1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 09:05+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
99 #: src/prefs_account.c:1079
100 #: src/prefs_account.c:3887
104 #: src/account.c:1556
105 #: src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214 #: src/addr_compl.c:590
215 #: src/addressbook.c:4888
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
223 #: src/addrcustomattr.c:65
227 #: src/addrcustomattr.c:66
231 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgstr "mobilní telefon"
235 #: src/addrcustomattr.c:68
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
243 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgstr "telefon práce"
247 #: src/addrcustomattr.c:71
251 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgstr "domovská stránka"
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
279 #: src/addrcustomattr.c:191
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1077
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1078
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
304 msgstr "Odstranit _vše"
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
331 #: src/addressadd.c:181
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1989
361 "Failed to save image: \n"
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3216
369 #: src/addressbook.c:3267
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4876
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
386 msgid "Email Address"
389 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
405 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
412 #: src/addressbook.c:404
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
427 msgstr "Nová _složka"
429 #: src/addressbook.c:409
433 #: src/addressbook.c:413
435 msgstr "Nový _JPilot"
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
441 #: src/addressbook.c:420
443 msgstr "Up_ravit knihu"
445 #: src/addressbook.c:421
447 msgstr "_Odstranit knihu"
449 #: src/addressbook.c:423
454 #: src/addressbook.c:424
456 #: src/messageview.c:196
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:200
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
491 msgstr "Nová _adresa"
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
497 msgstr "Nová _skupina"
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
532 #: src/addressbook.c:454
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
543 #: src/addressbook.c:503
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
663 #: src/addressbook.c:912
665 msgstr "Zdroje adres"
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
671 #: src/toolbar.c:2107
675 #: src/addressbook.c:1131
677 msgstr "Hledané jméno:"
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addressbook.c:1508
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
685 #: src/addressbook.c:1456
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
690 #: src/addressbook.c:1500
692 msgstr "Odstranit skupinu"
694 #: src/addressbook.c:1501
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
702 #: src/addressbook.c:1509
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
707 #: src/addressbook.c:2206
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
711 #: src/addressbook.c:2216
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
715 #: src/addressbook.c:2916
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
720 #: src/addressbook.c:2919
721 #: src/addressbook.c:2945
722 #: src/addressbook.c:2952
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
728 #: src/addressbook.c:2928
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
733 #: src/addressbook.c:2931
734 #: src/imap_gtk.c:364
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
743 #: src/addressbook.c:2932
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
747 #: src/addressbook.c:2943
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
756 #: src/addressbook.c:2950
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
765 #: src/addressbook.c:3060
768 msgstr "Hledání '%s'"
770 #: src/addressbook.c:3198
771 #: src/addressbook.c:3248
773 msgstr "Nový kontakt"
775 #: src/addressbook.c:4030
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
779 #: src/addressbook.c:4034
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
783 #: src/addressbook.c:4044
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
787 #: src/addressbook.c:4049
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
795 #: src/addressbook.c:4062
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
803 #: src/addressbook.c:4068
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
811 #: src/addressbook.c:4073
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
819 #: src/addressbook.c:4080
820 #: src/addressbook.c:4086
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
824 #: src/addressbook.c:4193
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
828 #: src/addressbook.c:4194
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
832 #: src/addressbook.c:4525
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
836 #: src/addressbook.c:4840
840 #: src/addressbook.c:4852
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:657
849 #: src/addressbook.c:4864
853 #: src/addressbook.c:4900
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2723
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1741
860 #: src/prefs_folder_item.c:1759
861 #: src/prefs_folder_item.c:1776
865 #: src/addressbook.c:4912
869 #: src/addressbook.c:4924
870 #: src/addressbook.c:4936
874 #: src/addressbook.c:4948
876 msgstr "LDAP servery"
878 #: src/addressbook.c:4960
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1546
900 #: src/prefs_matcher.c:1553
901 #: src/prefs_matcher.c:1561
902 #: src/prefs_matcher.c:1563
903 #: src/prefs_matcher.c:2426
904 #: src/prefs_matcher.c:2430
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
977 #: src/addrindex.c:122
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
981 #: src/addrindex.c:123
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
985 #: src/addrindex.c:129
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
989 #: src/addrindex.c:130
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
993 #: src/addrindex.c:1828
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
997 #: src/addrindex.c:1829
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8932
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5465
1040 #: src/compose.c:5945
1041 #: src/compose.c:11159
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1045 #: src/summaryview.c:4706
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5406
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1058 #: src/alertpanel.c:195
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1078 #: src/browseldap.c:269
1080 msgstr "LDAP atribut"
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1086 #: src/common/plugin.c:63
1090 #: src/common/plugin.c:64
1094 #: src/common/plugin.c:65
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1098 #: src/common/plugin.c:66
1102 #: src/common/plugin.c:67
1106 #: src/common/plugin.c:68
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1110 #: src/common/plugin.c:69
1114 #: src/common/plugin.c:70
1118 #: src/common/plugin.c:71
1122 #: src/common/plugin.c:290
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1127 #: src/common/plugin.c:329
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1131 #: src/common/plugin.c:340
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1135 #: src/common/plugin.c:370
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1139 #: src/common/plugin.c:379
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1143 #: src/common/plugin.c:637
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1148 #: src/common/plugin.c:640
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1152 #: src/common/plugin.c:649
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1157 #: src/common/plugin.c:651
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1161 #: src/common/session.c:170
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1166 #: src/common/smtp.c:179
1167 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1170 #: src/common/smtp.c:182
1171 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1172 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1174 #: src/common/smtp.c:524
1175 #: src/common/smtp.c:574
1176 msgid "bad SMTP response\n"
1177 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1179 #: src/common/smtp.c:545
1180 #: src/common/smtp.c:563
1181 #: src/common/smtp.c:682
1182 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1183 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1185 #: src/common/smtp.c:554
1187 msgid "error occurred on authentication\n"
1188 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1190 #: src/common/smtp.c:609
1192 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1193 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1195 #: src/common/smtp.c:641
1197 msgid "couldn't start TLS session\n"
1198 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1200 #: src/common/socket.c:1494
1202 msgid "write on fd%d: %s\n"
1203 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1207 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1210 msgid "Self-signed certificate"
1211 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1214 msgid "Revoked certificate"
1215 msgstr "Odvolaný certifikát"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1218 msgid "No certificate issuer found"
1219 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1222 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1223 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1225 #: src/common/string_match.c:82
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1229 #: src/common/utils.c:357
1234 #: src/common/utils.c:358
1239 #: src/common/utils.c:359
1244 #: src/common/utils.c:360
1249 #: src/common/utils.c:4918
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1253 #: src/common/utils.c:4919
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1257 #: src/common/utils.c:4920
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1261 #: src/common/utils.c:4921
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1265 #: src/common/utils.c:4922
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1269 #: src/common/utils.c:4923
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1273 #: src/common/utils.c:4924
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1277 #: src/common/utils.c:4926
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1281 #: src/common/utils.c:4927
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1285 #: src/common/utils.c:4928
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1289 #: src/common/utils.c:4929
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1293 #: src/common/utils.c:4930
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1297 #: src/common/utils.c:4931
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1301 #: src/common/utils.c:4932
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1305 #: src/common/utils.c:4933
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1309 #: src/common/utils.c:4934
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1313 #: src/common/utils.c:4935
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1317 #: src/common/utils.c:4936
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1321 #: src/common/utils.c:4937
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1325 #: src/common/utils.c:4939
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1329 #: src/common/utils.c:4940
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1333 #: src/common/utils.c:4941
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1337 #: src/common/utils.c:4942
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1341 #: src/common/utils.c:4943
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1345 #: src/common/utils.c:4944
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1349 #: src/common/utils.c:4945
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1353 #: src/common/utils.c:4947
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1357 #: src/common/utils.c:4948
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1361 #: src/common/utils.c:4949
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1365 #: src/common/utils.c:4950
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1369 #: src/common/utils.c:4951
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1373 #: src/common/utils.c:4952
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1377 #: src/common/utils.c:4953
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1381 #: src/common/utils.c:4954
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1385 #: src/common/utils.c:4955
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1389 #: src/common/utils.c:4956
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1393 #: src/common/utils.c:4957
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1397 #: src/common/utils.c:4958
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1401 #: src/common/utils.c:4969
1402 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1405 #: src/common/utils.c:4970
1406 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1409 #: src/common/utils.c:4971
1410 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1413 #: src/common/utils.c:4972
1414 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1417 #: src/common/utils.c:4979
1418 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1419 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1421 #: src/common/utils.c:4980
1422 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1425 #: src/common/utils.c:4981
1426 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1429 #: src/common/utils.c:4983
1430 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1431 msgstr "%I:%M:%S %p"
1433 #: src/compose.c:544
1437 #: src/compose.c:545
1442 #: src/compose.c:547
1443 #: src/folderview.c:234
1444 msgid "_Properties..."
1445 msgstr "_Vlastnosti..."
1447 #: src/compose.c:554
1448 #: src/mainwindow.c:473
1449 #: src/messageview.c:186
1453 #: src/compose.c:557
1457 #: src/compose.c:559
1458 #: src/compose.c:623
1462 #: src/compose.c:563
1466 #: src/compose.c:564
1468 msgstr "Poslat _později"
1470 #: src/compose.c:567
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Připojit _soubor"
1474 #: src/compose.c:568
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "_Vložit soubor"
1478 #: src/compose.c:569
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Vložit p_odpis"
1482 #: src/compose.c:576
1486 #: src/compose.c:577
1490 #: src/compose.c:580
1494 #: src/compose.c:584
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Vložit jinak"
1498 #: src/compose.c:585
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "jako _citaci"
1502 #: src/compose.c:586
1506 #: src/compose.c:587
1508 msgstr "_nezalomené"
1510 #: src/compose.c:589
1511 #: src/mainwindow.c:504
1513 msgstr "Vybrat vš_e"
1515 #: src/compose.c:591
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "Přesun o znak zpět"
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "Přesun o znak dále"
1527 #: src/compose.c:594
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1531 #: src/compose.c:595
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "Přesun o slovo dále"
1535 #: src/compose.c:596
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1539 #: src/compose.c:597
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "Přesun na konec řádku"
1543 #: src/compose.c:598
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1547 #: src/compose.c:599
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "Přesun na další řádek"
1551 #: src/compose.c:600
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Smazat znak zpět"
1555 #: src/compose.c:601
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Smazat znak vpřed"
1559 #: src/compose.c:602
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Smazat slovo zpět"
1563 #: src/compose.c:603
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1567 #: src/compose.c:604
1569 msgstr "Smazat řádek"
1571 #: src/compose.c:605
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Smazat do konce řádku"
1575 #: src/compose.c:608
1576 #: src/messageview.c:202
1580 #: src/compose.c:611
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1584 #: src/compose.c:612
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1588 #: src/compose.c:614
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1592 #: src/compose.c:617
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1596 #: src/compose.c:618
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1600 #: src/compose.c:619
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1604 #: src/compose.c:620
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1608 #: src/compose.c:628
1610 msgstr "_Mód odpovědi"
1612 #: src/compose.c:630
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Systém _zabezpečení"
1616 #: src/compose.c:635
1620 #: src/compose.c:637
1621 #: src/mainwindow.c:556
1622 #: src/messageview.c:228
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "_Kódování znaků"
1626 #: src/compose.c:642
1627 #: src/mainwindow.c:561
1628 #: src/messageview.c:233
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Západní Evropa"
1632 #: src/compose.c:643
1633 #: src/mainwindow.c:562
1634 #: src/messageview.c:234
1638 #: src/compose.c:644
1639 #: src/mainwindow.c:563
1640 #: src/messageview.c:235
1642 msgstr "Hebrejština"
1644 #: src/compose.c:645
1645 #: src/mainwindow.c:564
1646 #: src/messageview.c:236
1650 #: src/compose.c:646
1651 #: src/mainwindow.c:565
1652 #: src/messageview.c:237
1656 #: src/compose.c:647
1657 #: src/mainwindow.c:566
1658 #: src/messageview.c:238
1662 #: src/compose.c:648
1663 #: src/mainwindow.c:567
1664 #: src/messageview.c:239
1668 #: src/compose.c:649
1669 #: src/mainwindow.c:568
1670 #: src/messageview.c:240
1674 #: src/compose.c:650
1675 #: src/mainwindow.c:569
1676 #: src/messageview.c:241
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:661
1682 #: src/messageview.c:270
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "_Kniha adres"
1686 #: src/compose.c:655
1690 #: src/compose.c:657
1691 #: src/mainwindow.c:689
1692 #: src/messageview.c:291
1696 #: src/compose.c:666
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1700 #: src/compose.c:667
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Automatické _odsazení"
1704 #: src/compose.c:668
1708 #: src/compose.c:669
1712 #: src/compose.c:670
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1716 #: src/compose.c:671
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Odstranit reference"
1720 #: src/compose.c:672
1722 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1724 #: src/compose.c:677
1725 #: src/compose.c:687
1729 #: src/compose.c:678
1733 #: src/compose.c:679
1735 msgstr "_Odesílateli"
1737 #: src/compose.c:680
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Kon_ference"
1741 #: src/compose.c:685
1745 #: src/compose.c:686
1749 #: src/compose.c:688
1753 #: src/compose.c:689
1757 #: src/compose.c:694
1758 #: src/mainwindow.c:804
1759 #: src/messageview.c:308
1761 msgstr "_Automaticky"
1763 #: src/compose.c:695
1764 #: src/mainwindow.c:805
1765 #: src/messageview.c:309
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:696
1770 #: src/mainwindow.c:806
1771 #: src/messageview.c:310
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:700
1776 #: src/mainwindow.c:810
1777 #: src/messageview.c:314
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:703
1782 #: src/mainwindow.c:813
1783 #: src/messageview.c:317
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1787 #: src/compose.c:708
1788 #: src/mainwindow.c:818
1789 #: src/messageview.c:322
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1008
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1100
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1801 #: src/compose.c:1131
1802 #: src/quote_fmt.c:567
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1807 #: src/compose.c:1382
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1811 #: src/compose.c:1565
1812 #: src/quote_fmt.c:584
1813 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1814 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1816 #: src/compose.c:1612
1817 #: src/quote_fmt.c:587
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1822 #: src/compose.c:1746
1823 #: src/compose.c:1941
1824 #: src/quote_fmt.c:604
1825 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1826 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1828 #: src/compose.c:1811
1829 #: src/quote_fmt.c:607
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1834 #: src/compose.c:1983
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: vice zprav"
1838 #: src/compose.c:2405
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1843 #: src/compose.c:2471
1844 #: src/gtk/headers.h:13
1848 #: src/compose.c:2474
1849 #: src/gtk/headers.h:14
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1853 #: src/compose.c:2477
1854 #: src/gtk/headers.h:11
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1858 #: src/compose.c:2480
1859 #: src/compose.c:4725
1860 #: src/compose.c:4727
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Diskusní skupiny:"
1865 #: src/compose.c:2483
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Pokračování:"
1870 #: src/compose.c:2486
1871 #: src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "V odpovědi komu:"
1875 #: src/compose.c:2490
1876 #: src/compose.c:4722
1877 #: src/compose.c:4730
1878 #: src/gtk/headers.h:12
1879 #: src/summary_search.c:359
1883 #: src/compose.c:2687
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1887 #: src/compose.c:2693
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "Následující soubor byl připojen: \n"
1899 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1902 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1905 #: src/compose.c:2941
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1909 #: src/compose.c:3430
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1914 #: src/compose.c:3441
1916 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1917 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1919 #: src/compose.c:3444
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Jste si jistý?"
1923 #: src/compose.c:3445
1924 #: src/compose.c:10662
1928 #: src/compose.c:3555
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1933 #: src/compose.c:3559
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Nemohu načíst %s."
1938 #: src/compose.c:3586
1943 #: src/compose.c:4574
1945 msgstr " [Upraveno]"
1947 #: src/compose.c:4581
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1952 #: src/compose.c:4584
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1957 #: src/compose.c:4586
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Napsat zprávu"
1961 #: src/compose.c:4613
1962 #: src/messageview.c:836
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1968 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1970 #: src/compose.c:4823
1971 #: src/compose.c:4855
1972 #: src/compose.c:4897
1973 #: src/prefs_account.c:3220
1974 #: src/toolbar.c:391
1975 #: src/toolbar.c:409
1979 #: src/compose.c:4824
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1983 #: src/compose.c:4825
1984 #: src/compose.c:4857
1985 #: src/compose.c:4890
1986 #: src/compose.c:5406
1990 #: src/compose.c:4856
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1994 #: src/compose.c:4873
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Není uveden příjemce."
1998 #: src/compose.c:4892
2002 #: src/compose.c:4893
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2007 #: src/compose.c:4894
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Přesto odeslat?"
2011 #: src/compose.c:4895
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2015 #: src/compose.c:4897
2016 #: src/toolbar.c:410
2018 msgstr "Poslat později"
2020 #: src/compose.c:4945
2021 #: src/compose.c:9351
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2031 #: src/compose.c:4948
2032 #: src/compose.c:9354
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2040 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2042 #: src/compose.c:4954
2043 #: src/compose.c:9348
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2052 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2054 #: src/compose.c:4957
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2065 #: src/compose.c:4959
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2069 #: src/compose.c:4974
2070 #: src/compose.c:5034
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2078 #: src/compose.c:5030
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2087 #: src/compose.c:5403
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2098 #: src/compose.c:5461
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2112 #: src/compose.c:5642
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Varování šifrování"
2116 #: src/compose.c:5643
2118 msgstr "+_Pokračovat"
2120 #: src/compose.c:5698
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2124 #: src/compose.c:5708
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2128 #: src/compose.c:5944
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2133 #: src/compose.c:5945
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Zrušit posílání"
2137 #: src/compose.c:5945
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorovat přílohu"
2141 #: src/compose.c:5984
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Část originálu %s"
2146 #: src/compose.c:6456
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Přidat do knihy adres"
2150 #: src/compose.c:6547
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Smazat obsah pole"
2154 #: src/compose.c:6551
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2158 #: src/compose.c:6760
2162 #: src/compose.c:6766
2163 #: src/compose.c:7081
2164 #: src/mimeview.c:271
2165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:609
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84
2168 #: src/summaryview.c:436
2172 #: src/compose.c:6836
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Uložit zprávu do "
2176 #: src/compose.c:6865
2177 #: src/editjpilot.c:275
2178 #: src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:191
2182 #: src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2190 #: src/compose.c:7080
2191 #: src/compose.c:8683
2195 #: src/compose.c:7083
2197 msgstr "Znaková sada"
2199 #: src/compose.c:7359
2203 #: src/compose.c:7364
2204 msgid "_Attachments"
2207 #: src/compose.c:7378
2211 #: src/compose.c:7393
2212 #: src/gtk/headers.h:18
2213 #: src/summary_search.c:366
2217 #: src/compose.c:7615
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2223 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2226 #: src/compose.c:7727
2228 msgid "From: <i>%s</i>"
2229 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2231 #: src/compose.c:7761
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2235 #: src/compose.c:7763
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2239 #: src/compose.c:7927
2241 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2242 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2244 #: src/compose.c:8027
2248 #: src/compose.c:8128
2249 #: src/prefs_template.c:752
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2254 #: src/compose.c:8244
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2258 #: src/compose.c:8262
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2262 #: src/compose.c:8280
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2266 #: src/compose.c:8298
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2270 #: src/compose.c:8317
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2274 #: src/compose.c:8577
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Neplatný MIME typ."
2278 #: src/compose.c:8592
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2282 #: src/compose.c:8666
2286 #: src/compose.c:8716
2290 #: src/compose.c:8736
2292 msgstr "Cesta k souboru"
2294 #: src/compose.c:8737
2296 msgstr "Název souboru"
2298 #: src/compose.c:8929
2301 "The external editor is still working.\n"
2302 "Force terminating the process?\n"
2303 "process group id: %d"
2305 "Externí editor stále pracuje.\n"
2306 "Mám přerušit proces?\n"
2309 #: src/compose.c:8971
2310 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2311 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2313 #: src/compose.c:9317
2314 #: src/messageview.c:1042
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2318 #: src/compose.c:9343
2319 msgid "Could not queue message."
2320 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2322 #: src/compose.c:9345
2325 "Could not queue message:\n"
2329 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2333 #: src/compose.c:9508
2334 msgid "Could not save draft."
2335 msgstr "Nelze uložit koncept."
2337 #: src/compose.c:9512
2338 msgid "Could not save draft"
2339 msgstr "Nelze uložit koncept"
2341 #: src/compose.c:9513
2343 "Could not save draft.\n"
2344 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2346 "Nemohu uložit koncept.\n"
2347 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2349 #: src/compose.c:9515
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "_Zrušit ukončení"
2353 #: src/compose.c:9515
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Zahodit zprávu"
2357 #: src/compose.c:9671
2358 #: src/compose.c:9685
2360 msgstr "Výběr souboru"
2362 #: src/compose.c:9699
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2367 #: src/compose.c:9701
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2374 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2376 #: src/compose.c:9773
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Zrušit zprávu"
2380 #: src/compose.c:9774
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2384 #: src/compose.c:9775
2388 #: src/compose.c:9775
2389 msgid "_Save to Drafts"
2390 msgstr "Uložit jako _koncept"
2392 #: src/compose.c:9777
2393 msgid "Save changes"
2394 msgstr "Uložit změny"
2396 #: src/compose.c:9778
2397 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2398 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2400 #: src/compose.c:9779
2404 #: src/compose.c:9779
2405 msgid "+_Save to Drafts"
2406 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2408 #: src/compose.c:9830
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2411 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2413 #: src/compose.c:9832
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Použít šablonu"
2417 #: src/compose.c:9833
2421 #: src/compose.c:9833
2425 #: src/compose.c:10659
2426 msgid "Insert or attach?"
2427 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2429 #: src/compose.c:10660
2430 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2431 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2433 #: src/compose.c:10662
2437 #: src/compose.c:10863
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2442 #: src/compose.c:11153
2444 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2445 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2463 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2470 #: src/toolbar.c:407
2479 msgid "Create bug report"
2480 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2483 msgid "Save crash information"
2484 msgstr "Uložit informace o pádu"
2486 #: src/editaddress.c:154
2487 #: src/editaddress.c:230
2488 msgid "Add New Person"
2489 msgstr "Přidat novou osobu"
2491 #: src/editaddress.c:156
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2506 "jednu z následujících hodnot:\n"
2507 " - Zobrazené jméno\n"
2511 " - nějaká emailová adresa\n"
2512 " - nějaký další atribut\n"
2514 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2515 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2517 #: src/editaddress.c:167
2519 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2520 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2530 "jednu z následujících hodnot:\n"
2533 " - nějaká emailová adresa\n"
2534 " - nějaký další atribut\n"
2536 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2537 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2539 #: src/editaddress.c:231
2540 msgid "Edit Person Details"
2541 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2543 #: src/editaddress.c:409
2544 msgid "An Email address must be supplied."
2545 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2547 #: src/editaddress.c:585
2548 msgid "A Name and Value must be supplied."
2549 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2551 #: src/editaddress.c:674
2555 #: src/editaddress.c:675
2559 #: src/editaddress.c:705
2560 #: src/editaddress.c:754
2561 msgid "Edit Person Data"
2562 msgstr "Upravit data o osobě"
2564 #: src/editaddress.c:783
2565 msgid "Choose a picture"
2566 msgstr "Vyberte obrázek"
2568 #: src/editaddress.c:802
2571 "Failed to import image: \n"
2574 "Chyba importu obrázku: \n"
2577 #: src/editaddress.c:844
2578 msgid "_Set picture"
2579 msgstr "_Nastavit obrázek"
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Unset picture"
2583 msgstr "_Zrušit obrázek"
2585 #: src/editaddress.c:904
2589 #: src/editaddress.c:958
2590 #: src/editaddress.c:960
2591 #: src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:760
2594 msgid "Display Name"
2595 msgstr "Zobrazované jméno"
2597 #: src/editaddress.c:967
2598 #: src/editaddress.c:971
2603 #: src/editaddress.c:968
2604 #: src/editaddress.c:970
2609 #: src/editaddress.c:974
2610 #: src/editaddress.c:976
2614 #: src/editaddress.c:1060
2615 #: src/editaddress.c:1128
2619 #: src/editaddress.c:1270
2620 #: src/editaddress.c:1335
2621 #: src/editaddress.c:1351
2622 #: src/prefs_customheader.c:222
2626 #: src/editaddress.c:1418
2628 msgstr "_Osobní data"
2630 #: src/editaddress.c:1419
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_E-mailové adresy"
2634 #: src/editaddress.c:1422
2635 #: src/editaddress.c:1425
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "_Další údaje"
2639 #: src/editbook.c:108
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2643 #: src/editbook.c:111
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2647 #: src/editbook.c:114
2648 #: src/editjpilot.c:190
2649 #: src/editvcard.c:97
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "Nelze načíst soubor."
2653 #: src/editbook.c:148
2654 #: src/editbook.c:261
2655 msgid "Edit Addressbook"
2656 msgstr "Upravit knihu adres"
2658 #: src/editbook.c:176
2659 #: src/editjpilot.c:263
2660 #: src/editvcard.c:179
2661 msgid " Check File "
2662 msgstr " Otestovat soubor "
2664 #: src/editbook.c:181
2665 #: src/editjpilot.c:268
2666 #: src/editvcard.c:184
2667 #: src/importmutt.c:231
2668 #: src/importpine.c:230
2669 #: src/prefs_account.c:1920
2670 #: src/wizard.c:1371
2671 #: src/wizard.c:1651
2675 #: src/editbook.c:280
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2679 #: src/editgroup.c:100
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2683 #: src/editgroup.c:293
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Upravit data o skupině"
2687 #: src/editgroup.c:322
2688 #: src/exporthtml.c:596
2690 msgstr "Jméno skupiny"
2692 #: src/editgroup.c:341
2693 msgid "Addresses in Group"
2694 msgstr "Adresy ve skupině"
2696 #: src/editgroup.c:382
2697 msgid "Available Addresses"
2698 msgstr "Dostupné adresy"
2700 #: src/editgroup.c:463
2701 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2702 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2704 #: src/editgroup.c:511
2705 msgid "Edit Group Details"
2706 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2708 #: src/editgroup.c:514
2709 msgid "Add New Group"
2710 msgstr "Přidat novou skupinu"
2712 #: src/editgroup.c:564
2714 msgstr "Upravit složku"
2716 #: src/editgroup.c:564
2717 msgid "Input the new name of folder:"
2718 msgstr "Zadejte název složky:"
2720 #: src/editgroup.c:567
2721 #: src/foldersel.c:555
2722 #: src/imap_gtk.c:192
2725 msgstr "Nová složka"
2727 #: src/editgroup.c:568
2728 #: src/foldersel.c:556
2730 msgid "Input the name of new folder:"
2731 msgstr "Zadejte název složky:"
2733 #: src/editjpilot.c:187
2734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2735 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2737 #: src/editjpilot.c:199
2738 msgid "Select JPilot File"
2739 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2741 #: src/editjpilot.c:235
2742 #: src/editjpilot.c:364
2743 msgid "Edit JPilot Entry"
2744 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2746 #: src/editjpilot.c:280
2747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2748 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2750 #: src/editjpilot.c:371
2751 msgid "Add New JPilot Entry"
2752 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2754 #: src/editldap_basedn.c:137
2755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2756 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:156
2759 #: src/editldap.c:441
2761 msgstr "Název počítače"
2763 #: src/editldap_basedn.c:166
2764 #: src/editldap.c:458
2765 #: src/ssl_manager.c:110
2769 #: src/editldap_basedn.c:176
2770 #: src/editldap.c:502
2772 msgstr "Báze pro hledání"
2774 #: src/editldap_basedn.c:197
2775 msgid "Available Search Base(s)"
2776 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2778 #: src/editldap_basedn.c:287
2779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2780 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2782 #: src/editldap_basedn.c:291
2783 #: src/editldap.c:280
2784 msgid "Could not connect to server"
2785 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2787 #: src/editldap.c:151
2788 msgid "A Name must be supplied."
