2011-06-18 [mir] 3.7.9cvs26
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-02 09:05+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
19
20 #: src/account.c:382
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
26 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
27
28 #: src/account.c:429
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
31
32 #: src/account.c:700
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Úpravy účtů"
35
36 #: src/account.c:721
37 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
38 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
39
40 #: src/account.c:792
41 msgid " _Set as default account "
42 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
43
44 #: src/account.c:887
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
46 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
47
48 #: src/account.c:894
49 #, c-format
50 msgid "Copy of %s"
51 msgstr "Kopie %s"
52
53 #: src/account.c:1053
54 #, c-format
55 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
56 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
57
58 #: src/account.c:1055
59 msgid "(Untitled)"
60 msgstr "(Nepojmenovaný)"
61
62 #: src/account.c:1056
63 msgid "Delete account"
64 msgstr "Odstranit účet"
65
66 #: src/account.c:1527
67 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgstr "P"
69
70 #: src/account.c:1533
71 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
72 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
73
74 #: src/account.c:1540
75 #: src/addressadd.c:189
76 #: src/addressbook.c:124
77 #: src/addrduplicates.c:480
78 #: src/compose.c:6772
79 #: src/compose.c:7082
80 #: src/editaddress.c:1269
81 #: src/editaddress.c:1326
82 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editbook.c:169
84 #: src/editgroup.c:287
85 #: src/editjpilot.c:256
86 #: src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:172
88 #: src/importmutt.c:222
89 #: src/importpine.c:221
90 #: src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
92 #: src/prefs_filtering.c:380
93 #: src/prefs_filtering.c:1934
94 #: src/prefs_template.c:77
95 msgid "Name"
96 msgstr "Jméno"
97
98 #: src/account.c:1548
99 #: src/prefs_account.c:1079
100 #: src/prefs_account.c:3887
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1556
105 #: src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:379
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
113
114 #: src/action.c:410
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
117
118 #: src/action.c:427
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
122
123 #: src/action.c:592
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
130 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
131
132 #: src/action.c:704
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
135
136 #: src/action.c:706
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:929
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:1033
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:1257
166 #: src/action.c:1419
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Dokončeno"
169
170 #: src/action.c:1293
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1297
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1330
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Vstup/výstup akce"
183
184 #: src/action.c:1660
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
192 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1665
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
198
199 #: src/action.c:1669
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
207 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1674
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213
214 #: src/addr_compl.c:590
215 #: src/addressbook.c:4888
216 msgid "Group"
217 msgstr "Skupina"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:64
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "datum narození"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:65
224 msgid "address"
225 msgstr "adresa"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:66
228 msgid "phone"
229 msgstr "telefon"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "mobilní telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:68
236 msgid "organization"
237 msgstr "organizace"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:69
240 msgid "office address"
241 msgstr "pracovní adresa"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgid "office phone"
245 msgstr "telefon práce"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:71
248 msgid "fax"
249 msgstr "fax"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgid "website"
253 msgstr "domovská stránka"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:140
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Název atributu"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:155
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:156
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:180
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:181
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:190
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:191
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr ""
284 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
285 "výchozím nastavením?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:211
288 #: src/addressbook.c:434
289 #: src/addressbook.c:462
290 #: src/addressbook.c:479
291 #: src/edittags.c:269
292 #: src/prefs_actions.c:1077
293 #: src/prefs_filtering.c:1771
294 #: src/prefs_template.c:1100
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Odstranit"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/edittags.c:270
300 #: src/prefs_actions.c:1078
301 #: src/prefs_filtering.c:1772
302 #: src/prefs_template.c:1101
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Odstranit _vše"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:413
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Není nastaven název atributu."
313
314 #: src/addrcustomattr.c:472
315 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
316 msgstr "Upravit jméno atributu"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:486
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Název nového atributu:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:523
323 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
324 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325
326 #: src/addressadd.c:159
327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
328 msgid "Add to address book"
329 msgstr "Přidat do knihy adres"
330
331 #: src/addressadd.c:181
332 msgid "Contact"
333 msgstr "Kontakt"
334
335 #: src/addressadd.c:201
336 #: src/addrduplicates.c:451
337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/toolbar.c:418
339 msgid "Address"
340 msgstr "Adresa"
341
342 #: src/addressadd.c:212
343 #: src/addressbook.c:126
344 #: src/editaddress.c:1061
345 #: src/editaddress.c:1136
346 #: src/editgroup.c:289
347 msgid "Remarks"
348 msgstr "Poznámky"
349
350 #: src/addressadd.c:231
351 #: src/addressbook_foldersel.c:157
352 msgid "Select Address Book Folder"
353 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354
355 #: src/addressadd.c:428
356 #: src/editaddress.c:1576
357 #: src/headerview.c:346
358 #: src/textview.c:1989
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to save image: \n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "Chyba uložení obrázku: \n"
365 "%s"
366
367 #: src/addressadd.c:441
368 #: src/addressbook.c:3216
369 #: src/addressbook.c:3267
370 msgid "Add address(es)"
371 msgstr "Přidat adresu(y)"
372
373 #: src/addressadd.c:442
374 msgid "Can't add the specified address"
375 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376
377 #: src/addressbook.c:125
378 #: src/addressbook.c:4876
379 #: src/editaddress.c:1058
380 #: src/editaddress.c:1119
381 #: src/editgroup.c:288
382 #: src/expldifdlg.c:517
383 #: src/exporthtml.c:599
384 #: src/exporthtml.c:763
385 #: src/ldif.c:784
386 msgid "Email Address"
387 msgstr "E-mail"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 msgid "_Book"
391 msgstr "_Kniha"
392
393 #: src/addressbook.c:402
394 #: src/addressbook.c:433
395 #: src/addressbook.c:461
396 #: src/addressbook.c:478
397 #: src/compose.c:555
398 #: src/gtk/quicksearch.c:863
399 #: src/gtk/quicksearch.c:878
400 #: src/mainwindow.c:471
401 #: src/messageview.c:184
402 msgid "_Edit"
403 msgstr "Ú_pravy"
404
405 #: src/addressbook.c:403
406 #: src/compose.c:560
407 #: src/mainwindow.c:474
408 #: src/messageview.c:187
409 msgid "_Tools"
410 msgstr "_Nástroje"
411
412 #: src/addressbook.c:404
413 #: src/compose.c:561
414 #: src/mainwindow.c:476
415 #: src/messageview.c:188
416 msgid "_Help"
417 msgstr "Nápo_věda"
418
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "New _Book"
422 msgstr "Nová _kniha"
423
424 #: src/addressbook.c:408
425 #: src/addressbook.c:465
426 msgid "New _Folder"
427 msgstr "Nová _složka"
428
429 #: src/addressbook.c:409
430 msgid "New _vCard"
431 msgstr "Nová _vCard"
432
433 #: src/addressbook.c:413
434 msgid "New _JPilot"
435 msgstr "Nový _JPilot"
436
437 #: src/addressbook.c:416
438 msgid "New LDAP _Server"
439 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
440
441 #: src/addressbook.c:420
442 msgid "_Edit book"
443 msgstr "Up_ravit knihu"
444
445 #: src/addressbook.c:421
446 msgid "_Delete book"
447 msgstr "_Odstranit knihu"
448
449 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/compose.c:571
451 msgid "_Save"
452 msgstr "_Uložit"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 #: src/compose.c:573
456 #: src/messageview.c:196
457 msgid "_Close"
458 msgstr "_Zavřít"
459
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:476
462 #: src/messageview.c:200
463 msgid "_Select all"
464 msgstr "Vybrat vš_e"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 msgid "C_ut"
470 msgstr "_Vyjmout"
471
472 #: src/addressbook.c:430
473 #: src/addressbook.c:469
474 #: src/addressbook.c:485
475 #: src/compose.c:581
476 #: src/mainwindow.c:503
477 #: src/messageview.c:199
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopírovat"
480
481 #: src/addressbook.c:431
482 #: src/addressbook.c:470
483 #: src/addressbook.c:486
484 #: src/compose.c:582
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "V_ložit"
487
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Nová _adresa"
492
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:466
495 #: src/addressbook.c:482
496 msgid "New _Group"
497 msgstr "Nová _skupina"
498
499 #: src/addressbook.c:439
500 #: src/addressbook.c:488
501 msgid "_Mail To"
502 msgstr "Napsat novou _zprávu"
503
504 #: src/addressbook.c:443
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
511
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
515
516 #: src/addressbook.c:447
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "Exportovat _HTML..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "Exportovat LDI_F..."
523
524 #: src/addressbook.c:450
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Najít duplikované"
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 #: src/compose.c:661
534 #: src/mainwindow.c:739
535 #: src/messageview.c:295
536 msgid "_About"
537 msgstr "_O programu"
538
539 #: src/addressbook.c:490
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Prohlížet záznam"
542
543 #: src/addressbook.c:503
544 #: src/crash.c:449
545 #: src/crash.c:468
546 #: src/importldif.c:114
547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
549 #: src/prefs_themes.c:705
550 #: src/prefs_themes.c:737
551 #: src/prefs_themes.c:738
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "Neznámá(ý)"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/addressbook.c:529
557 #: src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Úspěch"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Špatné argumenty"
565
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Není zadán soubor"
570
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:125
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:127
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Špatný formát souboru"
595
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:129
598 msgid "Error writing to file"
599 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
600
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
605
606 #: src/addressbook.c:520
607 #: src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Není zadána cesta"
610
611 #: src/addressbook.c:530
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
614
615 #: src/addressbook.c:531
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:532
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
622
623 #: src/addressbook.c:533
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
626
627 #: src/addressbook.c:534
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
630
631 #: src/addressbook.c:535
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:536
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
638
639 #: src/addressbook.c:537
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
642
643 #: src/addressbook.c:538
644 msgid "Error starting TLS connection"
645 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
646
647 #: src/addressbook.c:539
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
650
651 #: src/addressbook.c:540
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Schází požadované informace"
654
655 #: src/addressbook.c:541
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
658
659 #: src/addressbook.c:542
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
662
663 #: src/addressbook.c:912
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Zdroje adres"
666
667 #: src/addressbook.c:916
668 #: src/prefs_matcher.c:611
669 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:212
671 #: src/toolbar.c:2107
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Kniha adres"
674
675 #: src/addressbook.c:1131
676 msgid "Lookup name:"
677 msgstr "Hledané jméno:"
678
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addressbook.c:1508
681 #: src/addrduplicates.c:802
682 msgid "Delete address(es)"
683 msgstr "Odstranit adresu(y)"
684
685 #: src/addressbook.c:1456
686 #: src/addrduplicates.c:852
687 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
688 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
689
690 #: src/addressbook.c:1500
691 msgid "Delete group"
692 msgstr "Odstranit skupinu"
693
694 #: src/addressbook.c:1501
695 msgid ""
696 "Really delete the group(s)?\n"
697 "The addresses it contains will not be lost."
698 msgstr ""
699 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
700 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
701
702 #: src/addressbook.c:1509
703 #: src/addrduplicates.c:803
704 msgid "Really delete the address(es)?"
705 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
706
707 #: src/addressbook.c:2206
708 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
709 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
710
711 #: src/addressbook.c:2216
712 msgid "Cannot paste into an address group."
713 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
714
715 #: src/addressbook.c:2916
716 #, c-format
717 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
718 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
719
720 #: src/addressbook.c:2919
721 #: src/addressbook.c:2945
722 #: src/addressbook.c:2952
723 #: src/prefs_filtering_action.c:164
724 #: src/toolbar.c:400
725 msgid "Delete"
726 msgstr "Odstranit"
727
728 #: src/addressbook.c:2928
729 #, c-format
730 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
731 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
732
733 #: src/addressbook.c:2931
734 #: src/imap_gtk.c:364
735 #: src/mh_gtk.c:200
736 msgid "Delete folder"
737 msgstr "Odstranit složku"
738
739 #: src/addressbook.c:2932
740 msgid "+Delete _folder only"
741 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
742
743 #: src/addressbook.c:2932
744 msgid "Delete folder and _addresses"
745 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
746
747 #: src/addressbook.c:2943
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will not be lost."
752 msgstr ""
753 "Chcete odstranit '%s'?\n"
754 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
755
756 #: src/addressbook.c:2950
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'?\n"
760 "The addresses it contains will be lost."
761 msgstr ""
762 "Chcete odstranit '%s'?\n"
763 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
764
765 #: src/addressbook.c:3060
766 #, c-format
767 msgid "Search '%s'"
768 msgstr "Hledání '%s'"
769
770 #: src/addressbook.c:3198
771 #: src/addressbook.c:3248
772 msgid "New Contacts"
773 msgstr "Nový kontakt"
774
775 #: src/addressbook.c:4030
776 msgid "New user, could not save index file."
777 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
778
779 #: src/addressbook.c:4034
780 msgid "New user, could not save address book files."
781 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
782
783 #: src/addressbook.c:4044
784 msgid "Old address book converted successfully."
785 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
786
787 #: src/addressbook.c:4049
788 msgid ""
789 "Old address book converted,\n"
790 "could not save new address index file."
791 msgstr ""
792 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
793 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
794
795 #: src/addressbook.c:4062
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "but created empty new address book files."
799 msgstr ""
800 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
801 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
802
803 #: src/addressbook.c:4068
804 msgid ""
805 "Could not convert address book,\n"
806 "could not save new address index file."
807 msgstr ""
808 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
809 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
810
811 #: src/addressbook.c:4073
812 msgid ""
813 "Could not convert address book\n"
814 "and could not create new address book files."
815 msgstr ""
816 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
817 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
818
819 #: src/addressbook.c:4080
820 #: src/addressbook.c:4086
821 msgid "Addressbook conversion error"
822 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
823
824 #: src/addressbook.c:4193
825 msgid "Addressbook Error"
826 msgstr "Chyba v knize adres"
827
828 #: src/addressbook.c:4194
829 msgid "Could not read address index"
830 msgstr "Nelze načíst index adres"
831
832 #: src/addressbook.c:4525
833 msgid "Busy searching..."
834 msgstr "Prohledávám..."
835
836 #: src/addressbook.c:4840
837 msgid "Interface"
838 msgstr "Rozhraní"
839
840 #: src/addressbook.c:4852
841 #: src/addressbook_foldersel.c:181
842 #: src/exphtmldlg.c:370
843 #: src/expldifdlg.c:387
844 #: src/exporthtml.c:983
845 #: src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Kniha adres"
848
849 #: src/addressbook.c:4864
850 msgid "Person"
851 msgstr "Osoba"
852
853 #: src/addressbook.c:4900
854 #: src/exporthtml.c:883
855 #: src/folderview.c:338
856 #: src/folderview.c:426
857 #: src/prefs_account.c:2723
858 #: src/prefs_folder_column.c:77
859 #: src/prefs_folder_item.c:1741
860 #: src/prefs_folder_item.c:1759
861 #: src/prefs_folder_item.c:1776
862 msgid "Folder"
863 msgstr "Složka"
864
865 #: src/addressbook.c:4912
866 msgid "vCard"
867 msgstr "vCard"
868
869 #: src/addressbook.c:4924
870 #: src/addressbook.c:4936
871 msgid "JPilot"
872 msgstr "JPilot"
873
874 #: src/addressbook.c:4948
875 msgid "LDAP servers"
876 msgstr "LDAP servery"
877
878 #: src/addressbook.c:4960
879 msgid "LDAP Query"
880 msgstr "LDAP dotaz"
881
882 #: src/addressbook_foldersel.c:393
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
897 #: src/prefs_matcher.c:646
898 #: src/prefs_matcher.c:676
899 #: src/prefs_matcher.c:1546
900 #: src/prefs_matcher.c:1553
901 #: src/prefs_matcher.c:1561
902 #: src/prefs_matcher.c:1563
903 #: src/prefs_matcher.c:2426
904 #: src/prefs_matcher.c:2430
905 msgid "Any"
906 msgstr "kterákoliv"
907
908 #: src/addrgather.c:157
909 msgid "Please specify name for address book."
910 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
911
912 #: src/addrgather.c:177
913 msgid "Please select the mail headers to search."
914 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
915
916 #: src/addrgather.c:184
917 msgid "Collecting addresses..."
918 msgstr "Získávám adresy..."
919
920 #: src/addrgather.c:223
921 msgid "Addresses collected successfully."
922 msgstr "Adresy získány úspěšně."
923
924 #: src/addrgather.c:300
925 msgid "Current folder:"
926 msgstr "Aktuální složka:"
927
928 #: src/addrgather.c:311
929 msgid "Address book name:"
930 msgstr "Jméno kniha adres:"
931
932 #: src/addrgather.c:321
933 msgid "Address book folder size:"
934 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
935
936 #: src/addrgather.c:325
937 #: src/addrgather.c:335
938 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
939 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
940
941 #: src/addrgather.c:339
942 msgid "Process these mail header fields"
943 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
944
945 #: src/addrgather.c:358
946 msgid "Include subfolders"
947 msgstr "Zahrnout podsložky"
948
949 #: src/addrgather.c:381
950 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
951 msgid "Header Name"
952 msgstr "Záhlaví"
953
954 #: src/addrgather.c:382
955 msgid "Address Count"
956 msgstr "Počet adres"
957
958 #: src/addrgather.c:492
959 msgid "Header Fields"
960 msgstr "Záhlaví"
961
962 #: src/addrgather.c:493
963 #: src/exphtmldlg.c:657
964 #: src/expldifdlg.c:722
965 #: src/importldif.c:1023
966 msgid "Finish"
967 msgstr "Konec"
968
969 #: src/addrgather.c:542
970 msgid "Collect email addresses from selected messages"
971 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
972
973 #: src/addrgather.c:546
974 msgid "Collect email addresses from folder"
975 msgstr "Získat adresy ze složky"
976
977 #: src/addrindex.c:122
978 msgid "Common addresses"
979 msgstr "Obecné adresy"
980
981 #: src/addrindex.c:123
982 msgid "Personal addresses"
983 msgstr "Osobní adresy"
984
985 #: src/addrindex.c:129
986 msgid "Common address"
987 msgstr "Obecná adresa"
988
989 #: src/addrindex.c:130
990 msgid "Personal address"
991 msgstr "Osobní adresa"
992
993 #: src/addrindex.c:1828
994 msgid "Address(es) update"
995 msgstr "Aktualizace adres"
996
997 #: src/addrindex.c:1829
998 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
999 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
1000
1001 #: src/addrduplicates.c:126
1002 msgid "Show duplicates in the same book"
1003 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1004
1005 #: src/addrduplicates.c:132
1006 msgid "Show duplicates in different books"
1007 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1008
1009 #: src/addrduplicates.c:143
1010 msgid "Find address book email duplicates"
1011 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1012
1013 #: src/addrduplicates.c:144
1014 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1015 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:324
1018 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1019 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:355
1022 msgid "Duplicate email addresses"
1023 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1024
1025 #: src/addrduplicates.c:473
1026 msgid "Address book path"
1027 msgstr "Cesta ke knize adres"
1028
1029 #: src/addrduplicates.c:851
1030 msgid "Delete address"
1031 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1032
1033 #: src/alertpanel.c:145
1034 #: src/compose.c:8932
1035 msgid "Notice"
1036 msgstr "Poznámka"
1037
1038 #: src/alertpanel.c:158
1039 #: src/compose.c:5465
1040 #: src/compose.c:5945
1041 #: src/compose.c:11159
1042 #: src/messageview.c:801
1043 #: src/messageview.c:814
1044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1045 #: src/summaryview.c:4706
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Varování"
1048
1049 #: src/alertpanel.c:171
1050 #: src/alertpanel.c:194
1051 #: src/compose.c:5406
1052 #: src/inc.c:647
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 msgid "Error"
1056 msgstr "Chyba"
1057
1058 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgid "_View log"
1060 msgstr "_Zobrazit protokol"
1061
1062 #: src/alertpanel.c:344
1063 msgid "Show this message next time"
1064 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1065
1066 #: src/browseldap.c:217
1067 msgid "Browse Directory Entry"
1068 msgstr "Procházet položku adresáře"
1069
1070 #: src/browseldap.c:236
1071 msgid "Server Name :"
1072 msgstr "Název serveru :"
1073
1074 #: src/browseldap.c:246
1075 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1077
1078 #: src/browseldap.c:269
1079 msgid "LDAP Name"
1080 msgstr "LDAP atribut"
1081
1082 #: src/browseldap.c:271
1083 msgid "Attribute Value"
1084 msgstr "Hodnota atributu"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:63
1087 msgid "Nothing"
1088 msgstr "Nic"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:64
1091 msgid "a viewer"
1092 msgstr "prohlížeč"
1093
1094 #: src/common/plugin.c:65
1095 msgid "a MIME parser"
1096 msgstr "MIME parser"
1097
1098 #: src/common/plugin.c:66
1099 msgid "folders"
1100 msgstr "složky"
1101
1102 #: src/common/plugin.c:67
1103 msgid "filtering"
1104 msgstr "filtr"
1105
1106 #: src/common/plugin.c:68
1107 msgid "a privacy interface"
1108 msgstr "zabezpečení"
1109
1110 #: src/common/plugin.c:69
1111 msgid "a notifier"
1112 msgstr "oznamování"
1113
1114 #: src/common/plugin.c:70
1115 msgid "an utility"
1116 msgstr "utilita"
1117
1118 #: src/common/plugin.c:71
1119 msgid "things"
1120 msgstr "věci"
1121
1122 #: src/common/plugin.c:290
1123 #, c-format
1124 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1126
1127 #: src/common/plugin.c:329
1128 msgid "Plugin already loaded"
1129 msgstr "Modul byl již načten"
1130
1131 #: src/common/plugin.c:340
1132 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1133 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1134
1135 #: src/common/plugin.c:370
1136 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1137 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1138
1139 #: src/common/plugin.c:379
1140 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1141 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1142
1143 #: src/common/plugin.c:637
1144 #, c-format
1145 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1146 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1147
1148 #: src/common/plugin.c:640
1149 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1150 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1151
1152 #: src/common/plugin.c:649
1153 #, c-format
1154 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1155 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1156
1157 #: src/common/plugin.c:651
1158 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1159 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1160
1161 #: src/common/session.c:170
1162 #: src/imap.c:1105
1163 msgid "SSL handshake failed\n"
1164 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1165
1166 #: src/common/smtp.c:179
1167 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1168 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1169
1170 #: src/common/smtp.c:182
1171 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1172 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:524
1175 #: src/common/smtp.c:574
1176 msgid "bad SMTP response\n"
1177 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1178
1179 #: src/common/smtp.c:545
1180 #: src/common/smtp.c:563
1181 #: src/common/smtp.c:682
1182 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1183 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:554
1186 #: src/pop.c:894
1187 msgid "error occurred on authentication\n"
1188 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1189
1190 #: src/common/smtp.c:609
1191 #, c-format
1192 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1193 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1194
1195 #: src/common/smtp.c:641
1196 #: src/pop.c:887
1197 msgid "couldn't start TLS session\n"
1198 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1199
1200 #: src/common/socket.c:1494
1201 #, c-format
1202 msgid "write on fd%d: %s\n"
1203 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1206 msgid "Uncheckable"
1207 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1210 msgid "Self-signed certificate"
1211 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1214 msgid "Revoked certificate"
1215 msgstr "Odvolaný certifikát"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1218 msgid "No certificate issuer found"
1219 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1222 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1223 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1224
1225 #: src/common/string_match.c:82
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:357
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:358
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:359
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:360
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4918
1250 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1251 msgstr "Neděle"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4919
1254 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1255 msgstr "Pondělí"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4920
1258 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1259 msgstr "Úterý"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4921
1262 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1263 msgstr "Středa"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4922
1266 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1267 msgstr "Čtvrtek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4923
1270 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1271 msgstr "Pátek"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4924
1274 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1275 msgstr "Sobota"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4926
1278 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1279 msgstr "Leden"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4927
1282 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1283 msgstr "Únor"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4928
1286 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4929
1290 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1291 msgstr "Duben"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4930
1294 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1295 msgstr "Květen"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4931
1298 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1299 msgstr "Červen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4932
1302 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1303 msgstr "Červenec"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4933
1306 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1307 msgstr "Srpen"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4934
1310 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1311 msgstr "Září"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4935
1314 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1315 msgstr "Říjen"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4936
1318 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1319 msgstr "Listopad"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4937
1322 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1323 msgstr "Prosinec"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4939
1326 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1327 msgstr "ne"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4940
1330 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1331 msgstr "po"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4941
1334 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1335 msgstr "út"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4942
1338 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1339 msgstr "st"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4943
1342 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1343 msgstr "čt"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4944
1346 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1347 msgstr "pá"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4945
1350 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1351 msgstr "so"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4947
1354 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1355 msgstr "led"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4948
1358 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1359 msgstr "úno"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4949
1362 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1363 msgstr "bře"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4950
1366 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1367 msgstr "dub"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4951
1370 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1371 msgstr "kvě"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4952
1374 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1375 msgstr "čen"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4953
1378 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1379 msgstr "čec"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4954
1382 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1383 msgstr "srp"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4955
1386 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1387 msgstr "zář"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4956
1390 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1391 msgstr "říj"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4957
1394 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1395 msgstr "lis"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4958
1398 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1399 msgstr "pro"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4969
1402 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1403 msgstr "DOP."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4970
1406 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1407 msgstr "ODP."
1408
1409 #: src/common/utils.c:4971
1410 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1411 msgstr "dop."
1412
1413 #: src/common/utils.c:4972
1414 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1415 msgstr "odp."
1416
1417 #: src/common/utils.c:4979
1418 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1419 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4980
1422 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1423 msgstr "%d.%m.%Y"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4981
1426 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1427 msgstr "%H:%M:%S"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4983
1430 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1431 msgstr "%I:%M:%S %p"
1432
1433 #: src/compose.c:544
1434 msgid "_Add..."
1435 msgstr "_Přidat..."
1436
1437 #: src/compose.c:545
1438 #: src/mh_gtk.c:362
1439 msgid "_Remove"
1440 msgstr "_Odstranit"
1441
1442 #: src/compose.c:547
1443 #: src/folderview.c:234
1444 msgid "_Properties..."
1445 msgstr "_Vlastnosti..."
1446
1447 #: src/compose.c:554
1448 #: src/mainwindow.c:473
1449 #: src/messageview.c:186
1450 msgid "_Message"
1451 msgstr "_Zpráva"
1452
1453 #: src/compose.c:557
1454 msgid "_Spelling"
1455 msgstr "_Pravopis"
1456
1457 #: src/compose.c:559
1458 #: src/compose.c:623
1459 msgid "_Options"
1460 msgstr "Nastav_ení"
1461
1462 #: src/compose.c:563
1463 msgid "S_end"
1464 msgstr "_Odeslat"
1465
1466 #: src/compose.c:564
1467 msgid "Send _later"
1468 msgstr "Poslat _později"
1469
1470 #: src/compose.c:567
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Připojit _soubor"
1473
1474 #: src/compose.c:568
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "_Vložit soubor"
1477
1478 #: src/compose.c:569
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Vložit p_odpis"
1481
1482 #: src/compose.c:576
1483 msgid "_Undo"
1484 msgstr "_Zpět"
1485
1486 #: src/compose.c:577
1487 msgid "_Redo"
1488 msgstr "Z_novu"
1489
1490 #: src/compose.c:580
1491 msgid "Cu_t"
1492 msgstr "_Vyjmout"
1493
1494 #: src/compose.c:584
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Vložit jinak"
1497
1498 #: src/compose.c:585
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "jako _citaci"
1501
1502 #: src/compose.c:586
1503 msgid "_wrapped"
1504 msgstr "_zalomené"
1505
1506 #: src/compose.c:587
1507 msgid "_unwrapped"
1508 msgstr "_nezalomené"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 #: src/mainwindow.c:504
1512 msgid "Select _all"
1513 msgstr "Vybrat vš_e"
1514
1515 #: src/compose.c:591
1516 msgid "A_dvanced"
1517 msgstr "Po_kročilé"
1518
1519 #: src/compose.c:592
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "Přesun o znak zpět"
1522
1523 #: src/compose.c:593
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "Přesun o znak dále"
1526
1527 #: src/compose.c:594
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1530
1531 #: src/compose.c:595
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "Přesun o slovo dále"
1534
1535 #: src/compose.c:596
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1538
1539 #: src/compose.c:597
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "Přesun na konec řádku"
1542
1543 #: src/compose.c:598
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1546
1547 #: src/compose.c:599
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "Přesun na další řádek"
1550
1551 #: src/compose.c:600
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Smazat znak zpět"
1554
1555 #: src/compose.c:601
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Smazat znak vpřed"
1558
1559 #: src/compose.c:602
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Smazat slovo zpět"
1562
1563 #: src/compose.c:603
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1566
1567 #: src/compose.c:604
1568 msgid "Delete line"
1569 msgstr "Smazat řádek"
1570
1571 #: src/compose.c:605
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Smazat do konce řádku"
1574
1575 #: src/compose.c:608
1576 #: src/messageview.c:202
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "_Najít"
1579
1580 #: src/compose.c:611
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1583
1584 #: src/compose.c:612
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1587
1588 #: src/compose.c:614
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1591
1592 #: src/compose.c:617
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1595
1596 #: src/compose.c:618
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1599
1600 #: src/compose.c:619
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1603
1604 #: src/compose.c:620
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Reply _mode"
1610 msgstr "_Mód odpovědi"
1611
1612 #: src/compose.c:630
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Systém _zabezpečení"
1615
1616 #: src/compose.c:635
1617 msgid "_Priority"
1618 msgstr "_Priorita"
1619
1620 #: src/compose.c:637
1621 #: src/mainwindow.c:556
1622 #: src/messageview.c:228
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "_Kódování znaků"
1625
1626 #: src/compose.c:642
1627 #: src/mainwindow.c:561
1628 #: src/messageview.c:233
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Západní Evropa"
1631
1632 #: src/compose.c:643
1633 #: src/mainwindow.c:562
1634 #: src/messageview.c:234
1635 msgid "Baltic"
1636 msgstr "Baltské"
1637
1638 #: src/compose.c:644
1639 #: src/mainwindow.c:563
1640 #: src/messageview.c:235
1641 msgid "Hebrew"
1642 msgstr "Hebrejština"
1643
1644 #: src/compose.c:645
1645 #: src/mainwindow.c:564
1646 #: src/messageview.c:236
1647 msgid "Arabic"
1648 msgstr "Arabština"
1649
1650 #: src/compose.c:646
1651 #: src/mainwindow.c:565
1652 #: src/messageview.c:237
1653 msgid "Cyrillic"
1654 msgstr "Azbuka"
1655
1656 #: src/compose.c:647
1657 #: src/mainwindow.c:566
1658 #: src/messageview.c:238
1659 msgid "Japanese"
1660 msgstr "Japonština"
1661
1662 #: src/compose.c:648
1663 #: src/mainwindow.c:567
1664 #: src/messageview.c:239
1665 msgid "Chinese"
1666 msgstr "Čínština"
1667
1668 #: src/compose.c:649
1669 #: src/mainwindow.c:568
1670 #: src/messageview.c:240
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Korejština"
1673
1674 #: src/compose.c:650
1675 #: src/mainwindow.c:569
1676 #: src/messageview.c:241
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Thajština"
1679
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:661
1682 #: src/messageview.c:270
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "_Kniha adres"
1685
1686 #: src/compose.c:655
1687 msgid "_Template"
1688 msgstr "Ša_blona"
1689
1690 #: src/compose.c:657
1691 #: src/mainwindow.c:689
1692 #: src/messageview.c:291
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Ak_ce"
1695
1696 #: src/compose.c:666
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1699
1700 #: src/compose.c:667
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Automatické _odsazení"
1703
1704 #: src/compose.c:668
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Po_depsat"
1707
1708 #: src/compose.c:669
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "Ši_frovat"
1711
1712 #: src/compose.c:670
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1715
1716 #: src/compose.c:671
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Odstranit reference"
1719
1720 #: src/compose.c:672
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1723
1724 #: src/compose.c:677
1725 #: src/compose.c:687
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "_Normální"
1728
1729 #: src/compose.c:678
1730 msgid "_All"
1731 msgstr "_Všem"
1732
1733 #: src/compose.c:679
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "_Odesílateli"
1736
1737 #: src/compose.c:680
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Kon_ference"
1740
1741 #: src/compose.c:685
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "_Nejvyšší"
1744
1745 #: src/compose.c:686
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "Vy_soká"
1748
1749 #: src/compose.c:688
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "Ní_zká"
1752
1753 #: src/compose.c:689
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Ne_jnižsí"
1756
1757 #: src/compose.c:694
1758 #: src/mainwindow.c:804
1759 #: src/messageview.c:308
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "_Automaticky"
1762
1763 #: src/compose.c:695
1764 #: src/mainwindow.c:805
1765 #: src/messageview.c:309
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1768
1769 #: src/compose.c:696
1770 #: src/mainwindow.c:806
1771 #: src/messageview.c:310
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:700
1776 #: src/mainwindow.c:810
1777 #: src/messageview.c:314
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:703
1782 #: src/mainwindow.c:813
1783 #: src/messageview.c:317
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1786
1787 #: src/compose.c:708
1788 #: src/mainwindow.c:818
1789 #: src/messageview.c:322
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1008
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1796
1797 #: src/compose.c:1100
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1800
1801 #: src/compose.c:1131
1802 #: src/quote_fmt.c:567
1803 #, c-format
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1382
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1810
1811 #: src/compose.c:1565
1812 #: src/quote_fmt.c:584
1813 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1814 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1815
1816 #: src/compose.c:1612
1817 #: src/quote_fmt.c:587
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1746
1823 #: src/compose.c:1941
1824 #: src/quote_fmt.c:604
1825 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1826 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1827
1828 #: src/compose.c:1811
1829 #: src/quote_fmt.c:607
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1983
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: vice zprav"
1837
1838 #: src/compose.c:2405
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2471
1844 #: src/gtk/headers.h:13
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Kopie:"
1847
1848 #: src/compose.c:2474
1849 #: src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Skrytá kopie:"
1852
1853 #: src/compose.c:2477
1854 #: src/gtk/headers.h:11
1855 msgid "Reply-To:"
1856 msgstr "Odpovědět komu:"
1857
1858 #: src/compose.c:2480
1859 #: src/compose.c:4725
1860 #: src/compose.c:4727
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Diskusní skupiny:"
1864
1865 #: src/compose.c:2483
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Pokračování:"
1869
1870 #: src/compose.c:2486
1871 #: src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "V odpovědi komu:"
1874
1875 #: src/compose.c:2490
1876 #: src/compose.c:4722
1877 #: src/compose.c:4730
1878 #: src/gtk/headers.h:12
1879 #: src/summary_search.c:359
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "Komu:"
1882
1883 #: src/compose.c:2687
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1886
1887 #: src/compose.c:2693
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Následující soubor byl připojen: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1900 "%s"
1901 msgstr[2] ""
1902 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:2941
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1908
1909 #: src/compose.c:3430
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1913
1914 #: src/compose.c:3441
1915 #, c-format
1916 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1917 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1918
1919 #: src/compose.c:3444
1920 msgid "Are you sure?"
