5839 "TLS není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5840 "\n"
5841 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5842
5843 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5844 msgid "Con_tinue connecting"
5845 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5846
5847 #: src/imap.c:1167
5848 #, c-format
5849 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5850 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..."
5851
5852 #: src/imap.c:1232
5853 #, c-format
5854 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5855 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d"
5856
5857 #: src/imap.c:1235
5858 #, c-format
5859 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5860 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n"
5861
5862 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5863 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5864 msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1334
5867 #, c-format
5868 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5869 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5870
5871 #: src/imap.c:1337
5872 #, c-format
5873 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5874 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5875
5876 #: src/imap.c:1765
5877 msgid "Adding messages..."
5878 msgstr "Přidávám zprávy..."
5879
5880 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5881 msgid "Copying messages..."
5882 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5883
5884 #: src/imap.c:2492
5885 msgid "Search failed due to server error."
5886 msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru."
5887
5888 #: src/imap.c:2571
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "nelze odstranit\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2929
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2932
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3220
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3233
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3364
5915 #, c-format
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3477
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3756
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST selhal\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3841
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Označuji zprávy..."
5930
5931 #: src/imap.c:3944
5932 #, c-format
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4096
5937 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5938 msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4106
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4111
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without STARTTLS support.\n"
5949 msgstr ""
5950 "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je "
5951 "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4119
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4342
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Stahuji zprávu..."
5960
5961 #: src/imap.c:5043
5962 #, c-format
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5965
5966 #: src/imap.c:6078
5967 msgid ""
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5970 "\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 msgstr ""
5973 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5974 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5975 "\n"
5976 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5977
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5986
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "Pře_sunout složku..."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_Odstranit složku..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgid "Synchronise"
6002 msgstr "Synchronizovat"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6010 msgstr "_Odebírání"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6014 msgstr "_Odebírat..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_Odhlásit..."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "_Přijmout poštu"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "O_bnovit strom složek"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6038 msgid ""
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 msgstr ""
6043 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6044 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6045 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6049 msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6054 #, c-format
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Přejmenovat složku"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6067 msgid ""
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6070 msgstr ""
6071 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6072 "Nové jméno složky není dovoleno."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6075 #, c-format
6076 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6077 msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6080 #, c-format
6081 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6082 msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6088 "will not be possible.\n"
6089 "\n"
6090 "Do you really want to delete?"
6091 msgstr ""
6092 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6093 "možné.\n"
6094 "\n"
6095 "Chcete je opravdu odstranit?"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6100 #, c-format
6101 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6102 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:506
6105 #, c-format
6106 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6107 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:509
6110 msgid "Search recursively"
6111 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6114 msgid "Subscriptions"
6115 msgstr "Odebírání"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:515
6118 msgid "_Search"
6119 msgstr "_Vyhledat"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:525
6122 #, c-format
6123 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6124 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6127 msgid "Subscribe"
6128 msgstr "Odebírat"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6131 msgid "All of them"
6132 msgstr "Všechny"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:556
6135 msgid ""
6136 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6137 "\n"
6138 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6139 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6140 msgstr ""
6141 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6142 "\n"
6143 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6144 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:565
6147 #, c-format
6148 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6149 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgid "subscribe"
6153 msgstr "odebírat"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgid "unsubscribe"
6157 msgstr "odhlásit"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6160 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6161 msgid "Apply to subfolders"
6162 msgstr "Nastavit u podsložek"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:574
6165 msgid "_Subscribe"
6166 msgstr "_Odebírat"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "_Odhlásit"
6171
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Importovat mbox soubor"
6175
6176 #: src/import.c:131
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6179
6180 #: src/import.c:148
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Cílová složka:"
6183
6184 #: src/import.c:202
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6187
6188 #: src/import.c:207
6189 msgid ""
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6192 msgstr ""
6193 "Cílová složka není určena.\n"
6194 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6195
6196 #: src/import.c:229
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6199
6200 #: src/import.c:254
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6203
6204 #: src/import.c:272
6205 msgid "Select folder to import to"
6206 msgstr "Vybrat složku pro import"
6207
6208 #: src/importldif.c:185
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6211
6212 #: src/importldif.c:188
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6215
6216 #: src/importldif.c:191
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Soubor importován."
6219
6220 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6223
6224 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6227
6228 #: src/importldif.c:380
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6231
6232 #: src/importldif.c:465
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6235
6236 #: src/importldif.c:551
6237 msgid ""
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6239 "file data."
6240 msgstr ""
6241 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6242
6243 #: src/importldif.c:556
6244 msgid "File Name"
6245 msgstr "Název souboru"
6246
6247 #: src/importldif.c:566
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6250
6251 #: src/importldif.c:573
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6254
6255 #: src/importldif.c:705
6256 msgid "R"
6257 msgstr "R"
6258
6259 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6260 msgid "S"
6261 msgstr "V"
6262
6263 #: src/importldif.c:716
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Název LDIF položky"
6266
6267 #: src/importldif.c:721
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Název atributu"
6270
6271 #: src/importldif.c:740
6272 msgid "LDIF Field"
6273 msgstr "Položka LDIF"
6274
6275 #: src/importldif.c:752
6276 msgid "Attribute"
6277 msgstr "Atribut"
6278
6279 #: src/importldif.c:764
6280 msgid ""
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6287 "field for import."
6288 msgstr ""
6289 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6290 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6291 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6292 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6293 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6294 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6295 "import."
6296
6297 #: src/importldif.c:779
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6300
6301 #: src/importldif.c:784
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Vybrat pro import"
6304
6305 #: src/importldif.c:789
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6308
6309 #: src/importldif.c:791
6310 msgid " Modify "
6311 msgstr " Změnit "
6312
6313 #: src/importldif.c:796
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6316
6317 #: src/importldif.c:870
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Importováno záznamů:"
6320
6321 #: src/importldif.c:902
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6324
6325 #: src/importldif.c:939
6326 msgid "Proceed"
6327 msgstr "Pokračovat"
6328
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6332
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6336
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6340
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6344
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6348
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6352
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6356
6357 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6360
6361 #: src/inc.c:344
6362 #, c-format
6363 msgid "%s failed\n"
6364 msgstr "%s selhal\n"
6365
6366 #: src/inc.c:476
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Načítám nové zprávy"
6369
6370 #: src/inc.c:534
6371 msgid "Standby"
6372 msgstr "V pohotovosti"
6373
6374 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6375 msgid "Cancelled"
6376 msgstr "Zrušeno"
6377
6378 #: src/inc.c:686
6379 msgid "Retrieving"
6380 msgstr "Načítám"
6381
6382 #: src/inc.c:695
6383 #, c-format
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6387 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6388 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6389
6390 #: src/inc.c:701
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6393
6394 #: src/inc.c:706
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Spojení selhalo"
6397
6398 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6399 msgid "Auth failed"
6400 msgstr "Autentizace selhala"
6401
6402 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6403 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6404 msgid "Locked"
6405 msgstr "Zamknuto"
6406
6407 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6408 msgid "Timeout"
6409 msgstr "Časový limit"
6410
6411 #: src/inc.c:812
6412 #, c-format
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6416 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6417 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6418
6419 #: src/inc.c:816
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6422
6423 #: src/inc.c:857
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6427
6428 #: src/inc.c:887
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6432
6433 #: src/inc.c:921
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6437
6438 #: src/inc.c:925
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6442
6443 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6444 #: src/send_message.c:515
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Autentizuji..."
6447
6448 #: src/inc.c:1007
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6452
6453 #: src/inc.c:1013
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:1017
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:1021
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:1025
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Ukončuji"
6472
6473 #: src/inc.c:1057
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:1070
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6483 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6484 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6485
6486 #: src/inc.c:1229
6487 #, c-format
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6490
6491 #: src/inc.c:1234
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6494
6495 #: src/inc.c:1240
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6499 "%s"
6500 msgstr ""
6501 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6502 "%s"
6503
6504 #: src/inc.c:1246
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6507
6508 #: src/inc.c:1251
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6511
6512 #: src/inc.c:1256
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Chyba soketu."
6515
6516 #: src/inc.c:1259
6517 #, c-format
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6520
6521 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6524
6525 #: src/inc.c:1267
6526 #, c-format
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6529
6530 #: src/inc.c:1272
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Mailbox je zamknut."
6533
6534 #: src/inc.c:1276
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Mailbox is locked:\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Mailbox je uzamčen:\n"
6541 "%s"
6542
6543 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Autentizace selhala."
6546
6547 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Authentication failed:\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Autentizace selhala:\n"
6554 "%s"
6555
6556 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6557 msgid ""
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 msgstr ""
6561 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6562 "Různé."
6563
6564 #: src/inc.c:1298
6565 #, c-format
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6568
6569 #: src/inc.c:1336
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6572
6573 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6577 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6578 msgid "seconds"
6579 msgstr "sekund"
6580
6581 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6582 msgid "minute"
6583 msgid_plural "minutes"
6584 msgstr[0] "minuta"
6585 msgstr[1] "minuty"
6586 msgstr[2] "minut"
6587
6588 #: src/inc.c:1641
6589 msgid "hour"
6590 msgid_plural "hours"
6591 msgstr[0] "hodina"
6592 msgstr[1] "hodiny"
6593 msgstr[2] "hodin"
6594
6595 #: src/inc.c:1653
6596 #, c-format
6597 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6598 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepsat pro %d %s?"
6599
6600 #: src/inc.c:1659
6601 #, c-format
6602 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6603 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6604
6605 #: src/inc.c:1666
6606 msgid "On_ly once"
6607 msgstr "Pouze _jednou"
6608
6609 #: src/ldapupdate.c:680
6610 #, c-format
6611 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6612 msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n"
6613
6614 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6615 #: src/ldapupdate.c:1330
6616 #, c-format
6617 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6618 msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n"
6619
6620 #: src/ldapupdate.c:1046
6621 msgid "Some SN"
6622 msgstr "SN"
6623
6624 #: src/ldapupdate.c:1133
6625 #, c-format
6626 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n"
6628
6629 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6630 msgid "LDAP (search): successful\n"
6631 msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n"
6632
6633 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6634 #, c-format
6635 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6636 msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n"
6637
6638 #: src/ldif.c:759
6639 msgid "Nick Name"
6640 msgstr "Přezdívka"
6641
6642 #: src/main.c:248
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "File '%s' already exists.\n"
6646 "Can't create folder."
6647 msgstr ""
6648 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6649 "Nemohu vytvořit složku."
6650
6651 #: src/main.c:373
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "Configuration for %s found.\n"
6655 "Do you want to migrate this configuration?"
6656 msgstr ""
6657 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6658 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6659
6660 #: src/main.c:375
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "\n"
6664 "\n"
6665 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6666 "script available at %s."
6667 msgstr ""
6668 "\n"
6669 "\n"
6670 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n"
6671 "skriptu dostupného na %s."
6672
6673 #: src/main.c:387
6674 msgid "Keep old configuration"
6675 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6676
6677 #: src/main.c:390
6678 msgid ""
6679 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6680 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6681 "on your disk."
6682 msgstr ""
6683 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6684 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6685 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6686 "disku."
6687
6688 #: src/main.c:398
6689 msgid "Migration of configuration"
6690 msgstr "Převedení konfigurace"
6691
6692 #: src/main.c:409
6693 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6694 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6695
6696 #: src/main.c:418
6697 msgid "Migration failed!"
6698 msgstr "Převedení selhalo!"
6699
6700 #: src/main.c:427
6701 msgid "Migrating configuration..."
6702 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6703
6704 #: src/main.c:1129
6705 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6706 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6707
6708 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6709 msgid "(or older)"
6710 msgstr "(nebo starší)"
6711
6712 #: src/main.c:1496
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6716 "more information:\n"
6717 "%s"
6718 msgid_plural ""
6719 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6720 "more information:\n"
6721 "%s"
6722 msgstr[0] ""
6723 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6724 "%s"
6725 msgstr[1] ""
6726 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6727 "%s"
6728 msgstr[2] ""
6729 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6730 "%s"
6731
6732 #: src/main.c:1538
6733 msgid ""
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6737 msgstr ""
6738 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6739 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6740 "rodičovské složky pro opravu."
6741
6742 #: src/main.c:1544
6743 msgid ""
6744 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6745 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6746 "plugin and try again."
6747 msgstr ""
6748 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6749 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6750 "to znovu."
6751
6752 #: src/main.c:1784
6753 msgid "Missing filename\n"
6754 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6755
6756 #: src/main.c:1791
6757 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6758 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6759
6760 #: src/main.c:1802
6761 msgid "Malformed header\n"
6762 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6763
6764 #: src/main.c:1809
6765 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6766 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6767
6768 #: src/main.c:1820
6769 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6770 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6771
6772 #: src/main.c:1965
6773 #, c-format
6774 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6775 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6776
6777 #: src/main.c:1967
6778 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6779 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6780
6781 #: src/main.c:1968
6782 msgid ""
6783 "  --compose-from-file file\n"
6784 "                         open composition window with data from given file;\n"
6785 "                         use - as file name for reading from standard "
6786 "input;\n"
6787 "                         content format: headers first (To: required) until "
6788 "an\n"
6789 "                         empty line, then mail body until end of file."
6790 msgstr ""
6791 "  --compose-from-file soubor\n"
6792 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6793 "souboru;\n"
6794 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6795 "standardního vstupu;\n"
6796 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6797 "do\n"
6798 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6799
6800 #: src/main.c:1973
6801 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6802 msgstr ""
6803 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6804 "lze"
6805
6806 #: src/main.c:1974
6807 msgid ""
6808 "  --attach file1 [file2]...\n"
6809 "                         open composition window with specified files\n"
6810 "                         attached"
6811 msgstr ""
6812 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6813 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6814 "                         souborem(y)"
6815
6816 #: src/main.c:1977
6817 msgid ""
6818 "  --insert file1 [file2]...\n"
6819 "                         open composition window with specified files\n"
6820 "                         inserted"
6821 msgstr ""
6822 "  --insert soubor1 [soubor2]...\n"
6823 "                         otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n"
6824 "                         souborem(y)"
6825
6826 #: src/main.c:1980
6827 msgid "  --receive              receive new messages"
6828 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6829
6830 #: src/main.c:1981
6831 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6832 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6833
6834 #: src/main.c:1982
6835 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6836 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6837
6838 #: src/main.c:1983
6839 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6840 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6841
6842 #: src/main.c:1984
6843 msgid ""
6844 "  --search folder type request [recursive]\n"
6845 "                         searches mail\n"
6846 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6847 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6848 "g: tag\n"
6849 "                         request: search string\n"
6850 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6851 msgstr ""
6852 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6853 "                         hledá mail\n"
6854 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6855 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6856 "g: tag\n"
6857 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6858 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6859 "N, f nebo F"
6860
6861 #: src/main.c:1991
6862 msgid "  --send                 send all queued messages"
6863 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6864
6865 #: src/main.c:1992
6866 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6867 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6868
6869 #: src/main.c:1993
6870 msgid ""
6871 "  --status-full [folder]...\n"
6872 "                         show the status of each folder"
6873 msgstr ""
6874 "  --status-full [složka]...\n"
6875 "                         zobrazí status každé složky"
6876
6877 #: src/main.c:1995
6878 msgid "  --statistics           show session statistics"
6879 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky relace"
6880
6881 #: src/main.c:1996
6882 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6883 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky relace"
6884
6885 #: src/main.c:1997
6886 msgid ""
6887 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6888 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6889 msgstr ""
6890 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6891 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6892
6893 #: src/main.c:1999
6894 msgid "  --online               switch to online mode"
6895 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6896
6897 #: src/main.c:2000
6898 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6899 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6900
6901 #: src/main.c:2001
6902 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6903 msgstr "  --exit  --quit -q                       ukončí Claws Mail"
6904
6905 #: src/main.c:2002
6906 msgid "  --debug                debug mode"
6907 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6908
6909 #: src/main.c:2003
6910 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6911 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6912
6913 #: src/main.c:2004
6914 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6915 msgstr "  --help -h                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6916
6917 #: src/main.c:2005
6918 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6919 msgstr "  --version -v                   vypíše informace o verzi a skončí"
6920
6921 #: src/main.c:2006
6922 msgid ""
6923 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6924 "and exit"
6925 msgstr ""
6926 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6927 "a skončí"
6928
6929 #: src/main.c:2007
6930 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6931 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6932
6933 #: src/main.c:2008
6934 msgid ""
6935 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6936 "                         use specified configuration directory"
6937 msgstr ""
6938 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6939 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6940
6941 #: src/main.c:2010
6942 msgid ""
6943 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6944 "                         set geometry for main window"
6945 msgstr ""
6946 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6947 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6948
6949 #: src/main.c:2063
6950 msgid "Unknown option\n"
6951 msgstr "Neznámá volba\n"
6952
6953 #: src/main.c:2081
6954 #, c-format
6955 msgid "Processing (%s)..."
6956 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6957
6958 #: src/main.c:2084
6959 msgid "top level folder"
6960 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6961
6962 #: src/main.c:2166
6963 msgid "Queued messages"
6964 msgstr "Pozdržené zprávy"
6965
6966 #: src/main.c:2167
6967 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6968 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6969
6970 #: src/main.c:2914
6971 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6972 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6973
6974 #: src/main.c:2920
6975 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6976 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6979 msgid "_File"
6980 msgstr "_Soubor"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6983 msgid "_View"
6984 msgstr "Z_obrazit"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:519
6987 msgid "_Configuration"
6988 msgstr "Nastav_ení"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:523
6991 msgid "_Add mailbox"
6992 msgstr "_Přidat mailbox"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:524
6995 msgid "MH..."
6996 msgstr "MH..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:527
6999 msgid "Change mailbox order..."
7000 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
7001
7002 #: src/mainwindow.c:530
7003 msgid "_Import mbox file..."
7004 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:531
7007 msgid "_Export to mbox file..."
7008 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:532
7011 msgid "_Export selected to mbox file..."
7012 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:534
7015 msgid "Empty all _Trash folders"
7016 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7019 msgid "_Save email as..."
7020 msgstr "Uložit email j_ako..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7023 msgid "_Save part as..."
7024 msgstr "Uložit část j_ako..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7027 msgid "Page setup..."
7028 msgstr "Nastavení stránky..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7031 msgid "_Print..."
7032 msgstr "_Tisk..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:544
7035 msgid "Synchronise folders"
7036 msgstr "Synchronizovat složky"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:546
7039 msgid "E_xit"
7040 msgstr "_Konec"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:551
7043 msgid "Select _thread"
7044 msgstr "Vybrat _vlákno"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:553
7047 msgid "_Find in current message..."
7048 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:555
7051 msgid "_Quick search"
7052 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:558
7055 msgid "Show or hi_de"
7056 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:559
7059 msgid "_Toolbar"
7060 msgstr "Nástrojová lišta"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:561
7063 msgid "Set displayed _columns"
7064 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:562
7067 msgid "In _folder list..."
7068 msgstr "V seznamu _složek..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:563
7071 msgid "In _message list..."
7072 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:568
7075 msgid "La_yout"
7076 msgstr "Us_pořádání"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:570
7079 msgid "_Sort"
7080 msgstr "_Seřadit"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:572
7083 msgid "_Attract by subject"
7084 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:574
7087 msgid "E_xpand all threads"
7088 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:575
7091 msgid "Co_llapse all threads"
7092 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7095 msgid "_Go to"
7096 msgstr "_Jít na"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7099 msgid "_Previous message"
7100 msgstr "_Předchozí zpráva"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7103 msgid "_Next message"
7104 msgstr "_Další zpráva"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7107 msgid "P_revious unread message"
7108 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7111 msgid "N_ext unread message"
7112 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7115 msgid "Previous ne_w message"
7116 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7119 msgid "Ne_xt new message"
7120 msgstr "D_alší nová zpráva"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7123 msgid "Previous _marked message"
7124 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7127 msgid "Next m_arked message"
7128 msgstr "Další o_značená zpráva"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7131 msgid "Previous _labeled message"
7132 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7135 msgid "Next la_beled message"
7136 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7139 msgid "Previous opened message"
7140 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7143 msgid "Next opened message"
7144 msgstr "Další otevřená zpráva"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7147 msgid "Parent message"
7148 msgstr "Rodičovská zpráva"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7151 msgid "Next unread _folder"
7152 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7155 msgid "F_older..."
7156 msgstr "Sl_ožka..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7159 msgid "Next part"
7160 msgstr "Další část"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7163 msgid "Previous part"
7164 msgstr "Předchozí část"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7167 msgid "Message scroll"
7168 msgstr "Rolování zpráv"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7171 msgid "Previous line"
7172 msgstr "Předchozí řádek"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7175 msgid "Next line"
7176 msgstr "Další řádek"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7179 msgid "Previous page"
7180 msgstr "Předchozí stránka"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7183 msgid "Next page"
7184 msgstr "Další stránka"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7187 msgid "Decode"
7188 msgstr "Dekódovat"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:634
7191 msgid "Open in new _window"
7192 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7195 msgid "Mess_age source"
7196 msgstr "Zd_roj zprávy"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7199 msgid "Message part"
7200 msgstr "Část zprávy"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7203 msgid "View as text"
7204 msgstr "Zobrazit jako text"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7207 msgid "Open"
7208 msgstr "Otevřít"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7211 msgid "Open with..."
7212 msgstr "Otevřít čím..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7215 msgid "Quotes"
7216 msgstr "Citace"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:647
7219 msgid "_Update summary"
7220 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:650
7223 msgid "Recei_ve"
7224 msgstr "Přij_mout"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:651
7227 msgid "Get from _current account"
7228 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:652
7231 msgid "Get from _all accounts"
7232 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:653
7235 msgid "Cancel receivin_g"
7236 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:656
7239 msgid "_Send queued messages"
7240 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:661
7243 msgid "Compose a_n email message"
7244 msgstr "_Napsat nový mail"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:662
7247 msgid "Compose a news message"
7248 msgstr "_Napsat news zprávu"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7251 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7252 msgid "_Reply"
7253 msgstr "_Odpovědět"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7256 msgid "Repl_y to"
7257 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7260 msgid "Mailing _list"
7261 msgstr "Kon_ference"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:669
7264 msgid "Follow-up and reply to"
7265 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7268 #: src/toolbar.c:2449
7269 msgid "_Forward"
7270 msgstr "Pře_dat"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7273 #: src/toolbar.c:2450
7274 msgid "For_ward as attachment"
7275 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7278 #: src/toolbar.c:2451
7279 msgid "Redirec_t"
7280 msgstr "Pře_směrovat"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:676
7283 msgid "Mailing-_List"
7284 msgstr "Kon_ference"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:677
7287 msgid "Post"
7288 msgstr "Pošta"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:679
7291 msgid "Help"
7292 msgstr "Nápověda"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:683
7295 msgid "Unsubscribe"
7296 msgstr "Odhlásit"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:685
7299 msgid "View archive"
7300 msgstr "Zobrazit archív"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:687
7303 msgid "Contact owner"
7304 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:691
7307 msgid "M_ove..."
7308 msgstr "Přesunou_t..."
7309
7310 #: src/mainwindow.c:692
7311 msgid "_Copy..."
7312 msgstr "_Kopírovat..."
7313
7314 #: src/mainwindow.c:693
7315 msgid "Move to _trash"
7316 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:694
7319 msgid "_Delete..."
7320 msgstr "_Odstranit..."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:695
7323 msgid "Move thread to tr_ash"
7324 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:696
7327 msgid "Delete t_hread"
7328 msgstr "Odstranit _vlákno"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:697
7331 msgid "Cancel a news message"
7332 msgstr "Stornovat news zprávu"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7335 msgid "_Mark"
7336 msgstr "Označ_it"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:702
7339 msgid "_Unmark"
7340 msgstr "Odo_značit"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:705
7343 msgid "Mark as rea_d"
7344 msgstr "Označit jako _přečtené"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:706
7347 msgid "Mark as unr_ead"
7348 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:708
7351 msgid "Mark all read"
7352 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:709
7355 msgid "Mark all unread"
7356 msgstr "Označit všechny jako nepřečtené"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7359 #: src/toolbar.c:503
7360 msgid "Ignore thread"
7361 msgstr "Ignorovat vlákno"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:712
7364 msgid "Unignore thread"
7365 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7368 #: src/toolbar.c:504
7369 msgid "Watch thread"
7370 msgstr "Sledovat vlákno"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:714
7373 msgid "Unwatch thread"
7374 msgstr "Nesledovat vlákno"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:717
7377 msgid "Mark as _spam"
7378 msgstr "Označit jako _spam"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:718
7381 msgid "Mark as _ham"
7382 msgstr "Označit jako n_e spam"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7385 msgid "Lock"
7386 msgstr "Zamknout"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7389 msgid "Unlock"
7390 msgstr "Odemknout"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7393 msgid "Color la_bel"
7394 msgstr "O_barvit"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7397 msgid "Ta_gs"
7398 msgstr "Zn_ačky"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:728
7401 msgid "Re-_edit"
7402 msgstr "Znovu _upravit"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7405 msgid "Check signature"
7406 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7409 msgid "Add sender to address boo_k"
7410 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:738
7413 msgid "C_ollect addresses"
7414 msgstr "S_bírat adresy"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:739
7417 msgid "From current _folder..."
7418 msgstr "Z aktuální _složky..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:740
7421 msgid "From selected _messages..."
7422 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:743
7425 msgid "_Filter all messages in folder"
7426 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:744
7429 msgid "Filter _selected messages"
7430 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:745
7433 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7434 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7437 msgid "_Create filter rule"
7438 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7441 #: src/messageview.c:327
7442 msgid "_Automatically"
7443 msgstr "_Automaticky"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7446 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7447 msgid "By _From"
7448 msgstr "Podle _Od"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7451 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7452 msgid "By _To"
7453 msgstr "Podle _Komu"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7456 #: src/messageview.c:330
7457 msgid "By _Subject"
7458 msgstr "Podle _Předmětu"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7461 msgid "Create processing rule"
7462 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7465 msgid "List _URLs..."
7466 msgstr "Seznam _URLs..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:767
7469 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7470 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:768
7473 msgid "Delete du_plicated messages"
7474 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:769
7477 msgid "In selected folder"
7478 msgstr "Ve vybrané složce"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:770
7481 msgid "In all folders"
7482 msgstr "Ve všech složkách"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:773
7485 msgid "E_xecute"
7486 msgstr "S_pustit"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:774
7489 msgid "Exp_unge"
7490 msgstr "Vy_mazat"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:777
7493 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7494 msgstr "SSL/TLS cer_tifikáty"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:780
7497 msgid "Filtering Lo_g"
7498 msgstr "Záznam filtrování"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:781
7501 msgid "Network _Log"
7502 msgstr "Záznam o připojení"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:783
7505 msgid "_Forget all session passwords"
7506 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:785
7509 msgid "Forget _master passphrase"
7510 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:789
7513 msgid "C_hange current account"
7514 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:791
7517 msgid "_Preferences for current account..."
7518 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:792
7521 msgid "Create _new account..."
7522 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:793
7525 msgid "_Edit accounts..."
7526 msgstr "U_pravit účty..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:796
7529 msgid "P_references..."
7530 msgstr "_Volby..."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:797
7533 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7534 msgstr "Před zpracování..."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:798
7537 msgid "Post-pro_cessing..."
7538 msgstr "Následné zpracování..."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:799
7541 msgid "_Filtering..."
7542 msgstr "_Filtrování..."
7543
7544 #: src/mainwindow.c:800
7545 msgid "_Templates..."
7546 msgstr "Ša_blony..."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:801
7549 msgid "_Actions..."
7550 msgstr "_Akce..."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:802
7553 msgid "Tag_s..."
7554 msgstr "Znač_ky..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:804
7557 msgid "Plu_gins..."
7558 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:807
7561 msgid "_Manual"
7562 msgstr "_Manuál"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:808
7565 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7566 msgstr "FAQ (online)"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:809
7569 msgid "Icon _Legend"
7570 msgstr "_Význam ikon"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:811
7573 msgid "Set as default client"
7574 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:818
7577 msgid "Offline _mode"
7578 msgstr "Offline _mód"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:819
7581 msgid "Men_ubar"
7582 msgstr "Řádek men_u"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:820
7585 msgid "_Message view"
7586 msgstr "_Náhled zprávy"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:822
7589 msgid "Status _bar"
7590 msgstr "_Stavový řádek"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:824
7593 msgid "Column headers"
7594 msgstr "Záhlaví sloupců"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:825
7597 msgid "Th_read view"
7598 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7601 msgid "Hide read threads"
7602 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:827
7605 msgid "_Hide read messages"
7606 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7609 msgid "Hide deleted messages"
7610 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:829
7613 msgid "_Fullscreen"
7614 msgstr "_Celá obrazovka"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7617 msgid "Show all _headers"
7618 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7621 msgid "_Collapse all"
7622 msgstr "_Sbalit vše"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7625 msgid "Collapse from level _2"
7626 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7629 msgid "Collapse from level _3"
7630 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:837
7633 msgid "Text _below icons"
7634 msgstr "Text _pod ikonami"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:838
7637 msgid "Text be_side icons"
7638 msgstr "Text _vedle ikon"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:839
7641 msgid "_Icons only"
7642 msgstr "Jen _ikony"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:840
7645 msgid "_Text only"
7646 msgstr "Jen _text"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:847
7649 msgid "_Standard"
7650 msgstr "_Standartní"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:848
7653 msgid "_Three columns"
7654 msgstr "_Tři sloupce"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:849
7657 msgid "_Wide message"
7658 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:850
7661 msgid "W_ide message list"
7662 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:851
7665 msgid "S_mall screen"
7666 msgstr "_Malá obrazovka"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:855
7669 msgid "By _number"
7670 msgstr "Podle čí_sla"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:856
7673 msgid "By s_ize"
7674 msgstr "Podle _velikosti"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:857
7677 msgid "By _date"
7678 msgstr "Podle _data"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:858
7681 msgid "By thread date"
7682 msgstr "Podle data vlákna"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:861
7685 msgid "By s_ubject"
7686 msgstr "Podle _předmětu"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:862
7689 msgid "By _color label"
7690 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:863
7693 msgid "By tag"
7694 msgstr "Podle tag"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:864
7697 msgid "By _mark"
7698 msgstr "Podle _značky"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:865
7701 msgid "By _status"
7702 msgstr "Podle _stavu"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:866
7705 msgid "By a_ttachment"
7706 msgstr "Podle _přílohy"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:867
7709 msgid "By score"
7710 msgstr "Podle skóre"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:868
7713 msgid "By locked"
7714 msgstr "Podle zamknuto"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:869
7717 msgid "D_on't sort"
7718 msgstr "N_eřadit"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7721 msgid "Ascending"
7722 msgstr "Vzestupně"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7725 msgid "Descending"
7726 msgstr "Sestupně"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7729 msgid "_Auto detect"
7730 msgstr "_Autodetekce"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7733 msgid "Apply tags..."
7734 msgstr "Použít značky..."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:1947
7737 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7738 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:1962
7741 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7742 msgstr ""
7743 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:1965
7746 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7747 msgstr ""
7748 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:1979
7751 msgid "Select account"
7752 msgstr "Vybrat účet"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7755 msgid "Network log"
7756 msgstr "Síťový protokol"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2010
7759 msgid "Filtering/Processing debug log"
7760 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7763 msgid "filtering log enabled\n"
7764 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7767 msgid "filtering log disabled\n"
7768 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7771 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7773 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7774 msgid "Untitled"
7775 msgstr "Neoznačený"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7778 msgid "none"
7779 msgstr "žádný"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7782 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7783 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:2884
7786 msgid "Don't quit"
7787 msgstr "Neukončit"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7790 msgid "Add mailbox"
7791 msgstr "Přidat mailbox"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:2916
7794 msgid ""
7795 "Input the location of the mailbox.\n"
7796 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7797 "home directory.\n"
7798 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7799 "scanned automatically."
7800 msgstr ""
7801 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7802 "Umístění může být plná cesta nebo relativní k \n"
7803 "domovskému adresáři.\n"
7804 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7805 "prohledán."
7806
7807 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7809 #, c-format
7810 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7811 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7814 #: src/wizard.c:742
7815 msgid "Mailbox"
7816 msgstr "Mailbox"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7819 msgid ""
7820 "Creation of the mailbox failed.\n"
7821 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7822 "there."
7823 msgstr ""
7824 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7825 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7826 "zápis."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:3415
7829 msgid "No posting allowed"
7830 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:3997
7833 msgid "Mbox import has failed."
7834 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7837 msgid "Export to mbox has failed."
7838 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7841 msgid "Exit"
7842 msgstr "Ukončení programu"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7845 msgid "Exit Claws Mail?"
7846 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4257
7849 msgid "Folder synchronisation"
7850 msgstr "Synchronizace složek"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4258
7853 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7854 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4259
7857 msgid "_Synchronise"
7858 msgstr "_Synchronizovat"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:4704
7861 msgid "Deleting duplicated messages..."
7862 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:4714
7865 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7866 msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:4720
7869 #, c-format
7870 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7871 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7872 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n"
7873 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7874 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4724
7877 #, c-format
7878 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7879 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7880 msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n"
7881 msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n"
7882 msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:4762
7885 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7886 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..."