2789 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2791 #: src/editldap.c:163
2792 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2793 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2795 #: src/editldap.c:176
2796 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2797 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2799 #: src/editldap.c:277
2800 msgid "Connected successfully to server"
2801 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2803 #: src/editldap.c:335
2804 #: src/editldap.c:980
2805 msgid "Edit LDAP Server"
2806 msgstr "Upravit LDAP server"
2808 #: src/editldap.c:437
2809 msgid "A name that you wish to call the server."
2810 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2812 #: src/editldap.c:450
2813 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2814 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2816 #: src/editldap.c:470
2820 #: src/editldap.c:471
2821 #: src/prefs_account.c:3293
2825 #: src/editldap.c:475
2826 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:479
2830 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Otestovat připojení "
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2845 #: src/editldap.c:511
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2859 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2861 #: src/editldap.c:579
2862 msgid "Search Attributes"
2863 msgstr "Prohledávané atributy"
2865 #: src/editldap.c:588
2866 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2867 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2869 #: src/editldap.c:591
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2877 #: src/editldap.c:601
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2881 #: src/editldap.c:616
2882 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2883 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2885 #: src/editldap.c:633
2886 msgid "Include server in dynamic search"
2887 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2889 #: src/editldap.c:638
2890 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2891 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2893 #: src/editldap.c:644
2894 msgid "Match names 'containing' search term"
2895 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2897 #: src/editldap.c:649
2898 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2899 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2901 #: src/editldap.c:703
2903 msgstr "Připojovací jméno"
2905 #: src/editldap.c:712
2906 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2907 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2909 #: src/editldap.c:719
2910 msgid "Bind Password"
2911 msgstr "Připojovací heslo"
2913 #: src/editldap.c:733
2914 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2915 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2917 #: src/editldap.c:738
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "Časový limit (s)"
2921 #: src/editldap.c:752
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "Časový limit v sekundách."
2925 #: src/editldap.c:756
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "Maximum položek"
2929 #: src/editldap.c:770
2930 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2931 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2933 #: src/editldap.c:785
2934 #: src/prefs_account.c:3184
2938 #: src/editldap.c:786
2942 #: src/editldap.c:787
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2947 #: src/editldap.c:985
2948 msgid "Add New LDAP Server"
2949 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2951 #: src/edittags.c:186
2952 #: src/matcher.c:910
2953 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2957 #: src/edittags.c:214
2959 msgstr "Odstranit značku"
2961 #: src/edittags.c:215
2962 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2963 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2965 #: src/edittags.c:242
2966 msgid "Delete all tags"
2967 msgstr "Odstranit všechny značky"
2969 #: src/edittags.c:243
2970 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2971 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2973 #: src/edittags.c:457
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Hodnota není nastavena."
2977 #: src/edittags.c:522
2978 msgid "Dialog title|Apply tags"
2979 msgstr "Použít značky"
2981 #: src/edittags.c:536
2983 msgstr "Nová značka:"
2985 #: src/edittags.c:569
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2989 #: src/editvcard.c:94
2990 msgid "File does not appear to be vCard format."
2991 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2993 #: src/editvcard.c:106
2994 msgid "Select vCard File"
2995 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2997 #: src/editvcard.c:151
2998 #: src/editvcard.c:255
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Upravit vCard záznam"
3002 #: src/editvcard.c:260
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3006 #: src/exphtmldlg.c:105
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3010 #: src/exphtmldlg.c:108
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3014 #: src/exphtmldlg.c:111
3015 #: src/expldifdlg.c:113
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3019 #: src/exphtmldlg.c:176
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3025 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3026 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3028 #: src/exphtmldlg.c:179
3029 #: src/expldifdlg.c:189
3030 msgid "Create Directory"
3031 msgstr "Vytvořit adresář"
3033 #: src/exphtmldlg.c:188
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3039 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:190
3043 #: src/expldifdlg.c:200
3044 msgid "Failed to Create Directory"
3045 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3047 #: src/exphtmldlg.c:232
3048 msgid "Error creating HTML file"
3049 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3051 #: src/exphtmldlg.c:318
3052 msgid "Select HTML output file"
3053 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3055 #: src/exphtmldlg.c:382
3056 msgid "HTML Output File"
3057 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3059 #: src/exphtmldlg.c:391
3060 #: src/expldifdlg.c:408
3063 #: src/importldif.c:684
3067 #: src/exphtmldlg.c:444
3069 msgstr "Šablona stylu"
3071 #: src/exphtmldlg.c:452
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3075 #: src/mainwindow.c:1110
3076 #: src/prefs_account.c:928
3077 #: src/prefs_toolbar.c:760
3078 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3079 #: src/summaryview.c:5844
3083 #: src/exphtmldlg.c:453
3084 #: src/prefs_other.c:115
3085 #: src/prefs_other.c:402
3089 #: src/exphtmldlg.c:454
3090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3095 #: src/exphtmldlg.c:455
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 #: src/exphtmldlg.c:465
3112 msgid "Full Name Format"
3115 #: src/exphtmldlg.c:473
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Jméno, příjmení"
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Příjmení, jméno"
3123 #: src/exphtmldlg.c:481
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Barevné značení"
3127 #: src/exphtmldlg.c:487
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3131 #: src/exphtmldlg.c:493
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3135 #: src/exphtmldlg.c:538
3136 #: src/expldifdlg.c:612
3137 #: src/importldif.c:892
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Kniha adres :"
3141 #: src/exphtmldlg.c:548
3142 #: src/expldifdlg.c:622
3143 #: src/importldif.c:902
3145 msgstr "Název souboru :"
3147 #: src/exphtmldlg.c:558
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3151 #: src/exphtmldlg.c:590
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3155 #: src/exphtmldlg.c:655
3156 #: src/expldifdlg.c:720
3157 #: src/importldif.c:1021
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:656
3165 #: src/expldifdlg.c:107
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169 #: src/expldifdlg.c:110
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173 #: src/expldifdlg.c:186
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3180 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182 #: src/expldifdlg.c:198
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3191 #: src/expldifdlg.c:240
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3195 #: src/expldifdlg.c:242
3196 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3199 #: src/expldifdlg.c:260
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3203 #: src/expldifdlg.c:335
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3207 #: src/expldifdlg.c:399
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3211 #: src/expldifdlg.c:430
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 #: src/expldifdlg.c:436
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3222 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 #: src/expldifdlg.c:442
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:489
3239 #: src/expldifdlg.c:499
3241 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3242 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 " o=Organization Name,c=Country\n"
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3247 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 " o=Organization Name,c=Country\n"
3251 #: src/expldifdlg.c:507
3253 msgstr "Relativní DN"
3255 #: src/expldifdlg.c:515
3257 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3259 #: src/expldifdlg.c:523
3260 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3261 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3269 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3271 #: src/expldifdlg.c:558
3272 msgid "Exclude record if no Email Address"
3273 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3275 #: src/expldifdlg.c:563
3276 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3277 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3279 #: src/expldifdlg.c:655
3280 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3281 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3283 #: src/expldifdlg.c:721
3284 msgid "Distinguished Name"
3285 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3288 #: src/summaryview.c:7957
3289 msgid "Export to mbox file"
3290 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3293 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3294 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3297 msgid "Source folder:"
3298 msgstr "Zdrojová složka:"
3303 msgstr "Mbox soubor:"
3306 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3307 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3310 msgid "Source folder can't be left empty."
3311 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3314 msgid "Couldn't find the source folder."
3315 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3318 msgid "Select exporting file"
3319 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3321 #: src/exporthtml.c:766
3325 #: src/exporthtml.c:770
3326 #: src/importldif.c:1022
3330 #: src/exporthtml.c:973
3331 msgid "Claws Mail Address Book"
3332 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3334 #: src/exporthtml.c:1087
3335 #: src/exportldif.c:622
3336 msgid "Name already exists but is not a directory."
3337 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3339 #: src/exporthtml.c:1090
3340 #: src/exportldif.c:625
3341 msgid "No permissions to create directory."
3342 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3344 #: src/exporthtml.c:1093
3345 #: src/exportldif.c:628
3346 msgid "Name is too long."
3347 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3349 #: src/exporthtml.c:1096
3350 #: src/exportldif.c:631
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Není uveden."
3354 #: src/folder.c:1529
3355 #: src/foldersel.c:377
3356 #: src/prefs_folder_item.c:303
3358 msgstr "Doručená pošta"
3360 #: src/folder.c:1533
3361 #: src/foldersel.c:381
3363 msgstr "Odeslaná pošta"
3365 #: src/folder.c:1537
3366 #: src/foldersel.c:385
3367 #: src/prefs_folder_item.c:306
3371 #: src/folder.c:1541
3372 #: src/foldersel.c:389
3373 #: src/prefs_folder_item.c:307
3374 #: src/toolbar.c:364
3375 #: src/toolbar.c:399
3379 #: src/folder.c:1545
3380 #: src/foldersel.c:393
3381 #: src/prefs_folder_item.c:305
3385 #: src/folder.c:1975
3387 msgid "Processing (%s)...\n"
3388 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3390 #: src/folder.c:3223
3392 msgid "Copying %s to %s...\n"
3393 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3395 #: src/folder.c:3223
3397 msgid "Moving %s to %s...\n"
3398 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3400 #: src/folder.c:3526
3402 msgid "Updating cache for %s..."
3403 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3405 #: src/folder.c:4395
3406 msgid "Processing messages..."
3407 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3409 #: src/folder.c:4531
3411 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3412 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3414 #: src/foldersel.c:223
3415 msgid "Select folder"
3416 msgstr "Vybrat složku"
3418 #: src/foldersel.c:557
3419 #: src/imap_gtk.c:196
3422 msgstr "Nová složka"
3424 #: src/foldersel.c:565
3425 #: src/imap_gtk.c:207
3426 #: src/imap_gtk.c:213
3427 #: src/imap_gtk.c:270
3430 #: src/news_gtk.c:314
3432 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3433 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3435 #: src/foldersel.c:575
3436 #: src/imap_gtk.c:223
3437 #: src/imap_gtk.c:282
3440 #: src/news_gtk.c:321
3442 msgid "The folder '%s' already exists."
3443 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3445 #: src/foldersel.c:582
3446 #: src/imap_gtk.c:229
3449 msgid "Can't create the folder '%s'."
3450 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3452 #: src/folderview.c:230
3453 msgid "Mark all re_ad"
3454 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3456 #: src/folderview.c:232
3457 msgid "R_un processing rules"
3458 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3460 #: src/folderview.c:233
3461 #: src/mainwindow.c:509
3462 msgid "_Search folder..."
3463 msgstr "_Hledat složku..."
3465 #: src/folderview.c:235
3466 msgid "Process_ing..."
3467 msgstr "_Zpracování..."
3469 #: src/folderview.c:236
3470 msgid "Empty _trash..."
3471 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3473 #: src/folderview.c:237
3474 msgid "Send _queue..."
3475 msgstr "Odeslat _frontu..."
3477 #: src/folderview.c:380
3478 #: src/folderview.c:427
3479 #: src/prefs_folder_column.c:78
3480 #: src/prefs_matcher.c:373
3481 #: src/summaryview.c:6117
3485 #: src/folderview.c:381
3486 #: src/folderview.c:428
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79
3488 #: src/prefs_matcher.c:372
3489 #: src/summaryview.c:6119
3493 #: src/folderview.c:382
3494 #: src/prefs_folder_column.c:80
3498 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3499 #: src/folderview.c:430
3500 #: src/summaryview.c:437
3504 #: src/folderview.c:740
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3508 #: src/folderview.c:803
3509 #: src/summaryview.c:3962
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3513 #: src/folderview.c:804
3514 #: src/summaryview.c:3963
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3518 #: src/folderview.c:1027
3520 #: src/mainwindow.c:5054
3523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3524 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3526 #: src/folderview.c:1031
3528 #: src/mainwindow.c:5059
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3534 #: src/folderview.c:1062
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Obnovit strom složek"
3538 #: src/folderview.c:1063
3539 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3540 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3542 #: src/folderview.c:1073
3543 msgid "Rebuilding folder tree..."
3544 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3546 #: src/folderview.c:1075
3547 #: src/folderview.c:1116
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3551 #: src/folderview.c:1207
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3556 #: src/folderview.c:1261
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3560 #: src/folderview.c:2089
3562 msgid "Closing Folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3565 #: src/folderview.c:2184
3567 msgid "Opening Folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3570 #: src/folderview.c:2202
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3574 #: src/folderview.c:2343
3575 #: src/mainwindow.c:2971
3576 #: src/mainwindow.c:2975
3578 msgstr "Vyprázdnit koš"
3580 #: src/folderview.c:2344
3581 msgid "Delete all messages in trash?"
3582 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3584 #: src/folderview.c:2345
3585 msgid "+_Empty trash"
3586 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3588 #: src/folderview.c:2389
3590 #: src/toolbar.c:2591
3591 msgid "Offline warning"
3592 msgstr "Varování offline režimu"
3594 #: src/folderview.c:2390
3595 #: src/toolbar.c:2592
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3599 #: src/folderview.c:2401
3600 #: src/toolbar.c:2611
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3604 #: src/folderview.c:2402
3605 #: src/toolbar.c:2612
3606 msgid "Send all queued messages?"
3607 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3609 #: src/folderview.c:2403
3610 #: src/messageview.c:802
3611 #: src/messageview.c:819
3612 #: src/toolbar.c:2613
3616 #: src/folderview.c:2411
3617 #: src/toolbar.c:2631
3618 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3619 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3621 #: src/folderview.c:2414
3623 #: src/toolbar.c:2634
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3629 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3632 #: src/folderview.c:2496
3634 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3635 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3637 #: src/folderview.c:2497
3639 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3640 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3642 #: src/folderview.c:2499
3644 msgstr "Kopírovat složku"
3646 #: src/folderview.c:2499
3648 msgstr "Přesunout složku"
3650 #: src/folderview.c:2510
3652 msgid "Copying %s to %s..."
3653 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3655 #: src/folderview.c:2510
3657 msgid "Moving %s to %s..."
3658 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3660 #: src/folderview.c:2541
3661 msgid "Source and destination are the same."
3662 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3664 #: src/folderview.c:2544
3665 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3666 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3668 #: src/folderview.c:2545
3669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3670 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3672 #: src/folderview.c:2548
3673 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3674 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3676 #: src/folderview.c:2551
3677 msgid "Copy failed!"
3678 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3680 #: src/folderview.c:2551
3681 msgid "Move failed!"
3682 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3684 #: src/folderview.c:2602
3686 msgid "Processing configuration for folder %s"
3687 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3689 #: src/folderview.c:3027
3690 #: src/summaryview.c:4399
3691 #: src/summaryview.c:4498
3692 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3695 #: src/grouplistdialog.c:161
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3699 #: src/grouplistdialog.c:177
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3703 #: src/grouplistdialog.c:183
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Najít skupiny:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:191
3711 #: src/grouplistdialog.c:203
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Název diskusní skupiny"
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3723 #: src/grouplistdialog.c:352
3727 #: src/grouplistdialog.c:354
3729 msgstr "pouze pro čtení"
3731 #: src/grouplistdialog.c:356
3735 #: src/grouplistdialog.c:425
3736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3737 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3739 #: src/grouplistdialog.c:462
3740 #: src/summaryview.c:1489
3744 #: src/grouplistdialog.c:495
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3749 #: src/gtk/about.c:124
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3755 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3757 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:130
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:146
3773 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3779 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3780 "The Claws Mail Team\n"
3781 " a Hiroyuki Yamamoto"
3783 #: src/gtk/about.c:149
3787 "System Information\n"
3791 "Informace o systému\n"
3793 #: src/gtk/about.c:155
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3802 "Operační systém: %s %s (%s)"
3804 #: src/gtk/about.c:164
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3813 "Operační systém: %s"
3815 #: src/gtk/about.c:173
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3824 "Operační systém: neznámý"
3826 #: src/gtk/about.c:230
3827 #: src/prefs_themes.c:728
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3832 #: src/gtk/about.c:249
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3836 #: src/gtk/about.c:268
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3840 #: src/gtk/about.c:287
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3844 #: src/gtk/about.c:306
3848 #: src/gtk/about.c:325
3852 #: src/gtk/about.c:344
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3856 #: src/gtk/about.c:392
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3860 #: src/gtk/about.c:408
3861 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3864 #: src/gtk/about.c:418
3865 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3868 #: src/gtk/about.c:428
3869 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3872 #: src/gtk/about.c:438
3873 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3876 #: src/gtk/about.c:449
3877 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3880 #: src/gtk/about.c:459
3881 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3882 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3884 #: src/gtk/about.c:469
3885 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:479
3889 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3890 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3892 #: src/gtk/about.c:489
3893 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3894 msgstr "správa X relací\n"
3896 #: src/gtk/about.c:499
3897 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3898 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3900 #: src/gtk/about.c:531
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3905 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3908 #: src/gtk/about.c:537
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3913 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3916 #: src/gtk/about.c:555
3917 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3918 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3920 #: src/gtk/about.c:560
3928 #: src/gtk/about.c:653
3929 msgid "About Claws Mail"
3930 msgstr "O Claws Mail"
3932 #: src/gtk/about.c:711
3934 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3935 "The Claws Mail Team\n"
3936 "and Hiroyuki Yamamoto"
3938 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3939 "The Claws Mail Team\n"
3940 "a Hiroyuki Yamamoto"
3942 #: src/gtk/about.c:725
3946 #: src/gtk/about.c:731
3950 #: src/gtk/about.c:737
3952 msgstr "_Vlastnosti"
3954 #: src/gtk/about.c:743
3958 #: src/gtk/about.c:751
3959 msgid "_Release Notes"
3960 msgstr "_Poznámky k verzi"
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3963 #: src/prefs_common.c:365
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3968 #: src/prefs_common.c:369
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3973 #: src/prefs_common.c:373
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3978 #: src/prefs_common.c:377
3980 msgstr "Nebeská modř"
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3983 #: src/prefs_common.c:381
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3988 #: src/prefs_common.c:385
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3993 #: src/prefs_common.c:389
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3998 #: src/prefs_common.c:393
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4003 #: src/prefs_common.c:397
4005 msgstr "Světle hnědá"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4008 #: src/prefs_common.c:401
4010 msgstr "Tmavě červená"
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4013 #: src/prefs_common.c:405
4015 msgstr "Tmavě růžová"
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4018 #: src/prefs_common.c:409
4020 msgstr "Ocelově modrá"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4023 #: src/prefs_common.c:413
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4028 #: src/prefs_common.c:417
4029 msgid "Bright green"
4030 msgstr "Světle zelená"
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4033 #: src/prefs_common.c:421
4037 #: src/gtk/foldersort.c:156
4038 msgid "Set folder order"
4039 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4041 #: src/gtk/foldersort.c:190
4042 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4043 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4045 #: src/gtk/foldersort.c:216
4046 #: src/toolbar.c:387
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4052 msgid "No dictionary selected."
4053 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4058 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4059 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4062 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4063 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4067 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4068 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4071 msgid "No misspelled word found."
4072 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4075 msgid "Replace unknown word"
4076 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4080 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4081 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4085 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4086 "will learn from mistake.\n"
4088 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4089 "aktivuje učení z chyby.\n"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4093 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4094 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4097 msgid "Accept in this session"
4098 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4101 msgid "Add to personal dictionary"
4102 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4105 msgid "Replace with..."
4106 msgstr "Nahradit čím..."
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4110 msgid "Check with %s"
4111 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4114 msgid "(no suggestions)"
4115 msgstr "(nejsou návrhy)"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4124 msgid "Dictionary: %s"
4125 msgstr "Slovník: %s"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4129 msgid "Use alternate (%s)"
4130 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4133 msgid "Use both dictionaries"
4134 msgstr "Použít oba slovníky"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4137 #: src/prefs_spelling.c:145
4138 msgid "Check while typing"
4139 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4142 msgid "Change dictionary"
4143 msgstr "Změnit slovník"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4148 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4151 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4157 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4160 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4163 #: src/gtk/headers.h:8
4164 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4165 #: src/prefs_matcher.c:2086
4166 #: src/prefs_summary_column.c:83
4167 #: src/quote_fmt.c:48
4168 #: src/summaryview.c:435
4172 #: src/gtk/headers.h:8
4176 #: src/gtk/headers.h:9
4177 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4178 #: src/prefs_matcher.c:2083
4179 #: src/prefs_summary_column.c:81
4180 #: src/quote_fmt.c:49
4181 #: src/summaryview.c:433
4185 #: src/gtk/headers.h:9
4186 #: src/summary_search.c:352
4190 #: src/gtk/headers.h:10
4191 #: src/toolbar.c:396
4193 msgstr "Odesílateli"
4195 #: src/gtk/headers.h:10
4197 msgstr "Odesílatel:"
4199 #: src/gtk/headers.h:11
4201 msgstr "Odpovědět komu"
4203 #: src/gtk/headers.h:12
4204 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4205 #: src/prefs_matcher.c:2084
4206 #: src/prefs_summary_column.c:82
4207 #: src/quote_fmt.c:56
4208 #: src/summaryview.c:434
4212 #: src/gtk/headers.h:13
4213 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4214 #: src/prefs_matcher.c:2085
4215 #: src/quote_fmt.c:57
4219 #: src/gtk/headers.h:14
4221 msgstr "Skrytá kopie"
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4225 #: src/prefs_matcher.c:2087
4226 #: src/quote_fmt.c:60
4230 #: src/gtk/headers.h:15
4232 msgstr "Message-ID:"
4234 #: src/gtk/headers.h:16
4236 msgstr "V odpovědi komu"
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4239 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4240 #: src/prefs_matcher.c:2089
4241 #: src/quote_fmt.c:59
4245 #: src/gtk/headers.h:17
4247 msgstr "References:"
4249 #: src/gtk/headers.h:18
4250 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4251 #: src/prefs_matcher.c:2082
4252 #: src/prefs_summary_column.c:80
4253 #: src/quote_fmt.c:55
4254 #: src/summaryview.c:432
4258 #: src/gtk/headers.h:19
4262 #: src/gtk/headers.h:19
4266 #: src/gtk/headers.h:20
4268 msgstr "Klíčová slova"
4270 #: src/gtk/headers.h:20
4272 msgstr "Klíčová slova:"
4274 #: src/gtk/headers.h:21
4276 msgstr "Resent-Date"
4278 #: src/gtk/headers.h:21
4279 msgid "Resent-Date:"
4280 msgstr "Resent-Date:"
4282 #: src/gtk/headers.h:22
4284 msgstr "Resent-From"
4286 #: src/gtk/headers.h:22
4287 msgid "Resent-From:"
4288 msgstr "Resent-From:"
4290 #: src/gtk/headers.h:23
4291 msgid "Resent-Sender"
4292 msgstr "Resent-Sender"
4294 #: src/gtk/headers.h:23
4295 msgid "Resent-Sender:"
4296 msgstr "Resent-Sender:"
4298 #: src/gtk/headers.h:24
4302 #: src/gtk/headers.h:24
4306 #: src/gtk/headers.h:25
4310 #: src/gtk/headers.h:25
4314 #: src/gtk/headers.h:26
4318 #: src/gtk/headers.h:26
4320 msgstr "Resent-Bcc:"
4322 #: src/gtk/headers.h:27
4323 msgid "Resent-Message-ID"
4324 msgstr "Resent-Message-ID"
4326 #: src/gtk/headers.h:27
4327 msgid "Resent-Message-ID:"
4328 msgstr "Resent-Message-ID:"
4330 #: src/gtk/headers.h:28
4332 msgstr "Návratová adresa"
4334 #: src/gtk/headers.h:28
4335 msgid "Return-Path:"
4336 msgstr "Návratová adresa:"
4338 #: src/gtk/headers.h:29
4342 #: src/gtk/headers.h:29
4346 #: src/gtk/headers.h:32
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4348 #: src/prefs_matcher.c:2088
4349 #: src/quote_fmt.c:58
4351 msgstr "Diskusní skupiny"
4353 #: src/gtk/headers.h:33
4355 msgstr "Followup-To"
4357 #: src/gtk/headers.h:34
4358 msgid "Delivered-To"
4359 msgstr "Delivered-To"
4361 #: src/gtk/headers.h:34
4362 msgid "Delivered-To:"
4363 msgstr "Delivered-To:"
4365 #: src/gtk/headers.h:35
4369 #: src/gtk/headers.h:35
4373 #: src/gtk/headers.h:36
4374 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4376 #: src/prefs_summary_column.c:78
4377 #: src/summaryview.c:2690
4381 #: src/gtk/headers.h:36
4382 #: src/prefs_themes.c:904
4386 #: src/gtk/headers.h:37
4390 #: src/gtk/headers.h:37
4394 #: src/gtk/headers.h:38
4395 msgid "Disposition-Notification-To"
4396 msgstr "Disposition-Notification-To"
4398 #: src/gtk/headers.h:38
4399 msgid "Disposition-Notification-To:"
4400 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4402 #: src/gtk/headers.h:39
4403 msgid "Return-Receipt-To"
4404 msgstr "Return-Receipt-To"
4406 #: src/gtk/headers.h:39
4407 msgid "Return-Receipt-To:"
4408 msgstr "Return-Receipt-To:"
4410 #: src/gtk/headers.h:40
4414 #: src/gtk/headers.h:40
4416 msgstr "User-Agent:"
4418 #: src/gtk/headers.h:41
4419 msgid "Content-Type"
4422 #: src/gtk/headers.h:41
4423 #: src/image_viewer.c:326
4424 msgid "Content-Type:"
4425 msgstr "Typ obsahu:"
4427 #: src/gtk/headers.h:42
4428 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4429 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4431 #: src/gtk/headers.h:42
4432 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4433 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4435 #: src/gtk/headers.h:43
4436 msgid "MIME-Version"
4437 msgstr "MIME-Version"
4439 #: src/gtk/headers.h:43
4440 msgid "MIME-Version:"
4441 msgstr "MIME-Version:"
4443 #: src/gtk/headers.h:44
4447 #: src/gtk/headers.h:44
4451 #: src/gtk/headers.h:45
4452 #: src/prefs_account.c:1049
4453 msgid "Organization"
4456 #: src/gtk/headers.h:45
4457 msgid "Organization:"
4458 msgstr "Organizace:"
4460 #: src/gtk/headers.h:47
4461 msgid "Mailing-List"
4464 #: src/gtk/headers.h:47
4465 msgid "Mailing-List:"
4466 msgstr "Konference:"
4468 #: src/gtk/headers.h:48
4472 #: src/gtk/headers.h:48
4476 #: src/gtk/headers.h:49
4477 msgid "List-Subscribe"
4478 msgstr "List-Subscribe"
4480 #: src/gtk/headers.h:49
4481 msgid "List-Subscribe:"
4482 msgstr "List-Subscribe:"
4484 #: src/gtk/headers.h:50
4485 msgid "List-Unsubscribe"
4486 msgstr "List-Unsubscribe"
4488 #: src/gtk/headers.h:50
4489 msgid "List-Unsubscribe:"
4490 msgstr "List-Unsubscribe:"
4492 #: src/gtk/headers.h:51
4496 #: src/gtk/headers.h:51
4500 #: src/gtk/headers.h:52
4501 msgid "List-Archive"
4502 msgstr "List-Archive"
4504 #: src/gtk/headers.h:52
4505 msgid "List-Archive:"
4506 msgstr "List-Archive:"
4508 #: src/gtk/headers.h:53
4512 #: src/gtk/headers.h:53
4514 msgstr "List-Owner:"
4516 #: src/gtk/headers.h:55
4520 #: src/gtk/headers.h:55
4524 #: src/gtk/headers.h:56
4528 #: src/gtk/headers.h:56
4532 #: src/gtk/headers.h:57
4536 #: src/gtk/headers.h:57
4540 #: src/gtk/headers.h:58
4544 #: src/gtk/headers.h:58
4548 #: src/gtk/headers.h:59
4549 msgid "X-No-Archive"
4550 msgstr "X-No-Archive"
4552 #: src/gtk/headers.h:59
4553 msgid "X-No-Archive:"
4554 msgstr "X-No-Archive:"
4556 #: src/gtk/headers.h:62
4558 msgstr "Odpovědět komu"
4560 #: src/gtk/headers.h:62
4561 msgid "In reply to:"
4562 msgstr "V odpovědi na:"
4564 #: src/gtk/headers.h:63
4566 msgstr "Komu nebo Kopie"
4568 #: src/gtk/headers.h:63
4570 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4572 #: src/gtk/headers.h:64
4573 msgid "From, To or Subject"
4574 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4576 #: src/gtk/headers.h:64
4577 msgid "From, To or Subject:"
4578 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4582 msgstr "Nová zpráva"
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4585 msgid "Unread message"
4586 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4589 msgid "Message has been replied to"
4590 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4593 msgid "Message has been forwarded"
4594 msgstr "Zpráva byla předána"
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4597 msgid "Message is in an ignored thread"
4598 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4601 msgid "Message is in a watched thread"
4602 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4605 msgid "Message is spam"
4606 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4609 msgid "Message has attachment(s)"
4610 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4613 msgid "Digitally signed message"
4614 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4617 msgid "Encrypted message"
4618 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4621 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4622 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4625 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4626 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4629 msgid "Marked message"
4630 msgstr "Označená zpráva"
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4633 msgid "Message is marked for deletion"
4634 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4637 msgid "Message is marked for moving"
4638 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4641 msgid "Message is marked for copying"
4642 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4645 msgid "Locked message"
4646 msgstr "Zamknutá zpráva"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4649 msgid "Folder (normal, opened)"
4650 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4653 msgid "Folder with read messages hidden"
4654 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4657 msgid "Folder contains marked messages"
4658 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4662 msgstr "Význam ikon"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4665 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4666 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4671 msgid "Input password for %s on %s:"
4672 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4679 msgid "Input password for %s:"
4680 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4684 msgid "Input password:"
4685 msgstr "Zadejte heslo:"
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4690 msgid "Input password"
4691 msgstr "Zadejte heslo"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4694 msgid "Remember password for this session"
4695 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4699 msgid "Remember this"
4700 msgstr "Zapamatovat"
4702 #: src/gtk/logwindow.c:444
4704 msgstr "Vyčistit _protokol"
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4722 msgid "Plugin is not functional."