1921 msgstr "Jste si jistý?"
1922
1923 #: src/compose.c:3445
1924 #: src/compose.c:10662
1925 msgid "+_Insert"
1926 msgstr "+_Vložit"
1927
1928 #: src/compose.c:3555
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1932
1933 #: src/compose.c:3559
1934 #, c-format
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Nemohu načíst %s."
1937
1938 #: src/compose.c:3586
1939 #, c-format
1940 msgid "Message: %s"
1941 msgstr "Zpráva: %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4574
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Upraveno]"
1946
1947 #: src/compose.c:4581
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4584
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4586
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Napsat zprávu"
1960
1961 #: src/compose.c:4613
1962 #: src/messageview.c:836
1963 msgid ""
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1966 msgstr ""
1967 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1968 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1969
1970 #: src/compose.c:4823
1971 #: src/compose.c:4855
1972 #: src/compose.c:4897
1973 #: src/prefs_account.c:3220
1974 #: src/toolbar.c:391
1975 #: src/toolbar.c:409
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Odeslat"
1978
1979 #: src/compose.c:4824
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1982
1983 #: src/compose.c:4825
1984 #: src/compose.c:4857
1985 #: src/compose.c:4890
1986 #: src/compose.c:5406
1987 msgid "+_Send"
1988 msgstr "+_Odeslat"
1989
1990 #: src/compose.c:4856
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1993
1994 #: src/compose.c:4873
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Není uveden příjemce."
1997
1998 #: src/compose.c:4892
1999 msgid "+_Queue"
2000 msgstr "+_Fronta"
2001
2002 #: src/compose.c:4893
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2006
2007 #: src/compose.c:4894
2008 msgid "Send it anyway?"
2009 msgstr "Přesto odeslat?"
2010
2011 #: src/compose.c:4895
2012 msgid "Queue it anyway?"
2013 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2014
2015 #: src/compose.c:4897
2016 #: src/toolbar.c:410
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Poslat později"
2019
2020 #: src/compose.c:4945
2021 #: src/compose.c:9351
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2028 "\n"
2029 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2030
2031 #: src/compose.c:4948
2032 #: src/compose.c:9354
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2039 "\n"
2040 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2041
2042 #: src/compose.c:4954
2043 #: src/compose.c:9348
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2051 "\n"
2052 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:4957
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:4959
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2068
2069 #: src/compose.c:4974
2070 #: src/compose.c:5034
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2076 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2077
2078 #: src/compose.c:5030
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2086
2087 #: src/compose.c:5403
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2095 "na %s.\n"
2096 "Odeslat v kódování %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5461
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2107 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2108 "\n"
2109 "\n"
2110 "Přesto odeslat?"
2111
2112 #: src/compose.c:5642
2113 msgid "Encryption warning"
2114 msgstr "Varování šifrování"
2115
2116 #: src/compose.c:5643
2117 msgid "+C_ontinue"
2118 msgstr "+_Pokračovat"
2119
2120 #: src/compose.c:5698
2121 msgid "No account for sending mails available!"
2122 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2123
2124 #: src/compose.c:5708
2125 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2126 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2127
2128 #: src/compose.c:5944
2129 #, c-format
2130 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2131 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2132
2133 #: src/compose.c:5945
2134 msgid "Cancel sending"
2135 msgstr "Zrušit posílání"
2136
2137 #: src/compose.c:5945
2138 msgid "Ignore attachment"
2139 msgstr "Ignorovat přílohu"
2140
2141 #: src/compose.c:5984
2142 #, c-format
2143 msgid "Original %s part"
2144 msgstr "Část originálu %s"
2145
2146 #: src/compose.c:6456
2147 msgid "Add to address _book"
2148 msgstr "Přidat do knihy adres"
2149
2150 #: src/compose.c:6547
2151 msgid "Delete entry contents"
2152 msgstr "Smazat obsah pole"
2153
2154 #: src/compose.c:6551
2155 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2156 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2157
2158 #: src/compose.c:6760
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "MIME typ"
2161
2162 #: src/compose.c:6766
2163 #: src/compose.c:7081
2164 #: src/mimeview.c:271
2165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:609
2167 #: src/prefs_summary_column.c:84
2168 #: src/summaryview.c:436
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Délka"
2171
2172 #: src/compose.c:6836
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Uložit zprávu do "
2175
2176 #: src/compose.c:6865
2177 #: src/editjpilot.c:275
2178 #: src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:191
2180 #: src/export.c:163
2181 #: src/import.c:162
2182 #: src/importmutt.c:238
2183 #: src/importpine.c:237
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2187 msgid "_Browse"
2188 msgstr "P_rocházet"
2189
2190 #: src/compose.c:7080
2191 #: src/compose.c:8683
2192 msgid "MIME type"
2193 msgstr "MIME typ"
2194
2195 #: src/compose.c:7083
2196 msgid "Charset"
2197 msgstr "Znaková sada"
2198
2199 #: src/compose.c:7359
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "_Záhlaví"
2202
2203 #: src/compose.c:7364
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Přílohy"
2206
2207 #: src/compose.c:7378
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "_Ostatní"
2210
2211 #: src/compose.c:7393
2212 #: src/gtk/headers.h:18
2213 #: src/summary_search.c:366
2214 msgid "Subject:"
2215 msgstr "Předmět:"
2216
2217 #: src/compose.c:7615
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2224 "%s"
2225
2226 #: src/compose.c:7727
2227 #, c-format
2228 msgid "From: <i>%s</i>"
2229 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2230
2231 #: src/compose.c:7761
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2234
2235 #: src/compose.c:7763
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2238
2239 #: src/compose.c:7927
2240 #, c-format
2241 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2242 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2243
2244 #: src/compose.c:8027
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "Žá_dné"
2247
2248 #: src/compose.c:8128
2249 #: src/prefs_template.c:752
2250 #, c-format
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2253
2254 #: src/compose.c:8244
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2257
2258 #: src/compose.c:8262
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2261
2262 #: src/compose.c:8280
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2265
2266 #: src/compose.c:8298
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2269
2270 #: src/compose.c:8317
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2273
2274 #: src/compose.c:8577
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Neplatný MIME typ."
2277
2278 #: src/compose.c:8592
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2281
2282 #: src/compose.c:8666
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Vlastnosti"
2285
2286 #: src/compose.c:8716
2287 msgid "Encoding"
2288 msgstr "Kódování"
2289
2290 #: src/compose.c:8736
2291 msgid "Path"
2292 msgstr "Cesta k souboru"
2293
2294 #: src/compose.c:8737
2295 msgid "File name"
2296 msgstr "Název souboru"
2297
2298 #: src/compose.c:8929
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The external editor is still working.\n"
2302 "Force terminating the process?\n"
2303 "process group id: %d"
2304 msgstr ""
2305 "Externí editor stále pracuje.\n"
2306 "Mám přerušit proces?\n"
2307 "číslo procesu: %d"
2308
2309 #: src/compose.c:8971
2310 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2311 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2312
2313 #: src/compose.c:9317
2314 #: src/messageview.c:1042
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2317
2318 #: src/compose.c:9343
2319 msgid "Could not queue message."
2320 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2321
2322 #: src/compose.c:9345
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2328 msgstr ""
2329 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2330 "\n"
2331 "%s."
2332
2333 #: src/compose.c:9508
2334 msgid "Could not save draft."
2335 msgstr "Nelze uložit koncept."
2336
2337 #: src/compose.c:9512
2338 msgid "Could not save draft"
2339 msgstr "Nelze uložit koncept"
2340
2341 #: src/compose.c:9513
2342 msgid ""
2343 "Could not save draft.\n"
2344 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 msgstr ""
2346 "Nemohu uložit koncept.\n"
2347 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2348
2349 #: src/compose.c:9515
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "_Zrušit ukončení"
2352
2353 #: src/compose.c:9515
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Zahodit zprávu"
2356
2357 #: src/compose.c:9671
2358 #: src/compose.c:9685
2359 msgid "Select file"
2360 msgstr "Výběr souboru"
2361
2362 #: src/compose.c:9699
2363 #, c-format
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2366
2367 #: src/compose.c:9701
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 msgstr ""
2373 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2374 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2375
2376 #: src/compose.c:9773
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Zrušit zprávu"
2379
2380 #: src/compose.c:9774
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2383
2384 #: src/compose.c:9775
2385 msgid "_Discard"
2386 msgstr "_Zahodit"
2387
2388 #: src/compose.c:9775
2389 msgid "_Save to Drafts"
2390 msgstr "Uložit jako _koncept"
2391
2392 #: src/compose.c:9777
2393 msgid "Save changes"
2394 msgstr "Uložit změny"
2395
2396 #: src/compose.c:9778
2397 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2398 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2399
2400 #: src/compose.c:9779
2401 msgid "_Don't save"
2402 msgstr "_Neukládat"
2403
2404 #: src/compose.c:9779
2405 msgid "+_Save to Drafts"
2406 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2407
2408 #: src/compose.c:9830
2409 #, c-format
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2411 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2412
2413 #: src/compose.c:9832
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Použít šablonu"
2416
2417 #: src/compose.c:9833
2418 msgid "_Replace"
2419 msgstr "_Nahradit"
2420
2421 #: src/compose.c:9833
2422 msgid "_Insert"
2423 msgstr "_Vložit"
2424
2425 #: src/compose.c:10659
2426 msgid "Insert or attach?"
2427 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2428
2429 #: src/compose.c:10660
2430 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2431 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2432
2433 #: src/compose.c:10662
2434 msgid "_Attach"
2435 msgstr "_Přiložit"
2436
2437 #: src/compose.c:10863
2438 #, c-format
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2441
2442 #: src/compose.c:11153
2443 #, c-format
2444 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2445 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2446
2447 #: src/crash.c:140
2448 #, c-format
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2451
2452 #: src/crash.c:186
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2455
2456 #: src/crash.c:202
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s.\n"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2461 msgstr ""
2462 "%s.\n"
2463 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2464
2465 #: src/crash.c:207
2466 msgid "Debug log"
2467 msgstr "Debug log"
2468
2469 #: src/crash.c:251
2470 #: src/toolbar.c:407
2471 msgid "Close"
2472 msgstr "Zavřít"
2473
2474 #: src/crash.c:256
2475 msgid "Save..."
2476 msgstr "Uložit..."
2477
2478 #: src/crash.c:261
2479 msgid "Create bug report"
2480 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2481
2482 #: src/crash.c:309
2483 msgid "Save crash information"
2484 msgstr "Uložit informace o pádu"
2485
2486 #: src/editaddress.c:154
2487 #: src/editaddress.c:230
2488 msgid "Add New Person"
2489 msgstr "Přidat novou osobu"
2490
2491 #: src/editaddress.c:156
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - Display Name\n"
2496 " - First Name\n"
2497 " - Last Name\n"
2498 " - Nickname\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2506 "jednu z následujících hodnot:\n"
2507 " - Zobrazené jméno\n"
2508 " - Jméno\n"
2509 " - Příjmení\n"
2510 " - Přezdívka\n"
2511 " - nějaká emailová adresa\n"
2512 " - nějaký další atribut\n"
2513 "\n"
2514 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2515 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2516
2517 #: src/editaddress.c:167
2518 msgid ""
2519 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2520 "following values to be set:\n"
2521 " - First Name\n"
2522 " - Last Name\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2525 "\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2528 msgstr ""
2529 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2530 "jednu z následujících hodnot:\n"
2531 " - Jméno\n"
2532 " - Příjmení\n"
2533 " - nějaká emailová adresa\n"
2534 " - nějaký další atribut\n"
2535 "\n"
2536 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2537 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2538
2539 #: src/editaddress.c:231
2540 msgid "Edit Person Details"
2541 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2542
2543 #: src/editaddress.c:409
2544 msgid "An Email address must be supplied."
2545 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2546
2547 #: src/editaddress.c:585
2548 msgid "A Name and Value must be supplied."
2549 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2550
2551 #: src/editaddress.c:674
2552 msgid "Discard"
2553 msgstr "_Zahodit"
2554
2555 #: src/editaddress.c:675
2556 msgid "Apply"
2557 msgstr "Použít"
2558
2559 #: src/editaddress.c:705
2560 #: src/editaddress.c:754
2561 msgid "Edit Person Data"
2562 msgstr "Upravit data o osobě"
2563
2564 #: src/editaddress.c:783
2565 msgid "Choose a picture"
2566 msgstr "Vyberte obrázek"
2567
2568 #: src/editaddress.c:802
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Failed to import image: \n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Chyba importu obrázku: \n"
2575 "%s"
2576
2577 #: src/editaddress.c:844
2578 msgid "_Set picture"
2579 msgstr "_Nastavit obrázek"
2580
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Unset picture"
2583 msgstr "_Zrušit obrázek"
2584
2585 #: src/editaddress.c:904
2586 msgid "Photo"
2587 msgstr "Fotografie"
2588
2589 #: src/editaddress.c:958
2590 #: src/editaddress.c:960
2591 #: src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:760
2593 #: src/ldif.c:768
2594 msgid "Display Name"
2595 msgstr "Zobrazované jméno"
2596
2597 #: src/editaddress.c:967
2598 #: src/editaddress.c:971
2599 #: src/ldif.c:776
2600 msgid "Last Name"
2601 msgstr "Příjmení"
2602
2603 #: src/editaddress.c:968
2604 #: src/editaddress.c:970
2605 #: src/ldif.c:772
2606 msgid "First Name"
2607 msgstr "Jméno"
2608
2609 #: src/editaddress.c:974
2610 #: src/editaddress.c:976
2611 msgid "Nickname"
2612 msgstr "Přezdívka"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1060
2615 #: src/editaddress.c:1128
2616 msgid "Alias"
2617 msgstr "Alias"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1270
2620 #: src/editaddress.c:1335
2621 #: src/editaddress.c:1351
2622 #: src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Hodnota"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1418
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "_Osobní data"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1419
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_E-mailové adresy"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1422
2635 #: src/editaddress.c:1425
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "_Další údaje"
2638
2639 #: src/editbook.c:108
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2642
2643 #: src/editbook.c:111
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2646
2647 #: src/editbook.c:114
2648 #: src/editjpilot.c:190
2649 #: src/editvcard.c:97
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "Nelze načíst soubor."
2652
2653 #: src/editbook.c:148
2654 #: src/editbook.c:261
2655 msgid "Edit Addressbook"
2656 msgstr "Upravit knihu adres"
2657
2658 #: src/editbook.c:176
2659 #: src/editjpilot.c:263
2660 #: src/editvcard.c:179
2661 msgid " Check File "
2662 msgstr " Otestovat soubor "
2663
2664 #: src/editbook.c:181
2665 #: src/editjpilot.c:268
2666 #: src/editvcard.c:184
2667 #: src/importmutt.c:231
2668 #: src/importpine.c:230
2669 #: src/prefs_account.c:1920
2670 #: src/wizard.c:1371
2671 #: src/wizard.c:1651
2672 msgid "File"
2673 msgstr "Soubor"
2674
2675 #: src/editbook.c:280
2676 msgid "Add New Addressbook"
2677 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2678
2679 #: src/editgroup.c:100
2680 msgid "A Group Name must be supplied."
2681 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2682
2683 #: src/editgroup.c:293
2684 msgid "Edit Group Data"
2685 msgstr "Upravit data o skupině"
2686
2687 #: src/editgroup.c:322
2688 #: src/exporthtml.c:596
2689 msgid "Group Name"
2690 msgstr "Jméno skupiny"
2691
2692 #: src/editgroup.c:341
2693 msgid "Addresses in Group"
2694 msgstr "Adresy ve skupině"
2695
2696 #: src/editgroup.c:382
2697 msgid "Available Addresses"
2698 msgstr "Dostupné adresy"
2699
2700 #: src/editgroup.c:463
2701 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2702 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2703
2704 #: src/editgroup.c:511
2705 msgid "Edit Group Details"
2706 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2707
2708 #: src/editgroup.c:514
2709 msgid "Add New Group"
2710 msgstr "Přidat novou skupinu"
2711
2712 #: src/editgroup.c:564
2713 msgid "Edit folder"
2714 msgstr "Upravit složku"
2715
2716 #: src/editgroup.c:564
2717 msgid "Input the new name of folder:"
2718 msgstr "Zadejte název složky:"
2719
2720 #: src/editgroup.c:567
2721 #: src/foldersel.c:555
2722 #: src/imap_gtk.c:192
2723 #: src/mh_gtk.c:142
2724 msgid "New folder"
2725 msgstr "Nová složka"
2726
2727 #: src/editgroup.c:568
2728 #: src/foldersel.c:556
2729 #: src/mh_gtk.c:143
2730 msgid "Input the name of new folder:"
2731 msgstr "Zadejte název složky:"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:187
2734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2735 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2736
2737 #: src/editjpilot.c:199
2738 msgid "Select JPilot File"
2739 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:235
2742 #: src/editjpilot.c:364
2743 msgid "Edit JPilot Entry"
2744 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2745
2746 #: src/editjpilot.c:280
2747 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2748 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2749
2750 #: src/editjpilot.c:371
2751 msgid "Add New JPilot Entry"
2752 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:137
2755 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2756 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:156
2759 #: src/editldap.c:441
2760 msgid "Hostname"
2761 msgstr "Název počítače"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:166
2764 #: src/editldap.c:458
2765 #: src/ssl_manager.c:110
2766 msgid "Port"
2767 msgstr "Port"
2768
2769 #: src/editldap_basedn.c:176
2770 #: src/editldap.c:502
2771 msgid "Search Base"
2772 msgstr "Báze pro hledání"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:197
2775 msgid "Available Search Base(s)"
2776 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2777
2778 #: src/editldap_basedn.c:287
2779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2780 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2781
2782 #: src/editldap_basedn.c:291
2783 #: src/editldap.c:280
2784 msgid "Could not connect to server"
2785 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2786
2787 #: src/editldap.c:151
2788 msgid "A Name must be supplied."
2789 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2790
2791 #: src/editldap.c:163
2792 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2793 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2794
2795 #: src/editldap.c:176
2796 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2797 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2798
2799 #: src/editldap.c:277
2800 msgid "Connected successfully to server"
2801 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2802
2803 #: src/editldap.c:335
2804 #: src/editldap.c:980
2805 msgid "Edit LDAP Server"
2806 msgstr "Upravit LDAP server"
2807
2808 #: src/editldap.c:437
2809 msgid "A name that you wish to call the server."
2810 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2811
2812 #: src/editldap.c:450
2813 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2814 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2815
2816 #: src/editldap.c:470
2817 msgid "TLS"
2818 msgstr "TLS"
2819
2820 #: src/editldap.c:471
2821 #: src/prefs_account.c:3293
2822 msgid "SSL"
2823 msgstr "SSL"
2824
2825 #: src/editldap.c:475
2826 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:479
2830 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:491
2834 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2835 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2836
2837 #: src/editldap.c:494
2838 msgid " Check Server "
2839 msgstr " Otestovat připojení "
2840
2841 #: src/editldap.c:498
2842 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2843 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2844
2845 #: src/editldap.c:511
2846 msgid ""
2847 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2859 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2860
2861 #: src/editldap.c:579
2862 msgid "Search Attributes"
2863 msgstr "Prohledávané atributy"
2864
2865 #: src/editldap.c:588
2866 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2867 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2868
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Výchozí "
2872
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2876
2877 #: src/editldap.c:601
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2880
2881 #: src/editldap.c:616
2882 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2883 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2884
2885 #: src/editldap.c:633
2886 msgid "Include server in dynamic search"
2887 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2888
2889 #: src/editldap.c:638
2890 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2891 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2892
2893 #: src/editldap.c:644
2894 msgid "Match names 'containing' search term"
2895 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2896
2897 #: src/editldap.c:649
2898 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2899 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2900
2901 #: src/editldap.c:703
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "Připojovací jméno"
2904
2905 #: src/editldap.c:712
2906 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2907 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2908
2909 #: src/editldap.c:719
2910 msgid "Bind Password"
2911 msgstr "Připojovací heslo"
2912
2913 #: src/editldap.c:733
2914 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2915 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2916
2917 #: src/editldap.c:738
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "Časový limit (s)"
2920
2921 #: src/editldap.c:752
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "Časový limit v sekundách."
2924
2925 #: src/editldap.c:756
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "Maximum položek"
2928
2929 #: src/editldap.c:770
2930 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2931 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2932
2933 #: src/editldap.c:785
2934 #: src/prefs_account.c:3184
2935 msgid "Basic"
2936 msgstr "Server"
2937
2938 #: src/editldap.c:786
2939 msgid "Search"
2940 msgstr "Hledání"
2941
2942 #: src/editldap.c:787
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:729
2944 msgid "Extended"
2945 msgstr "Ostatní"
2946
2947 #: src/editldap.c:985
2948 msgid "Add New LDAP Server"
2949 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2950
2951 #: src/edittags.c:186
2952 #: src/matcher.c:910
2953 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2954 msgid "Tag"
2955 msgstr "Značka"
2956
2957 #: src/edittags.c:214
2958 msgid "Delete tag"
2959 msgstr "Odstranit značku"
2960
2961 #: src/edittags.c:215
2962 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2963 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2964
2965 #: src/edittags.c:242
2966 msgid "Delete all tags"
2967 msgstr "Odstranit všechny značky"
2968
2969 #: src/edittags.c:243
2970 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2971 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2972
2973 #: src/edittags.c:457
2974 msgid "Tag is not set."
2975 msgstr "Hodnota není nastavena."
2976
2977 #: src/edittags.c:522
2978 msgid "Dialog title|Apply tags"
2979 msgstr "Použít značky"
2980
2981 #: src/edittags.c:536
2982 msgid "New tag:"
2983 msgstr "Nová značka:"
2984
2985 #: src/edittags.c:569
2986 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2987 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2988
2989 #: src/editvcard.c:94
2990 msgid "File does not appear to be vCard format."
2991 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2992
2993 #: src/editvcard.c:106
2994 msgid "Select vCard File"
2995 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2996
2997 #: src/editvcard.c:151
2998 #: src/editvcard.c:255
2999 msgid "Edit vCard Entry"
3000 msgstr "Upravit vCard záznam"
3001
3002 #: src/editvcard.c:260
3003 msgid "Add New vCard Entry"
3004 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:105
3007 msgid "Please specify output directory and file to create."
3008 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:108
3011 msgid "Select stylesheet and formatting."
3012 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:111
3015 #: src/expldifdlg.c:113
3016 msgid "File exported successfully."
3017 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:176
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "HTML Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 msgstr ""
3025 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3026 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:179
3029 #: src/expldifdlg.c:189
3030 msgid "Create Directory"
3031 msgstr "Vytvořit adresář"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:188
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3040 "%s"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:190
3043 #: src/expldifdlg.c:200
3044 msgid "Failed to Create Directory"
3045 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:232
3048 msgid "Error creating HTML file"
3049 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:318
3052 msgid "Select HTML output file"
3053 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:382
3056 msgid "HTML Output File"
3057 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:391
3060 #: src/expldifdlg.c:408
3061 #: src/export.c:170
3062 #: src/import.c:169
3063 #: src/importldif.c:684
3064 msgid "B_rowse"
3065 msgstr "_Procházet"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:444
3068 msgid "Stylesheet"
3069 msgstr "Šablona stylu"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:452
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3074 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3075 #: src/mainwindow.c:1110
3076 #: src/prefs_account.c:928
3077 #: src/prefs_toolbar.c:760
3078 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3079 #: src/summaryview.c:5844
3080 msgid "None"
3081 msgstr "Žádná"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:453
3084 #: src/prefs_other.c:115
3085 #: src/prefs_other.c:402
3086 msgid "Default"
3087 msgstr "Výchozí"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:454
3090 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3092 msgid "Full"
3093 msgstr "Úplná"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:455
3096 msgid "Custom"
3097 msgstr "Vlastní"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:456
3100 msgid "Custom-2"
3101 msgstr "Vlastní-2"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:457
3104 msgid "Custom-3"
3105 msgstr "Vlastní-3"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:458
3108 msgid "Custom-4"
3109 msgstr "Vlastní-4"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:465
3112 msgid "Full Name Format"
3113 msgstr "Celé jméno"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:473
3116 msgid "First Name, Last Name"
3117 msgstr "Jméno, příjmení"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:474
3120 msgid "Last Name, First Name"
3121 msgstr "Příjmení, jméno"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:481
3124 msgid "Color Banding"
3125 msgstr "Barevné značení"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:487
3128 msgid "Format Email Links"
3129 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:493
3132 msgid "Format User Attributes"
3133 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:538
3136 #: src/expldifdlg.c:612
3137 #: src/importldif.c:892
3138 msgid "Address Book :"
3139 msgstr "Kniha adres :"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:548
3142 #: src/expldifdlg.c:622
3143 #: src/importldif.c:902
3144 msgid "File Name :"
3145 msgstr "Název souboru :"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:558
3148 msgid "Open with Web Browser"
3149 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:590
3152 msgid "Export Address Book to HTML File"
3153 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:655
3156 #: src/expldifdlg.c:720
3157 #: src/importldif.c:1021
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:656
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:107
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:110
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:186
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3178 msgstr ""
3179 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3180 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:198
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3189 "%s"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:240
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:242
3196 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3197 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:260
3200 msgid "Error creating LDIF file"
3201 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:335
3204 msgid "Select LDIF output file"
3205 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:399
3208 msgid "LDIF Output File"
3209 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:430
3212 msgid ""
3213 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3214 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 msgstr ""
3216 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3217 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:436
3220 msgid ""
3221 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3222 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3225 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:442
3228 msgid ""
3229 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3233 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:489
3236 msgid "Suffix"
3237 msgstr "Přípona"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:499
3240 msgid ""
3241 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3247 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3248 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3249 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:507
3252 msgid "Relative DN"
3253 msgstr "Relativní DN"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:515
3256 msgid "Unique ID"
3257 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:523
3260 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3261 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:543
3264 msgid "Use DN attribute if present in data"
3265 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:548
3268 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3269 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:558
3272 msgid "Exclude record if no Email Address"
3273 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:563
3276 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3277 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:655
3280 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3281 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:721
3284 msgid "Distinguished Name"
3285 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3286
3287 #: src/export.c:112
3288 #: src/summaryview.c:7957
3289 msgid "Export to mbox file"
3290 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3291
3292 #: src/export.c:130
3293 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3294 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3295
3296 #: src/export.c:141
3297 msgid "Source folder:"
3298 msgstr "Zdrojová složka:"
3299
3300 #: src/export.c:147
3301 #: src/import.c:141
3302 msgid "Mbox file:"
3303 msgstr "Mbox soubor:"
3304
3305 #: src/export.c:202
3306 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3307 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3308
3309 #: src/export.c:207
3310 msgid "Source folder can't be left empty."
3311 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3312
3313 #: src/export.c:220
3314 msgid "Couldn't find the source folder."
3315 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3316
3317 #: src/export.c:244
3318 msgid "Select exporting file"
3319 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:766
3322 msgid "Full Name"
3323 msgstr "Celý název"
3324
3325 #: src/exporthtml.c:770
3326 #: src/importldif.c:1022
3327 msgid "Attributes"
3328 msgstr "Atributy"
3329
3330 #: src/exporthtml.c:973
3331 msgid "Claws Mail Address Book"
3332 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3333
3334 #: src/exporthtml.c:1087
3335 #: src/exportldif.c:622
3336 msgid "Name already exists but is not a directory."
3337 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3338
3339 #: src/exporthtml.c:1090
3340 #: src/exportldif.c:625
3341 msgid "No permissions to create directory."
3342 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3343
3344 #: src/exporthtml.c:1093
3345 #: src/exportldif.c:628
3346 msgid "Name is too long."
3347 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3348
3349 #: src/exporthtml.c:1096
3350 #: src/exportldif.c:631
3351 msgid "Not specified."
3352 msgstr "Není uveden."
3353
3354 #: src/folder.c:1529
3355 #: src/foldersel.c:377
3356 #: src/prefs_folder_item.c:303
3357 msgid "Inbox"
3358 msgstr "Doručená pošta"
3359
3360 #: src/folder.c:1533
3361 #: src/foldersel.c:381
3362 msgid "Sent"
3363 msgstr "Odeslaná pošta"
3364
3365 #: src/folder.c:1537
3366 #: src/foldersel.c:385
3367 #: src/prefs_folder_item.c:306
3368 msgid "Queue"
3369 msgstr "Fronta"
3370
3371 #: src/folder.c:1541
3372 #: src/foldersel.c:389
3373 #: src/prefs_folder_item.c:307
3374 #: src/toolbar.c:364
3375 #: src/toolbar.c:399
3376 msgid "Trash"
3377 msgstr "Koš"
3378
3379 #: src/folder.c:1545
3380 #: src/foldersel.c:393
3381 #: src/prefs_folder_item.c:305
3382 msgid "Drafts"
3383 msgstr "Koncepty"
3384
3385 #: src/folder.c:1975
3386 #, c-format
3387 msgid "Processing (%s)...\n"
3388 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3389
3390 #: src/folder.c:3223
3391 #, c-format
3392 msgid "Copying %s to %s...\n"
3393 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3394
3395 #: src/folder.c:3223
3396 #, c-format
3397 msgid "Moving %s to %s...\n"
3398 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3399
3400 #: src/folder.c:3526
3401 #, c-format
3402 msgid "Updating cache for %s..."
3403 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3404
3405 #: src/folder.c:4395
3406 msgid "Processing messages..."
3407 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3408
3409 #: src/folder.c:4531
3410 #, c-format
3411 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3412 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3413
3414 #: src/foldersel.c:223
3415 msgid "Select folder"
3416 msgstr "Vybrat složku"
3417
3418 #: src/foldersel.c:557
3419 #: src/imap_gtk.c:196
3420 #: src/mh_gtk.c:144
3421 msgid "NewFolder"
3422 msgstr "Nová složka"
3423
3424 #: src/foldersel.c:565
3425 #: src/imap_gtk.c:207
3426 #: src/imap_gtk.c:213
3427 #: src/imap_gtk.c:270
3428 #: src/mh_gtk.c:152
3429 #: src/mh_gtk.c:259
3430 #: src/news_gtk.c:314
3431 #, c-format
3432 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3433 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3434
3435 #: src/foldersel.c:575
3436 #: src/imap_gtk.c:223
3437 #: src/imap_gtk.c:282
3438 #: src/mh_gtk.c:162
3439 #: src/mh_gtk.c:266
3440 #: src/news_gtk.c:321
3441 #, c-format
3442 msgid "The folder '%s' already exists."
3443 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3444
3445 #: src/foldersel.c:582
3446 #: src/imap_gtk.c:229
3447 #: src/mh_gtk.c:168
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't create the folder '%s'."
3450 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3451
3452 #: src/folderview.c:230
3453 msgid "Mark all re_ad"
3454 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3455
3456 #: src/folderview.c:232
3457 msgid "R_un processing rules"
3458 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3459
3460 #: src/folderview.c:233
3461 #: src/mainwindow.c:509
3462 msgid "_Search folder..."
3463 msgstr "_Hledat složku..."
3464
3465 #: src/folderview.c:235
3466 msgid "Process_ing..."
3467 msgstr "_Zpracování..."
3468
3469 #: src/folderview.c:236
3470 msgid "Empty _trash..."
3471 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3472
3473 #: src/folderview.c:237
3474 msgid "Send _queue..."
3475 msgstr "Odeslat _frontu..."
3476
3477 #: src/folderview.c:380
3478 #: src/folderview.c:427
3479 #: src/prefs_folder_column.c:78
3480 #: src/prefs_matcher.c:373
3481 #: src/summaryview.c:6117
3482 msgid "New"
3483 msgstr "Nové"
3484
3485 #: src/folderview.c:381
3486 #: src/folderview.c:428
3487 #: src/prefs_folder_column.c:79
3488 #: src/prefs_matcher.c:372
3489 #: src/summaryview.c:6119
3490 msgid "Unread"
3491 msgstr "Nepřečtené"
3492
3493 #: src/folderview.c:382
3494 #: src/prefs_folder_column.c:80
3495 msgid "Total"
3496 msgstr "Celkem"
3497
3498 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3499 #: src/folderview.c:430
3500 #: src/summaryview.c:437
3501 msgid "#"
3502 msgstr "#"
3503
3504 #: src/folderview.c:740
3505 msgid "Setting folder info..."
3506 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3507
3508 #: src/folderview.c:803
3509 #: src/summaryview.c:3962
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3512
3513 #: src/folderview.c:804
3514 #: src/summaryview.c:3963
3515 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3516 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3517
3518 #: src/folderview.c:1027
3519 #: src/imap.c:4073
3520 #: src/mainwindow.c:5054
3521 #: src/setup.c:90
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3524 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1031
3527 #: src/imap.c:4078
3528 #: src/mainwindow.c:5059
3529 #: src/setup.c:95
3530 #, c-format
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1062
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Obnovit strom složek"
3537
3538 #: src/folderview.c:1063
3539 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3540 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3541
3542 #: src/folderview.c:1073
3543 msgid "Rebuilding folder tree..."