7887
7888 #: src/mainwindow.c:4768
7889 #, c-format
7890 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7891 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7892 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7893 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7894 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:4773
7897 #, c-format
7898 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7899 msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7902 msgid "Select folder to go to"
7903 msgstr "Vybrat složku pro přejití"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7906 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7907 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:5044
7910 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7911 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7914 msgid "Filtering configuration"
7915 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:5167
7918 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7919 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7920
7921 #: src/mainwindow.c:5226
7922 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7923 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7924
7925 #: src/mainwindow.c:5228
7926 msgid ""
7927 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7928 msgstr ""
7929 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7930
7931 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7932 #, c-format
7933 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7934 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7935
7936 #: src/mainwindow.c:5386
7937 #, c-format
7938 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7939 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7940 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7941 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7942 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7943
7944 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7945 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7946 #, c-format
7947 msgid "%s header"
7948 msgstr "%s záhlaví"
7949
7950 #: src/matcher.c:225
7951 msgid "header"
7952 msgstr "záhlaví"
7953
7954 #: src/matcher.c:226
7955 msgid "header line"
7956 msgstr "řádka záhlaví"
7957
7958 #: src/matcher.c:227
7959 msgid "body line"
7960 msgstr "řádek těla"
7961
7962 #: src/matcher.c:228
7963 msgid "tag"
7964 msgstr "značka"
7965
7966 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7967 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7968 msgid "Case sensitive"
7969 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7970
7971 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7972 msgid "Case insensitive"
7973 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7974
7975 #: src/matcher.c:1903
7976 #, c-format
7977 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7978 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7979
7980 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7981 msgid "message matches\n"
7982 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7983
7984 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7985 msgid "message does not match\n"
7986 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7987
7988 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7989 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7990 msgid "(none)"
7991 msgstr "(žádný)"
7992
7993 #: src/mbox.c:97
7994 #, c-format
7995 msgid ""
7996 "Could not open mbox file:\n"
7997 "%s\n"
7998 msgstr ""
7999 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
8000 "%s\n"
8001
8002 #: src/mbox.c:134
8003 #, c-format
8004 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8005 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8006 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8007 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8008 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
8009
8010 #: src/mbox.c:539
8011 msgid "Overwrite mbox file"
8012 msgstr "Přepsat mbox soubor"
8013
8014 #: src/mbox.c:540
8015 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8016 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
8017
8018 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8019 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8020 msgid "Overwrite"
8021 msgstr "Přepsat"
8022
8023 #: src/mbox.c:550
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "Could not create mbox file:\n"
8027 "%s\n"
8028 msgstr ""
8029 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
8030 "%s\n"
8031
8032 #: src/mbox.c:554
8033 msgid "Exporting to mbox..."
8034 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
8035
8036 #: src/message_search.c:173
8037 msgid "Find in current message"
8038 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
8039
8040 #: src/message_search.c:191
8041 msgid "Find text:"
8042 msgstr "Hledaný text:"
8043
8044 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8045 msgid "Search failed"
8046 msgstr "Neúspěšné hledání"
8047
8048 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8049 msgid "Search string not found."
8050 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
8051
8052 #: src/message_search.c:327
8053 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8054 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
8055
8056 #: src/message_search.c:330
8057 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8058 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
8059
8060 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8061 msgid "Search finished"
8062 msgstr "Hledání ukončeno"
8063
8064 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8065 msgid "Compose _new message"
8066 msgstr "_Napsat novou zprávu"
8067
8068 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8069 msgid "Claws Mail - Message View"
8070 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
8071
8072 #: src/messageview.c:845
8073 msgid "<No Return-Path found>"
8074 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
8075
8076 #: src/messageview.c:852
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "The notification address to which the return receipt is\n"
8080 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8081 "Notification address: %s\n"
8082 "Return path: %s\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8084 msgstr ""
8085 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
8086 "neodpovídá návratové adrese:\n"
8087 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
8088 "Návratová adresa: %s\n"
8089 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8090
8091 #: src/messageview.c:859
8092 msgid "_Don't Send"
8093 msgstr "_Neodesílat"
8094
8095 #: src/messageview.c:1366
8096 #, c-format
8097 msgid "Fetching message (%s)..."
8098 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8099
8100 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8101 #, c-format
8102 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8103 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8104
8105 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8106 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8107 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8108
8109 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8111 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8112 msgid "Save as"
8113 msgstr "Uložit jako"
8114
8115 #: src/messageview.c:1847
8116 msgid "Overwrite existing file?"
8117 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8118
8119 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8120 #: src/summaryview.c:5054
8121 #, c-format
8122 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8123 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8124
8125 #: src/messageview.c:1908
8126 #, c-format
8127 msgid "Show all %s."
8128 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8129
8130 #: src/messageview.c:1910
8131 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8132 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8133
8134 #: src/messageview.c:1941
8135 msgid ""
8136 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8137 "recipient."
8138 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
8139
8140 #: src/messageview.c:1944
8141 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8142 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8143
8144 #: src/messageview.c:1950
8145 msgid "This message asks for a return receipt."
8146 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8147
8148 #: src/messageview.c:1951
8149 msgid "Send receipt"
8150 msgstr "Odeslat potvrzení"
8151
8152 #: src/messageview.c:1994
8153 msgid ""
8154 "This message has been partially retrieved,\n"
8155 "and has been deleted from the server."
8156 msgstr ""
8157 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8158 "a byla odstraněna ze serveru."
8159
8160 #: src/messageview.c:2000
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "This message has been partially retrieved;\n"
8164 "it is %s."
8165 msgstr ""
8166 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8167 "je %s."
8168
8169 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8170 msgid "Mark for download"
8171 msgstr "Označit ke stažení"
8172
8173 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8174 msgid "Mark for deletion"
8175 msgstr "Označit k odstranění"
8176
8177 #: src/messageview.c:2010
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "This message has been partially retrieved;\n"
8181 "it is %s and will be downloaded."
8182 msgstr ""
8183 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8184 "je %s a bude stažena úplně."
8185
8186 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8187 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8188 msgid "Unmark"
8189 msgstr "Odoznačit"
8190
8191 #: src/messageview.c:2021
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "This message has been partially retrieved;\n"
8195 "it is %s and will be deleted."
8196 msgstr ""
8197 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8198 "je %s a bude odstraněna."
8199
8200 #: src/messageview.c:2098
8201 #, c-format
8202 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8203 msgid ""
8204 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8205 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8206 "officially addressed to you.\n"
8207 "It is advised to not send the return receipt."
8208 msgstr ""
8209 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n"
8210 "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n"
8211 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
8212
8213 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8214 msgid "Return Receipt Notification"
8215 msgstr "Oznámení o doručení"
8216
8217 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8219 msgid "_Cancel"
8220 msgstr "_Zrušit"
8221
8222 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8223 msgid "_Send Notification"
8224 msgstr "_Odeslat oznámení"
8225
8226 #: src/messageview.c:2115
8227 msgid ""
8228 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8229 "to.\n"
8230 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8231 "notification:"
8232 msgstr ""
8233 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8234 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8235
8236 #: src/messageview.c:2211
8237 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8238 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8239
8240 #: src/messageview.c:2972
8241 msgid ""
8242 "\n"
8243 "  There are no messages in this folder"
8244 msgstr ""
8245 "\n"
8246 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8247
8248 #: src/messageview.c:2980
8249 msgid ""
8250 "\n"
8251 "  Message has been deleted"
8252 msgstr ""
8253 "\n"
8254 "  Zpráva smazána"
8255
8256 #: src/messageview.c:2981
8257 msgid ""
8258 "\n"
8259 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8260 msgstr ""
8261 "\n"
8262 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8263
8264 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8265 #: src/summaryview.c:7275
8266 msgid "An error happened while learning.\n"
8267 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8268
8269 #: src/mh.c:528
8270 msgid "Moving messages..."
8271 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8272
8273 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8274 msgid "Deleting messages..."
8275 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8276
8277 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8278 msgid "Remove _mailbox..."
8279 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8280
8281 #: src/mh_gtk.c:222
8282 #, c-format
8283 msgid ""
8284 "Can't remove the folder '%s'\n"
8285 "\n"
8286 "%s."
8287 msgstr ""
8288 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8289 "\n"
8290 "%s."
8291
8292 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8296 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8297 msgstr ""
8298 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8299 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8300
8301 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8302 msgid "Remove mailbox"
8303 msgstr "Odstranit mailbox"
8304
8305 #: src/mimeview.c:193
8306 msgid "_Open"
8307 msgstr "_Otevřít"
8308
8309 #: src/mimeview.c:195
8310 msgid "Open _with..."
8311 msgstr "Otevřít čím..."
8312
8313 #: src/mimeview.c:197
8314 msgid "Send to..."
8315 msgstr "Odeslat..."
8316
8317 #: src/mimeview.c:198
8318 msgid "_Display as text"
8319 msgstr "Zobrazit jako text"
8320
8321 #: src/mimeview.c:199
8322 msgid "_Save as..."
8323 msgstr "Uložit j_ako..."
8324
8325 #: src/mimeview.c:200
8326 msgid "Save _all..."
8327 msgstr "Uložit _vše..."
8328
8329 #: src/mimeview.c:273
8330 msgid "MIME Type"
8331 msgstr "MIME Typ"
8332
8333 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8334 #: src/mimeview.c:1036
8335 msgid "View full information"
8336 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8337
8338 #: src/mimeview.c:1042
8339 msgid "Check again"
8340 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8341
8342 #: src/mimeview.c:1054
8343 #, c-format
8344 msgid "%s Click the icon to check it."
8345 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1056
8348 #, c-format
8349 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8350 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8351
8352 #: src/mimeview.c:1066
8353 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8354 msgstr ""
8355 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8356
8357 #: src/mimeview.c:1068
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8361 msgstr ""
8362 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8363 "nový pokus."
8364
8365 #: src/mimeview.c:1308
8366 msgid "Checking signature..."
8367 msgstr "Kontroluji podpis..."
8368
8369 #: src/mimeview.c:1349
8370 msgid "Go back to email"
8371 msgstr "Zpět na zprávu"
8372
8373 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8374 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8375 #, c-format
8376 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8377 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8380 #, c-format
8381 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8382 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1866
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8388 "operation or skip error and continue?"
8389 msgstr ""
8390 "Nastala chyba při ukládání části zprávy #%d. Chcete operaci zrušit nebo "
8391 "přeskočit chybu a pokračovat?"
8392
8393 #: src/mimeview.c:1869
8394 msgid "Error saving all message parts"
8395 msgstr "Chyba při ukládání všech částí zprávy"
8396
8397 #: src/mimeview.c:1870
8398 msgid "Skip"
8399 msgstr "Přeskočit"
8400
8401 #: src/mimeview.c:1870
8402 msgid "Skip all"
8403 msgstr "Vše přeskočit"
8404
8405 #: src/mimeview.c:1880
8406 #, c-format
8407 msgid "%d file saved successfully."
8408 msgid_plural "%d files saved successfully."
8409 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen."
8410 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy."
8411 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo."
8412
8413 #: src/mimeview.c:1888
8414 #, c-format
8415 msgid "%d file saved successfully"
8416 msgid_plural "%d files saved successfully"
8417 msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen"
8418 msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy"
8419 msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1893
8422 #, c-format
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d soubor selhal."
8426 msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly."
8427 msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo."
8428
8429 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8430 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8431 msgid "Select destination folder"
8432 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8433
8434 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8435 #, c-format
8436 msgid "'%s' is not a directory."
8437 msgstr "'%s' není adresář."
8438
8439 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8440 msgid "Open with"
8441 msgstr "Otevřít čím"
8442
8443 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8444 #, c-format
8445 msgid ""
8446 "Enter the command-line to open file:\n"
8447 "('%s' will be replaced with file name)"
8448 msgstr ""
8449 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8450 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8451
8452 #: src/mimeview.c:2283
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8456 "\n"
8457 "%s"
8458 msgstr ""
8459 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8460 "\n"
8461 "%s"
8462
8463 #: src/mimeview.c:2291
8464 msgid "Execute untrusted binary?"
8465 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8466
8467 #: src/mimeview.c:2292
8468 msgid ""
8469 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8470 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8471 "\n"
8472 "Do you want to run this file?"
8473 msgstr ""
8474 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8475 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8476 "\n"
8477 "Chcete ho spustit?"
8478
8479 #: src/mimeview.c:2296
8480 msgid "Run binary"
8481 msgstr "Spustit binární soubor"
8482
8483 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8484 msgid "Type:"
8485 msgstr "Typ:"
8486
8487 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8489 msgid "Size:"
8490 msgstr "Velikost:"
8491
8492 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8495 msgid "Description:"
8496 msgstr "Popis:"
8497
8498 #: src/news.c:300
8499 #, c-format
8500 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8501 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8502
8503 #: src/news.c:335
8504 #, c-format
8505 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8506 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8507
8508 #: src/news.c:371
8509 #, c-format
8510 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8511 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8512
8513 #: src/news.c:451
8514 msgid ""
8515 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8516 msgstr ""
8517 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8518
8519 #: src/news.c:460
8520 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8521 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8522
8523 #: src/news.c:464
8524 #, c-format
8525 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8526 msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n"
8527
8528 #: src/news.c:479
8529 #, c-format
8530 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8531 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8532
8533 #: src/news.c:504
8534 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8535 msgstr ""
8536 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8537 "diskusních skupin."
8538
8539 #: src/news.c:875
8540 #, c-format
8541 msgid "couldn't select group: %s\n"
8542 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8543
8544 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8545 #, c-format
8546 msgid "couldn't set group: %s\n"
8547 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8548
8549 #: src/news.c:1076
8550 #, c-format
8551 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8552 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8553
8554 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8555 msgid "couldn't get xhdr\n"
8556 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8557
8558 #: src/news.c:1246
8559 #, c-format
8560 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8561 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8562
8563 #: src/news.c:1261
8564 msgid "couldn't get xover\n"
8565 msgstr "nelze získat xover\n"
8566
8567 #: src/news.c:1278
8568 msgid "invalid xover line\n"
8569 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8570
8571 #: src/news.c:1480
8572 msgid ""
8573 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8574 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8575 "\n"
8576 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8577 msgstr ""
8578 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8579 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8580 "\n"
8581 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8582
8583 #: src/news_gtk.c:56
8584 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8585 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8586
8587 #: src/news_gtk.c:57
8588 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8589 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8590
8591 #: src/news_gtk.c:250
8592 #, c-format
8593 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8594 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8595
8596 #: src/news_gtk.c:251
8597 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8598 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8599
8600 #: src/news_gtk.c:291
8601 msgid "Rename newsgroup folder"
8602 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8603
8604 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8605 msgid "Input master passphrase"
8606 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8607
8608 #: src/password.c:141
8609 msgid "Incorrect master passphrase."
8610 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8611
8612 #: src/password_gtk.c:67
8613 msgid "New passphrases do not match, try again."
8614 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8615
8616 #: src/password_gtk.c:80
8617 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8618 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8619
8620 #: src/password_gtk.c:144
8621 msgid "Changing master passphrase"
8622 msgstr "Změna hlavního hesla"
8623
8624 #: src/password_gtk.c:165
8625 msgid ""
8626 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8627 "needs to be entered."
8628 msgstr ""
8629 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8630 "musí být vloženo."
8631
8632 #: src/password_gtk.c:175
8633 msgid "Old passphrase:"
8634 msgstr "Předchozí heslo:"
8635
8636 #: src/password_gtk.c:191
8637 msgid "New passphrase:"
8638 msgstr "Nové heslo:"
8639
8640 #: src/password_gtk.c:202
8641 msgid "Confirm passphrase:"
8642 msgstr "Potvrdit heslo:"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8645 msgid "Acpi Notifier"
8646 msgstr "ACPI oznamovač"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8649 msgid ""
8650 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8651 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8652 msgstr ""
8653 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8654 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8657 msgid ""
8658 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8659 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8660 msgstr ""
8661 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8662 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8663
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8665 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8666 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8669 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8670 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8673 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8674 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8677 msgid ""
8678 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8679 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8680 msgstr ""
8681 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8682 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8687 msgid "Control file doesn't exist."
8688 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8691 msgid " : no new or unread mail"
8692 msgstr " :  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8695 msgid " : unread mail"
8696 msgstr " :  nepřečtená pošta"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8699 msgid " : new mail"
8700 msgstr " :  nová pošta"
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8705 msgid "off"
8706 msgstr "svítí"
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8711 msgid "blinking"
8712 msgstr "bliká"
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8717 msgid "on"
8718 msgstr "zhasnutá"
8719
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8723 msgid "LED "
8724 msgstr "LED "
8725
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8727 msgid "ACPI type: "
8728 msgstr "Typ ACPI: "
8729
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8731 msgid "ACPI file: "
8732 msgstr "ACPI soubor: "
8733
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8735 msgid "values - On: "
8736 msgstr "hodnoty - zapnuto: "
8737
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8739 msgid " - Off: "
8740 msgstr " - vypnuto: "
8741
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8743 msgid "Blink when user interaction is required"
8744 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8745
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8747 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8748 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8749
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8751 msgid "Laptop LED"
8752 msgstr "LED dioda laptopu"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8755 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8756 msgid "Failed to register check before send hook"
8757 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8758
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8760 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8761 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8762
8763 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8766 msgid "Address Keeper"
8767 msgstr "Údržbář adresář"
8768
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8770 msgid "Address book location"
8771 msgstr "Cesta ke knize adres"
8772
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8774 msgid "Keep to folder"
8775 msgstr "Uchovat do složky"
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8778 msgid "Address book path where addresses are kept"
8779 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8780
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8785 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8786 #: src/prefs_matcher.c:686
8787 msgid "Select..."
8788 msgstr "Vybírám..."
8789
8790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8791 msgid "Fields to keep addresses from"
8792 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8793
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8797 #, c-format
8798 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8799 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8800 msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce"
8801
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8803 msgid ""
8804 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8805 msgstr ""
8806 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8807 "výraz na samostatný řádek)"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8810 msgid "Mail Archiver"
8811 msgstr "Archivování mailů"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8814 msgid "Create Archive..."
8815 msgstr "Vytvořit archiv..."
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8821 "\n"
8822 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8823 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8824 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8825 "Several archiving options are also available.\n"
8826 "\n"
8827 "The archive can be stored as:\n"
8828 "%s\n"
8829 "The archive can be compressed using:\n"
8830 "%s\n"
8831 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8832 "format and compression.\n"
8833 "\n"
8834 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8835 "\n"
8836 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8837 "\n"
8838 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8839 "Archiver"
8840 msgstr ""
8841 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8842 "\n"
8843 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8844 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8845 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8846 "\n"
8847 "Archiv může být uložen jako:\n"
8848 "%s\n"
8849 "Archiv může být komprimován:\n"
8850 "%s\n"
8851 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8852 "\n"
8853 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8854 "\n"
8855 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8856 "\n"
8857 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8860 msgid "Archiver"
8861 msgstr "Archivování"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8864 msgid "Archiving"
8865 msgstr "Archivování"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8868 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8869 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8872 msgid "Archiving:"
8873 msgstr "Archivování:"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8879 "the archiving process:\n"
8880 "%s%s"
8881 msgstr ""
8882 "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n"
8883 "procesu archivace:\n"
8884 "%s%s"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "- the folder to archive is not set"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 "- složka pro archivování není nastavena"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8895 msgid ""
8896 "\n"
8897 "- the name for archive is not set"
8898 msgstr ""
8899 "\n"
8900 "- jméno archívu není nastaveno"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8905 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8908 #, c-format
8909 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8910 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8913 #, c-format
8914 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8915 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8920 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8925 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8929 msgid "Creating archive"
8930 msgstr "Vytváření archivu"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Not a valid file name:\n"
8936 "%s."
8937 msgstr ""
8938 "Neplatné jméno souboru:\n"
8939 "%s."
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8945 "%s."
8946 msgstr ""
8947 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8948 "%s."
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Adding files in folder failed\n"
8954 "Files in folder: %d\n"
8955 "Files in list:   %d\n"
8956 "\n"
8957 "Continue anyway?"
8958 msgstr ""
8959 "Přidání souborů selhalo\n"
8960 "Soubory v adresáři: %d\n"
8961 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8962 "\n"
8963 "Přesto pokračovat?"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "Archive creation error:\n"
8969 "%s"
8970 msgstr ""
8971 "Chyba při tvorbě archivu:\n"
8972 "%s"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8975 msgid "Archive result"
8976 msgstr "Výsledek archivování"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8979 msgid "Values"
8980 msgstr "Hodnoty"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8983 msgid "Archive"
8984 msgstr "Archiv"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8987 msgid "Archive format"
8988 msgstr "Formát archivu"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8991 msgid "Compression method"
8992 msgstr "Metoda komprese"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8995 msgid "Number of files"
8996 msgstr "Počet souborů"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8999 msgid "Archive Size"
9000 msgstr "Velikost archivu"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9003 msgid "Folder Size"
9004 msgstr "Velikost složky"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9007 msgid "Compression level"
9008 msgstr "Úroveň komprese"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9014 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9015 msgid "Yes"
9016 msgstr "Ano"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9022 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9023 #: src/prefs_summaries.c:406
9024 msgid "No"
9025 msgstr "Ne"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9028 msgid "MD5 checksum"
9029 msgstr "MD5 kontrola"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9032 msgid "Descriptive names"
9033 msgstr "Popisná jména"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9036 msgid "Delete selected files"
9037 msgstr "Smazat vybrané soubory"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9041 msgid "Select mails before"
9042 msgstr "Vybrat maily před"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9045 msgid "Select folder to archive"
9046 msgstr "Vybrat složku pro archivaci"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9049 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9050 msgstr ""
9051 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9054 #, c-format
9055 msgid "%ld of %ld"
9056 msgstr "%ld z %ld"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9059 msgid "Create Archive"
9060 msgstr "Vytvořit archiv"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9063 msgid "Enter Archiver arguments"
9064 msgstr "Vložte argumenty archivu"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9067 msgid "Folder to archive"
9068 msgstr "Složka pro archivaci"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9071 msgid "Folder which is the root of the archive"
9072 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9075 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9076 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9079 msgid "Name for archive"
9080 msgstr "Jméno archivu"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9083 msgid "Archive location and name"
9084 msgstr "Umístění a jméno archivu"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9089 msgid "_Select"
9090 msgstr "_Vybrat"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9093 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9094 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9097 msgid "Choose compression"
9098 msgstr "Vyberte kompresi"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9111 #, c-format
9112 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9113 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9116 msgid "Choose format"
9117 msgstr "Vyberte formát"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9123 #, c-format
9124 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9125 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9128 msgid "Miscellaneous options"
9129 msgstr "Různé volby"
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9132 msgid "_Recursive"
9133 msgstr "_Rekurzivně"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9136 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9137 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9140 msgid "_MD5sum"
9141 msgstr "_MD5sum"
9142
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9144 msgid ""
9145 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9146 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9147 "will take to create the archive"
9148 msgstr ""
9149 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
9150 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9151 "potřebný pro vytvoření archivu"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9154 msgid "R_ename"
9155 msgstr "Pře_jmenovat"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9159 msgid ""
9160 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9161 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9162 "Names will be truncated to max 96 characters"
9163 msgstr ""
9164 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
9165 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
9166 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
9167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9169 msgid ""
9170 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9171 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9172 msgstr ""
9173 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
9174 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
9175
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9177 msgid "Selection options"
9178 msgstr "Volby výběru"
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9181 msgid ""
9182 "Select emails before a certain date\n"
9183 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9184 msgstr ""
9185 "Vybrat maily před datem\n"
9186 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9189 msgid "Default save folder"
9190 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9193 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9194 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9197 msgid "Default compression"
9198 msgstr "Výchozí komprese"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9207 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9211 #, c-format
9212 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9213 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese"
9214
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9216 msgid "Default format"
9217 msgstr "Výchozí formát"
9218
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9223 #, c-format
9224 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9225 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu"
9226
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9228 msgid "Default miscellaneous options"
9229 msgstr "Různé volby"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9232 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9233 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9236 msgid "MD5sum"
9237 msgstr "MD5sum"
9238
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9240 msgid ""
9241 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9242 "default.\n"
9243 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9244 "will take to create the archives"
9245 msgstr ""
9246 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9247 "archívech.\n"
9248 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9249 "potřebný pro vytvoření archivu"
9250
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9252 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9253 msgid "Rename"
9254 msgstr "Přejmenovat"
9255
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9257 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9258 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9261 msgid "Remove attachments"
9262 msgstr "Odebrat přílohy"
9263
9264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9266 msgid "Remove"
9267 msgstr "Odstranit"
9268
9269 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9270 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9271 msgid "Attachment"
9272 msgstr "Příloha"
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9275 msgid "Destroy attachments"
9276 msgstr "Zničit přílohy"
9277
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9279 msgid ""
9280 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9281 "\n"
9282 "The deleted data will be unrecoverable."
9283 msgstr ""
9284 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9285 "\n"
9286 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9287
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9289 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9290 msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy."
9291
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9293 #, c-format
9294 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9295 msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv."
9296
9297 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9298 #, c-format
9299 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9300 msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv."
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9303 msgid "This message doesn't have any attachments."
9304 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9307 msgid "Remove attachments..."
9308 msgstr "Odebrat přílohy..."
9309
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9312 msgid "AttRemover"
9313 msgstr "AttRemover"
9314
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9316 msgid ""
9317 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9318 "\n"
9319 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9320 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9321 msgstr ""
9322 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9323 "\n"
9324 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9325 "opravdu navždy."
9326
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9328 msgid "Attachment handling"
9329 msgstr "Zpracování přílohy"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9335 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9336 "\n"
9337 "%s"
9338 msgstr ""
9339 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9340 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9341 "\n"
9342 "%s"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9345 msgid "Attachment warning"
9346 msgstr "Příloha - upozornění"
9347
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9351 msgid "Attach warner"
9352 msgstr "Kontrola příloh"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9355 msgid ""
9356 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9357 "no file is attached."
9358 msgstr ""
9359 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9360 "není přiložen žádný soubor."
9361
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9363 msgid "attach"
9364 msgstr "přiložit"
9365
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9367 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9368 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9369
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9371 msgid "Expressions are case sensitive"
9372 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9373
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9375 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9376 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9377
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9379 msgid "Lines starting with quotation marks"
9380 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9381
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9383 msgid ""
9384 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9385 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9386 "replying."
9387 msgstr ""
9388 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9389 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9390
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9392 msgid "Forwarded or redirected messages"
9393 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9394
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9396 msgid ""
9397 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9398 msgstr ""
9399 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9400 "kontrolován"
9401
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9403 msgid "Signatures"
9404 msgstr "Podpisy"
9405
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9407 msgid ""
9408 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9409 "the regular expressions above"
9410 msgstr ""
9411 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9412 "výrazů výše"
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9415 msgid "Warn when"
9416 msgstr "Varovat při"
9417
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9419 msgid "Excluding"
9420 msgstr "Vyloučení"
9421
9422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9423 msgid "Attach Warner"
9424 msgstr "Kontrola příloh"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9428 msgid "Bogofilter"
9429 msgstr "Bogofilter"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9442 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9443 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9444 #: src/prefs_matcher.c:2586
9445 msgid "Any"
9446 msgstr "Kterákoliv"
9447
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9449 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9450 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9453 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9454 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9457 msgid ""
9458 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9459 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9460 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9461 "with a few hundred spam and ham messages."
9462 msgstr ""
9463 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9464 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9465 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9466 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9472 "couldn't be run."
9473 msgstr ""
9474 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9475 "být spuštěn."
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9478 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9479 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9483 #, c-format
9484 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9485 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9488 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9489 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9490
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9495 "%s"
9496 msgstr ""
9497 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9498 "%s"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9501 msgid ""
9502 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9503 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9504 "locally.\n"
9505 "\n"
9506 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9507 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9508 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9509 "\n"
9510 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9511 "specially designated folder.\n"
9512 "\n"
9513 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9514 msgstr ""
9515 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9516 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9517 "Bogofilter.\n"
9518 "\n"
9519 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9520 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9521 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9522 "\n"
9523 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9524 "\n"
9525 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9529 msgid "Spam detection"
9530 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9534 msgid "Spam learning"
9535 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9540 msgid "Process messages on receiving"
9541 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9546 msgid "Maximum size"
9547 msgstr "Maximální velikost"
9548
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9550 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9552 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9553 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9558 msgid "KB"
9559 msgstr "KB"
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9562 msgid "Delete spam"
9563 msgstr "Odstranit spam"
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9566 msgid "Save spam in..."
9567 msgstr "Uložit spam do..."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9570 msgid "Only mark as spam"
9571 msgstr "Jenom označit jako spam"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9576 msgid ""
9577 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9578 msgstr ""
9579 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9580 "použití koše."
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9585 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9586 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9589 msgid "When unsure, move to"
9590 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9593 msgid ""
9594 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9595 "the Inbox folder."
9596 msgstr ""
9597 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9598 "prázdné pro použití složky Inbox."
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9601 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9602 msgstr ""
9603 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9604 "jistí."
9605
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9607 msgid "Insert X-Bogosity header"
9608 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9609
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9611 msgid "Only done for messages in MH folders"
9612 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9617 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9618 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9623 msgid ""
9624 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9625 "normal folder even if detected as spam"
9626 msgstr ""
9627 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9628 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9633 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9634 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9638 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9639 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9640
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9642 msgid ""
9643 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9644 "learn it as ham."
9645 msgstr ""
9646 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9647 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9648
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9650 msgid "Bogofilter call"
9651 msgstr "Volání Bogofilter"
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9654 msgid "Path to bogofilter executable"
9655 msgstr "Cesta k bogofilter"
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9660 msgid "Mark spam as read"
9661 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9662
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9664 msgid "Bsfilter"
9665 msgstr "Bsfilter"
9666
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9668 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9669 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9670
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9672 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9673 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9674
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9676 msgid ""
9677 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9678 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9679 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9680 "a few hundred spam and ham messages."
9681 msgstr ""
9682 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9683 "naučen z mailů.\n"
9684 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9685 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9686
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9691 "run."
9692 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9693
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9695 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9696 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9697
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9699 msgid ""
9700 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9701 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9702 "locally.\n"
9703 "\n"
9704 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9705 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9706 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9707 "\n"
9708 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9709 "specially designated folder.\n"
9710 "\n"
9711 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9712 msgstr ""
9713 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9714 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9715 "\n"
9716 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9717 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9718 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9719 "\n"
9720 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9721 "speciální složky.\n"
9722 "\n"
9723 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9724
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9727 msgid "Save spam in"
9728 msgstr "Uložit spam do"
9729
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9731 msgid ""
9732 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9733 "learn it as ham."
9734 msgstr ""
9735 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9736 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9737
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9739 msgid "Bsfilter call"
9740 msgstr "Volání bsfilter"
9741
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9743 msgid "Path to bsfilter executable"
9744 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9748 msgid "Clam AntiVirus"
9749 msgstr "Clam AntiVirus"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9752 msgid ""
9753 "Scanning\n"
9754 "No socket information.\n"
9755 "Antivirus disabled."
9756 msgstr ""
9757 "Skenování\n"
9758 "Žádná informace o soketu.\n"
9759 "Antivirus zakázán."
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9762 msgid ""
9763 "Scanning\n"
9764 "Clamd does not respond to ping.\n"
9765 "Is clamd running?"
9766 msgstr ""
9767 "Skenování\n"
9768 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9769 "Běží clamd?"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9772 #, c-format
9773 msgid "Detected %s virus."
9774 msgstr "Nalezen %s vir."
9775
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "Scanning error:\n"
9780 "%s"
9781 msgstr ""
9782 "Chyba skenování:\n"
9783 "%s"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9786 #, c-format
9787 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9788 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9791 msgid "ClamAV: scanning message..."
9792 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9793
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9795 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9796 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9799 msgid ""
9800 "Init\n"
9801 "No socket information.\n"
9802 "Antivirus disabled."
9803 msgstr ""
9804 "Inicializace\n"
9805 "Žádná informace o soketu.\n"
9806 "Antivirus zakázán."
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9809 msgid ""
9810 "Init\n"
9811 "Clamd does not respond to ping.\n"
9812 "Is clamd running?"
9813 msgstr ""
9814 "Inicializace\n"
9815 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9816 "Běží clamd?"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9819 msgid ""
9820 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9821 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9822 "\n"
9823 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9824 "saved in a specially designated folder.\n"
9825 "\n"
9826 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9827 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9828 "the permissions for your home folder and the\n"
9829 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9830 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9831 "users at least need to be given execute permissions\n"
9832 "on these folders.\n"
9833 "\n"
9834 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9835 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9836 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9837 "\n"
9838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9839 msgstr ""
9840 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9841 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9842 "\n"
9843 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9844 "složky.\n"
9845 "\n"
9846 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9847 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9848 "práva k těmto složkám.\n"
9849 "\n"
9850 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9851 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9852 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9853 "\n"
9854 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9857 msgid "Virus detection"
9858 msgstr "Detekce virů"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9861 msgid "Select folder to store infected messages in"
9862 msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9865 msgid "Enable virus scanning"
9866 msgstr "Povolit skenování virů"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9869 msgid "Maximum attachment size"
9870 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9873 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9874 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9877 msgid "MB"
9878 msgstr "MB"
9879
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9881 msgid "Save infected mail in"
9882 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9885 msgid "Save mail that contains viruses"
9886 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9889 msgid ""
9890 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9891 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9894 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9895 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9898 msgid "Automatic configuration"
9899 msgstr "Automatická konfigurace"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9902 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9903 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9906 msgid "Where is clamd.conf"
9907 msgstr "Umístění clamd.conf"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9910 msgid ""
9911 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9912 "able to locate the file automatically"
9913 msgstr ""
9914 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9915 "automaticky"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9918 msgid "Br_owse"
9919 msgstr "Pr_ocházet"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9922 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9923 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9926 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9927 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9928
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9930 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9931 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9934 msgid "Remote Host"
9935 msgstr "Hostitel"
9936
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9938 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9939 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9940
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9942 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9943 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9946 msgid ""
9947 "New config\n"
9948 "No socket information.\n"
9949 "Antivirus disabled."
9950 msgstr ""
9951 "Nová konfigurace\n"
9952 "Žádné informace o socketu.\n"
9953 "Antivirus zakázán."
9954
9955 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9956 msgid ""
9957 "New config\n"
9958 "Clamd does not respond to ping.\n"
9959 "Is clamd running?"
9960 msgstr ""
9961 "Nová konfigurace\n"
9962 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9963 "Běží clamd?"
9964
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "%s: Unable to open\n"
9969 "clamd will be disabled"
9970 msgstr ""
9971 "%s: Nemohu otevřít\n"
9972 "clamd bude zakázán"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "%s: Not able to find required information\n"
9978 "clamd will be disabled"
9979 msgstr ""
9980 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9981 "clamd bude zakázán"
9982
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9984 msgid "Could not create socket"
9985 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9986
9987 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9988 msgid ": File does not exist"
9989 msgstr ": Soubor neexistuje"
9990
9991 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9992 msgid ": Unable to open"
9993 msgstr ": Nemohu otevřít"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9996 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9997 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9998 msgid "Socket write error"
9999 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
10000
10001 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10002 #, c-format
10003 msgid "%s: Error reading"
10004 msgstr "%s: Chyba čtení"
10005
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10007 msgid "Socket read error"
10008 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
10009
10010 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10011 msgid "Demo"
10012 msgstr "Ukázkový modul"
10013
10014 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10015 msgid "Failed to register log text hook"
10016 msgstr ""
10017 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do "
10018 "protokolu\""
10019
10020 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10021 msgid ""
10022 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10023 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10024 "\n"
10025 "It is not really useful."