4723 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4726 msgid "Select the Plugins to load"
4727 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4732 "The following error occurred while loading %s :\n"
4736 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4745 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4746 #: src/prefs_toolbar.c:912
4748 msgstr "Zásuvné moduly"
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4759 #: src/prefs_summaries.c:220
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4764 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4765 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4768 #: src/prefs_themes.c:843
4770 msgstr "Získat další..."
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4773 msgid "Click here to load one or more plugins"
4774 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4777 msgid "Unload the selected plugin"
4778 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4781 msgid "Loaded plugins"
4782 msgstr "Zavedené moduly"
4784 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4786 msgstr "Index stránky"
4788 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4789 #: src/prefs_account.c:3183
4790 #: src/prefs_account.c:3201
4791 #: src/prefs_account.c:3219
4792 #: src/prefs_account.c:3237
4793 #: src/prefs_account.c:3255
4794 #: src/prefs_account.c:3273
4795 #: src/prefs_account.c:3292
4796 #: src/prefs_account.c:3374
4797 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4798 #: src/prefs_filtering.c:393
4799 #: src/prefs_filtering.c:1943
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4804 msgid "all messages"
4805 msgstr "všechny zprávy"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4808 msgid "messages whose age is greater than #"
4809 msgstr "zprávy starší než #"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4812 msgid "messages whose age is less than #"
4813 msgstr "zprávy mladší než #"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4816 msgid "messages which contain S in the message body"
4817 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4820 msgid "messages which contain S in the whole message"
4821 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4824 msgid "messages carbon-copied to S"
4825 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4828 msgid "message is either to: or cc: to S"
4829 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4832 msgid "deleted messages"
4833 msgstr "odstraněné zprávy"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4837 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4841 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4844 msgid "messages originating from user S"
4845 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4848 msgid "forwarded messages"
4849 msgstr "přeposlané zprávy"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4852 msgid "messages which contain header S"
4853 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4856 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4857 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4860 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4861 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4864 msgid "messages which are marked with color #"
4865 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4868 msgid "locked messages"
4869 msgstr "zamknuté zprávy"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4872 msgid "messages which are in newsgroup S"
4873 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4876 msgid "new messages"
4877 msgstr "nové zprávy"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4880 msgid "old messages"
4881 msgstr "staré zprávy"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4884 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4885 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4888 msgid "messages which have been replied to"
4889 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4892 msgid "read messages"
4893 msgstr "přečtené zprávy"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4896 msgid "messages which contain S in subject"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4900 msgid "messages whose score is equal to #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4904 msgid "messages whose score is greater than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4908 msgid "messages whose score is lower than #"
4909 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4912 msgid "messages whose size is equal to #"
4913 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4916 msgid "messages whose size is greater than #"
4917 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4920 msgid "messages whose size is smaller than #"
4921 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4924 msgid "messages which have been sent to S"
4925 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4928 msgid "messages which tags contain S"
4929 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4932 msgid "messages which have tag(s)"
4933 msgstr "zprávy, se značkami"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4936 msgid "marked messages"
4937 msgstr "označené zprávy"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4940 msgid "unread messages"
4941 msgstr "nepřečtené zprávy"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4944 msgid "messages which contain S in References header"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4949 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4950 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4953 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4954 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4957 msgid "logical AND operator"
4958 msgstr "logický operátor A (AND)"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4961 msgid "logical OR operator"
4962 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4965 msgid "logical NOT operator"
4966 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4969 msgid "case sensitive search"
4970 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4973 msgid "all filtering expressions are allowed"
4974 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4977 #: src/summary_search.c:397
4978 msgid "Extended Search"
4979 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4983 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4984 "The following symbols can be used:"
4986 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4987 "Následující symboly mohou být použity:"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4990 msgid "From/To/Subject/Tag"
4991 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4995 msgstr "Včetně podsložek"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4999 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5003 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5006 msgid "Run on select"
5007 msgstr "Spustit na vybrané"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5010 msgid "Clear the current search"
5011 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5014 #: src/summary_search.c:350
5015 msgid "Edit search criteria"
5016 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5019 msgid "Information about extended symbols"
5020 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5024 msgid "_Information"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5033 #: src/summaryview.c:1301
5035 msgid "Searching in %s... \n"
5036 msgstr "Hledám v %s... \n"
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5044 msgid "<not in certificate>"
5045 msgstr "<not in certificate>"
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5064 #: src/prefs_themes.c:860
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5070 msgid "Organization: "
5071 msgstr "Organizace: "
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5079 msgid "Fingerprint: \n"
5080 msgstr "Fingerprint: \n"
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5083 msgid "Signature status: "
5084 msgstr "Stav podpisu: "
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5087 msgid "Expires on: "
5088 msgstr "Datum vypršení: "
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5092 msgid "SSL certificate for %s"
5093 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5098 "Certificate for %s is unknown.\n"
5099 "Do you want to accept it?"
5101 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5102 "Chcete jej přijmout?"
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5108 msgid "Signature status: %s"
5109 msgstr "Stav podpisu: %s"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5113 msgid "_View certificate"
5114 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5117 msgid "Unknown SSL Certificate"
5118 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5123 msgid "_Cancel connection"
5124 msgstr "_Zrušit připojení"
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5128 msgid "_Accept and save"
5129 msgstr "_Přijmout a uložit"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5134 "Certificate for %s is expired.\n"
5135 "Do you want to continue?"
5137 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5138 "Chcete pokračovat?"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5141 msgid "Expired SSL Certificate"
5142 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5149 msgid "New certificate:"
5150 msgstr "Nový certifikát:"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5153 msgid "Known certificate:"
5154 msgstr "Známý certifikát:"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5159 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5162 msgid "_View certificates"
5163 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5166 msgid "Changed SSL Certificate"
5167 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5169 #: src/headerview.c:106
5173 #: src/headerview.c:215
5174 #: src/summaryview.c:3213
5175 #: src/summaryview.c:3223
5176 #: src/summaryview.c:3244
5178 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5180 #: src/headerview.c:230
5181 #: src/summaryview.c:3257
5182 #: src/summaryview.c:3261
5183 msgid "(No Subject)"
5184 msgstr "(Žádný předmět)"
5186 #: src/image_viewer.c:99
5190 #: src/image_viewer.c:298
5191 #: src/mimeview.c:2394
5192 #: src/mimeview.c:2399
5194 msgstr "Název souboru:"
5196 #: src/image_viewer.c:305
5198 msgstr "Velikost souboru:"
5200 #: src/image_viewer.c:354
5202 msgstr "Načíst obrázek"
5205 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5206 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5211 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5216 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5221 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5226 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5231 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5236 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5241 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5246 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5251 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5256 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5261 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5266 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5271 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5276 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5281 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5286 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5291 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5296 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5301 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5306 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5311 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5321 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5326 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5331 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5426 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5432 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5436 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5440 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5441 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5445 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5446 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5450 msgid "Connecting to %s failed"
5451 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5456 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5457 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5465 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5466 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5471 #: src/send_message.c:289
5472 msgid "Insecure connection"
5473 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5478 #: src/send_message.c:290
5480 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5482 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5484 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5486 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5491 #: src/send_message.c:296
5492 msgid "Con_tinue connecting"
5493 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5497 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5498 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5502 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5503 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5508 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5512 msgid "Can't start TLS session.\n"
5513 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5517 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5518 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5522 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5523 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5527 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5528 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5531 msgid "Adding messages..."
5532 msgstr "Přidávám zprávy..."
5536 msgid "Copying messages..."
5537 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5540 msgid "can't set deleted flags\n"
5541 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5545 msgid "can't expunge\n"
5546 msgstr "nelze odstranit\n"
5550 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5551 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5555 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5556 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5559 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5560 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5563 msgid "can't create mailbox\n"
5564 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5567 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5568 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5572 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5573 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5576 msgid "can't delete mailbox\n"
5577 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5580 msgid "LIST failed\n"
5581 msgstr "LIST selhal\n"
5584 msgid "Flagging messages..."
5585 msgstr "Označuji zprávy"
5589 msgid "can't select folder: %s\n"
5590 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5593 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5594 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5597 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5598 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5602 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5603 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5606 msgid "Server logins are disabled.\n"
5607 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5610 msgid "Fetching message..."
5611 msgstr "Stahuji zprávu..."
5615 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5616 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5620 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5622 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5624 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5626 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5628 #: src/imap_gtk.c:60
5630 msgid "Create _new folder..."
5631 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5633 #: src/imap_gtk.c:62
5635 #: src/news_gtk.c:60
5636 msgid "_Rename folder..."
5637 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5639 #: src/imap_gtk.c:63
5641 msgid "M_ove folder..."
5642 msgstr "Pře_sunout složku..."
5644 #: src/imap_gtk.c:64
5646 msgid "Cop_y folder..."
5647 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5649 #: src/imap_gtk.c:66
5651 msgid "_Delete folder..."
5652 msgstr "_Odstranit složku..."
5654 #: src/imap_gtk.c:68
5655 #: src/news_gtk.c:58
5657 msgstr "Synchronizovat"
5659 #: src/imap_gtk.c:69
5660 #: src/news_gtk.c:59
5661 msgid "Down_load messages"
5662 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5664 #: src/imap_gtk.c:72
5665 msgid "S_ubscriptions"
5668 #: src/imap_gtk.c:74
5669 msgid "_Subscribe..."
5670 msgstr "_Odebírat..."
5672 #: src/imap_gtk.c:75
5673 msgid "_Unsubscribe..."
5674 msgstr "_Odhlásit..."
5676 #: src/imap_gtk.c:77
5678 #: src/news_gtk.c:62
5679 msgid "_Check for new messages"
5680 msgstr "_Přijmout poštu"
5682 #: src/imap_gtk.c:78
5684 msgid "C_heck for new folders"
5685 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5687 #: src/imap_gtk.c:79
5689 msgid "R_ebuild folder tree"
5690 msgstr "O_bnovit strom složek"
5692 #: src/imap_gtk.c:84
5693 msgid "Show only subscribed _folders"
5694 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5696 #: src/imap_gtk.c:193
5698 "Input the name of new folder:\n"
5699 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5700 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5702 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5703 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5704 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5706 #: src/imap_gtk.c:197
5708 msgid "Inherit properties from parent folder"
5709 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5711 #: src/imap_gtk.c:259
5713 #: src/news_gtk.c:305
5715 msgid "Input new name for '%s':"
5716 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5718 #: src/imap_gtk.c:261
5720 msgid "Rename folder"
5721 msgstr "Přejmenovat složku"
5723 #: src/imap_gtk.c:275
5725 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5726 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5728 #: src/imap_gtk.c:292
5730 #: src/news_gtk.c:327
5732 "The folder could not be renamed.\n"
5733 "The new folder name is not allowed."
5735 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5736 "Nové jméno složky není dovoleno."
5738 #: src/imap_gtk.c:361
5742 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5744 "Do you really want to delete?"
5746 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5748 "Chcete je opravdu odstranit?"
5750 #: src/imap_gtk.c:383
5752 #: src/news_gtk.c:280
5754 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5755 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5757 #: src/imap_gtk.c:509
5759 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5760 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5762 #: src/imap_gtk.c:512
5763 msgid "Search recursively"
5764 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5766 #: src/imap_gtk.c:517
5767 #: src/imap_gtk.c:574
5768 msgid "Subscriptions"
5771 #: src/imap_gtk.c:518
5775 #: src/imap_gtk.c:528
5777 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5778 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5780 #: src/imap_gtk.c:537
5781 #: src/mainwindow.c:615
5785 #: src/imap_gtk.c:539
5786 #: src/imap_gtk.c:541
5790 #: src/imap_gtk.c:557
5792 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5794 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5796 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5798 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5800 #: src/imap_gtk.c:566
5802 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5803 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5809 #: src/imap_gtk.c:567
5813 #: src/imap_gtk.c:569
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5815 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5816 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5817 msgid "Apply to subfolders"
5818 msgstr "Nastavit u podsložek"
5820 #: src/imap_gtk.c:575
5824 #: src/imap_gtk.c:575
5825 msgid "+_Unsubscribe"
5830 msgid "Import mbox file"
5831 msgstr "Importovat mbox soubor"
5834 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5835 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5838 msgid "Destination folder:"
5839 msgstr "Cílová složka:"
5842 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5843 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5847 "Destination folder is not set.\n"
5848 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5850 "Cílová složka není určena.\n"
5851 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5854 msgid "Can't find the destination folder."
5855 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5858 msgid "Select importing file"
5859 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5861 #: src/importldif.c:185
5862 msgid "Please specify address book name and file to import."
5863 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5865 #: src/importldif.c:188
5866 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5867 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5869 #: src/importldif.c:191
5870 msgid "File imported."
5871 msgstr "Soubor importován."
5873 #: src/importldif.c:449
5874 #: src/importmutt.c:122
5875 #: src/importpine.c:121
5876 msgid "Please select a file."
5877 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5879 #: src/importldif.c:455
5880 #: src/importmutt.c:127
5881 #: src/importpine.c:126
5882 msgid "Address book name must be supplied."
5883 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5885 #: src/importldif.c:495
5886 msgid "LDIF file imported successfully."
5887 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5889 #: src/importldif.c:580
5890 msgid "Select LDIF File"
5891 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5893 #: src/importldif.c:667
5894 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5895 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5897 #: src/importldif.c:672
5899 msgstr "Název souboru"
5901 #: src/importldif.c:682
5902 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5903 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5905 #: src/importldif.c:689
5906 msgid "Select the LDIF file to import."
5907 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5909 #: src/importldif.c:726
5913 #: src/importldif.c:727
5914 #: src/summaryview.c:430
5918 #: src/importldif.c:728
5919 msgid "LDIF Field Name"
5920 msgstr "Název LDIF položky"
5922 #: src/importldif.c:729
5923 msgid "Attribute Name"
5924 msgstr "Název atributu"
5926 #: src/importldif.c:784
5928 msgstr "Položka LDIF"
5930 #: src/importldif.c:796
5934 #: src/importldif.c:808
5935 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5936 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5938 #: src/importldif.c:823
5939 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5940 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5942 #: src/importldif.c:828
5943 msgid "Select for Import"
5944 msgstr "Vybrat pro import"
5946 #: src/importldif.c:833
5947 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5948 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5950 #: src/importldif.c:835
5954 #: src/importldif.c:840
5955 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5956 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5958 #: src/importldif.c:912
5959 msgid "Records Imported :"
5960 msgstr "Importováno záznamů :"
5962 #: src/importldif.c:944
5963 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5964 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5966 #: src/importldif.c:981
5970 #: src/importmutt.c:141
5971 msgid "Error importing MUTT file."
5972 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5974 #: src/importmutt.c:156
5975 msgid "Select MUTT File"
5976 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5978 #: src/importmutt.c:203
5979 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5980 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5982 #: src/importmutt.c:288
5983 #: src/importpine.c:288
5984 msgid "Please select a file to import."
5985 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5987 #: src/importpine.c:140
5988 msgid "Error importing Pine file."
5989 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5991 #: src/importpine.c:155
5992 msgid "Select Pine File"
5993 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5995 #: src/importpine.c:202
5996 msgid "Import Pine file into Address Book"
5997 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6002 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6003 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6008 msgstr "%s selhal\n"
6011 msgid "Retrieving new messages"
6012 msgstr "Načítám nové zprávy"
6016 msgstr "V pohotovosti"
6029 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6030 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6031 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6032 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6033 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6036 msgid "Done (no new messages)"
6037 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6040 msgid "Connection failed"
6041 msgstr "Spojení selhalo"
6045 msgstr "Autentizace selhala"
6048 #: src/prefs_matcher.c:378
6049 #: src/prefs_summary_column.c:87
6050 #: src/summaryview.c:2686
6051 #: src/summaryview.c:6141
6056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6058 msgstr "Časový limit"
6062 msgid "Finished (%d new message)"
6063 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6064 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6065 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6066 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6069 msgid "Finished (no new messages)"
6070 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6074 msgid "%s: Retrieving new messages"
6075 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6079 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6080 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6084 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6085 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6089 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6090 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6093 #: src/send_message.c:459
6094 msgid "Authenticating..."
6095 msgstr "Autentizuji..."
6099 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6100 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6103 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6104 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6107 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6108 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6111 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6112 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6115 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6116 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6119 #: src/send_message.c:477
6125 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6126 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6130 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6133 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6134 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6137 msgid "Connection failed."
6138 msgstr "Spojení selhalo."
6142 msgid "Connection to %s:%d failed."
6143 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6146 msgid "Error occurred while processing mail."
6147 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6152 "Error occurred while processing mail:\n"
6155 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6159 msgid "No disk space left."
6160 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6163 msgid "Can't write file."
6164 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6167 msgid "Socket error."
6168 msgstr "Chyba soketu."
6172 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6173 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6176 #: src/send_message.c:387
6177 #: src/send_message.c:641
6178 msgid "Connection closed by the remote host."
6179 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6183 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6184 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6187 msgid "Mailbox is locked."
6188 msgstr "Mailbox je zamknut."
6193 "Mailbox is locked:\n"
6196 "Mailbox je uzamčen:\n"
6200 #: src/send_message.c:626
6201 msgid "Authentication failed."
6202 msgstr "Autentizace selhala."
6205 #: src/send_message.c:629
6208 "Authentication failed:\n"
6211 "Autentizace selhala:\n"
6215 #: src/send_message.c:645
6216 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6217 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6221 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6222 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6225 msgid "Incorporation cancelled\n"
6226 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6230 msgid "Claws Mail: %d new message"
6231 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6232 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6233 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6234 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6237 msgid "Unable to connect: you are offline."
6238 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6242 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6243 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6248 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6252 msgstr "Pouze _jednou"
6261 "File '%s' already exists.\n"
6262 "Can't create folder."
6264 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6265 "Nemohu vytvořit složku."
6270 msgstr "Ukončuji..."
6275 "Configuration for %s found.\n"
6276 "Do you want to migrate this configuration?"
6278 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6279 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6286 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6287 "script available at %s."
6291 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6292 "skriptu dostupného na %s."
6295 msgid "Keep old configuration"
6296 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6299 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6300 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6303 msgid "Migration of configuration"
6304 msgstr "Převedení konfigurace"
6307 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6308 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6311 msgid "Migration failed!"
6312 msgstr "Převedení selhalo!"
6315 msgid "Migrating configuration..."
6316 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6320 msgid "Failed to register folder item update hook"
6321 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6325 msgid "Failed to register folder update hook"
6326 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6329 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6330 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6333 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6334 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6337 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6338 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6341 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6345 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6349 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6355 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6361 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6364 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6367 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6371 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6372 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6375 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6376 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6380 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6381 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6385 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6386 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6389 msgid " --compose [address] open composition window"
6390 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6393 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6394 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6398 " --attach file1 [file2]...\n"
6399 " open composition window with specified files\n"
6402 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6406 msgid " --receive receive new messages"
6407 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6410 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6411 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6414 msgid " --search folder type request [recursive]"
6415 msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
6418 msgid " searches mail"
6419 msgstr " searches mail"
6422 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6423 msgstr " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6426 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6427 msgstr " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6430 msgid " request: search string"
6431 msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
6434 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6435 msgstr " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6438 msgid " --send send all queued messages"
6439 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6442 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6443 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6447 " --status-full [folder]...\n"
6448 " show the status of each folder"
6449 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6453 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6454 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6456 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6457 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6460 msgid " --online switch to online mode"
6461 msgstr " --online přejde do online režimu"
6464 msgid " --offline switch to offline mode"
6465 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6468 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6469 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6472 msgid " --debug debug mode"
6473 msgstr " --debug režim trasování"
6476 msgid " --help -h display this help and exit"
6477 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6480 msgid " --version -v output version information and exit"
6481 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6484 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6485 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6488 msgid " --config-dir output configuration directory"
6489 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6493 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6494 " use specified configuration directory"
6496 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6497 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6500 msgid "Unknown option\n"
6501 msgstr "Neznámá volba\n"
6505 msgid "Processing (%s)..."
6506 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6509 msgid "top level folder"
6510 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6513 msgid "Queued messages"
6514 msgstr "Pozdržené zprávy"
6517 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6518 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6521 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6522 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6525 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6526 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6528 #: src/mainwindow.c:470
6529 #: src/messageview.c:183
6533 #: src/mainwindow.c:472
6534 #: src/messageview.c:185
6535 #: src/summaryview.c:425
6539 #: src/mainwindow.c:475
6540 msgid "_Configuration"
6543 #: src/mainwindow.c:479
6544 msgid "_Add mailbox"
6545 msgstr "_Přidat mailbox"
6547 #: src/mainwindow.c:480
6551 #: src/mainwindow.c:483
6552 msgid "Change folder order..."
6553 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6555 #: src/mainwindow.c:486
6556 msgid "_Import mbox file..."
6557 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6559 #: src/mainwindow.c:487
6560 msgid "_Export to mbox file..."
6561 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6563 #: src/mainwindow.c:488
6564 msgid "_Export selected to mbox file..."
6565 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6567 #: src/mainwindow.c:490
6568 msgid "Empty all _Trash folders"
6569 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6571 #: src/mainwindow.c:493
6572 #: src/messageview.c:192
6574 msgstr "Uložit j_ako..."
6576 #: src/mainwindow.c:495
6577 #: src/messageview.c:193
6578 msgid "Page setup..."
6579 msgstr "Nastavení stránky..."
6581 #: src/mainwindow.c:496
6582 #: src/messageview.c:194
6586 #: src/mainwindow.c:498
6587 msgid "Synchronise folders"
6588 msgstr "Synchronizovat složky"
6590 #: src/mainwindow.c:500
6594 #: src/mainwindow.c:505
6595 msgid "Select _thread"
6596 msgstr "Vybrat _vlákno"
6598 #: src/mainwindow.c:506
6599 msgid "_Delete thread"
6600 msgstr "_Odstranit vlákno"
6602 #: src/mainwindow.c:508
6603 msgid "_Find in current message..."
6604 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6606 #: src/mainwindow.c:510
6607 msgid "_Quick search"
6608 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6610 #: src/mainwindow.c:513
6611 msgid "Show or hi_de"
6612 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6614 #: src/mainwindow.c:514
6616 msgstr "Nástrojová lišta"
6618 #: src/mainwindow.c:516
6619 msgid "Set displayed _columns"
6620 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6622 #: src/mainwindow.c:517
6623 msgid "in _Folder list..."
6624 msgstr "v Seznamu _složek.."
6626 #: src/mainwindow.c:518
6627 msgid "in _Message list..."