3544 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1075
3547 #: src/folderview.c:1116
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1207
3552 #, c-format
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3555
3556 #: src/folderview.c:1261
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2089
3561 #, c-format
3562 msgid "Closing Folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2184
3566 #, c-format
3567 msgid "Opening Folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2202
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3573
3574 #: src/folderview.c:2343
3575 #: src/mainwindow.c:2971
3576 #: src/mainwindow.c:2975
3577 msgid "Empty trash"
3578 msgstr "Vyprázdnit koš"
3579
3580 #: src/folderview.c:2344
3581 msgid "Delete all messages in trash?"
3582 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3583
3584 #: src/folderview.c:2345
3585 msgid "+_Empty trash"
3586 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3587
3588 #: src/folderview.c:2389
3589 #: src/inc.c:1593
3590 #: src/toolbar.c:2591
3591 msgid "Offline warning"
3592 msgstr "Varování offline režimu"
3593
3594 #: src/folderview.c:2390
3595 #: src/toolbar.c:2592
3596 msgid "You're working offline. Override?"
3597 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2401
3600 #: src/toolbar.c:2611
3601 msgid "Send queued messages"
3602 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3603
3604 #: src/folderview.c:2402
3605 #: src/toolbar.c:2612
3606 msgid "Send all queued messages?"
3607 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2403
3610 #: src/messageview.c:802
3611 #: src/messageview.c:819
3612 #: src/toolbar.c:2613
3613 msgid "_Send"
3614 msgstr "_Odeslat"
3615
3616 #: src/folderview.c:2411
3617 #: src/toolbar.c:2631
3618 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3619 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3620
3621 #: src/folderview.c:2414
3622 #: src/main.c:2549
3623 #: src/toolbar.c:2634
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3630 "%s"
3631
3632 #: src/folderview.c:2496
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3635 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2497
3638 #, c-format
3639 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3640 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2499
3643 msgid "Copy folder"
3644 msgstr "Kopírovat složku"
3645
3646 #: src/folderview.c:2499
3647 msgid "Move folder"
3648 msgstr "Přesunout složku"
3649
3650 #: src/folderview.c:2510
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s..."
3653 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3654
3655 #: src/folderview.c:2510
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s..."
3658 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3659
3660 #: src/folderview.c:2541
3661 msgid "Source and destination are the same."
3662 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3663
3664 #: src/folderview.c:2544
3665 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3666 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3667
3668 #: src/folderview.c:2545
3669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3670 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3671
3672 #: src/folderview.c:2548
3673 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3674 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3675
3676 #: src/folderview.c:2551
3677 msgid "Copy failed!"
3678 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3679
3680 #: src/folderview.c:2551
3681 msgid "Move failed!"
3682 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2602
3685 #, c-format
3686 msgid "Processing configuration for folder %s"
3687 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3688
3689 #: src/folderview.c:3027
3690 #: src/summaryview.c:4399
3691 #: src/summaryview.c:4498
3692 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3693 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:161
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:177
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:183
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Najít skupiny:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:191
3708 msgid " Search "
3709 msgstr " Vyhledat "
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:203
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Název diskusní skupiny"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:204
3716 msgid "Messages"
3717 msgstr "Zprávy"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:205
3720 msgid "Type"
3721 msgstr "Typ"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:352
3724 msgid "moderated"
3725 msgstr "moderovaný"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:354
3728 msgid "readonly"
3729 msgstr "pouze pro čtení"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:356
3732 msgid "unknown"
3733 msgstr "neznámý"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:425
3736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3737 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:462
3740 #: src/summaryview.c:1489
3741 msgid "Done."
3742 msgstr "Hotovo."
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:495
3745 #, c-format
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:124
3750 msgid ""
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3752 "\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3754 msgstr ""
3755 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3756 "\n"
3757 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:130
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:146
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3780 "The Claws Mail Team\n"
3781 " a Hiroyuki Yamamoto"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:149
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "System Information\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Informace o systému\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:155
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3802 "Operační systém: %s %s (%s)"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:164
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3813 "Operační systém: %s"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:173
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3824 "Operační systém: neznámý"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:230
3827 #: src/prefs_themes.c:728
3828 #: src/wizard.c:543
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:249
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:268
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:287
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:306
3845 msgid "Logo"
3846 msgstr "Logo"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:325
3849 msgid "Icons"
3850 msgstr "Ikony"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:344
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:392
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:408
3861 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:418
3865 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:428
3869 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:438
3873 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:449
3877 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:459
3881 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3882 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:469
3885 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:479
3889 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3890 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:489
3893 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3894 msgstr "správa X relací\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:499
3897 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3898 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:531
3901 msgid ""
3902 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:537
3909 msgid ""
3910 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: src/gtk/about.c:555
3917 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3918 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:560
3921 msgid ""
3922 ">. \n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 ">. \n"
3926 "\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:653
3929 msgid "About Claws Mail"
3930 msgstr "O Claws Mail"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:711
3933 msgid ""
3934 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3935 "The Claws Mail Team\n"
3936 "and Hiroyuki Yamamoto"
3937 msgstr ""
3938 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3939 "The Claws Mail Team\n"
3940 "a Hiroyuki Yamamoto"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:725
3943 msgid "_Info"
3944 msgstr "_Informace"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:731
3947 msgid "_Authors"
3948 msgstr "_Autoři"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:737
3951 msgid "_Features"
3952 msgstr "_Vlastnosti"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:743
3955 msgid "_License"
3956 msgstr "_Licence"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:751
3959 msgid "_Release Notes"
3960 msgstr "_Poznámky k verzi"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3963 #: src/prefs_common.c:365
3964 msgid "Orange"
3965 msgstr "Oranžová"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3968 #: src/prefs_common.c:369
3969 msgid "Red"
3970 msgstr "Červená"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3973 #: src/prefs_common.c:373
3974 msgid "Pink"
3975 msgstr "Růžová"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3978 #: src/prefs_common.c:377
3979 msgid "Sky blue"
3980 msgstr "Nebeská modř"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3983 #: src/prefs_common.c:381
3984 msgid "Blue"
3985 msgstr "Modrá"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3988 #: src/prefs_common.c:385
3989 msgid "Green"
3990 msgstr "Zelená"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3993 #: src/prefs_common.c:389
3994 msgid "Brown"
3995 msgstr "Hnědá"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3998 #: src/prefs_common.c:393
3999 msgid "Grey"
4000 msgstr "Šedá"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4003 #: src/prefs_common.c:397
4004 msgid "Light brown"
4005 msgstr "Světle hnědá"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4008 #: src/prefs_common.c:401
4009 msgid "Dark red"
4010 msgstr "Tmavě červená"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4013 #: src/prefs_common.c:405
4014 msgid "Dark pink"
4015 msgstr "Tmavě růžová"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4018 #: src/prefs_common.c:409
4019 msgid "Steel blue"
4020 msgstr "Ocelově modrá"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4023 #: src/prefs_common.c:413
4024 msgid "Gold"
4025 msgstr "Zlatá"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4028 #: src/prefs_common.c:417
4029 msgid "Bright green"
4030 msgstr "Světle zelená"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4033 #: src/prefs_common.c:421
4034 msgid "Magenta"
4035 msgstr "Fialová"
4036
4037 #: src/gtk/foldersort.c:156
4038 msgid "Set folder order"
4039 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4040
4041 #: src/gtk/foldersort.c:190
4042 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4043 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4044
4045 #: src/gtk/foldersort.c:216
4046 #: src/toolbar.c:387
4047 msgid "Folders"
4048 msgstr "Složky"
4049
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4052 msgid "No dictionary selected."
4053 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4057 #, c-format
4058 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4059 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4062 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4063 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4066 #, c-format
4067 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4068 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4071 msgid "No misspelled word found."
4072 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4075 msgid "Replace unknown word"
4076 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4079 #, c-format
4080 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4081 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4084 msgid ""
4085 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4086 "will learn from mistake.\n"
4087 msgstr ""
4088 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4089 "aktivuje učení z chyby.\n"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4092 #, c-format
4093 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4094 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4097 msgid "Accept in this session"
4098 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4101 msgid "Add to personal dictionary"
4102 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4105 msgid "Replace with..."
4106 msgstr "Nahradit čím..."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4109 #, c-format
4110 msgid "Check with %s"
4111 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4114 msgid "(no suggestions)"
4115 msgstr "(nejsou návrhy)"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4119 msgid "More..."
4120 msgstr "Více..."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4123 #, c-format
4124 msgid "Dictionary: %s"
4125 msgstr "Slovník: %s"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4128 #, c-format
4129 msgid "Use alternate (%s)"
4130 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4133 msgid "Use both dictionaries"
4134 msgstr "Použít oba slovníky"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4137 #: src/prefs_spelling.c:145
4138 msgid "Check while typing"
4139 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4142 msgid "Change dictionary"
4143 msgstr "Změnit slovník"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4152 "%s"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4161 "%s"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:8
4164 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4165 #: src/prefs_matcher.c:2086
4166 #: src/prefs_summary_column.c:83
4167 #: src/quote_fmt.c:48
4168 #: src/summaryview.c:435
4169 msgid "Date"
4170 msgstr "Datum"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:8
4173 msgid "Date:"
4174 msgstr "Datum:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:9
4177 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4178 #: src/prefs_matcher.c:2083
4179 #: src/prefs_summary_column.c:81
4180 #: src/quote_fmt.c:49
4181 #: src/summaryview.c:433
4182 msgid "From"
4183 msgstr "Od"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:9
4186 #: src/summary_search.c:352
4187 msgid "From:"
4188 msgstr "Od:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:10
4191 #: src/toolbar.c:396
4192 msgid "Sender"
4193 msgstr "Odesílateli"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:10
4196 msgid "Sender:"
4197 msgstr "Odesílatel:"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:11
4200 msgid "Reply-To"
4201 msgstr "Odpovědět komu"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:12
4204 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4205 #: src/prefs_matcher.c:2084
4206 #: src/prefs_summary_column.c:82
4207 #: src/quote_fmt.c:56
4208 #: src/summaryview.c:434
4209 msgid "To"
4210 msgstr "Komu"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:13
4213 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4214 #: src/prefs_matcher.c:2085
4215 #: src/quote_fmt.c:57
4216 msgid "Cc"
4217 msgstr "Kopie"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:14
4220 msgid "Bcc"
4221 msgstr "Skrytá kopie"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:15
4224 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4225 #: src/prefs_matcher.c:2087
4226 #: src/quote_fmt.c:60
4227 msgid "Message-ID"
4228 msgstr "Message-ID"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:15
4231 msgid "Message-ID:"
4232 msgstr "Message-ID:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:16
4235 msgid "In-Reply-To"
4236 msgstr "V odpovědi komu"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:17
4239 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4240 #: src/prefs_matcher.c:2089
4241 #: src/quote_fmt.c:59
4242 msgid "References"
4243 msgstr "References"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:17
4246 msgid "References:"
4247 msgstr "References:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:18
4250 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4251 #: src/prefs_matcher.c:2082
4252 #: src/prefs_summary_column.c:80
4253 #: src/quote_fmt.c:55
4254 #: src/summaryview.c:432
4255 msgid "Subject"
4256 msgstr "Předmět"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:19
4259 msgid "Comments"
4260 msgstr "Komentáře"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:19
4263 msgid "Comments:"
4264 msgstr "Komentáře:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:20
4267 msgid "Keywords"
4268 msgstr "Klíčová slova"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:20
4271 msgid "Keywords:"
4272 msgstr "Klíčová slova:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:21
4275 msgid "Resent-Date"
4276 msgstr "Resent-Date"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:21
4279 msgid "Resent-Date:"
4280 msgstr "Resent-Date:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:22
4283 msgid "Resent-From"
4284 msgstr "Resent-From"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:22
4287 msgid "Resent-From:"
4288 msgstr "Resent-From:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:23
4291 msgid "Resent-Sender"
4292 msgstr "Resent-Sender"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:23
4295 msgid "Resent-Sender:"
4296 msgstr "Resent-Sender:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:24
4299 msgid "Resent-To"
4300 msgstr "Resent-To"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:24
4303 msgid "Resent-To:"
4304 msgstr "Resent-To:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:25
4307 msgid "Resent-Cc"
4308 msgstr "Resent-Cc"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:25
4311 msgid "Resent-Cc:"
4312 msgstr "Resent-Cc:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:26
4315 msgid "Resent-Bcc"
4316 msgstr "Resent-Bcc"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:26
4319 msgid "Resent-Bcc:"
4320 msgstr "Resent-Bcc:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:27
4323 msgid "Resent-Message-ID"
4324 msgstr "Resent-Message-ID"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:27
4327 msgid "Resent-Message-ID:"
4328 msgstr "Resent-Message-ID:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:28
4331 msgid "Return-Path"
4332 msgstr "Návratová adresa"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:28
4335 msgid "Return-Path:"
4336 msgstr "Návratová adresa:"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:29
4339 msgid "Received"
4340 msgstr "Příjmuto"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:29
4343 msgid "Received:"
4344 msgstr "Příjmuto:"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:32
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4348 #: src/prefs_matcher.c:2088
4349 #: src/quote_fmt.c:58
4350 msgid "Newsgroups"
4351 msgstr "Diskusní skupiny"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:33
4354 msgid "Followup-To"
4355 msgstr "Followup-To"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:34
4358 msgid "Delivered-To"
4359 msgstr "Delivered-To"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:34
4362 msgid "Delivered-To:"
4363 msgstr "Delivered-To:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:35
4366 msgid "Seen"
4367 msgstr "Zobrazen"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:35
4370 msgid "Seen:"
4371 msgstr "Zobrazen:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:36
4374 #: src/gtk/progressdialog.c:136
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4376 #: src/prefs_summary_column.c:78
4377 #: src/summaryview.c:2690
4378 msgid "Status"
4379 msgstr "Stav"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:36
4382 #: src/prefs_themes.c:904
4383 msgid "Status:"
4384 msgstr "Stav:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:37
4387 msgid "Face"
4388 msgstr "Face"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:37
4391 msgid "Face:"
4392 msgstr "Face:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:38
4395 msgid "Disposition-Notification-To"
4396 msgstr "Disposition-Notification-To"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:38
4399 msgid "Disposition-Notification-To:"
4400 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:39
4403 msgid "Return-Receipt-To"
4404 msgstr "Return-Receipt-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:39
4407 msgid "Return-Receipt-To:"
4408 msgstr "Return-Receipt-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:40
4411 msgid "User-Agent"
4412 msgstr "User-Agent"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:40
4415 msgid "User-Agent:"
4416 msgstr "User-Agent:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:41
4419 msgid "Content-Type"
4420 msgstr "Typ obsahu"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:41
4423 #: src/image_viewer.c:326
4424 msgid "Content-Type:"
4425 msgstr "Typ obsahu:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:42
4428 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4429 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:42
4432 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4433 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:43
4436 msgid "MIME-Version"
4437 msgstr "MIME-Version"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:43
4440 msgid "MIME-Version:"
4441 msgstr "MIME-Version:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:44
4444 msgid "Precedence"
4445 msgstr "Priorita"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:44
4448 msgid "Precedence:"
4449 msgstr "Priorita:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:45
4452 #: src/prefs_account.c:1049
4453 msgid "Organization"
4454 msgstr "Organizace"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:45
4457 msgid "Organization:"
4458 msgstr "Organizace:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:47
4461 msgid "Mailing-List"
4462 msgstr "Konference"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:47
4465 msgid "Mailing-List:"
4466 msgstr "Konference:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:48
4469 msgid "List-Post"
4470 msgstr "List-Post"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:48
4473 msgid "List-Post:"
4474 msgstr "List-Post:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:49
4477 msgid "List-Subscribe"
4478 msgstr "List-Subscribe"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:49
4481 msgid "List-Subscribe:"
4482 msgstr "List-Subscribe:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:50
4485 msgid "List-Unsubscribe"
4486 msgstr "List-Unsubscribe"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:50
4489 msgid "List-Unsubscribe:"
4490 msgstr "List-Unsubscribe:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:51
4493 msgid "List-Help"
4494 msgstr "List-Help"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:51
4497 msgid "List-Help:"
4498 msgstr "List-Help:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:52
4501 msgid "List-Archive"
4502 msgstr "List-Archive"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:52
4505 msgid "List-Archive:"
4506 msgstr "List-Archive:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:53
4509 msgid "List-Owner"
4510 msgstr "List-Owner"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:53
4513 msgid "List-Owner:"
4514 msgstr "List-Owner:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:55
4517 msgid "X-Label"
4518 msgstr "X-Label"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:55
4521 msgid "X-Label:"
4522 msgstr "X-Label:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:56
4525 msgid "X-Mailer"
4526 msgstr "X-Mailer"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:56
4529 msgid "X-Mailer:"
4530 msgstr "X-Mailer:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:57
4533 msgid "X-Status"
4534 msgstr "X-Status"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:57
4537 msgid "X-Status:"
4538 msgstr "X-Status:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:58
4541 msgid "X-Face"
4542 msgstr "X-Face"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:58
4545 msgid "X-Face:"
4546 msgstr "X-Face:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:59
4549 msgid "X-No-Archive"
4550 msgstr "X-No-Archive"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:59
4553 msgid "X-No-Archive:"
4554 msgstr "X-No-Archive:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:62
4557 msgid "In reply to"
4558 msgstr "Odpovědět komu"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:62
4561 msgid "In reply to:"
4562 msgstr "V odpovědi na:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:63
4565 msgid "To or Cc"
4566 msgstr "Komu nebo Kopie"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:63
4569 msgid "To or Cc:"
4570 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:64
4573 msgid "From, To or Subject"
4574 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:64
4577 msgid "From, To or Subject:"
4578 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4579
4580 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4581 msgid "New message"
4582 msgstr "Nová zpráva"
4583
4584 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4585 msgid "Unread message"
4586 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4587
4588 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4589 msgid "Message has been replied to"
4590 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4591
4592 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4593 msgid "Message has been forwarded"
4594 msgstr "Zpráva byla předána"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4597 msgid "Message is in an ignored thread"
4598 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4601 msgid "Message is in a watched thread"
4602 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4605 msgid "Message is spam"
4606 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4609 msgid "Message has attachment(s)"
4610 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4613 msgid "Digitally signed message"
4614 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4617 msgid "Encrypted message"
4618 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4621 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4622 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4625 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4626 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4629 msgid "Marked message"
4630 msgstr "Označená zpráva"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4633 msgid "Message is marked for deletion"
4634 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4637 msgid "Message is marked for moving"
4638 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4641 msgid "Message is marked for copying"
4642 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4645 msgid "Locked message"
4646 msgstr "Zamknutá zpráva"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4649 msgid "Folder (normal, opened)"
4650 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4653 msgid "Folder with read messages hidden"
4654 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4657 msgid "Folder contains marked messages"
4658 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4661 msgid "Icon Legend"
4662 msgstr "Význam ikon"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4665 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4666 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4667
4668 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4669 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4670 #, c-format
4671 msgid "Input password for %s on %s:"
4672 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4673
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4676 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4678 #, c-format
4679 msgid "Input password for %s:"
4680 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4681
4682 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4684 msgid "Input password:"
4685 msgstr "Zadejte heslo:"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4690 msgid "Input password"
4691 msgstr "Zadejte heslo"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4694 msgid "Remember password for this session"
4695 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:382
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:431
4699 msgid "Remember this"
4700 msgstr "Zapamatovat"
4701
4702 #: src/gtk/logwindow.c:444
4703 msgid "Clear _Log"
4704 msgstr "Vyčistit _protokol"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4707 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "\n"
4711 "Version: "
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "\n"
4715 "Verze: "
4716
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4718 msgid "Error: "
4719 msgstr "Chyba: "
4720
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4722 msgid "Plugin is not functional."
4723 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4726 msgid "Select the Plugins to load"
4727 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "The following error occurred while loading %s :\n"
4733 "\n"
4734 "%s\n"
4735 msgstr ""
4736 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4737 "\n"
4738 "%s\n"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4742 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4745 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4746 #: src/prefs_toolbar.c:912
4747 msgid "Plugins"
4748 msgstr "Zásuvné moduly"
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4751 msgid "Load..."
4752 msgstr "Zavést..."
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4755 msgid "Unload"
4756 msgstr "Odebrat"
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4759 #: src/prefs_summaries.c:220
4760 msgid "Description"
4761 msgstr "Popis"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4764 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4765 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4768 #: src/prefs_themes.c:843
4769 msgid "Get more..."
4770 msgstr "Získat další..."
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4773 msgid "Click here to load one or more plugins"
4774 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4777 msgid "Unload the selected plugin"
4778 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4781 msgid "Loaded plugins"
4782 msgstr "Zavedené moduly"
4783
4784 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4785 msgid "Page Index"
4786 msgstr "Index stránky"
4787
4788 #: src/gtk/progressdialog.c:128
4789 #: src/prefs_account.c:3183
4790 #: src/prefs_account.c:3201
4791 #: src/prefs_account.c:3219
4792 #: src/prefs_account.c:3237
4793 #: src/prefs_account.c:3255
4794 #: src/prefs_account.c:3273
4795 #: src/prefs_account.c:3292
4796 #: src/prefs_account.c:3374
4797 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4798 #: src/prefs_filtering.c:393
4799 #: src/prefs_filtering.c:1943
4800 msgid "Account"
4801 msgstr "Účet"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4804 msgid "all messages"
4805 msgstr "všechny zprávy"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4808 msgid "messages whose age is greater than #"
4809 msgstr "zprávy starší než #"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4812 msgid "messages whose age is less than #"
4813 msgstr "zprávy mladší než #"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4816 msgid "messages which contain S in the message body"
4817 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4820 msgid "messages which contain S in the whole message"
4821 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4822
4823 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4824 msgid "messages carbon-copied to S"
4825 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4828 msgid "message is either to: or cc: to S"
4829 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4832 msgid "deleted messages"
4833 msgstr "odstraněné zprávy"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4837 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4841 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4844 msgid "messages originating from user S"
4845 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4848 msgid "forwarded messages"
4849 msgstr "přeposlané zprávy"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4852 msgid "messages which contain header S"
4853 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4856 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4857 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4860 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4861 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4864 msgid "messages which are marked with color #"
4865 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4868 msgid "locked messages"
4869 msgstr "zamknuté zprávy"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4872 msgid "messages which are in newsgroup S"
4873 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4876 msgid "new messages"
4877 msgstr "nové zprávy"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4880 msgid "old messages"
4881 msgstr "staré zprávy"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4884 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4885 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4888 msgid "messages which have been replied to"
4889 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4892 msgid "read messages"
4893 msgstr "přečtené zprávy"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4896 msgid "messages which contain S in subject"
4897 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4900 msgid "messages whose score is equal to #"
4901 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4904 msgid "messages whose score is greater than #"
4905 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4908 msgid "messages whose score is lower than #"
4909 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4912 msgid "messages whose size is equal to #"
4913 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4916 msgid "messages whose size is greater than #"
4917 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4920 msgid "messages whose size is smaller than #"
4921 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4924 msgid "messages which have been sent to S"
4925 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4928 msgid "messages which tags contain S"
4929 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4932 msgid "messages which have tag(s)"
4933 msgstr "zprávy, se značkami"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4936 msgid "marked messages"
4937 msgstr "označené zprávy"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4940 msgid "unread messages"
4941 msgstr "nepřečtené zprávy"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4944 msgid "messages which contain S in References header"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4948 #, c-format
4949 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4950 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4953 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4954 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4957 msgid "logical AND operator"
4958 msgstr "logický operátor A (AND)"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4961 msgid "logical OR operator"
4962 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4965 msgid "logical NOT operator"
4966 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4969 msgid "case sensitive search"
4970 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4973 msgid "all filtering expressions are allowed"
4974 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:542
4977 #: src/summary_search.c:397
4978 msgid "Extended Search"
4979 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4982 msgid ""
4983 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4984 "The following symbols can be used:"
4985 msgstr ""
4986 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
4987 "Následující symboly mohou být použity:"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4990 msgid "From/To/Subject/Tag"
4991 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4994 msgid "Recursive"
4995 msgstr "Včetně podsložek"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4998 msgid "Sticky"
4999 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5002 msgid "Type-ahead"
5003 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5006 msgid "Run on select"
5007 msgstr "Spustit na vybrané"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5010 msgid "Clear the current search"
5011 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5014 #: src/summary_search.c:350
5015 msgid "Edit search criteria"
5016 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5019 msgid "Information about extended symbols"
5020 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5024 msgid "_Information"
5025 msgstr "_Informace"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5029 msgid "_Clear"
5030 msgstr "Vy_mazat"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5033 #: src/summaryview.c:1301
5034 #, c-format
5035 msgid "Searching in %s... \n"
5036 msgstr "Hledám v %s... \n"
5037
5038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5044 msgid "<not in certificate>"
5045 msgstr "<not in certificate>"
5046
5047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5051 msgid "Correct"
5052 msgstr "Správný"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5055 msgid "Owner"
5056 msgstr "Vlastník"
5057
5058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5059 msgid "Signer"
5060 msgstr "Podepsal"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5064 #: src/prefs_themes.c:860
5065 msgid "Name: "
5066 msgstr "Jméno: "
5067
5068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5070 msgid "Organization: "
5071 msgstr "Organizace: "
5072
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5075 msgid "Location: "
5076 msgstr "Umístění: "
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5079 msgid "Fingerprint: \n"
5080 msgstr "Fingerprint: \n"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5083 msgid "Signature status: "
5084 msgstr "Stav podpisu: "
5085
5086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5087 msgid "Expires on: "
5088 msgstr "Datum vypršení: "
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5091 #, c-format
5092 msgid "SSL certificate for %s"
5093 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Certificate for %s is unknown.\n"
5099 "Do you want to accept it?"
5100 msgstr ""
5101 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5102 "Chcete jej přijmout?"
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5107 #, c-format
5108 msgid "Signature status: %s"
5109 msgstr "Stav podpisu: %s"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5113 msgid "_View certificate"
5114 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5117 msgid "Unknown SSL Certificate"
5118 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5123 msgid "_Cancel connection"
5124 msgstr "_Zrušit připojení"
5125
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5128 msgid "_Accept and save"
5129 msgstr "_Přijmout a uložit"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Certificate for %s is expired.\n"
5135 "Do you want to continue?"
5136 msgstr ""
5137 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5138 "Chcete pokračovat?"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5141 msgid "Expired SSL Certificate"
5142 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5145 msgid "_Accept"
5146 msgstr "_Přijmout"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5149 msgid "New certificate:"
5150 msgstr "Nový certifikát:"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5153 msgid "Known certificate:"
5154 msgstr "Známý certifikát:"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5157 #, c-format
5158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5159 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5162 msgid "_View certificates"
5163 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5166 msgid "Changed SSL Certificate"
5167 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5168
5169 #: src/headerview.c:106
5170 msgid "Tags:"
5171 msgstr "Značky:"
5172
5173 #: src/headerview.c:215
5174 #: src/summaryview.c:3213
5175 #: src/summaryview.c:3223
5176 #: src/summaryview.c:3244
5177 msgid "(No From)"
5178 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5179
5180 #: src/headerview.c:230
5181 #: src/summaryview.c:3257
5182 #: src/summaryview.c:3261
5183 msgid "(No Subject)"
5184 msgstr "(Žádný předmět)"
5185
5186 #: src/image_viewer.c:99
5187 msgid "Error:"
5188 msgstr "Chyba:"
5189
5190 #: src/image_viewer.c:298
5191 #: src/mimeview.c:2394
5192 #: src/mimeview.c:2399
5193 msgid "Filename:"
5194 msgstr "Název souboru:"
5195
5196 #: src/image_viewer.c:305
5197 msgid "Filesize:"
5198 msgstr "Velikost souboru:"
5199
5200 #: src/image_viewer.c:354
5201 msgid "Load Image"
5202 msgstr "Načíst obrázek"
5203
5204 #: src/imap.c:545
5205 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5206 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5207
5208 #: src/imap.c:576
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5211 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5212
5213 #: src/imap.c:579
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5216 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5217
5218 #: src/imap.c:582
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5221 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5222
5223 #: src/imap.c:585
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5226 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5227
5228 #: src/imap.c:588
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5231 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5232
5233 #: src/imap.c:592
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5236 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5237
5238 #: src/imap.c:595
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5241 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5242
5243 #: src/imap.c:598
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5246 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5247
5248 #: src/imap.c:601
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5251 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5252
5253 #: src/imap.c:605
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5256 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5257
5258 #: src/imap.c:608
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5261 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5262
5263 #: src/imap.c:611
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5266 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5267
5268 #: src/imap.c:614
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5271 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5272
5273 #: src/imap.c:617
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5276 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5277
5278 #: src/imap.c:620
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5281 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5282
5283 #: src/imap.c:623
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5286 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5287
5288 #: src/imap.c:626
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5291 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5292
5293 #: src/imap.c:629
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5296 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5297
5298 #: src/imap.c:632
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5301 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5302
5303 #: src/imap.c:635
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5306 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5307
5308 #: src/imap.c:638
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5311 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5312
5313 #: src/imap.c:641
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5316 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5317
5318 #: src/imap.c:644
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5321 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5322
5323 #: src/imap.c:647
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5326 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5327
5328 #: src/imap.c:650
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5331 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5332
5333 #: src/imap.c:653
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5336 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5337
5338 #: src/imap.c:656
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5342
5343 #: src/imap.c:659
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5347
5348 #: src/imap.c:662
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5352
5353 #: src/imap.c:665
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5357
5358 #: src/imap.c:668
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5362
5363 #: src/imap.c:671
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5367
5368 #: src/imap.c:674
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5372
5373 #: src/imap.c:677
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5377
5378 #: src/imap.c:680
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5382
5383 #: src/imap.c:683
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5387
5388 #: src/imap.c:686
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5392
5393 #: src/imap.c:689
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5397
5398 #: src/imap.c:692
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5402
5403 #: src/imap.c:695
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5407
5408 #: src/imap.c:699
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5412
5413 #: src/imap.c:703
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5417
5418 #: src/imap.c:884
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "\n"
5426 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5427
5428 #: src/imap.c:890
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "\n"
5432 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "\n"
5436 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5437
5438 #: src/imap.c:897
5439 #, c-format
5440 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5441 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5442
5443 #: src/imap.c:901
5444 #, c-format
5445 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5446 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5447
5448 #: src/imap.c:919
5449 #, c-format
5450 msgid "Connecting to %s failed"
5451 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5452
5453 #: src/imap.c:926
5454 #: src/imap.c:929
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5457 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5458
5459 #: src/imap.c:959
5460 #: src/imap.c:3116
5461 #: src/imap.c:3779
5462 #: src/imap.c:3876
5463 #: src/imap.c:4062
5464 #: src/imap.c:4866
5465 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5466 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5467
5468 #: src/imap.c:1052
5469 #: src/inc.c:795
5470 #: src/news.c:352
5471 #: src/send_message.c:289
5472 msgid "Insecure connection"
5473 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5474
5475 #: src/imap.c:1053
5476 #: src/inc.c:796
5477 #: src/news.c:353
5478 #: src/send_message.c:290
5479 msgid ""
5480 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5481 "\n"
5482 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5483 msgstr ""
5484 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5485 "\n"
5486 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5487
5488 #: src/imap.c:1059
5489 #: src/inc.c:802
5490 #: src/news.c:359
5491 #: src/send_message.c:296
5492 msgid "Con_tinue connecting"
5493 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5494
5495 #: src/imap.c:1069
5496 #, c-format
5497 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5498 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5499
5500 #: src/imap.c:1111
5501 #, c-format
5502 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5503 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5504
5505 #: src/imap.c:1114
5506 #, c-format
5507 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5508 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5509
5510 #: src/imap.c:1147
5511 #: src/imap.c:3539
5512 msgid "Can't start TLS session.\n"
5513 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5514
5515 #: src/imap.c:1189
5516 #, c-format
5517 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5518 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5519
5520 #: src/imap.c:1204
5521 #, c-format
5522 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5523 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5524
5525 #: src/imap.c:1207
5526 #, c-format
5527 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5528 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5529
5530 #: src/imap.c:1603
5531 msgid "Adding messages..."
5532 msgstr "Přidávám zprávy..."
5533
5534 #: src/imap.c:1806
5535 #: src/mh.c:517
5536 msgid "Copying messages..."
5537 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5538
5539 #: src/imap.c:1994
5540 msgid "can't set deleted flags\n"
5541 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5542
5543 #: src/imap.c:2001
5544 #: src/imap.c:4492
5545 msgid "can't expunge\n"
5546 msgstr "nelze odstranit\n"
5547
5548 #: src/imap.c:2352
5549 #, c-format
5550 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5551 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5552
5553 #: src/imap.c:2355
5554 #, c-format
5555 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5556 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5557
5558 #: src/imap.c:2651
5559 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5560 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5561
5562 #: src/imap.c:2666
5563 msgid "can't create mailbox\n"
5564 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5565
5566 #: src/imap.c:2757
5567 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5568 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5569
5570 #: src/imap.c:2794
5571 #, c-format
5572 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5573 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5574
5575 #: src/imap.c:2906
5576 msgid "can't delete mailbox\n"
5577 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5578
5579 #: src/imap.c:3197
5580 msgid "LIST failed\n"
5581 msgstr "LIST selhal\n"
5582
5583 #: src/imap.c:3282
5584 msgid "Flagging messages..."
5585 msgstr "Označuji zprávy"
5586
5587 #: src/imap.c:3383
5588 #, c-format
5589 msgid "can't select folder: %s\n"
5590 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5591
5592 #: src/imap.c:3536
5593 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5594 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:3546
5597 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5598 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5599
5600 #: src/imap.c:3551
5601 #, c-format
5602 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5603 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5604
5605 #: src/imap.c:3559
5606 msgid "Server logins are disabled.\n"
5607 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5608
5609 #: src/imap.c:3784
5610 msgid "Fetching message..."
5611 msgstr "Stahuji zprávu..."
5612
5613 #: src/imap.c:4485
5614 #, c-format
5615 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5616 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5617
5618 #: src/imap.c:5526
5619 msgid ""
5620 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5621 "\n"
5622 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5623 msgstr ""
5624 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5625 "\n"
5626 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:60
5629 #: src/mh_gtk.c:52
5630 msgid "Create _new folder..."