10026 msgstr ""
10027 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
10028 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
10029 "\n"
10030 "Modul je zcela neužitečný."
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10033 msgid "Display images"
10034 msgstr "Zobrazovat obrázky"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10037 msgid "Display embedded images"
10038 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10041 msgid "Execute javascript"
10042 msgstr "Povolit Javascript"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10045 msgid "Execute embedded javascript"
10046 msgstr "Spouštět vložený javascript"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10049 msgid "Execute Java applets"
10050 msgstr "Spouštět Java applety"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10053 msgid "Execute embedded Java applets"
10054 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10057 msgid "Render objects using plugins"
10058 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10061 msgid "Render embedded objects using plugins"
10062 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10065 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10066 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10069 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10070 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10073 #: src/prefs_proxy.c:241
10074 msgid "Proxy"
10075 msgstr "Proxy"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10078 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10079 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10082 msgid "Use proxy"
10083 msgstr "Použít proxy"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10086 msgid "Remote resources"
10087 msgstr "Vzdálené zdroje"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10090 msgid ""
10091 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10092 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10093 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10094 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10095 "in the email."
10096 msgstr ""
10097 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
10098 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
10099 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
10100 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
10101 "v emailu."
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10104 msgid "Enable loading of remote content"
10105 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10108 msgid "When clicking on a link, by default"
10109 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10112 msgid "Open in external browser"
10113 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10116 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10117 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10122 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10123 #: src/prefs_customheader.c:235
10124 msgid "Bro_wse"
10125 msgstr "_Procházet"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10128 msgid "Select stylesheet"
10129 msgstr "Vyberte šablona stylu"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10132 msgid "Remote content loading is disabled."
10133 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10136 msgid "Load images"
10137 msgstr "Načíst obrázky"
10138
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10140 msgid "Enable remote content"
10141 msgstr "Odblokovat externí obsah"
10142
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10144 msgid "Enable Javascript"
10145 msgstr "Povolit Javascript"
10146
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10148 msgid "Enable Plugins"
10149 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
10150
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10152 msgid "Enable Java"
10153 msgstr "Povolit Javu"
10154
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10156 msgid "Open links with external browser"
10157 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
10158
10159 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10160 #, c-format
10161 msgid "An error occurred: %d\n"
10162 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10165 #, c-format
10166 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10167 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10170 msgid "Search the Web"
10171 msgstr "Prohledat web"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10174 msgid "Open in Viewer"
10175 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10178 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10179 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10182 msgid "Open in Browser"
10183 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10186 msgid "Open Image"
10187 msgstr "Otevřít obrázek"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10190 msgid "Copy Link"
10191 msgstr "Kopírovat odkaz"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10194 msgid "Download Link"
10195 msgstr "Stáhnout odkaz"
10196
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10198 msgid "Save Image As"
10199 msgstr "Uložit obrázek jako"
10200
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10202 msgid "Copy Image"
10203 msgstr "Kopírovat obrázek"
10204
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10206 msgid "Import feed"
10207 msgstr "Načíst kanál"
10208
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10210 msgid "Fancy"
10211 msgstr "Fancy"
10212
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10214 msgid "Fancy HTML Viewer"
10215 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
10216
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10221 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10222 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10223 msgstr ""
10224 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
10225 "%d.\n"
10226 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
10227 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
10228 "moduly / Fancy"
10229
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10233 msgid "Fetchinfo"
10234 msgstr "Fetchinfo"
10235
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10237 msgid "Failed to register mail receive hook"
10238 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10239
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10241 msgid ""
10242 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10243 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10244 "ID and retrieval time.\n"
10245 "\n"
10246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10247 msgstr ""
10248 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10249 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10250 "\n"
10251 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10252
10253 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10254 msgid "Mail marking"
10255 msgstr "Značkování mailů"
10256
10257 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10258 msgid "Add fetchinfo headers"
10259 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10260
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10262 msgid "Headers to be added"
10263 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10264
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10266 msgid "UIDL"
10267 msgstr "UIDL"
10268
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10270 msgid ""
10271 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10272 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10273
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10275 msgid "Account name"
10276 msgstr "Jméno účtu"
10277
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10279 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10280 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10281
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10283 msgid "Receive server"
10284 msgstr "Server příjmu"
10285
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10287 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10288 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10289
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10291 msgid "UserID"
10292 msgstr "UserID"
10293
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10295 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10296 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10297
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10299 msgid "Fetch time"
10300 msgstr "Čas získání"
10301
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10303 msgid ""
10304 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10305 "RFC822 format"
10306 msgstr ""
10307 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10308
10309 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10310 msgid "GData plugin: Authorization required"
10311 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10312
10313 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10314 msgid ""
10315 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10316 "the GData plugin.\n"
10317 "\n"
10318 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10319 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10320 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10321 "list."
10322 msgstr ""
10323 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10324 "zásuvného modulu GData.\n"
10325 "\n"
10326 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10327 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10328 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10331 msgid "Step 1:"
10332 msgstr "Krok 1:"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10335 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10336 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10337
10338 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10339 msgid "Step 2:"
10340 msgstr "Krok 2:"
10341
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10343 msgid "Enter code:"
10344 msgstr "Vložte kód:"
10345
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10347 #, c-format
10348 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10349 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10350
10351 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10353 #, c-format
10354 msgid "Added %d of"
10355 msgid_plural "Added %d of"
10356 msgstr[0] "Přidán %d z"
10357 msgstr[1] "Přidány %d z"
10358 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10359
10360 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10362 #, c-format
10363 msgid "1 contact to the cache"
10364 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10365 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10366 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10367 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10370 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10371 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10374 #, c-format
10375 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10376 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10377
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10379 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10380 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10383 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10384 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10385
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10387 #, c-format
10388 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10389 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10392 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10393 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10394
10395 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10396 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10397 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10400 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10401 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10402
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10404 msgid ""
10405 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10406 "cancelled\n"
10407 msgstr ""
10408 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10409 "zrušen\n"
10410
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10412 msgid ""
10413 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10414 "started\n"
10415 msgstr ""
10416 "Zásuvný modul GData: Interaktivní autorizace stále běží, nebyla spuštěna "
10417 "další relace\n"
10418
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10420 #, c-format
10421 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10422 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10423
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10425 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10426 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10427
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10432 msgstr ""
10433 "Zásuvný modul GData: Čas od posledního obnovení: %d minut, obnovuji teď\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10436 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10437 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10441 msgid "Authentication"
10442 msgstr "Autentizace"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10445 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10446 msgid "Username:"
10447 msgstr "Uživatelské jméno:"
10448
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10450 msgid "Polling interval (seconds):"
10451 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10452
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10454 msgid "Maximum number of results:"
10455 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10458 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10459 msgid "GData"
10460 msgstr "GData"
10461
10462 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10463 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10464 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10465
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10467 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10468 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10469
10470 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10471 msgid ""
10472 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10473 "\n"
10474 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10475 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10476 "into the Tab-address completion.\n"
10477 "\n"
10478 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10479 msgstr ""
10480 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10481 "\n"
10482 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10483 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10484 "pomocí Tab.\n"
10485 "\n"
10486 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10487
10488 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10489 msgid "GData integration"
10490 msgstr "GData integrace"
10491
10492 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10496 msgid "Libravatar"
10497 msgstr "Libravatar"
10498
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10500 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10501 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10504 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10505 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10508 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10509 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10512 msgid "Failed to load missing items cache"
10513 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10516 msgid ""
10517 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10518 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10519 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10520 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10521 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10522 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10523 "\n"
10524 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10525 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10526 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10527 "\n"
10528 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10529 msgstr ""
10530 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10531 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10532 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10533 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10534 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10535 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10536 "\n"
10537 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10538 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10539 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10540 "\n"
10541 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10544 msgid "Error reading cache stats"
10545 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10548 #, c-format
10549 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10550 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10553 #, c-format
10554 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10555 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10558 msgid "Clear icon cache"
10559 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10560
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10562 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10563 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10564
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10566 msgid "Not enough memory for operation"
10567 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10568
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "Icon cache successfully cleared:\n"
10573 "• %u missing entries removed.\n"
10574 "• %u files removed."
10575 msgstr ""
10576 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10577 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10578 "• %u souborů odstraněno."
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10581 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10582 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "Errors clearing icon cache:\n"
10588 "• %u missing entries removed.\n"
10589 "• %u files removed.\n"
10590 "• %u files failed to be read.\n"
10591 "• %u files couldn't be removed."
10592 msgstr ""
10593 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10594 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10595 "• %u souborů odstraněno.\n"
10596 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10597 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10600 msgid "Error clearing icon cache."
10601 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10604 msgid "_Use cached icons"
10605 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10608 msgid ""
10609 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10610 msgstr ""
10611 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10614 msgid "Cache refresh interval"
10615 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10619 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10620 msgid "hours"
10621 msgstr "hodin"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10624 msgid "Mystery man"
10625 msgstr "Mystery man"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10628 msgid "Identicon"
10629 msgstr "Identicon"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10632 msgid "MonsterID"
10633 msgstr "MonsterID"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10636 msgid "Wavatar"
10637 msgstr "Wavatar"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10640 msgid "Retro"
10641 msgstr "Retro"
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10644 msgid "Custom URL"
10645 msgstr "Vlastní URL"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10648 msgid "A blank image"
10649 msgstr "Prázdný obázek"
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10652 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10653 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10656 msgid "A generated geometric pattern"
10657 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10660 msgid "A generated full-body monster"
10661 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10662
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10664 msgid "A generated almost unique face"
10665 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10666
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10668 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10669 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10670
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10672 msgid "Redirect to a user provided URL"
10673 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10674
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10676 msgid ""
10677 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10678 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10679 msgstr ""
10680 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10681 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10684 msgid "_Allow redirects to other sites"
10685 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10688 msgid ""
10689 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10690 "services like gravatar.com"
10691 msgstr ""
10692 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10693 "gravatar.com"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10696 msgid "_Enable federated servers"
10697 msgstr "_Povolit federované servery"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10700 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10701 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10704 msgid "Request timeout"
10705 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10708 msgid "second(s)"
10709 msgstr "sekunda(sekund)"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10712 msgid ""
10713 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10714 "than global socket I/O timeout."
10715 msgstr ""
10716 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10717 "musí být menší než globální."
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10720 msgid "Icon cache"
10721 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10724 msgid "Default missing icon mode"
10725 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10728 msgid "Network"
10729 msgstr "Síť"
10730
10731 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10732 msgid "mailmbox folder"
10733 msgstr "mailmbox složka"
10734
10735 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10736 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10737 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10738
10739 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10740 msgid "MBOX"
10741 msgstr "MBOX"
10742
10743 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10744 msgid ""
10745 "Input the location of mailbox.\n"
10746 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10747 "scanned automatically."
10748 msgstr ""
10749 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10750 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10751 "prohledán."
10752
10753 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10757 "Do you really want to delete?"
10758 msgstr ""
10759 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10760 "Chcete je opravdu odstranit?"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10763 msgid "No Sieve auth method available\n"
10764 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10767 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10768 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10771 msgid "Disconnected"
10772 msgstr "Odpojeno"
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10775 #, c-format
10776 msgid "Disconnected: %s"
10777 msgstr "Odpojeno: %s"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10781 #, c-format
10782 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10783 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10786 msgid "STARTTLS failed"
10787 msgstr "STARTTLS selhal"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10792 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10793 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10794 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10795 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10798 #, c-format
10799 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10800 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10803 #, c-format
10804 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10805 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10808 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10809 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10812 msgid "Auth method not available"
10813 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10816 #, c-format
10817 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10818 msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10821 msgid "_Filter"
10822 msgstr "_Filtrovat"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10826 msgid "Chec_k Syntax"
10827 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10830 msgid "Re_vert"
10831 msgstr "_Vrátit"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10836 msgid "Unable to get script contents"
10837 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10840 msgid "Reverting..."
10841 msgstr "Vracení..."
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10844 msgid "Revert script"
10845 msgstr "Vrátit skript"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10848 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10849 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10852 msgid "_Revert"
10853 msgstr "V_rátit"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10856 msgid "Script saved successfully."
10857 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10860 msgid "Saving..."
10861 msgstr "Ukládání..."
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10864 msgid "Checking syntax..."
10865 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10868 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10869 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10872 #, c-format
10873 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10874 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10877 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10878 msgid "Loading..."
10879 msgstr "Načítám..."
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10883 msgid "Add Sieve script"
10884 msgstr "Přidat Sieve skript"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10887 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10888 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10891 msgid "Enter new name for the script."
10892 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10895 #, c-format
10896 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10897 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10898
10899 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10900 msgid "Delete filter"
10901 msgstr "Odstranit filtr"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10904 msgid "Active"
10905 msgstr "Aktivovat"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10908 msgid "An account can only have one active script at a time."
10909 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10912 msgid "Unable to connect"
10913 msgstr "Nemohu připojit"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10916 msgid "Listing scripts..."
10917 msgstr "Vypisování skriptů..."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10920 msgid "Connecting..."
10921 msgstr "Připojení..."
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10924 msgid "Manage Sieve Filters"
10925 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10928 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10929 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10933 msgid "ManageSieve"
10934 msgstr "ManageSieve"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10937 msgid "Manage Sieve Filters..."
10938 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10941 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10942 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10945 msgid "Enable Sieve"
10946 msgstr "Povolit Sieve"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10949 msgid "Server information"
10950 msgstr "Informace o serveru"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10953 msgid "Server name"
10954 msgstr "Název serveru"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10957 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10958 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10961 msgid "Server port"
10962 msgstr "Server port"
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10965 msgid "Connect to this port instead of the default"
10966 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10967
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10969 msgid "Encryption"
10970 msgstr "Šifrovanání"
10971
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10973 msgid "No encryption"
10974 msgstr "Žádné šifrování"
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10977 msgid "Use STARTTLS when available"
10978 msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné"
10979
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10981 msgid "Require STARTTLS"
10982 msgstr "Vyžadovat STARTTLS"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10986 msgid "No authentication"
10987 msgstr "Žádná autentizace"
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10990 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10991 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10994 msgid "Specify authentication"
10995 msgstr "Nastavit autentizaci"
10996
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11000 #: src/prefs_account.c:1987
11001 msgid "User ID"
11002 msgstr "Uživatelské jméno"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11008 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11009 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11010 #: src/wizard.c:1636
11011 msgid "Password"
11012 msgstr "Heslo"
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11015 #: src/prefs_account.c:1959
11016 msgid "Authentication method"
11017 msgstr "Metoda autentizace"
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11020 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11021 #: src/prefs_themes.c:1114
11022 msgid "Automatic"
11023 msgstr "Automaticky"
11024
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11026 msgid "Sieve server must not contain a space."
11027 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11030 msgid "Sieve server is not entered."
11031 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11034 msgid "Sieve"
11035 msgstr "Sieve"
11036
11037 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11038 msgid "NewMail"
11039 msgstr "NewMail"
11040
11041 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11042 msgid "Failed to register newmail hook"
11043 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11044
11045 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11046 #, c-format
11047 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11048 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11049
11050 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11054 "after sorting.\n"
11055 "\n"
11056 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11057 "\n"
11058 "Current log is %s"
11059 msgstr ""
11060 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11061 "mail po třídění.\n"
11062 "\n"
11063 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11064 "\n"
11065 "Aktuální log je v %s"
11066
11067 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11068 msgid "Log file"
11069 msgstr "Soubor záznamu"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11072 msgid "Folder:"
11073 msgstr "Složka:"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11076 msgid "Select folder(s)"
11077 msgstr "Vyberte složky"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11080 msgid "select recursively"
11081 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11084 msgid "No new messages"
11085 msgstr "Žádné nové zprávy"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11088 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11097 msgid "Notification"
11098 msgstr "Upozorňování"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11101 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11102 msgstr ""
11103 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11106 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11107 msgstr ""
11108 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11109 "obsluhu události \"item update\""
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11112 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11113 msgstr ""
11114 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11115 "složky"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11118 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11119 msgstr ""
11120 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11121 "obsluhu události \"msginfo update\""
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11124 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11126 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11127 "offline"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11130 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11131 msgstr ""
11132 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11133 "hlavního okna"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11136 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11137 msgstr ""
11138 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11139 "ikonifikování"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11142 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11143 msgstr ""
11144 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11147 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11148 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11151 msgid ""
11152 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11153 "email.\n"
11154 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11155 "preferences dialog.\n"
11156 "\n"
11157 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11158 msgstr ""
11159 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11160 "nepřečtenou poštu.\n"
11161 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11162 "\n"
11163 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11166 msgid "Various tools"
11167 msgstr "Různé nástroje"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11170 msgid "New Mail message"
11171 msgstr "Zpráva"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11174 msgid "New News post"
11175 msgstr "Nová News zpráva"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11178 msgid "A new message arrived"
11179 msgstr "Přišla nová zpáva"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11182 msgid "New Calendar message"
11183 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11187 msgid "A new calendar message arrived"
11188 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11191 msgid "New RSS feed article"
11192 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11196 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11197 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11200 msgid "New unknown message"
11201 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11204 msgid "Unknown message type arrived"
11205 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11209 msgid "Present main window"
11210 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11213 msgid "Mail message"
11214 msgstr "Zpráva"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11218 #, c-format
11219 msgid "%d new message arrived"
11220 msgid_plural "%d new messages arrived"
11221 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11222 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11223 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11226 msgid "News message"
11227 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11230 msgid "Calendar message"
11231 msgstr "Kalendářová zpráva"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11235 #, c-format
11236 msgid "%d new calendar message arrived"
11237 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11238 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11239 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11240 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11243 msgid "RSS news feed"
11244 msgstr "RSS kanál"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11247 #, c-format
11248 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11249 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11250 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11251 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11252 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11255 #, c-format
11256 msgid "%d new message"
11257 msgid_plural "%d new messages"
11258 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11259 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11260 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11263 msgid "Hotkeys"
11264 msgstr "Klávesové zkratky"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11267 msgid "Banner"
11268 msgstr "Proužek"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11271 msgid "Popup"
11272 msgstr "Vyskakovací okno"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11275 #: src/prefs_receive.c:155
11276 msgid "Command"
11277 msgstr "Příkaz"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11280 msgid "LCD"
11281 msgstr "LCD"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11284 msgid "SysTrayicon"
11285 msgstr "SysTrayicon"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11288 msgid "Indicator"
11289 msgstr "Indikátor"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11292 msgid "Include folder types"
11293 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11296 msgid "Mail folders"
11297 msgstr "Pošta"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11300 msgid "News folders"
11301 msgstr "Diskuzní skupiny"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11304 msgid "RSSyl folders"
11305 msgstr "RSSyl složky"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11308 msgid "vCalendar folders"
11309 msgstr "vCalendar folders"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11312 msgid "These settings override folder-specific selections."
11313 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11316 msgid "Global notification settings"
11317 msgstr "Nastavení upozorňování"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11320 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11321 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11324 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11325 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11328 msgid "Use sound theme"
11329 msgstr "Použít zvukové téma"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11332 msgid "Show banner"
11333 msgstr "Zobrazovat proužek"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11337 #: src/prefs_receive.c:231
11338 msgid "Never"
11339 msgstr "Nikdy"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11342 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11343 msgid "Always"
11344 msgstr "Vždy"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11347 msgid "Only when not empty"
11348 msgstr "Pokud není prázdný"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11351 msgid "Banner speed"
11352 msgstr "Rychlost textu"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11355 msgid "Maximum number of messages"
11356 msgstr "Maximální počet zpráv"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11359 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11360 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11363 msgid "Banner width"
11364 msgstr "Šířka textu"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11367 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11368 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11371 msgid "pixel(s)"
11372 msgstr "pixel(y)"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11375 msgid "Include unread mails in banner"
11376 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11379 msgid "Make banner sticky"
11380 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11386 msgid "Only include selected folders"
11387 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11393 msgid "Select folders..."
11394 msgstr "Vybrat složky..."
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11397 msgid "Banner colors"
11398 msgstr "Barva textu"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11402 msgid "Use custom colors"
11403 msgstr "Použít vlastní barvy"
11404
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11407 msgid "Foreground"
11408 msgstr "Popředí"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11412 msgid "Foreground color"
11413 msgstr "Barva popředí"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11417 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11419 msgid "Background"
11420 msgstr "Pozadí"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11424 msgid "Background color"
11425 msgstr "Barva pozadí"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11429 msgid "Enable popup"
11430 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11434 msgid "Popup timeout"
11435 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11438 msgid "Make popup sticky"
11439 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11442 msgid "Set popup window width and position"
11443 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11446 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11447 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11451 msgid "Display folder name"
11452 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11455 msgid "Sample popup window"
11456 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11459 msgid "Done"
11460 msgstr "Hotovo"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11463 msgid "Select command"
11464 msgstr "Vyberte příkaz"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11467 msgid "Enable command"
11468 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11471 msgid "Command to execute"
11472 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11475 msgid "Block command after execution for"
11476 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11479 msgid "Enable LCD"
11480 msgstr "Povolit LCD"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11483 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11484 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11487 msgid "Enable Trayicon"
11488 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11491 msgid "Hide at start-up"
11492 msgstr "Skrýt po spuštění"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11495 msgid "Close to tray"
11496 msgstr "Skrýt místo zavření"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11499 msgid "Hide when iconified"
11500 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11501
11502 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11503 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11504 #. notification bubble. If your language does not have a word
11505 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11506 #. instead.See also
11507 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11509 msgid "Passive toaster popup"
11510 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11513 msgid "Add to Indicator Applet"
11514 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11517 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11518 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11521 msgid "Enable global hotkeys"
11522 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11525 #, c-format
11526 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11527 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11528
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11530 msgid "<control><shift>F11"
11531 msgstr "<control><shift>F11"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11534 msgid "<alt>N"
11535 msgstr "<alt>N"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11538 msgid "Toggle minimize"
11539 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11542 msgid "_Get Mail"
11543 msgstr "_Přijmout poštu"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11546 msgid "_Get Mail from account"
11547 msgstr "Přijmout z účt_u"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11550 msgid "_Email"
11551 msgstr "_Email"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11554 msgid "E_mail from account"
11555 msgstr "Email z účt_u"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11558 msgid "Open A_ddressbook"
11559 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11562 msgid "E_xit Claws Mail"
11563 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11566 msgid "_Work Offline"
11567 msgstr "Pracovat o_ffline"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11570 msgid "Show Trayicon Notifications"
11571 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11574 #, c-format
11575 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11576 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11579 msgid "New mail message"
11580 msgstr "Nová mailová zpráva"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11583 msgid "New news post"
11584 msgstr "Nová News zpráva"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11587 msgid "New calendar message"
11588 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11591 msgid "New article in RSS feed"
11592 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11595 msgid "New messages arrived"
11596 msgstr "Přišly nové zpávy"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11599 #, c-format
11600 msgid "%d new mail message arrived"
11601 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11602 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11603 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11604 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11607 #, c-format
11608 msgid "%d new news post arrived"
11609 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11610 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11611 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11612 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11615 #, c-format
11616 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11617 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11618 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11619 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11620 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11621
11622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11623 msgid "Title:"
11624 msgstr "Titul:"
11625
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11627 msgid "Author:"
11628 msgstr "Autor:"
11629
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11631 msgid "Creator:"
11632 msgstr "Tvůrce:"
11633
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11635 msgid "Producer:"
11636 msgstr "Produkováno:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11639 msgid "Created:"
11640 msgstr "Vytvořeno:"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11643 msgid "Modified:"
11644 msgstr "Upraveno:"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11647 msgid "Format:"
11648 msgstr "Formát:"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11652 msgid "Optimized:"
11653 msgstr "Optimalizováno:"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11656 msgid "PDF properties"
11657 msgstr "Vlastnosti PDF"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11660 msgid "Enter password"
11661 msgstr "Zadejte heslo"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11664 msgid ""
11665 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11666 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11669 #, c-format
11670 msgid "%s Document"
11671 msgstr "%s dokument"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11674 #, c-format
11675 msgid "of %d"
11676 msgstr "z %d"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11679 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11680 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11684 msgid "Document Index"
11685 msgstr "Index dokumentu"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11688 msgid "First Page"
11689 msgstr "První stránka"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11692 msgid "Previous Page"
11693 msgstr "Předchozí stránka"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11696 msgid "Next Page"
11697 msgstr "Následující stránka"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11700 msgid "Last Page"
11701 msgstr "Poslední stránka"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11704 msgid "Zoom In"
11705 msgstr "Zvětšit"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11708 msgid "Zoom Out"
11709 msgstr "Zmenšit"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11712 msgid "Fit Page"
11713 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11716 msgid "Fit Page Width"
11717 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11718
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11720 msgid "Rotate Left"
11721 msgstr "Otočit vlevo"
11722
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11724 msgid "Rotate Right"
11725 msgstr "Otočit vpravo"
11726
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11728 msgid "Print Document"
11729 msgstr "Vytisknout dokument"
11730
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11732 msgid "Document Info"
11733 msgstr "Informace o dokumentu"
11734
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11736 msgid "Page Number"
11737 msgstr "Číslo stránky"
11738
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11740 msgid "Zoom Factor"
11741 msgstr "Faktor zobrazení"
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11747 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11748 "\n"
11749 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11750 msgstr ""
11751 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11752 "Lib a gs.\n"
11753 "\n"
11754 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11759 msgid "PDF Viewer"
11760 msgstr "Prohlížeč PDF"
11761
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11766 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11767 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11768 "\n"
11769 "%s"
11770 msgstr ""
11771 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11772 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11773 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11774 "\n"
11775 "%s"
11776
11777 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11778 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11779 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11782 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11783 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11786 msgid "Passphrase"
11787 msgstr "Heslo"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[bez id uživatele]"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Špatné heslo.\n"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11814 msgid "Key import"
11815 msgstr "Import klíče"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11818 msgid ""
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11821 msgstr ""
11822 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11823 "serveru klíčů?"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11826 msgid ""
11827 "\n"
11828 "  Key ID "
11829 msgstr ""
11830 "\n"
11831 "  ID klíče "
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid "   It should be possible to import it "
11839 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11842 msgid ""
11843 "when working online,\n"
11844 "   or "
11845 msgstr ""
11846 "v režimu online,\n"
11847 "   nebo "
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 msgid ""
11851 "with the following command: \n"
11852 "\n"
11853 "     "
11854 msgstr ""
11855 "příkazem: \n"
11856 "\n"
11857 "     "
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11860 msgid ""
11861 "\n"
11862 "  Importing key ID "
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "  Import klíče ID "
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11880 msgid ""
11881 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11882 "\n"
11883 "     "
11884 msgstr ""
11885 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11886 "\n"
11887 "     "
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11890 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11894 msgid "PGP/Core"
11895 msgstr "PGP/Jádro"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11898 msgid ""
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11901 "\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11904 "\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11910 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11911 "\n"
11912 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11913 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11914 "\n"
11915 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11916 "\n"
11917 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11920 msgid "Core operations"
11921 msgstr "Klíčové operace"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11924 msgid "Automatically check signatures"
11925 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11928 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11929 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11932 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11933 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11936 msgid "Store passphrase in memory"
11937 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11940 msgid "Expire after"
11941 msgstr "Vyprší za"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11944 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11945 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11949 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11950 msgid "minutes"
11951 msgstr "minut(y)"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11954 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11955 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11958 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11959 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11962 msgid "Path to GnuPG executable"
11963 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11966 msgid ""
11967 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11968 "determined."
11969 msgstr ""
11970 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11971 "automaticky."
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11974 msgid "Select GnuPG executable"
11975 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11978 msgid "Sign key"
11979 msgstr "Klíč pro podpis"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11982 msgid "Use default GnuPG key"
11983 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11986 msgid "Select key by your email address"
11987 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11988
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11990 msgid "Specify key manually"
11991 msgstr "Zadat klíč ručně"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11994 msgid "User or key ID:"
11995 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11998 msgid "No secret key found."
11999 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12002 msgid "Generate a new key pair"
12003 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12006 msgid "GPG"
12007 msgstr "GPG"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12010 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12011 msgid "S/MIME"
12012 msgstr "S/MIME"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12015 #, c-format
12016 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12017 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12020 #, c-format
12021 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12022 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12025 msgid "Undefined"
12026 msgstr "Nedefinovaná"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12030 msgid "Marginal"
12031 msgstr "Částečná"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12035 msgid "Ultimate"
12036 msgstr "Absolutní"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12039 msgid "Select Keys"
12040 msgstr "Vybrat klíče"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12043 msgid "Key ID"
12044 msgstr "ID klíče"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12047 msgid "Trust"
12048 msgstr "Důvěřovat"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12051 msgid "_Other"
12052 msgstr "_Ostatní"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12055 msgid "Do_n't encrypt"
12056 msgstr "_Nešifrovat"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12059 msgid "Add key"
12060 msgstr "Přidat klíč"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12063 msgid "Enter another user or key ID:"
12064 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12067 #, c-format
12068 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12069 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12075 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12076 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12077 "\n"
12078 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12079 "\n"
12080 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12081 msgstr ""
12082 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12083 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12084 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12085 "\n"
12086 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12087 "\n"
12088 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12091 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12092 msgid "No signature found"
12093 msgstr "Podpis nenalezen"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12096 msgid "Untrusted"
12097 msgstr "Nedůvěryhodný"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12100 #, c-format
12101 msgid "The signature can't be checked - %s"
12102 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12105 msgid "The signature has not been checked."
12106 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12109 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12110 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12115 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12118 #, c-format
12119 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12120 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12123 #, c-format
12124 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12125 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\""
12130 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12133 #, c-format
12134 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12135 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12138 #, c-format
12139 msgid "Expired signature from \"%s\""
12140 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12143 #, c-format
12144 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12145 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12148 #, c-format
12149 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12150 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12153 #, c-format
12154 msgid "Bad signature from \"%s\""
12155 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12158 msgid "The signature has not been checked"
12159 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12162 msgid "Error checking signature: no status\n"
12163 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12166 #, c-format
12167 msgid "Error checking signature: %s\n"
12168 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12171 #, c-format
12172 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12173 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12176 #, c-format
12177 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12178 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12181 #, c-format
12182 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12183 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12186 #, c-format
12187 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12191 #, c-format
12192 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12193 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12196 #, c-format
12197 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12198 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12201 #, c-format
12202 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12203 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12206 msgid "Revoked"
12207 msgstr "Odvolán"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12210 #, c-format
12211 msgid "Owner Trust: %s\n"
12212 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12215 msgid "No key!"
12216 msgstr "Žádný klíč!"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12219 msgid "Primary key fingerprint:"
12220 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12223 #, c-format
12224 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12225 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12228 #, c-format
12229 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12230 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12233 #, c-format
12234 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12235 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12238 #, c-format
12239 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12240 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12243 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12244 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12247 #, c-format
12248 msgid "Secret key not found (%s)"
12249 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12250
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12252 #, c-format
12253 msgid "Error setting secret key: %s"
12254 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12257 #, c-format
12258 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12259 msgstr ""
12260 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12263 #, c-format
12264 msgid ""
12265 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12266 "version %s is required.\n"
12267 msgstr ""
12268 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12269 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12272 #, c-format
12273 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12274 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12277 msgid ""
12278 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12279 "OpenPGP support disabled."
12280 msgstr ""
12281 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12282 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12285 msgid ""
12286 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12287 "generate a key pair.\n"
12288 msgstr ""
12289 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12290 "\"OK\".\n"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12293 msgid "No PGP key found"
12294 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12295
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12297 msgid ""
12298 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12299 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12300 "Do you want to create a new key pair now?"
12301 msgstr ""
12302 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12303 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12304 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12309 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12312 msgid ""
12313 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12314 "generate entropy..."
12315 msgstr ""
12316 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12317 "získat dostatek entropie..."
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12320 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12321 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12327 "%s\n"
12328 "\n"
12329 "Do you want to export it to a keyserver?"
12330 msgstr ""
12331 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12332 "%s\n"
12333 "\n"
12334 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12337 msgid "Key generated"
12338 msgstr "Klíč vygenerován"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12341 msgid "Key exported."
12342 msgstr "Klíč exportován."
12343
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12345 msgid "Couldn't export key."
12346 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12347
12348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12349 msgid "Incorrect part"
12350 msgstr "Nesprávná část"
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12353 msgid "Not a text part"
12354 msgstr "Není textová část"
12355
12356 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12357 msgid "Couldn't get text data."
12358 msgstr "Nelze načíst text."
12359
12360 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12361 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12362 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12363
12364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12368 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12369 #, c-format
12370 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12371 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12372
12373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12374 msgid "Couldn't parse mime part."
12375 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12378 #, c-format
12379 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12380 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12381
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12386 #, c-format
12387 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12388 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12389
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12392 msgid ""
12393 "\n"
12394 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12395 msgstr ""
12396 "\n"
12397 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12398
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12402 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12403
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12405 #, c-format
12406 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12407 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12410 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12411 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12414 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12415 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12418 msgid "Malformed message"
12419 msgstr "Chybná zpráva"
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12423 #, c-format
12424 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12425 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12426
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12428 #, c-format
12429 msgid "Data signing failed, %s"
12430 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12431
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12433 #, c-format
12434 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12435 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12436
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12438 msgid "Data signing failed, no results."
12439 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12440
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12442 msgid "Data signing failed, no contents."
12443 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12444
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12446 msgid ""
12447 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12448 "are email headers, like Subject."
12449 msgstr ""
12450 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12451 "záhlaví, jako Předmět."
12452
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12454 #, c-format
12455 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12456 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12457
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12459 #, c-format
12460 msgid "Encryption failed, %s"
12461 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12462
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12464 msgid "PGP/Inline"
12465 msgstr "PGP/Inline"
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12468 msgid "PGP/inline"
12469 msgstr "PGP/Inline"
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12472 msgid ""
12473 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12474 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12475 "encrypt your own mails.\n"
12476 "\n"
12477 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12478 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12479 "System\n"
12480 "\n"
12481 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12482 "\n"
12483 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12484 msgstr ""
12485 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12486 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12487 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12488 "\n"
12489 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12490 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12491 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12492 "\n"
12493 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12494 "\n"
12495 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12496
12497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12498 msgid "Signature boundary not found."
12499 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12500
12501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12502 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12503 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12504
12505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12507 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12508
12509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12510 #, c-format
12511 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12512 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12513
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12515 msgid "OpenPGP digital signature"
12516 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12517
12518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12519 msgid ""
12520 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12521 "Mime system."