6628 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6630 #: src/mainwindow.c:523
6632 msgstr "Us_pořádání"
6634 #: src/mainwindow.c:526
6638 #: src/mainwindow.c:528
6639 msgid "_Attract by subject"
6640 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6642 #: src/mainwindow.c:530
6643 msgid "E_xpand all threads"
6644 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6646 #: src/mainwindow.c:531
6647 msgid "Co_llapse all threads"
6648 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6650 #: src/mainwindow.c:533
6651 #: src/messageview.c:205
6655 #: src/mainwindow.c:534
6656 #: src/messageview.c:206
6657 msgid "_Previous message"
6658 msgstr "_Předchozí zpráva"
6660 #: src/mainwindow.c:535
6661 #: src/messageview.c:207
6662 msgid "_Next message"
6663 msgstr "_Další zpráva"
6665 #: src/mainwindow.c:537
6666 #: src/messageview.c:209
6667 msgid "P_revious unread message"
6668 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6670 #: src/mainwindow.c:538
6671 #: src/messageview.c:210
6672 msgid "N_ext unread message"
6673 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6675 #: src/mainwindow.c:540
6676 #: src/messageview.c:212
6677 msgid "Previous ne_w message"
6678 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6680 #: src/mainwindow.c:541
6681 #: src/messageview.c:213
6682 msgid "Ne_xt new message"
6683 msgstr "D_alší nová zpráva"
6685 #: src/mainwindow.c:543
6686 #: src/messageview.c:215
6687 msgid "Previous _marked message"
6688 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6690 #: src/mainwindow.c:544
6691 #: src/messageview.c:216
6692 msgid "Next m_arked message"
6693 msgstr "Další o_značená zprávy."
6695 #: src/mainwindow.c:546
6696 #: src/messageview.c:218
6697 msgid "Previous _labeled message"
6698 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6700 #: src/mainwindow.c:547
6701 #: src/messageview.c:219
6702 msgid "Next la_beled message"
6703 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6705 #: src/mainwindow.c:549
6706 #: src/messageview.c:221
6707 msgid "Last read message"
6708 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6710 #: src/mainwindow.c:550
6711 #: src/messageview.c:222
6712 msgid "Parent message"
6713 msgstr "Rodičovská zpráva"
6715 #: src/mainwindow.c:552
6716 #: src/messageview.c:224
6717 msgid "Next unread _folder"
6718 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6720 #: src/mainwindow.c:553
6721 #: src/messageview.c:225
6722 msgid "_Other folder..."
6723 msgstr "_Jiná složka..."
6725 #: src/mainwindow.c:571
6726 #: src/messageview.c:243
6730 #: src/mainwindow.c:578
6731 msgid "Open in new _window"
6732 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6734 #: src/mainwindow.c:579
6735 #: src/messageview.c:250
6736 msgid "Mess_age source"
6737 msgstr "Zd_roj zprávy"
6739 #: src/mainwindow.c:580
6740 #: src/messageview.c:252
6744 #: src/mainwindow.c:582
6745 msgid "_Update summary"
6746 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6748 #: src/mainwindow.c:585
6752 #: src/mainwindow.c:586
6753 msgid "Get from _current account"
6754 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6756 #: src/mainwindow.c:587
6757 msgid "Get from _all accounts"
6758 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6760 #: src/mainwindow.c:588
6761 msgid "Cancel receivin_g"
6762 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6764 #: src/mainwindow.c:591
6765 msgid "_Send queued messages"
6766 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6768 #: src/mainwindow.c:595
6769 msgid "Compose a_n email message"
6770 msgstr "_Napsat nový mail"
6772 #: src/mainwindow.c:596
6773 msgid "Compose a news message"
6774 msgstr "_Napsat news zprávu"
6776 #: src/mainwindow.c:598
6777 #: src/messageview.c:258
6781 #: src/mainwindow.c:599
6782 #: src/messageview.c:259
6783 #: src/summaryview.c:417
6785 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6787 #: src/mainwindow.c:600
6788 #: src/messageview.c:260
6792 #: src/mainwindow.c:601
6793 #: src/messageview.c:261
6795 msgstr "_odesílateli"
6797 #: src/mainwindow.c:602
6798 #: src/messageview.c:262
6799 msgid "mailing _list"
6800 msgstr "kon_ference"
6802 #: src/mainwindow.c:603
6803 msgid "Follow-up and reply to"
6804 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6806 #: src/mainwindow.c:606
6807 #: src/messageview.c:265
6808 #: src/toolbar.c:2038
6812 #: src/mainwindow.c:607
6813 #: src/messageview.c:266
6814 #: src/toolbar.c:2039
6815 msgid "For_ward as attachment"
6816 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6818 #: src/mainwindow.c:608
6819 #: src/messageview.c:267
6820 #: src/toolbar.c:2040
6822 msgstr "Pře_směrovat"
6824 #: src/mainwindow.c:610
6825 msgid "Mailing-_List"
6826 msgstr "Kon_ference"
6828 #: src/mainwindow.c:611
6832 #: src/mainwindow.c:613
6836 #: src/mainwindow.c:617
6840 #: src/mainwindow.c:619
6841 msgid "View archive"
6842 msgstr "Zobrazit archív"
6844 #: src/mainwindow.c:621
6845 msgid "Contact owner"
6846 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6848 #: src/mainwindow.c:625
6850 msgstr "Přesunou_t..."
6852 #: src/mainwindow.c:626
6854 msgstr "_Kopírovat..."
6856 #: src/mainwindow.c:627
6857 msgid "Move to _trash"
6858 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6860 #: src/mainwindow.c:628
6862 msgstr "_Odstranit..."
6864 #: src/mainwindow.c:629
6865 msgid "Cancel a news message"
6866 msgstr "Stornovat news zprávu"
6868 #: src/mainwindow.c:632
6869 #: src/mainwindow.c:633
6870 #: src/summaryview.c:418
6874 #: src/mainwindow.c:634
6878 #: src/mainwindow.c:637
6879 msgid "Mark as unr_ead"
6880 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6882 #: src/mainwindow.c:638
6883 msgid "Mark as rea_d"
6884 msgstr "Označit jako _přečtené"
6886 #: src/mainwindow.c:639
6887 msgid "Mark all read"
6888 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6890 #: src/mainwindow.c:640
6891 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6892 #: src/toolbar.c:196
6893 #: src/toolbar.c:404
6894 msgid "Ignore thread"
6895 msgstr "Ignorovat vlákno"
6897 #: src/mainwindow.c:641
6898 msgid "Unignore thread"
6899 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6901 #: src/mainwindow.c:642
6902 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6903 #: src/toolbar.c:197
6904 #: src/toolbar.c:405
6905 msgid "Watch thread"
6906 msgstr "Sledovat vlákno"
6908 #: src/mainwindow.c:643
6909 msgid "Unwatch thread"
6910 msgstr "Nesledovat vlákno"
6912 #: src/mainwindow.c:646
6913 msgid "Mark as _spam"
6914 msgstr "Označit jako _spam"
6916 #: src/mainwindow.c:647
6917 msgid "Mark as _ham"
6918 msgstr "Označit jako n_e spam"
6920 #: src/mainwindow.c:650
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6925 #: src/mainwindow.c:651
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6930 #: src/mainwindow.c:653
6931 #: src/summaryview.c:419
6932 msgid "Color la_bel"
6935 #: src/mainwindow.c:654
6936 #: src/summaryview.c:420
6940 #: src/mainwindow.c:657
6942 msgstr "Znovu _upravit"
6944 #: src/mainwindow.c:662
6945 #: src/messageview.c:271
6946 msgid "Add sender to address boo_k"
6947 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6949 #: src/mainwindow.c:664
6950 msgid "C_ollect addresses"
6951 msgstr "S_bírat adresy"
6953 #: src/mainwindow.c:665
6954 msgid "from Current _folder..."
6955 msgstr "z Aktuální _složky..."
6957 #: src/mainwindow.c:666
6958 msgid "from Selected _messages..."
6959 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6961 #: src/mainwindow.c:669
6962 msgid "_Filter all messages in folder"
6963 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6965 #: src/mainwindow.c:670
6966 msgid "Filter _selected messages"
6967 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6969 #: src/mainwindow.c:671
6970 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6971 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6973 #: src/mainwindow.c:673
6974 #: src/messageview.c:274
6975 msgid "_Create filter rule"
6976 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6978 #: src/mainwindow.c:674
6979 #: src/mainwindow.c:680
6980 #: src/messageview.c:275
6981 #: src/messageview.c:281
6982 msgid "_Automatically"
6983 msgstr "_Automaticky"
6985 #: src/mainwindow.c:675
6986 #: src/mainwindow.c:681
6987 #: src/messageview.c:276
6988 #: src/messageview.c:282
6992 #: src/mainwindow.c:676
6993 #: src/mainwindow.c:682
6994 #: src/messageview.c:277
6995 #: src/messageview.c:283
6997 msgstr "Podle _Komu"
6999 #: src/mainwindow.c:677
7000 #: src/mainwindow.c:683
7001 #: src/messageview.c:278
7002 #: src/messageview.c:284
7004 msgstr "Podle _Předmětu"
7006 #: src/mainwindow.c:679
7007 #: src/messageview.c:280
7008 #: src/summaryview.c:423
7009 msgid "Create processing rule"
7010 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7012 #: src/mainwindow.c:686
7013 #: src/messageview.c:288
7014 msgid "List _URLs..."
7015 msgstr "Seznam _URLs..."
7017 #: src/mainwindow.c:693
7018 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7019 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7021 #: src/mainwindow.c:694
7022 msgid "Delete du_plicated messages"
7023 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7025 #: src/mainwindow.c:695
7026 msgid "In selected folder"
7027 msgstr "Ve vybrané složce"
7029 #: src/mainwindow.c:696
7030 msgid "In all folders"
7031 msgstr "Ve všech složkách"
7033 #: src/mainwindow.c:699
7037 #: src/mainwindow.c:700
7041 #: src/mainwindow.c:703
7042 msgid "SSL cer_tificates"
7043 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7045 #: src/mainwindow.c:707
7046 msgid "Filtering Lo_g"
7047 msgstr "Záznam filtrování"
7049 #: src/mainwindow.c:709
7050 msgid "Network _Log"
7051 msgstr "Záznam o připojení"
7053 #: src/mainwindow.c:711
7054 msgid "_Forget all session passwords"
7055 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7057 #: src/mainwindow.c:714
7058 msgid "C_hange current account"
7059 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7061 #: src/mainwindow.c:716
7062 msgid "_Preferences for current account..."
7063 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7065 #: src/mainwindow.c:717
7066 msgid "Create _new account..."
7067 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7069 #: src/mainwindow.c:718
7070 msgid "_Edit accounts..."
7071 msgstr "U_pravit účty"
7073 #: src/mainwindow.c:721
7074 msgid "P_references..."
7077 #: src/mainwindow.c:722
7078 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7079 msgstr "Před zpracování..."
7081 #: src/mainwindow.c:723
7082 msgid "Post-pro_cessing..."
7083 msgstr "Následné zpracování..."
7085 #: src/mainwindow.c:724
7086 msgid "_Filtering..."
7087 msgstr "_Filtrování..."
7089 #: src/mainwindow.c:725
7090 msgid "_Templates..."
7093 #: src/mainwindow.c:726
7097 #: src/mainwindow.c:727
7101 #: src/mainwindow.c:729
7103 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7105 #: src/mainwindow.c:732
7109 #: src/mainwindow.c:733
7110 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7111 msgstr "FAQ (online)"
7113 #: src/mainwindow.c:734
7114 msgid "Icon _Legend"
7115 msgstr "_Význam ikon"
7117 #: src/mainwindow.c:736
7118 msgid "Set as default client"
7119 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7121 #: src/mainwindow.c:743
7122 msgid "Offline _mode"
7123 msgstr "Offline _mód"
7125 #: src/mainwindow.c:744
7126 msgid "_Message view"
7127 msgstr "_Náhled zprávy"
7129 #: src/mainwindow.c:746
7131 msgstr "_Stavový řádek"
7133 #: src/mainwindow.c:748
7134 msgid "Column headers"
7135 msgstr "Záhlaví sloupců"
7137 #: src/mainwindow.c:749
7138 msgid "Th_read view"
7139 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7141 #: src/mainwindow.c:750
7142 msgid "_Hide read messages"
7143 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7145 #: src/mainwindow.c:751
7146 msgid "Hide deleted messages"
7147 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7149 #: src/mainwindow.c:753
7151 msgstr "_Celá obrazovka"
7153 #: src/mainwindow.c:755
7154 #: src/messageview.c:300
7155 msgid "Show all _headers"
7156 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7158 #: src/mainwindow.c:756
7159 #: src/messageview.c:301
7161 msgstr "_Sbalit všechny"
7163 #: src/mainwindow.c:757
7164 #: src/messageview.c:302
7165 msgid "Fold from level _2"
7166 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7168 #: src/mainwindow.c:758
7169 #: src/messageview.c:303
7170 msgid "Fold from level _3"
7171 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7173 #: src/mainwindow.c:762
7174 msgid "Text _below icons"
7175 msgstr "Text _pod ikonami"
7177 #: src/mainwindow.c:763
7178 msgid "Text be_side icons"
7179 msgstr "Text _vedle ikon"
7181 #: src/mainwindow.c:764
7185 #: src/mainwindow.c:765
7189 #: src/mainwindow.c:767
7193 #: src/mainwindow.c:772
7195 msgstr "_Standartní"
7197 #: src/mainwindow.c:773
7198 msgid "_Three columns"
7199 msgstr "_Tři sloupce"
7201 #: src/mainwindow.c:774
7202 msgid "_Wide message"
7203 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "W_ide message list"
7207 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7209 #: src/mainwindow.c:776
7210 msgid "S_mall screen"
7211 msgstr "_Malá obrazovka"
7213 #: src/mainwindow.c:780
7215 msgstr "podle Čí_sla"
7217 #: src/mainwindow.c:781
7219 msgstr "podle _Velikosti"
7221 #: src/mainwindow.c:782
7223 msgstr "podle _Data"
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "by Thread date"
7227 msgstr "podle Data vlákna"
7229 #: src/mainwindow.c:784
7233 #: src/mainwindow.c:785
7235 msgstr "podle _Komu"
7237 #: src/mainwindow.c:786
7239 msgstr "podle _Předmětu"
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "by _Color label"
7243 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7245 #: src/mainwindow.c:788
7247 msgstr "podle Značky"
7249 #: src/mainwindow.c:789
7251 msgstr "podle _Označení"
7253 #: src/mainwindow.c:790
7255 msgstr "podle _Stavu"
7257 #: src/mainwindow.c:791
7258 msgid "by A_ttachment"
7259 msgstr "podle _Přílohy"
7261 #: src/mainwindow.c:792
7263 msgstr "podle Skóre"
7265 #: src/mainwindow.c:793
7267 msgstr "podle Zamknuto"
7269 #: src/mainwindow.c:794
7273 #: src/mainwindow.c:798
7277 #: src/mainwindow.c:799
7281 #: src/mainwindow.c:840
7282 #: src/messageview.c:344
7283 msgid "_Auto detect"
7284 msgstr "_Autodetekce"
7286 #: src/mainwindow.c:1235
7287 #: src/summaryview.c:6069
7288 msgid "Apply tags..."
7289 msgstr "Použít značky"
7291 #: src/mainwindow.c:2025
7292 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7293 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7295 #: src/mainwindow.c:2040
7296 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7297 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7299 #: src/mainwindow.c:2043
7300 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7301 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7303 #: src/mainwindow.c:2057
7304 msgid "Select account"
7305 msgstr "Vybrat účet"
7307 #: src/mainwindow.c:2083
7308 #: src/prefs_logging.c:140
7310 msgstr "Síťový protokol"
7312 #: src/mainwindow.c:2087
7313 msgid "Filtering/processing debug log"
7314 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7316 #: src/mainwindow.c:2106
7317 #: src/prefs_logging.c:392
7318 msgid "filtering log enabled\n"
7319 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7321 #: src/mainwindow.c:2108
7322 #: src/prefs_logging.c:394
7323 msgid "filtering log disabled\n"
7324 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7326 #: src/mainwindow.c:2554
7327 #: src/mainwindow.c:2561
7328 #: src/mainwindow.c:2603
7329 #: src/mainwindow.c:2636
7330 #: src/mainwindow.c:2668
7331 #: src/mainwindow.c:2713
7332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7333 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7337 #: src/mainwindow.c:2714
7338 #: src/prefs_summary_open.c:113
7342 #: src/mainwindow.c:2972
7343 #: src/mainwindow.c:2976
7344 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7345 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7347 #: src/mainwindow.c:2973
7351 #: src/mainwindow.c:3002
7353 msgstr "Přidat mailbox"
7355 #: src/mainwindow.c:3003
7357 "Input the location of mailbox.\n"
7358 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7359 "scanned automatically."
7361 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7362 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7365 #: src/mainwindow.c:3009
7367 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7368 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7370 #: src/mainwindow.c:3014
7376 #: src/mainwindow.c:3019
7379 "Creation of the mailbox failed.\n"
7380 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7382 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7383 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7386 #: src/mainwindow.c:3377
7387 msgid "No posting allowed"
7388 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7390 #: src/mainwindow.c:3962
7391 msgid "Mbox import has failed."
7392 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7394 #: src/mainwindow.c:3971
7395 #: src/mainwindow.c:3980
7396 msgid "Export to mbox has failed."
7397 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7399 #: src/mainwindow.c:4021
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7402 msgstr "Ukončení programu"
7404 #: src/mainwindow.c:4021
7405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7409 #: src/mainwindow.c:4199
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "Synchronizace složek"
7413 #: src/mainwindow.c:4200
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7417 #: src/mainwindow.c:4201
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+_Synchronizovat"
7421 #: src/mainwindow.c:4603
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7425 #: src/mainwindow.c:4640
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7430 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7431 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7433 #: src/mainwindow.c:4848
7434 #: src/summaryview.c:5564
7435 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7438 #: src/mainwindow.c:4856
7439 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7440 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7442 #: src/mainwindow.c:4864
7443 #: src/summaryview.c:5575
7444 msgid "Filtering configuration"
7445 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7447 #: src/mainwindow.c:4979
7448 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7449 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7451 #: src/mainwindow.c:5038
7452 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7453 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7455 #: src/mainwindow.c:5040
7456 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7457 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7459 #: src/mainwindow.c:5197
7461 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7462 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7463 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7464 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7465 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7467 #: src/matcher.c:503
7468 #: src/matcher.c:508
7469 #: src/matcher.c:528
7470 #: src/matcher.c:533
7471 #: src/message_search.c:208
7472 #: src/prefs_matcher.c:706
7473 #: src/summary_search.c:392
7474 msgid "Case sensitive"
7475 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7477 #: src/matcher.c:503
7478 #: src/matcher.c:508
7479 #: src/matcher.c:528
7480 #: src/matcher.c:533
7481 msgid "Case insensitive"
7482 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7484 #: src/matcher.c:852
7485 #: src/matcher.c:863
7486 #: src/matcher.c:874
7487 #: src/matcher.c:884
7488 #: src/matcher.c:885
7489 #: src/matcher.c:897
7490 #: src/matcher.c:898
7491 #: src/matcher.c:1130
7492 #: src/matcher.c:1142
7493 #: src/matcher.c:1154
7498 #: src/matcher.c:1244
7499 #: src/matcher.c:1246
7503 #: src/matcher.c:1260
7504 #: src/matcher.c:1269
7506 msgstr "řádka záhlaví"
7508 #: src/matcher.c:1539
7509 #: src/matcher.c:1548
7513 #: src/matcher.c:1698
7515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7516 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7518 #: src/matcher.c:1765
7519 #: src/matcher.c:1784
7520 #: src/matcher.c:1797
7521 msgid "message matches\n"
7522 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7524 #: src/matcher.c:1772
7525 #: src/matcher.c:1790
7526 #: src/matcher.c:1799
7527 msgid "message does not match\n"
7528 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7530 #: src/matcher.c:2060
7531 #: src/matcher.c:2061
7532 #: src/matcher.c:2062
7533 #: src/matcher.c:2063
7534 #: src/matcher.c:2064
7535 #: src/matcher.c:2065
7536 #: src/matcher.c:2066
7537 #: src/matcher.c:2067
7544 "Could not open mbox file:\n"
7547 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7552 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7553 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7556 msgid "Overwrite mbox file"
7557 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7560 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7561 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7564 #: src/messageview.c:1664
7565 #: src/mimeview.c:1694
7566 #: src/prefs_themes.c:553
7567 #: src/textview.c:2973
7574 "Could not create mbox file:\n"
7577 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7588 #: src/message_search.c:185
7590 msgstr "Hledaný text:"
7592 #: src/message_search.c:324
7593 #: src/summary_search.c:678
7594 msgid "Search failed"
7595 msgstr "Neúspěšné hledání"
7597 #: src/message_search.c:325
7598 #: src/summary_search.c:679
7599 msgid "Search string not found."
7600 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7602 #: src/message_search.c:334
7603 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7604 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7606 #: src/message_search.c:337
7607 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7608 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7610 #: src/message_search.c:340
7611 #: src/summary_search.c:690
7612 msgid "Search finished"
7613 msgstr "Hledání ukončeno"
7615 #: src/messageview.c:255
7616 #: src/textview.c:216
7617 msgid "Compose _new message"
7618 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7620 #: src/messageview.c:660
7621 #: src/messageview.c:1229
7622 msgid "Claws Mail - Message View"
7623 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7625 #: src/messageview.c:787
7626 msgid "<No Return-Path found>"
7627 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7629 #: src/messageview.c:795
7632 "The notification address to which the return receipt is\n"
7633 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7634 "Notification address: %s\n"
7636 "It is advised to not to send the return receipt."
7638 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7639 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7640 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7641 "Návratová adresa: %s\n"
7642 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7644 #: src/messageview.c:802
7645 #: src/messageview.c:819
7647 msgstr "_Neodesílat"
7649 #: src/messageview.c:815
7651 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7652 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7653 "officially addressed to you.\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7656 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7657 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7658 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7660 #: src/messageview.c:1155
7662 msgid "Fetching message (%s)..."
7663 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7665 #: src/messageview.c:1191
7666 #: src/procmime.c:898
7668 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7669 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7671 #: src/messageview.c:1276
7672 #: src/messageview.c:1284
7673 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7674 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7676 #: src/messageview.c:1656
7677 #: src/messageview.c:1659
7678 #: src/mimeview.c:1845
7679 #: src/summaryview.c:4651
7680 #: src/summaryview.c:4654
7681 #: src/textview.c:2961
7683 msgstr "Uložit jako"
7685 #: src/messageview.c:1665
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7689 #: src/messageview.c:1673
7690 #: src/summaryview.c:4671
7691 #: src/summaryview.c:4674
7692 #: src/summaryview.c:4689
7694 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7695 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7697 #: src/messageview.c:1730
7699 msgid "Show all %s."
7700 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7702 #: src/messageview.c:1732
7703 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7704 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7706 #: src/messageview.c:1763
7707 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7708 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7710 #: src/messageview.c:1766
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7714 #: src/messageview.c:1772
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7718 #: src/messageview.c:1773
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Odeslat potvrzení"
7722 #: src/messageview.c:1816
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7727 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7728 "a byla odstraněna ze serveru."
7730 #: src/messageview.c:1822
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7736 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7739 #: src/messageview.c:1826
7740 #: src/messageview.c:1848
7741 msgid "Mark for download"
7742 msgstr "Označit ke stažení"
7744 #: src/messageview.c:1827
7745 #: src/messageview.c:1839
7746 msgid "Mark for deletion"
7747 msgstr "Označit k odstranění"
7749 #: src/messageview.c:1832
7752 "This message has been partially retrieved;\n"
7753 "it is %s and will be downloaded."
7755 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7756 "je %s a bude stažena úplně."
7758 #: src/messageview.c:1837
7759 #: src/messageview.c:1850
7760 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7764 #: src/messageview.c:1843
7767 "This message has been partially retrieved;\n"
7768 "it is %s and will be deleted."
7770 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7771 "je %s a bude odstraněna."
7773 #: src/messageview.c:1916
7774 msgid "Return Receipt Notification"
7775 msgstr "Oznámení o doručení"
7777 #: src/messageview.c:1917
7779 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7780 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7782 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7783 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7785 #: src/messageview.c:1921
7789 #: src/messageview.c:1921
7790 msgid "_Send Notification"
7791 msgstr "_Odeslat oznámení"
7793 #: src/messageview.c:1988
7794 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7795 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7797 #: src/messageview.c:2724
7798 #: src/messageview.c:2730
7799 #: src/summaryview.c:4036
7800 #: src/summaryview.c:6823
7801 msgid "An error happened while learning.\n"
7802 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7806 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7807 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7810 msgid "Moving messages..."
7811 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7814 msgid "Deleting messages..."
7815 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7818 msgid "Remove _mailbox..."
7819 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7824 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7825 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7827 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7828 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7831 msgid "Remove mailbox"
7832 msgstr "Odstranit mailbox"
7834 #: src/mimeview.c:195
7836 msgstr "_Otevřít (l)"
7838 #: src/mimeview.c:197
7839 msgid "Open _with (o)..."
7840 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7842 #: src/mimeview.c:199
7843 msgid "_Display as text (t)"
7844 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7846 #: src/mimeview.c:200
7847 msgid "_Save as (y)..."
7848 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7850 #: src/mimeview.c:201
7851 msgid "Save _all..."
7852 msgstr "Uložit _vše..."
7854 #: src/mimeview.c:202
7855 msgid "Next part (a)"
7856 msgstr "Další část (a)"
7858 #: src/mimeview.c:270
7862 #: src/mimeview.c:877
7863 msgid "Check signature"
7864 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7866 #: src/mimeview.c:882
7867 #: src/mimeview.c:887
7868 #: src/mimeview.c:892
7869 #: src/mimeview.c:897
7870 msgid "View full information"
7871 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7873 #: src/mimeview.c:902
7874 #: src/mimeview.c:906
7876 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7878 #: src/mimeview.c:915
7879 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7880 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7882 #: src/mimeview.c:920
7883 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7884 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7886 #: src/mimeview.c:1157
7887 msgid "Checking signature..."
7888 msgstr "Kontroluji podpis..."
7890 #: src/mimeview.c:1199
7891 msgid "Go back to email"
7892 msgstr "Zpět na zprávu"
7894 #: src/mimeview.c:1614
7895 #: src/mimeview.c:1702
7896 #: src/mimeview.c:1892
7897 #: src/mimeview.c:1935
7899 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7900 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7902 #: src/mimeview.c:1691
7903 #: src/textview.c:2971
7905 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7906 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7908 #: src/mimeview.c:1732
7909 msgid "Select destination folder"
7910 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7912 #: src/mimeview.c:1739
7914 msgid "'%s' is not a directory."
7915 msgstr "'%s' není adresář."
7917 #: src/mimeview.c:1967
7918 msgid "No registered viewer for this file type."
7919 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7921 #: src/mimeview.c:1999
7922 #: src/mimeview.c:2006
7923 #: src/textview.c:2902
7925 msgstr "Otevřít čím"
7927 #: src/mimeview.c:2000
7928 #: src/mimeview.c:2007
7929 #: src/textview.c:2903
7932 "Enter the command-line to open file:\n"
7933 "('%s' will be replaced with file name)"
7935 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7936 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7938 #: src/mimeview.c:2062
7939 msgid "Execute untrusted binary?"
7940 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7942 #: src/mimeview.c:2063
7944 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7946 "Do you want to run this file?"