5631 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5632
5633 #: src/imap_gtk.c:62
5634 #: src/mh_gtk.c:53
5635 #: src/news_gtk.c:60
5636 msgid "_Rename folder..."
5637 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:63
5640 #: src/mh_gtk.c:54
5641 msgid "M_ove folder..."
5642 msgstr "Pře_sunout složku..."
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:64
5645 #: src/mh_gtk.c:55
5646 msgid "Cop_y folder..."
5647 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:66
5650 #: src/mh_gtk.c:56
5651 msgid "_Delete folder..."
5652 msgstr "_Odstranit složku..."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:68
5655 #: src/news_gtk.c:58
5656 msgid "Synchronise"
5657 msgstr "Synchronizovat"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:69
5660 #: src/news_gtk.c:59
5661 msgid "Down_load messages"
5662 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:72
5665 msgid "S_ubscriptions"
5666 msgstr "_Odebírání"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:74
5669 msgid "_Subscribe..."
5670 msgstr "_Odebírat..."
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:75
5673 msgid "_Unsubscribe..."
5674 msgstr "_Odhlásit..."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:77
5677 #: src/mh_gtk.c:57
5678 #: src/news_gtk.c:62
5679 msgid "_Check for new messages"
5680 msgstr "_Přijmout poštu"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:78
5683 #: src/mh_gtk.c:58
5684 msgid "C_heck for new folders"
5685 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:79
5688 #: src/mh_gtk.c:59
5689 msgid "R_ebuild folder tree"
5690 msgstr "O_bnovit strom složek"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:84
5693 msgid "Show only subscribed _folders"
5694 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:193
5697 msgid ""
5698 "Input the name of new folder:\n"
5699 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5700 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5701 msgstr ""
5702 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5703 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5704 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:197
5707 #: src/mh_gtk.c:145
5708 msgid "Inherit properties from parent folder"
5709 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:259
5712 #: src/mh_gtk.c:249
5713 #: src/news_gtk.c:305
5714 #, c-format
5715 msgid "Input new name for '%s':"
5716 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:261
5719 #: src/mh_gtk.c:251
5720 msgid "Rename folder"
5721 msgstr "Přejmenovat složku"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:275
5724 #, c-format
5725 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5726 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:292
5729 #: src/mh_gtk.c:276
5730 #: src/news_gtk.c:327
5731 msgid ""
5732 "The folder could not be renamed.\n"
5733 "The new folder name is not allowed."
5734 msgstr ""
5735 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5736 "Nové jméno složky není dovoleno."
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:361
5739 #: src/mh_gtk.c:197
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5743 "\n"
5744 "Do you really want to delete?"
5745 msgstr ""
5746 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5747 "\n"
5748 "Chcete je opravdu odstranit?"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:383
5751 #: src/mh_gtk.c:219
5752 #: src/news_gtk.c:280
5753 #, c-format
5754 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5755 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:509
5758 #, c-format
5759 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5760 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:512
5763 msgid "Search recursively"
5764 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5765
5766 #: src/imap_gtk.c:517
5767 #: src/imap_gtk.c:574
5768 msgid "Subscriptions"
5769 msgstr "Odebírání"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:518
5772 msgid "+_Search"
5773 msgstr "+_Vyhledat"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:528
5776 #, c-format
5777 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5778 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:537
5781 #: src/mainwindow.c:615
5782 msgid "Subscribe"
5783 msgstr "Odebírat"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:539
5786 #: src/imap_gtk.c:541
5787 msgid "All of them"
5788 msgstr "Všechny"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:557
5791 msgid ""
5792 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5793 "\n"
5794 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5795 msgstr ""
5796 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5797 "\n"
5798 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:566
5801 #, c-format
5802 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5803 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:567
5806 msgid "subscribe"
5807 msgstr "odebírat"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:567
5810 msgid "unsubscribe"
5811 msgstr "odhlásit"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:569
5814 #: src/prefs_folder_item.c:1378
5815 #: src/prefs_folder_item.c:1403
5816 #: src/prefs_folder_item.c:1428
5817 msgid "Apply to subfolders"
5818 msgstr "Nastavit u podsložek"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:575
5821 msgid "+_Subscribe"
5822 msgstr "+_Odebírat"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:575
5825 msgid "+_Unsubscribe"
5826 msgstr "+_Odhlásit"
5827
5828 #: src/import.c:112
5829 #: src/import.c:206
5830 msgid "Import mbox file"
5831 msgstr "Importovat mbox soubor"
5832
5833 #: src/import.c:130
5834 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5835 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5836
5837 #: src/import.c:147
5838 msgid "Destination folder:"
5839 msgstr "Cílová složka:"
5840
5841 #: src/import.c:201
5842 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5843 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5844
5845 #: src/import.c:206
5846 msgid ""
5847 "Destination folder is not set.\n"
5848 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5849 msgstr ""
5850 "Cílová složka není určena.\n"
5851 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5852
5853 #: src/import.c:228
5854 msgid "Can't find the destination folder."
5855 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5856
5857 #: src/import.c:253
5858 msgid "Select importing file"
5859 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5860
5861 #: src/importldif.c:185
5862 msgid "Please specify address book name and file to import."
5863 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5864
5865 #: src/importldif.c:188
5866 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5867 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5868
5869 #: src/importldif.c:191
5870 msgid "File imported."
5871 msgstr "Soubor importován."
5872
5873 #: src/importldif.c:449
5874 #: src/importmutt.c:122
5875 #: src/importpine.c:121
5876 msgid "Please select a file."
5877 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5878
5879 #: src/importldif.c:455
5880 #: src/importmutt.c:127
5881 #: src/importpine.c:126
5882 msgid "Address book name must be supplied."
5883 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5884
5885 #: src/importldif.c:495
5886 msgid "LDIF file imported successfully."
5887 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5888
5889 #: src/importldif.c:580
5890 msgid "Select LDIF File"
5891 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5892
5893 #: src/importldif.c:667
5894 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5895 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5896
5897 #: src/importldif.c:672
5898 msgid "File Name"
5899 msgstr "Název souboru"
5900
5901 #: src/importldif.c:682
5902 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5903 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5904
5905 #: src/importldif.c:689
5906 msgid "Select the LDIF file to import."
5907 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5908
5909 #: src/importldif.c:726
5910 msgid "R"
5911 msgstr "R"
5912
5913 #: src/importldif.c:727
5914 #: src/summaryview.c:430
5915 msgid "S"
5916 msgstr "V"
5917
5918 #: src/importldif.c:728
5919 msgid "LDIF Field Name"
5920 msgstr "Název LDIF položky"
5921
5922 #: src/importldif.c:729
5923 msgid "Attribute Name"
5924 msgstr "Název atributu"
5925
5926 #: src/importldif.c:784
5927 msgid "LDIF Field"
5928 msgstr "Položka LDIF"
5929
5930 #: src/importldif.c:796
5931 msgid "Attribute"
5932 msgstr "Atribut"
5933
5934 #: src/importldif.c:808
5935 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5936 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
5937
5938 #: src/importldif.c:823
5939 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5940 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5941
5942 #: src/importldif.c:828
5943 msgid "Select for Import"
5944 msgstr "Vybrat pro import"
5945
5946 #: src/importldif.c:833
5947 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5948 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5949
5950 #: src/importldif.c:835
5951 msgid " Modify "
5952 msgstr " Změnit "
5953
5954 #: src/importldif.c:840
5955 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5956 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5957
5958 #: src/importldif.c:912
5959 msgid "Records Imported :"
5960 msgstr "Importováno záznamů :"
5961
5962 #: src/importldif.c:944
5963 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5964 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5965
5966 #: src/importldif.c:981
5967 msgid "Proceed"
5968 msgstr "Pokračovat"
5969
5970 #: src/importmutt.c:141
5971 msgid "Error importing MUTT file."
5972 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5973
5974 #: src/importmutt.c:156
5975 msgid "Select MUTT File"
5976 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5977
5978 #: src/importmutt.c:203
5979 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5980 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5981
5982 #: src/importmutt.c:288
5983 #: src/importpine.c:288
5984 msgid "Please select a file to import."
5985 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
5986
5987 #: src/importpine.c:140
5988 msgid "Error importing Pine file."
5989 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
5990
5991 #: src/importpine.c:155
5992 msgid "Select Pine File"
5993 msgstr "Vyberte Pine soubor"
5994
5995 #: src/importpine.c:202
5996 msgid "Import Pine file into Address Book"
5997 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
5998
5999 #: src/inc.c:192
6000 #: src/inc.c:298
6001 #: src/inc.c:324
6002 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6003 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6004
6005 #: src/inc.c:345
6006 #, c-format
6007 msgid "%s failed\n"
6008 msgstr "%s selhal\n"
6009
6010 #: src/inc.c:415
6011 msgid "Retrieving new messages"
6012 msgstr "Načítám nové zprávy"
6013
6014 #: src/inc.c:474
6015 msgid "Standby"
6016 msgstr "V pohotovosti"
6017
6018 #: src/inc.c:599
6019 #: src/inc.c:653
6020 msgid "Cancelled"
6021 msgstr "Zrušeno"
6022
6023 #: src/inc.c:610
6024 msgid "Retrieving"
6025 msgstr "Načítám"
6026
6027 #: src/inc.c:619
6028 #, c-format
6029 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6030 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6031 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6032 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6033 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6034
6035 #: src/inc.c:625
6036 msgid "Done (no new messages)"
6037 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6038
6039 #: src/inc.c:630
6040 msgid "Connection failed"
6041 msgstr "Spojení selhalo"
6042
6043 #: src/inc.c:633
6044 msgid "Auth failed"
6045 msgstr "Autentizace selhala"
6046
6047 #: src/inc.c:640
6048 #: src/prefs_matcher.c:378
6049 #: src/prefs_summary_column.c:87
6050 #: src/summaryview.c:2686
6051 #: src/summaryview.c:6141
6052 msgid "Locked"
6053 msgstr "Zamknuto"
6054
6055 #: src/inc.c:650
6056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6057 msgid "Timeout"
6058 msgstr "Časový limit"
6059
6060 #: src/inc.c:737
6061 #, c-format
6062 msgid "Finished (%d new message)"
6063 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6064 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6065 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6066 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6067
6068 #: src/inc.c:741
6069 msgid "Finished (no new messages)"
6070 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6071
6072 #: src/inc.c:779
6073 #, c-format
6074 msgid "%s: Retrieving new messages"
6075 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6076
6077 #: src/inc.c:811
6078 #, c-format
6079 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6080 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6081
6082 #: src/inc.c:828
6083 #, c-format
6084 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6085 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6086
6087 #: src/inc.c:832
6088 #, c-format
6089 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6090 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6091
6092 #: src/inc.c:912
6093 #: src/send_message.c:459
6094 msgid "Authenticating..."
6095 msgstr "Autentizuji..."
6096
6097 #: src/inc.c:914
6098 #, c-format
6099 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6100 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6101
6102 #: src/inc.c:920
6103 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6104 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6105
6106 #: src/inc.c:924
6107 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6108 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6109
6110 #: src/inc.c:928
6111 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6112 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6113
6114 #: src/inc.c:932
6115 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6116 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6117
6118 #: src/inc.c:939
6119 #: src/send_message.c:477
6120 msgid "Quitting"
6121 msgstr "Ukončuji"
6122
6123 #: src/inc.c:964
6124 #, c-format
6125 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6126 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6127
6128 #: src/inc.c:977
6129 #, c-format
6130 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6133 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6134 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6135
6136 #: src/inc.c:1133
6137 msgid "Connection failed."
6138 msgstr "Spojení selhalo."
6139
6140 #: src/inc.c:1137
6141 #, c-format
6142 msgid "Connection to %s:%d failed."
6143 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6144
6145 #: src/inc.c:1142
6146 msgid "Error occurred while processing mail."
6147 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6148
6149 #: src/inc.c:1148
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Error occurred while processing mail:\n"
6153 "%s"
6154 msgstr ""
6155 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6156 "%s"
6157
6158 #: src/inc.c:1154
6159 msgid "No disk space left."
6160 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6161
6162 #: src/inc.c:1159
6163 msgid "Can't write file."
6164 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6165
6166 #: src/inc.c:1164
6167 msgid "Socket error."
6168 msgstr "Chyba soketu."
6169
6170 #: src/inc.c:1167
6171 #, c-format
6172 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6173 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6174
6175 #: src/inc.c:1172
6176 #: src/send_message.c:387
6177 #: src/send_message.c:641
6178 msgid "Connection closed by the remote host."
6179 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6180
6181 #: src/inc.c:1175
6182 #, c-format
6183 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6184 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6185
6186 #: src/inc.c:1180
6187 msgid "Mailbox is locked."
6188 msgstr "Mailbox je zamknut."
6189
6190 #: src/inc.c:1184
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Mailbox is locked:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "Mailbox je uzamčen:\n"
6197 "%s"
6198
6199 #: src/inc.c:1190
6200 #: src/send_message.c:626
6201 msgid "Authentication failed."
6202 msgstr "Autentizace selhala."
6203
6204 #: src/inc.c:1196
6205 #: src/send_message.c:629
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "Authentication failed:\n"
6209 "%s"
6210 msgstr ""
6211 "Autentizace selhala:\n"
6212 "%s"
6213
6214 #: src/inc.c:1201
6215 #: src/send_message.c:645
6216 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6217 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6218
6219 #: src/inc.c:1206
6220 #, c-format
6221 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6222 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6223
6224 #: src/inc.c:1244
6225 msgid "Incorporation cancelled\n"
6226 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6227
6228 #: src/inc.c:1430
6229 #, c-format
6230 msgid "Claws Mail: %d new message"
6231 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6232 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6233 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6234 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6235
6236 #: src/inc.c:1557
6237 msgid "Unable to connect: you are offline."
6238 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6239
6240 #: src/inc.c:1583
6241 #, c-format
6242 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6243 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6244
6245 #: src/inc.c:1589
6246 #, c-format
6247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6248 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6249
6250 #: src/inc.c:1596
6251 msgid "On_ly once"
6252 msgstr "Pouze _jednou"
6253
6254 #: src/ldif.c:780
6255 msgid "Nick Name"
6256 msgstr "Přezdívka"
6257
6258 #: src/main.c:249
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "File '%s' already exists.\n"
6262 "Can't create folder."
6263 msgstr ""
6264 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6265 "Nemohu vytvořit složku."
6266
6267 #: src/main.c:271
6268 #: src/main.c:284
6269 msgid "Exiting..."
6270 msgstr "Ukončuji..."
6271
6272 #: src/main.c:415
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "Configuration for %s found.\n"
6276 "Do you want to migrate this configuration?"
6277 msgstr ""
6278 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6279 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6280
6281 #: src/main.c:417
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "\n"
6286 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6287 "script available at %s."
6288 msgstr ""
6289 "\n"
6290 "\n"
6291 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6292 "skriptu dostupného na %s."
6293
6294 #: src/main.c:430
6295 msgid "Keep old configuration"
6296 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6297
6298 #: src/main.c:433
6299 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6300 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6301
6302 #: src/main.c:441
6303 msgid "Migration of configuration"
6304 msgstr "Převedení konfigurace"
6305
6306 #: src/main.c:452
6307 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6308 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6309
6310 #: src/main.c:461
6311 msgid "Migration failed!"
6312 msgstr "Převedení selhalo!"
6313
6314 #: src/main.c:470
6315 msgid "Migrating configuration..."
6316 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6317
6318 #: src/main.c:1017
6319 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6320 msgid "Failed to register folder item update hook"
6321 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6322
6323 #: src/main.c:1024
6324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6325 msgid "Failed to register folder update hook"
6326 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6327
6328 #: src/main.c:1182
6329 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6330 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6331
6332 #: src/main.c:1188
6333 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6334 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6335
6336 #: src/main.c:1200
6337 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6338 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6339
6340 #: src/main.c:1228
6341 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6342 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6343
6344 #: src/main.c:1231
6345 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6346 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6347
6348 #: src/main.c:1234
6349 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6350 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6351
6352 #: src/main.c:1540
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6356 "%s"
6357 msgid_plural ""
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6359 "%s"
6360 msgstr[0] ""
6361 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6362 "%s"
6363 msgstr[1] ""
6364 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6365 "%s"
6366 msgstr[2] ""
6367 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6368 "%s"
6369
6370 #: src/main.c:1568
6371 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6372 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6373
6374 #: src/main.c:1574
6375 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6376 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6377
6378 #: src/main.c:1603
6379 #, c-format
6380 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6381 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6382
6383 #: src/main.c:1922
6384 #, c-format
6385 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6386 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6387
6388 #: src/main.c:1924
6389 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6390 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6391
6392 #: src/main.c:1925
6393 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6394 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6395
6396 #: src/main.c:1926
6397 msgid ""
6398 "  --attach file1 [file2]...\n"
6399 "                         open composition window with specified files\n"
6400 "                         attached"
6401 msgstr ""
6402 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6403 "                                 souborem(y)"
6404
6405 #: src/main.c:1929
6406 msgid "  --receive              receive new messages"
6407 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6408
6409 #: src/main.c:1930
6410 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6411 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6412
6413 #: src/main.c:1931
6414 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6415 msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
6416
6417 #: src/main.c:1932
6418 msgid "                         searches mail"
6419 msgstr "                         searches mail"
6420
6421 #: src/main.c:1933
6422 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6423 msgstr "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
6424
6425 #: src/main.c:1934
6426 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
6427 msgstr "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo g: značka"
6428
6429 #: src/main.c:1935
6430 msgid "                         request: search string"
6431 msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
6432
6433 #: src/main.c:1936
6434 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6435 msgstr "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s 0, n, N, f nebo F"
6436
6437 #: src/main.c:1938
6438 msgid "  --send                 send all queued messages"
6439 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6440
6441 #: src/main.c:1939
6442 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6443 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6444
6445 #: src/main.c:1940
6446 msgid ""
6447 "  --status-full [folder]...\n"
6448 "                         show the status of each folder"
6449 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6450
6451 #: src/main.c:1942
6452 msgid ""
6453 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6454 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6455 msgstr ""
6456 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6457 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6458
6459 #: src/main.c:1944
6460 msgid "  --online               switch to online mode"
6461 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6462
6463 #: src/main.c:1945
6464 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6465 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6466
6467 #: src/main.c:1946
6468 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6469 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6470
6471 #: src/main.c:1947
6472 msgid "  --debug                debug mode"
6473 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6474
6475 #: src/main.c:1948
6476 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6477 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6478
6479 #: src/main.c:1949
6480 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6481 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6482
6483 #: src/main.c:1950
6484 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6485 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6486
6487 #: src/main.c:1951
6488 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6489 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6490
6491 #: src/main.c:1952
6492 msgid ""
6493 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6494 "                         use specified configuration directory"
6495 msgstr ""
6496 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6497 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6498
6499 #: src/main.c:2002
6500 msgid "Unknown option\n"
6501 msgstr "Neznámá volba\n"
6502
6503 #: src/main.c:2020
6504 #, c-format
6505 msgid "Processing (%s)..."
6506 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6507
6508 #: src/main.c:2023
6509 msgid "top level folder"
6510 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6511
6512 #: src/main.c:2106
6513 msgid "Queued messages"
6514 msgstr "Pozdržené zprávy"
6515
6516 #: src/main.c:2107
6517 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6518 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6519
6520 #: src/main.c:2686
6521 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6522 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6523
6524 #: src/main.c:2692
6525 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6526 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:470
6529 #: src/messageview.c:183
6530 msgid "_File"
6531 msgstr "_Soubor"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:472
6534 #: src/messageview.c:185
6535 #: src/summaryview.c:425
6536 msgid "_View"
6537 msgstr "Z_obrazit"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:475
6540 msgid "_Configuration"
6541 msgstr "Nastav_ení"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:479
6544 msgid "_Add mailbox"
6545 msgstr "_Přidat mailbox"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:480
6548 msgid "MH..."
6549 msgstr "MH..."
6550
6551 #: src/mainwindow.c:483
6552 msgid "Change folder order..."
6553 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:486
6556 msgid "_Import mbox file..."
6557 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6558
6559 #: src/mainwindow.c:487
6560 msgid "_Export to mbox file..."
6561 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6562
6563 #: src/mainwindow.c:488
6564 msgid "_Export selected to mbox file..."
6565 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6566
6567 #: src/mainwindow.c:490
6568 msgid "Empty all _Trash folders"
6569 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:493
6572 #: src/messageview.c:192
6573 msgid "_Save as..."
6574 msgstr "Uložit j_ako..."
6575
6576 #: src/mainwindow.c:495
6577 #: src/messageview.c:193
6578 msgid "Page setup..."
6579 msgstr "Nastavení stránky..."
6580
6581 #: src/mainwindow.c:496
6582 #: src/messageview.c:194
6583 msgid "_Print..."
6584 msgstr "_Tisk..."
6585
6586 #: src/mainwindow.c:498
6587 msgid "Synchronise folders"
6588 msgstr "Synchronizovat složky"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:500
6591 msgid "E_xit"
6592 msgstr "_Konec"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:505
6595 msgid "Select _thread"
6596 msgstr "Vybrat _vlákno"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:506
6599 msgid "_Delete thread"
6600 msgstr "_Odstranit vlákno"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:508
6603 msgid "_Find in current message..."
6604 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6605
6606 #: src/mainwindow.c:510
6607 msgid "_Quick search"
6608 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:513
6611 msgid "Show or hi_de"
6612 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:514
6615 msgid "_Toolbar"
6616 msgstr "Nástrojová lišta"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:516
6619 msgid "Set displayed _columns"
6620 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:517
6623 msgid "in _Folder list..."
6624 msgstr "v Seznamu _složek.."
6625
6626 #: src/mainwindow.c:518
6627 msgid "in _Message list..."
6628 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6629
6630 #: src/mainwindow.c:523
6631 msgid "La_yout"
6632 msgstr "Us_pořádání"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:526
6635 msgid "_Sort"
6636 msgstr "_Seřadit"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:528
6639 msgid "_Attract by subject"
6640 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:530
6643 msgid "E_xpand all threads"
6644 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:531
6647 msgid "Co_llapse all threads"
6648 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:533
6651 #: src/messageview.c:205
6652 msgid "_Go to"
6653 msgstr "_Jít na"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:534
6656 #: src/messageview.c:206
6657 msgid "_Previous message"
6658 msgstr "_Předchozí zpráva"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:535
6661 #: src/messageview.c:207
6662 msgid "_Next message"
6663 msgstr "_Další zpráva"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:537
6666 #: src/messageview.c:209
6667 msgid "P_revious unread message"
6668 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:538
6671 #: src/messageview.c:210
6672 msgid "N_ext unread message"
6673 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:540
6676 #: src/messageview.c:212
6677 msgid "Previous ne_w message"
6678 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:541
6681 #: src/messageview.c:213
6682 msgid "Ne_xt new message"
6683 msgstr "D_alší nová zpráva"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:543
6686 #: src/messageview.c:215
6687 msgid "Previous _marked message"
6688 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:544
6691 #: src/messageview.c:216
6692 msgid "Next m_arked message"
6693 msgstr "Další o_značená zprávy."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:546
6696 #: src/messageview.c:218
6697 msgid "Previous _labeled message"
6698 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:547
6701 #: src/messageview.c:219
6702 msgid "Next la_beled message"
6703 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:549
6706 #: src/messageview.c:221
6707 msgid "Last read message"
6708 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:550
6711 #: src/messageview.c:222
6712 msgid "Parent message"
6713 msgstr "Rodičovská zpráva"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:552
6716 #: src/messageview.c:224
6717 msgid "Next unread _folder"
6718 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:553
6721 #: src/messageview.c:225
6722 msgid "_Other folder..."
6723 msgstr "_Jiná složka..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:571
6726 #: src/messageview.c:243
6727 msgid "Decode"
6728 msgstr "Dekódovat"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:578
6731 msgid "Open in new _window"
6732 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:579
6735 #: src/messageview.c:250
6736 msgid "Mess_age source"
6737 msgstr "Zd_roj zprávy"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:580
6740 #: src/messageview.c:252
6741 msgid "Quotes"
6742 msgstr "Citace"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:582
6745 msgid "_Update summary"
6746 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:585
6749 msgid "Recei_ve"
6750 msgstr "Přij_mout"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:586
6753 msgid "Get from _current account"
6754 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:587
6757 msgid "Get from _all accounts"
6758 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:588
6761 msgid "Cancel receivin_g"
6762 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:591
6765 msgid "_Send queued messages"
6766 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:595
6769 msgid "Compose a_n email message"
6770 msgstr "_Napsat nový mail"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:596
6773 msgid "Compose a news message"
6774 msgstr "_Napsat news zprávu"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:598
6777 #: src/messageview.c:258
6778 msgid "_Reply"
6779 msgstr "_Odpovědět"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:599
6782 #: src/messageview.c:259
6783 #: src/summaryview.c:417
6784 msgid "Repl_y to"
6785 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:600
6788 #: src/messageview.c:260
6789 msgid "_all"
6790 msgstr "_všem"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:601
6793 #: src/messageview.c:261
6794 msgid "_sender"
6795 msgstr "_odesílateli"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:602
6798 #: src/messageview.c:262
6799 msgid "mailing _list"
6800 msgstr "kon_ference"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:603
6803 msgid "Follow-up and reply to"
6804 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:606
6807 #: src/messageview.c:265
6808 #: src/toolbar.c:2038
6809 msgid "_Forward"
6810 msgstr "Pře_dat"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:607
6813 #: src/messageview.c:266
6814 #: src/toolbar.c:2039
6815 msgid "For_ward as attachment"
6816 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:608
6819 #: src/messageview.c:267
6820 #: src/toolbar.c:2040
6821 msgid "Redirec_t"
6822 msgstr "Pře_směrovat"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:610
6825 msgid "Mailing-_List"
6826 msgstr "Kon_ference"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:611
6829 msgid "Post"
6830 msgstr "Pošta"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:613
6833 msgid "Help"
6834 msgstr "Nápověda"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:617
6837 msgid "Unsubscribe"
6838 msgstr "Odhlásit"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:619
6841 msgid "View archive"
6842 msgstr "Zobrazit archív"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:621
6845 msgid "Contact owner"
6846 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:625
6849 msgid "M_ove..."
6850 msgstr "Přesunou_t..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:626
6853 msgid "_Copy..."
6854 msgstr "_Kopírovat..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:627
6857 msgid "Move to _trash"
6858 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:628
6861 msgid "_Delete..."
6862 msgstr "_Odstranit..."
6863
6864 #: src/mainwindow.c:629
6865 msgid "Cancel a news message"
6866 msgstr "Stornovat news zprávu"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:632
6869 #: src/mainwindow.c:633
6870 #: src/summaryview.c:418
6871 msgid "_Mark"
6872 msgstr "Označ_it"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:634
6875 msgid "_Unmark"
6876 msgstr "Odo_značit"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:637
6879 msgid "Mark as unr_ead"
6880 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:638
6883 msgid "Mark as rea_d"
6884 msgstr "Označit jako _přečtené"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:639
6887 msgid "Mark all read"
6888 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:640
6891 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6892 #: src/toolbar.c:196
6893 #: src/toolbar.c:404
6894 msgid "Ignore thread"
6895 msgstr "Ignorovat vlákno"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:641
6898 msgid "Unignore thread"
6899 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:642
6902 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6903 #: src/toolbar.c:197
6904 #: src/toolbar.c:405
6905 msgid "Watch thread"
6906 msgstr "Sledovat vlákno"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:643
6909 msgid "Unwatch thread"
6910 msgstr "Nesledovat vlákno"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:646
6913 msgid "Mark as _spam"
6914 msgstr "Označit jako _spam"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:647
6917 msgid "Mark as _ham"
6918 msgstr "Označit jako n_e spam"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:650
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6922 msgid "Lock"
6923 msgstr "Zamknout"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:651
6926 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6927 msgid "Unlock"
6928 msgstr "Odemknout"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:653
6931 #: src/summaryview.c:419
6932 msgid "Color la_bel"
6933 msgstr "O_barvit"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:654
6936 #: src/summaryview.c:420
6937 msgid "Ta_gs"
6938 msgstr "Zn_ačky"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:657
6941 msgid "Re-_edit"
6942 msgstr "Znovu _upravit"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:662
6945 #: src/messageview.c:271
6946 msgid "Add sender to address boo_k"
6947 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:664
6950 msgid "C_ollect addresses"
6951 msgstr "S_bírat adresy"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:665
6954 msgid "from Current _folder..."
6955 msgstr "z Aktuální _složky..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:666
6958 msgid "from Selected _messages..."
6959 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:669
6962 msgid "_Filter all messages in folder"
6963 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:670
6966 msgid "Filter _selected messages"
6967 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:671
6970 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6971 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:673
6974 #: src/messageview.c:274
6975 msgid "_Create filter rule"
6976 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:674
6979 #: src/mainwindow.c:680
6980 #: src/messageview.c:275
6981 #: src/messageview.c:281
6982 msgid "_Automatically"
6983 msgstr "_Automaticky"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:675
6986 #: src/mainwindow.c:681
6987 #: src/messageview.c:276
6988 #: src/messageview.c:282
6989 msgid "By _From"
6990 msgstr "Podle _Od"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:676
6993 #: src/mainwindow.c:682
6994 #: src/messageview.c:277
6995 #: src/messageview.c:283
6996 msgid "By _To"
6997 msgstr "Podle _Komu"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:677
7000 #: src/mainwindow.c:683
7001 #: src/messageview.c:278
7002 #: src/messageview.c:284
7003 msgid "By _Subject"
7004 msgstr "Podle _Předmětu"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:679
7007 #: src/messageview.c:280
7008 #: src/summaryview.c:423
7009 msgid "Create processing rule"
7010 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:686
7013 #: src/messageview.c:288
7014 msgid "List _URLs..."
7015 msgstr "Seznam _URLs..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:693
7018 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7019 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:694
7022 msgid "Delete du_plicated messages"
7023 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:695
7026 msgid "In selected folder"
7027 msgstr "Ve vybrané složce"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:696
7030 msgid "In all folders"
7031 msgstr "Ve všech složkách"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:699
7034 msgid "E_xecute"
7035 msgstr "S_pustit"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:700
7038 msgid "Exp_unge"
7039 msgstr "Vy_mazat"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:703
7042 msgid "SSL cer_tificates"
7043 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:707
7046 msgid "Filtering Lo_g"
7047 msgstr "Záznam filtrování"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:709
7050 msgid "Network _Log"
7051 msgstr "Záznam o připojení"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:711
7054 msgid "_Forget all session passwords"
7055 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:714
7058 msgid "C_hange current account"
7059 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:716
7062 msgid "_Preferences for current account..."
7063 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:717
7066 msgid "Create _new account..."
7067 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:718
7070 msgid "_Edit accounts..."
7071 msgstr "U_pravit účty"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:721
7074 msgid "P_references..."
7075 msgstr "_Volby"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:722
7078 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7079 msgstr "Před zpracování..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:723
7082 msgid "Post-pro_cessing..."
7083 msgstr "Následné zpracování..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:724
7086 msgid "_Filtering..."
7087 msgstr "_Filtrování..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:725
7090 msgid "_Templates..."
7091 msgstr "Ša_blony"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:726
7094 msgid "_Actions..."
7095 msgstr "_Akce..."
7096
7097 #: src/mainwindow.c:727
7098 msgid "Tag_s..."
7099 msgstr "Znač_ky..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:729
7102 msgid "Plu_gins..."
7103 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:732
7106 msgid "_Manual"
7107 msgstr "_Manuál"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:733
7110 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7111 msgstr "FAQ (online)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:734
7114 msgid "Icon _Legend"
7115 msgstr "_Význam ikon"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:736
7118 msgid "Set as default client"
7119 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:743
7122 msgid "Offline _mode"
7123 msgstr "Offline _mód"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:744
7126 msgid "_Message view"
7127 msgstr "_Náhled zprávy"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:746
7130 msgid "Status _bar"
7131 msgstr "_Stavový řádek"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:748
7134 msgid "Column headers"
7135 msgstr "Záhlaví sloupců"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:749
7138 msgid "Th_read view"
7139 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:750
7142 msgid "_Hide read messages"
7143 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:751
7146 msgid "Hide deleted messages"
7147 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:753
7150 msgid "_Fullscreen"
7151 msgstr "_Celá obrazovka"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:755
7154 #: src/messageview.c:300
7155 msgid "Show all _headers"
7156 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:756
7159 #: src/messageview.c:301
7160 msgid "_Fold all"
7161 msgstr "_Sbalit všechny"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:757
7164 #: src/messageview.c:302
7165 msgid "Fold from level _2"
7166 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:758
7169 #: src/messageview.c:303
7170 msgid "Fold from level _3"
7171 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:762
7174 msgid "Text _below icons"
7175 msgstr "Text _pod ikonami"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:763
7178 msgid "Text be_side icons"
7179 msgstr "Text _vedle ikon"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:764
7182 msgid "_Icons only"
7183 msgstr "Jen _ikony"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:765
7186 msgid "_Text only"
7187 msgstr "Jen _text"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:767
7190 msgid "_Hide"
7191 msgstr "_Skrýt"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:772
7194 msgid "_Standard"
7195 msgstr "_Standartní"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:773
7198 msgid "_Three columns"
7199 msgstr "_Tři sloupce"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:774
7202 msgid "_Wide message"
7203 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:775
7206 msgid "W_ide message list"
7207 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:776
7210 msgid "S_mall screen"
7211 msgstr "_Malá obrazovka"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:780
7214 msgid "by _Number"
7215 msgstr "podle Čí_sla"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:781
7218 msgid "by S_ize"
7219 msgstr "podle _Velikosti"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:782
7222 msgid "by _Date"
7223 msgstr "podle _Data"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:783
7226 msgid "by Thread date"
7227 msgstr "podle Data vlákna"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:784
7230 msgid "by _From"
7231 msgstr "podle _Od"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:785
7234 msgid "by _To"
7235 msgstr "podle _Komu"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:786
7238 msgid "by S_ubject"
7239 msgstr "podle _Předmětu"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:787
7242 msgid "by _Color label"
7243 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:788
7246 msgid "by Tag"
7247 msgstr "podle Značky"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:789
7250 msgid "by _Mark"
7251 msgstr "podle _Označení"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:790
7254 msgid "by _Status"
7255 msgstr "podle _Stavu"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:791
7258 msgid "by A_ttachment"
7259 msgstr "podle _Přílohy"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:792
7262 msgid "by Score"
7263 msgstr "podle Skóre"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:793
7266 msgid "by Locked"
7267 msgstr "podle Zamknuto"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:794
7270 msgid "D_on't sort"
7271 msgstr "N_eřadit"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:798
7274 msgid "Ascending"
7275 msgstr "Vzestupně"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:799
7278 msgid "Descending"
7279 msgstr "Sestupně"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:840
7282 #: src/messageview.c:344
7283 msgid "_Auto detect"
7284 msgstr "_Autodetekce"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:1235
7287 #: src/summaryview.c:6069
7288 msgid "Apply tags..."