12522 msgstr ""
12523 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12524
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12526 msgid "PGP/Mime"
12527 msgstr "PGP/MIME"
12528
12529 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12530 msgid "PGP/MIME"
12531 msgstr "PGP/MIME"
12532
12533 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12534 msgid ""
12535 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12536 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12537 "\n"
12538 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12539 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12540 "System\n"
12541 "\n"
12542 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12543 "\n"
12544 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12545 msgstr ""
12546 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12547 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12548 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12549 "\n"
12550 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12551 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12552 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12553 "\n"
12554 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12555 "\n"
12556 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12557
12558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12560 msgid "Python scripts"
12561 msgstr "Skripty v Pythonu"
12562
12563 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12564 msgid "Show Python console..."
12565 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12566
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12569 msgid "Refresh"
12570 msgstr "Obnovit"
12571
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12573 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12574 #: src/wizard.c:1626
12575 msgid "Browse"
12576 msgstr "Procházet"
12577
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12579 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12580 msgid "Python"
12581 msgstr "Python"
12582
12583 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12584 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12585 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12586
12587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12588 msgid ""
12589 "This plugin provides Python integration features.\n"
12590 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12591 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12592 "\n"
12593 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12594 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12595 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12596 "builtin toolbar editor.\n"
12597 "\n"
12598 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12599 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12600 "\n"
12601 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12602 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12603 "\n"
12604 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12605 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12606 "following files in this directory are recognised:\n"
12607 "\n"
12608 "compose_any\n"
12609 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12610 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12611 "message.\n"
12612 "\n"
12613 "startup\n"
12614 "Executed at plugin load\n"
12615 "\n"
12616 "shutdown\n"
12617 "Executed at plugin unload\n"
12618 "\n"
12619 "\n"
12620 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12621 "\n"
12622 " help(clawsmail)\n"
12623 "\n"
12624 "in the interactive Python console.\n"
12625 "\n"
12626 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12627 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12628 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12629 "inclusion in the examples.\n"
12630 "\n"
12631 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12632 msgstr ""
12633 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12634 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12635 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12636 "\n"
12637 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12638 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12639 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12640 "\n"
12641 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12642 "python-scripts/main.\n"
12643 "\n"
12644 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12645 "python-scripts/compose.\n"
12646 "\n"
12647 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12648 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12649 "tyto skripty:\n"
12650 "\n"
12651 "compose_any\n"
12652 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12653 "\n"
12654 "startup\n"
12655 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12656 "\n"
12657 "shutdown\n"
12658 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12659 "\n"
12660 "\n"
12661 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12662 "\n"
12663 " help(clawsmail)\n"
12664 "\n"
12665 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12666 "\n"
12667 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12668 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12669 "examples.\n"
12670 "\n"
12671 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12672
12673 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12674 msgid "Python integration"
12675 msgstr "Integrace Pythonu"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12681 "%s"
12682 msgstr ""
12683 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12684 "%s"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12689 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12694 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12697 #, c-format
12698 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12699 msgstr ""
12700 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12701 "%s\n"
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12704 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12705 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "Error while subscribing feed\n"
12711 "%s\n"
12712 "\n"
12713 "Folder name '%s' is not allowed."
12714 msgstr ""
12715 "Chyba při odběru kanálu\n"
12716 "%s\n"
12717 "\n"
12718 "Jméno složky '%s' není povolené."
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12721 msgid ""
12722 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12723 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12724 "\n"
12725 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12726 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12727 msgstr ""
12728 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12729 "Atom.\n"
12730 "\n"
12731 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12732 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12733 "přečtené zprávy archivovat."
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12736 msgid "RSS feed"
12737 msgstr "RSS kanál"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12740 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12741 msgid "(empty)"
12742 msgstr "(obvykle prázdné)"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12745 msgid "Refresh all feeds"
12746 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12749 msgid "Subscribe feed"
12750 msgstr "Odebírání kanálu"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12753 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12754 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12757 #, c-format
12758 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12759 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12763 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12764 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12765 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12766 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12767 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12770 #, c-format
12771 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12772 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12775 msgid "Remove feed tree"
12776 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12779 msgid "Select an OPML file"
12780 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12783 #, c-format
12784 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12785 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12788 #, c-format
12789 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12790 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12793 #, c-format
12794 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12795 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12798 #, c-format
12799 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12800 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12803 #, c-format
12804 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12805 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12808 #, c-format
12809 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12810 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12813 #, c-format
12814 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12815 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12818 #, c-format
12819 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12820 msgstr ""
12821 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12824 msgid "HTTP Basic authentication"
12825 msgstr "HTTP základní autentizace"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12828 msgid "Use default refresh interval"
12829 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12832 msgid "Keep old items"
12833 msgstr "Uchovat staré položky"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12836 msgid "_Trim"
12837 msgstr "_Oříznout"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12840 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12841 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12844 msgid "Fetch comments if possible"
12845 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12848 msgid "Always mark it as new"
12849 msgstr "Vždy označit jako nové"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12852 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12853 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12856 msgid "Never mark it as new"
12857 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12860 msgid "Add item title to the top of message"
12861 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12864 msgid "Ignore title rename"
12865 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12868 msgid ""
12869 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12870 "of the feed."
12871 msgstr ""
12872 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12873 "název kanálu."
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12877 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12878 msgstr "Ověřit platnost SSL/TLS certifikátu"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12881 msgid "User name"
12882 msgstr "Uživatelské jméno"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12885 msgid "Source URL"
12886 msgstr "Zdrojové URL"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12889 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12890 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12893 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12894 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12895 msgid "days"
12896 msgstr "dnech"
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12899 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12900 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12903 msgid "If an item changes"
12904 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12907 msgid "Items"
12908 msgstr "Položky"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12911 msgid "Refresh interval"
12912 msgstr "Interval obnovy"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12915 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12916 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12919 msgid "_OK"
12920 msgstr "_OK"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12923 msgid "Set feed properties"
12924 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12927 msgid "_Refresh feed"
12928 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12931 msgid "Feed pr_operties"
12932 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12935 msgid "Rena_me..."
12936 msgstr "Přejmenovat složku..."
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12939 msgid "R_efresh recursively"
12940 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12943 msgid "Subscribe _new feed..."
12944 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12947 msgid "Create new _folder..."
12948 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12951 msgid "Import feed list..."
12952 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12955 msgid "Remove tree"
12956 msgstr "Odstranit strom"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12959 msgid "Add RSS folder tree"
12960 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12963 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12964 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12967 msgid ""
12968 "Creation of folder tree failed.\n"
12969 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12970 "there?"
12971 msgstr ""
12972 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12973 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12976 msgid "My Feeds"
12977 msgstr "Moje kanály"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12980 msgid "Select cookies file"
12981 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12984 msgid "Default refresh interval"
12985 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12988 msgid "Refresh all feeds on application start"
12989 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12992 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12993 msgstr "Ověřovat platnost SSL/TLS certifikátů pro nové kanály"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12996 msgid "Path to cookies file"
12997 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12998
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13000 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13001 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13002
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13004 msgid "Refreshing"
13005 msgstr "Obnovování"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13008 msgid "Security and privacy"
13009 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13012 #, c-format
13013 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13014 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13017 msgid "Subscribe new feed?"
13018 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13021 msgid "Feed folder:"
13022 msgstr "Složka kanálu:"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13025 msgid ""
13026 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13027 "the feed."
13028 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13031 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13032 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13035 #, c-format
13036 msgid "Updating comments for '%s'..."
13037 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13041 msgid "401 (Authorisation required)"
13042 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13046 msgid "403 (Unauthorised)"
13047 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13051 msgid "404 (Not found)"
13052 msgstr "404 (Nenalezen)"
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13055 #, c-format
13056 msgid "Error %d"
13057 msgstr "Chyba %d"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13060 #, c-format
13061 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13062 msgid ""
13063 "Error fetching feed at\n"
13064 "<b>%s</b>:\n"
13065 "\n"
13066 "%s"
13067 msgstr ""
13068 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13069 "<b>%s</b>:\n"
13070 "\n"
13071 "%s"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "No valid feed found at\n"
13077 "<b>%s</b>"
13078 msgstr ""
13079 "Neplatný kanál na\n"
13080 "<b>%s</b>"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13083 msgid "Untitled feed"
13084 msgstr "Nepojmenované kanály"
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13087 #, c-format
13088 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13089 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13092 #, c-format
13093 msgid "Updating feed '%s'..."
13094 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "Couldn't process feed at\n"
13100 "<b>%s</b>\n"
13101 "\n"
13102 "Please contact developers, this should not happen."
13103 msgstr ""
13104 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13105 "<b>%s</b>\n"
13106 "\n"
13107 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13108
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13110 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13111 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13112
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13114 msgid ""
13115 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13116 "Please report this, with debug output attached.\n"
13117 msgstr ""
13118 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13119 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13120
13121 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13122 msgid ""
13123 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13124 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13125 "\n"
13126 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13127 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13128 "System\n"
13129 "\n"
13130 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13131 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13132 "configured.\n"
13133 "\n"
13134 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13135 "found at:\n"
13136 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13137 "\n"
13138 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13139 msgstr ""
13140 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13141 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13142 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13143 "\n"
13144 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13145 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13146 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13147 "\n"
13148 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13149 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13150 "dirmngr.\n"
13151 "\n"
13152 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13153 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13154 "\n"
13155 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13156
13157 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13158 #, c-format
13159 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13160 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13161
13162 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13163 msgid "Couldn't open temporary file"
13164 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13165
13166 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13167 msgid "Couldn't write to temporary file"
13168 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13169
13170 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13171 msgid "Couldn't close temporary file"
13172 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13173
13174 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13175 msgid ""
13176 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13177 "MIME system."
13178 msgstr ""
13179 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13180
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13182 msgid "Reporting spam..."
13183 msgstr "Oznamování spamu..."
13184
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13186 msgid "Report spam online..."
13187 msgstr "Oznamovat spam online..."
13188
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13191 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13192 msgid "SpamReport"
13193 msgstr "Spam zpráva"
13194
13195 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13196 msgid ""
13197 "This plugin reports spam to various places.\n"
13198 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13199 "\n"
13200 " * spam-signal.fr\n"
13201 " * spamcop.net\n"
13202 " * lists.debian.org nomination system"
13203 msgstr ""
13204 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13205 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13206 "\n"
13207 "* spam-signal.fr\n"
13208 "* spamcop.net\n"
13209 "* lists.debian.org nomination system"
13210
13211 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13212 msgid "Spam reporting"
13213 msgstr "Oznamování spamu"
13214
13215 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13216 msgid "Enabled"
13217 msgstr "Povolen"
13218
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13220 msgid "Forward to:"
13221 msgstr "Přeposlat:"
13222
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13224 msgid "Password:"
13225 msgstr "Heslo:"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13229 msgid "SpamAssassin"
13230 msgstr "SpamAssassin"
13231
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13233 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13234 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13237 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13238 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13239
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13241 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13242 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13243
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13245 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13246 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13247
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13249 msgid ""
13250 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13251 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13252 "accessible."
13253 msgstr ""
13254 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13255 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13256 "server (spamd) běží a je přístupný."
13257
13258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13259 msgid ""
13260 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13261 "learner."
13262 msgstr ""
13263 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13264 "učitele."
13265
13266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13267 msgid "Failed to get username"
13268 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13269
13270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13271 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13272 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13273
13274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13275 msgid ""
13276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13277 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13278 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13279 "\n"
13280 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13281 "\n"
13282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13283 "specially designated folder.\n"
13284 "\n"
13285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13286 msgstr ""
13287 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13288 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13289 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13290 "\n"
13291 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13292 "spam).\n"
13293 "\n"
13294 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13295 "ve vybrané složce.\n"
13296 "\n"
13297 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13300 msgid "Localhost"
13301 msgstr "Localhost"
13302
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13304 msgid "TCP"
13305 msgstr "TCP"
13306
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13308 msgid "Unix Socket"
13309 msgstr "Unix Socket"
13310
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13312 msgid "Select folder to save spam to"
13313 msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu"
13314
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13316 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13317 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13318
13319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13320 msgid "Transport"
13321 msgstr "Přenos"
13322
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13324 msgid "Type of transport"
13325 msgstr "Typ přenosu"
13326
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13328 msgid "User"
13329 msgstr "Uživatel"
13330
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13332 msgid "User to use with spamd server"
13333 msgstr ""
13334 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13335
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13337 msgid "spamd"
13338 msgstr "smapd"
13339
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13341 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13342 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13343
13344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13345 msgid "Port of spamd server"
13346 msgstr "Port serveru"
13347
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13349 msgid "Path of Unix socket"
13350 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13351
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13353 msgid "Use compression"
13354 msgstr "Použít kompresi"
13355
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13357 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13358 msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat."
13359
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13361 msgid ""
13362 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13363 "aborted."
13364 msgstr ""
13365 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13366
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "\n"
13371 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13372 "\n"
13373 "%s\n"
13374 msgstr ""
13375 "\n"
13376 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13377 "\n"
13378 "%s\n"
13379
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13381 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13382 msgid "Failed to write the part data."
13383 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13384
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13386 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13387 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13388
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13390 msgid "Failed to parse VTask data."
13391 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13392
13393 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13394 msgid "Failed to parse VCard data."
13395 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13396
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13398 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13399 msgid "TNEF Parser"
13400 msgstr "TNEF Parser"
13401
13402 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13403 msgid ""
13404 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13405 "\n"
13406 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13407 "Hand <yerase@yerot.com>"
13408 msgstr ""
13409 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13410 "\n"
13411 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13412 "<yerase@yerot.com>"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13415 msgid "_Edit this meeting..."
13416 msgstr "_Upravit schůzku..."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13419 msgid "_Cancel this meeting..."
13420 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13423 msgid "_Create new meeting..."
13424 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13427 msgid "_Go to today"
13428 msgstr "_Jít na den"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13431 msgid "Start"
13432 msgstr "Začátek"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13435 msgid "Show"
13436 msgstr "Zobrazit"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13439 msgid "Monday"
13440 msgstr "Pondělí"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13443 msgid "Tuesday"
13444 msgstr "Úterý"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13447 msgid "Wednesday"
13448 msgstr "Středa"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13451 msgid "Thursday"
13452 msgstr "Čtvrtek"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13455 msgid "Friday"
13456 msgstr "Pátek"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13459 msgid "Saturday"
13460 msgstr "Sobota"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13463 msgid "Sunday"
13464 msgstr "Neděle"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13467 msgid "January"
13468 msgstr "Leden"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13471 msgid "February"
13472 msgstr "Únor"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13475 msgid "March"
13476 msgstr "Březen"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13479 msgid "April"
13480 msgstr "Duben"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13483 msgid "May"
13484 msgstr "Květen"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13487 msgid "June"
13488 msgstr "Červen"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13491 msgid "July"
13492 msgstr "Červenec"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13495 msgid "August"
13496 msgstr "Srpen"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13499 msgid "September"
13500 msgstr "Září"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13503 msgid "October"
13504 msgstr "Říjen"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13507 msgid "November"
13508 msgstr "Listopad"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13511 msgid "December"
13512 msgstr "Prosinec"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13515 msgid "Week number"
13516 msgstr "Číslo týdne"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13519 msgid "Previous month"
13520 msgstr "Předchozí měsíc"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13523 msgid "Next month"
13524 msgstr "Další měsíc"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13527 msgid ""
13528 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13529 "Evolution or Outlook.\n"
13530 "\n"
13531 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13532 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13533 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13534 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13535 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13536 "choose \"New meeting...\".\n"
13537 "\n"
13538 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13539 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13540 "information from others."
13541 msgstr ""
13542 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13543 "nebo Outlook.\n"
13544 "\n"
13545 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který bude "
13546 "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13547 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13548 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13549 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13550 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13551 "\n"
13552 "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13553 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13556 msgid "Calendar"
13557 msgstr "Kalendář"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13560 msgid "Create meeting from message..."
13561 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13564 #, c-format
13565 msgid ""
13566 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13567 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13570 msgid "Creating meeting..."
13571 msgstr "Vytváření schůzky..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13574 msgid "no subject"
13575 msgstr "žádný předmět"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13578 msgid "Accept"
13579 msgstr "Přijmout"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13582 msgid "Tentatively accept"
13583 msgstr "Předběžně přijmout"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13586 msgid "Decline"
13587 msgstr "Odmítnout"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13590 msgid "You have a Todo item."
13591 msgstr "Máte Todo položku."
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13596 msgid "Details follow:"
13597 msgstr "Detaily:"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13600 msgid "You have created a meeting."
13601 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13604 msgid "You have been invited to a meeting."
13605 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13608 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13609 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13612 msgid "You have been forwarded an appointment."
13613 msgstr "Byla předána dohoda."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13616 msgid "(this event recurs)"
13617 msgstr "(událost se opakuje)"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13620 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13621 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13624 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13625 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13631 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13632 msgstr ""
13633 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13634 "%s má %s pozvání s detaily:"
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13637 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13638 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13641 msgid "Error - no calendar part found."
13642 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13645 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13646 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13649 msgid "Send a notification to the attendees"
13650 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13653 msgid "Cancel meeting"
13654 msgstr "Zrušit schůzku"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13657 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13658 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13661 msgid "No account found"
13662 msgstr "Účet nenalezen"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13665 msgid ""
13666 "You have no account matching any attendee.\n"
13667 "Do you want to reply anyway?"
13668 msgstr ""
13669 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13670 "Chcete přesto odpovědět?"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13673 msgid "Reply anyway"
13674 msgstr "Přesto odpovědět"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13677 msgid "Answer"
13678 msgstr "Odpověď"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13681 msgid "Edit meeting..."
13682 msgstr "Upravit schůzku..."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13685 msgid "Cancel meeting..."
13686 msgstr "Zrušit schůzku..."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13689 msgid "Launch website"
13690 msgstr "Spustit webovou stránku"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13693 msgid "You are already busy at this time."
13694 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13698 msgid "Event:"
13699 msgstr "Událost:"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13704 msgid "Organizer:"
13705 msgstr "Organizátor:"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13710 msgid "Location:"
13711 msgstr "Místo:"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13716 msgid "Summary:"
13717 msgstr "Shrnutí:"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13720 msgid "Starting:"
13721 msgstr "Začátek:"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13724 msgid "Ending:"
13725 msgstr "Konec:"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13730 msgid "Attendees:"
13731 msgstr "Účastníci:"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13734 msgid "Action:"
13735 msgstr "Akce:"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13738 msgid "_New meeting..."
13739 msgstr "_Nová schůzka..."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13742 msgid "_Export calendar..."
13743 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13746 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13747 msgstr "_Přihlásit Webcal..."
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13750 msgid "_Rename..."
13751 msgstr "Pře_jmenovat..."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13754 msgid "U_pdate subscriptions"
13755 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13758 msgid "_List view"
13759 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13762 msgid "_Week view"
13763 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13766 msgid "_Month view"
13767 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13770 msgid "Meetings"
13771 msgstr "Schůzky"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13774 msgid "in the past"
13775 msgstr "v minulosti"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13778 msgid "today"
13779 msgstr "dnes"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13782 msgid "tomorrow"
13783 msgstr "zítra"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13786 msgid "this week"
13787 msgstr "tento týden"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13790 msgid "later"
13791 msgstr "později"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13794 #, c-format
13795 msgid ""
13796 "\n"
13797 "These are the events planned %s:\n"
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13803 #, c-format
13804 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13805 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13808 #, c-format
13809 msgid "Error %ld"
13810 msgstr "Chyba %ld"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13816 "%s:\n"
13817 "\n"
13818 "%s"
13819 msgstr ""
13820 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13821 "%s:\n"
13822 "\n"
13823 "%s"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13829 "%s\n"
13830 "%s"
13831 msgstr ""
13832 "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
13833 "%s\n"
13834 "%s"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13838 #, c-format
13839 msgid "Could not create directory %s"
13840 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13843 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13844 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13847 #, c-format
13848 msgid "Fetching calendar for %s..."
13849 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13852 msgid "new subscription"
13853 msgstr "nové přihlášení"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13857 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13860 msgid "Subscribe to Webcal"
13861 msgstr "Přihlásit Webcal"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13864 msgid "Enter the Webcal URL:"
13865 msgstr "Vložte Webcal URL:"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13868 msgid "Could not parse the URL."
13869 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13872 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13873 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13876 msgid "Delete subscription"
13877 msgstr "Smazat odběr"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13880 msgid "accepted"
13881 msgstr "přijaté"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13884 msgid "tentatively accepted"
13885 msgstr "předběžně přijaté"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13888 msgid "declined"
13889 msgstr "odmítnuté"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13892 msgid "did not answer"
13893 msgstr "nezodpovězené"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13896 msgid "individual"
13897 msgstr "inviduální"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13900 msgid "group"
13901 msgstr "skupina"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13904 msgid "resource"
13905 msgstr "zdroj"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13908 msgid "room"
13909 msgstr "místnost"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13912 msgid "Past"
13913 msgstr "V minulosti"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13916 msgid "Today"
13917 msgstr "Dnes"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13920 msgid "Tomorrow"
13921 msgstr "Zítra"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13924 msgid "This week"
13925 msgstr "Tento týden"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13928 msgid "Later"
13929 msgstr "Později"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13932 msgid "Accepted: "
13933 msgstr "Přijaté: "
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13936 msgid "Declined: "
13937 msgstr "Odmítnuté: "
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13940 msgid "Tentatively Accepted: "
13941 msgstr "Předběžně přijaté: "
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13944 msgid "Individual"
13945 msgstr "Inviduální"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13948 msgid "Resource"
13949 msgstr "Zdroje"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13952 msgid "Room"
13953 msgstr "Místnost"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13956 msgid "Add..."
13957 msgstr "Přidat..."
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13960 msgid ""
13961 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13962 "- "
13963 msgstr ""
13964 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13965 "- "
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13970 msgid "You"
13971 msgstr "Vy"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13974 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13975 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13978 #, c-format
13979 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13980 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13983 #, c-format
13984 msgid "%d hour sooner"
13985 msgstr "%d hodina dříve"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13988 #, c-format
13989 msgid "%d hours sooner"
13990 msgstr "%d hodin dříve"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13993 #, c-format
13994 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13995 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13998 #, c-format
13999 msgid "%d minutes sooner"
14000 msgstr "%d minut dříve"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14003 #, c-format
14004 msgid "%d hour later"
14005 msgstr "%d hodinu později"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14008 #, c-format
14009 msgid "%d hours later"
14010 msgstr "%d hodin později"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14013 #, c-format
14014 msgid "%d hours and %d minutes later"
14015 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14018 #, c-format
14019 msgid "%d minutes later"
14020 msgstr "%d minut později"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14023 #, c-format
14024 msgid ""
14025 "\n"
14026 "\n"
14027 "Everyone would be available %s or %s."
14028 msgstr ""
14029 "\n"
14030 "\n"
14031 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14034 #, c-format
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "\n"
14038 "Everyone would be available %s."
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "\n"
14042 "Každý by měl být dostupný %s."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14045 msgid ""
14046 "\n"
14047 "\n"
14048 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14049 "6 hours."
14050 msgstr ""
14051 "\n"
14052 "\n"
14053 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14056 #, c-format
14057 msgid "would be available %s or %s"
14058 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14061 #, c-format
14062 msgid "would be available %s"
14063 msgstr "by měl být dostupný %s"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14068 msgid "not available"
14069 msgstr "nedostupné"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14072 #, c-format
14073 msgid ", but would be available %s or %s."
14074 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14077 #, c-format
14078 msgid ", but would be available %s."
14079 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14082 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14083 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14086 msgid "available"
14087 msgstr "dostupné"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14091 msgid "Free/busy retrieval failed"
14092 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14095 msgid "Not everyone is available"
14096 msgstr "Ne každý je dostupný"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14099 msgid "Send anyway"
14100 msgstr "Přesto poslat"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14103 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14104 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14107 #, c-format
14108 msgid "Fetching planning for %s..."
14109 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14112 msgid "Available"
14113 msgstr "Dostupné"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14118 msgid "Everyone is available."
14119 msgstr "Každý je dostupný."
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14122 msgid ""
14123 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14124 "retrieved."
14125 msgstr ""
14126 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14127 "doručeny."
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14130 msgid ""
14131 "Could not send the meeting invitation.\n"
14132 "Check the recipients."
14133 msgstr ""
14134 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14135 "Zkontrolujte příjemce."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14138 msgid "Save & Send"
14139 msgstr "Uložit & Poslat"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14142 msgid "Check availability"
14143 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14146 msgid "Starts at:"
14147 msgstr "Začíná v:"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14151 msgid "on:"
14152 msgstr "na:"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14155 msgid "Ends at:"
14156 msgstr "Končí v:"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14159 msgid "New meeting"
14160 msgstr "Nová schůzka"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14163 #, c-format
14164 msgid "%s - Edit meeting"
14165 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14169 msgid "Time:"
14170 msgstr "Čas:"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14173 #, c-format
14174 msgid "%d hour"
14175 msgid_plural "%d hours"
14176 msgstr[0] "%d hodina"
14177 msgstr[1] "%d hodiny"
14178 msgstr[2] "%d hodin"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14181 #, c-format
14182 msgid "%d minute"
14183 msgid_plural "%d minutes"
14184 msgstr[0] "%d minuta"
14185 msgstr[1] "%d minuty"
14186 msgstr[2] "%d minut"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14189 #, c-format
14190 msgid "Upcoming event: %s"
14191 msgstr "Aktuální událost: %s"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "You have a meeting or event soon.\n"
14197 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14198 "Location: %s\n"
14199 "More information:\n"
14200 "\n"
14201 "%s"
14202 msgstr ""
14203 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14204 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14205 "Místo: %s\n"
14206 "Další informace:\n"
14207 "\n"
14208 "%s"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14211 #, c-format
14212 msgid "Remind me in %d minute"
14213 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14214 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14215 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14216 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14219 msgid "Empty calendar"
14220 msgstr "Prázdný kalendář"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14223 msgid "There is nothing to export."
14224 msgstr "Nic k exportu."
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14227 msgid "Could not export the calendar."
14228 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14231 msgid "Export calendar to ICS"
14232 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14235 #, c-format
14236 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14237 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14240 msgid "Could not export the freebusy info."
14241 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14244 #, c-format
14245 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14246 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14249 msgid "Reminders"
14250 msgstr "Připomenutí"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14253 msgid "Alert me"
14254 msgstr "Upozornit mně"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14257 msgid "minutes before an event"
14258 msgstr "minut před událostí"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14261 msgid "Calendar export"
14262 msgstr "Export kalendáře"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14265 msgid "Automatically export calendar to"
14266 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14270 msgid "You can export to a local file or URL"
14271 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14274 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14275 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14278 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14279 msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14282 msgid "Command to run after calendar export"
14283 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14286 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14287 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14290 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14291 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14294 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14295 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14298 msgid ""
14299 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14300 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14303 msgid "Free/Busy information"
14304 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14307 msgid "Automatically export free/busy status to"
14308 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14312 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14315 msgid "Command to run after free/busy status export"
14316 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14319 msgid "Get free/busy status of others from"
14320 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14326 "left part of the email address, %d for the domain"
14327 msgstr ""
14328 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14329 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14332 msgid "SSL/TLS options"
14333 msgstr "Volby SSL/TLS"
14334
14335 #: src/pop.c:153
14336 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14337 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14338
14339 #: src/pop.c:160
14340 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14341 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14342
14343 #: src/pop.c:167
14344 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14345 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14346
14347 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14348 msgid "POP protocol error\n"
14349 msgstr "Chyba protokolu POP\n"
14350
14351 #: src/pop.c:264
14352 #, c-format
14353 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14354 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14355
14356 #: src/pop.c:842
14357 #, c-format
14358 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14359 msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14360
14361 #: src/pop.c:858
14362 #, c-format
14363 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14364 msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14365
14366 #: src/pop.c:890
14367 msgid "mailbox is locked\n"
14368 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14369
14370 #: src/pop.c:893
14371 msgid "Session timeout\n"
14372 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14373
14374 #: src/pop.c:912
14375 msgid "command not supported\n"
14376 msgstr "příkaz není podporován\n"
14377
14378 #: src/pop.c:917
14379 msgid "error occurred on POP session\n"
14380 msgstr "nastala chyba v POP relaci\n"
14381
14382 #: src/pop.c:1112
14383 msgid "TOP command unsupported\n"
14384 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14387 msgid "POP"
14388 msgstr "POP"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14391 #: src/wizard.c:1501
14392 msgid "IMAP"
14393 msgstr "IMAP"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:366
14396 msgid "News (NNTP)"
14397 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14400 msgid "Local mbox file"
14401 msgstr "Lokální mbox soubor"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:368
14404 msgid "None (SMTP only)"
14405 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1128
14408 msgid "Name of account"
14409 msgstr "Název účtu"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1137
14412 msgid "Set as default"
14413 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1145
14416 msgid "Personal information"
14417 msgstr "Osobní informace"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:1154
14420 msgid "Full name"
14421 msgstr "Celé jméno"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1160
14424 msgid "Mail address"
14425 msgstr "Poštovní adresa"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14428 msgid "Auto-configure"
14429 msgstr "Automatická konfigurace"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14432 msgid "Cancel"
14433 msgstr "Zrušit"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1242
14436 msgid ""
14437 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14438 "has been built without IMAP and News support."
14439 msgstr ""
14440 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14441 "bez podpory IMAP a News."
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1273
14444 msgid "This server requires authentication"
14445 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1280
14448 msgid "Authenticate on connect"
14449 msgstr "Autentizace při připojení"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1342
14452 msgid "News server"
14453 msgstr "Server diskuzních skupin"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1348
14456 msgid "Server for receiving"
14457 msgstr "Server pro příjem"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1354
14460 msgid "Local mailbox"
14461 msgstr "Lokální mailbox"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1361
14464 msgid "SMTP server (send)"
14465 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1369
14468 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14469 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1378
14472 msgid "command to send mails"
14473 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1453
14476 #, c-format
14477 msgid "Account%d"
14478 msgstr "Účet%d"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1553
14481 msgid "Local"
14482 msgstr "Lokální mbox soubor"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14485 msgid "Default Inbox"
14486 msgstr "Výchozí inbox"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14489 #: src/prefs_account.c:1662
14490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14491 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1581
14494 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14495 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1584
14498 msgid "Remove messages on server when received"
14499 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1595
14502 msgid "Remove after"
14503 msgstr "Odstranit po"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14506 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14507 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1625
14510 msgid "Receive size limit"
14511 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1628
14514 msgid ""
14515 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14516 "you will be able to download them fully or delete them."
14517 msgstr ""
14518 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14519 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14522 msgid "NNTP"
14523 msgstr "NNTP"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1675
14526 msgid "Maximum number of articles to download"
14527 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1685
14530 msgid "unlimited if 0 is specified"
14531 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1710
14534 msgid "Plain text"
14535 msgstr "Prostý text"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1723
14538 msgid "IMAP server directory"
14539 msgstr "Adresář pro IMAP server"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1727
14542 msgid "(usually empty)"
14543 msgstr "(obvykle prázdné)"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1741
14546 msgid "Show subscribed folders only"
14547 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1748
14550 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14551 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1750
14554 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14555 msgstr ""
14556 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14557 "servery."
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14560 msgid "Automatic checking"
14561 msgstr "Automatický příjem pošty"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1760
14564 msgid "Use global settings"
14565 msgstr "Použít globální nastavení"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14568 msgid "Check for new mail every"
14569 msgstr "Přijímat poštu každých"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1805
14572 msgid "Filter messages on receiving"
14573 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1821
14576 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14577 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1825
14580 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14581 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14584 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14585 msgid "Header"
14586 msgstr "Záhlaví"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1916
14589 msgid "Generate Message-ID"
14590 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:1919
14593 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14594 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:1922
14597 msgid "Add user agent header"
14598 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1929
14601 msgid "Add user-defined header"
14602 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1944
14605 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14606 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2042
14609 msgid ""
14610 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14611 "will be used."
14612 msgstr ""
14613 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14614 "stejné jako pro příjem."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2053
14617 msgid "Authenticate with POP before sending"
14618 msgstr "Autentizace POP před odesláním"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2068
14621 msgid "POP authentication timeout"
14622 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14625 msgid "Signature"
14626 msgstr "Podpis"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2159
14629 msgid "Automatically insert signature"
14630 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2164
14633 msgid "Signature separator"
14634 msgstr "Oddělovač podpisu"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2189
14637 msgid "Command output"
14638 msgstr "Výstup příkazu"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2222
14641 msgid "Automatically set the following addresses"
14642 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2274
14645 msgid "Spell check dictionaries"
14646 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14649 #: src/prefs_spelling.c:162
14650 msgid "Default dictionary"
14651 msgstr "Výchozí slovník"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14654 #: src/prefs_spelling.c:174
14655 msgid "Default alternate dictionary"
14656 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14659 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14660 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14661 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14662 msgid "Compose"
14663 msgstr "Napsat"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14666 #: src/toolbar.c:490
14667 msgid "Reply"
14668 msgstr "Odpovědět"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14671 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14672 msgid "Forward"
14673 msgstr "Předat"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2460
14676 msgid "Default privacy system"
14677 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14680 msgid "Always sign messages"
14681 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14684 msgid "Always encrypt messages"
14685 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2493
14688 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14689 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2496
14692 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14693 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2499
14696 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14697 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2501
14700 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14701 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14704 msgid "Don't use SSL/TLS"
14705 msgstr "Nepoužívat SSL/TLS"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14708 #: src/prefs_account.c:2708
14709 msgid "Use SSL/TLS"
14710 msgstr "Použít SSL/TLS"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14713 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14714 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2701
14717 msgid "Send (SMTP)"
14718 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2705
14721 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14722 msgstr "Nepoužívat SSL_TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2716
14725 msgid "Client certificates"
14726 msgstr "Klientské certifikáty"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2724
14729 msgid "Certificate for receiving"
14730 msgstr "Certifikát pro příjem"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14733 #: src/prefs_account.c:2759
14734 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14735 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2752
14738 msgid "Certificate for sending"
14739 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2792
14742 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14743 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL/TLS"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2795
14746 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14747 msgstr "Použít neblokující SSL/TLS"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2807
14750 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14751 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL/TLS připojením"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14754 msgid "Use proxy server"
14755 msgstr "Použít proxy server"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2908
14758 msgctxt ""
14759 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14760 "common preferences"
14761 msgid "Use default settings"
14762 msgstr "Použít výchozí nastavení"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2910
14765 msgid "Use global proxy server settings"
14766 msgstr "Použít globální nastavení proxy"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14769 msgid "Use authentication"
14770 msgstr "Použít autentizaci"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14773 msgid "Username"
14774 msgstr "Uživatelské jméno"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2986
14777 msgid "Use proxy server for sending"
14778 msgstr "Použít proxy server pro odeslání"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2988
14781 msgid ""
14782 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14783 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14784 msgstr ""
14785 "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k "
14786 "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného "
14787 "nakonfigurovaného proxy serveru."