7948 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7950 "Chcete ho spustit?"
7952 #: src/mimeview.c:2067
7954 msgstr "Spustit binární soubor"
7956 #: src/mimeview.c:2375
7957 #: src/mimeview.c:2379
7961 #: src/mimeview.c:2376
7962 #: src/mimeview.c:2380
7966 #: src/mimeview.c:2394
7967 #: src/mimeview.c:2399
7968 msgid "Description:"
7973 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7974 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7978 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7979 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7983 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7984 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7987 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7988 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7992 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7993 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7997 msgid "couldn't select group: %s\n"
7998 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8002 msgid "couldn't set group: %s\n"
8003 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8007 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8008 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8013 msgid "couldn't get xhdr\n"
8014 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8019 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8022 msgid "couldn't get xover\n"
8023 msgstr "nelze získat xover\n"
8026 msgid "invalid xover line\n"
8027 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8031 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8033 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8035 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8037 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8039 #: src/news_gtk.c:55
8040 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8041 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8043 #: src/news_gtk.c:56
8044 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8045 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8047 #: src/news_gtk.c:265
8049 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8050 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8052 #: src/news_gtk.c:266
8053 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8056 #: src/news_gtk.c:267
8057 msgid "_Unsubscribe"
8060 #: src/news_gtk.c:306
8061 msgid "Rename newsgroup folder"
8062 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8070 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8071 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8074 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8075 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8079 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8080 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8082 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8083 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8087 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8088 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8091 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8092 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8097 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8098 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8101 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8102 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8107 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8110 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8115 msgid "Unknown error"
8116 msgstr "Neznámá chyba"
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8120 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8122 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8124 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8126 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8128 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8130 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8132 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8134 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8138 msgid "Spam detection"
8139 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8143 msgid "Spam learning"
8144 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8148 msgid "Process messages on receiving"
8149 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8153 msgid "Maximum size"
8154 msgstr "Maximální velikost"
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8158 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8159 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8163 #: src/prefs_account.c:1470
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8169 msgid "Save spam in"
8170 msgstr "Uložit spam do"
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8174 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8175 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8179 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8180 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8183 msgid "When unsure, move to"
8184 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8187 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8188 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8191 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8192 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8195 msgid "Insert X-Bogosity header"
8196 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8199 msgid "Only done for messages in MH folders"
8200 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8205 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8209 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8210 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8216 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8217 #: src/prefs_matcher.c:650
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8223 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8224 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8227 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8228 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8231 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8232 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8235 msgid "Bogofilter call"
8236 msgstr "Volání Bogofilter"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8239 msgid "Path to bogofilter executable"
8240 msgstr "Cesta k bogofilter"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8244 msgid "Mark spam as read"
8245 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8247 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8250 msgstr "Ukázkový modul"
8252 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8253 msgid "Failed to register log text hook"
8254 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8256 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8258 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8260 "It is not really useful."
8262 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8264 "Modul je zcela neužitečný"
8266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8267 msgid "Dillo Browser"
8268 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8271 msgid "Load remote links in mails"
8272 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8276 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8280 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8283 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8284 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8287 msgid "Full window mode (hide controls)"
8288 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8291 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8292 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8295 msgid "Dillo HTML Viewer"
8296 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8299 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8300 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8304 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8308 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8310 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8318 msgid "[no user id]"
8319 msgstr "[bez id uživatele]"
8321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8324 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8333 msgid "Passphrases did not match.\n"
8334 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8359 msgid "Bad passphrase.\n"
8360 msgstr "Špatné heslo.\n"
8362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8364 msgstr "Import klíče"
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8367 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8368 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8381 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8382 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8385 msgid " It should be possible to import it "
8386 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8388 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8390 "when working online,\n"
8393 "v režimu online,\n"
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8398 "with the following command: \n"
8406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8409 " Importing key ID "
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8415 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8416 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8419 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8420 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8423 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8424 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8428 " You can try to import it manually with the command:\n"
8432 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8437 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8438 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8441 msgid " This key is in your keyring.\n"
8442 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8448 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8450 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8454 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8456 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8458 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8460 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8462 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8464 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8467 msgid "Core operations"
8468 msgstr "Klíčové operace"
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8471 msgid "Automatically check signatures"
8472 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8475 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8476 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8479 msgid "Store passphrase in memory"
8480 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8483 msgid "Expire after"
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8487 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8488 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8491 #: src/prefs_receive.c:172
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8497 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8500 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8501 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8505 msgstr "Klíč pro podpis"
8507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8508 msgid "Use default GnuPG key"
8509 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8512 msgid "Select key by your email address"
8513 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8516 msgid "Specify key manually"
8517 msgstr "Zadat klíč ručně"
8519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8520 msgid "User or key ID:"
8521 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8524 msgid "No secret key found."
8525 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8528 msgid "Generate a new key pair"
8529 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8537 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8538 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8543 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8548 msgstr "Nedefinovaná"
8550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8552 #: src/prefs_receive.c:196
8553 #: src/prefs_summaries.c:462
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8569 msgstr "Vybrat klíče"
8571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8588 msgid "Do_n't encrypt"
8589 msgstr "_Nešifrovat"
8591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8593 msgstr "Přidat klíč"
8595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8596 msgid "Enter another user or key ID:"
8597 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8602 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8603 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8604 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8605 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8607 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8608 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8609 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8610 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8614 msgstr "Důvěřovat klíči"
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8617 #: src/privacy.c:248
8618 #: src/privacy.c:252
8619 #: src/privacy.c:269
8620 #: src/privacy.c:273
8621 msgid "No signature found"
8622 msgstr "Podpis nenalezen"
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8627 msgid "The signature can't be checked - %s"
8628 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8633 msgid "The signature has not been checked."
8634 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8638 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8639 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8643 msgid "Good signature from %s."
8644 msgstr "Správný podpis od %s."
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8648 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8649 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8653 msgid "Expired signature from %s."
8654 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8658 msgid "Expired key from %s."
8659 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8663 msgid "Bad signature from %s."
8664 msgstr "Špatný podpis od %s."
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8668 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8669 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8672 msgid "Error checking signature: no status\n"
8673 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8677 msgid "Error checking signature: %s\n"
8678 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8682 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8683 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8687 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8688 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8692 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8693 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8697 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8698 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8702 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8703 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8706 msgid "Primary key fingerprint:"
8707 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8711 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8712 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8716 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8717 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8721 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8722 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8726 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8727 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8731 msgid "Secret key not found (%s)"
8732 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8735 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8736 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8740 msgid "Error setting secret key: %s"
8741 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8745 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8746 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8750 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8751 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8755 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8756 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8760 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8761 "OpenPGP support disabled."
8763 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8764 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8767 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8768 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8771 msgid "No PGP key found"
8772 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8776 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8777 "Do you want to create a new key pair now?"
8779 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8780 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8785 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8786 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8789 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8790 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8793 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8794 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8799 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8802 "Do you want to export it to a keyserver?"
8804 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8807 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8810 msgid "Key generated"
8811 msgstr "Klíč vygenerován"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8814 msgid "Key exported."
8815 msgstr "Klíč exportován."
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8818 msgid "Couldn't export key."
8819 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8822 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8823 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8826 msgid "Incorrect part"
8827 msgstr "Nesprávná část"
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8830 msgid "Not a text part"
8831 msgstr "Není textová část"
8833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8835 msgid "Couldn't get text data."
8836 msgstr "Nelze načíst text."
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8839 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8840 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8853 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8854 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8857 msgid "Couldn't parse mime part."
8858 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8861 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8863 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8864 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8873 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8875 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8876 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8883 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8886 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8891 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8892 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8895 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8897 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8898 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8901 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8902 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8905 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8906 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8910 msgid "Malformed message"
8911 msgstr "Chybná zpráva"
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8914 msgid "Couldn't create temporary file."
8915 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8918 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8920 msgid "Data signing failed, %s"
8921 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8924 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8926 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8927 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8931 msgid "Data signing failed, no results."
8932 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8935 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8936 msgid "Data signing failed, no contents."
8937 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8940 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8941 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8947 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8952 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8953 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8958 msgid "Encryption failed, %s"
8959 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8965 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8969 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8971 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8973 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8975 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8977 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8979 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8981 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8983 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8985 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8988 msgid "Signature boundary not found."
8989 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8992 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8993 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8994 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8997 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8998 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8999 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9004 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9005 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9008 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9009 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9019 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9021 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9023 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9029 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9031 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9033 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9035 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9037 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9038 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9039 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9043 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9045 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9047 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9049 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9050 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9052 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9053 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9055 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9057 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9059 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9061 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9062 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9064 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9065 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9067 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9071 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9072 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9075 msgid "Couldn't open temporary file"
9076 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9079 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9080 msgid "Couldn't write to temporary file"
9081 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9083 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9084 msgid "Couldn't close temporary file"
9085 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9087 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9088 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9089 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9093 msgid "SpamAssassin"
9094 msgstr "SpamAssassin"
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9097 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9098 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9101 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9102 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9105 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9106 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9109 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9110 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9113 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9114 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9117 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9118 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9121 msgid "Failed to get username"
9122 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9125 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9126 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9130 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9132 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9134 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9136 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9138 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9140 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9142 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9144 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9156 msgstr "Unix Socket"
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9159 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9160 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9167 msgid "Type of transport"
9168 msgstr "Typ přenosu"
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9175 msgid "User to use with spamd server"
9176 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9183 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9184 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9187 msgid "Port of spamd server"
9188 msgstr "Port serveru"
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9191 msgid "Path of Unix socket"
9192 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9195 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9196 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9199 #: src/prefs_other.c:553
9200 #: src/prefs_summaries.c:496
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9212 msgstr "_Přijmout poštu"
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9219 msgid "E_mail from account"
9220 msgstr "Email z účt_u"
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9223 msgid "Open A_ddressbook"
9224 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9227 msgid "E_xit Claws Mail"
9228 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9231 msgid "_Work Offline"
9232 msgstr "Pracovat o_ffline"
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9236 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9237 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9244 msgid "Failed to register offline switch hook"
9245 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9248 msgid "Failed to register account list changed hook"
9249 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9252 msgid "Failed to register close hook"
9253 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9256 msgid "Failed to register got iconified hook"
9257 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9260 msgid "Failed to register theme change hook"
9261 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9265 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9267 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9269 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9271 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9273 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9274 msgid "Hide at start-up"
9275 msgstr "Skrýt po spuštění"
9277 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9278 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9279 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9281 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9282 msgid "Close to tray"
9283 msgstr "Skrýt místo zavření"
9285 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9287 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9288 "when the window close button is clicked"
9290 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9291 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9294 msgid "Minimize to tray"
9295 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9297 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9298 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9299 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9302 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9303 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9306 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9307 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9310 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9311 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9315 msgid "POP3 protocol error\n"
9316 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9320 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9321 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9325 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9326 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9330 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9331 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9334 msgid "mailbox is locked\n"
9335 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9338 msgid "Session timeout\n"
9339 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9342 msgid "command not supported\n"
9343 msgstr "příkaz není podporován\n"
9346 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9347 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9350 msgid "TOP command unsupported\n"
9351 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9353 #: src/prefs_account.c:324
9354 #: src/prefs_account.c:1413
9355 #: src/prefs_account.c:2395
9356 #: src/wizard.c:1550
9360 #: src/prefs_account.c:327
9361 #: src/prefs_account.c:1526
9362 #: src/prefs_account.c:2410
9366 #: src/prefs_account.c:328
9368 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9370 #: src/prefs_account.c:329
9371 #: src/wizard.c:1552
9372 msgid "Local mbox file"
9373 msgstr "Lokální mbox soubor"
9375 #: src/prefs_account.c:330
9376 msgid "None (SMTP only)"
9377 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9379 #: src/prefs_account.c:1011
9380 msgid "Name of account"
9383 #: src/prefs_account.c:1020
9384 msgid "Set as default"
9385 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9387 #: src/prefs_account.c:1028
9388 msgid "Personal information"
9389 msgstr "Osobní informace"
9391 #: src/prefs_account.c:1037
9395 #: src/prefs_account.c:1043
9396 msgid "Mail address"
9397 msgstr "Poštovní adresa"
9399 #: src/prefs_account.c:1073
9400 msgid "Server information"
9401 msgstr "Informace o serveru"
9403 #: src/prefs_account.c:1108
9405 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9406 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9408 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9409 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9411 #: src/prefs_account.c:1137
9412 msgid "This server requires authentication"
9413 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9415 #: src/prefs_account.c:1144
9416 msgid "Authenticate on connect"
9417 msgstr "Autentizace při připojení"
9419 #: src/prefs_account.c:1202
9421 msgstr "Server diskuzních skupin"
9423 #: src/prefs_account.c:1208
9424 msgid "Server for receiving"
9425 msgstr "Server pro příjem"
9427 #: src/prefs_account.c:1214
9428 msgid "Local mailbox"
9429 msgstr "Lokální mailbox"
9431 #: src/prefs_account.c:1221
9432 msgid "SMTP server (send)"
9433 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9435 #: src/prefs_account.c:1229
9436 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9437 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9439 #: src/prefs_account.c:1238
9440 msgid "command to send mails"
9441 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9443 #: src/prefs_account.c:1245
9444 #: src/prefs_account.c:1749
9446 msgstr "Uživatelské jméno"
9448 #: src/prefs_account.c:1251
9449 #: src/prefs_account.c:1769
9450 #: src/prefs_account.c:2478
9451 #: src/prefs_account.c:2500
9452 #: src/wizard.c:1389
9453 #: src/wizard.c:1669
9457 #: src/prefs_account.c:1300
9462 #: src/prefs_account.c:1387
9464 msgstr "Lokální mbox soubor"
9466 #: src/prefs_account.c:1393
9467 #: src/prefs_account.c:1482
9468 msgid "Default Inbox"
9469 msgstr "Výchozí inbox"
9471 #: src/prefs_account.c:1400
9472 #: src/prefs_account.c:1407
9473 #: src/prefs_account.c:1489
9474 #: src/prefs_account.c:1496
9475 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9476 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9478 #: src/prefs_account.c:1404
9479 #: src/prefs_account.c:1493
9480 #: src/prefs_account.c:1952
9481 #: src/prefs_customheader.c:236
9485 #: src/prefs_account.c:1415
9486 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9487 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9489 #: src/prefs_account.c:1418
9490 msgid "Remove messages on server when received"
9491 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9493 #: src/prefs_account.c:1429
9494 msgid "Remove after"
9495 msgstr "Odstranit po"
9497 #: src/prefs_account.c:1436
9498 #: src/prefs_account.c:1446
9499 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9500 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9502 #: src/prefs_account.c:1439
9503 #: src/prefs_folder_item.c:525
9504 #: src/prefs_matcher.c:319
9508 #: src/prefs_account.c:1449
9512 #: src/prefs_account.c:1459
9513 msgid "Receive size limit"
9514 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9516 #: src/prefs_account.c:1462
9517 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9518 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9520 #: src/prefs_account.c:1502
9521 #: src/prefs_account.c:2425
9525 #: src/prefs_account.c:1509
9526 msgid "Maximum number of articles to download"
9527 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9529 #: src/prefs_account.c:1519
9530 msgid "unlimited if 0 is specified"
9531 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9533 #: src/prefs_account.c:1532
9534 #: src/prefs_account.c:1721
9535 msgid "Authentication method"
9536 msgstr "Metoda autentizace"
9538 #: src/prefs_account.c:1542
9539 #: src/prefs_account.c:1730
9540 #: src/prefs_send.c:286
9542 msgstr "Automaticky"
9544 #: src/prefs_account.c:1554
9545 msgid "IMAP server directory"
9546 msgstr "adresář pro IMAP server"
9548 #: src/prefs_account.c:1558
9549 msgid "(usually empty)"
9550 msgstr "(obvykle prázdné)"
9552 #: src/prefs_account.c:1572
9553 msgid "Show subscribed folders only"
9554 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9556 #: src/prefs_account.c:1579
9557 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9558 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9560 #: src/prefs_account.c:1581
9561 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9562 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9564 #: src/prefs_account.c:1588
9565 msgid "Filter messages on receiving"
9566 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9568 #: src/prefs_account.c:1595
9569 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9570 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9572 #: src/prefs_account.c:1599
9573 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9574 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9576 #: src/prefs_account.c:1679
9577 #: src/prefs_customheader.c:208
9578 #: src/prefs_matcher.c:602
9579 #: src/prefs_matcher.c:1889
9580 #: src/prefs_matcher.c:1910
9584 #: src/prefs_account.c:1681
9585 msgid "Generate Message-ID"
9586 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9588 #: src/prefs_account.c:1684
9589 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9590 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9592 #: src/prefs_account.c:1691
9593 msgid "Add user-defined header"
9594 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9596 #: src/prefs_account.c:1703
9597 msgid "Authentication"
9598 msgstr "Autentizace"
9600 #: src/prefs_account.c:1706
9601 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9602 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9604 #: src/prefs_account.c:1795
9605 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9606 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9608 #: src/prefs_account.c:1806
9609 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9610 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9612 #: src/prefs_account.c:1821
9613 msgid "POP authentication timeout: "
9614 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9616 #: src/prefs_account.c:1829
9620 #: src/prefs_account.c:1898
9621 #: src/prefs_account.c:1944
9625 #: src/prefs_account.c:1901
9626 msgid "Automatically insert signature"
9627 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9629 #: src/prefs_account.c:1906
9630 msgid "Signature separator"
9631 msgstr "Oddělovač podpisu"
9633 #: src/prefs_account.c:1931
9634 msgid "Command output"
9635 msgstr "Výstup příkazu"
9637 #: src/prefs_account.c:1964
9638 msgid "Automatically set the following addresses"
9639 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9641 #: src/prefs_account.c:2016
9642 msgid "Spell check dictionaries"
9643 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9645 #: src/prefs_account.c:2026
9646 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9647 #: src/prefs_spelling.c:164
9648 msgid "Default dictionary"
9649 msgstr "Výchozí slovník"
9651 #: src/prefs_account.c:2039
9652 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9653 #: src/prefs_spelling.c:177
9654 msgid "Default alternate dictionary"
9655 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9657 #: src/prefs_account.c:2125
9658 #: src/prefs_account.c:3238
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9660 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9661 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9662 #: src/prefs_quote.c:118
9663 #: src/prefs_quote.c:236
9664 #: src/prefs_spelling.c:337
9665 #: src/prefs_wrapping.c:152
9669 #: src/prefs_account.c:2140
9670 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9671 #: src/prefs_quote.c:133
9672 #: src/toolbar.c:394
9676 #: src/prefs_account.c:2155
9677 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9678 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9679 #: src/prefs_quote.c:148
9680 #: src/toolbar.c:398
9684 #: src/prefs_account.c:2202
9685 msgid "Default privacy system"
9686 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9688 #: src/prefs_account.c:2231
9689 msgid "Always sign messages"
9690 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9692 #: src/prefs_account.c:2233
9693 msgid "Always encrypt messages"
9694 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9696 #: src/prefs_account.c:2235
9697 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9698 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9700 #: src/prefs_account.c:2238
9701 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9702 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9704 #: src/prefs_account.c:2241
9705 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9706 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9708 #: src/prefs_account.c:2243
9709 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9710 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9712 #: src/prefs_account.c:2399
9713 #: src/prefs_account.c:2414
9714 #: src/prefs_account.c:2428
9715 msgid "Don't use SSL"
9716 msgstr "Nepoužívat SSL"
9718 #: src/prefs_account.c:2402
9719 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9720 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9722 #: src/prefs_account.c:2405
9723 #: src/prefs_account.c:2420
9724 #: src/prefs_account.c:2451
9725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9726 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9728 #: src/prefs_account.c:2417
9729 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9730 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9732 #: src/prefs_account.c:2437
9733 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9734 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9736 #: src/prefs_account.c:2441
9738 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9740 #: src/prefs_account.c:2445
9741 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9742 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9744 #: src/prefs_account.c:2448
9745 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9746 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9748 #: src/prefs_account.c:2456
9749 msgid "Client certificates"
9750 msgstr "Klientské certifikáty"
9752 #: src/prefs_account.c:2464
9753 msgid "Certificate for receiving"
9754 msgstr "Certifikát pro příjem"
9756 #: src/prefs_account.c:2467
9757 #: src/prefs_account.c:2489
9758 #: src/prefs_account.c:2746
9759 #: src/wizard.c:1379
9760 #: src/wizard.c:1659
9764 #: src/prefs_account.c:2469
9765 #: src/prefs_account.c:2471
9766 #: src/prefs_account.c:2491
9767 #: src/prefs_account.c:2493
9768 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9769 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9771 #: src/prefs_account.c:2486
9772 msgid "Certificate for sending"
9773 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9775 #: src/prefs_account.c:2519
9776 msgid "Use non-blocking SSL"
9777 msgstr "Použít neblokující SSL"
9779 #: src/prefs_account.c:2531
9780 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9781 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9783 #: src/prefs_account.c:2647
9787 #: src/prefs_account.c:2654
9791 #: src/prefs_account.c:2661
9795 #: src/prefs_account.c:2668
9799 #: src/prefs_account.c:2674
9801 msgstr "Název domény"
9803 #: src/prefs_account.c:2677
9804 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9805 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9807 #: src/prefs_account.c:2691
9808 msgid "Use command to communicate with server"
9809 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9811 #: src/prefs_account.c:2699
9812 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9813 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9815 #: src/prefs_account.c:2701
9816 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9817 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9819 #: src/prefs_account.c:2704
9820 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9821 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9823 #: src/prefs_account.c:2759
9824 msgid "Put sent messages in"
9825 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9827 #: src/prefs_account.c:2761
9828 msgid "Put queued messages in"
9829 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9831 #: src/prefs_account.c:2763
9832 msgid "Put draft messages in"
9833 msgstr "Ukládat koncepty do"
9835 #: src/prefs_account.c:2765
9836 msgid "Put deleted messages in"
9837 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9839 #: src/prefs_account.c:2821
9840 msgid "Account name is not entered."
9841 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9843 #: src/prefs_account.c:2825
9844 msgid "Mail address is not entered."
9845 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9847 #: src/prefs_account.c:2832
9848 msgid "SMTP server is not entered."
9849 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9851 #: src/prefs_account.c:2837
9852 msgid "User ID is not entered."
9853 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9855 #: src/prefs_account.c:2842
9856 msgid "POP3 server is not entered."
9857 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9859 #: src/prefs_account.c:2862
9860 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9861 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9863 #: src/prefs_account.c:2868
9864 msgid "IMAP4 server is not entered."
9865 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9867 #: src/prefs_account.c:2873
9868 msgid "NNTP server is not entered."
9869 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9871 #: src/prefs_account.c:2879
9872 msgid "local mailbox filename is not entered."
9873 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9875 #: src/prefs_account.c:2885
9876 msgid "mail command is not entered."
9877 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9879 #: src/prefs_account.c:3202
9883 #: src/prefs_account.c:3256
9884 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9885 #: src/prefs_quote.c:237
9889 #: src/prefs_account.c:3274
9891 msgstr "Zabezpečení"
9893 #: src/prefs_account.c:3375
9897 #: src/prefs_account.c:3663
9898 msgid "Preferences for new account"
9899 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9901 #: src/prefs_account.c:3665
9903 msgid "%s - Account preferences"
9904 msgstr "%s - nastavení účtu"
9906 #: src/prefs_account.c:3760
9907 msgid "Select signature file"
9908 msgstr "Soubor s podpisem"
9910 #: src/prefs_account.c:3778
9911 #: src/prefs_account.c:3795
9912 #: src/wizard.c:1236
9913 msgid "Select certificate file"
9914 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9916 #: src/prefs_account.c:3891
9920 #: src/prefs_account.c:4030
9922 msgid "%s (plugin not loaded)"
9923 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9925 #: src/prefs_actions.c:222
9926 msgid "Actions configuration"
9927 msgstr "Nastavení akcí"
9929 #: src/prefs_actions.c:249
9931 msgstr "Název nabídky"
9933 #: src/prefs_actions.c:262
9934 #: src/prefs_receive.c:146
9938 #: src/prefs_actions.c:282
9939 msgid "Shell command"
9942 #: src/prefs_actions.c:292
9943 msgid "Filter action"
9944 msgstr "Filtrovací akce"
9946 #: src/prefs_actions.c:298
9947 msgid "Edit filter action"
9948 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9950 #: src/prefs_actions.c:326
9951 msgid "Append the new action above to the list"
9952 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9954 #: src/prefs_actions.c:328
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9956 #: src/prefs_filtering.c:473
9957 #: src/prefs_matcher.c:737
9958 #: src/prefs_template.c:309
9959 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9963 #: src/prefs_actions.c:334
9964 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9965 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9967 #: src/prefs_actions.c:342
9968 msgid "Delete the selected action from the list"
9969 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9971 #: src/prefs_actions.c:350
9972 #: src/prefs_filtering.c:496
9973 #: src/prefs_template.c:332
9974 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9975 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9977 #: src/prefs_actions.c:358
9978 msgid "Show information on configuring actions"
9979 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9981 #: src/prefs_actions.c:389
9982 msgid "Move the selected action up"
9983 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9985 #: src/prefs_actions.c:397
9986 msgid "Move selected action down"
9987 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9989 #: src/prefs_actions.c:529
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9991 #: src/prefs_filtering.c:913
9992 #: src/prefs_filtering.c:915
9993 #: src/prefs_filtering.c:916
9994 #: src/prefs_filtering.c:1026
9995 #: src/prefs_matcher.c:856
9996 #: src/prefs_template.c:465
10000 #: src/prefs_actions.c:597
10001 msgid "Menu name is not set."
10002 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10004 #: src/prefs_actions.c:602
10005 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10006 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10008 #: src/prefs_actions.c:607
10009 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10010 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10012 #: src/prefs_actions.c:626
10013 msgid "Menu name is too long."
10014 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10016 #: src/prefs_actions.c:635
10017 msgid "Command-line not set."
10018 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10020 #: src/prefs_actions.c:640
10021 msgid "Menu name and command are too long."
10022 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10024 #: src/prefs_actions.c:646
10029 "has a syntax error."
10033 "má syntaktickou chybu."
10035 #: src/prefs_actions.c:704
10036 msgid "Delete action"
10037 msgstr "Odstranit akci"
10039 #: src/prefs_actions.c:705
10040 msgid "Do you really want to delete this action?"
10041 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10043 #: src/prefs_actions.c:725
10044 msgid "Delete all actions"
10045 msgstr "Odstranit všechny akce"
10047 #: src/prefs_actions.c:726
10048 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10049 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10051 #: src/prefs_actions.c:889
10052 #: src/prefs_actions.c:920
10053 #: src/prefs_filtering.c:1575
10054 #: src/prefs_filtering.c:1597
10055 #: src/prefs_matcher.c:2037
10056 #: src/prefs_template.c:565
10057 #: src/prefs_template.c:590
10058 msgid "Entry not saved"
10059 msgstr "Neuložený záznam."