7289 msgstr "Použít značky"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:2025
7292 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7293 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:2040
7296 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7297 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:2043
7300 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7301 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7302
7303 #: src/mainwindow.c:2057
7304 msgid "Select account"
7305 msgstr "Vybrat účet"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:2083
7308 #: src/prefs_logging.c:140
7309 msgid "Network log"
7310 msgstr "Síťový protokol"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:2087
7313 msgid "Filtering/processing debug log"
7314 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:2106
7317 #: src/prefs_logging.c:392
7318 msgid "filtering log enabled\n"
7319 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:2108
7322 #: src/prefs_logging.c:394
7323 msgid "filtering log disabled\n"
7324 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:2554
7327 #: src/mainwindow.c:2561
7328 #: src/mainwindow.c:2603
7329 #: src/mainwindow.c:2636
7330 #: src/mainwindow.c:2668
7331 #: src/mainwindow.c:2713
7332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7333 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7334 msgid "Untitled"
7335 msgstr "Neoznačený"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:2714
7338 #: src/prefs_summary_open.c:113
7339 msgid "none"
7340 msgstr "žádný"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:2972
7343 #: src/mainwindow.c:2976
7344 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7345 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:2973
7348 msgid "Don't quit"
7349 msgstr "Neukončit"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:3002
7352 msgid "Add mailbox"
7353 msgstr "Přidat mailbox"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:3003
7356 msgid ""
7357 "Input the location of mailbox.\n"
7358 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7359 "scanned automatically."
7360 msgstr ""
7361 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7362 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7363 "prohledán."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:3009
7366 #, c-format
7367 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7368 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:3014
7371 #: src/setup.c:51
7372 #: src/wizard.c:772
7373 msgid "Mailbox"
7374 msgstr "Mailbox"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:3019
7377 #: src/setup.c:54
7378 msgid ""
7379 "Creation of the mailbox failed.\n"
7380 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7381 msgstr ""
7382 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7383 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7384 "pro zápis."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:3377
7387 msgid "No posting allowed"
7388 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:3962
7391 msgid "Mbox import has failed."
7392 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:3971
7395 #: src/mainwindow.c:3980
7396 msgid "Export to mbox has failed."
7397 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:4021
7400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7401 msgid "Exit"
7402 msgstr "Ukončení programu"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:4021
7405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
7406 msgid "Exit Claws Mail?"
7407 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:4199
7410 msgid "Folder synchronisation"
7411 msgstr "Synchronizace složek"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:4200
7414 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7415 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:4201
7418 msgid "+_Synchronise"
7419 msgstr "+_Synchronizovat"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:4603
7422 msgid "Deleting duplicated messages..."
7423 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:4640
7426 #, c-format
7427 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7428 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7429 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7430 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7431 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:4848
7434 #: src/summaryview.c:5564
7435 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7436 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:4856
7439 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7440 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:4864
7443 #: src/summaryview.c:5575
7444 msgid "Filtering configuration"
7445 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:4979
7448 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7449 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:5038
7452 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7453 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:5040
7456 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7457 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:5197
7460 #, c-format
7461 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7462 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7463 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7464 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7465 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7466
7467 #: src/matcher.c:503
7468 #: src/matcher.c:508
7469 #: src/matcher.c:528
7470 #: src/matcher.c:533
7471 #: src/message_search.c:208
7472 #: src/prefs_matcher.c:706
7473 #: src/summary_search.c:392
7474 msgid "Case sensitive"
7475 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7476
7477 #: src/matcher.c:503
7478 #: src/matcher.c:508
7479 #: src/matcher.c:528
7480 #: src/matcher.c:533
7481 msgid "Case insensitive"
7482 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7483
7484 #: src/matcher.c:852
7485 #: src/matcher.c:863
7486 #: src/matcher.c:874
7487 #: src/matcher.c:884
7488 #: src/matcher.c:885
7489 #: src/matcher.c:897
7490 #: src/matcher.c:898
7491 #: src/matcher.c:1130
7492 #: src/matcher.c:1142
7493 #: src/matcher.c:1154
7494 #, c-format
7495 msgid "%s header"
7496 msgstr "%s záhlaví"
7497
7498 #: src/matcher.c:1244
7499 #: src/matcher.c:1246
7500 msgid "header"
7501 msgstr "záhlaví"
7502
7503 #: src/matcher.c:1260
7504 #: src/matcher.c:1269
7505 msgid "header line"
7506 msgstr "řádka záhlaví"
7507
7508 #: src/matcher.c:1539
7509 #: src/matcher.c:1548
7510 msgid "body line"
7511 msgstr "řádek těla"
7512
7513 #: src/matcher.c:1698
7514 #, c-format
7515 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7516 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7517
7518 #: src/matcher.c:1765
7519 #: src/matcher.c:1784
7520 #: src/matcher.c:1797
7521 msgid "message matches\n"
7522 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7523
7524 #: src/matcher.c:1772
7525 #: src/matcher.c:1790
7526 #: src/matcher.c:1799
7527 msgid "message does not match\n"
7528 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7529
7530 #: src/matcher.c:2060
7531 #: src/matcher.c:2061
7532 #: src/matcher.c:2062
7533 #: src/matcher.c:2063
7534 #: src/matcher.c:2064
7535 #: src/matcher.c:2065
7536 #: src/matcher.c:2066
7537 #: src/matcher.c:2067
7538 msgid "(none)"
7539 msgstr "(žádný)"
7540
7541 #: src/mbox.c:102
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Could not open mbox file:\n"
7545 "%s\n"
7546 msgstr ""
7547 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7548 "%s\n"
7549
7550 #: src/mbox.c:138
7551 #, c-format
7552 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7553 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7554
7555 #: src/mbox.c:550
7556 msgid "Overwrite mbox file"
7557 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7558
7559 #: src/mbox.c:551
7560 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7561 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7562
7563 #: src/mbox.c:552
7564 #: src/messageview.c:1664
7565 #: src/mimeview.c:1694
7566 #: src/prefs_themes.c:553
7567 #: src/textview.c:2973
7568 msgid "Overwrite"
7569 msgstr "Přepsat"
7570
7571 #: src/mbox.c:561
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Could not create mbox file:\n"
7575 "%s\n"
7576 msgstr ""
7577 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7578 "%s\n"
7579
7580 #: src/mbox.c:569
7581 msgid "Exporting to mbox..."
7582 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7583
7584 #: src/message_search.c:167
7585 msgid "Find in current message"
7586 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7587
7588 #: src/message_search.c:185
7589 msgid "Find text:"
7590 msgstr "Hledaný text:"
7591
7592 #: src/message_search.c:324
7593 #: src/summary_search.c:678
7594 msgid "Search failed"
7595 msgstr "Neúspěšné hledání"
7596
7597 #: src/message_search.c:325
7598 #: src/summary_search.c:679
7599 msgid "Search string not found."
7600 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7601
7602 #: src/message_search.c:334
7603 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7604 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7605
7606 #: src/message_search.c:337
7607 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7608 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7609
7610 #: src/message_search.c:340
7611 #: src/summary_search.c:690
7612 msgid "Search finished"
7613 msgstr "Hledání ukončeno"
7614
7615 #: src/messageview.c:255
7616 #: src/textview.c:216
7617 msgid "Compose _new message"
7618 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7619
7620 #: src/messageview.c:660
7621 #: src/messageview.c:1229
7622 msgid "Claws Mail - Message View"
7623 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7624
7625 #: src/messageview.c:787
7626 msgid "<No Return-Path found>"
7627 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7628
7629 #: src/messageview.c:795
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "The notification address to which the return receipt is\n"
7633 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7634 "Notification address: %s\n"
7635 "Return path: %s\n"
7636 "It is advised to not to send the return receipt."
7637 msgstr ""
7638 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7639 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7640 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7641 "Návratová adresa: %s\n"
7642 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7643
7644 #: src/messageview.c:802
7645 #: src/messageview.c:819
7646 msgid "_Don't Send"
7647 msgstr "_Neodesílat"
7648
7649 #: src/messageview.c:815
7650 msgid ""
7651 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7652 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7653 "officially addressed to you.\n"
7654 "It is advised to not to send the return receipt."
7655 msgstr ""
7656 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7657 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7658 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7659
7660 #: src/messageview.c:1155
7661 #, c-format
7662 msgid "Fetching message (%s)..."
7663 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7664
7665 #: src/messageview.c:1191
7666 #: src/procmime.c:898
7667 #, c-format
7668 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7669 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7670
7671 #: src/messageview.c:1276
7672 #: src/messageview.c:1284
7673 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7674 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7675
7676 #: src/messageview.c:1656
7677 #: src/messageview.c:1659
7678 #: src/mimeview.c:1845
7679 #: src/summaryview.c:4651
7680 #: src/summaryview.c:4654
7681 #: src/textview.c:2961
7682 msgid "Save as"
7683 msgstr "Uložit jako"
7684
7685 #: src/messageview.c:1665
7686 msgid "Overwrite existing file?"
7687 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7688
7689 #: src/messageview.c:1673
7690 #: src/summaryview.c:4671
7691 #: src/summaryview.c:4674
7692 #: src/summaryview.c:4689
7693 #, c-format
7694 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7695 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7696
7697 #: src/messageview.c:1730
7698 #, c-format
7699 msgid "Show all %s."
7700 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7701
7702 #: src/messageview.c:1732
7703 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7704 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7705
7706 #: src/messageview.c:1763
7707 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7708 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7709
7710 #: src/messageview.c:1766
7711 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7712 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7713
7714 #: src/messageview.c:1772
7715 msgid "This message asks for a return receipt."
7716 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7717
7718 #: src/messageview.c:1773
7719 msgid "Send receipt"
7720 msgstr "Odeslat potvrzení"
7721
7722 #: src/messageview.c:1816
7723 msgid ""
7724 "This message has been partially retrieved,\n"
7725 "and has been deleted from the server."
7726 msgstr ""
7727 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7728 "a byla odstraněna ze serveru."
7729
7730 #: src/messageview.c:1822
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "This message has been partially retrieved;\n"
7734 "it is %s."
7735 msgstr ""
7736 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7737 "je %s."
7738
7739 #: src/messageview.c:1826
7740 #: src/messageview.c:1848
7741 msgid "Mark for download"
7742 msgstr "Označit ke stažení"
7743
7744 #: src/messageview.c:1827
7745 #: src/messageview.c:1839
7746 msgid "Mark for deletion"
7747 msgstr "Označit k odstranění"
7748
7749 #: src/messageview.c:1832
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "This message has been partially retrieved;\n"
7753 "it is %s and will be downloaded."
7754 msgstr ""
7755 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7756 "je %s a bude stažena úplně."
7757
7758 #: src/messageview.c:1837
7759 #: src/messageview.c:1850
7760 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7761 msgid "Unmark"
7762 msgstr "Odoznačit"
7763
7764 #: src/messageview.c:1843
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "This message has been partially retrieved;\n"
7768 "it is %s and will be deleted."
7769 msgstr ""
7770 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7771 "je %s a bude odstraněna."
7772
7773 #: src/messageview.c:1916
7774 msgid "Return Receipt Notification"
7775 msgstr "Oznámení o doručení"
7776
7777 #: src/messageview.c:1917
7778 msgid ""
7779 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7780 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7781 msgstr ""
7782 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7783 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7784
7785 #: src/messageview.c:1921
7786 msgid "_Cancel"
7787 msgstr "_Zrušit"
7788
7789 #: src/messageview.c:1921
7790 msgid "_Send Notification"
7791 msgstr "_Odeslat oznámení"
7792
7793 #: src/messageview.c:1988
7794 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7795 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7796
7797 #: src/messageview.c:2724
7798 #: src/messageview.c:2730
7799 #: src/summaryview.c:4036
7800 #: src/summaryview.c:6823
7801 msgid "An error happened while learning.\n"
7802 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7803
7804 #: src/mh.c:428
7805 #, c-format
7806 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7807 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7808
7809 #: src/mh.c:515
7810 msgid "Moving messages..."
7811 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7812
7813 #: src/mh.c:664
7814 msgid "Deleting messages..."
7815 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7816
7817 #: src/mh_gtk.c:60
7818 msgid "Remove _mailbox..."
7819 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7820
7821 #: src/mh_gtk.c:359
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7825 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7826 msgstr ""
7827 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7828 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7829
7830 #: src/mh_gtk.c:361
7831 msgid "Remove mailbox"
7832 msgstr "Odstranit mailbox"
7833
7834 #: src/mimeview.c:195
7835 msgid "_Open (l)"
7836 msgstr "_Otevřít (l)"
7837
7838 #: src/mimeview.c:197
7839 msgid "Open _with (o)..."
7840 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7841
7842 #: src/mimeview.c:199
7843 msgid "_Display as text (t)"
7844 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7845
7846 #: src/mimeview.c:200
7847 msgid "_Save as (y)..."
7848 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7849
7850 #: src/mimeview.c:201
7851 msgid "Save _all..."
7852 msgstr "Uložit _vše..."
7853
7854 #: src/mimeview.c:202
7855 msgid "Next part (a)"
7856 msgstr "Další část (a)"
7857
7858 #: src/mimeview.c:270
7859 msgid "MIME Type"
7860 msgstr "MIME Typ"
7861
7862 #: src/mimeview.c:877
7863 msgid "Check signature"
7864 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7865
7866 #: src/mimeview.c:882
7867 #: src/mimeview.c:887
7868 #: src/mimeview.c:892
7869 #: src/mimeview.c:897
7870 msgid "View full information"
7871 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7872
7873 #: src/mimeview.c:902
7874 #: src/mimeview.c:906
7875 msgid "Check again"
7876 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7877
7878 #: src/mimeview.c:915
7879 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7880 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7881
7882 #: src/mimeview.c:920
7883 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7884 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
7885
7886 #: src/mimeview.c:1157
7887 msgid "Checking signature..."
7888 msgstr "Kontroluji podpis..."
7889
7890 #: src/mimeview.c:1199
7891 msgid "Go back to email"
7892 msgstr "Zpět na zprávu"
7893
7894 #: src/mimeview.c:1614
7895 #: src/mimeview.c:1702
7896 #: src/mimeview.c:1892
7897 #: src/mimeview.c:1935
7898 #, c-format
7899 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7900 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7901
7902 #: src/mimeview.c:1691
7903 #: src/textview.c:2971
7904 #, c-format
7905 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7906 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7907
7908 #: src/mimeview.c:1732
7909 msgid "Select destination folder"
7910 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7911
7912 #: src/mimeview.c:1739
7913 #, c-format
7914 msgid "'%s' is not a directory."
7915 msgstr "'%s' není adresář."
7916
7917 #: src/mimeview.c:1967
7918 msgid "No registered viewer for this file type."
7919 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7920
7921 #: src/mimeview.c:1999
7922 #: src/mimeview.c:2006
7923 #: src/textview.c:2902
7924 msgid "Open with"
7925 msgstr "Otevřít čím"
7926
7927 #: src/mimeview.c:2000
7928 #: src/mimeview.c:2007
7929 #: src/textview.c:2903
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Enter the command-line to open file:\n"
7933 "('%s' will be replaced with file name)"
7934 msgstr ""
7935 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7936 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7937
7938 #: src/mimeview.c:2062
7939 msgid "Execute untrusted binary?"
7940 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7941
7942 #: src/mimeview.c:2063
7943 msgid ""
7944 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7945 "\n"
7946 "Do you want to run this file?"
7947 msgstr ""
7948 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7949 "\n"
7950 "Chcete ho spustit?"
7951
7952 #: src/mimeview.c:2067
7953 msgid "Run binary"
7954 msgstr "Spustit binární soubor"
7955
7956 #: src/mimeview.c:2375
7957 #: src/mimeview.c:2379
7958 msgid "Type:"
7959 msgstr "Typ:"
7960
7961 #: src/mimeview.c:2376
7962 #: src/mimeview.c:2380
7963 msgid "Size:"
7964 msgstr "Velikost:"
7965
7966 #: src/mimeview.c:2394
7967 #: src/mimeview.c:2399
7968 msgid "Description:"
7969 msgstr "Popis:"
7970
7971 #: src/news.c:295
7972 #, c-format
7973 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7974 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
7975
7976 #: src/news.c:315
7977 #, c-format
7978 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7979 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7980
7981 #: src/news.c:371
7982 #, c-format
7983 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7984 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
7985
7986 #: src/news.c:398
7987 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7988 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
7989
7990 #: src/news.c:424
7991 #, c-format
7992 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7993 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7994
7995 #: src/news.c:786
7996 #, c-format
7997 msgid "couldn't select group: %s\n"
7998 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
7999
8000 #: src/news.c:975
8001 #, c-format
8002 msgid "couldn't set group: %s\n"
8003 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8004
8005 #: src/news.c:984
8006 #, c-format
8007 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8008 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8009
8010 #: src/news.c:1054
8011 #: src/news.c:1078
8012 #: src/news.c:1102
8013 msgid "couldn't get xhdr\n"
8014 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8015
8016 #: src/news.c:1138
8017 #, c-format
8018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8019 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8020
8021 #: src/news.c:1146
8022 msgid "couldn't get xover\n"
8023 msgstr "nelze získat xover\n"
8024
8025 #: src/news.c:1161
8026 msgid "invalid xover line\n"
8027 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8028
8029 #: src/news.c:1331
8030 msgid ""
8031 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8032 "\n"
8033 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8034 msgstr ""
8035 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8036 "\n"
8037 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8038
8039 #: src/news_gtk.c:55
8040 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8041 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8042
8043 #: src/news_gtk.c:56
8044 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8045 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8046
8047 #: src/news_gtk.c:265
8048 #, c-format
8049 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8050 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8051
8052 #: src/news_gtk.c:266
8053 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8054 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8055
8056 #: src/news_gtk.c:267
8057 msgid "_Unsubscribe"
8058 msgstr "_Odhlásit"
8059
8060 #: src/news_gtk.c:306
8061 msgid "Rename newsgroup folder"
8062 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8063
8064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8066 msgid "Bogofilter"
8067 msgstr "Bogofilter"
8068
8069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8070 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8071 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8072
8073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8074 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8075 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8076
8077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8078 msgid ""
8079 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8080 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8081 msgstr ""
8082 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8083 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8084
8085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8086 #, c-format
8087 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8088 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8089
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8091 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8092 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8093
8094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8096 #, c-format
8097 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8098 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8099
8100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8101 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8102 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8103
8104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8108 "%s"
8109 msgstr ""
8110 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8111 "%s"
8112
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8114 #: src/privacy.c:61
8115 msgid "Unknown error"
8116 msgstr "Neznámá chyba"
8117
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8119 msgid ""
8120 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8121 "\n"
8122 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8123 "\n"
8124 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8125 "\n"
8126 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8127 msgstr ""
8128 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8129 "\n"
8130 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8131 "\n"
8132 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8133 "\n"
8134 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8135
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8138 msgid "Spam detection"
8139 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8140
8141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8143 msgid "Spam learning"
8144 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8145
8146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8148 msgid "Process messages on receiving"
8149 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8150
8151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8153 msgid "Maximum size"
8154 msgstr "Maximální velikost"
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8158 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8159 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8160
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8163 #: src/prefs_account.c:1470
8164 msgid "KB"
8165 msgstr "KB"
8166
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8169 msgid "Save spam in"
8170 msgstr "Uložit spam do"
8171
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8174 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8175 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8176
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8179 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8180 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8181
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8183 msgid "When unsure, move to"
8184 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8187 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8188 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8191 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8192 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8195 msgid "Insert X-Bogosity header"
8196 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8197
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8199 msgid "Only done for messages in MH folders"
8200 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8201
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8204 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8205 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8206
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8209 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8210 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8211
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8216 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8217 #: src/prefs_matcher.c:650
8218 msgid "Select ..."
8219 msgstr "Vybrat ..."
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8223 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8224 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8227 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8228 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8231 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8232 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8235 msgid "Bogofilter call"
8236 msgstr "Volání Bogofilter"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8239 msgid "Path to bogofilter executable"
8240 msgstr "Cesta k bogofilter"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8244 msgid "Mark spam as read"
8245 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8246
8247 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8248 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8249 msgid "Demo"
8250 msgstr "Ukázkový modul"
8251
8252 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8253 msgid "Failed to register log text hook"
8254 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8255
8256 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8257 msgid ""
8258 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8259 "\n"
8260 "It is not really useful."
8261 msgstr ""
8262 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8263 "\n"
8264 "Modul je zcela neužitečný"
8265
8266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8267 msgid "Dillo Browser"
8268 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8269
8270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8271 msgid "Load remote links in mails"
8272 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8273
8274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8276 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8277
8278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8280 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8281
8282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8283 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8284 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8285
8286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8287 msgid "Full window mode (hide controls)"
8288 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8289
8290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8291 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8292 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8293
8294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8295 msgid "Dillo HTML Viewer"
8296 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8297
8298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8299 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8300 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8301
8302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8303 msgid ""
8304 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8305 "\n"
8306 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8307 msgstr ""
8308 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8309 "\n"
8310 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8314 msgid "Passphrase"
8315 msgstr "Heslo"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8318 msgid "[no user id]"
8319 msgstr "[bez id uživatele]"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8325 "\n"
8326 "%.*s\n"
8327 msgstr ""
8328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8329 "\n"
8330 "%.*s\n"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8333 msgid "Passphrases did not match.\n"
8334 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8340 "\n"
8341 "%.*s\n"
8342 msgstr ""
8343 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8344 "\n"
8345 "%.*s\n"
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8351 "\n"
8352 "%.*s\n"
8353 msgstr ""
8354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8355 "\n"
8356 "%.*s\n"
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8359 msgid "Bad passphrase.\n"
8360 msgstr "Špatné heslo.\n"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8363 msgid "Key import"
8364 msgstr "Import klíče"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8367 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8368 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8372 msgid ""
8373 "\n"
8374 "  Key ID "
8375 msgstr ""
8376 "\n"
8377 "  ID klíče "
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8381 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8382 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8385 msgid "   It should be possible to import it "
8386 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8389 msgid ""
8390 "when working online,\n"
8391 "   or "
8392 msgstr ""
8393 "v režimu online,\n"
8394 "   nebo "
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8397 msgid ""
8398 "with the following command: \n"
8399 "\n"
8400 "     "
8401 msgstr ""
8402 "příkazem: \n"
8403 "\n"
8404 "     "
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8407 msgid ""
8408 "\n"
8409 "  Importing key ID "
8410 msgstr ""
8411 "\n"
8412 "  Import klíče ID "
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8415 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8416 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8417
8418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8419 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8420 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8423 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8424 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8427 msgid ""
8428 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8429 "\n"
8430 "     "
8431 msgstr ""
8432 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8433 "\n"
8434 "     "
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8437 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8438 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8441 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8442 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8445 msgid "PGP/Core"
8446 msgstr "PGP/Jádro"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8449 msgid ""
8450 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8451 "\n"
8452 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8453 "\n"
8454 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8455 "\n"
8456 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8457 msgstr ""
8458 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8459 "\n"
8460 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8461 "\n"
8462 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8463 "\n"
8464 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8467 msgid "Core operations"
8468 msgstr "Klíčové operace"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8471 msgid "Automatically check signatures"
8472 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8475 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8476 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8479 msgid "Store passphrase in memory"
8480 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8483 msgid "Expire after"
8484 msgstr "Vyprší za"
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8487 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8488 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8491 #: src/prefs_receive.c:172
8492 msgid "minute(s)"
8493 msgstr "minut"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8496 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8497 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8500 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8501 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8504 msgid "Sign key"
8505 msgstr "Klíč pro podpis"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8508 msgid "Use default GnuPG key"
8509 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8512 msgid "Select key by your email address"
8513 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8516 msgid "Specify key manually"
8517 msgstr "Zadat klíč ručně"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8520 msgid "User or key ID:"
8521 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8524 msgid "No secret key found."
8525 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8528 msgid "Generate a new key pair"
8529 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8532 msgid "GPG"
8533 msgstr "GPG"
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8536 #, c-format
8537 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8538 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8541 #, c-format
8542 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8543 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8547 msgid "Undefined"
8548 msgstr "Nedefinovaná"
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8552 #: src/prefs_receive.c:196
8553 #: src/prefs_summaries.c:462
8554 msgid "Never"
8555 msgstr "Nikdy"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8559 msgid "Marginal"
8560 msgstr "Částečná"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8564 msgid "Ultimate"
8565 msgstr "Absolutní"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8568 msgid "Select Keys"
8569 msgstr "Vybrat klíče"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8572 msgid "Key ID"
8573 msgstr "ID klíče"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8576 msgid "Trust"
8577 msgstr "Důvěřovat"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8580 msgid "_Select"
8581 msgstr "_Vybrat"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8584 msgid "_Other"
8585 msgstr "_Ostatní"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8588 msgid "Do_n't encrypt"
8589 msgstr "_Nešifrovat"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8592 msgid "Add key"
8593 msgstr "Přidat klíč"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8596 msgid "Enter another user or key ID:"
8597 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8603 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8604 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8605 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8606 msgstr ""
8607 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8608 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8609 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8610 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8613 msgid "Trust key"
8614 msgstr "Důvěřovat klíči"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8617 #: src/privacy.c:248
8618 #: src/privacy.c:252
8619 #: src/privacy.c:269
8620 #: src/privacy.c:273
8621 msgid "No signature found"
8622 msgstr "Podpis nenalezen"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8626 #, c-format
8627 msgid "The signature can't be checked - %s"
8628 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8633 msgid "The signature has not been checked."
8634 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8638 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8639 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8642 #, c-format
8643 msgid "Good signature from %s."
8644 msgstr "Správný podpis od %s."
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8647 #, c-format
8648 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8649 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8652 #, c-format
8653 msgid "Expired signature from %s."
8654 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8657 #, c-format
8658 msgid "Expired key from %s."
8659 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8662 #, c-format
8663 msgid "Bad signature from %s."
8664 msgstr "Špatný podpis od %s."
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8667 #, c-format
8668 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8669 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8672 msgid "Error checking signature: no status\n"
8673 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8676 #, c-format
8677 msgid "Error checking signature: %s\n"
8678 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8681 #, c-format
8682 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8683 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8686 #, c-format
8687 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8688 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8691 #, c-format
8692 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8693 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8696 #, c-format
8697 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8698 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8701 #, c-format
8702 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8703 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8706 msgid "Primary key fingerprint:"
8707 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
8710 #, c-format
8711 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8712 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
8715 #, c-format
8716 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8717 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
8720 #, c-format
8721 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8722 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
8725 #, c-format
8726 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8727 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
8730 #, c-format
8731 msgid "Secret key not found (%s)"
8732 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
8735 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8736 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8737
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
8739 #, c-format
8740 msgid "Error setting secret key: %s"
8741 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
8744 #, c-format
8745 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8746 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
8749 #, c-format
8750 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8751 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
8754 #, c-format
8755 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8756 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
8759 msgid ""
8760 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8761 "OpenPGP support disabled."
8762 msgstr ""
8763 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8764 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
8767 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8768 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
8771 msgid "No PGP key found"
8772 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8775 msgid ""
8776 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8777 "Do you want to create a new key pair now?"
8778 msgstr ""
8779 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8780 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
8784 #, c-format
8785 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8786 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
8789 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8790 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
8793 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8794 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8800 "%s\n"
8801 "\n"
8802 "Do you want to export it to a keyserver?"
8803 msgstr ""
8804 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8805 "%s\n"
8806 "\n"
8807 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8808
8809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
8810 msgid "Key generated"
8811 msgstr "Klíč vygenerován"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
8814 msgid "Key exported."
8815 msgstr "Klíč exportován."
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
8818 msgid "Couldn't export key."
8819 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
8822 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8823 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8824
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8826 msgid "Incorrect part"
8827 msgstr "Nesprávná část"
8828
8829 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8830 msgid "Not a text part"
8831 msgstr "Není textová část"
8832
8833 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
8835 msgid "Couldn't get text data."
8836 msgstr "Nelze načíst text."
8837
8838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8839 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8840 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8841
8842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
8844 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
8845 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
8846 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8848 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8849 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8850 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
8851 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8852 #, c-format
8853 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8854 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8855
8856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
8857 msgid "Couldn't parse mime part."
8858 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8859
8860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
8861 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8862 #, c-format
8863 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8864 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8865
8866 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
8867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
8868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
8869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
8870 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8873 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8874 #, c-format
8875 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8876 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8877
8878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
8880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8887
8888 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
8889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
8890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8891 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8892 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
8893
8894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
8895 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8896 #, c-format
8897 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8898 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
8899
8900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
8901 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8902 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
8903
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8905 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8906 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
8907
8908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
8909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
8910 msgid "Malformed message"
8911 msgstr "Chybná zpráva"
8912
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
8914 msgid "Couldn't create temporary file."
8915 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
8916
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
8918 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8919 #, c-format
8920 msgid "Data signing failed, %s"
8921 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
8922
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
8924 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8925 #, c-format
8926 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8927 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
8928
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
8930 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8931 msgid "Data signing failed, no results."
8932 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
8933
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
8935 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8936 msgid "Data signing failed, no contents."
8937 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
8940 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8941 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
8942
8943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
8945 #, c-format
8946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8947 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
8948
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
8950 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
8951 #, c-format
8952 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8953 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
8954
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
8957 #, c-format
8958 msgid "Encryption failed, %s"
8959 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
8962 msgid "PGP/Inline"
8963 msgstr "PGP/Inline"
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8966 msgid "PGP/inline"
8967 msgstr "PGP/Inline"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8970 msgid ""
8971 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8972 "\n"
8973 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8974 "\n"
8975 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8976 "\n"
8977 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8978 msgstr ""
8979 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
8980 "\n"
8981 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
8982 "\n"
8983 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8984 "\n"
8985 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8986
8987 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8988 msgid "Signature boundary not found."