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3099
14790 msgid "SMTP port"
14791 msgstr "SMTP port"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3106
14794 msgid "POP port"
14795 msgstr "POP port"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:3113
14798 msgid "IMAP port"
14799 msgstr "IMAP port"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3120
14802 msgid "NNTP port"
14803 msgstr "NNTP port"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3126
14806 msgid "Domain name"
14807 msgstr "Název domény"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3129
14810 msgid ""
14811 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14812 "connecting to SMTP servers."
14813 msgstr ""
14814 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14815 "serverů."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3143
14818 msgid "Use command to communicate with server"
14819 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3152
14822 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14823 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:3205
14826 msgid "Put sent messages in"
14827 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3207
14830 msgid "Put queued messages in"
14831 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3209
14834 msgid "Put draft messages in"
14835 msgstr "Ukládat koncepty do"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3211
14838 msgid "Put deleted messages in"
14839 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3268
14842 msgid "Account name is not entered."
14843 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3272
14846 msgid "Mail address is not entered."
14847 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3280
14850 msgid "SMTP server is not entered."
14851 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3285
14854 msgid "User ID is not entered."
14855 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3290
14858 msgid "POP server is not entered."
14859 msgstr "Nebyl zadán POP server."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3310
14862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14863 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3316
14866 msgid "IMAP server is not entered."
14867 msgstr "Nebyl zadán IMAP server."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3321
14870 msgid "NNTP server is not entered."
14871 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3327
14874 msgid "local mailbox filename is not entered."
14875 msgstr "nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3333
14878 msgid "mail command is not entered."
14879 msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3343
14882 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14883 msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3348
14886 msgid "Password cannot contain a newline character."
14887 msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3376
14890 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14891 msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku."
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3381
14894 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14895 msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku."
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3457
14898 msgid "domain is not specified."
14899 msgstr "není uvedena doména."
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3462
14902 msgid "sent folder is not selected."
14903 msgstr "není vybrána složka pro odeslané."
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3467
14906 msgid "queue folder is not selected."
14907 msgstr "není vybrána složka pro frontu."
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3472
14910 msgid "draft folder is not selected."
14911 msgstr "není vybrána složka pro koncepty."
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3477
14914 msgid "trash folder is not selected."
14915 msgstr "není vybrána složka pro koš."
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3760
14918 msgid "Receive"
14919 msgstr "Přijmout"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14922 msgid "Templates"
14923 msgstr "Šablony"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:3832
14926 msgid "Privacy"
14927 msgstr "Zabezpečení"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:3962
14930 msgid "Advanced"
14931 msgstr "Pokročilé"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:4311
14934 msgid "Preferences for new account"
14935 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:4313
14938 #, c-format
14939 msgid "%s - Account preferences"
14940 msgstr "%s - nastavení účtu"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14943 msgid "Failed (wrong address)"
14944 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:4517
14947 msgid "Select signature file"
14948 msgstr "Soubor s podpisem"
14949
14950 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14951 msgid "Select certificate file"
14952 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14953
14954 #: src/prefs_account.c:4648
14955 msgid "Protocol:"
14956 msgstr "Protokol:"
14957
14958 #: src/prefs_account.c:4819
14959 #, c-format
14960 msgid "%s (plugin not loaded)"
14961 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:224
14964 msgid "Actions configuration"
14965 msgstr "Nastavení akcí"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:251
14968 msgid "Menu name"
14969 msgstr "Název nabídky"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:284
14972 msgid "Shell command"
14973 msgstr "Příkaz"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:294
14976 msgid "Filter action"
14977 msgstr "Filtrovací akce"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:300
14980 msgid "Edit filter action"
14981 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:328
14984 msgid "Append the new action above to the list"
14985 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:336
14988 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14989 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14992 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14993 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14994 msgid "D_elete"
14995 msgstr "_Smazat"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:346
14998 msgid "Delete the selected action from the list"
14999 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15002 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15003 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:364
15006 msgid "Show information on configuring actions"
15007 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:395
15010 msgid "Move the selected action up"
15011 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:403
15014 msgid "Move selected action down"
15015 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15018 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15019 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15020 #: src/prefs_template.c:471
15021 msgid "(New)"
15022 msgstr "(Nová)"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:601
15025 msgid "Menu name is not set."
15026 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:606
15029 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15030 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:611
15033 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15034 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:630
15037 msgid "Menu name is too long."
15038 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:639
15041 msgid "Command-line not set."
15042 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:644
15045 msgid "Menu name and command are too long."
15046 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:650
15049 #, c-format
15050 msgid ""
15051 "The command\n"
15052 "%s\n"
15053 "has a syntax error."
15054 msgstr ""
15055 "Příkaz\n"
15056 "%s\n"
15057 "má syntaktickou chybu."
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:708
15060 msgid "Delete action"
15061 msgstr "Odstranit akci"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:709
15064 msgid "Do you really want to delete this action?"
15065 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:729
15068 msgid "Delete all actions"
15069 msgstr "Odstranit všechny akce"
15070
15071 #: src/prefs_actions.c:730
15072 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15073 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15074
15075 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15076 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15077 #: src/prefs_template.c:596
15078 msgid "Entry not saved"
15079 msgstr "Neuložený záznam"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15082 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15083 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15084 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15087 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15088 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15089 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15090 msgid "_Continue editing"
15091 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:898
15094 msgid "Actions list not saved"
15095 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:899
15098 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15099 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:969
15102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:970
15106 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15107 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:972
15110 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15111 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:973
15114 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15115 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:974
15118 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15119 msgstr ""
15120 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:975
15123 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15124 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:976
15127 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15128 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15129
15130 #: src/prefs_actions.c:977
15131 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15132 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15133
15134 #: src/prefs_actions.c:978
15135 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15136 msgstr ""
15137 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:979
15140 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15141 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:980
15144 msgid "to run command asynchronously"
15145 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15146
15147 #: src/prefs_actions.c:981
15148 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15149 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:982
15152 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15153 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 "
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:983
15156 msgid ""
15157 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15158 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15159
15160 #: src/prefs_actions.c:984
15161 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15162 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15163
15164 #: src/prefs_actions.c:985
15165 msgid "for a user provided argument"
15166 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15167
15168 #: src/prefs_actions.c:986
15169 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15170 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15171
15172 #: src/prefs_actions.c:987
15173 msgid "for the text selection"
15174 msgstr "pro vybraný text"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:988
15177 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15178 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15179
15180 #: src/prefs_actions.c:989
15181 msgid "for a literal %"
15182 msgstr "pro znak %"
15183
15184 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15185 msgid "Actions"
15186 msgstr "Akce"
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:1000
15189 msgid ""
15190 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15191 "process a complete message file or just one of its parts."
15192 msgstr ""
15193 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15196 #: src/prefs_template.c:1113
15197 msgid "D_uplicate"
15198 msgstr "D_uplikáty"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:1207
15201 msgid "Current actions"
15202 msgstr "Nadefinované akce"
15203
15204 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15205 #: src/prefs_filtering.c:1136
15206 msgid "Action string is not valid."
15207 msgstr "Definice akce není platná."
15208
15209 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15210 msgid "Hello,\\n"
15211 msgstr "Nazdar,\\n"
15212
15213 #: src/prefs_common.c:317
15214 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15215 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15216
15217 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15218 msgid ""
15219 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15220 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15221 msgstr ""
15222 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15223 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15224
15225 #: src/prefs_common.c:451
15226 msgid "%x(%a) %H:%M"
15227 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15230 msgid "Automatic account selection"
15231 msgstr "Automatický výběr účtu"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15234 msgid "when replying"
15235 msgstr "při odpovídání"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15238 msgid "when forwarding"
15239 msgstr "při přeposílání"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15242 msgid "when re-editing"
15243 msgstr "při opětovné editaci"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15246 msgid "Editing"
15247 msgstr "Editace"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15250 msgid "Automatically launch the external editor"
15251 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15252
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15254 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15255 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15256
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15258 msgid "characters"
15259 msgstr "znaků"
15260
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15262 msgid "Even if message is to be encrypted"
15263 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15264
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15266 msgid "Undo level"
15267 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15268
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15270 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15271 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15272
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15274 msgid "KB into message body "
15275 msgstr "KB v těle zprávy "
15276
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15278 msgid "Replying"
15279 msgstr "Odpovídání"
15280
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15282 msgid "Reply will quote by default"
15283 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15284
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15286 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15287 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15288
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15290 msgid "Forwarding"
15291 msgstr "Předávání"
15292
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15294 msgid "Forward as attachment"
15295 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15296
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15298 #, c-format
15299 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15300 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'"
15301
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15303 msgid "When dropping files into the Compose window"
15304 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15305
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15307 msgid "Ask"
15308 msgstr "Zeptat se"
15309
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15311 msgid "Insert"
15312 msgstr "Vložit"
15313
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15315 msgid "Attach"
15316 msgstr "Přiložit"
15317
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15319 msgid "Writing"
15320 msgstr "Psaní"
15321
15322 #: src/prefs_customheader.c:184
15323 msgid "Custom header configuration"
15324 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15325
15326 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15327 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15328 msgid "Header name is not set."
15329 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15330
15331 #: src/prefs_customheader.c:513
15332 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15333 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15334
15335 #: src/prefs_customheader.c:560
15336 msgid "Choose a PNG file"
15337 msgstr "Choose a PNG file"
15338
15339 #: src/prefs_customheader.c:562
15340 msgid "Choose an XBM file"
15341 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15342
15343 #: src/prefs_customheader.c:564
15344 msgid "Choose a text file"
15345 msgstr "Vyberte textový soubor"
15346
15347 #: src/prefs_customheader.c:577
15348 msgid "This file isn't an image."
15349 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15350
15351 #: src/prefs_customheader.c:582
15352 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15353 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15354
15355 #: src/prefs_customheader.c:588
15356 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15357 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15358
15359 #: src/prefs_customheader.c:593
15360 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15361 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15362
15363 #: src/prefs_customheader.c:602
15364 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15365 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15366
15367 #: src/prefs_customheader.c:611
15368 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15369 msgstr ""
15370 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15371 "uvedeném v proměnné $PATH."
15372
15373 #: src/prefs_customheader.c:617
15374 #, c-format
15375 msgid "Compface error: %s"
15376 msgstr "Compface chyba: %s"
15377
15378 #: src/prefs_customheader.c:670
15379 msgid "This file contains newlines."
15380 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15381
15382 #: src/prefs_customheader.c:700
15383 msgid "Delete header"
15384 msgstr "Odstranit záhlaví"
15385
15386 #: src/prefs_customheader.c:701
15387 msgid "Do you really want to delete this header?"
15388 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15389
15390 #: src/prefs_customheader.c:874
15391 msgid "Current custom headers"
15392 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15393
15394 #: src/prefs_display_header.c:253
15395 msgid "Displayed header configuration"
15396 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15397
15398 #: src/prefs_display_header.c:277
15399 msgid "Header name"
15400 msgstr "Název záhlaví"
15401
15402 #: src/prefs_display_header.c:312
15403 msgid "Displayed Headers"
15404 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15405
15406 #: src/prefs_display_header.c:374
15407 msgid "Hidden headers"
15408 msgstr "Skryté záhlaví"
15409
15410 #: src/prefs_display_header.c:400
15411 msgid "Show all unspecified headers"
15412 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15413
15414 #: src/prefs_display_header.c:600
15415 msgid "This header is already in the list."
15416 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15417
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15419 #, c-format
15420 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15421 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15422
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15424 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15425 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15426
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15428 msgid "Use system defaults when possible"
15429 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15430
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15432 msgid "Web browser"
15433 msgstr "Webový prohlížeč"
15434
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15436 msgid "Text editor"
15437 msgstr "Textový editor"
15438
15439 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15440 msgid "Command for 'Display as text'"
15441 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15442
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15444 msgid ""
15445 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15446 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15447 msgstr ""
15448 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15449 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15450
15451 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15452 #: src/prefs_message.c:351
15453 msgid "Message View"
15454 msgstr "Náhled zprávy"
15455
15456 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15457 msgid "External Programs"
15458 msgstr "Externí programy"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15461 msgid "Move"
15462 msgstr "Přesunout"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15465 msgid "Copy"
15466 msgstr "Kopírovat"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15469 msgid "Hide"
15470 msgstr "Skrýt"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15476 msgid "Message flags"
15477 msgstr "Příznaky zpráv"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15480 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15481 msgid "Mark"
15482 msgstr "Označit"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15485 msgid "Mark as read"
15486 msgstr "Označit jako přečtené"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15489 msgid "Mark as unread"
15490 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15491
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15493 msgid "Mark as spam"
15494 msgstr "Označit jako spam"
15495
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15497 msgid "Mark as ham"
15498 msgstr "Označit jako ne spam"
15499
15500 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15501 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15502 msgid "Execute"
15503 msgstr "Provést odložené operace"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15506 msgid "Color label"
15507 msgstr "Barevné značení zpráv"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15511 msgid "Resend"
15512 msgstr "Přeposlané"
15513
15514 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15515 msgid "Redirect"
15516 msgstr "Přesměrovat"
15517
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15520 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15521 #: src/summaryview.c:471
15522 msgid "Score"
15523 msgstr "Ohodnocení"
15524
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15526 msgid "Change score"
15527 msgstr "Změnit ohodnocení"
15528
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15530 msgid "Set score"
15531 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15532
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15535 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15536 msgid "Tags"
15537 msgstr "Značky"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15540 msgid "Apply tag"
15541 msgstr "Použít značku"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15544 msgid "Unset tag"
15545 msgstr "Odebrat značku"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15548 msgid "Clear tags"
15549 msgstr "Vymazat značky"
15550
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15552 msgid "Threads"
15553 msgstr "Vlákna"
15554
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15556 msgid "Stop filter"
15557 msgstr "Zastavit filtrování"
15558
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15560 msgid "Action configuration"
15561 msgstr "Nastavení akcí"
15562
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15564 #: src/prefs_matcher.c:596
15565 msgid "Rule"
15566 msgstr "Pravidlo"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15569 msgid "Action"
15570 msgstr "Akce"
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15573 msgid "Command-line not set"
15574 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15577 msgid "Destination is not set."
15578 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15581 msgid "Recipient is not set."
15582 msgstr "Příjemce není nastaven."
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15585 msgid "Score is not set"
15586 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15589 msgid "Header is not set."
15590 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15593 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15594 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15597 msgid "Tag name is empty."
15598 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15601 msgid "No action was defined."
15602 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15605 #: src/quote_fmt.c:79
15606 msgid "literal %"
15607 msgstr "znak %"
15608
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15610 msgid "filename (should not be modified)"
15611 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15612
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15614 #: src/quote_fmt.c:87
15615 msgid "new line"
15616 msgstr "nový řádek"
15617
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15619 msgid "escape character for quotes"
15620 msgstr "únikový znak pro citaci"
15621
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15623 msgid "quote character"
15624 msgstr "uvozovka (znak \")"
15625
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15627 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15628 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15629
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15631 msgid ""
15632 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15633 "program or script.\n"
15634 "The following symbols can be used:"
15635 msgstr ""
15636 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15637 "skriptu.\n"
15638 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15641 msgid "Recipient"
15642 msgstr "Příjemce"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15645 msgid "Book/Folder"
15646 msgstr "Kniha/složka"
15647
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15649 msgid "Destination"
15650 msgstr "Místo určení"
15651
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15653 msgid "Color"
15654 msgstr "Barva"
15655
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15657 msgid "Current action list"
15658 msgstr "Platný seznam akcí"
15659
15660 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15661 msgid "Filtering/Processing configuration"
15662 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15663
15664 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15665 #: src/prefs_filtering.c:985
15666 msgctxt "Filtering Account Menu"
15667 msgid "All"
15668 msgstr "Všechny"
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:411
15671 msgid "Condition"
15672 msgstr "Podmínka"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:424
15675 msgid " Def_ine... "
15676 msgstr " D_efinovat... "
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:446
15679 msgid " De_fine... "
15680 msgstr " De_finovat... "
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:475
15683 msgid "Append the new rule above to the list"
15684 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:484
15687 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15688 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:493
15691 msgid "Delete the selected rule from the list"
15692 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:534
15695 msgid "Move the selected rule to the top"
15696 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:537
15699 msgid "Page u_p"
15700 msgstr "O stránku _výš"
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:545
15703 msgid "Move the selected rule one page up"
15704 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:554
15707 msgid "Move the selected rule up"
15708 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:562
15711 msgid "Move the selected rule down"
15712 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:565
15715 msgid "Page dow_n"
15716 msgstr "O stránku _dolu"
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:573
15719 msgid "Move the selected rule one page down"
15720 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:582
15723 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15724 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15727 msgid "Condition string is not valid."
15728 msgstr "Definice podmínky není platná."
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:1115
15731 msgid "Condition string is empty."
15732 msgstr "Podmínka je prázdná."
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:1121
15735 msgid "Action string is empty."
15736 msgstr "Akce je prázdná."
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:1210
15739 msgid "Delete rule"
15740 msgstr "Odstranit pravidlo"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:1211
15743 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15744 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15745
15746 #: src/prefs_filtering.c:1229
15747 msgid "Delete all rules"
15748 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15749
15750 #: src/prefs_filtering.c:1230
15751 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15752 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15753
15754 #: src/prefs_filtering.c:1481
15755 msgid "Filtering rules not saved"
15756 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15757
15758 #: src/prefs_filtering.c:1482
15759 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15760 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15761
15762 #: src/prefs_filtering.c:1704
15763 msgid "Move one page up"
15764 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15765
15766 #: src/prefs_filtering.c:1705
15767 msgid "Move one page down"
15768 msgstr "Jít o stránku dolů"
15769
15770 #: src/prefs_filtering.c:1862
15771 msgid "Enable"
15772 msgstr "Povolit"
15773
15774 #: src/prefs_folder_column.c:211
15775 msgid "Folder list columns configuration"
15776 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15777
15778 #: src/prefs_folder_column.c:228
15779 msgid ""
15780 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15781 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15782 msgstr ""
15783 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15784 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15785
15786 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15787 msgid "Hidden columns"
15788 msgstr "Skryté sloupce"
15789
15790 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15791 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15792 msgid "Displayed columns"
15793 msgstr "Zobrazené sloupce"
15794
15795 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15796 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15797 msgid " Use default "
15798 msgstr " Použít výchozí "
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:214
15801 msgid ""
15802 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15803 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15804 "subfolders\"."
15805 msgstr ""
15806 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15807 "složku.\n"
15808 "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby "
15809 "\"Nastavit také u podsložek\"."
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15812 msgid ""
15813 "Apply to\n"
15814 "subfolders"
15815 msgstr ""
15816 "Nastavit také\n"
15817 "u podsložek"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:318
15820 msgid "Normal"
15821 msgstr "Normální složka"
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:320
15824 msgid "Outbox"
15825 msgstr "Odeslaná pošta"
15826
15827 #: src/prefs_folder_item.c:336
15828 msgid "Folder type"
15829 msgstr "Typ složky"
15830
15831 #: src/prefs_folder_item.c:348
15832 msgid "Simplify Subject RegExp"
15833 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:374
15836 msgid "Test string"
15837 msgstr "Testovací řetězec"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:391
15840 msgid "Result"
15841 msgstr "Výsledek"
15842
15843 #: src/prefs_folder_item.c:406
15844 msgid "Folder chmod"
15845 msgstr "Práva složky"
15846
15847 #: src/prefs_folder_item.c:432
15848 msgid "Folder color"
15849 msgstr "Barva složky"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15852 msgid "Pick color for folder"
15853 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:462
15856 msgid "Run Processing rules at start-up"
15857 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:477
15860 msgid "Run Processing rules when opening"
15861 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:491
15864 msgid "Scan for new mail"
15865 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:493
15868 msgid ""
15869 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15870 "side filtering on IMAP or by an external application"
15871 msgstr ""
15872 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15873 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:513
15876 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15877 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:530
15880 msgid ""
15881 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15882 "View/Text Options)"
15883 msgstr ""
15884 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15885 "zpráv/Volby textu)"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:540
15888 msgid "Synchronise for offline use"
15889 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:561
15892 msgid "Fetch message bodies from the last"
15893 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:568
15896 msgid "0: all bodies"
15897 msgstr "0: všechna těla"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:576
15900 msgid "Remove older messages bodies"
15901 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15902
15903 #: src/prefs_folder_item.c:593
15904 msgid "Discard folder cache"
15905 msgstr "Zrušit cache složky"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:905
15908 msgid "Request Return Receipt"
15909 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15910
15911 #: src/prefs_folder_item.c:920
15912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15913 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15914
15915 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15916 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15917 #, c-format
15918 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15919 msgid "Default %s"
15920 msgstr "Výchozí %s"
15921
15922 #: src/prefs_folder_item.c:960
15923 #, c-format
15924 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15925 msgid "Default %s for replies"
15926 msgstr "Výchozí %s pro odpovědi"
15927
15928 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15929 msgid "Default account"
15930 msgstr "Výchozí účet"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15933 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15934 msgstr "\"Výchozí\" bude následovat příslušné předvolby účtu"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15937 msgid "Discard cache"
15938 msgstr "Zrušit cache"
15939
15940 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15941 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15942 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15943
15944 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15945 msgid "General"
15946 msgstr "Obecné"
15947
15948 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15949 #, c-format
15950 msgid "Properties for folder %s"
15951 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15952
15953 #: src/prefs_fonts.c:79
15954 msgid "Folder and Message Lists"
15955 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15956
15957 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15958 msgid "Message"
15959 msgstr "Text zprávy"
15960
15961 #: src/prefs_fonts.c:126
15962 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15963 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15964
15965 #: src/prefs_fonts.c:136
15966 msgid "Small"
15967 msgstr "Malý"
15968
15969 #: src/prefs_fonts.c:158
15970 msgid "Bold"
15971 msgstr "Tučné"
15972
15973 #: src/prefs_fonts.c:180
15974 msgid "Use different font for printing"
15975 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15976
15977 #: src/prefs_fonts.c:190
15978 msgid "Message Printing"
15979 msgstr "Tisk zpráv"
15980
15981 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
15982 #: src/prefs_themes.c:422
15983 msgid "Display"
15984 msgstr "Zobrazení"
15985
15986 #: src/prefs_fonts.c:269
15987 msgid "Fonts"
15988 msgstr "Písma"
15989
15990 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15991 msgid "Preferences"
15992 msgstr "Předvolby"
15993
15994 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15995 msgid "Automatically display attached images"
15996 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15997
15998 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15999 msgid "Resize attached images by default"
16000 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16001
16002 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16003 msgid "Clicking image toggles scaling"
16004 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16005
16006 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16007 msgid "Display images inline"
16008 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16009
16010 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16011 msgid "Print images"
16012 msgstr "Tisknout obrázky"
16013
16014 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16015 msgid "Image Viewer"
16016 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16017
16018 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16019 msgid "Restrict the log window to"
16020 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16021
16022 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16023 msgid "0 to stop logging in the log window"
16024 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16025
16026 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16027 msgid "lines"
16028 msgstr "řádků"
16029
16030 #: src/prefs_logging.c:165
16031 msgid "Filtering/processing log"
16032 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16033
16034 #: src/prefs_logging.c:168
16035 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16036 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16037
16038 #: src/prefs_logging.c:174
16039 msgid ""
16040 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16041 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16042 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16043 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16044 msgstr ""
16045 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16046 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16047 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16048 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:181
16051 msgid "Log filtering/processing when..."
16052 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:185
16055 msgid "filtering at incorporation"
16056 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:187
16059 msgid "pre-processing folders"
16060 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:192
16063 msgid "manually filtering"
16064 msgstr "ruční filtrování"
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:194
16067 msgid "post-processing folders"
16068 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:201
16071 msgid "processing folders"
16072 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:217
16075 msgid "Log level"
16076 msgstr "Úroveň záznamu"
16077
16078 #: src/prefs_logging.c:226
16079 msgid "Low"
16080 msgstr "Nízká"
16081
16082 #: src/prefs_logging.c:227
16083 msgid "Medium"
16084 msgstr "Střední"
16085
16086 #: src/prefs_logging.c:228
16087 msgid "High"
16088 msgstr "Vysoká"
16089
16090 #: src/prefs_logging.c:233
16091 msgid ""
16092 "Select the level of detail of the logging.\n"
16093 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16094 "match and what actions are performed.\n"
16095 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16096 "and why rules are skipped.\n"
16097 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16098 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16099 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16100 msgstr ""
16101 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16102 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16103 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16104 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16105 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16106 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16107 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16108 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:274
16111 msgid "Disk log"
16112 msgstr "Záznam disku"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:276
16115 msgid "Write the following information to disk..."
16116 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:284
16119 msgid "Warning messages"
16120 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:285
16123 msgid "Network protocol messages"
16124 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:289
16127 msgid "Error messages"
16128 msgstr "Chybové zprávy"
16129
16130 #: src/prefs_logging.c:290
16131 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16132 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16133
16134 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16135 msgid "Other"
16136 msgstr "Ostatní"
16137
16138 #: src/prefs_logging.c:411
16139 msgid "Logging"
16140 msgstr "Zaznamenávání"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:335
16143 msgid "more than"
16144 msgstr "více než"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:336
16147 msgid "less than"
16148 msgstr "méně než"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:342
16151 msgid "weeks"
16152 msgstr "týdny"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:346
16155 msgid "after"
16156 msgstr "po"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:347
16159 msgid "before"
16160 msgstr "před"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:351
16163 msgid "higher than"
16164 msgstr "vyšší než"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:352
16167 msgid "lower than"
16168 msgstr "nižší než"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16171 msgid "exactly"
16172 msgstr "přesně"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:357
16175 msgid "greater than"
16176 msgstr "větší než"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:358
16179 msgid "smaller than"
16180 msgstr "menší než"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:363
16183 msgid "bytes"
16184 msgstr "bytů"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:364
16187 msgid "kilobytes"
16188 msgstr "kilobyty"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:365
16191 msgid "megabytes"
16192 msgstr "megabyty"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:369
16195 msgid "contains"
16196 msgstr "obsahuje"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:370
16199 msgid "doesn't contain"
16200 msgstr "neobsahuje"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:394
16203 msgid "headers part"
16204 msgstr "část záhlaví"
16205
16206 #: src/prefs_matcher.c:395
16207 msgid "headers values"
16208 msgstr "hodnoty záhlaví"
16209
16210 #: src/prefs_matcher.c:396
16211 msgid "body part"
16212 msgstr "část těla"
16213
16214 #: src/prefs_matcher.c:397
16215 msgid "whole message"
16216 msgstr "celá zpráva"
16217
16218 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16219 msgid "Marked"
16220 msgstr "Označené"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16223 msgid "Deleted"
16224 msgstr "Odstraněné"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:405
16227 msgid "Replied"
16228 msgstr "Odpovězené"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16231 msgid "Forwarded"
16232 msgstr "Předané"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16235 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16236 msgid "Spam"
16237 msgstr "Spam"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:409
16240 msgid "Has attachment"
16241 msgstr "Má přílohu"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16244 msgid "Signed"
16245 msgstr "Podepsané"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:414
16248 msgid "set"
16249 msgstr "nastavené"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:415
16252 msgid "not set"
16253 msgstr "nenastavené"
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:419
16256 msgid "yes"
16257 msgstr "ano"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:420
16260 msgid "no"
16261 msgstr "ne"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:424
16264 msgid "Any tags"
16265 msgstr "Jakékoliv značky"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:425
16268 msgid "Specific tag"
16269 msgstr "Specifická značka"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:429
16272 msgid "ignored"
16273 msgstr "ignorované"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:430
16276 msgid "not ignored"
16277 msgstr "ne ignorované"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:431
16280 msgid "watched"
16281 msgstr "sledován"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:432
16284 msgid "not watched"
16285 msgstr "nesledován"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:436
16288 msgid "found"
16289 msgstr "nalezen"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:437
16292 msgid "not found"
16293 msgstr "nenalzen"
16294
16295 #: src/prefs_matcher.c:441
16296 msgid "0 (Passed)"
16297 msgstr "0 (Prošlo)"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:442
16300 msgid "non-0 (Failed)"
16301 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:579
16304 msgid "Condition configuration"
16305 msgstr "Nastavení podmínky"
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:623
16308 msgid "Match criteria"
16309 msgstr "Vyhledávací kritéria"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:632
16312 msgid "All messages"
16313 msgstr "Všechny zprávy"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:634
16316 msgid "Age"
16317 msgstr "Věk"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:635
16320 msgid "Phrase"
16321 msgstr "Fráze"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:636
16324 msgid "Flags"
16325 msgstr "Příznaky"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16328 msgid "Color labels"
16329 msgstr "Obarvování zpráv"
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:638
16332 msgid "Thread"
16333 msgstr "Vlákno"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:641
16336 msgid "Partially downloaded"
16337 msgstr "Částečně staženo"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:644
16340 msgid "External program test"
16341 msgstr "Test externího programu"
16342
16343 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16344 #: src/prefs_matcher.c:2579
16345 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16346 msgid "All"
16347 msgstr "Všechny"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:749
16350 msgid "Use regexp"
16351 msgstr "Použít regulární výraz"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:840
16354 msgid "Message must match"
16355 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:844
16358 msgid "at least one"
16359 msgstr "nejméně jeden"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:845
16362 msgid "all"
16363 msgstr "vše"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:848
16366 msgid "of above rules"
16367 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16370 msgid "Search pattern is not set."
16371 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:1574
16374 msgid "Invalid hour."
16375 msgstr "Neplatná hodina."
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:1583
16378 msgid "Test command is not set."
16379 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:1655
16382 msgid "all addresses in all headers"
16383 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:1658
16386 msgid "any address in any header"
16387 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:1660
16390 #, c-format
16391 msgid "the address(es) in header '%s'"
16392 msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:1661
16395 #, c-format
16396 msgid ""
16397 "Book/folder path is not set.\n"
16398 "\n"
16399 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16400 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16401 msgstr ""
16402 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16403 "\n"
16404 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16405 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:1880
16408 msgid "Headers part"
16409 msgstr "Část záhlaví"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:1884
16412 msgid "Headers values"
16413 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:1888
16416 msgid "Body part"
16417 msgstr "Část těla"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:1892
16420 msgid "Whole message"
16421 msgstr "Celá zpráva"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16424 msgid "in"
16425 msgstr "v"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:2011
16428 msgid "content is"
16429 msgstr "obsahuje"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:2015
16432 msgid "Date is"
16433 msgstr "Datum je"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:2026
16436 msgid "Age is"
16437 msgstr "Věk je"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:2031
16440 msgid "Flag"
16441 msgstr "Příznak"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16444 msgid "is"
16445 msgstr "je"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:2037
16448 msgid "Name:"
16449 msgstr "Jméno:"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:2045
16452 msgid "Label"
16453 msgstr "Označení"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:2050
16456 msgid "Value:"
16457 msgstr "Hodnota:"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:2065
16460 msgid "Score is"
16461 msgstr "Skóre je"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:2066
16464 msgid "points"
16465 msgstr "body"
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:2076
16468 msgid "Size is"
16469 msgstr "Velikost je"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:2081
16472 msgid "Scope:"
16473 msgstr "Rozsah:"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:2083
16476 msgid "tags"
16477 msgstr "značky"
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:2088
16480 msgid "type is"
16481 msgstr "typ je"
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:2092
16484 msgid "Program returns"
16485 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:2162
16488 msgid ""
16489 "The entry was not saved.\n"
16490 "Close anyway?"
16491 msgstr ""
16492 "Záznam nebyl uložen.\n"
16493 "Chcete přesto okno zavřít?"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:2229
16496 msgid "Match Type: 'Test'"
16497 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16498
16499 #: src/prefs_matcher.c:2230
16500 msgid ""
16501 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16502 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16503 "\n"
16504 "The following symbols can be used:"
16505 msgstr ""
16506 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16507 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16508 "\n"
16509 "Následující symboly mohou být použity:"
16510
16511 #: src/prefs_matcher.c:2329
16512 msgid "Current condition rules"
16513 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16514
16515 #: src/prefs_message.c:119
16516 msgid "Headers"
16517 msgstr "Záhlaví"
16518
16519 #: src/prefs_message.c:122
16520 msgid "Display header pane above message view"
16521 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16522
16523 #: src/prefs_message.c:126
16524 msgid "Display (X-)Face in message view"
16525 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16526
16527 #: src/prefs_message.c:129
16528 msgid "Display Face in message view"
16529 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16530
16531 #: src/prefs_message.c:143
16532 msgid "Display headers in message view"
16533 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16534
16535 #: src/prefs_message.c:155
16536 msgid "HTML messages"
16537 msgstr "HTML zprávy"
16538
16539 #: src/prefs_message.c:158
16540 msgid "Render HTML messages as text"
16541 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16542
16543 #: src/prefs_message.c:161
16544 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16545 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16546
16547 #: src/prefs_message.c:164
16548 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16549 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16550
16551 #: src/prefs_message.c:174
16552 msgid "Line space"
16553 msgstr "Prázdná řádka"
16554
16555 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16556 msgid "pixels"
16557 msgstr "pixel(y)"
16558
16559 #: src/prefs_message.c:193
16560 msgid "Scroll"
16561 msgstr "Posun"
16562
16563 #: src/prefs_message.c:195
16564 msgid "Half page"
16565 msgstr "Polovina stránky"
16566
16567 #: src/prefs_message.c:201
16568 msgid "Smooth scroll"
16569 msgstr "Jemný posun"
16570
16571 #: src/prefs_message.c:207
16572 msgid "Step"
16573 msgstr "Krok"
16574
16575 #: src/prefs_message.c:227
16576 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16577 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16578
16579 #: src/prefs_message.c:230
16580 msgid "Quotation"
16581 msgstr "Citace"
16582
16583 #: src/prefs_message.c:239
16584 msgid "Collapse quoted text on double click"
16585 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16586
16587 #: src/prefs_message.c:246
16588 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16589 msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky"
16590
16591 #: src/prefs_message.c:352
16592 msgid "Text Options"
16593 msgstr "Text"
16594
16595 #: src/prefs_migration.c:51
16596 #, c-format
16597 msgid ""
16598 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16599 "you are currently using.\n"
16600 "\n"
16601 "This is not recommended.\n"
16602 "\n"
16603 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16604 "\n"
16605 "Do you want to exit now?"