10061 #: src/prefs_actions.c:890
10062 #: src/prefs_actions.c:921
10063 #: src/prefs_filtering.c:1576
10064 #: src/prefs_filtering.c:1598
10065 #: src/prefs_template.c:566
10066 #: src/prefs_template.c:591
10067 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10068 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10070 #: src/prefs_actions.c:891
10071 #: src/prefs_actions.c:896
10072 #: src/prefs_actions.c:922
10073 #: src/prefs_filtering.c:1555
10074 #: src/prefs_filtering.c:1577
10075 #: src/prefs_filtering.c:1599
10076 #: src/prefs_matcher.c:2039
10077 #: src/prefs_template.c:567
10078 #: src/prefs_template.c:592
10079 #: src/prefs_template.c:597
10080 msgid "+_Continue editing"
10081 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10083 #: src/prefs_actions.c:894
10084 msgid "Actions list not saved"
10085 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10087 #: src/prefs_actions.c:895
10088 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10089 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10091 #: src/prefs_actions.c:962
10092 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10093 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10095 #: src/prefs_actions.c:963
10096 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10097 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10099 #: src/prefs_actions.c:965
10100 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10101 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10103 #: src/prefs_actions.c:966
10104 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10105 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10107 #: src/prefs_actions.c:967
10108 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10109 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10111 #: src/prefs_actions.c:968
10112 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10113 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10115 #: src/prefs_actions.c:969
10116 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10117 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10119 #: src/prefs_actions.c:970
10120 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10121 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10123 #: src/prefs_actions.c:971
10124 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10125 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10127 #: src/prefs_actions.c:972
10128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10129 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10131 #: src/prefs_actions.c:973
10132 msgid "to run command asynchronously"
10133 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10135 #: src/prefs_actions.c:974
10136 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10137 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10139 #: src/prefs_actions.c:975
10140 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10141 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10143 #: src/prefs_actions.c:976
10144 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10145 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10147 #: src/prefs_actions.c:977
10148 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10149 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10151 #: src/prefs_actions.c:978
10152 msgid "for a user provided argument"
10153 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10155 #: src/prefs_actions.c:979
10156 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10157 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10159 #: src/prefs_actions.c:980
10160 msgid "for the text selection"
10161 msgstr "pro vybraný text"
10163 #: src/prefs_actions.c:981
10164 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10165 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10167 #: src/prefs_actions.c:982
10168 msgid "for a literal %"
10169 msgstr "pro znak %"
10171 #: src/prefs_actions.c:991
10172 #: src/prefs_themes.c:959
10176 #: src/prefs_actions.c:992
10177 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10178 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10180 #: src/prefs_actions.c:1079
10181 #: src/prefs_filtering.c:1773
10182 #: src/prefs_template.c:1102
10184 msgstr "D_uplikáty"
10186 #: src/prefs_actions.c:1190
10187 msgid "Current actions"
10188 msgstr "Nadefinované akce"
10190 #: src/prefs_actions.c:1289
10191 #: src/prefs_filtering.c:1151
10192 #: src/prefs_filtering.c:1209
10193 msgid "Action string is not valid."
10194 msgstr "Definice akce není platná."
10196 #: src/prefs_common.c:227
10197 #: src/prefs_quote.c:68
10199 msgstr "Nazdar,\\n"
10201 #: src/prefs_common.c:301
10215 #: src/prefs_common.c:307
10216 #: src/prefs_quote.c:84
10220 "Begin forwarded message:\\n"
10226 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10227 "}?s{Subject: %s\\n"
10234 "Začátek předané zprávy:\\n"
10240 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10241 "}?s{Předmět: %s\\n"
10246 #: src/prefs_common.c:447
10247 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10248 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10251 msgid "Automatic account selection"
10252 msgstr "Automatický výběr účtu"
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10255 msgid "when replying"
10256 msgstr "při odpovídání"
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10259 msgid "when forwarding"
10260 msgstr "při přeposílání"
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10263 msgid "when re-editing"
10264 msgstr "při opětovné editaci"
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10271 msgid "Automatically launch the external editor"
10272 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10276 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10279 #: src/prefs_wrapping.c:100
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10285 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10288 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10289 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10292 msgid "KB into message body "
10293 msgstr "KB v těle zprávy"
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10297 msgstr "Odpovídání"
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10300 msgid "Reply will quote by default"
10301 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10304 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10305 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10313 msgid "Forward as attachment"
10314 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10317 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10318 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10321 msgid "When dropping files into the Compose window"
10322 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10329 #: src/toolbar.c:412
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10334 #: src/toolbar.c:413
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10342 #: src/prefs_customheader.c:183
10343 msgid "Custom header configuration"
10344 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10346 #: src/prefs_customheader.c:510
10347 #: src/prefs_display_header.c:586
10348 #: src/prefs_matcher.c:1522
10349 #: src/prefs_matcher.c:1537
10350 msgid "Header name is not set."
10351 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10353 #: src/prefs_customheader.c:520
10354 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10355 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10357 #: src/prefs_customheader.c:567
10358 msgid "Choose a PNG file"
10359 msgstr "Choose a PNG file"
10361 #: src/prefs_customheader.c:569
10362 msgid "Choose an XBM file"
10363 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10365 #: src/prefs_customheader.c:571
10366 msgid "Choose a text file"
10367 msgstr "Vyberte textový soubor"
10369 #: src/prefs_customheader.c:584
10370 msgid "This file isn't an image."
10371 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10373 #: src/prefs_customheader.c:589
10374 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10375 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10377 #: src/prefs_customheader.c:595
10378 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10379 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10381 #: src/prefs_customheader.c:600
10382 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10383 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10385 #: src/prefs_customheader.c:609
10386 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10387 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10389 #: src/prefs_customheader.c:618
10390 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10391 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10393 #: src/prefs_customheader.c:624
10395 msgid "Compface error: %s"
10396 msgstr "Compface chyba: %s"
10398 #: src/prefs_customheader.c:675
10399 msgid "This file contains newlines."
10400 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10402 #: src/prefs_customheader.c:705
10403 msgid "Delete header"
10404 msgstr "Odstranit záhlaví"
10406 #: src/prefs_customheader.c:706
10407 msgid "Do you really want to delete this header?"
10408 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10410 #: src/prefs_customheader.c:879
10411 msgid "Current custom headers"
10412 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10414 #: src/prefs_display_header.c:249
10415 msgid "Displayed header configuration"
10416 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10418 #: src/prefs_display_header.c:273
10419 msgid "Header name"
10420 msgstr "Název záhlaví"
10422 #: src/prefs_display_header.c:308
10423 msgid "Displayed Headers"
10424 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10426 #: src/prefs_display_header.c:370
10427 msgid "Hidden headers"
10428 msgstr "Skryté záhlaví"
10430 #: src/prefs_display_header.c:396
10431 msgid "Show all unspecified headers"
10432 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10434 #: src/prefs_display_header.c:596
10435 msgid "This header is already in the list."
10436 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10440 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10441 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10444 msgid "Use system defaults when possible"
10445 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10447 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10448 msgid "Web browser"
10449 msgstr "Webový prohlížeč"
10451 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10452 msgid "Text editor"
10453 msgstr "Textový editor"
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10456 msgid "Command for 'Display as text'"
10457 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10459 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10460 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10461 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10463 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10464 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10465 #: src/prefs_message.c:353
10466 msgid "Message View"
10467 msgstr "Náhled zprávy"
10469 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10470 msgid "External Programs"
10471 msgstr "Externí programy"
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10493 msgid "Message flags"
10494 msgstr "Příznaky zpráv"
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10497 #: src/prefs_summary_column.c:77
10498 #: src/summaryview.c:2680
10502 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10503 msgid "Mark as read"
10504 msgstr "Označit jako přečtené"
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10507 msgid "Mark as unread"
10508 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10511 msgid "Mark as spam"
10512 msgstr "Označit jako spam"
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10515 msgid "Mark as ham"
10516 msgstr "Označit jako ne spam"
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10520 #: src/toolbar.c:193
10521 #: src/toolbar.c:420
10522 #: src/toolbar.c:2057
10524 msgstr "Provést odložené operace"
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10527 msgid "Color label"
10528 msgstr "Barevné značení zpráv"
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10534 msgstr "Přeposlané"
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10538 msgstr "Přesměrovat"
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10543 #: src/prefs_matcher.c:608
10544 #: src/prefs_summary_column.c:86
10545 #: src/summaryview.c:438
10547 msgstr "Ohodnocení"
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10550 msgid "Change score"
10551 msgstr "Změnit ohodnocení"
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10555 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10560 #: src/prefs_matcher.c:612
10561 #: src/prefs_summary_column.c:88
10562 #: src/summaryview.c:440
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10568 msgstr "Použít značku"
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10572 msgstr "Odebrat značku"
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10576 msgstr "Vymazat značky"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10584 msgid "Stop filter"
10585 msgstr "Zastavit filtrování"
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10588 msgid "Action configuration"
10589 msgstr "Nastavení akcí"
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10592 #: src/prefs_filtering.c:1954
10593 #: src/prefs_matcher.c:565
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10598 #: src/prefs_filtering.c:429
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10603 msgid "Command-line not set"
10604 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10607 msgid "Destination is not set."
10608 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10611 msgid "Recipient is not set."
10612 msgstr "Příjemce není nastaven."
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10615 msgid "Score is not set"
10616 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10619 msgid "Header is not set."
10620 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10623 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10624 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10627 msgid "Tag name is empty."
10628 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10631 msgid "No action was defined."
10632 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10635 #: src/prefs_matcher.c:2081
10636 #: src/quote_fmt.c:78
10638 msgstr "Procento - znak %"
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10641 #: src/prefs_matcher.c:2090
10642 msgid "filename (should not be modified)"
10643 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10646 #: src/prefs_matcher.c:2091
10647 #: src/quote_fmt.c:86
10649 msgstr "nový řádek"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10652 #: src/prefs_matcher.c:2092
10653 msgid "escape character for quotes"
10654 msgstr "únikový znak pro citaci"
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10657 #: src/prefs_matcher.c:2093
10658 msgid "quote character"
10659 msgstr "uvozovka (znak \")"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10662 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10663 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10667 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10668 "The following symbols can be used:"
10670 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10671 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10678 msgid "Book/Folder"
10679 msgstr "Kniha/složka"
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10682 msgid "Destination"
10683 msgstr "Místo určení"
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10690 msgid "Current action list"
10691 msgstr "Platný seznam akcí"
10693 #: src/prefs_filtering.c:192
10694 #: src/prefs_filtering.c:355
10695 msgid "Filtering/Processing configuration"
10696 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10698 #: src/prefs_filtering.c:261
10699 #: src/prefs_filtering.c:944
10700 #: src/prefs_filtering.c:1058
10701 msgid "Filtering Account Menu|All"
10704 #: src/prefs_filtering.c:407
10708 #: src/prefs_filtering.c:420
10709 #: src/prefs_filtering.c:442
10710 msgid " Define... "
10711 msgstr " Definovat ... "
10713 #: src/prefs_filtering.c:471
10714 msgid "Append the new rule above to the list"
10715 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10717 #: src/prefs_filtering.c:480
10718 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10719 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10721 #: src/prefs_filtering.c:488
10722 msgid "Delete the selected rule from the list"
10723 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10725 #: src/prefs_filtering.c:525
10726 msgid "Move the selected rule to the top"
10727 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10729 #: src/prefs_filtering.c:528
10731 msgstr "O stránku výš"
10733 #: src/prefs_filtering.c:536
10734 msgid "Move the selected rule one page up"
10735 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10737 #: src/prefs_filtering.c:545
10738 msgid "Move the selected rule up"
10739 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10741 #: src/prefs_filtering.c:553
10742 msgid "Move the selected rule down"
10743 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10745 #: src/prefs_filtering.c:556
10747 msgstr "O stránku dolu"
10749 #: src/prefs_filtering.c:564
10750 msgid "Move the selected rule one page down"
10751 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10753 #: src/prefs_filtering.c:573
10754 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10755 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10757 #: src/prefs_filtering.c:1115
10758 #: src/prefs_filtering.c:1201
10759 msgid "Condition string is not valid."
10760 msgstr "Definice podmínky není platná."
10762 #: src/prefs_filtering.c:1188
10763 msgid "Condition string is empty."
10764 msgstr "Podmínka je prázdná."
10766 #: src/prefs_filtering.c:1194
10767 msgid "Action string is empty."
10768 msgstr "Akce je prázdná."
10770 #: src/prefs_filtering.c:1280
10771 msgid "Delete rule"
10772 msgstr "Odstranit pravidlo"
10774 #: src/prefs_filtering.c:1281
10775 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10776 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10778 #: src/prefs_filtering.c:1299
10779 msgid "Delete all rules"
10780 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10782 #: src/prefs_filtering.c:1300
10783 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10784 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10786 #: src/prefs_filtering.c:1553
10787 msgid "Filtering rules not saved"
10788 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10790 #: src/prefs_filtering.c:1554
10791 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10792 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10794 #: src/prefs_filtering.c:1776
10795 msgid "Move one page up"
10796 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10798 #: src/prefs_filtering.c:1777
10799 msgid "Move one page down"
10800 msgstr "Jít o stránku dolů"
10802 #: src/prefs_filtering.c:1922
10806 #: src/prefs_folder_column.c:211
10807 msgid "Folder list columns configuration"
10808 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10810 #: src/prefs_folder_column.c:228
10812 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10813 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10815 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10816 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10818 #: src/prefs_folder_column.c:257
10819 #: src/prefs_summary_column.c:271
10820 msgid "Hidden columns"
10821 msgstr "Skryté sloupce"
10823 #: src/prefs_folder_column.c:289
10824 #: src/prefs_summaries.c:406
10825 #: src/prefs_summaries.c:548
10826 #: src/prefs_summary_column.c:303
10827 msgid "Displayed columns"
10828 msgstr "Zobrazené sloupce"
10830 #: src/prefs_folder_column.c:328
10831 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10832 #: src/prefs_summary_column.c:342
10833 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10834 msgid " Use default "
10835 msgstr " Použít výchozí "
10837 #: src/prefs_folder_item.c:265
10838 #: src/prefs_folder_item.c:819
10839 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10840 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10841 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10843 #: src/prefs_folder_item.c:277
10844 #: src/prefs_folder_item.c:831
10852 #: src/prefs_folder_item.c:302
10854 msgstr "Normální složka"
10856 #: src/prefs_folder_item.c:304
10858 msgstr "Odeslaná pošta"
10860 #: src/prefs_folder_item.c:320
10861 msgid "Folder type"
10862 msgstr "Typ složky"
10864 #: src/prefs_folder_item.c:333
10865 msgid "Simplify Subject RegExp"
10866 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10868 #: src/prefs_folder_item.c:359
10869 msgid "Test string:"
10870 msgstr "Testovací řetězec:"
10872 #: src/prefs_folder_item.c:376
10876 #: src/prefs_folder_item.c:391
10877 msgid "Folder chmod"
10878 msgstr "Práva složky"
10880 #: src/prefs_folder_item.c:417
10881 msgid "Folder color"
10882 msgstr "Barva složky"
10884 #: src/prefs_folder_item.c:430
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10886 msgid "Pick color for folder"
10887 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10889 #: src/prefs_folder_item.c:448
10890 msgid "Run Processing rules at start-up"
10891 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10893 #: src/prefs_folder_item.c:463
10894 msgid "Run Processing rules when opening"
10895 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10897 #: src/prefs_folder_item.c:477
10898 msgid "Scan for new mail"
10899 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10901 #: src/prefs_folder_item.c:479
10902 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10903 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10905 #: src/prefs_folder_item.c:494
10906 msgid "Synchronise for offline use"
10907 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10909 #: src/prefs_folder_item.c:515
10910 msgid "Fetch message bodies from the last"
10911 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10913 #: src/prefs_folder_item.c:522
10914 msgid "0: all bodies"
10915 msgstr "0: všechna těla"
10917 #: src/prefs_folder_item.c:530
10918 msgid "Remove older messages bodies"
10919 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10921 #: src/prefs_folder_item.c:547
10922 msgid "Discard folder cache"
10923 msgstr "Zrušit cache složky"
10925 #: src/prefs_folder_item.c:840
10926 msgid "Request Return Receipt"
10927 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10929 #: src/prefs_folder_item.c:855
10930 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10931 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10933 #: src/prefs_folder_item.c:868
10934 #: src/prefs_folder_item.c:891
10935 #: src/prefs_folder_item.c:915
10936 #: src/prefs_folder_item.c:938
10937 #: src/prefs_folder_item.c:961
10941 #: src/prefs_folder_item.c:892
10942 msgid " for replies"
10943 msgstr " pro odpovědi"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:984
10946 msgid "Default account"
10947 msgstr "Výchozí účet"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10950 msgid "Discard cache"
10951 msgstr "Zrušit cache"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10955 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10965 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10967 msgid "Properties for folder %s"
10968 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10970 #: src/prefs_fonts.c:78
10971 msgid "Folder and Message Lists"
10972 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10974 #: src/prefs_fonts.c:98
10975 #: src/prefs_matcher.c:1958
10977 msgstr "Text zprávy"
10979 #: src/prefs_fonts.c:125
10980 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10981 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10983 #: src/prefs_fonts.c:135
10987 #: src/prefs_fonts.c:157
10991 #: src/prefs_fonts.c:179
10992 msgid "Use different font for printing"
10993 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10995 #: src/prefs_fonts.c:189
10996 msgid "Message Printing"
10997 msgstr "Tisk zpráv"
10999 #: src/prefs_fonts.c:267
11000 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11001 #: src/prefs_summaries.c:681
11002 #: src/prefs_themes.c:368
11006 #: src/prefs_fonts.c:268
11010 #: src/prefs_gtk.c:939
11011 #: src/toolbar.c:201
11012 #: src/toolbar.c:408
11013 msgid "Preferences"
11016 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11017 msgid "Automatically display attached images"
11018 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11020 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11021 msgid "Resize attached images by default"
11022 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11024 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11025 msgid "Clicking image toggles scaling"
11026 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11028 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11029 msgid "Display images inline"
11030 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11032 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11033 msgid "Print images"
11034 msgstr "Tisknout obrázky"
11036 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11037 msgid "Image Viewer"
11038 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11040 #: src/prefs_logging.c:147
11041 #: src/prefs_logging.c:254
11042 msgid "Restrict the log window to"
11043 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11045 #: src/prefs_logging.c:159
11046 #: src/prefs_logging.c:266
11047 msgid "0 to stop logging in the log window"
11048 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11050 #: src/prefs_logging.c:161
11051 #: src/prefs_logging.c:268
11055 #: src/prefs_logging.c:171
11056 msgid "Filtering/processing log"
11057 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11059 #: src/prefs_logging.c:174
11060 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11061 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11063 #: src/prefs_logging.c:180
11065 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11066 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11067 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11069 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11070 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11071 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11073 #: src/prefs_logging.c:187
11074 msgid "Log filtering/processing when..."
11075 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11077 #: src/prefs_logging.c:191
11078 msgid "filtering at incorporation"
11079 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11081 #: src/prefs_logging.c:193
11082 msgid "pre-processing folders"
11083 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11085 #: src/prefs_logging.c:198
11086 msgid "manually filtering"
11087 msgstr "ruční filtrování"
11089 #: src/prefs_logging.c:200
11090 msgid "post-processing folders"
11091 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11093 #: src/prefs_logging.c:207
11094 msgid "processing folders"
11095 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11097 #: src/prefs_logging.c:222
11099 msgstr "Úroveň záznamu"
11101 #: src/prefs_logging.c:231
11105 #: src/prefs_logging.c:232
11109 #: src/prefs_logging.c:233
11113 #: src/prefs_logging.c:238
11115 "Select the level of detail of the logging.\n"
11116 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11117 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11118 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11121 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11122 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11123 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11124 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11125 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11127 #: src/prefs_logging.c:280
11129 msgstr "Záznam disku"
11131 #: src/prefs_logging.c:282
11132 msgid "Write the following information to disk..."
11133 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11135 #: src/prefs_logging.c:290
11136 msgid "Warning messages"
11137 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11139 #: src/prefs_logging.c:291
11140 msgid "Network protocol messages"
11141 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11143 #: src/prefs_logging.c:295
11144 msgid "Error messages"
11145 msgstr "Chybové zprávy"
11147 #: src/prefs_logging.c:296
11148 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11149 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11151 #: src/prefs_logging.c:427
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11153 #: src/prefs_other.c:684
11157 #: src/prefs_logging.c:428
11159 msgstr "Zaznamenávání"
11161 #: src/prefs_matcher.c:314
11165 #: src/prefs_matcher.c:315
11169 #: src/prefs_matcher.c:320
11173 #: src/prefs_matcher.c:324
11174 msgid "higher than"
11177 #: src/prefs_matcher.c:325
11181 #: src/prefs_matcher.c:326
11182 #: src/prefs_matcher.c:332
11186 #: src/prefs_matcher.c:330
11187 msgid "greater than"
11190 #: src/prefs_matcher.c:331
11191 msgid "smaller than"
11194 #: src/prefs_matcher.c:336
11198 #: src/prefs_matcher.c:337
11202 #: src/prefs_matcher.c:338
11206 #: src/prefs_matcher.c:342
11210 #: src/prefs_matcher.c:343
11211 msgid "doesn't contain"
11212 msgstr "neobsahuje"
11214 #: src/prefs_matcher.c:366
11215 msgid "headers part"
11216 msgstr "část záhlaví"
11218 #: src/prefs_matcher.c:367
11222 #: src/prefs_matcher.c:368
11223 msgid "whole message"
11224 msgstr "celá zpráva"
11226 #: src/prefs_matcher.c:374
11227 #: src/summaryview.c:6131
11231 #: src/prefs_matcher.c:375
11232 #: src/summaryview.c:6129
11234 msgstr "Odstraněné"
11236 #: src/prefs_matcher.c:376
11238 msgstr "Odpovězené"
11240 #: src/prefs_matcher.c:377
11241 #: src/summaryview.c:6123
11245 #: src/prefs_matcher.c:379
11246 #: src/summaryview.c:6115
11247 #: src/toolbar.c:401
11248 #: src/toolbar.c:926
11249 #: src/toolbar.c:1947
11253 #: src/prefs_matcher.c:380
11254 msgid "Has attachment"
11255 msgstr "Má přílohu"
11257 #: src/prefs_matcher.c:381
11258 #: src/summaryview.c:6149
11262 #: src/prefs_matcher.c:385
11266 #: src/prefs_matcher.c:386
11268 msgstr "nenastavené"
11270 #: src/prefs_matcher.c:390
11274 #: src/prefs_matcher.c:391
11278 #: src/prefs_matcher.c:395
11280 msgstr "Jakékoliv značky"
11282 #: src/prefs_matcher.c:396
11283 msgid "Specific tag"
11284 msgstr "Specifická značka"
11286 #: src/prefs_matcher.c:400
11288 msgstr "ignorované"
11290 #: src/prefs_matcher.c:401
11291 msgid "not ignored"
11292 msgstr "ne ignorované"
11294 #: src/prefs_matcher.c:402
11298 #: src/prefs_matcher.c:403
11299 msgid "not watched"
11300 msgstr "nesledován"
11302 #: src/prefs_matcher.c:407
11306 #: src/prefs_matcher.c:408
11310 #: src/prefs_matcher.c:412
11312 msgstr "0 (Prošlo)"
11314 #: src/prefs_matcher.c:413
11315 msgid "non-0 (Failed)"
11316 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11318 #: src/prefs_matcher.c:548
11319 msgid "Condition configuration"
11320 msgstr "Nastavení podmínky"
11322 #: src/prefs_matcher.c:592
11323 msgid "Match criteria:"
11324 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11326 #: src/prefs_matcher.c:601
11327 msgid "All messages"
11328 msgstr "Všechny zprávy"
11330 #: src/prefs_matcher.c:603
11334 #: src/prefs_matcher.c:604
11338 #: src/prefs_matcher.c:605
11342 #: src/prefs_matcher.c:606
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11344 msgid "Color labels"
11345 msgstr "Obarvování zpráv"
11347 #: src/prefs_matcher.c:607
11351 #: src/prefs_matcher.c:610
11352 msgid "Partially downloaded"
11353 msgstr "Částečně staženo"
11355 #: src/prefs_matcher.c:613
11356 msgid "External program test"
11357 msgstr "Test externího programu"
11359 #: src/prefs_matcher.c:676
11360 #: src/prefs_matcher.c:1543
11361 #: src/prefs_matcher.c:1558
11362 #: src/prefs_matcher.c:2423
11363 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11366 #: src/prefs_matcher.c:708
11368 msgstr "Použít regulární výraz"
11370 #: src/prefs_matcher.c:781
11371 msgid "Message must match"
11372 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11374 #: src/prefs_matcher.c:785
11375 msgid "at least one"
11376 msgstr "nejméně jeden"
11378 #: src/prefs_matcher.c:786
11382 #: src/prefs_matcher.c:789
11383 msgid "of above rules"
11384 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11386 #: src/prefs_matcher.c:1469
11387 #: src/prefs_matcher.c:1527
11388 msgid "Search pattern is not set."
11389 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11391 #: src/prefs_matcher.c:1478
11392 msgid "Test command is not set."
11393 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11395 #: src/prefs_matcher.c:1544
11396 msgid "all addresses in all headers"
11397 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11399 #: src/prefs_matcher.c:1547
11400 msgid "any address in any header"
11401 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11403 #: src/prefs_matcher.c:1549
11405 msgid "the address(es) in header '%s'"
11406 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11408 #: src/prefs_matcher.c:1550
11411 "Book/folder path is not set.\n"
11413 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11415 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11417 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11419 #: src/prefs_matcher.c:1763
11420 msgid "Headers part"
11421 msgstr "Část záhlaví"
11423 #: src/prefs_matcher.c:1767
11427 #: src/prefs_matcher.c:1771
11428 msgid "Whole message"
11429 msgstr "Celá zpráva"
11431 #: src/prefs_matcher.c:1888
11432 #: src/prefs_matcher.c:1929
11436 #: src/prefs_matcher.c:1890
11440 #: src/prefs_matcher.c:1898
11444 #: src/prefs_matcher.c:1903
11448 #: src/prefs_matcher.c:1904
11449 #: src/prefs_matcher.c:1920
11453 #: src/prefs_matcher.c:1909
11457 #: src/prefs_matcher.c:1919
11461 #: src/prefs_matcher.c:1924
11465 #: src/prefs_matcher.c:1941
11469 #: src/prefs_matcher.c:1942
11473 #: src/prefs_matcher.c:1952
11475 msgstr "Velikost je"
11477 #: src/prefs_matcher.c:1957
11481 #: src/prefs_matcher.c:1959
11485 #: src/prefs_matcher.c:1964
11489 #: src/prefs_matcher.c:1968
11490 msgid "Program returns"
11491 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11493 #: src/prefs_matcher.c:2038
11495 "The entry was not saved.\n"
11498 "Záznam nebyl uložen.\n"
11499 "Chcete přesto okno zavřít?"