8989 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
8990
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8992 #: src/plugins/smime/smime.c:487
8993 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8994 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
8995
8996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8997 #: src/plugins/smime/smime.c:494
8998 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8999 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9000
9001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9003 #, c-format
9004 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9005 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9006
9007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9008 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9009 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9010
9011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9012 msgid "PGP/Mime"
9013 msgstr "PGP/MIME"
9014
9015 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9016 msgid "PGP/MIME"
9017 msgstr "PGP/MIME"
9018
9019 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9020 msgid ""
9021 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9022 "\n"
9023 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9024 "\n"
9025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9026 "\n"
9027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9028 msgstr ""
9029 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9030 "\n"
9031 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9032 "\n"
9033 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9034 "\n"
9035 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9036
9037 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9038 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9039 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9040 msgid "S/MIME"
9041 msgstr "S/MIME"
9042
9043 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9044 msgid ""
9045 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9046 "\n"
9047 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9048 "\n"
9049 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9050 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9051 "\n"
9052 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9053 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9054 "\n"
9055 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9056 msgstr ""
9057 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9058 "\n"
9059 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9060 "\n"
9061 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9062 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9063 "\n"
9064 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9065 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9066 "\n"
9067 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9068
9069 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9070 #, c-format
9071 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9072 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9073
9074 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9075 msgid "Couldn't open temporary file"
9076 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9077
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9079 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9080 msgid "Couldn't write to temporary file"
9081 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9082
9083 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9084 msgid "Couldn't close temporary file"
9085 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9086
9087 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9088 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9089 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9090
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9093 msgid "SpamAssassin"
9094 msgstr "SpamAssassin"
9095
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9097 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9098 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9099
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9101 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9102 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9103
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9105 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9106 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9107
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9109 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9110 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9111
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9113 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9114 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9115
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9117 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9118 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9119
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9121 msgid "Failed to get username"
9122 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9123
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9125 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9126 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9127
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9129 msgid ""
9130 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9131 "\n"
9132 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9133 "\n"
9134 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9135 "\n"
9136 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9137 msgstr ""
9138 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9139 "\n"
9140 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9141 "\n"
9142 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9143 "\n"
9144 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9145
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9147 msgid "Localhost"
9148 msgstr "Localhost"
9149
9150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9151 msgid "TCP"
9152 msgstr "TCP"
9153
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9155 msgid "Unix Socket"
9156 msgstr "Unix Socket"
9157
9158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9159 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9160 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9161
9162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9163 msgid "Transport"
9164 msgstr "Přenos"
9165
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9167 msgid "Type of transport"
9168 msgstr "Typ přenosu"
9169
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9171 msgid "User"
9172 msgstr "Uživatel"
9173
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9175 msgid "User to use with spamd server"
9176 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9177
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9179 msgid "spamd"
9180 msgstr "Server"
9181
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9183 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9184 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9185
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9187 msgid "Port of spamd server"
9188 msgstr "Port serveru"
9189
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9191 msgid "Path of Unix socket"
9192 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9193
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9195 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9196 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9197
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9199 #: src/prefs_other.c:553
9200 #: src/prefs_summaries.c:496
9201 msgid "seconds"
9202 msgstr "sekund"
9203
9204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9206 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9207 msgid "Trayicon"
9208 msgstr "Trayicon"
9209
9210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9211 msgid "_Get Mail"
9212 msgstr "_Přijmout poštu"
9213
9214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9215 msgid "_Email"
9216 msgstr "_Email"
9217
9218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9219 msgid "E_mail from account"
9220 msgstr "Email z účt_u"
9221
9222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9223 msgid "Open A_ddressbook"
9224 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9225
9226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9227 msgid "E_xit Claws Mail"
9228 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9229
9230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9231 msgid "_Work Offline"
9232 msgstr "Pracovat o_ffline"
9233
9234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9235 #, c-format
9236 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9237 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9238
9239 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9240 msgid "Claws Mail"
9241 msgstr "Claws Mail"
9242
9243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9244 msgid "Failed to register offline switch hook"
9245 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9246
9247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9248 msgid "Failed to register account list changed hook"
9249 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9250
9251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9252 msgid "Failed to register close hook"
9253 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9254
9255 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9256 msgid "Failed to register got iconified hook"
9257 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9258
9259 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9260 msgid "Failed to register theme change hook"
9261 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9262
9263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9264 msgid ""
9265 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9266 "\n"
9267 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9268 msgstr ""
9269 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9270 "\n"
9271 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9272
9273 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9274 msgid "Hide at start-up"
9275 msgstr "Skrýt po spuštění"
9276
9277 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9278 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9279 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9280
9281 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9282 msgid "Close to tray"
9283 msgstr "Skrýt místo zavření"
9284
9285 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9286 msgid ""
9287 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9288 "when the window close button is clicked"
9289 msgstr ""
9290 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9291 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9292
9293 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9294 msgid "Minimize to tray"
9295 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9296
9297 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9298 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9299 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9300
9301 #: src/pop.c:151
9302 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9303 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9304
9305 #: src/pop.c:158
9306 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9307 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9308
9309 #: src/pop.c:165
9310 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9311 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9312
9313 #: src/pop.c:189
9314 #: src/pop.c:216
9315 msgid "POP3 protocol error\n"
9316 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9317
9318 #: src/pop.c:262
9319 #, c-format
9320 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9321 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9322
9323 #: src/pop.c:830
9324 #, c-format
9325 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9326 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9327
9328 #: src/pop.c:846
9329 #, c-format
9330 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9331 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9332
9333 #: src/pop.c:878
9334 msgid "mailbox is locked\n"
9335 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9336
9337 #: src/pop.c:881
9338 msgid "Session timeout\n"
9339 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9340
9341 #: src/pop.c:900
9342 msgid "command not supported\n"
9343 msgstr "příkaz není podporován\n"
9344
9345 #: src/pop.c:905
9346 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9347 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9348
9349 #: src/pop.c:1100
9350 msgid "TOP command unsupported\n"
9351 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:324
9354 #: src/prefs_account.c:1413
9355 #: src/prefs_account.c:2395
9356 #: src/wizard.c:1550
9357 msgid "POP3"
9358 msgstr "POP3"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:327
9361 #: src/prefs_account.c:1526
9362 #: src/prefs_account.c:2410
9363 msgid "IMAP4"
9364 msgstr "IMAP4"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:328
9367 msgid "News (NNTP)"
9368 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:329
9371 #: src/wizard.c:1552
9372 msgid "Local mbox file"
9373 msgstr "Lokální mbox soubor"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:330
9376 msgid "None (SMTP only)"
9377 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1011
9380 msgid "Name of account"
9381 msgstr "Název účtu"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:1020
9384 msgid "Set as default"
9385 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9386
9387 #: src/prefs_account.c:1028
9388 msgid "Personal information"
9389 msgstr "Osobní informace"
9390
9391 #: src/prefs_account.c:1037
9392 msgid "Full name"
9393 msgstr "Celé jméno"
9394
9395 #: src/prefs_account.c:1043
9396 msgid "Mail address"
9397 msgstr "Poštovní adresa"
9398
9399 #: src/prefs_account.c:1073
9400 msgid "Server information"
9401 msgstr "Informace o serveru"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1108
9404 msgid ""
9405 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9406 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9407 msgstr ""
9408 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9409 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1137
9412 msgid "This server requires authentication"
9413 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1144
9416 msgid "Authenticate on connect"
9417 msgstr "Autentizace při připojení"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1202
9420 msgid "News server"
9421 msgstr "Server diskuzních skupin"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1208
9424 msgid "Server for receiving"
9425 msgstr "Server pro příjem"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:1214
9428 msgid "Local mailbox"
9429 msgstr "Lokální mailbox"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1221
9432 msgid "SMTP server (send)"
9433 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1229
9436 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9437 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1238
9440 msgid "command to send mails"
9441 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1245
9444 #: src/prefs_account.c:1749
9445 msgid "User ID"
9446 msgstr "Uživatelské jméno"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1251
9449 #: src/prefs_account.c:1769
9450 #: src/prefs_account.c:2478
9451 #: src/prefs_account.c:2500
9452 #: src/wizard.c:1389
9453 #: src/wizard.c:1669
9454 msgid "Password"
9455 msgstr "Heslo"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1300
9458 #, c-format
9459 msgid "Account%d"
9460 msgstr "Účet%d"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:1387
9463 msgid "Local"
9464 msgstr "Lokální mbox soubor"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:1393
9467 #: src/prefs_account.c:1482
9468 msgid "Default Inbox"
9469 msgstr "Výchozí inbox"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1400
9472 #: src/prefs_account.c:1407
9473 #: src/prefs_account.c:1489
9474 #: src/prefs_account.c:1496
9475 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9476 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1404
9479 #: src/prefs_account.c:1493
9480 #: src/prefs_account.c:1952
9481 #: src/prefs_customheader.c:236
9482 msgid "Bro_wse"
9483 msgstr "_Procházet"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1415
9486 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9487 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1418
9490 msgid "Remove messages on server when received"
9491 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1429
9494 msgid "Remove after"
9495 msgstr "Odstranit po"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1436
9498 #: src/prefs_account.c:1446
9499 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9500 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1439
9503 #: src/prefs_folder_item.c:525
9504 #: src/prefs_matcher.c:319
9505 msgid "days"
9506 msgstr "dnech"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1449
9509 msgid "hours"
9510 msgstr "hodin"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1459
9513 msgid "Receive size limit"
9514 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1462
9517 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9518 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1502
9521 #: src/prefs_account.c:2425
9522 msgid "NNTP"
9523 msgstr "NNTP"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1509
9526 msgid "Maximum number of articles to download"
9527 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1519
9530 msgid "unlimited if 0 is specified"
9531 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1532
9534 #: src/prefs_account.c:1721
9535 msgid "Authentication method"
9536 msgstr "Metoda autentizace"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1542
9539 #: src/prefs_account.c:1730
9540 #: src/prefs_send.c:286
9541 msgid "Automatic"
9542 msgstr "Automaticky"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1554
9545 msgid "IMAP server directory"
9546 msgstr "adresář pro IMAP server"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1558
9549 msgid "(usually empty)"
9550 msgstr "(obvykle prázdné)"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1572
9553 msgid "Show subscribed folders only"
9554 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1579
9557 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9558 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1581
9561 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9562 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1588
9565 msgid "Filter messages on receiving"
9566 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1595
9569 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9570 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:1599
9573 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9574 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:1679
9577 #: src/prefs_customheader.c:208
9578 #: src/prefs_matcher.c:602
9579 #: src/prefs_matcher.c:1889
9580 #: src/prefs_matcher.c:1910
9581 msgid "Header"
9582 msgstr "Záhlaví"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:1681
9585 msgid "Generate Message-ID"
9586 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:1684
9589 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9590 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1691
9593 msgid "Add user-defined header"
9594 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1703
9597 msgid "Authentication"
9598 msgstr "Autentizace"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1706
9601 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9602 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:1795
9605 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9606 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1806
9609 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9610 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1821
9613 msgid "POP authentication timeout: "
9614 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9615
9616 #: src/prefs_account.c:1829
9617 msgid "minutes"
9618 msgstr "minut(y)"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:1898
9621 #: src/prefs_account.c:1944
9622 msgid "Signature"
9623 msgstr "Podpis"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1901
9626 msgid "Automatically insert signature"
9627 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1906
9630 msgid "Signature separator"
9631 msgstr "Oddělovač podpisu"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1931
9634 msgid "Command output"
9635 msgstr "Výstup příkazu"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1964
9638 msgid "Automatically set the following addresses"
9639 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:2016
9642 msgid "Spell check dictionaries"
9643 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:2026
9646 #: src/prefs_folder_item.c:1035
9647 #: src/prefs_spelling.c:164
9648 msgid "Default dictionary"
9649 msgstr "Výchozí slovník"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:2039
9652 #: src/prefs_folder_item.c:1069
9653 #: src/prefs_spelling.c:177
9654 msgid "Default alternate dictionary"
9655 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:2125
9658 #: src/prefs_account.c:3238
9659 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9660 #: src/prefs_folder_item.c:1380
9661 #: src/prefs_folder_item.c:1760
9662 #: src/prefs_quote.c:118
9663 #: src/prefs_quote.c:236
9664 #: src/prefs_spelling.c:337
9665 #: src/prefs_wrapping.c:152
9666 msgid "Compose"
9667 msgstr "Napsat"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:2140
9670 #: src/prefs_folder_item.c:1405
9671 #: src/prefs_quote.c:133
9672 #: src/toolbar.c:394
9673 msgid "Reply"
9674 msgstr "Odpovědět"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2155
9677 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9678 #: src/prefs_folder_item.c:1430
9679 #: src/prefs_quote.c:148
9680 #: src/toolbar.c:398
9681 msgid "Forward"
9682 msgstr "Předat"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:2202
9685 msgid "Default privacy system"
9686 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:2231
9689 msgid "Always sign messages"
9690 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:2233
9693 msgid "Always encrypt messages"
9694 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:2235
9697 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9698 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:2238
9701 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9702 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:2241
9705 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9706 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:2243
9709 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9710 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:2399
9713 #: src/prefs_account.c:2414
9714 #: src/prefs_account.c:2428
9715 msgid "Don't use SSL"
9716 msgstr "Nepoužívat SSL"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2402
9719 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9720 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:2405
9723 #: src/prefs_account.c:2420
9724 #: src/prefs_account.c:2451
9725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9726 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:2417
9729 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9730 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9731
9732 #: src/prefs_account.c:2437
9733 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9734 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:2441
9737 msgid "Send (SMTP)"
9738 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9739
9740 #: src/prefs_account.c:2445
9741 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9742 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:2448
9745 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9746 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9747
9748 #: src/prefs_account.c:2456
9749 msgid "Client certificates"
9750 msgstr "Klientské certifikáty"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:2464
9753 msgid "Certificate for receiving"
9754 msgstr "Certifikát pro příjem"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:2467
9757 #: src/prefs_account.c:2489
9758 #: src/prefs_account.c:2746
9759 #: src/wizard.c:1379
9760 #: src/wizard.c:1659
9761 msgid "Browse"
9762 msgstr "Procházet"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:2469
9765 #: src/prefs_account.c:2471
9766 #: src/prefs_account.c:2491
9767 #: src/prefs_account.c:2493
9768 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9769 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:2486
9772 msgid "Certificate for sending"
9773 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2519
9776 msgid "Use non-blocking SSL"
9777 msgstr "Použít neblokující SSL"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:2531
9780 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9781 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:2647
9784 msgid "SMTP port"
9785 msgstr "SMTP port"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:2654
9788 msgid "POP3 port"
9789 msgstr "POP3 port"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:2661
9792 msgid "IMAP4 port"
9793 msgstr "IMAP4 port"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:2668
9796 msgid "NNTP port"
9797 msgstr "NNTP port"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:2674
9800 msgid "Domain name"
9801 msgstr "Název domény"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2677
9804 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9805 msgstr "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP serverů."
9806
9807 #: src/prefs_account.c:2691
9808 msgid "Use command to communicate with server"
9809 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2699
9812 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9813 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2701
9816 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9817 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2704
9820 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9821 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2759
9824 msgid "Put sent messages in"
9825 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2761
9828 msgid "Put queued messages in"
9829 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2763
9832 msgid "Put draft messages in"
9833 msgstr "Ukládat koncepty do"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2765
9836 msgid "Put deleted messages in"
9837 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2821
9840 msgid "Account name is not entered."
9841 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2825
9844 msgid "Mail address is not entered."
9845 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2832
9848 msgid "SMTP server is not entered."
9849 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2837
9852 msgid "User ID is not entered."
9853 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2842
9856 msgid "POP3 server is not entered."
9857 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2862
9860 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9861 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2868
9864 msgid "IMAP4 server is not entered."
9865 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2873
9868 msgid "NNTP server is not entered."
9869 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2879
9872 msgid "local mailbox filename is not entered."
9873 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2885
9876 msgid "mail command is not entered."
9877 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9878
9879 #: src/prefs_account.c:3202
9880 msgid "Receive"
9881 msgstr "Přijmout"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:3256
9884 #: src/prefs_folder_item.c:1777
9885 #: src/prefs_quote.c:237
9886 msgid "Templates"
9887 msgstr "Šablony"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:3274
9890 msgid "Privacy"
9891 msgstr "Zabezpečení"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:3375
9894 msgid "Advanced"
9895 msgstr "Pokročilé"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:3663
9898 msgid "Preferences for new account"
9899 msgstr "Nastavení pro nový účet"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:3665
9902 #, c-format
9903 msgid "%s - Account preferences"
9904 msgstr "%s - nastavení účtu"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:3760
9907 msgid "Select signature file"
9908 msgstr "Soubor s podpisem"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:3778
9911 #: src/prefs_account.c:3795
9912 #: src/wizard.c:1236
9913 msgid "Select certificate file"
9914 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:3891
9917 msgid "Protocol:"
9918 msgstr "Protokol:"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:4030
9921 #, c-format
9922 msgid "%s (plugin not loaded)"
9923 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9924
9925 #: src/prefs_actions.c:222
9926 msgid "Actions configuration"
9927 msgstr "Nastavení akcí"
9928
9929 #: src/prefs_actions.c:249
9930 msgid "Menu name"
9931 msgstr "Název nabídky"
9932
9933 #: src/prefs_actions.c:262
9934 #: src/prefs_receive.c:146
9935 msgid "Command"
9936 msgstr "Příkaz"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:282
9939 msgid "Shell command"
9940 msgstr "Příkaz"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:292
9943 msgid "Filter action"
9944 msgstr "Filtrovací akce"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:298
9947 msgid "Edit filter action"
9948 msgstr "Upravit filtrovací akci"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:326
9951 msgid "Append the new action above to the list"
9952 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:328
9955 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9956 #: src/prefs_filtering.c:473
9957 #: src/prefs_matcher.c:737
9958 #: src/prefs_template.c:309
9959 #: src/prefs_toolbar.c:1004
9960 msgid "Replace"
9961 msgstr "Nahradit"
9962
9963 #: src/prefs_actions.c:334
9964 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9965 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:342
9968 msgid "Delete the selected action from the list"
9969 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:350
9972 #: src/prefs_filtering.c:496
9973 #: src/prefs_template.c:332
9974 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9975 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
9976
9977 #: src/prefs_actions.c:358
9978 msgid "Show information on configuring actions"
9979 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:389
9982 msgid "Move the selected action up"
9983 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
9984
9985 #: src/prefs_actions.c:397
9986 msgid "Move selected action down"
9987 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
9988
9989 #: src/prefs_actions.c:529
9990 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9991 #: src/prefs_filtering.c:913
9992 #: src/prefs_filtering.c:915
9993 #: src/prefs_filtering.c:916
9994 #: src/prefs_filtering.c:1026
9995 #: src/prefs_matcher.c:856
9996 #: src/prefs_template.c:465
9997 msgid "(New)"
9998 msgstr "(Nová)"
9999
10000 #: src/prefs_actions.c:597
10001 msgid "Menu name is not set."
10002 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:602
10005 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10006 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:607
10009 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10010 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:626
10013 msgid "Menu name is too long."
10014 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:635
10017 msgid "Command-line not set."
10018 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:640
10021 msgid "Menu name and command are too long."
10022 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10023
10024 #: src/prefs_actions.c:646
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "The command\n"
10028 "%s\n"
10029 "has a syntax error."
10030 msgstr ""
10031 "Příkaz\n"
10032 "%s\n"
10033 "má syntaktickou chybu."
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:704
10036 msgid "Delete action"
10037 msgstr "Odstranit akci"
10038
10039 #: src/prefs_actions.c:705
10040 msgid "Do you really want to delete this action?"
10041 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:725
10044 msgid "Delete all actions"
10045 msgstr "Odstranit všechny akce"
10046
10047 #: src/prefs_actions.c:726
10048 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10049 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:889
10052 #: src/prefs_actions.c:920
10053 #: src/prefs_filtering.c:1575
10054 #: src/prefs_filtering.c:1597
10055 #: src/prefs_matcher.c:2037
10056 #: src/prefs_template.c:565
10057 #: src/prefs_template.c:590
10058 msgid "Entry not saved"
10059 msgstr "Neuložený záznam."
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:890
10062 #: src/prefs_actions.c:921
10063 #: src/prefs_filtering.c:1576
10064 #: src/prefs_filtering.c:1598
10065 #: src/prefs_template.c:566
10066 #: src/prefs_template.c:591
10067 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10068 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10069
10070 #: src/prefs_actions.c:891
10071 #: src/prefs_actions.c:896
10072 #: src/prefs_actions.c:922
10073 #: src/prefs_filtering.c:1555
10074 #: src/prefs_filtering.c:1577
10075 #: src/prefs_filtering.c:1599
10076 #: src/prefs_matcher.c:2039
10077 #: src/prefs_template.c:567
10078 #: src/prefs_template.c:592
10079 #: src/prefs_template.c:597
10080 msgid "+_Continue editing"
10081 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10082
10083 #: src/prefs_actions.c:894
10084 msgid "Actions list not saved"
10085 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:895
10088 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10089 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:962
10092 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10093 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:963
10096 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10097 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:965
10100 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10101 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:966
10104 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10105 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:967
10108 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10109 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:968
10112 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10113 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:969
10116 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10117 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:970
10120 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10121 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:971
10124 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10125 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:972
10128 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10129 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:973
10132 msgid "to run command asynchronously"
10133 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:974
10136 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10137 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:975
10140 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10141 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:976
10144 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10145 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:977
10148 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10149 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:978
10152 msgid "for a user provided argument"
10153 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:979
10156 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10157 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:980
10160 msgid "for the text selection"
10161 msgstr "pro vybraný text"
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:981
10164 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10165 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:982
10168 msgid "for a literal %"
10169 msgstr "pro znak %"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:991
10172 #: src/prefs_themes.c:959
10173 msgid "Actions"
10174 msgstr "Akce"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:992
10177 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10178 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:1079
10181 #: src/prefs_filtering.c:1773
10182 #: src/prefs_template.c:1102
10183 msgid "D_uplicate"
10184 msgstr "D_uplikáty"
10185
10186 #: src/prefs_actions.c:1190
10187 msgid "Current actions"
10188 msgstr "Nadefinované akce"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:1289
10191 #: src/prefs_filtering.c:1151
10192 #: src/prefs_filtering.c:1209
10193 msgid "Action string is not valid."
10194 msgstr "Definice akce není platná."
10195
10196 #: src/prefs_common.c:227
10197 #: src/prefs_quote.c:68
10198 msgid "Hello,\\n"
10199 msgstr "Nazdar,\\n"
10200
10201 #: src/prefs_common.c:301
10202 msgid ""
10203 "On %d\\n"
10204 "%f wrote:\\n"
10205 "\\n"
10206 "%q\\n"
10207 "%X"
10208 msgstr ""
10209 "V %d\\n"
10210 "%f napsáno:\\n"
10211 "\\n"
10212 "%q\\n"
10213 "%X"
10214
10215 #: src/prefs_common.c:307
10216 #: src/prefs_quote.c:84
10217 msgid ""
10218 "\\n"
10219 "\\n"
10220 "Begin forwarded message:\\n"
10221 "\\n"
10222 "?d{Date: %d\\n"
10223 "}?f{From: %f\\n"
10224 "}?t{To: %t\\n"
10225 "}?c{Cc: %c\\n"
10226 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10227 "}?s{Subject: %s\\n"
10228 "}\\n"
10229 "\\n"
10230 "%M"
10231 msgstr ""
10232 "\\n"
10233 "\\n"
10234 "Začátek předané zprávy:\\n"
10235 "\\n"
10236 "?d{Datum: %d\\n"
10237 "}?f{Od: %f\\n"
10238 "}?t{Komu: %t\\n"
10239 "}?c{Kopie: %c\\n"
10240 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10241 "}?s{Předmět: %s\\n"
10242 "}\\n"
10243 "\\n"
10244 "%M"
10245
10246 #: src/prefs_common.c:447
10247 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10248 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10249
10250 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10251 msgid "Automatic account selection"
10252 msgstr "Automatický výběr účtu"
10253
10254 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10255 msgid "when replying"
10256 msgstr "při odpovídání"
10257
10258 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10259 msgid "when forwarding"
10260 msgstr "při přeposílání"
10261
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10263 msgid "when re-editing"
10264 msgstr "při opětovné editaci"
10265
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10267 msgid "Editing"
10268 msgstr "Editace"
10269
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10271 msgid "Automatically launch the external editor"
10272 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10273
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10276 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10277
10278 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10279 #: src/prefs_wrapping.c:100
10280 msgid "characters"
10281 msgstr "znaků"
10282
10283 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10284 msgid "Undo level"
10285 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10286
10287 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10288 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10289 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
10290
10291 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10292 msgid "KB into message body "
10293 msgstr "KB v těle zprávy"
10294
10295 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10296 msgid "Replying"
10297 msgstr "Odpovídání"
10298
10299 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10300 msgid "Reply will quote by default"
10301 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10302
10303 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10304 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10305 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10306
10307 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10308 msgid "Forwarding"
10309 msgstr "Předávání"
10310
10311 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10313 msgid "Forward as attachment"
10314 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10315
10316 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10317 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10318 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10319
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10321 msgid "When dropping files into the Compose window"
10322 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10323
10324 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10325 msgid "Ask"
10326 msgstr "Zeptat se"
10327
10328 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10329 #: src/toolbar.c:412
10330 msgid "Insert"
10331 msgstr "Vložit"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10334 #: src/toolbar.c:413
10335 msgid "Attach"
10336 msgstr "Přiložit"
10337
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10339 msgid "Writing"
10340 msgstr "Psaní"
10341
10342 #: src/prefs_customheader.c:183
10343 msgid "Custom header configuration"
10344 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10345
10346 #: src/prefs_customheader.c:510
10347 #: src/prefs_display_header.c:586
10348 #: src/prefs_matcher.c:1522
10349 #: src/prefs_matcher.c:1537
10350 msgid "Header name is not set."
10351 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10352
10353 #: src/prefs_customheader.c:520
10354 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10355 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10356
10357 #: src/prefs_customheader.c:567
10358 msgid "Choose a PNG file"
10359 msgstr "Choose a PNG file"
10360
10361 #: src/prefs_customheader.c:569
10362 msgid "Choose an XBM file"
10363 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10364
10365 #: src/prefs_customheader.c:571
10366 msgid "Choose a text file"
10367 msgstr "Vyberte textový soubor"
10368
10369 #: src/prefs_customheader.c:584
10370 msgid "This file isn't an image."
10371 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10372
10373 #: src/prefs_customheader.c:589
10374 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10375 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10376
10377 #: src/prefs_customheader.c:595
10378 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10379 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10380
10381 #: src/prefs_customheader.c:600
10382 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10383 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10384
10385 #: src/prefs_customheader.c:609
10386 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10387 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10388
10389 #: src/prefs_customheader.c:618
10390 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10391 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10392
10393 #: src/prefs_customheader.c:624
10394 #, c-format
10395 msgid "Compface error: %s"
10396 msgstr "Compface chyba: %s"
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:675
10399 msgid "This file contains newlines."
10400 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:705
10403 msgid "Delete header"
10404 msgstr "Odstranit záhlaví"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:706
10407 msgid "Do you really want to delete this header?"
10408 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:879
10411 msgid "Current custom headers"
10412 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10413
10414 #: src/prefs_display_header.c:249
10415 msgid "Displayed header configuration"
10416 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10417
10418 #: src/prefs_display_header.c:273
10419 msgid "Header name"
10420 msgstr "Název záhlaví"
10421
10422 #: src/prefs_display_header.c:308
10423 msgid "Displayed Headers"
10424 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10425
10426 #: src/prefs_display_header.c:370
10427 msgid "Hidden headers"
10428 msgstr "Skryté záhlaví"
10429
10430 #: src/prefs_display_header.c:396
10431 msgid "Show all unspecified headers"
10432 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10433
10434 #: src/prefs_display_header.c:596
10435 msgid "This header is already in the list."
10436 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10437
10438 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10439 #, c-format
10440 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10441 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10442
10443 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10444 msgid "Use system defaults when possible"
10445 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10446
10447 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10448 msgid "Web browser"
10449 msgstr "Webový prohlížeč"
10450
10451 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10452 msgid "Text editor"
10453 msgstr "Textový editor"
10454
10455 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10456 msgid "Command for 'Display as text'"
10457 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10458
10459 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10460 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10461 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10462
10463 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10464 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10465 #: src/prefs_message.c:353
10466 msgid "Message View"
10467 msgstr "Náhled zprávy"
10468
10469 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10470 msgid "External Programs"
10471 msgstr "Externí programy"
10472
10473 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10474 msgid "Move"
10475 msgstr "Přesunout"
10476
10477 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10478 msgid "Copy"
10479 msgstr "Kopírovat"
10480
10481 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10482 msgid "Hide"
10483 msgstr "Skrýt"
10484
10485 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10486 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10488 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10489 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10490 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10492 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10493 msgid "Message flags"
10494 msgstr "Příznaky zpráv"
10495
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10497 #: src/prefs_summary_column.c:77
10498 #: src/summaryview.c:2680
10499 msgid "Mark"
10500 msgstr "Označit"
10501
10502 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10503 msgid "Mark as read"
10504 msgstr "Označit jako přečtené"
10505
10506 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10507 msgid "Mark as unread"
10508 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10509
10510 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10511 msgid "Mark as spam"
10512 msgstr "Označit jako spam"
10513
10514 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10515 msgid "Mark as ham"
10516 msgstr "Označit jako ne spam"
10517
10518 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10520 #: src/toolbar.c:193
10521 #: src/toolbar.c:420
10522 #: src/toolbar.c:2057
10523 msgid "Execute"
10524 msgstr "Provést odložené operace"
10525
10526 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10527 msgid "Color label"
10528 msgstr "Barevné značení zpráv"
10529
10530 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10533 msgid "Resend"
10534 msgstr "Přeposlané"
10535
10536 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10537 msgid "Redirect"
10538 msgstr "Přesměrovat"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10541 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10542 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10543 #: src/prefs_matcher.c:608
10544 #: src/prefs_summary_column.c:86
10545 #: src/summaryview.c:438
10546 msgid "Score"
10547 msgstr "Ohodnocení"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10550 msgid "Change score"
10551 msgstr "Změnit ohodnocení"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10554 msgid "Set score"
10555 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10560 #: src/prefs_matcher.c:612
10561 #: src/prefs_summary_column.c:88
10562 #: src/summaryview.c:440
10563 msgid "Tags"
10564 msgstr "Značky"
10565
10566 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10567 msgid "Apply tag"
10568 msgstr "Použít značku"
10569
10570 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10571 msgid "Unset tag"
10572 msgstr "Odebrat značku"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10575 msgid "Clear tags"
10576 msgstr "Vymazat značky"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10579 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10580 msgid "Threads"
10581 msgstr "Vlákna"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10584 msgid "Stop filter"
10585 msgstr "Zastavit filtrování"
10586
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10588 msgid "Action configuration"
10589 msgstr "Nastavení akcí"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10592 #: src/prefs_filtering.c:1954
10593 #: src/prefs_matcher.c:565
10594 msgid "Rule"
10595 msgstr "Pravidlo"
10596
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10598 #: src/prefs_filtering.c:429
10599 msgid "Action"
10600 msgstr "Akce"
10601
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10603 msgid "Command-line not set"
10604 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10607 msgid "Destination is not set."
10608 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10611 msgid "Recipient is not set."
10612 msgstr "Příjemce není nastaven."
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10615 msgid "Score is not set"
10616 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10619 msgid "Header is not set."
10620 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10623 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10624 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10627 msgid "Tag name is empty."
10628 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10631 msgid "No action was defined."
10632 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10635 #: src/prefs_matcher.c:2081
10636 #: src/quote_fmt.c:78
10637 msgid "literal %"
10638 msgstr "Procento - znak %"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10641 #: src/prefs_matcher.c:2090
10642 msgid "filename (should not be modified)"
10643 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10646 #: src/prefs_matcher.c:2091
10647 #: src/quote_fmt.c:86
10648 msgid "new line"
10649 msgstr "nový řádek"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10652 #: src/prefs_matcher.c:2092
10653 msgid "escape character for quotes"
10654 msgstr "únikový znak pro citaci"
10655
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10657 #: src/prefs_matcher.c:2093
10658 msgid "quote character"
10659 msgstr "uvozovka (znak \")"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10662 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10663 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10666 msgid ""
10667 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10668 "The following symbols can be used:"
10669 msgstr ""
10670 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10671 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10672
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10674 msgid "Recipient"
10675 msgstr "Příjemce"
10676
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10678 msgid "Book/Folder"
10679 msgstr "Kniha/složka"
10680
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10682 msgid "Destination"
10683 msgstr "Místo určení"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10686 msgid "Color"
10687 msgstr "Barva"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10690 msgid "Current action list"
10691 msgstr "Platný seznam akcí"
10692
10693 #: src/prefs_filtering.c:192
10694 #: src/prefs_filtering.c:355
10695 msgid "Filtering/Processing configuration"
10696 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10697
10698 #: src/prefs_filtering.c:261
10699 #: src/prefs_filtering.c:944
10700 #: src/prefs_filtering.c:1058
10701 msgid "Filtering Account Menu|All"
10702 msgstr "všechny"
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:407
10705 msgid "Condition"
10706 msgstr "Podmínka"
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:420
10709 #: src/prefs_filtering.c:442
10710 msgid " Define... "
10711 msgstr " Definovat ... "
10712
10713 #: src/prefs_filtering.c:471
10714 msgid "Append the new rule above to the list"
10715 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10716
10717 #: src/prefs_filtering.c:480
10718 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10719 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10720
10721 #: src/prefs_filtering.c:488
10722 msgid "Delete the selected rule from the list"
10723 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10724
10725 #: src/prefs_filtering.c:525
10726 msgid "Move the selected rule to the top"
10727 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10728
10729 #: src/prefs_filtering.c:528
10730 msgid "Page up"
10731 msgstr "O stránku výš"
10732
10733 #: src/prefs_filtering.c:536
10734 msgid "Move the selected rule one page up"
10735 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10736
10737 #: src/prefs_filtering.c:545
10738 msgid "Move the selected rule up"
10739 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10740
10741 #: src/prefs_filtering.c:553
10742 msgid "Move the selected rule down"
10743 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10744
10745 #: src/prefs_filtering.c:556
10746 msgid "Page down"
10747 msgstr "O stránku dolu"
10748
10749 #: src/prefs_filtering.c:564
10750 msgid "Move the selected rule one page down"
10751 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10752
10753 #: src/prefs_filtering.c:573
10754 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10755 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:1115
10758 #: src/prefs_filtering.c:1201
10759 msgid "Condition string is not valid."
10760 msgstr "Definice podmínky není platná."
10761
10762 #: src/prefs_filtering.c:1188
10763 msgid "Condition string is empty."
10764 msgstr "Podmínka je prázdná."
10765
10766 #: src/prefs_filtering.c:1194
10767 msgid "Action string is empty."
10768 msgstr "Akce je prázdná."