16606 msgstr ""
16607 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16608 "\n"
16609 "To není doporučeno.\n"
16610 "\n"
16611 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16612 "\n"
16613 "Chcete nyní program ukončit?"
16614
16615 #: src/prefs_migration.c:60
16616 msgid "Configuration warning"
16617 msgstr "Konfigurace varování"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16620 msgid "Message view"
16621 msgstr "Náhled zprávy"
16622
16623 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16624 msgid "Enable coloration of message text"
16625 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16628 msgid "Quote"
16629 msgstr "Citace"
16630
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16632 msgid "Cycle quote colors"
16633 msgstr "Rotovat barvy citací"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16636 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16637 msgstr ""
16638 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16639
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16641 msgid "1st Level"
16642 msgstr "1. úroveň"
16643
16644 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16646 msgid "Text"
16647 msgstr "Písmo"
16648
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16650 msgctxt "Tooltip"
16651 msgid "Pick color for 1st level text"
16652 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16653
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16655 msgid "2nd Level"
16656 msgstr "2. úroveň"
16657
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16659 msgctxt "Tooltip"
16660 msgid "Pick color for 2nd level text"
16661 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16662
16663 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16664 msgid "3rd Level"
16665 msgstr "3. úroveň"
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16668 msgctxt "Tooltip"
16669 msgid "Pick color for 3rd level text"
16670 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16671
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16673 msgid "Enable coloration of text background"
16674 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16677 msgctxt "Tooltip"
16678 msgid "Pick color for 1st level text background"
16679 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16680
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16682 msgctxt "Tooltip"
16683 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16684 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16687 msgctxt "Tooltip"
16688 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16689 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16690
16691 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16692 msgctxt "Tooltip"
16693 msgid "Pick color for links"
16694 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16697 msgid "URI link"
16698 msgstr "URI odkaz"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16701 msgctxt "Tooltip"
16702 msgid "Pick color for signatures"
16703 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16706 msgid "Folder list"
16707 msgstr "Seznam složek"
16708
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16710 msgctxt "Tooltip"
16711 msgid ""
16712 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16713 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16714 msgstr ""
16715 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16716 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16717
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16719 msgid "Target folder"
16720 msgstr "Cílová složka"
16721
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16723 msgctxt "Tooltip"
16724 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16725 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16726
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16728 msgid "Folder containing new messages"
16729 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16730
16731 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16732 #. rule name and should not be translated
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16734 #, c-format
16735 msgctxt "Tooltip"
16736 msgid "Pick color for 'color %d'"
16737 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16738
16739 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16740 #. rule name and should not be translated
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16742 #, c-format
16743 msgid "Set label for 'color %d'"
16744 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16747 msgctxt "Dialog title"
16748 msgid "Pick color for 1st level text"
16749 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16750
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16752 msgctxt "Dialog title"
16753 msgid "Pick color for 2nd level text"
16754 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16755
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16757 msgctxt "Dialog title"
16758 msgid "Pick color for 3rd level text"
16759 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16760
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16762 msgctxt "Dialog title"
16763 msgid "Pick color for 1st level text background"
16764 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16765
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16767 msgctxt "Dialog title"
16768 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16769 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16770
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16772 msgctxt "Dialog title"
16773 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16774 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16775
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16777 msgctxt "Dialog title"
16778 msgid "Pick color for links"
16779 msgstr "Barva pro odkazy"
16780
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16782 msgctxt "Dialog title"
16783 msgid "Pick color for target folder"
16784 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16785
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16787 msgctxt "Dialog title"
16788 msgid "Pick color for signatures"
16789 msgstr "Barva pro podpisy"
16790
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16792 msgctxt "Dialog title"
16793 msgid "Pick color for folder"
16794 msgstr "Barva pro složku"
16795
16796 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16797 #. rule name and should not be translated
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16799 #, c-format
16800 msgctxt "Dialog title"
16801 msgid "Pick color for 'color %d'"
16802 msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'"
16803
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16805 msgid "Colors"
16806 msgstr "Barvy"
16807
16808 #: src/prefs_other.c:108
16809 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16810 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16811
16812 #: src/prefs_other.c:122
16813 msgid "Select preset:"
16814 msgstr "Vyberte schéma:"
16815
16816 #: src/prefs_other.c:137
16817 msgid ""
16818 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16819 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16820 msgstr ""
16821 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16822 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16823
16824 #: src/prefs_other.c:494
16825 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16826 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16827
16828 #: src/prefs_other.c:497
16829 msgid "On exit"
16830 msgstr "Při ukončení"
16831
16832 #: src/prefs_other.c:500
16833 msgid "Confirm on exit"
16834 msgstr "Potvrdit ukončení"
16835
16836 #: src/prefs_other.c:507
16837 msgid "Empty trash on exit"
16838 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16839
16840 #: src/prefs_other.c:510
16841 msgid "Warn if there are queued messages"
16842 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16843
16844 #: src/prefs_other.c:512
16845 msgid "Keyboard shortcuts"
16846 msgstr "Klávesové zkratky"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:515
16849 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16850 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16851
16852 #: src/prefs_other.c:518
16853 msgid ""
16854 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16855 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16856 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16857 msgstr ""
16858 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16859 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16860 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16861
16862 #: src/prefs_other.c:525
16863 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16864 msgstr " Vyberte klávesové zkratky... "
16865
16866 #: src/prefs_other.c:535
16867 msgid "Metadata handling"
16868 msgstr "Zpracování metadat"
16869
16870 #: src/prefs_other.c:536
16871 msgid ""
16872 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16873 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16874 msgstr ""
16875 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16876 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16877
16878 #: src/prefs_other.c:540
16879 msgid "Safer"
16880 msgstr "Bezpečněji"
16881
16882 #: src/prefs_other.c:542
16883 msgid "Faster"
16884 msgstr "Rychleji"
16885
16886 #: src/prefs_other.c:560
16887 msgid "Socket I/O timeout"
16888 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16889
16890 #: src/prefs_other.c:581
16891 msgid "Translate header names"
16892 msgstr "Překládat záhlaví"
16893
16894 #: src/prefs_other.c:583
16895 msgid ""
16896 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16897 "translated into your language."
16898 msgstr ""
16899 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
16900 "vašeho jazyka."
16901
16902 #: src/prefs_other.c:586
16903 msgid "Ask before emptying trash"
16904 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:588
16907 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16908 msgstr ""
16909 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16910 "filtrování"
16911
16912 #: src/prefs_other.c:593
16913 msgid "Use secure file deletion if possible"
16914 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16915
16916 #: src/prefs_other.c:597
16917 msgid ""
16918 "Use secure file deletion if possible\n"
16919 "(the 'shred' program is not available)"
16920 msgstr ""
16921 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16922 "(program 'shred' není dostupný)"
16923
16924 #: src/prefs_other.c:602
16925 msgid ""
16926 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16927 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16928 msgstr ""
16929 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16930 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16931
16932 #: src/prefs_other.c:606
16933 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16934 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16935
16936 #: src/prefs_other.c:609
16937 msgid "Master passphrase"
16938 msgstr "Hlavní heslo"
16939
16940 #: src/prefs_other.c:612
16941 msgid "Use a master passphrase"
16942 msgstr "Používat hlavní heslo"
16943
16944 #: src/prefs_other.c:615
16945 msgid ""
16946 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16947 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16948 msgstr ""
16949 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16950 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16951
16952 #: src/prefs_other.c:620
16953 msgid "Change master passphrase"
16954 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16955
16956 #: src/prefs_other.c:785
16957 msgid "Miscellaneous"
16958 msgstr "Různé"
16959
16960 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16961 msgid "Mail Handling"
16962 msgstr "Zpracování pošty"
16963
16964 #: src/prefs_quote.c:77
16965 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16966 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16967
16968 #: src/prefs_receive.c:145
16969 msgid "External incorporation program"
16970 msgstr "Externí program pro příjem"
16971
16972 #: src/prefs_receive.c:148
16973 msgid "Use external program for receiving mail"
16974 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16975
16976 #: src/prefs_receive.c:215
16977 msgid "Check for new mail on start-up"
16978 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16979
16980 #: src/prefs_receive.c:218
16981 msgid "Dialogs"
16982 msgstr "Dialogy"
16983
16984 #: src/prefs_receive.c:220
16985 msgid "Show receive dialog"
16986 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16987
16988 #: src/prefs_receive.c:230
16989 msgid "Only on manual receiving"
16990 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16991
16992 #: src/prefs_receive.c:241
16993 msgid "Close receive dialog when finished"
16994 msgstr "Zavřít po dokončení"
16995
16996 #: src/prefs_receive.c:244
16997 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16998 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16999
17000 #: src/prefs_receive.c:247
17001 msgid "After receiving new mail"
17002 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17003
17004 #: src/prefs_receive.c:249
17005 msgid "Go to Inbox"
17006 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17007
17008 #: src/prefs_receive.c:251
17009 msgid "Update all local folders"
17010 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17011
17012 #: src/prefs_receive.c:253
17013 msgid "Run command"
17014 msgstr "Spustit příkaz"
17015
17016 #: src/prefs_receive.c:258
17017 msgid "after automatic check"
17018 msgstr "po automatickém příjmu"
17019
17020 #: src/prefs_receive.c:260
17021 msgid "after manual check"
17022 msgstr "po ručním příjmu"
17023
17024 #: src/prefs_receive.c:280
17025 #, c-format
17026 msgid "Use %d as number of new mails"
17027 msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv"
17028
17029 #: src/prefs_receive.c:416
17030 msgid "Receiving"
17031 msgstr "Příjem zpráv"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:176
17034 msgid "Save sent messages"
17035 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:179
17038 msgid "Never send Return Receipts"
17039 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17040
17041 #: src/prefs_send.c:197
17042 msgid "Confirm before sending queued messages"
17043 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17044
17045 #: src/prefs_send.c:200
17046 msgid "Show send dialog"
17047 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17048
17049 #: src/prefs_send.c:203
17050 msgid "Warn when Subject is empty"
17051 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17052
17053 #: src/prefs_send.c:209
17054 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17055 msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než"
17056
17057 #: src/prefs_send.c:225
17058 msgid "Outgoing encoding"
17059 msgstr "Kódování znaků"
17060
17061 #: src/prefs_send.c:250
17062 msgid ""
17063 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17064 "be used"
17065 msgstr ""
17066 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17067 "nastavené locale"
17068
17069 #: src/prefs_send.c:267
17070 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17071 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17072
17073 #: src/prefs_send.c:268
17074 msgid "Unicode (UTF-8)"
17075 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17076
17077 #: src/prefs_send.c:270
17078 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17079 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17080
17081 #: src/prefs_send.c:271
17082 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17083 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17084
17085 #: src/prefs_send.c:273
17086 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17087 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17088
17089 #: src/prefs_send.c:275
17090 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17091 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17092
17093 #: src/prefs_send.c:276
17094 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17095 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17096
17097 #: src/prefs_send.c:278
17098 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17099 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17100
17101 #: src/prefs_send.c:280
17102 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17103 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17104
17105 #: src/prefs_send.c:281
17106 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17107 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17108
17109 #: src/prefs_send.c:283
17110 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17111 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17112
17113 #: src/prefs_send.c:284
17114 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17115 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17116
17117 #: src/prefs_send.c:286
17118 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17119 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17120
17121 #: src/prefs_send.c:288
17122 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17123 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17124
17125 #: src/prefs_send.c:289
17126 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17127 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17128
17129 #: src/prefs_send.c:290
17130 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17131 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17132
17133 #: src/prefs_send.c:291
17134 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17135 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17136
17137 #: src/prefs_send.c:292
17138 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17139 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17140
17141 #: src/prefs_send.c:294
17142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17143 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17144
17145 #: src/prefs_send.c:296
17146 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17147 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17148
17149 #: src/prefs_send.c:297
17150 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17151 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17152
17153 #: src/prefs_send.c:300
17154 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17155 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17156
17157 #: src/prefs_send.c:301
17158 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17159 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17160
17161 #: src/prefs_send.c:302
17162 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17163 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17164
17165 #: src/prefs_send.c:303
17166 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17167 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17168
17169 #: src/prefs_send.c:305
17170 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17171 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17172
17173 #: src/prefs_send.c:306
17174 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17175 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17176
17177 #: src/prefs_send.c:309
17178 msgid "Korean (EUC-KR)"
17179 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17180
17181 #: src/prefs_send.c:311
17182 msgid "Thai (TIS-620)"
17183 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17184
17185 #: src/prefs_send.c:312
17186 msgid "Thai (Windows-874)"
17187 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17188
17189 #: src/prefs_send.c:316
17190 msgid "Transfer encoding"
17191 msgstr "Kódování přenosu"
17192
17193 #: src/prefs_send.c:327
17194 msgid ""
17195 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17196 "characters"
17197 msgstr ""
17198 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17199 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17200
17201 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17202 #: src/send_message.c:529
17203 msgid "Sending"
17204 msgstr "Odesílání"
17205
17206 #: src/prefs_spelling.c:80
17207 msgid "Pick color for misspelled word"
17208 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17209
17210 #: src/prefs_spelling.c:128
17211 msgid "Enable spell checker"
17212 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17213
17214 #: src/prefs_spelling.c:133
17215 msgid "Enable alternate dictionary"
17216 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17217
17218 #: src/prefs_spelling.c:138
17219 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17220 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17221
17222 #: src/prefs_spelling.c:140
17223 msgid "Automatic spell checking"
17224 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17225
17226 #: src/prefs_spelling.c:148
17227 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17228 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17229
17230 #: src/prefs_spelling.c:152
17231 msgid "Dictionary"
17232 msgstr "Slovník"
17233
17234 #: src/prefs_spelling.c:187
17235 msgid "Check with both dictionaries"
17236 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17237
17238 #: src/prefs_spelling.c:194
17239 msgid "Get more dictionaries..."
17240 msgstr "Získat více slovníků..."
17241
17242 #: src/prefs_spelling.c:204
17243 msgid "Misspelled word color"
17244 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17245
17246 #: src/prefs_spelling.c:216
17247 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17248 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17249
17250 #: src/prefs_spelling.c:333
17251 msgid "Spell Checking"
17252 msgstr "Kontrola pravopisu"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:166
17255 msgid "the abbreviated weekday name"
17256 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:167
17259 msgid "the full weekday name"
17260 msgstr "plný název dne v týdnu"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:168
17263 msgid "the abbreviated month name"
17264 msgstr "zkratka pro měsíc"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:169
17267 msgid "the full month name"
17268 msgstr "plný název měsíce"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:170
17271 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17272 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:171
17275 msgid "the century number (year/100)"
17276 msgstr "století (rok/100)"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:172
17279 msgid "the day of the month as a decimal number"
17280 msgstr "den v měsíci číselně"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:173
17283 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17284 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:174
17287 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17288 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:175
17291 msgid "the day of the year as a decimal number"
17292 msgstr "rok číselně"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:176
17295 msgid "the month as a decimal number"
17296 msgstr "měsíc číselně"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:177
17299 msgid "the minute as a decimal number"
17300 msgstr "minuty číselně"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:178
17303 msgid "either AM or PM"
17304 msgstr "buď AM nebo PM"
17305
17306 #: src/prefs_summaries.c:179
17307 msgid "the second as a decimal number"
17308 msgstr "vteřiny číselně"
17309
17310 #: src/prefs_summaries.c:180
17311 msgid "the day of the week as a decimal number"
17312 msgstr "den v týdnu číselně"
17313
17314 #: src/prefs_summaries.c:181
17315 msgid "the preferred date for the current locale"
17316 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17317
17318 #: src/prefs_summaries.c:182
17319 msgid "the last two digits of a year"
17320 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17321
17322 #: src/prefs_summaries.c:183
17323 msgid "the year as a decimal number"
17324 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17325
17326 #: src/prefs_summaries.c:184
17327 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17328 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17329
17330 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17331 #: src/prefs_summaries.c:465
17332 msgid "Date format"
17333 msgstr "Formát datumu"
17334
17335 #: src/prefs_summaries.c:229
17336 msgid "Specifier"
17337 msgstr "Symbol"
17338
17339 #: src/prefs_summaries.c:271
17340 msgid "Example"
17341 msgstr "Příklad"
17342
17343 #: src/prefs_summaries.c:397
17344 msgid "Display message count next to folder name"
17345 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17346
17347 #: src/prefs_summaries.c:407
17348 msgid "Unread messages"
17349 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17350
17351 #: src/prefs_summaries.c:408
17352 msgid "Unread and Total messages"
17353 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17354
17355 #: src/prefs_summaries.c:414
17356 msgid "Open last opened folder at start-up"
17357 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17358
17359 #: src/prefs_summaries.c:421
17360 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17361 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17362
17363 #: src/prefs_summaries.c:434
17364 msgid "letters"
17365 msgstr "dopisy(ů)"
17366
17367 #: src/prefs_summaries.c:442
17368 msgid "Message list"
17369 msgstr "Seznam zpráv"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:459
17372 msgid "Lock column headers"
17373 msgstr "Uzamknout záhlaví sloupců"
17374
17375 #: src/prefs_summaries.c:484
17376 msgid "Date format help"
17377 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:490
17380 msgid "Set message selection when entering a folder"
17381 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17382
17383 #: src/prefs_summaries.c:499
17384 msgid "Open message when selected"
17385 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17386
17387 #: src/prefs_summaries.c:504
17388 msgid "When opening a folder"
17389 msgstr "Při vstupu do složky"
17390
17391 #: src/prefs_summaries.c:506
17392 msgid "When displaying search results"
17393 msgstr "Při zobrazení výsledku hledání"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:508
17396 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17397 msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:510
17400 msgid "When deleting or moving messages"
17401 msgstr "Při odstraňování  nebo přesouvání zpráv"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:512
17404 msgid "When using directional keys"
17405 msgstr "Při použití navigačních kláves"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:514
17408 msgid "Mark message as read"
17409 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:517
17412 msgid "when selected, after"
17413 msgstr "když vybrána, potom"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:536
17416 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17417 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:546
17420 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17421 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:556
17424 msgid "Assume 'Yes'"
17425 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:557
17428 msgid "Assume 'No'"
17429 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:563
17432 msgid "Display sender using address book"
17433 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:567
17436 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17437 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:571
17440 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17441 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:573
17444 msgid ""
17445 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17446 "you use 'Tools/Execute'"
17447 msgstr ""
17448 "Pokud není zaškrtnuto, tak odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do "
17449 "okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:578
17452 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17453 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv jako přečtené nebo nepřečtené"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:581
17456 msgid "Confirm when changing color labels"
17457 msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:585
17460 msgid "Show tooltips"
17461 msgstr "Zobrazovat tipy"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17464 msgid "Defaults"
17465 msgstr "Výchozí"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:597
17468 msgid "New folders"
17469 msgstr "Nová složky"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:603
17472 msgid "Sort by"
17473 msgstr "Seřadit"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17476 msgid "Number"
17477 msgstr "Číslo"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:614
17480 msgid "Thread date"
17481 msgstr "Datum vlákna"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:625
17484 msgid "Don't sort"
17485 msgstr "Neřadit"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:640
17488 msgid "Thread view"
17489 msgstr "Zobrazení vláken"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:643
17492 msgid "Collapse all threads"
17493 msgstr "Sbalit všechna vlákna"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:649
17496 msgid "Hide read messages"
17497 msgstr "Skrýt přečtené zprávy"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:831
17500 msgid "Summaries"
17501 msgstr "Seznamy"
17502
17503 #: src/prefs_summary_column.c:225
17504 msgid "Message list columns configuration"
17505 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17506
17507 #: src/prefs_summary_column.c:242
17508 msgid ""
17509 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17510 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17511 msgstr ""
17512 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17513 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17514
17515 #: src/prefs_summary_open.c:109
17516 msgid "oldest marked email"
17517 msgstr "nejstarší označený email"
17518
17519 #: src/prefs_summary_open.c:110
17520 msgid "oldest new email"
17521 msgstr "nejstarší nový email"
17522
17523 #: src/prefs_summary_open.c:111
17524 msgid "oldest unread email"
17525 msgstr "nejstarší nepřečtený email"
17526
17527 #: src/prefs_summary_open.c:112
17528 msgid "last opened email"
17529 msgstr "naposledy otevřený email"
17530
17531 #: src/prefs_summary_open.c:113
17532 msgid "newest email in the list"
17533 msgstr "nejnovější zpráva v seznamu"
17534
17535 #: src/prefs_summary_open.c:115
17536 msgid "oldest email in the list"
17537 msgstr "nejstarší zpráva v seznamu"
17538
17539 #: src/prefs_summary_open.c:116
17540 msgid "newest marked email"
17541 msgstr "nejnovějsí označený email"
17542
17543 #: src/prefs_summary_open.c:117
17544 msgid "newest new email"
17545 msgstr "nejnovější nový email"
17546
17547 #: src/prefs_summary_open.c:118
17548 msgid "newest unread email"
17549 msgstr "nejnovější nepřečtený email"
17550
17551 #: src/prefs_summary_open.c:188
17552 msgid "Message selection when entering a folder"
17553 msgstr "Výběr při vstupu do složky"
17554
17555 #: src/prefs_summary_open.c:233
17556 msgid "Available selections"
17557 msgstr "Dostupné výběry"
17558
17559 #: src/prefs_summary_open.c:268
17560 msgid "Current selections"
17561 msgstr "Aktuální výběry"
17562
17563 #: src/prefs_template.c:80
17564 msgid "This name is used as the Menu item"
17565 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17566
17567 #: src/prefs_template.c:82
17568 msgid ""
17569 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17570 "account."
17571 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17572
17573 #: src/prefs_template.c:308
17574 msgid "Append the new template above to the list"
17575 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17576
17577 #: src/prefs_template.c:317
17578 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17579 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17580
17581 #: src/prefs_template.c:327
17582 msgid "Delete the selected template from the list"
17583 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17584
17585 #: src/prefs_template.c:345
17586 msgid "Show information on configuring templates"
17587 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17588
17589 #: src/prefs_template.c:369
17590 msgid "Move the selected template to the top"
17591 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17592
17593 #: src/prefs_template.c:379
17594 msgid "Move the selected template up"
17595 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17596
17597 #: src/prefs_template.c:387
17598 msgid "Move the selected template down"
17599 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17600
17601 #: src/prefs_template.c:397
17602 msgid "Move the selected template to the bottom"
17603 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17604
17605 #: src/prefs_template.c:413
17606 msgid "Template configuration"
17607 msgstr "Nastavení šablon"
17608
17609 #: src/prefs_template.c:601
17610 msgid "Templates list not saved"
17611 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17612
17613 #: src/prefs_template.c:602
17614 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17615 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17616
17617 #: src/prefs_template.c:759
17618 msgid "The template's name is not set."
17619 msgstr "Název šablony není nastaven."
17620
17621 #: src/prefs_template.c:802
17622 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17623 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17624
17625 #: src/prefs_template.c:808
17626 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17627 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17628
17629 #: src/prefs_template.c:814
17630 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17631 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17632
17633 #: src/prefs_template.c:820
17634 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17635 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17636
17637 #: src/prefs_template.c:826
17638 msgid ""
17639 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17640 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17641
17642 #: src/prefs_template.c:832
17643 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17644 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17645
17646 #: src/prefs_template.c:903
17647 msgid "Delete template"
17648 msgstr "Odstranit šablonu"
17649
17650 #: src/prefs_template.c:904
17651 msgid "Do you really want to delete this template?"
17652 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17653
17654 #: src/prefs_template.c:916
17655 msgid "Delete all templates"
17656 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17657
17658 #: src/prefs_template.c:917
17659 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17660 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17661
17662 #: src/prefs_template.c:1233
17663 msgid "Current templates"
17664 msgstr "Aktuální šablony"
17665
17666 #: src/prefs_template.c:1261
17667 msgid "Template"
17668 msgstr "Šablona"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17671 msgid "Default internal theme"
17672 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:423
17675 msgid "Themes"
17676 msgstr "Motivy"
17677
17678 #: src/prefs_themes.c:500
17679 #, c-format
17680 msgid "Remove system theme '%s'"
17681 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:502
17684 #, c-format
17685 msgid "Remove theme '%s'"
17686 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17687
17688 #: src/prefs_themes.c:507
17689 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17690 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:517
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "File %s failed\n"
17696 "while removing theme."
17697 msgstr ""
17698 "Soubor %s selhal\n"
17699 "během odstraňování motivu."
17700
17701 #: src/prefs_themes.c:521
17702 msgid "Removing theme directory failed."
17703 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17704
17705 #: src/prefs_themes.c:524
17706 msgid "Theme removed successfully"
17707 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17708
17709 #: src/prefs_themes.c:544
17710 msgid "Select theme folder"
17711 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17712
17713 #: src/prefs_themes.c:559
17714 #, c-format
17715 msgid "Install theme '%s'"
17716 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17717
17718 #: src/prefs_themes.c:562
17719 msgid ""
17720 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17721 "Install anyway?"
17722 msgstr ""
17723 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17724 "Přesto nainstalovat?"
17725
17726 #: src/prefs_themes.c:572
17727 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17728 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17729
17730 #: src/prefs_themes.c:592
17731 msgid "Theme exists"
17732 msgstr "Motiv existuje"
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:593
17735 msgid ""
17736 "A theme with the same name is\n"
17737 "already installed in this location.\n"
17738 "\n"
17739 "Do you want to replace it?"
17740 msgstr ""
17741 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17742 "v tomto umístění nainstalován\n"
17743 "\n"
17744 "Chcete ho nahradit?"
17745
17746 #: src/prefs_themes.c:600
17747 #, c-format
17748 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17749 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:609
17752 #, c-format
17753 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17754 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17755
17756 #: src/prefs_themes.c:623
17757 msgid "Theme installed successfully."
17758 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:630
17761 msgid "Failed installing theme"
17762 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:633
17765 #, c-format
17766 msgid ""
17767 "File %s failed\n"
17768 "while installing theme."
17769 msgstr ""
17770 "Soubor %s selhal\n"
17771 "během instalace motivu."
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:803
17774 #, c-format
17775 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17776 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17777
17778 #: src/prefs_themes.c:844
17779 #, c-format
17780 msgid "Internal theme has %d icons"
17781 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:850
17784 msgid "No info file available for this theme"
17785 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:868
17788 msgid "Error: couldn't get theme status"
17789 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:898
17792 #, c-format
17793 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17794 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17795
17796 #: src/prefs_themes.c:956
17797 msgid "Selector"
17798 msgstr "Výběr"
17799
17800 #: src/prefs_themes.c:967
17801 msgid "Install new..."
17802 msgstr "Instalovat nový..."
17803
17804 #: src/prefs_themes.c:972
17805 msgid "Get more..."
17806 msgstr "Získat další..."
17807
17808 #: src/prefs_themes.c:983
17809 msgid "Information"
17810 msgstr "Informace"
17811
17812 #: src/prefs_themes.c:998
17813 msgid "Author"
17814 msgstr "Autor"
17815
17816 #: src/prefs_themes.c:1006
17817 msgid "URL"
17818 msgstr "URL"
17819
17820 #: src/prefs_themes.c:1048
17821 msgid "Preview"
17822 msgstr "Náhled"
17823
17824 #: src/prefs_themes.c:1105
17825 msgid "SVG rendering"
17826 msgstr "SVG renderování"
17827
17828 #: src/prefs_themes.c:1112
17829 msgid "Enable alpha channel"
17830 msgstr "Povolit alfa kanál"
17831
17832 #: src/prefs_themes.c:1113
17833 msgid "Force scaling"
17834 msgstr "Přesto změnit velikost"
17835
17836 #: src/prefs_themes.c:1119
17837 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17838 msgstr "Pixelů na inch (PPI)"
17839
17840 #: src/prefs_toolbar.c:186
17841 msgid ""
17842 "Selected Action already set.\n"
17843 "Please choose another Action from List"
17844 msgstr ""
17845 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17846 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17847
17848 #: src/prefs_toolbar.c:187
17849 msgid "Item has no icon defined."
17850 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17851
17852 #: src/prefs_toolbar.c:188
17853 msgid "Item has no text defined."
17854 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17855
17856 #: src/prefs_toolbar.c:896
17857 msgid "Toolbar item"
17858 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17859
17860 #: src/prefs_toolbar.c:912
17861 msgid "Item type"
17862 msgstr "Typ položky"
17863
17864 #: src/prefs_toolbar.c:922
17865 msgid "Internal Function"
17866 msgstr "Vnitřní funkce"
17867
17868 #: src/prefs_toolbar.c:923
17869 msgid "User Action"
17870 msgstr "Uživatelské akce"
17871
17872 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17873 msgid "Separator"
17874 msgstr "Separátor"
17875
17876 #: src/prefs_toolbar.c:932
17877 msgid "Event executed on click"
17878 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17879
17880 #: src/prefs_toolbar.c:959
17881 msgid "Toolbar text"
17882 msgstr "Text nástrojové lišty"
17883
17884 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17885 msgid "Icon"
17886 msgstr "Ikona"
17887
17888 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17889 msgid "A_dd"
17890 msgstr "Při_dat"
17891
17892 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17893 msgid "Toolbars"
17894 msgstr "Nástrojová lišta"
17895
17896 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17897 msgid "Main Window"
17898 msgstr "Hlavní okno"
17899
17900 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17901 msgid "Message Window"
17902 msgstr "Okno zpráv"
17903
17904 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17905 msgid "Compose Window"
17906 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17907
17908 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17909 msgid "Icon text"
17910 msgstr "Text ikony"
17911
17912 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17913 msgid "Mapped event"
17914 msgstr "Namapovaná událost"
17915
17916 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17917 msgid "Toolbar item icon"
17918 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17919
17920 #: src/prefs_wrapping.c:80
17921 msgid "Auto wrapping"
17922 msgstr "Automatické zalamování"
17923
17924 #: src/prefs_wrapping.c:81
17925 msgid "Wrap quotation"
17926 msgstr "Zalomit citaci"
17927
17928 #: src/prefs_wrapping.c:82
17929 msgid "Wrap pasted text"
17930 msgstr "Zalomit vložený text"
17931
17932 #: src/prefs_wrapping.c:83
17933 msgid "Auto indent"
17934 msgstr "Automatické odsazení"
17935
17936 #: src/prefs_wrapping.c:89
17937 msgid "Wrap text at"
17938 msgstr "Zalomit text v"
17939
17940 #: src/prefs_wrapping.c:153
17941 msgid "Wrapping"
17942 msgstr "Zalamování"
17943
17944 #: src/printing.c:430
17945 msgid "Print preview"
17946 msgstr "Náhled"
17947
17948 #: src/printing.c:473
17949 msgid "First page"
17950 msgstr "První stránka"
17951
17952 #: src/printing.c:483
17953 msgid "Last page"
17954 msgstr "Poslední stránka"
17955
17956 #: src/printing.c:489
17957 msgid "Zoom 100%"
17958 msgstr "Zobrazit 100%"
17959
17960 #: src/printing.c:491
17961 msgid "Zoom fit"
17962 msgstr "Přizpůsobit"
17963
17964 #: src/printing.c:493
17965 msgid "Zoom in"
17966 msgstr "Zvětšit"
17967
17968 #: src/printing.c:495
17969 msgid "Zoom out"
17970 msgstr "Zmenšit"
17971
17972 #: src/printing.c:675
17973 #, c-format
17974 msgid "Page %d"
17975 msgstr "Stránka %d"
17976
17977 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17978 msgid "No information available"
17979 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17980
17981 #: src/privacy.c:490
17982 msgid "No recipient keys defined."
17983 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17984
17985 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
17986 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17987 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17988
17989 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17990 msgid "Already trying to send."
17991 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17992
17993 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17994 #, c-format
17995 msgid "Couldn't open file %s."
17996 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17997
17998 #: src/procmsg.c:1633
17999 msgid "Queued message header is broken."
18000 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18001
18002 #: src/procmsg.c:1653
18003 msgid "An error happened during SMTP session."
18004 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18005
18006 #: src/procmsg.c:1667
18007 msgid ""
18008 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18009 "SMTP session."
18010 msgstr ""
18011 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18012
18013 #: src/procmsg.c:1675
18014 msgid ""
18015 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18016 "generated by Claws Mail."