11501 #: src/prefs_matcher.c:2101
11502 msgid "Match Type: 'Test'"
11503 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11505 #: src/prefs_matcher.c:2102
11507 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11511 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11513 "Následující symboly mohou být použity:"
11515 #: src/prefs_matcher.c:2200
11516 msgid "Current condition rules"
11517 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11519 #: src/prefs_message.c:119
11523 #: src/prefs_message.c:122
11524 msgid "Display header pane above message view"
11525 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11527 #: src/prefs_message.c:126
11528 msgid "Display (X-)Face in message view"
11529 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11531 #: src/prefs_message.c:129
11532 msgid "Display Face in message view"
11533 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11535 #: src/prefs_message.c:143
11536 msgid "Display headers in message view"
11537 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11539 #: src/prefs_message.c:155
11540 msgid "HTML messages"
11541 msgstr "HTML zprávy"
11543 #: src/prefs_message.c:158
11544 msgid "Render HTML messages as text"
11545 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11547 #: src/prefs_message.c:161
11548 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11549 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11551 #: src/prefs_message.c:164
11552 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11553 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11555 #: src/prefs_message.c:174
11557 msgstr "Prázdná řádka"
11559 #: src/prefs_message.c:188
11560 #: src/prefs_message.c:222
11564 #: src/prefs_message.c:194
11568 #: src/prefs_message.c:196
11570 msgstr "Polovina stránky"
11572 #: src/prefs_message.c:202
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Jemný posun"
11576 #: src/prefs_message.c:208
11580 #: src/prefs_message.c:229
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11584 #: src/prefs_message.c:232
11588 #: src/prefs_message.c:241
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11592 #: src/prefs_message.c:248
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11596 #: src/prefs_message.c:354
11597 msgid "Text Options"
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Náhled zprávy"
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Rotovat barvy citací"
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11632 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11640 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11648 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11651 msgid "Enable coloration of text background"
11652 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11656 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11665 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11666 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11670 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11673 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11674 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11681 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11682 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11689 #: src/prefs_summaries.c:354
11690 msgid "Folder list"
11691 msgstr "Seznam složek"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11694 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Cílová složka"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Barva pro odkazy"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Barva pro podpisy"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Barva pro složku"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11776 #: src/prefs_other.c:96
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11780 #: src/prefs_other.c:110
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Vyberte schéma:"
11784 #: src/prefs_other.c:125
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11789 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11790 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11792 #: src/prefs_other.c:474
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11796 #: src/prefs_other.c:477
11798 msgstr "Při ukončení"
11800 #: src/prefs_other.c:480
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Potvrdit ukončení"
11804 #: src/prefs_other.c:487
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11808 #: src/prefs_other.c:490
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11812 #: src/prefs_other.c:492
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Klávesové zkratky"
11816 #: src/prefs_other.c:495
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11820 #: src/prefs_other.c:498
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11823 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11825 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11826 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11828 #: src/prefs_other.c:505
11829 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11830 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11832 #: src/prefs_other.c:515
11833 msgid "Metadata handling"
11834 msgstr "Zpracování metadat"
11836 #: src/prefs_other.c:516
11838 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11839 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11841 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11842 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11844 #: src/prefs_other.c:520
11846 msgstr "Bezpečněji"
11848 #: src/prefs_other.c:522
11852 #: src/prefs_other.c:540
11853 msgid "Socket I/O timeout"
11854 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11856 #: src/prefs_other.c:562
11857 msgid "Ask before emptying trash"
11858 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11860 #: src/prefs_other.c:564
11861 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11862 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11864 #: src/prefs_other.c:569
11865 msgid "Use secure file deletion if possible"
11866 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11868 #: src/prefs_other.c:573
11870 "Use secure file deletion if possible\n"
11871 "(the 'shred' program is not available)"
11873 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11874 "(program 'shred' není dostupný)"
11876 #: src/prefs_other.c:578
11877 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11878 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11880 #: src/prefs_other.c:582
11881 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11882 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11884 #: src/prefs_other.c:685
11885 msgid "Miscellaneous"
11888 #: src/prefs_quote.c:76
11900 #: src/prefs_receive.c:136
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externí program pro příjem"
11904 #: src/prefs_receive.c:139
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11908 #: src/prefs_receive.c:155
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatický příjem pošty"
11912 #: src/prefs_receive.c:162
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Přijímat poštu každých"
11916 #: src/prefs_receive.c:180
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11920 #: src/prefs_receive.c:183
11924 #: src/prefs_receive.c:185
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11928 #: src/prefs_receive.c:194
11929 #: src/prefs_summaries.c:444
11930 #: src/prefs_summaries.c:463
11934 #: src/prefs_receive.c:195
11935 msgid "Only on manual receiving"
11936 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11938 #: src/prefs_receive.c:206
11939 msgid "Close receive dialog when finished"
11940 msgstr "Zavřít po dokončení"
11942 #: src/prefs_receive.c:209
11943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11944 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11946 #: src/prefs_receive.c:212
11947 msgid "After checking for new mail"
11948 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11950 #: src/prefs_receive.c:214
11951 msgid "Go to Inbox"
11952 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11954 #: src/prefs_receive.c:216
11955 msgid "Update all local folders"
11956 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11958 #: src/prefs_receive.c:219
11959 msgid "Run command"
11960 msgstr "Spustit příkaz"
11962 #: src/prefs_receive.c:224
11963 msgid "after automatic check"
11964 msgstr "po automatickém příjmu"
11966 #: src/prefs_receive.c:226
11967 msgid "after manual check"
11968 msgstr "po ručním příjmu"
11970 #: src/prefs_receive.c:234
11973 "Command to execute:\n"
11974 "(use %d as number of new mails)"
11977 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11979 #: src/prefs_receive.c:259
11981 msgstr "Blikat LEDkou"
11983 #: src/prefs_receive.c:260
11985 msgstr "Přehrát zvuk"
11987 #: src/prefs_receive.c:262
11988 msgid "Show info banner"
11989 msgstr "Zobrazit informační banner"
11991 #: src/prefs_receive.c:396
11992 #: src/prefs_send.c:348
11993 msgid "Mail Handling"
11994 msgstr "Zpracování pošty"
11996 #: src/prefs_receive.c:397
11998 msgstr "Příjem zpráv"
12000 #: src/prefs_send.c:159
12001 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12002 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12004 #: src/prefs_send.c:162
12005 msgid "Confirm before sending queued messages"
12006 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12008 #: src/prefs_send.c:165
12009 msgid "Never send Return Receipts"
12010 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12012 #: src/prefs_send.c:168
12013 msgid "Show send dialog"
12014 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12016 #: src/prefs_send.c:176
12017 msgid "Outgoing encoding"
12018 msgstr "Kódování znaků"
12020 #: src/prefs_send.c:201
12021 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12022 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12024 #: src/prefs_send.c:216
12025 msgid "Automatic (Recommended)"
12026 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12028 #: src/prefs_send.c:218
12029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12030 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12032 #: src/prefs_send.c:219
12033 msgid "Unicode (UTF-8)"
12034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12036 #: src/prefs_send.c:221
12037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12038 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12040 #: src/prefs_send.c:222
12041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12042 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12044 #: src/prefs_send.c:224
12045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12046 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12048 #: src/prefs_send.c:226
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12050 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12052 #: src/prefs_send.c:227
12053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12054 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12056 #: src/prefs_send.c:229
12057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12058 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12060 #: src/prefs_send.c:231
12061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12062 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12064 #: src/prefs_send.c:232
12065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12066 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12068 #: src/prefs_send.c:234
12069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12070 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12072 #: src/prefs_send.c:235
12073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12074 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12076 #: src/prefs_send.c:237
12077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12078 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12080 #: src/prefs_send.c:239
12081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12082 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12084 #: src/prefs_send.c:240
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12086 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12088 #: src/prefs_send.c:241
12089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12090 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12092 #: src/prefs_send.c:242
12093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12094 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12096 #: src/prefs_send.c:244
12097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12098 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12100 #: src/prefs_send.c:246
12101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12102 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12104 #: src/prefs_send.c:247
12105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12106 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12108 #: src/prefs_send.c:250
12109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12110 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12112 #: src/prefs_send.c:251
12113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12114 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12116 #: src/prefs_send.c:252
12117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12118 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12120 #: src/prefs_send.c:253
12121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12122 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12124 #: src/prefs_send.c:255
12125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12126 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12128 #: src/prefs_send.c:256
12129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12130 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12132 #: src/prefs_send.c:259
12133 msgid "Korean (EUC-KR)"
12134 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12136 #: src/prefs_send.c:261
12137 msgid "Thai (TIS-620)"
12138 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12140 #: src/prefs_send.c:262
12141 msgid "Thai (Windows-874)"
12142 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12144 #: src/prefs_send.c:266
12145 msgid "Transfer encoding"
12146 msgstr "Kódování přenosu"
12148 #: src/prefs_send.c:277
12149 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12150 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12152 #: src/prefs_send.c:349
12153 #: src/send_message.c:464
12154 #: src/send_message.c:468
12155 #: src/send_message.c:473
12159 #: src/prefs_spelling.c:80
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12163 #: src/prefs_spelling.c:130
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12167 #: src/prefs_spelling.c:135
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12171 #: src/prefs_spelling.c:140
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12175 #: src/prefs_spelling.c:142
12176 msgid "Automatic spell checking"
12177 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12179 #: src/prefs_spelling.c:150
12180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12181 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12183 #: src/prefs_spelling.c:154
12187 #: src/prefs_spelling.c:191
12188 msgid "Check with both dictionaries"
12189 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12191 #: src/prefs_spelling.c:198
12192 msgid "Get more dictionaries..."
12193 msgstr "Získat více slovníků..."
12195 #: src/prefs_spelling.c:208
12196 msgid "Misspelled word color"
12197 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12199 #: src/prefs_spelling.c:221
12200 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12201 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12203 #: src/prefs_spelling.c:338
12204 msgid "Spell Checking"
12205 msgstr "Kontrola pravopisu"
12207 #: src/prefs_summaries.c:151
12208 msgid "the full abbreviated weekday name"
12209 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12211 #: src/prefs_summaries.c:152
12212 msgid "the full weekday name"
12213 msgstr "plný název dne v týdnu"
12215 #: src/prefs_summaries.c:153
12216 msgid "the abbreviated month name"
12217 msgstr "zkratka pro měsíc"
12219 #: src/prefs_summaries.c:154
12220 msgid "the full month name"
12221 msgstr "plný název měsíce"
12223 #: src/prefs_summaries.c:155
12224 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12225 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12227 #: src/prefs_summaries.c:156
12228 msgid "the century number (year/100)"
12229 msgstr "století (rok/100)"
12231 #: src/prefs_summaries.c:157
12232 msgid "the day of the month as a decimal number"
12233 msgstr "den v měsíci číselně"
12235 #: src/prefs_summaries.c:158
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12237 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12239 #: src/prefs_summaries.c:159
12240 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12241 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12243 #: src/prefs_summaries.c:160
12244 msgid "the day of the year as a decimal number"
12245 msgstr "rok číselně"
12247 #: src/prefs_summaries.c:161
12248 msgid "the month as a decimal number"
12249 msgstr "měsíc číselně"
12251 #: src/prefs_summaries.c:162
12252 msgid "the minute as a decimal number"
12253 msgstr "minuty číselně"
12255 #: src/prefs_summaries.c:163
12256 msgid "either AM or PM"
12257 msgstr "AM nebo PM"
12259 #: src/prefs_summaries.c:164
12260 msgid "the second as a decimal number"
12261 msgstr "vteřiny číselně"
12263 #: src/prefs_summaries.c:165
12264 msgid "the day of the week as a decimal number"
12265 msgstr "den v týdnu číselně"
12267 #: src/prefs_summaries.c:166
12268 msgid "the preferred date for the current locale"
12269 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12271 #: src/prefs_summaries.c:167
12272 msgid "the last two digits of a year"
12273 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12275 #: src/prefs_summaries.c:168
12276 msgid "the year as a decimal number"
12277 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12279 #: src/prefs_summaries.c:169
12280 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12281 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12283 #: src/prefs_summaries.c:190
12284 #: src/prefs_summaries.c:238
12285 #: src/prefs_summaries.c:522
12286 msgid "Date format"
12287 msgstr "Formát datumu"
12289 #: src/prefs_summaries.c:214
12293 #: src/prefs_summaries.c:256
12297 #: src/prefs_summaries.c:360
12298 msgid "Display message number next to folder name"
12299 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12301 #: src/prefs_summaries.c:369
12305 #: src/prefs_summaries.c:370
12306 msgid "Unread messages"
12307 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12309 #: src/prefs_summaries.c:371
12310 msgid "Unread and Total messages"
12311 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12313 #: src/prefs_summaries.c:381
12314 msgid "Open last opened folder at start-up"
12315 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12317 #: src/prefs_summaries.c:384
12318 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12319 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12321 #: src/prefs_summaries.c:398
12325 #: src/prefs_summaries.c:416
12326 msgid "Message list"
12327 msgstr "Seznam zpráv"
12329 #: src/prefs_summaries.c:422
12330 msgid "Set default selection when entering a folder"
12331 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12333 #: src/prefs_summaries.c:435
12334 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12335 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12337 #: src/prefs_summaries.c:445
12338 msgid "Assume 'Yes'"
12339 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12341 #: src/prefs_summaries.c:446
12342 msgid "Assume 'No'"
12343 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12345 #: src/prefs_summaries.c:454
12346 msgid "Open message when selected"
12347 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12349 #: src/prefs_summaries.c:464
12350 msgid "When message view is visible"
12351 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12353 #: src/prefs_summaries.c:470
12354 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12355 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12357 #: src/prefs_summaries.c:474
12358 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12359 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12361 #: src/prefs_summaries.c:476
12362 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12363 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12365 #: src/prefs_summaries.c:479
12366 msgid "Mark message as read"
12367 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12369 #: src/prefs_summaries.c:482
12370 msgid "when selected, after"
12371 msgstr "když vybrána, potom"
12373 #: src/prefs_summaries.c:502
12374 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12375 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12377 #: src/prefs_summaries.c:509
12378 msgid "Display sender using address book"
12379 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12381 #: src/prefs_summaries.c:513
12382 msgid "Show tooltips"
12383 msgstr "Zobrazovat tipy"
12385 #: src/prefs_summaries.c:542
12386 msgid "Date format help"
12387 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12389 #: src/prefs_summaries.c:560
12390 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12391 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12393 #: src/prefs_summaries.c:563
12394 msgid "Translate header names"
12395 msgstr "Překládat záhlaví"
12397 #: src/prefs_summaries.c:565
12398 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12399 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12401 #: src/prefs_summaries.c:682
12405 #: src/prefs_summary_column.c:79
12406 #: src/summaryview.c:2674
12410 #: src/prefs_summary_column.c:85
12414 #: src/prefs_summary_column.c:225
12415 msgid "Message list columns configuration"
12416 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12418 #: src/prefs_summary_column.c:242
12420 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12421 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12423 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12424 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12426 #: src/prefs_summary_open.c:108
12427 msgid "first marked email"
12428 msgstr "první označený email"
12430 #: src/prefs_summary_open.c:109
12431 msgid "first new email"
12432 msgstr "první nová zpráva"
12434 #: src/prefs_summary_open.c:110
12435 msgid "first unread email"
12436 msgstr "první nepřečtený email"
12438 #: src/prefs_summary_open.c:111
12439 msgid "last opened email"
12440 msgstr "naposledy otevřený email"
12442 #: src/prefs_summary_open.c:112
12443 msgid "last email in the list"
12444 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12446 #: src/prefs_summary_open.c:114
12447 msgid "first email in the list"
12448 msgstr "první zpráva v seznamu"
12450 #: src/prefs_summary_open.c:183
12451 msgid " Selection when entering a folder"
12452 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12454 #: src/prefs_summary_open.c:229
12455 msgid "Possible selections"
12456 msgstr "Možné výběry"
12458 #: src/prefs_summary_open.c:265
12459 msgid "Selection on folder opening"
12460 msgstr "Výběr při otevření složky"
12462 #: src/prefs_template.c:78
12463 msgid "This name is used as the Menu item"
12464 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12466 #: src/prefs_template.c:80
12467 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12468 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12470 #: src/prefs_template.c:307
12471 msgid "Append the new template above to the list"
12472 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12474 #: src/prefs_template.c:316
12475 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12476 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12478 #: src/prefs_template.c:324
12479 msgid "Delete the selected template from the list"
12480 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12482 #: src/prefs_template.c:340
12483 msgid "Show information on configuring templates"
12484 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12486 #: src/prefs_template.c:364
12487 msgid "Move the selected template to the top"
12488 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12490 #: src/prefs_template.c:374
12491 msgid "Move the selected template up"
12492 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12494 #: src/prefs_template.c:382
12495 msgid "Move the selected template down"
12496 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12498 #: src/prefs_template.c:392
12499 msgid "Move the selected template to the bottom"
12500 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12502 #: src/prefs_template.c:408
12503 msgid "Template configuration"
12504 msgstr "Nastavení šablon"
12506 #: src/prefs_template.c:595
12507 msgid "Templates list not saved"
12508 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12510 #: src/prefs_template.c:596
12511 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12512 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12514 #: src/prefs_template.c:760
12515 msgid "The template's name is not set."
12516 msgstr "Název šablony není nastaven."
12518 #: src/prefs_template.c:797
12519 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12522 #: src/prefs_template.c:803
12523 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12526 #: src/prefs_template.c:809
12527 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12530 #: src/prefs_template.c:815
12531 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12532 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12534 #: src/prefs_template.c:821
12535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12536 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12538 #: src/prefs_template.c:891
12539 msgid "Delete template"
12540 msgstr "Odstranit šablonu"
12542 #: src/prefs_template.c:892
12543 msgid "Do you really want to delete this template?"
12544 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12546 #: src/prefs_template.c:905
12547 msgid "Delete all templates"
12548 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12550 #: src/prefs_template.c:906
12551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12552 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12554 #: src/prefs_template.c:1212
12555 msgid "Current templates"
12556 msgstr "Aktuální šablony"
12558 #: src/prefs_template.c:1240
12562 #: src/prefs_themes.c:347
12563 #: src/prefs_themes.c:727
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12567 #: src/prefs_themes.c:369
12571 #: src/prefs_themes.c:456
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12575 #: src/prefs_themes.c:459
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12580 #: src/prefs_themes.c:462
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12585 #: src/prefs_themes.c:468
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12589 #: src/prefs_themes.c:478
12593 "while removing theme."
12595 "Soubor %s selhal\n"
12596 "během odstraňování motivu."
12598 #: src/prefs_themes.c:482
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12602 #: src/prefs_themes.c:485
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12606 #: src/prefs_themes.c:505
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12610 #: src/prefs_themes.c:520
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12615 #: src/prefs_themes.c:523
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12620 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12621 "Přesto nainstalovat?"
12623 #: src/prefs_themes.c:530
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12627 #: src/prefs_themes.c:550
12628 msgid "Theme exists"
12629 msgstr "Motiv existuje"
12631 #: src/prefs_themes.c:551
12633 "A theme with the same name is\n"
12634 "already installed in this location.\n"
12636 "Do you want to replace it?"
12638 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12639 "v tomto umístění nainstalován\n"
12641 "Chcete ho nahradit?"
12643 #: src/prefs_themes.c:557
12645 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12646 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12648 #: src/prefs_themes.c:565
12650 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12651 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12653 #: src/prefs_themes.c:578
12654 msgid "Theme installed successfully."
12655 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12657 #: src/prefs_themes.c:585
12658 msgid "Failed installing theme"
12659 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12661 #: src/prefs_themes.c:588
12665 "while installing theme."
12667 "Soubor %s selhal\n"
12668 "během instalace motivu."
12670 #: src/prefs_themes.c:689
12672 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12673 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12675 #: src/prefs_themes.c:730
12677 msgid "Internal theme has %d icons"
12678 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12680 #: src/prefs_themes.c:736
12681 msgid "No info file available for this theme"
12682 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12684 #: src/prefs_themes.c:754
12685 msgid "Error: couldn't get theme status"
12686 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12688 #: src/prefs_themes.c:778
12690 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12691 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12693 #: src/prefs_themes.c:827
12697 #: src/prefs_themes.c:838
12698 msgid "Install new..."
12699 msgstr "Instalovat nový..."
12701 #: src/prefs_themes.c:854
12702 msgid "Information"
12705 #: src/prefs_themes.c:868
12709 #: src/prefs_themes.c:876
12713 #: src/prefs_themes.c:918
12717 #: src/prefs_themes.c:968
12719 msgstr "Použít tento"
12721 #: src/prefs_themes.c:973
12725 #: src/prefs_toolbar.c:173
12727 "Selected Action already set.\n"
12728 "Please choose another Action from List"
12730 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12731 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12733 #: src/prefs_toolbar.c:174
12734 msgid "Item has no icon defined."
12735 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12737 #: src/prefs_toolbar.c:175
12738 msgid "Item has no text defined."
12739 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12741 #: src/prefs_toolbar.c:250
12742 msgid "Main toolbar configuration"
12743 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12745 #: src/prefs_toolbar.c:251
12746 msgid "Compose toolbar configuration"
12747 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12749 #: src/prefs_toolbar.c:252
12750 msgid "Message view toolbar configuration"
12751 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12753 #: src/prefs_toolbar.c:884
12754 msgid "Toolbar item"
12755 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12757 #: src/prefs_toolbar.c:900
12759 msgstr "Typ položky"
12761 #: src/prefs_toolbar.c:910
12762 msgid "Internal Function"
12763 msgstr "Vnitřní funkce"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:911
12766 msgid "User Action"
12767 msgstr "Uživatelské akce"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:913
12770 #: src/toolbar.c:219
12774 #: src/prefs_toolbar.c:920
12775 msgid "Event executed on click"
12776 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12778 #: src/prefs_toolbar.c:947
12779 msgid "Toolbar text"
12780 msgstr "Text nástrojové lišty"
12782 #: src/prefs_toolbar.c:962
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12791 msgstr "Nástrojová lišta"
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12794 msgid "Main Window"
12795 msgstr "Hlavní okno"
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12798 msgid "Message Window"
12799 msgstr "Okno zpráv"
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12802 msgid "Compose Window"
12803 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12807 msgstr "Text ikony"
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12810 msgid "Mapped event"
12811 msgstr "Namapovaná událost"
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12814 msgid "Toolbar item icon"
12815 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12817 #: src/prefs_wrapping.c:79
12818 msgid "Auto wrapping"
12819 msgstr "Automatické zalamování"
12821 #: src/prefs_wrapping.c:80
12822 msgid "Wrap quotation"
12823 msgstr "Zalomit citaci"
12825 #: src/prefs_wrapping.c:81
12826 msgid "Wrap pasted text"
12827 msgstr "Zalomit vložený text"
12829 #: src/prefs_wrapping.c:82
12830 msgid "Auto indent"
12831 msgstr "Automatické odsazení"
12833 #: src/prefs_wrapping.c:88
12834 msgid "Wrap text at"
12835 msgstr "Zalomit text v"
12837 #: src/prefs_wrapping.c:153
12839 msgstr "Zalamování"
12841 #: src/printing.c:437
12842 msgid "Print preview"
12845 #: src/printing.c:490
12847 msgstr "První stránka"
12849 #: src/printing.c:492
12850 msgid "Previous page"
12851 msgstr "Předchozí stránka"
12853 #: src/printing.c:499
12855 msgstr "Další stránka"
12857 #: src/printing.c:501
12859 msgstr "Poslední stránka"
12861 #: src/printing.c:507
12863 msgstr "Zobrazit 100%"
12865 #: src/printing.c:509
12867 msgstr "Přizpůsobit"
12869 #: src/printing.c:511
12873 #: src/printing.c:513
12877 #: src/printing.c:695
12880 msgstr "Stránka %d"
12882 #: src/privacy.c:254
12883 #: src/privacy.c:275
12884 msgid "No information available"
12885 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12887 #: src/privacy.c:489
12888 msgid "No recipient keys defined."
12889 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12891 #: src/procmime.c:378
12892 #: src/procmime.c:380
12893 #: src/procmime.c:381
12894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12895 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12897 #: src/procmsg.c:866
12898 #: src/procmsg.c:869
12899 msgid "Already trying to send."
12900 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12902 #: src/procmsg.c:1475
12904 msgid "Couldn't open file %s."
12905 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12907 #: src/procmsg.c:1573
12909 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12910 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12912 #: src/procmsg.c:1606
12913 msgid "Queued message header is broken."
12914 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12916 #: src/procmsg.c:1627
12917 msgid "An error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12920 #: src/procmsg.c:1641
12921 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12922 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12924 #: src/procmsg.c:1649
12925 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12926 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12928 #: src/procmsg.c:1667
12929 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12930 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12932 #: src/procmsg.c:1680
12933 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12934 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12936 #: src/procmsg.c:1694
12938 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12939 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12941 #: src/procmsg.c:2238
12942 msgid "Filtering messages...\n"
12943 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12945 #: src/quote_fmt.c:46
12946 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12947 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12949 #: src/quote_fmt.c:47
12950 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12951 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12953 #: src/quote_fmt.c:50
12954 msgid "email address of sender"
12955 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12957 #: src/quote_fmt.c:51
12958 msgid "full name of sender"
12959 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12961 #: src/quote_fmt.c:52
12962 msgid "first name of sender"
12963 msgstr "Jméno odesílatele"
12965 #: src/quote_fmt.c:53
12966 msgid "last name of sender"
12967 msgstr "Příjmení odesílatele"
12969 #: src/quote_fmt.c:54
12970 msgid "initials of sender"
12971 msgstr "Iniciály odesílatele"
12973 #: src/quote_fmt.c:61
12974 msgid "message body"
12975 msgstr "Tělo zprávy"
12977 #: src/quote_fmt.c:62
12978 msgid "quoted message body"
12979 msgstr "Tělo citované zprávy"
12981 #: src/quote_fmt.c:63
12982 msgid "message body without signature"
12983 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12985 #: src/quote_fmt.c:64
12986 msgid "quoted message body without signature"
12987 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12989 #: src/quote_fmt.c:65
12990 msgid "message tags"
12991 msgstr "značky zprávy"
12993 #: src/quote_fmt.c:66
12994 msgid "current dictionary"
12995 msgstr "aktuální slovník"
12997 #: src/quote_fmt.c:67
12998 msgid "cursor position"
12999 msgstr "Pozice kurzoru"
13001 #: src/quote_fmt.c:68
13002 msgid "account property: your name"
13003 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13005 #: src/quote_fmt.c:69
13006 msgid "account property: your email address"
13007 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13009 #: src/quote_fmt.c:70
13010 msgid "account property: account name"
13011 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13013 #: src/quote_fmt.c:71
13014 msgid "account property: organization"
13015 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13017 #: src/quote_fmt.c:72
13018 msgid "account property: signature"
13019 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13021 #: src/quote_fmt.c:73
13022 msgid "account property: signature path"
13023 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13025 #: src/quote_fmt.c:74
13026 msgid "account property: default dictionary"
13027 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13029 #: src/quote_fmt.c:75
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13031 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13033 #: src/quote_fmt.c:76
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13035 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13037 #: src/quote_fmt.c:77
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13039 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13041 #: src/quote_fmt.c:79
13042 msgid "literal backslash"
13043 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13045 #: src/quote_fmt.c:80
13046 msgid "literal question mark"
13047 msgstr "Otazník - znak ?"