10769
10770 #: src/prefs_filtering.c:1280
10771 msgid "Delete rule"
10772 msgstr "Odstranit pravidlo"
10773
10774 #: src/prefs_filtering.c:1281
10775 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10776 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10777
10778 #: src/prefs_filtering.c:1299
10779 msgid "Delete all rules"
10780 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10781
10782 #: src/prefs_filtering.c:1300
10783 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10784 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10785
10786 #: src/prefs_filtering.c:1553
10787 msgid "Filtering rules not saved"
10788 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10789
10790 #: src/prefs_filtering.c:1554
10791 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10792 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10793
10794 #: src/prefs_filtering.c:1776
10795 msgid "Move one page up"
10796 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10797
10798 #: src/prefs_filtering.c:1777
10799 msgid "Move one page down"
10800 msgstr "Jít o stránku dolů"
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:1922
10803 msgid "Enable"
10804 msgstr "Povolit"
10805
10806 #: src/prefs_folder_column.c:211
10807 msgid "Folder list columns configuration"
10808 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10809
10810 #: src/prefs_folder_column.c:228
10811 msgid ""
10812 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10813 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10814 msgstr ""
10815 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10816 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10817
10818 #: src/prefs_folder_column.c:257
10819 #: src/prefs_summary_column.c:271
10820 msgid "Hidden columns"
10821 msgstr "Skryté sloupce"
10822
10823 #: src/prefs_folder_column.c:289
10824 #: src/prefs_summaries.c:406
10825 #: src/prefs_summaries.c:548
10826 #: src/prefs_summary_column.c:303
10827 msgid "Displayed columns"
10828 msgstr "Zobrazené sloupce"
10829
10830 #: src/prefs_folder_column.c:328
10831 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10832 #: src/prefs_summary_column.c:342
10833 #: src/prefs_toolbar.c:1016
10834 msgid " Use default "
10835 msgstr " Použít výchozí "
10836
10837 #: src/prefs_folder_item.c:265
10838 #: src/prefs_folder_item.c:819
10839 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10840 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10841 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:277
10844 #: src/prefs_folder_item.c:831
10845 msgid ""
10846 "Apply to\n"
10847 "subfolders"
10848 msgstr ""
10849 "Nastavit také\n"
10850 "u podsložek"
10851
10852 #: src/prefs_folder_item.c:302
10853 msgid "Normal"
10854 msgstr "Normální složka"
10855
10856 #: src/prefs_folder_item.c:304
10857 msgid "Outbox"
10858 msgstr "Odeslaná pošta"
10859
10860 #: src/prefs_folder_item.c:320
10861 msgid "Folder type"
10862 msgstr "Typ složky"
10863
10864 #: src/prefs_folder_item.c:333
10865 msgid "Simplify Subject RegExp"
10866 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10867
10868 #: src/prefs_folder_item.c:359
10869 msgid "Test string:"
10870 msgstr "Testovací řetězec:"
10871
10872 #: src/prefs_folder_item.c:376
10873 msgid "Result:"
10874 msgstr "Výsledek:"
10875
10876 #: src/prefs_folder_item.c:391
10877 msgid "Folder chmod"
10878 msgstr "Práva složky"
10879
10880 #: src/prefs_folder_item.c:417
10881 msgid "Folder color"
10882 msgstr "Barva složky"
10883
10884 #: src/prefs_folder_item.c:430
10885 #: src/prefs_folder_item.c:1603
10886 msgid "Pick color for folder"
10887 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:448
10890 msgid "Run Processing rules at start-up"
10891 msgstr "Zpracovat při spuštění"
10892
10893 #: src/prefs_folder_item.c:463
10894 msgid "Run Processing rules when opening"
10895 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
10896
10897 #: src/prefs_folder_item.c:477
10898 msgid "Scan for new mail"
10899 msgstr "Zjistit nové zprávy"
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:479
10902 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10903 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
10904
10905 #: src/prefs_folder_item.c:494
10906 msgid "Synchronise for offline use"
10907 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
10908
10909 #: src/prefs_folder_item.c:515
10910 msgid "Fetch message bodies from the last"
10911 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
10912
10913 #: src/prefs_folder_item.c:522
10914 msgid "0: all bodies"
10915 msgstr "0: všechna těla"
10916
10917 #: src/prefs_folder_item.c:530
10918 msgid "Remove older messages bodies"
10919 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
10920
10921 #: src/prefs_folder_item.c:547
10922 msgid "Discard folder cache"
10923 msgstr "Zrušit cache složky"
10924
10925 #: src/prefs_folder_item.c:840
10926 msgid "Request Return Receipt"
10927 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
10928
10929 #: src/prefs_folder_item.c:855
10930 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10931 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
10932
10933 #: src/prefs_folder_item.c:868
10934 #: src/prefs_folder_item.c:891
10935 #: src/prefs_folder_item.c:915
10936 #: src/prefs_folder_item.c:938
10937 #: src/prefs_folder_item.c:961
10938 msgid "Default "
10939 msgstr "Výchozí"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:892
10942 msgid " for replies"
10943 msgstr " pro odpovědi"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:984
10946 msgid "Default account"
10947 msgstr "Výchozí účet"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:1616
10950 msgid "Discard cache"
10951 msgstr "Zrušit cache"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:1617
10954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10955 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:1619
10958 msgid "+Discard"
10959 msgstr "+Zahodit"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:1742
10962 msgid "General"
10963 msgstr "Obecné"
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:1816
10966 #, c-format
10967 msgid "Properties for folder %s"
10968 msgstr "Vlastnosti složky %s"
10969
10970 #: src/prefs_fonts.c:78
10971 msgid "Folder and Message Lists"
10972 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
10973
10974 #: src/prefs_fonts.c:98
10975 #: src/prefs_matcher.c:1958
10976 msgid "Message"
10977 msgstr "Text zprávy"
10978
10979 #: src/prefs_fonts.c:125
10980 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10981 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
10982
10983 #: src/prefs_fonts.c:135
10984 msgid "Small"
10985 msgstr "Malý"
10986
10987 #: src/prefs_fonts.c:157
10988 msgid "Bold"
10989 msgstr "Tučné"
10990
10991 #: src/prefs_fonts.c:179
10992 msgid "Use different font for printing"
10993 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
10994
10995 #: src/prefs_fonts.c:189
10996 msgid "Message Printing"
10997 msgstr "Tisk zpráv"
10998
10999 #: src/prefs_fonts.c:267
11000 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11001 #: src/prefs_summaries.c:681
11002 #: src/prefs_themes.c:368
11003 msgid "Display"
11004 msgstr "Zobrazení"
11005
11006 #: src/prefs_fonts.c:268
11007 msgid "Fonts"
11008 msgstr "Písma"
11009
11010 #: src/prefs_gtk.c:939
11011 #: src/toolbar.c:201
11012 #: src/toolbar.c:408
11013 msgid "Preferences"
11014 msgstr "Předvolby"
11015
11016 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11017 msgid "Automatically display attached images"
11018 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11019
11020 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11021 msgid "Resize attached images by default"
11022 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11023
11024 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11025 msgid "Clicking image toggles scaling"
11026 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11027
11028 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11029 msgid "Display images inline"
11030 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11031
11032 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11033 msgid "Print images"
11034 msgstr "Tisknout obrázky"
11035
11036 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11037 msgid "Image Viewer"
11038 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11039
11040 #: src/prefs_logging.c:147
11041 #: src/prefs_logging.c:254
11042 msgid "Restrict the log window to"
11043 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11044
11045 #: src/prefs_logging.c:159
11046 #: src/prefs_logging.c:266
11047 msgid "0 to stop logging in the log window"
11048 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11049
11050 #: src/prefs_logging.c:161
11051 #: src/prefs_logging.c:268
11052 msgid "lines"
11053 msgstr "řádků"
11054
11055 #: src/prefs_logging.c:171
11056 msgid "Filtering/processing log"
11057 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11058
11059 #: src/prefs_logging.c:174
11060 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11061 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11062
11063 #: src/prefs_logging.c:180
11064 msgid ""
11065 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11066 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11067 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11068 msgstr ""
11069 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11070 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11071 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:187
11074 msgid "Log filtering/processing when..."
11075 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:191
11078 msgid "filtering at incorporation"
11079 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:193
11082 msgid "pre-processing folders"
11083 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:198
11086 msgid "manually filtering"
11087 msgstr "ruční filtrování"
11088
11089 #: src/prefs_logging.c:200
11090 msgid "post-processing folders"
11091 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:207
11094 msgid "processing folders"
11095 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11096
11097 #: src/prefs_logging.c:222
11098 msgid "Log level"
11099 msgstr "Úroveň záznamu"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:231
11102 msgid "Low"
11103 msgstr "Nízká"
11104
11105 #: src/prefs_logging.c:232
11106 msgid "Medium"
11107 msgstr "Střední"
11108
11109 #: src/prefs_logging.c:233
11110 msgid "High"
11111 msgstr "Vysoká"
11112
11113 #: src/prefs_logging.c:238
11114 msgid ""
11115 "Select the level of detail of the logging.\n"
11116 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11117 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11118 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11120 msgstr ""
11121 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11122 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11123 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11124 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11125 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11126
11127 #: src/prefs_logging.c:280
11128 msgid "Disk log"
11129 msgstr "Záznam disku"
11130
11131 #: src/prefs_logging.c:282
11132 msgid "Write the following information to disk..."
11133 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11134
11135 #: src/prefs_logging.c:290
11136 msgid "Warning messages"
11137 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11138
11139 #: src/prefs_logging.c:291
11140 msgid "Network protocol messages"
11141 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11142
11143 #: src/prefs_logging.c:295
11144 msgid "Error messages"
11145 msgstr "Chybové zprávy"
11146
11147 #: src/prefs_logging.c:296
11148 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11149 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11150
11151 #: src/prefs_logging.c:427
11152 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11153 #: src/prefs_other.c:684
11154 msgid "Other"
11155 msgstr "Ostatní"
11156
11157 #: src/prefs_logging.c:428
11158 msgid "Logging"
11159 msgstr "Zaznamenávání"
11160
11161 #: src/prefs_matcher.c:314
11162 msgid "more than"
11163 msgstr "více než"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:315
11166 msgid "less than"
11167 msgstr "méně než"
11168
11169 #: src/prefs_matcher.c:320
11170 msgid "weeks"
11171 msgstr "týdny"
11172
11173 #: src/prefs_matcher.c:324
11174 msgid "higher than"
11175 msgstr "vyšší než"
11176
11177 #: src/prefs_matcher.c:325
11178 msgid "lower than"
11179 msgstr "nižší než"
11180
11181 #: src/prefs_matcher.c:326
11182 #: src/prefs_matcher.c:332
11183 msgid "exactly"
11184 msgstr "přesně"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:330
11187 msgid "greater than"
11188 msgstr "větší než"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:331
11191 msgid "smaller than"
11192 msgstr "menší než"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:336
11195 msgid "bytes"
11196 msgstr "bytů"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:337
11199 msgid "kilobytes"
11200 msgstr "kilobyty"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:338
11203 msgid "megabytes"
11204 msgstr "megabyty"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:342
11207 msgid "contains"
11208 msgstr "obsahuje"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:343
11211 msgid "doesn't contain"
11212 msgstr "neobsahuje"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:366
11215 msgid "headers part"
11216 msgstr "část záhlaví"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:367
11219 msgid "body part"
11220 msgstr "část těla"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:368
11223 msgid "whole message"
11224 msgstr "celá zpráva"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:374
11227 #: src/summaryview.c:6131
11228 msgid "Marked"
11229 msgstr "Označené"
11230
11231 #: src/prefs_matcher.c:375
11232 #: src/summaryview.c:6129
11233 msgid "Deleted"
11234 msgstr "Odstraněné"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:376
11237 msgid "Replied"
11238 msgstr "Odpovězené"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:377
11241 #: src/summaryview.c:6123
11242 msgid "Forwarded"
11243 msgstr "Předané"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:379
11246 #: src/summaryview.c:6115
11247 #: src/toolbar.c:401
11248 #: src/toolbar.c:926
11249 #: src/toolbar.c:1947
11250 msgid "Spam"
11251 msgstr "Spam"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:380
11254 msgid "Has attachment"
11255 msgstr "Má přílohu"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:381
11258 #: src/summaryview.c:6149
11259 msgid "Signed"
11260 msgstr "Podepsané"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:385
11263 msgid "set"
11264 msgstr "nastavené"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:386
11267 msgid "not set"
11268 msgstr "nenastavené"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:390
11271 msgid "yes"
11272 msgstr "ano"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:391
11275 msgid "no"
11276 msgstr "ne"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:395
11279 msgid "Any tags"
11280 msgstr "Jakékoliv značky"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:396
11283 msgid "Specific tag"
11284 msgstr "Specifická značka"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:400
11287 msgid "ignored"
11288 msgstr "ignorované"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:401
11291 msgid "not ignored"
11292 msgstr "ne ignorované"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:402
11295 msgid "watched"
11296 msgstr "sledován"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:403
11299 msgid "not watched"
11300 msgstr "nesledován"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:407
11303 msgid "found"
11304 msgstr "nalezen"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:408
11307 msgid "not found"
11308 msgstr "nenalzen"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:412
11311 msgid "0 (Passed)"
11312 msgstr "0 (Prošlo)"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:413
11315 msgid "non-0 (Failed)"
11316 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:548
11319 msgid "Condition configuration"
11320 msgstr "Nastavení podmínky"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:592
11323 msgid "Match criteria:"
11324 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:601
11327 msgid "All messages"
11328 msgstr "Všechny zprávy"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:603
11331 msgid "Age"
11332 msgstr "Věk"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:604
11335 msgid "Phrase"
11336 msgstr "Fráze"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:605
11339 msgid "Flags"
11340 msgstr "Příznaky"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:606
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11344 msgid "Color labels"
11345 msgstr "Obarvování zpráv"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:607
11348 msgid "Thread"
11349 msgstr "Vlákno"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:610
11352 msgid "Partially downloaded"
11353 msgstr "Částečně staženo"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:613
11356 msgid "External program test"
11357 msgstr "Test externího programu"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:676
11360 #: src/prefs_matcher.c:1543
11361 #: src/prefs_matcher.c:1558
11362 #: src/prefs_matcher.c:2423
11363 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11364 msgstr "všechny"
11365
11366 #: src/prefs_matcher.c:708
11367 msgid "Use regexp"
11368 msgstr "Použít regulární výraz"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:781
11371 msgid "Message must match"
11372 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:785
11375 msgid "at least one"
11376 msgstr "nejméně jeden"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:786
11379 msgid "all"
11380 msgstr "vše"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:789
11383 msgid "of above rules"
11384 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:1469
11387 #: src/prefs_matcher.c:1527
11388 msgid "Search pattern is not set."
11389 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1478
11392 msgid "Test command is not set."
11393 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1544
11396 msgid "all addresses in all headers"
11397 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1547
11400 msgid "any address in any header"
11401 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1549
11404 #, c-format
11405 msgid "the address(es) in header '%s'"
11406 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:1550
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 "Book/folder path is not set.\n"
11412 "\n"
11413 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11414 msgstr ""
11415 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11416 "\n"
11417 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:1763
11420 msgid "Headers part"
11421 msgstr "Část záhlaví"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1767
11424 msgid "Body part"
11425 msgstr "Část těla"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:1771
11428 msgid "Whole message"
11429 msgstr "Celá zpráva"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:1888
11432 #: src/prefs_matcher.c:1929
11433 msgid "in"
11434 msgstr "v"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:1890
11437 msgid "content is"
11438 msgstr "obsahuje"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:1898
11441 msgid "Age is"
11442 msgstr "Věk je"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:1903
11445 msgid "Flag"
11446 msgstr "Příznak"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:1904
11449 #: src/prefs_matcher.c:1920
11450 msgid "is"
11451 msgstr "je"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:1909
11454 msgid "Name:"
11455 msgstr "Jméno: "
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:1919
11458 msgid "Label"
11459 msgstr "Označení"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1924
11462 msgid "Value:"
11463 msgstr "Hodnota:"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1941
11466 msgid "Score is"
11467 msgstr "Skóre je"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1942
11470 msgid "points"
11471 msgstr "body"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1952
11474 msgid "Size is"
11475 msgstr "Velikost je"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1957
11478 msgid "Scope:"
11479 msgstr "Rozsah:"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:1959
11482 msgid "tags"
11483 msgstr "značky"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:1964
11486 msgid "type is"
11487 msgstr "typ je"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1968
11490 msgid "Program returns"
11491 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:2038
11494 msgid ""
11495 "The entry was not saved.\n"
11496 "Close anyway?"
11497 msgstr ""
11498 "Záznam nebyl uložen.\n"
11499 "Chcete přesto okno zavřít?"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:2101
11502 msgid "Match Type: 'Test'"
11503 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:2102
11506 msgid ""
11507 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11508 "\n"
11509 "The following symbols can be used:"
11510 msgstr ""
11511 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11512 "\n"
11513 "Následující symboly mohou být použity:"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:2200
11516 msgid "Current condition rules"
11517 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11518
11519 #: src/prefs_message.c:119
11520 msgid "Headers"
11521 msgstr "Záhlaví"
11522
11523 #: src/prefs_message.c:122
11524 msgid "Display header pane above message view"
11525 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11526
11527 #: src/prefs_message.c:126
11528 msgid "Display (X-)Face in message view"
11529 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11530
11531 #: src/prefs_message.c:129
11532 msgid "Display Face in message view"
11533 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11534
11535 #: src/prefs_message.c:143
11536 msgid "Display headers in message view"
11537 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11538
11539 #: src/prefs_message.c:155
11540 msgid "HTML messages"
11541 msgstr "HTML zprávy"
11542
11543 #: src/prefs_message.c:158
11544 msgid "Render HTML messages as text"
11545 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11546
11547 #: src/prefs_message.c:161
11548 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11549 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11550
11551 #: src/prefs_message.c:164
11552 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11553 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11554
11555 #: src/prefs_message.c:174
11556 msgid "Line space"
11557 msgstr "Prázdná řádka"
11558
11559 #: src/prefs_message.c:188
11560 #: src/prefs_message.c:222
11561 msgid "pixel(s)"
11562 msgstr "pixel(y)"
11563
11564 #: src/prefs_message.c:194
11565 msgid "Scroll"
11566 msgstr "Posun"
11567
11568 #: src/prefs_message.c:196
11569 msgid "Half page"
11570 msgstr "Polovina stránky"
11571
11572 #: src/prefs_message.c:202
11573 msgid "Smooth scroll"
11574 msgstr "Jemný posun"
11575
11576 #: src/prefs_message.c:208
11577 msgid "Step"
11578 msgstr "Krok"
11579
11580 #: src/prefs_message.c:229
11581 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11582 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11583
11584 #: src/prefs_message.c:232
11585 msgid "Quotation"
11586 msgstr "Citace"
11587
11588 #: src/prefs_message.c:241
11589 msgid "Collapse quoted text on double click"
11590 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
11591
11592 #: src/prefs_message.c:248
11593 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11594 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11595
11596 #: src/prefs_message.c:354
11597 msgid "Text Options"
11598 msgstr "Text"
11599
11600 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11601 msgid "Message view"
11602 msgstr "Náhled zprávy"
11603
11604 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11605 msgid "Enable coloration of message text"
11606 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11607
11608 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11609 msgid "Quote"
11610 msgstr "Citace"
11611
11612 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11613 msgid "Cycle quote colors"
11614 msgstr "Rotovat barvy citací"
11615
11616 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11618 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11619
11620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11621 msgid "1st Level"
11622 msgstr "1. úroveň"
11623
11624 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11625 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11627 msgid "Text"
11628 msgstr "Písmo"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11632 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11635 msgid "2nd Level"
11636 msgstr "2. úroveň"
11637
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11640 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11641
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11643 msgid "3rd Level"
11644 msgstr "3. úroveň"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11648 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11651 msgid "Enable coloration of text background"
11652 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11653
11654 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11655 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11656 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11657
11658 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11660 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11661 msgid "Background"
11662 msgstr "Pozadí"
11663
11664 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11665 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11666 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11667
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11669 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11670 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11671
11672 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11673 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11674 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11675
11676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11677 msgid "URI link"
11678 msgstr "URI odkaz"
11679
11680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11681 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11682 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11683
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11685 msgid "Signatures"
11686 msgstr "Podpisy"
11687
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11689 #: src/prefs_summaries.c:354
11690 msgid "Folder list"
11691 msgstr "Seznam složek"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11694 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11695 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11698 msgid "Target folder"
11699 msgstr "Cílová složka"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11702 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11703 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11706 msgid "Folder containing new messages"
11707 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11708
11709 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11710 #. rule name and should not be translated
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11713 #, c-format
11714 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11715 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11716
11717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11718 #. rule name and should not be translated
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11721 #, c-format
11722 msgid "Set label for 'color %d'"
11723 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11724
11725 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11726 #. rule name and should not be translated
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11728 #, c-format
11729 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11730 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11733 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11734 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11737 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11738 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11741 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11745 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11746 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11749 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11750 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11753 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11754 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11757 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11758 msgstr "Barva pro odkazy"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11761 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11762 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11765 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11766 msgstr "Barva pro podpisy"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11769 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11770 msgstr "Barva pro složku"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11773 msgid "Colors"
11774 msgstr "Barvy"
11775
11776 #: src/prefs_other.c:96
11777 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11778 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11779
11780 #: src/prefs_other.c:110
11781 msgid "Select preset:"
11782 msgstr "Vyberte schéma:"
11783
11784 #: src/prefs_other.c:125
11785 msgid ""
11786 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11787 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11788 msgstr ""
11789 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11790 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11791
11792 #: src/prefs_other.c:474
11793 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11794 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11795
11796 #: src/prefs_other.c:477
11797 msgid "On exit"
11798 msgstr "Při ukončení"
11799
11800 #: src/prefs_other.c:480
11801 msgid "Confirm on exit"
11802 msgstr "Potvrdit ukončení"
11803
11804 #: src/prefs_other.c:487
11805 msgid "Empty trash on exit"
11806 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11807
11808 #: src/prefs_other.c:490
11809 msgid "Warn if there are queued messages"
11810 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11811
11812 #: src/prefs_other.c:492
11813 msgid "Keyboard shortcuts"
11814 msgstr "Klávesové zkratky"
11815
11816 #: src/prefs_other.c:495
11817 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11818 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11819
11820 #: src/prefs_other.c:498
11821 msgid ""
11822 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11823 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11824 msgstr ""
11825 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11826 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11827
11828 #: src/prefs_other.c:505
11829 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11830 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11831
11832 #: src/prefs_other.c:515
11833 msgid "Metadata handling"
11834 msgstr "Zpracování metadat"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:516
11837 msgid ""
11838 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11839 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11840 msgstr ""
11841 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11842 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11843
11844 #: src/prefs_other.c:520
11845 msgid "Safer"
11846 msgstr "Bezpečněji"
11847
11848 #: src/prefs_other.c:522
11849 msgid "Faster"
11850 msgstr "Rychleji"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:540
11853 msgid "Socket I/O timeout"
11854 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11855
11856 #: src/prefs_other.c:562
11857 msgid "Ask before emptying trash"
11858 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11859
11860 #: src/prefs_other.c:564
11861 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11862 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11863
11864 #: src/prefs_other.c:569
11865 msgid "Use secure file deletion if possible"
11866 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11867
11868 #: src/prefs_other.c:573
11869 msgid ""
11870 "Use secure file deletion if possible\n"
11871 "(the 'shred' program is not available)"
11872 msgstr ""
11873 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11874 "(program 'shred' není dostupný)"
11875
11876 #: src/prefs_other.c:578
11877 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11878 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11879
11880 #: src/prefs_other.c:582
11881 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11882 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:685
11885 msgid "Miscellaneous"
11886 msgstr "Různé"
11887
11888 #: src/prefs_quote.c:76
11889 msgid ""
11890 "On %d\\n"
11891 "%f wrote:\\n"
11892 "\\n"
11893 "%q"
11894 msgstr ""
11895 "Dne %d\\n"
11896 "%f napsal(a):\\n"
11897 "\\n"
11898 "%q"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:136
11901 msgid "External incorporation program"
11902 msgstr "Externí program pro příjem"
11903
11904 #: src/prefs_receive.c:139
11905 msgid "Use external program for receiving mail"
11906 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
11907
11908 #: src/prefs_receive.c:155
11909 msgid "Automatic checking"
11910 msgstr "Automatický příjem pošty"
11911
11912 #: src/prefs_receive.c:162
11913 msgid "Check for new mail every"
11914 msgstr "Přijímat poštu každých"
11915
11916 #: src/prefs_receive.c:180
11917 msgid "Check for new mail on start-up"
11918 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
11919
11920 #: src/prefs_receive.c:183
11921 msgid "Dialogs"
11922 msgstr "Dialogy"
11923
11924 #: src/prefs_receive.c:185
11925 msgid "Show receive dialog"
11926 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
11927
11928 #: src/prefs_receive.c:194
11929 #: src/prefs_summaries.c:444
11930 #: src/prefs_summaries.c:463
11931 msgid "Always"
11932 msgstr "Vždy"
11933
11934 #: src/prefs_receive.c:195
11935 msgid "Only on manual receiving"
11936 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
11937
11938 #: src/prefs_receive.c:206
11939 msgid "Close receive dialog when finished"
11940 msgstr "Zavřít po dokončení"
11941
11942 #: src/prefs_receive.c:209
11943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11944 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
11945
11946 #: src/prefs_receive.c:212
11947 msgid "After checking for new mail"
11948 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
11949
11950 #: src/prefs_receive.c:214
11951 msgid "Go to Inbox"
11952 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
11953
11954 #: src/prefs_receive.c:216
11955 msgid "Update all local folders"
11956 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
11957
11958 #: src/prefs_receive.c:219
11959 msgid "Run command"
11960 msgstr "Spustit příkaz"
11961
11962 #: src/prefs_receive.c:224
11963 msgid "after automatic check"
11964 msgstr "po automatickém příjmu"
11965
11966 #: src/prefs_receive.c:226
11967 msgid "after manual check"
11968 msgstr "po ručním příjmu"
11969
11970 #: src/prefs_receive.c:234
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "Command to execute:\n"
11974 "(use %d as number of new mails)"
11975 msgstr ""
11976 "Příkaz:\n"
11977 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:259
11980 msgid "Blink LED"
11981 msgstr "Blikat LEDkou"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:260
11984 msgid "Play sound"
11985 msgstr "Přehrát zvuk"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:262
11988 msgid "Show info banner"
11989 msgstr "Zobrazit informační banner"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:396
11992 #: src/prefs_send.c:348
11993 msgid "Mail Handling"
11994 msgstr "Zpracování pošty"
11995
11996 #: src/prefs_receive.c:397
11997 msgid "Receiving"
11998 msgstr "Příjem zpráv"
11999
12000 #: src/prefs_send.c:159
12001 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12002 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12003
12004 #: src/prefs_send.c:162
12005 msgid "Confirm before sending queued messages"
12006 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12007
12008 #: src/prefs_send.c:165
12009 msgid "Never send Return Receipts"
12010 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12011
12012 #: src/prefs_send.c:168
12013 msgid "Show send dialog"
12014 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12015
12016 #: src/prefs_send.c:176
12017 msgid "Outgoing encoding"
12018 msgstr "Kódování znaků"
12019
12020 #: src/prefs_send.c:201
12021 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12022 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12023
12024 #: src/prefs_send.c:216
12025 msgid "Automatic (Recommended)"
12026 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12027
12028 #: src/prefs_send.c:218
12029 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12030 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12031
12032 #: src/prefs_send.c:219
12033 msgid "Unicode (UTF-8)"
12034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12035
12036 #: src/prefs_send.c:221
12037 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12038 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12039
12040 #: src/prefs_send.c:222
12041 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12042 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:224
12045 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12046 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:226
12049 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12050 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:227
12053 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12054 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:229
12057 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12058 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:231
12061 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12062 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:232
12065 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12066 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:234
12069 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12070 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:235
12073 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12074 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:237
12077 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12078 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:239
12081 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12082 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:240
12085 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12086 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:241
12089 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12090 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:242
12093 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12094 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:244
12097 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12098 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:246
12101 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12102 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:247
12105 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12106 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:250
12109 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12110 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:251
12113 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12114 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:252
12117 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12118 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:253
12121 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12122 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:255
12125 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12126 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:256
12129 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12130 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:259
12133 msgid "Korean (EUC-KR)"
12134 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:261
12137 msgid "Thai (TIS-620)"
12138 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:262
12141 msgid "Thai (Windows-874)"
12142 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:266
12145 msgid "Transfer encoding"
12146 msgstr "Kódování přenosu"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:277
12149 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12150 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:349
12153 #: src/send_message.c:464
12154 #: src/send_message.c:468
12155 #: src/send_message.c:473
12156 msgid "Sending"
12157 msgstr "Odesílání"
12158
12159 #: src/prefs_spelling.c:80
12160 msgid "Pick color for misspelled word"
12161 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12162
12163 #: src/prefs_spelling.c:130
12164 msgid "Enable spell checker"
12165 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12166
12167 #: src/prefs_spelling.c:135
12168 msgid "Enable alternate dictionary"
12169 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12170
12171 #: src/prefs_spelling.c:140
12172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12173 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12174
12175 #: src/prefs_spelling.c:142
12176 msgid "Automatic spell checking"
12177 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12178
12179 #: src/prefs_spelling.c:150
12180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12181 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12182
12183 #: src/prefs_spelling.c:154
12184 msgid "Dictionary"
12185 msgstr "Slovník"
12186
12187 #: src/prefs_spelling.c:191
12188 msgid "Check with both dictionaries"
12189 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12190
12191 #: src/prefs_spelling.c:198
12192 msgid "Get more dictionaries..."
12193 msgstr "Získat více slovníků..."
12194
12195 #: src/prefs_spelling.c:208
12196 msgid "Misspelled word color"
12197 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:221
12200 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12201 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12202
12203 #: src/prefs_spelling.c:338
12204 msgid "Spell Checking"
12205 msgstr "Kontrola pravopisu"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:151
12208 msgid "the full abbreviated weekday name"
12209 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:152
12212 msgid "the full weekday name"
12213 msgstr "plný název dne v týdnu"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:153
12216 msgid "the abbreviated month name"
12217 msgstr "zkratka pro měsíc"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:154
12220 msgid "the full month name"
12221 msgstr "plný název měsíce"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:155
12224 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12225 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:156
12228 msgid "the century number (year/100)"
12229 msgstr "století (rok/100)"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:157
12232 msgid "the day of the month as a decimal number"
12233 msgstr "den v měsíci číselně"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:158
12236 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12237 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:159
12240 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12241 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:160
12244 msgid "the day of the year as a decimal number"
12245 msgstr "rok číselně"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:161
12248 msgid "the month as a decimal number"
12249 msgstr "měsíc číselně"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:162
12252 msgid "the minute as a decimal number"
12253 msgstr "minuty číselně"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:163
12256 msgid "either AM or PM"
12257 msgstr "AM nebo PM"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:164
12260 msgid "the second as a decimal number"
12261 msgstr "vteřiny číselně"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:165
12264 msgid "the day of the week as a decimal number"
12265 msgstr "den v týdnu číselně"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:166
12268 msgid "the preferred date for the current locale"
12269 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:167
12272 msgid "the last two digits of a year"
12273 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:168
12276 msgid "the year as a decimal number"
12277 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:169
12280 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12281 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:190
12284 #: src/prefs_summaries.c:238
12285 #: src/prefs_summaries.c:522
12286 msgid "Date format"
12287 msgstr "Formát datumu"
12288
12289 #: src/prefs_summaries.c:214
12290 msgid "Specifier"
12291 msgstr "Symbol"
12292
12293 #: src/prefs_summaries.c:256
12294 msgid "Example"
12295 msgstr "Příklad"
12296
12297 #: src/prefs_summaries.c:360
12298 msgid "Display message number next to folder name"
12299 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12300
12301 #: src/prefs_summaries.c:369
12302 msgid "No"
12303 msgstr "Ne"
12304
12305 #: src/prefs_summaries.c:370
12306 msgid "Unread messages"
12307 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:371
12310 msgid "Unread and Total messages"
12311 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:381
12314 msgid "Open last opened folder at start-up"
12315 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:384
12318 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12319 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:398
12322 msgid "letters"
12323 msgstr "dopisy(ů)"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:416
12326 msgid "Message list"
12327 msgstr "Seznam zpráv"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:422
12330 msgid "Set default selection when entering a folder"
12331 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:435
12334 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12335 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:445
12338 msgid "Assume 'Yes'"
12339 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:446
12342 msgid "Assume 'No'"
12343 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:454
12346 msgid "Open message when selected"
12347 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:464
12350 msgid "When message view is visible"
12351 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:470
12354 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12355 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:474
12358 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12359 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:476
12362 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12363 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:479
12366 msgid "Mark message as read"
12367 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:482
12370 msgid "when selected, after"
12371 msgstr "když vybrána, potom"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:502
12374 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12375 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:509
12378 msgid "Display sender using address book"
12379 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:513
12382 msgid "Show tooltips"
12383 msgstr "Zobrazovat tipy"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:542
12386 msgid "Date format help"
12387 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:560
12390 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12391 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:563
12394 msgid "Translate header names"
12395 msgstr "Překládat záhlaví"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:565
12398 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12399 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:682
12402 msgid "Summaries"
12403 msgstr "Seznamy"
12404
12405 #: src/prefs_summary_column.c:79
12406 #: src/summaryview.c:2674
12407 msgid "Attachment"
12408 msgstr "Příloha"
12409
12410 #: src/prefs_summary_column.c:85
12411 msgid "Number"
12412 msgstr "Číslo"
12413
12414 #: src/prefs_summary_column.c:225
12415 msgid "Message list columns configuration"
12416 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12417
12418 #: src/prefs_summary_column.c:242
12419 msgid ""
12420 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12421 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12422 msgstr ""
12423 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12424 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12425
12426 #: src/prefs_summary_open.c:108
12427 msgid "first marked email"
12428 msgstr "první označený email"
12429
12430 #: src/prefs_summary_open.c:109
12431 msgid "first new email"
12432 msgstr "první nová zpráva"
12433
12434 #: src/prefs_summary_open.c:110
12435 msgid "first unread email"
12436 msgstr "první nepřečtený email"
12437
12438 #: src/prefs_summary_open.c:111
12439 msgid "last opened email"
12440 msgstr "naposledy otevřený email"
12441
12442 #: src/prefs_summary_open.c:112
12443 msgid "last email in the list"
12444 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12445
12446 #: src/prefs_summary_open.c:114
12447 msgid "first email in the list"
12448 msgstr "první zpráva v seznamu"
12449
12450 #: src/prefs_summary_open.c:183
12451 msgid " Selection when entering a folder"
12452 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12453
12454 #: src/prefs_summary_open.c:229
12455 msgid "Possible selections"
12456 msgstr "Možné výběry"
12457
12458 #: src/prefs_summary_open.c:265
12459 msgid "Selection on folder opening"
12460 msgstr "Výběr při otevření složky"
12461
12462 #: src/prefs_template.c:78
12463 msgid "This name is used as the Menu item"
12464 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12465
12466 #: src/prefs_template.c:80
12467 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12468 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12469
12470 #: src/prefs_template.c:307
12471 msgid "Append the new template above to the list"
12472 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:316
12475 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12476 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:324
12479 msgid "Delete the selected template from the list"
12480 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12481
12482 #: src/prefs_template.c:340
12483 msgid "Show information on configuring templates"
12484 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:364
12487 msgid "Move the selected template to the top"
12488 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12489
12490 #: src/prefs_template.c:374
12491 msgid "Move the selected template up"
12492 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:382
12495 msgid "Move the selected template down"
12496 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:392
12499 msgid "Move the selected template to the bottom"
12500 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12501
12502 #: src/prefs_template.c:408
12503 msgid "Template configuration"
12504 msgstr "Nastavení šablon"
12505
12506 #: src/prefs_template.c:595
12507 msgid "Templates list not saved"
12508 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:596
12511 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12512 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12513
12514 #: src/prefs_template.c:760
12515 msgid "The template's name is not set."
12516 msgstr "Název šablony není nastaven."
12517
12518 #: src/prefs_template.c:797
12519 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12520 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12521
12522 #: src/prefs_template.c:803
12523 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12524 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12525
12526 #: src/prefs_template.c:809
12527 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12528 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12529
12530 #: src/prefs_template.c:815
12531 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12532 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12533
12534 #: src/prefs_template.c:821
12535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12536 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12537
12538 #: src/prefs_template.c:891
12539 msgid "Delete template"
12540 msgstr "Odstranit šablonu"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:892
12543 msgid "Do you really want to delete this template?"