18017 msgstr ""
18018 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18019 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18020
18021 #: src/procmsg.c:1698
18022 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18023 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18024
18025 #: src/procmsg.c:1711
18026 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18027 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18028
18029 #: src/procmsg.c:1725
18030 #, c-format
18031 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18032 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18033
18034 #: src/procmsg.c:2285
18035 msgid "Filtering messages...\n"
18036 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:47
18039 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18040 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:48
18043 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18044 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:51
18047 msgid "email address of sender"
18048 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:52
18051 msgid "full name of sender"
18052 msgstr "celé jméno odesílatele"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:53
18055 msgid "first name of sender"
18056 msgstr "jméno odesílatele"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:54
18059 msgid "last name of sender"
18060 msgstr "příjmení odesílatele"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:55
18063 msgid "initials of sender"
18064 msgstr "iniciály odesílatele"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:62
18067 msgid "message body"
18068 msgstr "tělo zprávy"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:63
18071 msgid "quoted message body"
18072 msgstr "tělo citované zprávy"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:64
18075 msgid "message body without signature"
18076 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:65
18079 msgid "quoted message body without signature"
18080 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:66
18083 msgid "message tags"
18084 msgstr "značky zprávy"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:67
18087 msgid "current dictionary"
18088 msgstr "aktuální slovník"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:68
18091 msgid "cursor position"
18092 msgstr "pozice kurzoru"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:69
18095 msgid "account property: your name"
18096 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:70
18099 msgid "account property: your email address"
18100 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:71
18103 msgid "account property: account name"
18104 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:72
18107 msgid "account property: organization"
18108 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:73
18111 msgid "account property: signature"
18112 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:74
18115 msgid "account property: signature path"
18116 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:75
18119 msgid "account property: default dictionary"
18120 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:76
18123 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18124 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:77
18127 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18128 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:78
18131 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18132 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:80
18135 msgid "literal backslash"
18136 msgstr "znak - zpětné lomítko \\"
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:81
18139 msgid "literal question mark"
18140 msgstr "znak otazníku"
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:82
18143 msgid "literal exclamation mark"
18144 msgstr "znak - vykřičník"
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:83
18147 msgid "literal pipe"
18148 msgstr "\"roura\" - znak |"
18149
18150 #: src/quote_fmt.c:84
18151 msgid "literal opening curly brace"
18152 msgstr "znak { - levá složená závorka"
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:85
18155 msgid "literal closing curly brace"
18156 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:86
18159 msgid "tab"
18160 msgstr "tabulátor"
18161
18162 #: src/quote_fmt.c:89
18163 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18164 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:90
18167 msgid ""
18168 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18169 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18170 "symbols (or their long equivalent)"
18171 msgstr ""
18172 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18173 "jeden\n"
18174 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18175 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18176
18177 #: src/quote_fmt.c:91
18178 msgid ""
18179 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18180 "of\n"
18181 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18182 "symbols (or their long equivalent)"
18183 msgstr ""
18184 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18185 "jeden\n"
18186 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18187 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:92
18190 msgid ""
18191 "insert file:\n"
18192 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18193 "to insert"
18194 msgstr ""
18195 "vloží soubor:\n"
18196 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18197 "pro vložení"
18198
18199 #: src/quote_fmt.c:93
18200 msgid ""
18201 "insert program output:\n"
18202 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18203 "get\n"
18204 "the output from"
18205 msgstr ""
18206 "vloží výstup programu:\n"
18207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18208 "pro výstup"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:94
18211 msgid ""
18212 "insert user input:\n"
18213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18214 "user-entered text"
18215 msgstr ""
18216 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18217 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18218 "textem vloženým uživatelem"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:95
18221 msgid ""
18222 "attach file:\n"
18223 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18224 "to attach"
18225 msgstr ""
18226 "připojí soubor:\n"
18227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18228 "pro připojení"
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:96
18231 msgid ""
18232 "attach file:\n"
18233 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18234 "get\n"
18235 "the filename from"
18236 msgstr ""
18237 "vloží soubor:\n"
18238 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18239 "pro získání jména"
18240
18241 #: src/quote_fmt.c:98
18242 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18243 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18244
18245 #: src/quote_fmt.c:99
18246 msgid ""
18247 "text that can contain any of the symbols or\n"
18248 "commands above"
18249 msgstr ""
18250 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18251 "příkaz"
18252
18253 #: src/quote_fmt.c:100
18254 msgid ""
18255 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18256 "commands) above"
18257 msgstr ""
18258 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18259 "příkazy)"
18260
18261 #: src/quote_fmt.c:101
18262 msgid ""
18263 "completion from address book only works with the first\n"
18264 "address of the header, it outputs the full name\n"
18265 "of the contact if that address matches exactly\n"
18266 "one contact in the address book"
18267 msgstr ""
18268 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18269 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18270 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18271 "kontaktu v knize adres"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:110
18274 msgid "Description of symbols"
18275 msgstr "Popis symbolů"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:111
18278 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18279 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18280
18281 #: src/quote_fmt.c:174
18282 msgid "Use template when composing new messages"
18283 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18284
18285 #: src/quote_fmt.c:197
18286 msgid ""
18287 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18288 "new message."
18289 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18290
18291 #: src/quote_fmt.c:297
18292 msgid "Use template when replying to messages"
18293 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:320
18296 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18297 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18300 msgid "Quotation mark"
18301 msgstr "Značka pro citaci"
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:425
18304 msgid "Use template when forwarding messages"
18305 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18306
18307 #: src/quote_fmt.c:448
18308 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18309 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18310
18311 #: src/quote_fmt.c:557
18312 msgid ""
18313 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18314 "address."
18315 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18316
18317 #: src/quote_fmt.c:560
18318 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18319 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18320
18321 #: src/quote_fmt.c:577
18322 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18323 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18324
18325 #: src/quote_fmt.c:597
18326 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18327 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18328
18329 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18330 #, c-format
18331 msgid "Enter text to replace '%s'"
18332 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18333
18334 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18335 msgid "Enter variable"
18336 msgstr "Zadání proměnných"
18337
18338 #: src/send_message.c:154
18339 #, c-format
18340 msgid "Sending message using command: %s\n"
18341 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18342
18343 #: src/send_message.c:168
18344 #, c-format
18345 msgid "Couldn't execute command: %s"
18346 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18347
18348 #: src/send_message.c:204
18349 #, c-format
18350 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18351 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18352
18353 #: src/send_message.c:353
18354 msgid "Connecting"
18355 msgstr "Připojení"
18356
18357 #: src/send_message.c:358
18358 msgid "Doing POP before SMTP..."
18359 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18360
18361 #: src/send_message.c:361
18362 msgid "POP before SMTP"
18363 msgstr "POP před SMTP"
18364
18365 #: src/send_message.c:366
18366 #, c-format
18367 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18368 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18369
18370 #: src/send_message.c:439
18371 msgid "Mail sent successfully."
18372 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18373
18374 #: src/send_message.c:505
18375 msgid "Sending HELO..."
18376 msgstr "Posílám HELO..."
18377
18378 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18379 msgid "Authenticating"
18380 msgstr "Autentizuji"
18381
18382 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18383 msgid "Sending message..."
18384 msgstr "Posílám zprávu..."
18385
18386 #: src/send_message.c:510
18387 msgid "Sending EHLO..."
18388 msgstr "Posílám EHLO..."
18389
18390 #: src/send_message.c:519
18391 msgid "Sending MAIL FROM..."
18392 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18393
18394 #: src/send_message.c:523
18395 msgid "Sending RCPT TO..."
18396 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18397
18398 #: src/send_message.c:528
18399 msgid "Sending DATA..."
18400 msgstr "Posílám DATA..."
18401
18402 #: src/send_message.c:532
18403 msgid "Quitting..."
18404 msgstr "Ukončuji..."
18405
18406 #: src/send_message.c:561
18407 #, c-format
18408 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18409 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18410
18411 #: src/send_message.c:614
18412 msgid "Sending message"
18413 msgstr "Posílám zprávu"
18414
18415 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18416 msgid "Error occurred while sending the message."
18417 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18418
18419 #: src/send_message.c:686
18420 #, c-format
18421 msgid ""
18422 "Error occurred while sending the message:\n"
18423 "%s"
18424 msgstr ""
18425 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18426 "%s"
18427
18428 #: src/setup.c:75
18429 msgid "Mailbox setting"
18430 msgstr "Nastavení mailboxu"
18431
18432 #: src/setup.c:76
18433 msgid ""
18434 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18435 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18436 "if you have the one.\n"
18437 "If you're not sure, just select OK."
18438 msgstr ""
18439 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18440 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18441 "mailbox v MH formátu.\n"
18442 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18443
18444 #: src/sourcewindow.c:65
18445 msgid "Source of the message"
18446 msgstr "Zdroj zprávy"
18447
18448 #: src/sourcewindow.c:160
18449 #, c-format
18450 msgid "%s - Source"
18451 msgstr "%s - Zdroj"
18452
18453 #: src/ssl_manager.c:131
18454 msgid "Expiry"
18455 msgstr "Vyprší"
18456
18457 #: src/ssl_manager.c:183
18458 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18459 msgstr "Uložené SSL/TLS certifikáty"
18460
18461 #: src/ssl_manager.c:463
18462 msgid "Delete certificate"
18463 msgstr "Odstranit certifikát"
18464
18465 #: src/ssl_manager.c:464
18466 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18467 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18468
18469 #: src/summary_search.c:290
18470 msgid "Search messages"
18471 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18472
18473 #: src/summary_search.c:312
18474 msgid "Match any of the following"
18475 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18476
18477 #: src/summary_search.c:314
18478 msgid "Match all of the following"
18479 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18480
18481 #: src/summary_search.c:435
18482 msgid "Body:"
18483 msgstr "Tělo:"
18484
18485 #: src/summary_search.c:442
18486 msgid "Condition:"
18487 msgstr "Podmínka:"
18488
18489 #: src/summary_search.c:476
18490 msgid "Find _all"
18491 msgstr "Najít _všechny"
18492
18493 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18494 #, c-format
18495 msgid "Searching in %s... \n"
18496 msgstr "Hledám v %s... \n"
18497
18498 #: src/summary_search.c:786
18499 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18500 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18501
18502 #: src/summary_search.c:788
18503 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18504 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18505
18506 #: src/summaryview.c:440
18507 msgid "Create _filter rule"
18508 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18509
18510 #: src/summaryview.c:453
18511 msgid "_Set displayed columns"
18512 msgstr "_Nastavit zobrazované sloupce"
18513
18514 #: src/summaryview.c:458
18515 msgid "_Lock column headers"
18516 msgstr "_Uzamknout záhlaví sloupců"
18517
18518 #: src/summaryview.c:582
18519 msgid "Toggle quick search bar"
18520 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18521
18522 #: src/summaryview.c:619
18523 msgid "Toggle multiple selection"
18524 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18525
18526 #: src/summaryview.c:1325
18527 msgid "Process mark"
18528 msgstr "Zpracovat označené"
18529
18530 #: src/summaryview.c:1326
18531 msgid "Some marks are left. Process them?"
18532 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18533
18534 #: src/summaryview.c:1376
18535 #, c-format
18536 msgid "Scanning folder (%s)..."
18537 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18538
18539 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18540 msgid "No more unread messages"
18541 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18542
18543 #: src/summaryview.c:1957
18544 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18545 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18546
18547 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18548 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18549 msgid ""
18550 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18551 msgstr ""
18552 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18553
18554 #: src/summaryview.c:1981
18555 msgid "No unread messages."
18556 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18557
18558 #: src/summaryview.c:2005
18559 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18560 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18561
18562 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18563 msgid "No more new messages"
18564 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18565
18566 #: src/summaryview.c:2042
18567 msgid "No new message found. Search from the end?"
18568 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18569
18570 #: src/summaryview.c:2066
18571 msgid "No new messages."
18572 msgstr "Žádné nové zprávy."
18573
18574 #: src/summaryview.c:2090
18575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18576 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18577
18578 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18579 msgid "No more marked messages"
18580 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18581
18582 #: src/summaryview.c:2124
18583 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18584 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18585
18586 #: src/summaryview.c:2133
18587 msgid "No marked messages."
18588 msgstr "Žádné označené zprávy."
18589
18590 #: src/summaryview.c:2157
18591 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18592 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18593
18594 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18595 msgid "No more labeled messages"
18596 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18597
18598 #: src/summaryview.c:2191
18599 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18600 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18601
18602 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18603 msgid "No labeled messages."
18604 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18605
18606 #: src/summaryview.c:2220
18607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18608 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18609
18610 #: src/summaryview.c:2538
18611 msgid "Attracting messages by subject..."
18612 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18613
18614 #: src/summaryview.c:2723
18615 #, c-format
18616 msgid "%d deleted"
18617 msgstr "%d odstraněno"
18618
18619 #: src/summaryview.c:2727
18620 #, c-format
18621 msgid "%s%d moved"
18622 msgstr "%s%d přemístěno"
18623
18624 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18625 msgid ", "
18626 msgstr ", "
18627
18628 #: src/summaryview.c:2733
18629 #, c-format
18630 msgid "%s%d copied"
18631 msgstr "%s %d zkopírováno"
18632
18633 #: src/summaryview.c:2747
18634 msgid " item selected"
18635 msgid_plural " items selected"
18636 msgstr[0] " položka vybrána"
18637 msgstr[1] " položky vybrány"
18638 msgstr[2] " položek vybráno"
18639
18640 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18641 #, c-format
18642 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18643 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18644
18645 #: src/summaryview.c:2783
18646 msgid "Message summary"
18647 msgstr "Shrnutí zprávy"
18648
18649 #: src/summaryview.c:2784
18650 msgid "New:"
18651 msgstr "Nové:"
18652
18653 #: src/summaryview.c:2785
18654 msgid "Unread:"
18655 msgstr "Nepřečtené:"
18656
18657 #: src/summaryview.c:2786
18658 msgid "Total:"
18659 msgstr "Celkem:"
18660
18661 #: src/summaryview.c:2788
18662 msgid "Marked:"
18663 msgstr "Označené:"
18664
18665 #: src/summaryview.c:2789
18666 msgid "Replied:"
18667 msgstr "Odpovězené:"
18668
18669 #: src/summaryview.c:2790
18670 msgid "Forwarded:"
18671 msgstr "Předané:"
18672
18673 #: src/summaryview.c:2791
18674 msgid "Locked:"
18675 msgstr "Zamknuté:"
18676
18677 #: src/summaryview.c:2792
18678 msgid "Ignored:"
18679 msgstr "Ignorované:"
18680
18681 #: src/summaryview.c:2793
18682 msgid "Watched:"
18683 msgstr "Sledováné:"
18684
18685 #: src/summaryview.c:2803
18686 #, c-format
18687 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18688 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18689
18690 #: src/summaryview.c:3096
18691 msgid "Sorting summary..."
18692 msgstr "Celkové setřídění..."
18693
18694 #: src/summaryview.c:3264
18695 msgid "Setting summary from message data..."
18696 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18697
18698 #: src/summaryview.c:3470
18699 msgid "(No Date)"
18700 msgstr "(Žádné datum)"
18701
18702 #: src/summaryview.c:3527
18703 msgid "(No Recipient)"
18704 msgstr "(Žádný příjemce)"
18705
18706 #: src/summaryview.c:3575
18707 #, c-format
18708 msgid "From: %s, on %s"
18709 msgstr "Od: %s, na %s"
18710
18711 #: src/summaryview.c:3584
18712 #, c-format
18713 msgid "To: %s, on %s"
18714 msgstr "Pro: %s, na %s"
18715
18716 #: src/summaryview.c:4475
18717 msgid "You're not the author of the article."
18718 msgstr "Nejste autorem tohoto článku."
18719
18720 #: src/summaryview.c:4565
18721 #, c-format
18722 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18723 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18724 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18725 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18726 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18727
18728 #: src/summaryview.c:4568
18729 msgid "Delete message"
18730 msgid_plural "Delete messages"
18731 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18732 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18733 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18734
18735 #: src/summaryview.c:4732
18736 msgid "Destination is same as current folder."
18737 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18738
18739 #: src/summaryview.c:4787
18740 msgid "Select folder to move selected message to"
18741 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18742 msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18743 msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18744 msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy"
18745
18746 #: src/summaryview.c:4838
18747 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18748 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18749
18750 #: src/summaryview.c:4872
18751 msgid "Select folder to copy selected message to"
18752 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18753 msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18754 msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18755 msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy"
18756
18757 #: src/summaryview.c:5023
18758 msgid "Append or Overwrite"
18759 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18760
18761 #: src/summaryview.c:5024
18762 msgid "Append or overwrite existing file?"
18763 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18764
18765 #: src/summaryview.c:5025
18766 msgid "_Append"
18767 msgstr "_Přidat"
18768
18769 #: src/summaryview.c:5025
18770 msgid "_Overwrite"
18771 msgstr "Př_epsat"
18772
18773 #: src/summaryview.c:5066
18774 #, c-format
18775 msgid ""
18776 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18777 msgstr ""
18778 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18779
18780 #: src/summaryview.c:5524
18781 msgid "Building threads..."
18782 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18783
18784 #: src/summaryview.c:5772
18785 msgid "Skip these rules"
18786 msgstr "Přeskočit"
18787
18788 #: src/summaryview.c:5775
18789 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18790 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18791
18792 #: src/summaryview.c:5778
18793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18794 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18795
18796 #: src/summaryview.c:5807
18797 msgid "Filtering"
18798 msgstr "Filtrování"
18799
18800 #: src/summaryview.c:5808
18801 msgid ""
18802 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18803 "Please choose what to do with these rules:"
18804 msgstr ""
18805 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18806 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18807
18808 #: src/summaryview.c:5839
18809 msgid "Filtering..."
18810 msgstr "Filtruji..."
18811
18812 #: src/summaryview.c:5918
18813 msgid "Processing configuration"
18814 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18815
18816 #: src/summaryview.c:6066
18817 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18818 msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18819
18820 #: src/summaryview.c:6068
18821 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18822 msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?"
18823
18824 #: src/summaryview.c:6069
18825 msgid "Reset color label"
18826 msgstr "Obnovit barevného označení"
18827
18828 #: src/summaryview.c:6069
18829 msgid "Set color label"
18830 msgstr "Nastavit barevného označení"
18831
18832 #: src/summaryview.c:6512
18833 msgid "Ignored thread"
18834 msgstr "Ignorované vlákno"
18835
18836 #: src/summaryview.c:6514
18837 msgid "Watched thread"
18838 msgstr "Sledované vlákno"
18839
18840 #: src/summaryview.c:6522
18841 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18842 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18843
18844 #: src/summaryview.c:6524
18845 msgid "Replied - click to see reply"
18846 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18847
18848 #: src/summaryview.c:6536
18849 msgid "To be moved"
18850 msgstr "K přesunutí"
18851
18852 #: src/summaryview.c:6538
18853 msgid "To be copied"
18854 msgstr "Bude zkopírováno"
18855
18856 #: src/summaryview.c:6550
18857 msgid "Signed, has attachment(s)"
18858 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18859
18860 #: src/summaryview.c:6554
18861 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18862 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18863
18864 #: src/summaryview.c:6556
18865 msgid "Encrypted"
18866 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18867
18868 #: src/summaryview.c:6558
18869 msgid "Has attachment(s)"
18870 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18871
18872 #: src/summaryview.c:8272
18873 #, c-format
18874 msgid ""
18875 "Regular expression (regexp) error:\n"
18876 "%s"
18877 msgstr ""
18878 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18879 "%s"
18880
18881 #: src/summaryview.c:8375
18882 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18883 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18884
18885 #: src/summaryview.c:8380
18886 msgid "Go back to the folder list"
18887 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18888
18889 #: src/textview.c:246
18890 msgid "_Open in web browser"
18891 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18892
18893 #: src/textview.c:247
18894 msgid "Copy this _link"
18895 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18896
18897 #: src/textview.c:254
18898 msgid "_Reply to this address"
18899 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18900
18901 #: src/textview.c:255
18902 msgid "Add to _Address book"
18903 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18904
18905 #: src/textview.c:256
18906 msgid "Copy this add_ress"
18907 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18908
18909 #: src/textview.c:262
18910 msgid "_Open image"
18911 msgstr "Otevřít _obrázek"
18912
18913 #: src/textview.c:263
18914 msgid "_Save image..."
18915 msgstr "_Uložit obrázek..."
18916
18917 #: src/textview.c:725
18918 #, c-format
18919 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18920 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18921
18922 #: src/textview.c:728
18923 #, c-format
18924 msgid "[%s (%d bytes)]"
18925 msgstr "[%s (%d B)]"
18926
18927 #: src/textview.c:918
18928 msgid ""
18929 "\n"
18930 "  This message can't be displayed.\n"
18931 "  This is probably due to a network error.\n"
18932 "\n"
18933 "  Use "
18934 msgstr ""
18935 "\n"
18936 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18937 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18938 "\n"
18939 "  Použijte "
18940
18941 #: src/textview.c:923
18942 msgid "'Network Log'"
18943 msgstr "'Záznam o připojení'"
18944
18945 #: src/textview.c:924
18946 msgid " in the Tools menu for more information."
18947 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18948
18949 #: src/textview.c:990
18950 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18951 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18952
18953 #: src/textview.c:992
18954 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18955 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18956
18957 #: src/textview.c:996
18958 msgid "     - To save, select "
18959 msgstr "     - Uložit pomocí "
18960
18961 #: src/textview.c:997
18962 msgid "'Save as...'"
18963 msgstr "'Uložit jako...'"
18964
18965 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
18966 #: src/textview.c:1033
18967 msgid " (Shortcut key: '"
18968 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18969
18970 #: src/textview.c:1007
18971 msgid "     - To display as text, select "
18972 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18973
18974 #: src/textview.c:1008
18975 msgid "'Display as text'"
18976 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18977
18978 #: src/textview.c:1019
18979 msgid "     - To open with an external program, select "
18980 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18981
18982 #: src/textview.c:1020
18983 msgid "'Open'"
18984 msgstr "'Otevřít'"
18985
18986 #: src/textview.c:1028
18987 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18988 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18989
18990 #: src/textview.c:1029
18991 msgid "mouse button)\n"
18992 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18993
18994 #: src/textview.c:1031
18995 msgid "     - Or use "
18996 msgstr "     - Nebo použijte "
18997
18998 #: src/textview.c:1032
18999 msgid "'Open with...'"
19000 msgstr "'Otevřít čím...'"
19001
19002 #: src/textview.c:1153
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "The command to view attachment as text failed:\n"
19006 "    %s\n"
19007 "Exit code %d\n"
19008 msgstr ""
19009 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19010 "    %s\n"
19011 "Návratový kód %d\n"
19012
19013 #: src/textview.c:2229
19014 msgid "Tags: "
19015 msgstr "Značky: "
19016
19017 #: src/textview.c:2948
19018 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19019 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
19020
19021 #: src/textview.c:2949
19022 msgid "Displayed URL:"
19023 msgstr "Zobrazované URL:"
19024
19025 #: src/textview.c:2950
19026 msgid "Real URL:"
19027 msgstr "Reálná URL:"
19028
19029 #: src/textview.c:2951
19030 msgid "Open it anyway?"
19031 msgstr "Přesto otevřít?"
19032
19033 #: src/textview.c:2952
19034 msgid "Phishing attempt warning"
19035 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19036
19037 #: src/textview.c:2953
19038 msgid "_Open URL"
19039 msgstr "_Otevřít URL"
19040
19041 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19042 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19043 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19044
19045 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19046 msgid "Receive Mail from current Account"
19047 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19048
19049 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19050 msgid "Send Queued Messages"
19051 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19052
19053 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19054 msgid "Compose Email"
19055 msgstr "Napsat novou zprávu"
19056
19057 #: src/toolbar.c:228
19058 msgid "Compose News"
19059 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19060
19061 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19062 msgid "Reply to Message"
19063 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19064
19065 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19066 msgid "Reply to Sender"
19067 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19068
19069 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19070 msgid "Reply to All"
19071 msgstr "Odpovědět všem"
19072
19073 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19074 msgid "Reply to Mailing-list"
19075 msgstr "Odpovědět do konference"
19076
19077 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19078 msgid "Open email"
19079 msgstr "Otevřít email"
19080
19081 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19082 msgid "Forward Message"
19083 msgstr "Předat zprávu"
19084
19085 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19086 msgid "Trash Message"
19087 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19088
19089 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19090 msgid "Delete Message"
19091 msgstr "Odstranit zprávu"
19092
19093 #: src/toolbar.c:237
19094 msgid "Delete duplicate messages"
19095 msgstr "Odstranit duplikáty zpráv"
19096
19097 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19098 msgid "Go to Previous Unread Message"
19099 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19100
19101 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19102 msgid "Go to Next Unread Message"
19103 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19104
19105 #: src/toolbar.c:244
19106 msgid "Mark Message"
19107 msgstr "Označit zprávu"
19108
19109 #: src/toolbar.c:245
19110 msgid "Unmark Message"
19111 msgstr "Odznačit zprávu"
19112
19113 #: src/toolbar.c:246
19114 msgid "Lock Message"
19115 msgstr "Zamknout zprávu"
19116
19117 #: src/toolbar.c:247
19118 msgid "Unlock Message"
19119 msgstr "Uzamknout zpávu"
19120
19121 #: src/toolbar.c:248
19122 msgid "Mark all Messages as read"
19123 msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené"
19124
19125 #: src/toolbar.c:249
19126 msgid "Mark all Messages as unread"
19127 msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené"
19128
19129 #: src/toolbar.c:250
19130 msgid "Mark Message as read"
19131 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
19132
19133 #: src/toolbar.c:251
19134 msgid "Mark Message as unread"
19135 msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou"
19136
19137 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19138 msgid "Print"
19139 msgstr "Tisk"
19140
19141 #: src/toolbar.c:254
19142 msgid "Learn Spam or Ham"
19143 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19144
19145 #: src/toolbar.c:255
19146 msgid "Open folder/Go to folder list"
19147 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19148
19149 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19150 msgid "Send Message"
19151 msgstr "Odeslat zprávu"
19152
19153 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19154 msgid "Put into queue folder and send later"
19155 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19156
19157 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19158 msgid "Save to draft folder"
19159 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19160
19161 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19162 msgid "Insert file"
19163 msgstr "Vložit soubor"
19164
19165 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19166 msgid "Attach file"
19167 msgstr "Připojit soubor"
19168
19169 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19170 msgid "Insert signature"
19171 msgstr "Vložit podpis"
19172
19173 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19174 msgid "Replace signature"
19175 msgstr "Nahradit podpis"
19176
19177 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19178 msgid "Edit with external editor"
19179 msgstr "Upravit externím editorem"
19180
19181 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19182 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19183 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19184
19185 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19186 msgid "Wrap all long lines"
19187 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19188
19189 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19190 msgid "Check spelling"
19191 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19192
19193 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19194 msgid "Sign"
19195 msgstr "Podepsat"
19196
19197 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19198 msgid "Encrypt"
19199 msgstr "Šifrovat"
19200
19201 #: src/toolbar.c:274
19202 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19203 msgstr "Akce Claws Mail"
19204
19205 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19206 msgid "Cancel receiving"
19207 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19208
19209 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19210 msgid "Cancel receiving/sending"
19211 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19212
19213 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19214 msgid "Close window"
19215 msgstr "Zavřít okno"
19216
19217 #: src/toolbar.c:280
19218 msgid "Claws Mail Plugins"
19219 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19220
19221 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19222 msgctxt "Toolbar"
19223 msgid "Trash"
19224 msgstr "Koš"
19225
19226 #: src/toolbar.c:485
19227 msgid "Get Mail"
19228 msgstr "Přijmout poštu"
19229
19230 #: src/toolbar.c:486
19231 msgid "Get"
19232 msgstr "Získat"
19233
19234 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19235 msgctxt "Toolbar"
19236 msgid "Compose"
19237 msgstr "Napsat zprávu"
19238
19239 #: src/toolbar.c:491
19240 msgctxt "Toolbar"
19241 msgid "Sender"
19242 msgstr "Odesílatel"
19243
19244 #: src/toolbar.c:492
19245 msgid "All"
19246 msgstr "Všem"
19247
19248 #: src/toolbar.c:493
19249 msgid "List"
19250 msgstr "Seznam"
19251
19252 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19253 msgid "Delete duplicates"
19254 msgstr "Odstranit duplikáty"
19255
19256 #: src/toolbar.c:500
19257 msgid "Prev"
19258 msgstr "Předchozí"
19259
19260 #: src/toolbar.c:501
19261 msgid "Next"
19262 msgstr "Další"
19263
19264 #: src/toolbar.c:509
19265 msgid "All read"
19266 msgstr "Všechny přečtené"
19267
19268 #: src/toolbar.c:510
19269 msgid "All unread"
19270 msgstr "Všechny nepřečtené"
19271
19272 #: src/toolbar.c:511
19273 msgid "Read"
19274 msgstr "Číst"
19275
19276 #: src/toolbar.c:516
19277 msgid "Folders"
19278 msgstr "Složky"
19279
19280 #: src/toolbar.c:521
19281 msgid "Draft"
19282 msgstr "Koncept"
19283
19284 #: src/toolbar.c:524
19285 msgid "Insert sig."
19286 msgstr "Vložit podpis"
19287
19288 #: src/toolbar.c:525
19289 msgid "Replace sig."
19290 msgstr "Nahradit podpis"
19291
19292 #: src/toolbar.c:526
19293 msgid "Edit"
19294 msgstr "Úpravy"
19295
19296 #: src/toolbar.c:527
19297 msgid "Wrap para."
19298 msgstr "Zalomit odstavec"
19299
19300 #: src/toolbar.c:528
19301 msgid "Wrap all"
19302 msgstr "Zalomit vše"
19303
19304 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19305 msgid "Stop"
19306 msgstr "Zastavit"
19307
19308 #: src/toolbar.c:538
19309 msgid "Stop all"
19310 msgstr "Vše zastavit"
19311
19312 #: src/toolbar.c:951
19313 msgid "Compose News message"
19314 msgstr "Napsat novou zprávu"
19315
19316 #: src/toolbar.c:990
19317 msgid "Learn spam"
19318 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19319
19320 #: src/toolbar.c:999
19321 msgid "Ham"
19322 msgstr "Ham"
19323
19324 #: src/toolbar.c:1001
19325 msgid "Learn ham"
19326 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19327
19328 #: src/toolbar.c:1916
19329 msgid "Message will be signed"
19330 msgstr "Zpráva bude podepsána"
19331
19332 #: src/toolbar.c:1918
19333 msgid "Message will not be signed"
19334 msgstr "Zpráva nebude podepsána"
19335
19336 #: src/toolbar.c:1937
19337 msgid "Message will be encrypted"
19338 msgstr "Zpráva bude šifrována"
19339
19340 #: src/toolbar.c:1939
19341 msgid "Message will not be encrypted"
19342 msgstr "Zpráva nebude šifrována"
19343
19344 #: src/toolbar.c:2289
19345 msgid "Go to folder list"
19346 msgstr "Přejít na seznam složek"
19347
19348 #: src/toolbar.c:2295
19349 msgid "Receive Mail from selected Account"
19350 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19351
19352 #: src/toolbar.c:2311
19353 msgid "Open preferences"
19354 msgstr "Otevřít předvolby"
19355
19356 #: src/toolbar.c:2322
19357 msgid "Compose with selected Account"
19358 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19359
19360 #: src/toolbar.c:2343
19361 msgid "Learn as..."
19362 msgstr "Učit se jako..."
19363
19364 #: src/toolbar.c:2353
19365 msgid "Learn as _Spam"
19366 msgstr "Učit jako _Spam"
19367
19368 #: src/toolbar.c:2354
19369 msgid "Learn as _Ham"
19370 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19371
19372 #: src/toolbar.c:2361
19373 msgid "Delete duplicates options"
19374 msgstr "Volby odstranění duplikátů"
19375
19376 #: src/toolbar.c:2365
19377 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19378 msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách"
19379
19380 #: src/toolbar.c:2366
19381 msgid "Delete duplicates in all folders"
19382 msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách"
19383
19384 #: src/toolbar.c:2377
19385 msgid "Reply to Message options"
19386 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19387
19388 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19389 msgid "_Reply with quote"
19390 msgstr "Odpovědět s _citací"
19391
19392 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19393 msgid "Reply without _quote"
19394 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19395
19396 #: src/toolbar.c:2394
19397 msgid "Reply to Sender options"
19398 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19399
19400 #: src/toolbar.c:2411
19401 msgid "Reply to All options"
19402 msgstr "Odpovědět všem"
19403
19404 #: src/toolbar.c:2428
19405 msgid "Reply to Mailing-list options"
19406 msgstr "Odpovědět do konference"
19407
19408 #: src/toolbar.c:2445
19409 msgid "Forward Message options"
19410 msgstr "Předat zprávu"
19411
19412 #: src/uri_opener.c:88
19413 msgid "There are no URLs in this email."
19414 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19415
19416 #: src/uri_opener.c:116
19417 msgid "Available URLs:"
19418 msgstr "Dostupné odkazy:"
19419
19420 #: src/uri_opener.c:181
19421 msgctxt "Dialog title"
19422 msgid "Open URLs"
19423 msgstr "Otevřít odkaz"
19424
19425 #: src/uri_opener.c:206
19426 msgid "Please select the URL to open."
19427 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19428
19429 #: src/uri_opener.c:214
19430 msgid "Select All"
19431 msgstr "Vybrat vše"
19432
19433 #: src/wizard.c:523
19434 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19435 msgid "Welcome to Claws Mail"
19436 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19437
19438 #: src/wizard.c:546
19439 #, c-format
19440 msgid ""
19441 "\n"
19442 "Welcome to Claws Mail\n"
19443 "---------------------\n"
19444 "\n"
19445 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19446 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19447 "toolbar.\n"
19448 "\n"
19449 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19450 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19451 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19452 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19453 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19454 "\n"
19455 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19456 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19457 "and change the general Preferences by using\n"
19458 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19459 "\n"
19460 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19461 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19462 "or online at the URL given below.\n"
19463 "\n"
19464 "Useful URLs\n"
19465 "-----------\n"
19466 "Homepage:      <%s>\n"
19467 "Manual:        <%s>\n"
19468 "FAQ:           <%s>\n"
19469 "Themes:        <%s>\n"
19470 "Mailing Lists: <%s>\n"
19471 "\n"
19472 "LICENSE\n"
19473 "-------\n"
19474 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19475 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19476 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19477 "be found at <%s>.\n"
19478 "\n"
19479 "DONATIONS\n"
19480 "---------\n"
19481 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19482 "so at <%s>.\n"
19483 "\n"
19484 msgstr ""
19485 "\n"
19486 "Vítejte v Claws Mail\n"
19487 "--------------------\n"
19488 "\n"
19489 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19490 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19491 "na panelu nástrojů.\n"
19492 "\n"
19493 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19494 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19495 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19496 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19497 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19498 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19499 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19500 "\n"
19501 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19502 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19503 "a změnit další nastavení použitím\n"
19504 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19505 "\n"
19506 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19507 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19508 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19509 "\n"
19510 "Užitečné odkazy\n"
19511 "---------------\n"
19512 "Domovská stránka: <%s>\n"
19513 "Manuál:           <%s>\n"
19514 "FAQ:              <%s>\n"
19515 "Motivy:           <%s>\n"
19516 "Konference:       <%s>\n"
19517 "\n"
19518 "LICENCE\n"
19519 "-------\n"
19520 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19521 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19522 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19523 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19524 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19525 "\n"
19526 "PŘÍSPĚVKY\n"
19527 "---------\n"
19528 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19529 " <%s>.\n"
19530 "\n"
19531
19532 #: src/wizard.c:621
19533 msgid "Please enter the mailbox name."
19534 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19535
19536 #: src/wizard.c:649
19537 msgid "Please enter your name and email address."
19538 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19539
19540 #: src/wizard.c:660
19541 msgid "Please enter your receiving server and username."