13049 #: src/quote_fmt.c:81
13050 msgid "literal exclamation mark"
13051 msgstr "Vykřičník - znak !"
13053 #: src/quote_fmt.c:82
13054 msgid "literal pipe"
13055 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13057 #: src/quote_fmt.c:83
13058 msgid "literal opening curly brace"
13059 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13061 #: src/quote_fmt.c:84
13062 msgid "literal closing curly brace"
13063 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13065 #: src/quote_fmt.c:85
13069 #: src/quote_fmt.c:88
13070 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13073 #: src/quote_fmt.c:89
13075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13076 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "symbols (or their long equivalent)"
13079 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13080 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13081 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13083 #: src/quote_fmt.c:90
13085 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13086 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "symbols (or their long equivalent)"
13089 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13090 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13093 #: src/quote_fmt.c:91
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13101 #: src/quote_fmt.c:92
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13107 "Vloží výstup programu:\n"
13108 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13111 #: src/quote_fmt.c:93
13113 "insert user input:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13115 "user-entered text"
13117 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13119 "textem vloženým uživatelem."
13121 #: src/quote_fmt.c:94
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13126 "Připojí soubor:\n"
13127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13129 #: src/quote_fmt.c:96
13130 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13131 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13135 "text that can contain any of the symbols or\n"
13138 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13141 #: src/quote_fmt.c:98
13143 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13146 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13149 #: src/quote_fmt.c:99
13151 "completion from address book only works with the first\n"
13152 "address of the header, it outputs the full name\n"
13153 "of the contact if that address matches exactly\n"
13154 "one contact in the address book"
13156 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13157 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13158 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13159 "kontaktu v knize adres"
13161 #: src/quote_fmt.c:107
13162 msgid "Description of symbols"
13163 msgstr "Popis symbolů"
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13167 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13169 #: src/quote_fmt.c:171
13170 msgid "Use template when composing new messages"
13171 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13173 #: src/quote_fmt.c:197
13174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13175 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13177 #: src/quote_fmt.c:297
13178 msgid "Use template when replying to messages"
13179 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13181 #: src/quote_fmt.c:323
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13183 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13185 #: src/quote_fmt.c:334
13186 #: src/quote_fmt.c:464
13187 msgid "Quotation mark"
13188 msgstr "Značka pro citaci"
13190 #: src/quote_fmt.c:427
13191 msgid "Use template when forwarding messages"
13192 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13194 #: src/quote_fmt.c:453
13195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13196 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13198 #: src/quote_fmt.c:543
13202 #: src/quote_fmt.c:561
13203 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13204 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13206 #: src/quote_fmt.c:564
13207 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13208 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13210 #: src/quote_fmt.c:581
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13212 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13214 #: src/quote_fmt.c:601
13215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13216 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Zadání proměnných"
13227 #: src/send_message.c:135
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13232 #: src/send_message.c:149
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13237 #: src/send_message.c:184
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13242 #: src/send_message.c:312
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP před SMTP"
13254 #: src/send_message.c:325
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Posílám HELO..."
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Autentizuji"
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Posílám zprávu..."
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "Posílám EHLO..."
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "Posílám DATA..."
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Ukončuji..."
13298 #: src/send_message.c:505
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13303 #: src/send_message.c:558
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Posílám zprávu"
13307 #: src/send_message.c:617
13308 #: src/send_message.c:637
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13312 #: src/send_message.c:620
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13318 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Nastavení mailboxu"
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13332 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13333 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13334 "mailbox v MH formátu.\n"
13335 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13337 #: src/sourcewindow.c:64
13338 msgid "Source of the message"
13339 msgstr "Zdroj zprávy"
13341 #: src/sourcewindow.c:159
13343 msgid "%s - Source"
13344 msgstr "%s - Zdroj"
13346 #: src/ssl_manager.c:157
13347 msgid "Saved SSL Certificates"
13348 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13350 #: src/ssl_manager.c:428
13351 msgid "Delete certificate"
13352 msgstr "Odstranit certifikát"
13354 #: src/ssl_manager.c:429
13355 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13356 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13358 #: src/summary_search.c:226
13359 msgid "Search messages"
13360 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13362 #: src/summary_search.c:252
13363 msgid "Match any of the following"
13364 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13366 #: src/summary_search.c:254
13367 msgid "Match all of the following"
13368 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13370 #: src/summary_search.c:373
13374 #: src/summary_search.c:380
13378 #: src/summary_search.c:410
13380 msgstr "Najít _všechny"
13382 #: src/summary_search.c:686
13383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13384 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13386 #: src/summary_search.c:688
13387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13388 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13390 #: src/summaryview.c:421
13391 msgid "Create _filter rule"
13392 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13394 #: src/summaryview.c:545
13395 msgid "Toggle quick search bar"
13396 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13398 #: src/summaryview.c:582
13399 msgid "Toggle multiple selection"
13400 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13402 #: src/summaryview.c:1180
13403 msgid "Process mark"
13404 msgstr "Zpracovat označené"
13406 #: src/summaryview.c:1181
13407 msgid "Some marks are left. Process them?"
13408 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13410 #: src/summaryview.c:1239
13412 msgid "Scanning folder (%s)..."
13413 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13415 #: src/summaryview.c:1728
13416 #: src/summaryview.c:1780
13417 msgid "No more unread messages"
13418 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13420 #: src/summaryview.c:1729
13421 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13422 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13424 #: src/summaryview.c:1741
13425 #: src/summaryview.c:1793
13426 #: src/summaryview.c:1840
13427 #: src/summaryview.c:1892
13428 #: src/summaryview.c:1971
13429 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13430 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13432 #: src/summaryview.c:1749
13433 msgid "No unread messages."
13434 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13436 #: src/summaryview.c:1781
13437 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13438 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13440 #: src/summaryview.c:1827
13441 #: src/summaryview.c:1879
13442 msgid "No more new messages"
13443 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13445 #: src/summaryview.c:1828
13446 msgid "No new message found. Search from the end?"
13447 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13449 #: src/summaryview.c:1848
13450 msgid "No new messages."
13451 msgstr "Žádné nové zprávy."
13453 #: src/summaryview.c:1880
13454 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13455 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13457 #: src/summaryview.c:1917
13458 #: src/summaryview.c:1958
13459 msgid "No more marked messages"
13460 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13462 #: src/summaryview.c:1918
13463 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13464 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13466 #: src/summaryview.c:1927
13467 msgid "No marked messages."
13468 msgstr "Žádné označené zprávy."
13470 #: src/summaryview.c:1959
13471 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13472 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13474 #: src/summaryview.c:1996
13475 #: src/summaryview.c:2021
13476 msgid "No more labeled messages"
13477 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13479 #: src/summaryview.c:1997
13480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13481 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13483 #: src/summaryview.c:2006
13484 #: src/summaryview.c:2031
13485 msgid "No labeled messages."
13486 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13488 #: src/summaryview.c:2022
13489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13490 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13492 #: src/summaryview.c:2337
13493 msgid "Attracting messages by subject..."
13494 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13496 #: src/summaryview.c:2521
13499 msgstr "%d odstraněno"
13501 #: src/summaryview.c:2525
13504 msgstr "%s%d přemístěné"
13506 #: src/summaryview.c:2526
13507 #: src/summaryview.c:2533
13511 #: src/summaryview.c:2531
13513 msgid "%s%d copied"
13514 msgstr "%s %d zkopírováno"
13516 #: src/summaryview.c:2545
13517 msgid " item selected"
13518 msgid_plural " items selected"
13519 msgstr[0] " položka vybrána"
13520 msgstr[1] " položky vybrány"
13521 msgstr[2] " položek vybráno"
13523 #: src/summaryview.c:2563
13524 #: src/summaryview.c:2601
13526 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13527 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13529 #: src/summaryview.c:2571
13532 "<b>Message summary</b>\n"
13534 "<b>Unread:</b> %d\n"
13535 "<b>Total:</b> %d\n"
13536 "<b>Size:</b> %s\n"
13538 "<b>Marked:</b> %d\n"
13539 "<b>Replied:</b> %d\n"
13540 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13541 "<b>Locked:</b> %d\n"
13542 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13543 "<b>Watched:</b> %d"
13545 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13546 "<b>Nové:</b> %d\n"
13547 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13548 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13549 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13551 "<b>Označené:</b> %d\n"
13552 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13553 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13554 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13555 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13556 "<b>Sledované:</b> %d"
13558 #: src/summaryview.c:2596
13560 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13561 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13563 #: src/summaryview.c:2874
13564 msgid "Sorting summary..."
13565 msgstr "Celkové setřídění..."
13567 #: src/summaryview.c:2988
13568 msgid "Setting summary from message data..."
13569 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13571 #: src/summaryview.c:3192
13573 msgstr "(Žádné datum)"
13575 #: src/summaryview.c:3229
13576 msgid "(No Recipient)"
13577 msgstr "(Žádný příjemce)"
13579 #: src/summaryview.c:3264
13583 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13586 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13588 #: src/summaryview.c:3271
13592 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13595 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13597 #: src/summaryview.c:4139
13598 msgid "You're not the author of the article.\n"
13599 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13601 #: src/summaryview.c:4230
13603 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13604 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13605 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13606 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13607 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13609 #: src/summaryview.c:4233
13610 msgid "Delete message(s)"
13611 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13613 #: src/summaryview.c:4394
13614 msgid "Destination is same as current folder."
13615 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13617 #: src/summaryview.c:4493
13618 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13619 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13621 #: src/summaryview.c:4658
13622 msgid "Append or Overwrite"
13623 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13625 #: src/summaryview.c:4659
13626 msgid "Append or overwrite existing file?"
13627 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13629 #: src/summaryview.c:4660
13633 #: src/summaryview.c:4660
13637 #: src/summaryview.c:4701
13639 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13640 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13642 #: src/summaryview.c:5178
13643 msgid "Building threads..."
13644 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13646 #: src/summaryview.c:5424
13647 msgid "Skip these rules"
13650 #: src/summaryview.c:5427
13651 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13652 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13654 #: src/summaryview.c:5430
13655 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13656 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13658 #: src/summaryview.c:5459
13660 msgstr "Filtrování"
13662 #: src/summaryview.c:5460
13664 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13665 "Please choose what to do with these rules:"
13667 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13668 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13670 #: src/summaryview.c:5462
13672 msgstr "_Filtrovat"
13674 #: src/summaryview.c:5490
13675 msgid "Filtering..."
13676 msgstr "Filtruji..."
13678 #: src/summaryview.c:5569
13679 msgid "Processing configuration"
13680 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13682 #: src/summaryview.c:6111
13683 msgid "Ignored thread"
13684 msgstr "Ignorované vlákno"
13686 #: src/summaryview.c:6113
13687 msgid "Watched thread"
13688 msgstr "Sledované vlákno"
13690 #: src/summaryview.c:6121
13691 msgid "Replied - click to see reply"
13692 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13694 #: src/summaryview.c:6133
13695 msgid "To be moved"
13696 msgstr "K přesunutí"
13698 #: src/summaryview.c:6135
13699 msgid "To be copied"
13700 msgstr "Bude zkopírováno"
13702 #: src/summaryview.c:6147
13703 msgid "Signed, has attachment(s)"
13704 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13706 #: src/summaryview.c:6151
13707 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13708 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13710 #: src/summaryview.c:6153
13712 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13714 #: src/summaryview.c:6155
13715 msgid "Has attachment(s)"
13716 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13718 #: src/summaryview.c:7766
13721 "Regular expression (regexp) error:\n"
13724 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13727 #: src/summaryview.c:7874
13728 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13729 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13731 #: src/summaryview.c:7879
13732 msgid "Go back to the folder list"
13733 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13735 #: src/textview.c:209
13736 msgid "_Open in web browser"
13737 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13739 #: src/textview.c:210
13740 msgid "Copy this _link"
13741 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13743 #: src/textview.c:217
13744 msgid "_Reply to this address"
13745 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13747 #: src/textview.c:218
13748 msgid "Add to _Address book"
13749 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13751 #: src/textview.c:219
13752 msgid "Copy this add_ress"
13753 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13755 #: src/textview.c:225
13756 msgid "_Open image"
13757 msgstr "Otevřít _obrázek"
13759 #: src/textview.c:226
13760 msgid "_Save image..."
13761 msgstr "_Uložit obrázek..."
13763 #: src/textview.c:665
13765 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13766 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13768 #: src/textview.c:668
13770 msgid "[%s (%d bytes)]"
13771 msgstr "[%s (%d B)]"
13773 #: src/textview.c:853
13776 " This message can't be displayed.\n"
13777 " This is probably due to a network error.\n"
13782 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13783 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13787 #: src/textview.c:858
13788 msgid "'Network Log'"
13789 msgstr "'Záznam o připojení'"
13791 #: src/textview.c:859
13792 msgid " in the Tools menu for more information."
13793 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13795 #: src/textview.c:898
13796 msgid " The following can be performed on this part\n"
13797 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13799 #: src/textview.c:900
13800 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13801 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13803 #: src/textview.c:904
13804 msgid " - To save, select "
13805 msgstr " - Uložit pomocí "
13807 #: src/textview.c:905
13808 msgid "'Save as...'"
13809 msgstr "'Uložit jako...'"
13811 #: src/textview.c:907
13812 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13813 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13815 #: src/textview.c:911
13816 msgid " - To display as text, select "
13817 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13819 #: src/textview.c:912
13820 msgid "'Display as text'"
13821 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13823 #: src/textview.c:915
13824 msgid " (Shortcut key: 't')"
13825 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13827 #: src/textview.c:919
13828 msgid " - To open with an external program, select "
13829 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13831 #: src/textview.c:920
13833 msgstr "'Otevřít' "
13835 #: src/textview.c:923
13836 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13837 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13839 #: src/textview.c:924
13840 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13841 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13843 #: src/textview.c:925
13844 msgid "mouse button)\n"
13845 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13847 #: src/textview.c:927
13849 msgstr " - Nebo použijte"
13851 #: src/textview.c:928
13852 msgid "'Open with...'"
13853 msgstr "'Otevřít čím...'"
13855 #: src/textview.c:929
13856 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13857 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13859 #: src/textview.c:1033
13862 "The command to view attachment as text failed:\n"
13866 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13868 "Návratový kód %d\n"
13870 #: src/textview.c:2110
13874 #: src/textview.c:2804
13877 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13879 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13881 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13885 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13887 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13889 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13891 "Chcete přesto otevřít?"
13893 #: src/textview.c:2813
13894 msgid "Phishing attempt warning"
13895 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13897 #: src/textview.c:2814
13899 msgstr "_Otevřít URL"
13901 #: src/toolbar.c:180
13902 #: src/toolbar.c:1899
13903 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13904 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13906 #: src/toolbar.c:181
13907 #: src/toolbar.c:1904
13908 msgid "Receive Mail on current Account"
13909 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13911 #: src/toolbar.c:182
13912 #: src/toolbar.c:1908
13913 msgid "Send Queued Messages"
13914 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13916 #: src/toolbar.c:183
13917 #: src/toolbar.c:894
13918 #: src/toolbar.c:1926
13919 #: src/toolbar.c:1937
13920 msgid "Compose Email"
13921 msgstr "Napsat novou zprávu"
13923 #: src/toolbar.c:184
13924 msgid "Compose News"
13925 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13927 #: src/toolbar.c:185
13928 #: src/toolbar.c:1965
13929 #: src/toolbar.c:1975
13930 msgid "Reply to Message"
13931 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13933 #: src/toolbar.c:186
13934 #: src/toolbar.c:1982
13935 #: src/toolbar.c:1992
13936 msgid "Reply to Sender"
13937 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13939 #: src/toolbar.c:187
13940 #: src/toolbar.c:1999
13941 #: src/toolbar.c:2009
13942 msgid "Reply to All"
13943 msgstr "Odpovědět všem"
13945 #: src/toolbar.c:188
13946 #: src/toolbar.c:2016
13947 #: src/toolbar.c:2026
13948 msgid "Reply to Mailing-list"
13949 msgstr "Odpovědět do konference"
13951 #: src/toolbar.c:189
13952 #: src/toolbar.c:1920
13954 msgstr "Otevřít email"
13956 #: src/toolbar.c:190
13957 #: src/toolbar.c:2033
13958 #: src/toolbar.c:2044
13959 msgid "Forward Message"
13960 msgstr "Předat zprávu"
13962 #: src/toolbar.c:191
13963 #: src/toolbar.c:2049
13964 msgid "Trash Message"
13965 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13967 #: src/toolbar.c:192
13968 #: src/toolbar.c:2053
13969 msgid "Delete Message"
13970 msgstr "Odstranit zprávu"
13972 #: src/toolbar.c:194
13973 #: src/toolbar.c:2061
13974 msgid "Go to Previous Unread Message"
13975 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13977 #: src/toolbar.c:195
13978 #: src/toolbar.c:2065
13979 msgid "Go to Next Unread Message"
13980 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13982 #: src/toolbar.c:198
13983 #: src/toolbar.c:406
13987 #: src/toolbar.c:199
13988 msgid "Learn Spam or Ham"
13989 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13991 #: src/toolbar.c:200
13992 msgid "Open folder/Go to folder list"
13993 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13995 #: src/toolbar.c:203
13996 #: src/toolbar.c:2071
13997 msgid "Send Message"
13998 msgstr "Odeslat zprávu"
14000 #: src/toolbar.c:204
14001 #: src/toolbar.c:2075
14002 msgid "Put into queue folder and send later"
14003 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14005 #: src/toolbar.c:205
14006 #: src/toolbar.c:2079
14007 msgid "Save to draft folder"
14008 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14010 #: src/toolbar.c:206
14011 #: src/toolbar.c:2083
14012 msgid "Insert file"
14013 msgstr "Vložit soubor"
14015 #: src/toolbar.c:207
14016 #: src/toolbar.c:2087
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Připojit soubor"
14020 #: src/toolbar.c:208
14021 #: src/toolbar.c:2091
14022 msgid "Insert signature"
14023 msgstr "Vložit podpis"
14025 #: src/toolbar.c:209
14026 #: src/toolbar.c:2095
14027 msgid "Edit with external editor"
14028 msgstr "Upravit externím editorem"
14030 #: src/toolbar.c:210
14031 #: src/toolbar.c:2099
14032 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14033 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14035 #: src/toolbar.c:211
14036 #: src/toolbar.c:2103
14037 msgid "Wrap all long lines"
14038 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14040 #: src/toolbar.c:214
14041 #: src/toolbar.c:422
14042 #: src/toolbar.c:2112
14043 msgid "Check spelling"
14044 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14046 #: src/toolbar.c:216
14047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14048 msgstr "Akce Claws Mail"
14050 #: src/toolbar.c:217
14051 #: src/toolbar.c:2128
14052 msgid "Cancel receiving"
14053 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14055 #: src/toolbar.c:218
14056 #: src/toolbar.c:1912
14057 msgid "Close window"
14058 msgstr "Zavřít okno"
14060 #: src/toolbar.c:220
14061 msgid "Claws Mail Plugins"
14062 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14064 #: src/toolbar.c:388
14068 #: src/toolbar.c:389
14070 msgstr "Přijmout poštu"
14072 #: src/toolbar.c:390
14076 #: src/toolbar.c:392
14077 #: src/toolbar.c:393
14078 msgid "Toolbar|Compose"
14079 msgstr "Napsat zprávu"
14081 #: src/toolbar.c:395
14085 #: src/toolbar.c:397
14089 #: src/toolbar.c:402
14093 #: src/toolbar.c:403
14097 #: src/toolbar.c:411
14101 #: src/toolbar.c:414
14102 msgid "Insert sig."
14103 msgstr "Vložit podpis"
14105 #: src/toolbar.c:415
14109 #: src/toolbar.c:416
14111 msgstr "Zalomit odstavec"
14113 #: src/toolbar.c:417
14115 msgstr "Zalomit vše"
14117 #: src/toolbar.c:419
14121 #: src/toolbar.c:886
14122 msgid "Compose News message"
14123 msgstr "Napsat novou zprávu"
14125 #: src/toolbar.c:928
14127 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14129 #: src/toolbar.c:937
14133 #: src/toolbar.c:939
14135 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14137 #: src/toolbar.c:1894
14138 msgid "Go to folder list"
14139 msgstr "Přejít na seznam složek"
14141 #: src/toolbar.c:1900
14142 msgid "Receive Mail on selected Account"
14143 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14145 #: src/toolbar.c:1916
14146 msgid "Open preferences"
14147 msgstr "Otevřít předvolby"
14149 #: src/toolbar.c:1927
14150 msgid "Compose with selected Account"
14151 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14153 #: src/toolbar.c:1948
14154 msgid "Learn as..."
14155 msgstr "Učit se jako..."
14157 #: src/toolbar.c:1958
14158 msgid "Learn as _Spam"
14159 msgstr "Učit jako _Spam"
14161 #: src/toolbar.c:1959
14162 msgid "Learn as _Ham"
14163 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14165 #: src/toolbar.c:1966
14166 msgid "Reply to Message options"
14167 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14169 #: src/toolbar.c:1970
14170 #: src/toolbar.c:1987
14171 #: src/toolbar.c:2004
14172 #: src/toolbar.c:2021
14173 msgid "_Reply with quote"
14174 msgstr "Odpovědět s _citací"
14176 #: src/toolbar.c:1971
14177 #: src/toolbar.c:1988
14178 #: src/toolbar.c:2005
14179 #: src/toolbar.c:2022
14180 msgid "Reply without _quote"
14181 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14183 #: src/toolbar.c:1983
14184 msgid "Reply to Sender options"
14185 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14187 #: src/toolbar.c:2000
14188 msgid "Reply to All options"
14189 msgstr "Odpovědět všem"
14191 #: src/toolbar.c:2017
14192 msgid "Reply to Mailing-list options"
14193 msgstr "Odpovědět do konference"
14195 #: src/toolbar.c:2034
14196 msgid "Forward Message options"
14197 msgstr "Předat zprávu"
14199 #: src/uri_opener.c:86
14200 msgid "There are no URLs in this email."
14201 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14203 #: src/uri_opener.c:114
14204 msgid "Available URLs:"
14205 msgstr "Dostupné odkazy"
14207 #: src/uri_opener.c:179
14208 msgid "Dialog title|Open URLs"
14209 msgstr "Otevřít odkaz"
14211 #: src/uri_opener.c:204
14212 msgid "Please select the URL to open."
14213 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14215 #: src/uri_opener.c:212
14217 msgstr "Vybrat vše"
14219 #: src/wizard.c:537
14220 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14221 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14223 #: src/wizard.c:560
14227 "Welcome to Claws Mail\n"
14228 "---------------------\n"
14230 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14231 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14234 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14235 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14236 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14237 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14238 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14240 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14241 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14242 "and change the general Preferences by using\n"
14243 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14245 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14246 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14247 "or online at the URL given below.\n"
14255 "Mailing Lists: <%s>\n"
14259 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14260 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14261 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14262 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14267 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14272 "Vítejte v Claws Mail\n"
14273 "--------------------\n"
14275 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14276 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14277 "na panelu nástrojů.\n"
14279 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14280 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14281 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14282 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14283 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14284 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14285 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14287 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14288 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14289 "a změnit další nastavení použitím\n"
14290 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14292 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14293 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14294 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14296 "Užitečné odkazy\n"
14297 "---------------\n"
14298 "Domovská stránka: <%s>\n"
14302 "Konference: <%s>\n"
14306 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14307 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14308 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14309 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14310 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14314 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14318 #: src/wizard.c:636
14319 msgid "Please enter the mailbox name."
14320 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14322 #: src/wizard.c:679
14323 msgid "Please enter your name and email address."
14324 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14326 #: src/wizard.c:690
14327 msgid "Please enter your receiving server and username."
14328 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14330 #: src/wizard.c:700
14331 msgid "Please enter your username."
14332 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14334 #: src/wizard.c:710
14335 msgid "Please enter your SMTP server."
14336 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14338 #: src/wizard.c:721
14339 msgid "Please enter your SMTP username."
14340 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14342 #: src/wizard.c:1011
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14346 #: src/wizard.c:1021
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14350 #: src/wizard.c:1031
14351 msgid "Your organization:"
14352 msgstr "Vaše organizace:"
14354 #: src/wizard.c:1140
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14358 #: src/wizard.c:1148
14359 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14360 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14362 #: src/wizard.c:1156
14363 msgid "on internal memory"
14364 msgstr "ve vnitřní paměti"
14366 #: src/wizard.c:1159
14367 msgid "on external memory card"
14368 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14370 #: src/wizard.c:1162
14371 msgid "on internal memory card"
14372 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14374 #: src/wizard.c:1212
14375 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14376 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14378 #: src/wizard.c:1281
14379 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14380 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14382 #: src/wizard.c:1284
14383 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14386 #: src/wizard.c:1290
14387 msgid "Use authentication"
14388 msgstr "Použít autentizaci"
14390 #: src/wizard.c:1298
14391 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14392 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14394 #: src/wizard.c:1312
14395 msgid "SMTP username:"
14396 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14398 #: src/wizard.c:1323
14399 msgid "SMTP password:"
14400 msgstr "SMTP heslo:"
14402 #: src/wizard.c:1340
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14406 #: src/wizard.c:1351
14407 #: src/wizard.c:1631
14408 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14409 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14411 #: src/wizard.c:1363
14412 #: src/wizard.c:1643
14413 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14414 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14416 #: src/wizard.c:1425
14417 #: src/wizard.c:1450
14418 #: src/wizard.c:1574
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14422 #: src/wizard.c:1480
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14426 #: src/wizard.c:1541
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14430 #: src/wizard.c:1551
14434 #: src/wizard.c:1585
14435 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14436 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14438 #: src/wizard.c:1590
14439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14440 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14442 #: src/wizard.c:1602
14446 #: src/wizard.c:1620
14447 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14448 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14450 #: src/wizard.c:1685
14451 msgid "IMAP server directory:"
14452 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14454 #: src/wizard.c:1696
14455 msgid "Show only subscribed folders"
14456 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14458 #: src/wizard.c:1704
14460 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14461 "has been built without IMAP support.</span>"
14463 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14464 "bez podpory IMAP.</span>"
14466 #: src/wizard.c:1824
14467 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14468 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14470 #: src/wizard.c:1858
14471 msgid "Welcome to Claws Mail"
14472 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14474 #: src/wizard.c:1866
14476 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14478 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14480 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14482 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14484 #: src/wizard.c:1889
14488 #: src/wizard.c:1897
14489 #: src/wizard.c:1912
14490 #: src/wizard.c:1927
14491 #: src/wizard.c:1943
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14495 #: src/wizard.c:1904
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Příjem zpráv"
14499 #: src/wizard.c:1919
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Odesílání zpráv"
14503 #: src/wizard.c:1935
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14507 #: src/wizard.c:1951
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Konfigurace dokončena"
14511 #: src/wizard.c:1959
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14516 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14517 "Stiskněte uložit a můžeme začít."