19542 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19543
19544 #: src/wizard.c:670
19545 msgid "Please enter your username."
19546 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19547
19548 #: src/wizard.c:680
19549 msgid "Please enter your SMTP server."
19550 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19551
19552 #: src/wizard.c:691
19553 msgid "Please enter your SMTP username."
19554 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19555
19556 #: src/wizard.c:976
19557 msgid "Your name:"
19558 msgstr "Vaše jméno:"
19559
19560 #: src/wizard.c:987
19561 msgid "Your email address:"
19562 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19563
19564 #: src/wizard.c:998
19565 msgid "Your organization:"
19566 msgstr "Vaše organizace:"
19567
19568 #: src/wizard.c:1032
19569 msgid "Mailbox name:"
19570 msgstr "Mailbox jméno:"
19571
19572 #: src/wizard.c:1040
19573 msgid ""
19574 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19575 "Mail\""
19576 msgstr ""
19577 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19578
19579 #: src/wizard.c:1111
19580 msgid ""
19581 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19582 "com:25\""
19583 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19584
19585 #: src/wizard.c:1114
19586 msgid "SMTP server address:"
19587 msgstr "Adresa SMTP server:"
19588
19589 #: src/wizard.c:1129
19590 msgid "(empty to use the same as receive)"
19591 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19592
19593 #: src/wizard.c:1143
19594 msgid "SMTP username:"
19595 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19596
19597 #: src/wizard.c:1154
19598 msgid "SMTP password:"
19599 msgstr "SMTP heslo:"
19600
19601 #: src/wizard.c:1167
19602 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19603 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k SMTP serveru"
19604
19605 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19606 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19607 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování"
19608
19609 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19611 msgstr "Klientský SSL/TLS certifikát (volitelné)"
19612
19613 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19614 msgid "Server address:"
19615 msgstr "Adresu serveru:"
19616
19617 #: src/wizard.c:1322
19618 msgid "Local mailbox:"
19619 msgstr "Lokální mailbox:"
19620
19621 #: src/wizard.c:1491
19622 msgid "Server type:"
19623 msgstr "Typ serveru:"
19624
19625 #: src/wizard.c:1500
19626 msgid "POP3"
19627 msgstr "POP3"
19628
19629 #: src/wizard.c:1556
19630 msgid ""
19631 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19632 "com:110\""
19633 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19634
19635 #: src/wizard.c:1587
19636 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19637 msgstr "Použít SSL/TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19638
19639 #: src/wizard.c:1652
19640 msgid "IMAP server directory:"
19641 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19642
19643 #: src/wizard.c:1663
19644 msgid "Show only subscribed folders"
19645 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19646
19647 #: src/wizard.c:1671
19648 msgid ""
19649 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19650 "has been built without IMAP support."
19651 msgstr ""
19652 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19653 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19654
19655 #: src/wizard.c:1789
19656 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19657 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19658
19659 #: src/wizard.c:1822
19660 msgid "Welcome to Claws Mail"
19661 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19662
19663 #: src/wizard.c:1829
19664 msgid ""
19665 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19666 "\n"
19667 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19668 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19669 "five minutes."
19670 msgstr ""
19671 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19672 "\n"
19673 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19674 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19675
19676 #: src/wizard.c:1842
19677 msgid "About You"
19678 msgstr "O Vás"
19679
19680 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19681 msgid "Bold fields must be completed"
19682 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19683
19684 #: src/wizard.c:1857
19685 msgid "Receiving mail"
19686 msgstr "Příjem zpráv"
19687
19688 #: src/wizard.c:1872
19689 msgid "Sending mail"
19690 msgstr "Odesílání zpráv"
19691
19692 #: src/wizard.c:1888
19693 msgid "Saving mail on disk"
19694 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19695
19696 #: src/wizard.c:1904
19697 msgid "Configuration finished"
19698 msgstr "Konfigurace dokončena"
19699
19700 #: src/wizard.c:1911
19701 msgid ""
19702 "Claws Mail is now ready.\n"
19703 "Click Save to start."
19704 msgstr ""
19705 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19706 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19707
19708 #~ msgid ""
19709 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19710 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19711 #~ "scanned automatically."
19712 #~ msgstr ""
19713 #~ "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
19714 #~ "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
19715 #~ "prohledán."
19716
19717 #~ msgid "mins"
19718 #~ msgstr "minut"
19719
19720 #~ msgid "secs"
19721 #~ msgstr "sekund"
19722
19723 #~ msgid "Sort new folders by"
19724 #~ msgstr "Řadit nové složky podle"
19725
19726 #~ msgid "Selection on folder opening"
19727 #~ msgstr "Výběr při otevření složky"
19728
19729 #~ msgid "Only root can remove system themes"
19730 #~ msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19734 #~ "\n"
19735 #~ "%s."
19736 #~ msgstr ""
19737 #~ "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
19738 #~ "\n"
19739 #~ "%s."
19740
19741 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19742 #~ msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
19743
19744 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19745 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
19746
19747 #~ msgid "first email in the list"
19748 #~ msgstr "první zpráva v seznamu"
19749
19750 #~ msgid "Author: "
19751 #~ msgstr "Autor: "
19752
19753 #~ msgid ""
19754 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19755 #~ "The Claws Mail Team\n"
19756 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19757 #~ msgstr ""
19758 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19759 #~ "The Claws Mail Team\n"
19760 #~ "a Hiroyuki Yamamoto"
19761
19762 #~ msgid "Change to..."
19763 #~ msgstr "Změnit na..."
19764
19765 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
19768 #~ "Opravdu odeslat?"
19769
19770 #~ msgid "Template From format error."
19771 #~ msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
19772
19773 #~ msgid "Template Cc format error."
19774 #~ msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
19775
19776 #~ msgid "Template Bcc format error."
19777 #~ msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
19778
19779 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19780 #~ msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
19781
19782 #~ msgid "Template subject format error."
19783 #~ msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "\n"
19787 #~ "\n"
19788 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19789 #~ "The Claws Mail Team\n"
19790 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19791 #~ msgstr ""
19792 #~ "\n"
19793 #~ "\n"
19794 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
19795 #~ "The Claws Mail Team\n"
19796 #~ " a Hiroyuki Yamamoto"
19797
19798 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19799 #~ msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
19800
19801 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19802 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
19803
19804 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
19805 #~ msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
19806
19807 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19808 #~ msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
19809
19810 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
19811 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
19812
19813 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
19814 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
19815
19816 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
19817 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
19818
19819 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
19820 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
19821
19822 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
19823 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
19824
19825 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
19826 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
19827
19828 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
19829 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
19830
19831 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
19832 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
19833
19834 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
19835 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
19836
19837 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
19838 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
19839
19840 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
19841 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
19842
19843 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
19844 #~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
19845
19846 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19847 #~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
19848
19849 #~ msgid "vCalendar"
19850 #~ msgstr "vCalendar"
19851
19852 #~ msgid ""
19853 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
19854 #~ "%s:\n"
19855 #~ "\n"
19856 #~ "%s\n"
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "Nemohl získat Webcal URL:\n"
19859 #~ "%s:\n"
19860 #~ "\n"
19861 #~ "%s\n"
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
19865 #~ "%s\n"
19866 #~ "%s\n"
19867 #~ msgstr ""
19868 #~ "URL nevypadá jako Webcal URL:\n"
19869 #~ "%s\n"
19870 #~ "%s\n"
19871
19872 #~ msgid "There is an action with this name already."
19873 #~ msgstr "Existuje akce stejného jména."
19874
19875 #~ msgid "When message view is visible"
19876 #~ msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
19877
19878 #~ msgid "TLS"
19879 #~ msgstr "TLS"
19880
19881 #~ msgid "SSL"
19882 #~ msgstr "SSL"
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19886 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19887 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19888 #~ msgstr ""
19889 #~ "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud "
19890 #~ "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby "
19891 #~ "TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
19892
19893 #~ msgid "No TLS"
19894 #~ msgstr "Žádné TLS"
19895
19896 #~ msgid "Register Claws Mail"
19897 #~ msgstr "Registrovat Claws Mail"
19898
19899 #~ msgid "IMAP4"
19900 #~ msgstr "IMAP4"
19901
19902 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
19903 #~ msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
19904
19905 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
19906 #~ msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
19907
19908 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
19909 #~ msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
19910
19911 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
19912 #~ msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
19913
19914 #~ msgid "Re_move"
19915 #~ msgstr "Odstranit"
19916
19917 #~ msgid "_Other folder..."
19918 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19919
19920 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19921 #~ msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19922
19923 #~ msgid "minute(s)"
19924 #~ msgstr "minut"
19925
19926 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19927 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19928
19929 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19930 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19931
19932 #~ msgid "day(s)"
19933 #~ msgstr "den(ů)"
19934
19935 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19936 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19940 #~ "expunging."
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19943 #~ "vymazání."
19944
19945 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19946 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19947
19948 #~ msgid "Delete message(s)"
19949 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19950
19951 #~ msgid "+_Insert"
19952 #~ msgstr "+_Vložit"
19953
19954 #~ msgid "+_Send"
19955 #~ msgstr "+_Odeslat"
19956
19957 #~ msgid "<i>%s</i>"
19958 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19959
19960 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19961 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ ">. \n"
19965 #~ "\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ ">. \n"
19968 #~ "\n"
19969
19970 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19971 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19972
19973 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19974 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19975
19976 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19977 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19978
19979 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19980 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19981
19982 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19983 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19984
19985 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19986 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19987
19988 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19989 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19990
19991 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19992 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19993
19994 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19995 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19996
19997 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19998 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19999
20000 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20001 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
20002
20003 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20004 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
20005
20006 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20007 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
20008
20009 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20010 #~ msgstr "+_Odhlásit"
20011
20012 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20013 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
20014
20015 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20016 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
20017
20018 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20019 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
20020
20021 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20022 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
20023
20024 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20025 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
20026
20027 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20028 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
20029
20030 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20031 #~ msgstr ""
20032 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
20033
20034 #~ msgid ""
20035 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20036 #~ "%d errors</span>"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
20039 #~ "a %d chybách</span>"
20040
20041 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20042 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
20043
20044 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20045 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20046
20047 #~ msgid "+_Save"
20048 #~ msgstr "+_Uložit"
20049
20050 #~ msgid ""
20051 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20052 #~ "span>\n"
20053 #~ "\n"
20054 #~ "%.*s\n"
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
20057 #~ "\n"
20058 #~ "%.*s\n"
20059
20060 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20061 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
20062
20063 #~ msgid ""
20064 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20065 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20066 #~ msgstr ""
20067 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
20068 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20072 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
20075 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
20076 #~ "small>"
20077
20078 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20079 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
20080
20081 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20082 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
20083
20084 #~ msgid "<b> on:</b>"
20085 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
20086
20087 #~ msgid "+Discard"
20088 #~ msgstr "+Zahodit"
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20092 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20093 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20094 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20095 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20096 #~ "\n"
20097 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20098 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20099 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20100 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20101 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20102 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20103 #~ msgstr ""
20104 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
20105 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
20106 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
20107 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
20108 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
20109 #~ "\n"
20110 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
20111 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
20112 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
20113 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
20114 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
20115 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ "%s\n"
20119 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ "%s\n"
20122 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ "%s\n"
20126 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "%s\n"
20129 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
20130
20131 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20132 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20133
20134 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20135 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20136
20137 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20138 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20139
20140 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20141 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20142
20143 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20144 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20145
20146 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20147 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20148
20149 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20150 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20151
20152 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20153 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20154
20155 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20156 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
20157
20158 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20159 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
20160
20161 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20162 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
20163
20164 #~ msgid "Failed."
20165 #~ msgstr "Selhalo."
20166
20167 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
20170
20171 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
20174 #~ "položky složky\""
20175
20176 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
20179 #~ "\""
20180
20181 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20182 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
20183
20184 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20185 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "\n"
20189 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
20193
20194 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20195 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
20196
20197 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20198 #~ msgstr "Údajná země původu: "
20199
20200 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20201 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
20202
20203 #~ msgid "Try to locate sender"
20204 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
20205
20206 #~ msgid "Andorra"
20207 #~ msgstr "Andorra "
20208
20209 #~ msgid "United Arab Emirates"
20210 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
20211
20212 #~ msgid "Afghanistan"
20213 #~ msgstr "Afghánistán "
20214
20215 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
20216 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
20217
20218 #~ msgid "Anguilla"
20219 #~ msgstr "Anguilla"
20220
20221 #~ msgid "Albania"
20222 #~ msgstr "Albánie"
20223
20224 #~ msgid "Armenia"
20225 #~ msgstr "Arménie"
20226
20227 #~ msgid "Netherlands Antilles"
20228 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
20229
20230 #~ msgid "Angola"
20231 #~ msgstr "Angola"
20232
20233 #~ msgid "Antarctica"
20234 #~ msgstr "Antarktida"
20235
20236 #~ msgid "Argentina"
20237 #~ msgstr "Argentina"
20238
20239 #~ msgid "American Samoa"
20240 #~ msgstr "Americká Samoa"
20241
20242 #~ msgid "Austria"
20243 #~ msgstr "Rakousko"
20244
20245 #~ msgid "Australia"
20246 #~ msgstr "Austrálie"
20247
20248 #~ msgid "Aruba"
20249 #~ msgstr "Aruba"
20250
20251 #~ msgid "Azerbaijan"
20252 #~ msgstr "Azerbajdžán"
20253
20254 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
20255 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
20256
20257 #~ msgid "Barbados"
20258 #~ msgstr "Barbados"
20259
20260 #~ msgid "Bangladesh"
20261 #~ msgstr "Bangladéš"
20262
20263 #~ msgid "Belgium"
20264 #~ msgstr "Belgie"
20265
20266 #~ msgid "Burkina Faso"
20267 #~ msgstr "Burkina Faso"
20268
20269 #~ msgid "Bulgaria"
20270 #~ msgstr "Bulharsko"
20271
20272 #~ msgid "Bahrain"
20273 #~ msgstr "Bahrajn"
20274
20275 #~ msgid "Burundi"
20276 #~ msgstr "Burundi"
20277
20278 #~ msgid "Benin"
20279 #~ msgstr "Benin"
20280
20281 #~ msgid "Bermuda"
20282 #~ msgstr "Bermudy"
20283
20284 #~ msgid "Brunei Darussalam"
20285 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
20286
20287 #~ msgid "Bolivia"
20288 #~ msgstr "Bolívie"
20289
20290 #~ msgid "Brazil"
20291 #~ msgstr "Brazílie"
20292
20293 #~ msgid "Bahamas"
20294 #~ msgstr "Bahamy"
20295
20296 #~ msgid "Bhutan"
20297 #~ msgstr "Bhútán"
20298
20299 #~ msgid "Bouvet Island"
20300 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
20301
20302 #~ msgid "Botswana"
20303 #~ msgstr "Botswana"
20304
20305 #~ msgid "Belarus"
20306 #~ msgstr "Bělorusko"
20307
20308 #~ msgid "Belize"
20309 #~ msgstr "Belize"
20310
20311 #~ msgid "Canada"
20312 #~ msgstr "Kanada"
20313
20314 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
20315 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
20316
20317 #~ msgid "Central African Republic"
20318 #~ msgstr "Středoafrická republika"
20319
20320 #~ msgid "Congo"
20321 #~ msgstr "Kongo"
20322
20323 #~ msgid "Switzerland"
20324 #~ msgstr "Švýcarsko"
20325
20326 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
20327 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
20328
20329 #~ msgid "Cook Islands"
20330 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
20331
20332 #~ msgid "Chile"
20333 #~ msgstr "Chile"
20334
20335 #~ msgid "Cameroon"
20336 #~ msgstr "Kamerun"
20337
20338 #~ msgid "China"
20339 #~ msgstr "Čína"
20340
20341 #~ msgid "Colombia"
20342 #~ msgstr "Kolumbie"
20343
20344 #~ msgid "Costa Rica"
20345 #~ msgstr "Kostarika"
20346
20347 #~ msgid "Cuba"
20348 #~ msgstr "Kuba"
20349
20350 #~ msgid "Cape Verde"
20351 #~ msgstr "Cape Verde"
20352
20353 #~ msgid "Christmas Island"
20354 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
20355
20356 #~ msgid "Cyprus"
20357 #~ msgstr "Kypr"
20358
20359 #~ msgid "Czech Republic"
20360 #~ msgstr "Česká republika"
20361
20362 #~ msgid "Germany"
20363 #~ msgstr "Německo"
20364
20365 #~ msgid "Djibouti"
20366 #~ msgstr "Džibutsko"
20367
20368 #~ msgid "Denmark"
20369 #~ msgstr "Dánsko"
20370
20371 #~ msgid "Dominica"
20372 #~ msgstr "Dominika"
20373
20374 #~ msgid "Dominican Republic"
20375 #~ msgstr "Dominikánská republika"
20376
20377 #~ msgid "Algeria"
20378 #~ msgstr "Alžír"
20379
20380 #~ msgid "Ecuador"
20381 #~ msgstr "Ekvádor"
20382
20383 #~ msgid "Estonia"
20384 #~ msgstr "Estonsko"
20385
20386 #~ msgid "Egypt"
20387 #~ msgstr "Egypt"
20388
20389 #~ msgid "Western Sahara"
20390 #~ msgstr "Západní Sahara"
20391
20392 #~ msgid "Eritrea"
20393 #~ msgstr "Eritrea"
20394
20395 #~ msgid "Spain"
20396 #~ msgstr "Španělsko"
20397
20398 #~ msgid "Ethiopia"
20399 #~ msgstr "Etiopie"
20400
20401 #~ msgid "Finland"
20402 #~ msgstr "Finsko"
20403
20404 #~ msgid "Fiji"
20405 #~ msgstr "Fidži"
20406
20407 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
20408 #~ msgstr "Falklandy"
20409
20410 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
20411 #~ msgstr "Mikronésie"
20412
20413 #~ msgid "Faroe Islands"
20414 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
20415
20416 #~ msgid "France"
20417 #~ msgstr "Francie"
20418
20419 #~ msgid "France, Metropolitan"
20420 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
20421
20422 #~ msgid "Gabon"
20423 #~ msgstr "Gabon"
20424
20425 #~ msgid "United Kingdom"
20426 #~ msgstr "Velké Británie"
20427
20428 #~ msgid "Grenada"
20429 #~ msgstr "Grenada"
20430
20431 #~ msgid "Georgia"
20432 #~ msgstr "Gruzie"
20433
20434 #~ msgid "French Guiana"
20435 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
20436
20437 #~ msgid "Ghana"
20438 #~ msgstr "Ghana"
20439
20440 #~ msgid "Gibraltar"
20441 #~ msgstr "Gibraltar"
20442
20443 #~ msgid "Greenland"
20444 #~ msgstr "Grónsko"
20445
20446 #~ msgid "Gambia"
20447 #~ msgstr "Gambie"
20448
20449 #~ msgid "Guinea"
20450 #~ msgstr "Guinea"
20451
20452 #~ msgid "Guadeloupe"
20453 #~ msgstr "Guadeloupe"
20454
20455 #~ msgid "Equatorial Guinea"
20456 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
20457
20458 #~ msgid "Greece"
20459 #~ msgstr "Řecko"
20460
20461 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
20462 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
20463
20464 #~ msgid "Guatemala"
20465 #~ msgstr "Guatemala"
20466
20467 #~ msgid "Guam"
20468 #~ msgstr "Guam"
20469
20470 #~ msgid "Guinea-Bissau"
20471 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
20472
20473 #~ msgid "Guyana"
20474 #~ msgstr "Guyana"
20475
20476 #~ msgid "Hong Kong"
20477 #~ msgstr "Hong Kong"
20478
20479 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
20480 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
20481
20482 #~ msgid "Honduras"
20483 #~ msgstr "Honduras"
20484
20485 #~ msgid "Croatia"
20486 #~ msgstr "Chorvatsko"
20487
20488 #~ msgid "Haiti"
20489 #~ msgstr "Haiti"
20490
20491 #~ msgid "Hungary"
20492 #~ msgstr "Maďarsko"
20493
20494 #~ msgid "Indonesia"
20495 #~ msgstr "Indonésie"
20496
20497 #~ msgid "Ireland"
20498 #~ msgstr "Irsko"
20499
20500 #~ msgid "Israel"
20501 #~ msgstr "Izrael"
20502
20503 #~ msgid "India"
20504 #~ msgstr "Indie"
20505
20506 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20507 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
20508
20509 #~ msgid "Iraq"
20510 #~ msgstr "Írák"
20511
20512 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20513 #~ msgstr "Írán"
20514
20515 #~ msgid "Iceland"
20516 #~ msgstr "Island"
20517
20518 #~ msgid "Italy"
20519 #~ msgstr "Itálie"
20520
20521 #~ msgid "Jamaica"
20522 #~ msgstr "Jamajka"
20523
20524 #~ msgid "Jordan"
20525 #~ msgstr "Jordánsko"
20526
20527 #~ msgid "Japan"
20528 #~ msgstr "Japonsko"
20529
20530 #~ msgid "Kenya"
20531 #~ msgstr "Keňa"
20532
20533 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20534 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
20535
20536 #~ msgid "Cambodia"
20537 #~ msgstr "Kambodža"
20538
20539 #~ msgid "Kiribati"
20540 #~ msgstr "Kiribati"
20541
20542 #~ msgid "Comoros"
20543 #~ msgstr "Komory"
20544
20545 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20546 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
20547
20548 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20549 #~ msgstr "KLDR"
20550
20551 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20552 #~ msgstr "Jižní Korea"
20553
20554 #~ msgid "Kuwait"
20555 #~ msgstr "Kuvajt"
20556
20557 #~ msgid "Cayman Islands"
20558 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
20559
20560 #~ msgid "Kazakhstan"
20561 #~ msgstr "Kazachstán"
20562
20563 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20564 #~ msgstr "Laos"
20565
20566 #~ msgid "Lebanon"
20567 #~ msgstr "Libanon"
20568
20569 #~ msgid "Saint Lucia"
20570 #~ msgstr "Svatá Lucie"
20571
20572 #~ msgid "Liechtenstein"
20573 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
20574
20575 #~ msgid "Sri Lanka"
20576 #~ msgstr "Srí Lanka"
20577
20578 #~ msgid "Liberia"
20579 #~ msgstr "Libérie"
20580
20581 #~ msgid "Lesotho"
20582 #~ msgstr "Lesotho"
20583
20584 #~ msgid "Lithuania"
20585 #~ msgstr "Litva"
20586
20587 #~ msgid "Luxembourg"
20588 #~ msgstr "Lucembursko"
20589
20590 #~ msgid "Latvia"
20591 #~ msgstr "Lotyšsko"
20592
20593 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20594 #~ msgstr "Libye"
20595
20596 #~ msgid "Morocco"
20597 #~ msgstr "Maroko"
20598
20599 #~ msgid "Monaco"
20600 #~ msgstr "Monako"
20601
20602 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20603 #~ msgstr "Moldávie"
20604
20605 #~ msgid "Madagascar"
20606 #~ msgstr "Madagaskar"
20607
20608 #~ msgid "Marshall Islands"
20609 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
20610
20611 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20612 #~ msgstr "Makedonie"
20613
20614 #~ msgid "Mali"
20615 #~ msgstr "Mali"
20616
20617 #~ msgid "Myanmar"
20618 #~ msgstr "Myanmar"
20619
20620 #~ msgid "Mongolia"
20621 #~ msgstr "Mongolsko"
20622
20623 #~ msgid "Macao"
20624 #~ msgstr "Macao"
20625
20626 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20627 #~ msgstr "Severní Mariany"
20628
20629 #~ msgid "Martinique"
20630 #~ msgstr "Martinik"
20631
20632 #~ msgid "Mauritania"
20633 #~ msgstr "Mauretánie"
20634
20635 #~ msgid "Montserrat"
20636 #~ msgstr "Montserrat"
20637
20638 #~ msgid "Malta"
20639 #~ msgstr "Malta"
20640
20641 #~ msgid "Mauritius"
20642 #~ msgstr "Mauricius"
20643
20644 #~ msgid "Maldives"
20645 #~ msgstr "Maledivy"
20646
20647 #~ msgid "Malawi"
20648 #~ msgstr "Malawi"
20649
20650 #~ msgid "Mexico"
20651 #~ msgstr "Mexiko"
20652
20653 #~ msgid "Malaysia"
20654 #~ msgstr "Malajsie"
20655
20656 #~ msgid "Mozambique"
20657 #~ msgstr "Mozambik"
20658
20659 #~ msgid "Namibia"
20660 #~ msgstr "Namibie"
20661
20662 #~ msgid "New Caledonia"
20663 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
20664
20665 #~ msgid "Niger"
20666 #~ msgstr "Niger"
20667
20668 #~ msgid "Norfolk Island"
20669 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
20670
20671 #~ msgid "Nigeria"
20672 #~ msgstr "Nigérie"
20673
20674 #~ msgid "Nicaragua"
20675 #~ msgstr "Nikaragua"
20676
20677 #~ msgid "Netherlands"
20678 #~ msgstr "Nizozemí"
20679
20680 #~ msgid "Norway"
20681 #~ msgstr "Norsko"
20682
20683 #~ msgid "Nepal"
20684 #~ msgstr "Nepál"
20685
20686 #~ msgid "Nauru"
20687 #~ msgstr "Nauru"
20688
20689 #~ msgid "Niue"
20690 #~ msgstr "Niue"
20691
20692 #~ msgid "New Zealand"
20693 #~ msgstr "Nový Zéland"
20694
20695 #~ msgid "Oman"
20696 #~ msgstr "Omán"
20697
20698 #~ msgid "Panama"
20699 #~ msgstr "Panama"
20700
20701 #~ msgid "Peru"
20702 #~ msgstr "Peru"
20703
20704 #~ msgid "French Polynesia"
20705 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
20706
20707 #~ msgid "Papua New Guinea"
20708 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
20709
20710 #~ msgid "Philippines"
20711 #~ msgstr "Filipíny"
20712
20713 #~ msgid "Pakistan"
20714 #~ msgstr "Pakistán"
20715
20716 #~ msgid "Poland"
20717 #~ msgstr "Polsko"
20718
20719 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20720 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
20721
20722 #~ msgid "Pitcairn"
20723 #~ msgstr "Pitcairn"
20724
20725 #~ msgid "Puerto Rico"
20726 #~ msgstr "Portoriko"
20727
20728 #~ msgid "Portugal"
20729 #~ msgstr "Portugalsko"
20730
20731 #~ msgid "Palau"
20732 #~ msgstr "Palau"
20733
20734 #~ msgid "Paraguay"
20735 #~ msgstr "Paraguay "
20736
20737 #~ msgid "Qatar"
20738 #~ msgstr "Katar"
20739
20740 #~ msgid "Reunion"
20741 #~ msgstr "Réunion"
20742
20743 #~ msgid "Romania"
20744 #~ msgstr "Rumunsko"
20745
20746 #~ msgid "Russian Federation"
20747 #~ msgstr "Rusko"
20748
20749 #~ msgid "Rwanda"
20750 #~ msgstr "Rwanda"
20751
20752 #~ msgid "Saudi Arabia"
20753 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20754
20755 #~ msgid "Solomon Islands"
20756 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20757
20758 #~ msgid "Seychelles"
20759 #~ msgstr "Seychely"
20760
20761 #~ msgid "Sudan"
20762 #~ msgstr "Súdán"
20763
20764 #~ msgid "Sweden"
20765 #~ msgstr "Švédsko"
20766
20767 #~ msgid "Singapore"
20768 #~ msgstr "Singapur"
20769
20770 #~ msgid "Saint Helena"
20771 #~ msgstr "Svatá Helena"
20772
20773 #~ msgid "Slovenia"
20774 #~ msgstr "Slovinsko"
20775
20776 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20777 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20778
20779 #~ msgid "Slovakia"
20780 #~ msgstr "Slovensko"
20781
20782 #~ msgid "Sierra Leone"
20783 #~ msgstr "Sierra Leone"
20784
20785 #~ msgid "San Marino"
20786 #~ msgstr "San Marino"
20787
20788 #~ msgid "Senegal"
20789 #~ msgstr "Senegal"
20790
20791 #~ msgid "Somalia"
20792 #~ msgstr "Somálsko"
20793
20794 #~ msgid "Suriname"
20795 #~ msgstr "Surinam"
20796
20797 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20798 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20799
20800 #~ msgid "El Salvador"
20801 #~ msgstr "Salvador"
20802
20803 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20804 #~ msgstr "Sýrie"
20805
20806 #~ msgid "Swaziland"
20807 #~ msgstr "Svazijsko"
20808
20809 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20810 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20811
20812 #~ msgid "Chad"
20813 #~ msgstr "Čad"
20814
20815 #~ msgid "French Southern Territories"
20816 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20817
20818 #~ msgid "Togo"
20819 #~ msgstr "Togo"
20820
20821 #~ msgid "Thailand"
20822 #~ msgstr "Thajsko"
20823
20824 #~ msgid "Tajikistan"
20825 #~ msgstr "Tadžikistán"
20826
20827 #~ msgid "Tokelau"
20828 #~ msgstr "Tokelau"
20829
20830 #~ msgid "Turkmenistan"
20831 #~ msgstr "Turkmenistán"
20832
20833 #~ msgid "Tunisia"
20834 #~ msgstr "Tunisko"
20835
20836 #~ msgid "Tonga"
20837 #~ msgstr "Tonga"
20838
20839 #~ msgid "East Timor"
20840 #~ msgstr "Východní Timor"
20841
20842 #~ msgid "Turkey"
20843 #~ msgstr "Turecko"
20844
20845 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20846 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20847
20848 #~ msgid "Tuvalu"
20849 #~ msgstr "Tuvalu"
20850
20851 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20852 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20853
20854 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20855 #~ msgstr "Tanzanie"
20856
20857 #~ msgid "Ukraine"
20858 #~ msgstr "Ukrajina"
20859
20860 #~ msgid "Uganda"
20861 #~ msgstr "Uganda"
20862
20863 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20864 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20865
20866 #~ msgid "United States"
20867 #~ msgstr "Spojené Státy"
20868
20869 #~ msgid "Uruguay"
20870 #~ msgstr "Uruguay"
20871
20872 #~ msgid "Uzbekistan"
20873 #~ msgstr "Uzbekistán"
20874
20875 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20876 #~ msgstr "Vatikán"
20877
20878 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20879 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20880
20881 #~ msgid "Venezuela"
20882 #~ msgstr "Venezuela"
20883
20884 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20885 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20886
20887 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20888 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20889
20890 #~ msgid "Viet Nam"
20891 #~ msgstr "Vietnam"
20892
20893 #~ msgid "Vanuatu"
20894 #~ msgstr "Vanuatu"
20895
20896 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20897 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20898
20899 #~ msgid "Samoa"
20900 #~ msgstr "Samoa"
20901
20902 #~ msgid "Yemen"
20903 #~ msgstr "Jemen"
20904
20905 #~ msgid "Mayotte"
20906 #~ msgstr "Mayotte"
20907
20908 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20909 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20910
20911 #~ msgid "South Africa"
20912 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20913
20914 #~ msgid "Zambia"
20915 #~ msgstr "Zambie"
20916
20917 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20918 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20919
20920 #~ msgid "Zimbabwe"
20921 #~ msgstr "Zimbabwe"
20922
20923 #~ msgid "GeoLocation"
20924 #~ msgstr "GeoLocation"
20925
20926 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20927 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20928
20929 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20930 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20931
20932 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20935 #~ "Okna zprávy"
20936
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20939 #~ "\n"
20940 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20941 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20942 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20943 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20944 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20945 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20946 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20947 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20950 #~ "marital quarrels)."
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20953 #~ "\n"
20954 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20955 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20956 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20957 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20958 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20959 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20960 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20961 #~ "\n"
20962 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20963 #~ "není o manželských hádkách)."
20964
20965 #~ msgid "GeoLocation integration"
20966 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ "\n"
20970 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "\n"
20973 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20974 #~ "do souboru\n"
20975
20976 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20977 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20978
20979 #, fuzzy
20980 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20981 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20982
20983 #~ msgid "messages which contain header S"
20984 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20985
20986 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20987 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20988
20989 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20990 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20991
20992 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20993 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20994
20995 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20996 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20997
20998 #~ msgid "slow"
20999 #~ msgstr "pomalu"
21000
21001 #~ msgid "fast"
21002 #~ msgstr "rychle"
21003
21004 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
21005 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
21006
21007 #~ msgid "Enable Popup"
21008 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
21009
21010 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
21011 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
21012
21013 #~ msgid "Cannot open temporary file"
21014 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
21015
21016 #~ msgid "Cannot init libCURL"
21017 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
21018
21019 #~ msgid "Fetching '%s'..."
21020 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
21021
21022 #~ msgid "Malformed feed"
21023 #~ msgstr "Poškozený kanál"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21027 #~ "comments of '%s'"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
21030 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
21031
21032 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21033 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
21034
21035 #~ msgid "N/A"
21036 #~ msgstr "N/A"
21037
21038 #~ msgid "%ld byte"
21039 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21040 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
21041 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
21042 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
21043
21044 #~ msgid "size unknown"
21045 #~ msgstr "neznámá velikost"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21049 #~ "%s\n"
21050 #~ msgstr ""
21051 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
21052 #~ "%s\n"
21053
21054 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21055 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
21056
21057 #~ msgid ""
21058 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21059 #~ "%s"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21062 #~ "%s"
21063
21064 #~ msgid ""
21065 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21066 #~ "%s\n"
21067 #~ msgstr ""
21068 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
21069 #~ "%s\n"
21070
21071 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21072 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
21073
21074 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21075 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
21076
21077 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21078 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
21079
21080 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21081 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
21082
21083 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21084 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
21085
21086 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21087 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
21088
21089 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21090 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
21091
21092 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21093 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
21094
21095 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21096 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
21097
21098 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21099 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
21100
21101 #~ msgid "RSSyl..."
21102 #~ msgstr "RSSyl..."
21103
21104 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21105 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21109 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
21112 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
21113
21114 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21115 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
21116
21117 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21118 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
21119
21120 #~ msgid "Remove cached entries"
21121 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
21122
21123 #~ msgid "RSSyl"
21124 #~ msgstr "RSSyl"
21125
21126 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21127 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
21128
21129 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21130 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
21131
21132 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21133 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
21134
21135 #~ msgid "Use this"
21136 #~ msgstr "Použít tento"