12544 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:905
12547 msgid "Delete all templates"
12548 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12549
12550 #: src/prefs_template.c:906
12551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12552 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:1212
12555 msgid "Current templates"
12556 msgstr "Aktuální šablony"
12557
12558 #: src/prefs_template.c:1240
12559 msgid "Template"
12560 msgstr "Šablona"
12561
12562 #: src/prefs_themes.c:347
12563 #: src/prefs_themes.c:727
12564 msgid "Default internal theme"
12565 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12566
12567 #: src/prefs_themes.c:369
12568 msgid "Themes"
12569 msgstr "Motivy"
12570
12571 #: src/prefs_themes.c:456
12572 msgid "Only root can remove system themes"
12573 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12574
12575 #: src/prefs_themes.c:459
12576 #, c-format
12577 msgid "Remove system theme '%s'"
12578 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12579
12580 #: src/prefs_themes.c:462
12581 #, c-format
12582 msgid "Remove theme '%s'"
12583 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12584
12585 #: src/prefs_themes.c:468
12586 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12587 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12588
12589 #: src/prefs_themes.c:478
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "File %s failed\n"
12593 "while removing theme."
12594 msgstr ""
12595 "Soubor %s selhal\n"
12596 "během odstraňování motivu."
12597
12598 #: src/prefs_themes.c:482
12599 msgid "Removing theme directory failed."
12600 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12601
12602 #: src/prefs_themes.c:485
12603 msgid "Theme removed successfully"
12604 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:505
12607 msgid "Select theme folder"
12608 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:520
12611 #, c-format
12612 msgid "Install theme '%s'"
12613 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12614
12615 #: src/prefs_themes.c:523
12616 msgid ""
12617 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12618 "Install anyway?"
12619 msgstr ""
12620 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12621 "Přesto nainstalovat?"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:530
12624 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12625 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:550
12628 msgid "Theme exists"
12629 msgstr "Motiv existuje"
12630
12631 #: src/prefs_themes.c:551
12632 msgid ""
12633 "A theme with the same name is\n"
12634 "already installed in this location.\n"
12635 "\n"
12636 "Do you want to replace it?"
12637 msgstr ""
12638 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12639 "v tomto umístění nainstalován\n"
12640 "\n"
12641 "Chcete ho nahradit?"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:557
12644 #, c-format
12645 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12646 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12647
12648 #: src/prefs_themes.c:565
12649 #, c-format
12650 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12651 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12652
12653 #: src/prefs_themes.c:578
12654 msgid "Theme installed successfully."
12655 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12656
12657 #: src/prefs_themes.c:585
12658 msgid "Failed installing theme"
12659 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12660
12661 #: src/prefs_themes.c:588
12662 #, c-format
12663 msgid ""
12664 "File %s failed\n"
12665 "while installing theme."
12666 msgstr ""
12667 "Soubor %s selhal\n"
12668 "během instalace motivu."
12669
12670 #: src/prefs_themes.c:689
12671 #, c-format
12672 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12673 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12674
12675 #: src/prefs_themes.c:730
12676 #, c-format
12677 msgid "Internal theme has %d icons"
12678 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12679
12680 #: src/prefs_themes.c:736
12681 msgid "No info file available for this theme"
12682 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12683
12684 #: src/prefs_themes.c:754
12685 msgid "Error: couldn't get theme status"
12686 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12687
12688 #: src/prefs_themes.c:778
12689 #, c-format
12690 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12691 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12692
12693 #: src/prefs_themes.c:827
12694 msgid "Selector"
12695 msgstr "Výběr"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:838
12698 msgid "Install new..."
12699 msgstr "Instalovat nový..."
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:854
12702 msgid "Information"
12703 msgstr "Informace"
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:868
12706 msgid "Author: "
12707 msgstr "Autor: "
12708
12709 #: src/prefs_themes.c:876
12710 msgid "URL:"
12711 msgstr "URL:"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:918
12714 msgid "Preview"
12715 msgstr "Náhled"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:968
12718 msgid "Use this"
12719 msgstr "Použít tento"
12720
12721 #: src/prefs_themes.c:973
12722 msgid "Remove"
12723 msgstr "Odstranit"
12724
12725 #: src/prefs_toolbar.c:173
12726 msgid ""
12727 "Selected Action already set.\n"
12728 "Please choose another Action from List"
12729 msgstr ""
12730 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12731 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12732
12733 #: src/prefs_toolbar.c:174
12734 msgid "Item has no icon defined."
12735 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12736
12737 #: src/prefs_toolbar.c:175
12738 msgid "Item has no text defined."
12739 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12740
12741 #: src/prefs_toolbar.c:250
12742 msgid "Main toolbar configuration"
12743 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:251
12746 msgid "Compose toolbar configuration"
12747 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12748
12749 #: src/prefs_toolbar.c:252
12750 msgid "Message view toolbar configuration"
12751 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:884
12754 msgid "Toolbar item"
12755 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:900
12758 msgid "Item type"
12759 msgstr "Typ položky"
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:910
12762 msgid "Internal Function"
12763 msgstr "Vnitřní funkce"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:911
12766 msgid "User Action"
12767 msgstr "Uživatelské akce"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:913
12770 #: src/toolbar.c:219
12771 msgid "Separator"
12772 msgstr "Separátor"
12773
12774 #: src/prefs_toolbar.c:920
12775 msgid "Event executed on click"
12776 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12777
12778 #: src/prefs_toolbar.c:947
12779 msgid "Toolbar text"
12780 msgstr "Text nástrojové lišty"
12781
12782 #: src/prefs_toolbar.c:962
12783 #: src/prefs_toolbar.c:1315
12784 msgid "Icon"
12785 msgstr "Ikona"
12786
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1227
12789 #: src/prefs_toolbar.c:1241
12790 msgid "Toolbars"
12791 msgstr "Nástrojová lišta"
12792
12793 #: src/prefs_toolbar.c:1214
12794 msgid "Main Window"
12795 msgstr "Hlavní okno"
12796
12797 #: src/prefs_toolbar.c:1228
12798 msgid "Message Window"
12799 msgstr "Okno zpráv"
12800
12801 #: src/prefs_toolbar.c:1242
12802 msgid "Compose Window"
12803 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12804
12805 #: src/prefs_toolbar.c:1338
12806 msgid "Icon text"
12807 msgstr "Text ikony"
12808
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1347
12810 msgid "Mapped event"
12811 msgstr "Namapovaná událost"
12812
12813 #: src/prefs_toolbar.c:1645
12814 msgid "Toolbar item icon"
12815 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12816
12817 #: src/prefs_wrapping.c:79
12818 msgid "Auto wrapping"
12819 msgstr "Automatické zalamování"
12820
12821 #: src/prefs_wrapping.c:80
12822 msgid "Wrap quotation"
12823 msgstr "Zalomit citaci"
12824
12825 #: src/prefs_wrapping.c:81
12826 msgid "Wrap pasted text"
12827 msgstr "Zalomit vložený text"
12828
12829 #: src/prefs_wrapping.c:82
12830 msgid "Auto indent"
12831 msgstr "Automatické odsazení"
12832
12833 #: src/prefs_wrapping.c:88
12834 msgid "Wrap text at"
12835 msgstr "Zalomit text v"
12836
12837 #: src/prefs_wrapping.c:153
12838 msgid "Wrapping"
12839 msgstr "Zalamování"
12840
12841 #: src/printing.c:437
12842 msgid "Print preview"
12843 msgstr "Náhled"
12844
12845 #: src/printing.c:490
12846 msgid "First page"
12847 msgstr "První stránka"
12848
12849 #: src/printing.c:492
12850 msgid "Previous page"
12851 msgstr "Předchozí stránka"
12852
12853 #: src/printing.c:499
12854 msgid "Next page"
12855 msgstr "Další stránka"
12856
12857 #: src/printing.c:501
12858 msgid "Last page"
12859 msgstr "Poslední stránka"
12860
12861 #: src/printing.c:507
12862 msgid "Zoom 100%"
12863 msgstr "Zobrazit 100%"
12864
12865 #: src/printing.c:509
12866 msgid "Zoom fit"
12867 msgstr "Přizpůsobit"
12868
12869 #: src/printing.c:511
12870 msgid "Zoom in"
12871 msgstr "Zvětšit"
12872
12873 #: src/printing.c:513
12874 msgid "Zoom out"
12875 msgstr "Zmenšit"
12876
12877 #: src/printing.c:695
12878 #, c-format
12879 msgid "Page %d"
12880 msgstr "Stránka %d"
12881
12882 #: src/privacy.c:254
12883 #: src/privacy.c:275
12884 msgid "No information available"
12885 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12886
12887 #: src/privacy.c:489
12888 msgid "No recipient keys defined."
12889 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12890
12891 #: src/procmime.c:378
12892 #: src/procmime.c:380
12893 #: src/procmime.c:381
12894 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12895 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12896
12897 #: src/procmsg.c:866
12898 #: src/procmsg.c:869
12899 msgid "Already trying to send."
12900 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1475
12903 #, c-format
12904 msgid "Couldn't open file %s."
12905 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
12906
12907 #: src/procmsg.c:1573
12908 #, c-format
12909 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12910 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
12911
12912 #: src/procmsg.c:1606
12913 msgid "Queued message header is broken."
12914 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
12915
12916 #: src/procmsg.c:1627
12917 msgid "An error happened during SMTP session."
12918 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
12919
12920 #: src/procmsg.c:1641
12921 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12922 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
12923
12924 #: src/procmsg.c:1649
12925 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12926 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
12927
12928 #: src/procmsg.c:1667
12929 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12930 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
12931
12932 #: src/procmsg.c:1680
12933 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12934 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
12935
12936 #: src/procmsg.c:1694
12937 #, c-format
12938 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12939 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
12940
12941 #: src/procmsg.c:2238
12942 msgid "Filtering messages...\n"
12943 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
12944
12945 #: src/quote_fmt.c:46
12946 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12947 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
12948
12949 #: src/quote_fmt.c:47
12950 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12951 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
12952
12953 #: src/quote_fmt.c:50
12954 msgid "email address of sender"
12955 msgstr "emailová adresa odesílatele"
12956
12957 #: src/quote_fmt.c:51
12958 msgid "full name of sender"
12959 msgstr "Celé jméno odesílatele"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:52
12962 msgid "first name of sender"
12963 msgstr "Jméno odesílatele"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:53
12966 msgid "last name of sender"
12967 msgstr "Příjmení odesílatele"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:54
12970 msgid "initials of sender"
12971 msgstr "Iniciály odesílatele"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:61
12974 msgid "message body"
12975 msgstr "Tělo zprávy"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:62
12978 msgid "quoted message body"
12979 msgstr "Tělo citované zprávy"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:63
12982 msgid "message body without signature"
12983 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:64
12986 msgid "quoted message body without signature"
12987 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:65
12990 msgid "message tags"
12991 msgstr "značky zprávy"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:66
12994 msgid "current dictionary"
12995 msgstr "aktuální slovník"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:67
12998 msgid "cursor position"
12999 msgstr "Pozice kurzoru"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:68
13002 msgid "account property: your name"
13003 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:69
13006 msgid "account property: your email address"
13007 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:70
13010 msgid "account property: account name"
13011 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:71
13014 msgid "account property: organization"
13015 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:72
13018 msgid "account property: signature"
13019 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:73
13022 msgid "account property: signature path"
13023 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:74
13026 msgid "account property: default dictionary"
13027 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:75
13030 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13031 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:76
13034 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13035 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:77
13038 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13039 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:79
13042 msgid "literal backslash"
13043 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:80
13046 msgid "literal question mark"
13047 msgstr "Otazník - znak ?"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:81
13050 msgid "literal exclamation mark"
13051 msgstr "Vykřičník - znak !"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:82
13054 msgid "literal pipe"
13055 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:83
13058 msgid "literal opening curly brace"
13059 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:84
13062 msgid "literal closing curly brace"
13063 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:85
13066 msgid "tab"
13067 msgstr "Tabulátor"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:88
13070 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13071 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:89
13074 msgid ""
13075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13076 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13077 "symbols (or their long equivalent)"
13078 msgstr ""
13079 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13080 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13081 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:90
13084 msgid ""
13085 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13086 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13087 "symbols (or their long equivalent)"
13088 msgstr ""
13089 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13090 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13091 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:91
13094 msgid ""
13095 "insert file:\n"
13096 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13097 msgstr ""
13098 "Vloží soubor:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:92
13102 msgid ""
13103 "insert program output:\n"
13104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13105 "the output from"
13106 msgstr ""
13107 "Vloží výstup programu:\n"
13108 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13109 "pro výstup"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:93
13112 msgid ""
13113 "insert user input:\n"
13114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13115 "user-entered text"
13116 msgstr ""
13117 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13119 "textem vloženým uživatelem."
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:94
13122 msgid ""
13123 "attach file:\n"
13124 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13125 msgstr ""
13126 "Připojí soubor:\n"
13127 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:96
13130 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13131 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:97
13134 msgid ""
13135 "text that can contain any of the symbols or\n"
13136 "commands above"
13137 msgstr ""
13138 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13139 "příkaz"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:98
13142 msgid ""
13143 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13144 "commands) above"
13145 msgstr ""
13146 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13147 "příkazy)"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:99
13150 msgid ""
13151 "completion from address book only works with the first\n"
13152 "address of the header, it outputs the full name\n"
13153 "of the contact if that address matches exactly\n"
13154 "one contact in the address book"
13155 msgstr ""
13156 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13157 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13158 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13159 "kontaktu v knize adres"
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:107
13162 msgid "Description of symbols"
13163 msgstr "Popis symbolů"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:108
13166 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13167 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:171
13170 msgid "Use template when composing new messages"
13171 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:197
13174 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13175 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:297
13178 msgid "Use template when replying to messages"
13179 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:323
13182 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13183 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:334
13186 #: src/quote_fmt.c:464
13187 msgid "Quotation mark"
13188 msgstr "Značka pro citaci"
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:427
13191 msgid "Use template when forwarding messages"
13192 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:453
13195 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13196 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:543
13199 msgid "Defaults"
13200 msgstr "Výchozí"
13201
13202 #: src/quote_fmt.c:561
13203 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13204 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13205
13206 #: src/quote_fmt.c:564
13207 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13208 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:581
13211 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13212 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:601
13215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13216 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13217
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13219 #, c-format
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13222
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Zadání proměnných"
13226
13227 #: src/send_message.c:135
13228 #, c-format
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13231
13232 #: src/send_message.c:149
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13236
13237 #: src/send_message.c:184
13238 #, c-format
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13241
13242 #: src/send_message.c:312
13243 msgid "Connecting"
13244 msgstr "Připojení"
13245
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13249
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP před SMTP"
13253
13254 #: src/send_message.c:325
13255 #, c-format
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13258
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13262
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Posílám HELO..."
13266
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Autentizuji"
13272
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Posílám zprávu..."
13277
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "Posílám EHLO..."
13281
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13285
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13289
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "Posílám DATA..."
13293
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Ukončuji..."
13297
13298 #: src/send_message.c:505
13299 #, c-format
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13302
13303 #: src/send_message.c:558
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Posílám zprávu"
13306
13307 #: src/send_message.c:617
13308 #: src/send_message.c:637
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13311
13312 #: src/send_message.c:620
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13316 "%s"
13317 msgstr ""
13318 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13319 "%s"
13320
13321 #: src/setup.c:74
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Nastavení mailboxu"
13324
13325 #: src/setup.c:75
13326 msgid ""
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13331 msgstr ""
13332 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13333 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13334 "mailbox v MH formátu.\n"
13335 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13336
13337 #: src/sourcewindow.c:64
13338 msgid "Source of the message"
13339 msgstr "Zdroj zprávy"
13340
13341 #: src/sourcewindow.c:159
13342 #, c-format
13343 msgid "%s - Source"
13344 msgstr "%s - Zdroj"
13345
13346 #: src/ssl_manager.c:157
13347 msgid "Saved SSL Certificates"
13348 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13349
13350 #: src/ssl_manager.c:428
13351 msgid "Delete certificate"
13352 msgstr "Odstranit certifikát"
13353
13354 #: src/ssl_manager.c:429
13355 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13356 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13357
13358 #: src/summary_search.c:226
13359 msgid "Search messages"
13360 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13361
13362 #: src/summary_search.c:252
13363 msgid "Match any of the following"
13364 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13365
13366 #: src/summary_search.c:254
13367 msgid "Match all of the following"
13368 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13369
13370 #: src/summary_search.c:373
13371 msgid "Body:"
13372 msgstr "Tělo:"
13373
13374 #: src/summary_search.c:380
13375 msgid "Condition:"
13376 msgstr "Podmínka:"
13377
13378 #: src/summary_search.c:410
13379 msgid "Find _all"
13380 msgstr "Najít _všechny"
13381
13382 #: src/summary_search.c:686
13383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13384 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13385
13386 #: src/summary_search.c:688
13387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13388 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13389
13390 #: src/summaryview.c:421
13391 msgid "Create _filter rule"
13392 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13393
13394 #: src/summaryview.c:545
13395 msgid "Toggle quick search bar"
13396 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13397
13398 #: src/summaryview.c:582
13399 msgid "Toggle multiple selection"
13400 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13401
13402 #: src/summaryview.c:1180
13403 msgid "Process mark"
13404 msgstr "Zpracovat označené"
13405
13406 #: src/summaryview.c:1181
13407 msgid "Some marks are left. Process them?"
13408 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13409
13410 #: src/summaryview.c:1239
13411 #, c-format
13412 msgid "Scanning folder (%s)..."
13413 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13414
13415 #: src/summaryview.c:1728
13416 #: src/summaryview.c:1780
13417 msgid "No more unread messages"
13418 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13419
13420 #: src/summaryview.c:1729
13421 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13422 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13423
13424 #: src/summaryview.c:1741
13425 #: src/summaryview.c:1793
13426 #: src/summaryview.c:1840
13427 #: src/summaryview.c:1892
13428 #: src/summaryview.c:1971
13429 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13430 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13431
13432 #: src/summaryview.c:1749
13433 msgid "No unread messages."
13434 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13435
13436 #: src/summaryview.c:1781
13437 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13438 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1827
13441 #: src/summaryview.c:1879
13442 msgid "No more new messages"
13443 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13444
13445 #: src/summaryview.c:1828
13446 msgid "No new message found. Search from the end?"
13447 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13448
13449 #: src/summaryview.c:1848
13450 msgid "No new messages."
13451 msgstr "Žádné nové zprávy."
13452
13453 #: src/summaryview.c:1880
13454 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13455 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13456
13457 #: src/summaryview.c:1917
13458 #: src/summaryview.c:1958
13459 msgid "No more marked messages"
13460 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13461
13462 #: src/summaryview.c:1918
13463 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13464 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13465
13466 #: src/summaryview.c:1927
13467 msgid "No marked messages."
13468 msgstr "Žádné označené zprávy."
13469
13470 #: src/summaryview.c:1959
13471 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13472 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13473
13474 #: src/summaryview.c:1996
13475 #: src/summaryview.c:2021
13476 msgid "No more labeled messages"
13477 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13478
13479 #: src/summaryview.c:1997
13480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13481 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2006
13484 #: src/summaryview.c:2031
13485 msgid "No labeled messages."
13486 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13487
13488 #: src/summaryview.c:2022
13489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13490 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2337
13493 msgid "Attracting messages by subject..."
13494 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13495
13496 #: src/summaryview.c:2521
13497 #, c-format
13498 msgid "%d deleted"
13499 msgstr "%d odstraněno"
13500
13501 #: src/summaryview.c:2525
13502 #, c-format
13503 msgid "%s%d moved"
13504 msgstr "%s%d přemístěné"
13505
13506 #: src/summaryview.c:2526
13507 #: src/summaryview.c:2533
13508 msgid ", "
13509 msgstr ", "
13510
13511 #: src/summaryview.c:2531
13512 #, c-format
13513 msgid "%s%d copied"
13514 msgstr "%s %d zkopírováno"
13515
13516 #: src/summaryview.c:2545
13517 msgid " item selected"
13518 msgid_plural " items selected"
13519 msgstr[0] " položka vybrána"
13520 msgstr[1] " položky vybrány"
13521 msgstr[2] " položek vybráno"
13522
13523 #: src/summaryview.c:2563
13524 #: src/summaryview.c:2601
13525 #, c-format
13526 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13527 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13528
13529 #: src/summaryview.c:2571
13530 #, c-format
13531 msgid ""
13532 "<b>Message summary</b>\n"
13533 "<b>New:</b> %d\n"
13534 "<b>Unread:</b> %d\n"
13535 "<b>Total:</b> %d\n"
13536 "<b>Size:</b> %s\n"
13537 "\n"
13538 "<b>Marked:</b> %d\n"
13539 "<b>Replied:</b> %d\n"
13540 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13541 "<b>Locked:</b> %d\n"
13542 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13543 "<b>Watched:</b> %d"
13544 msgstr ""
13545 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13546 "<b>Nové:</b> %d\n"
13547 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13548 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13549 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13550 "\n"
13551 "<b>Označené:</b> %d\n"
13552 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13553 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13554 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13555 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13556 "<b>Sledované:</b> %d"
13557
13558 #: src/summaryview.c:2596
13559 #, c-format
13560 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13561 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13562
13563 #: src/summaryview.c:2874
13564 msgid "Sorting summary..."
13565 msgstr "Celkové setřídění..."
13566
13567 #: src/summaryview.c:2988
13568 msgid "Setting summary from message data..."
13569 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13570
13571 #: src/summaryview.c:3192
13572 msgid "(No Date)"
13573 msgstr "(Žádné datum)"
13574
13575 #: src/summaryview.c:3229
13576 msgid "(No Recipient)"
13577 msgstr "(Žádný příjemce)"
13578
13579 #: src/summaryview.c:3264
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "%s\n"
13583 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13584 msgstr ""
13585 "%s\n"
13586 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13587
13588 #: src/summaryview.c:3271
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "%s\n"
13592 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13593 msgstr ""
13594 "%s\n"
13595 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13596
13597 #: src/summaryview.c:4139
13598 msgid "You're not the author of the article.\n"
13599 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13600
13601 #: src/summaryview.c:4230
13602 #, c-format
13603 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13604 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13605 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13606 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13607 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13608
13609 #: src/summaryview.c:4233
13610 msgid "Delete message(s)"
13611 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13612
13613 #: src/summaryview.c:4394
13614 msgid "Destination is same as current folder."
13615 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13616
13617 #: src/summaryview.c:4493
13618 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13619 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13620
13621 #: src/summaryview.c:4658
13622 msgid "Append or Overwrite"
13623 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13624
13625 #: src/summaryview.c:4659
13626 msgid "Append or overwrite existing file?"
13627 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13628
13629 #: src/summaryview.c:4660
13630 msgid "_Append"
13631 msgstr "_Přidat"
13632
13633 #: src/summaryview.c:4660
13634 msgid "_Overwrite"
13635 msgstr "Př_epsat"
13636
13637 #: src/summaryview.c:4701
13638 #, c-format
13639 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13640 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13641
13642 #: src/summaryview.c:5178
13643 msgid "Building threads..."
13644 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13645
13646 #: src/summaryview.c:5424
13647 msgid "Skip these rules"
13648 msgstr "Přeskočit"
13649
13650 #: src/summaryview.c:5427
13651 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13652 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13653
13654 #: src/summaryview.c:5430
13655 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13656 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13657
13658 #: src/summaryview.c:5459
13659 msgid "Filtering"
13660 msgstr "Filtrování"
13661
13662 #: src/summaryview.c:5460
13663 msgid ""
13664 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13665 "Please choose what to do with these rules:"
13666 msgstr ""
13667 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13668 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13669
13670 #: src/summaryview.c:5462
13671 msgid "_Filter"
13672 msgstr "_Filtrovat"
13673
13674 #: src/summaryview.c:5490
13675 msgid "Filtering..."
13676 msgstr "Filtruji..."
13677
13678 #: src/summaryview.c:5569
13679 msgid "Processing configuration"
13680 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13681
13682 #: src/summaryview.c:6111
13683 msgid "Ignored thread"
13684 msgstr "Ignorované vlákno"
13685
13686 #: src/summaryview.c:6113
13687 msgid "Watched thread"
13688 msgstr "Sledované vlákno"
13689
13690 #: src/summaryview.c:6121
13691 msgid "Replied - click to see reply"
13692 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13693
13694 #: src/summaryview.c:6133
13695 msgid "To be moved"
13696 msgstr "K přesunutí"
13697
13698 #: src/summaryview.c:6135
13699 msgid "To be copied"
13700 msgstr "Bude zkopírováno"
13701
13702 #: src/summaryview.c:6147
13703 msgid "Signed, has attachment(s)"
13704 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13705
13706 #: src/summaryview.c:6151
13707 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13708 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13709
13710 #: src/summaryview.c:6153
13711 msgid "Encrypted"
13712 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13713
13714 #: src/summaryview.c:6155
13715 msgid "Has attachment(s)"
13716 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13717
13718 #: src/summaryview.c:7766
13719 #, c-format
13720 msgid ""
13721 "Regular expression (regexp) error:\n"
13722 "%s"
13723 msgstr ""
13724 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13725 "%s"
13726
13727 #: src/summaryview.c:7874
13728 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13729 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13730
13731 #: src/summaryview.c:7879
13732 msgid "Go back to the folder list"
13733 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13734
13735 #: src/textview.c:209
13736 msgid "_Open in web browser"
13737 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13738
13739 #: src/textview.c:210
13740 msgid "Copy this _link"
13741 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13742
13743 #: src/textview.c:217
13744 msgid "_Reply to this address"
13745 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
13746
13747 #: src/textview.c:218
13748 msgid "Add to _Address book"
13749 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13750
13751 #: src/textview.c:219
13752 msgid "Copy this add_ress"
13753 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13754
13755 #: src/textview.c:225
13756 msgid "_Open image"
13757 msgstr "Otevřít _obrázek"
13758
13759 #: src/textview.c:226
13760 msgid "_Save image..."
13761 msgstr "_Uložit obrázek..."
13762
13763 #: src/textview.c:665
13764 #, c-format
13765 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13766 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13767
13768 #: src/textview.c:668
13769 #, c-format
13770 msgid "[%s (%d bytes)]"
13771 msgstr "[%s (%d B)]"
13772
13773 #: src/textview.c:853
13774 msgid ""
13775 "\n"
13776 "  This message can't be displayed.\n"
13777 "  This is probably due to a network error.\n"
13778 "\n"
13779 "  Use "
13780 msgstr ""
13781 "\n"
13782 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13783 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13784 "\n"
13785 "  Použijte "
13786
13787 #: src/textview.c:858
13788 msgid "'Network Log'"
13789 msgstr "'Záznam o připojení'"
13790
13791 #: src/textview.c:859
13792 msgid " in the Tools menu for more information."
13793 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13794
13795 #: src/textview.c:898
13796 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13797 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13798
13799 #: src/textview.c:900
13800 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13801 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13802
13803 #: src/textview.c:904
13804 msgid "     - To save, select "
13805 msgstr "     - Uložit pomocí "
13806
13807 #: src/textview.c:905
13808 msgid "'Save as...'"
13809 msgstr "'Uložit jako...'"
13810
13811 #: src/textview.c:907
13812 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13813 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13814
13815 #: src/textview.c:911
13816 msgid "     - To display as text, select "
13817 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13818
13819 #: src/textview.c:912
13820 msgid "'Display as text'"
13821 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13822
13823 #: src/textview.c:915
13824 msgid " (Shortcut key: 't')"
13825 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13826
13827 #: src/textview.c:919
13828 msgid "     - To open with an external program, select "
13829 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13830
13831 #: src/textview.c:920
13832 msgid "'Open'"
13833 msgstr "'Otevřít' "
13834
13835 #: src/textview.c:923
13836 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13837 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13838
13839 #: src/textview.c:924
13840 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13841 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13842
13843 #: src/textview.c:925
13844 msgid "mouse button)\n"
13845 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13846
13847 #: src/textview.c:927
13848 msgid "     - Or use "
13849 msgstr "     - Nebo použijte"
13850
13851 #: src/textview.c:928
13852 msgid "'Open with...'"
13853 msgstr "'Otevřít čím...'"
13854
13855 #: src/textview.c:929
13856 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13857 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13858
13859 #: src/textview.c:1033
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 "The command to view attachment as text failed:\n"
13863 "    %s\n"
13864 "Exit code %d\n"
13865 msgstr ""
13866 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13867 "    %s\n"
13868 "Návratový kód %d\n"
13869
13870 #: src/textview.c:2110
13871 msgid "Tags: "
13872 msgstr "Značky:"
13873
13874 #: src/textview.c:2804
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13878 "\n"
13879 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13880 "\n"
13881 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13882 "\n"
13883 "Open it anyway?"
13884 msgstr ""
13885 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13886 "\n"
13887 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13888 "\n"
13889 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13890 "\n"
13891 "Chcete přesto otevřít?"
13892
13893 #: src/textview.c:2813
13894 msgid "Phishing attempt warning"
13895 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
13896
13897 #: src/textview.c:2814
13898 msgid "_Open URL"
13899 msgstr "_Otevřít URL"
13900
13901 #: src/toolbar.c:180
13902 #: src/toolbar.c:1899
13903 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13904 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
13905
13906 #: src/toolbar.c:181
13907 #: src/toolbar.c:1904
13908 msgid "Receive Mail on current Account"
13909 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
13910
13911 #: src/toolbar.c:182
13912 #: src/toolbar.c:1908
13913 msgid "Send Queued Messages"
13914 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
13915
13916 #: src/toolbar.c:183
13917 #: src/toolbar.c:894
13918 #: src/toolbar.c:1926
13919 #: src/toolbar.c:1937
13920 msgid "Compose Email"
13921 msgstr "Napsat novou zprávu"
13922
13923 #: src/toolbar.c:184
13924 msgid "Compose News"
13925 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
13926
13927 #: src/toolbar.c:185
13928 #: src/toolbar.c:1965
13929 #: src/toolbar.c:1975
13930 msgid "Reply to Message"
13931 msgstr "Odpovědět na zprávu"
13932
13933 #: src/toolbar.c:186
13934 #: src/toolbar.c:1982
13935 #: src/toolbar.c:1992
13936 msgid "Reply to Sender"
13937 msgstr "Odpovědět odesílateli"
13938
13939 #: src/toolbar.c:187
13940 #: src/toolbar.c:1999
13941 #: src/toolbar.c:2009
13942 msgid "Reply to All"
13943 msgstr "Odpovědět všem"
13944
13945 #: src/toolbar.c:188
13946 #: src/toolbar.c:2016
13947 #: src/toolbar.c:2026
13948 msgid "Reply to Mailing-list"
13949 msgstr "Odpovědět do konference"
13950
13951 #: src/toolbar.c:189
13952 #: src/toolbar.c:1920
13953 msgid "Open email"
13954 msgstr "Otevřít email"
13955
13956 #: src/toolbar.c:190
13957 #: src/toolbar.c:2033
13958 #: src/toolbar.c:2044
13959 msgid "Forward Message"
13960 msgstr "Předat zprávu"
13961
13962 #: src/toolbar.c:191
13963 #: src/toolbar.c:2049
13964 msgid "Trash Message"
13965 msgstr "Hodit zprávu do koše"
13966
13967 #: src/toolbar.c:192
13968 #: src/toolbar.c:2053
13969 msgid "Delete Message"
13970 msgstr "Odstranit zprávu"
13971
13972 #: src/toolbar.c:194
13973 #: src/toolbar.c:2061
13974 msgid "Go to Previous Unread Message"
13975 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
13976
13977 #: src/toolbar.c:195
13978 #: src/toolbar.c:2065
13979 msgid "Go to Next Unread Message"
13980 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
13981
13982 #: src/toolbar.c:198
13983 #: src/toolbar.c:406
13984 msgid "Print"
13985 msgstr "Tisk"
13986
13987 #: src/toolbar.c:199
13988 msgid "Learn Spam or Ham"
13989 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
13990
13991 #: src/toolbar.c:200
13992 msgid "Open folder/Go to folder list"
13993 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
13994
13995 #: src/toolbar.c:203
13996 #: src/toolbar.c:2071
13997 msgid "Send Message"
13998 msgstr "Odeslat zprávu"
13999
14000 #: src/toolbar.c:204
14001 #: src/toolbar.c:2075
14002 msgid "Put into queue folder and send later"
14003 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14004
14005 #: src/toolbar.c:205
14006 #: src/toolbar.c:2079
14007 msgid "Save to draft folder"
14008 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14009
14010 #: src/toolbar.c:206
14011 #: src/toolbar.c:2083
14012 msgid "Insert file"
14013 msgstr "Vložit soubor"
14014
14015 #: src/toolbar.c:207
14016 #: src/toolbar.c:2087
14017 msgid "Attach file"
14018 msgstr "Připojit soubor"
14019
14020 #: src/toolbar.c:208
14021 #: src/toolbar.c:2091
14022 msgid "Insert signature"
14023 msgstr "Vložit podpis"
14024
14025 #: src/toolbar.c:209
14026 #: src/toolbar.c:2095
14027 msgid "Edit with external editor"
14028 msgstr "Upravit externím editorem"
14029
14030 #: src/toolbar.c:210
14031 #: src/toolbar.c:2099
14032 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14033 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14034
14035 #: src/toolbar.c:211
14036 #: src/toolbar.c:2103
14037 msgid "Wrap all long lines"
14038 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14039
14040 #: src/toolbar.c:214
14041 #: src/toolbar.c:422
14042 #: src/toolbar.c:2112
14043 msgid "Check spelling"
14044 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14045
14046 #: src/toolbar.c:216
14047 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14048 msgstr "Akce Claws Mail"
14049
14050 #: src/toolbar.c:217
14051 #: src/toolbar.c:2128
14052 msgid "Cancel receiving"
14053 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14054
14055 #: src/toolbar.c:218
14056 #: src/toolbar.c:1912
14057 msgid "Close window"
14058 msgstr "Zavřít okno"
14059
14060 #: src/toolbar.c:220
14061 msgid "Claws Mail Plugins"
14062 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
14063
14064 #: src/toolbar.c:388
14065 msgid "Open"
14066 msgstr "Otevřít"
14067
14068 #: src/toolbar.c:389
14069 msgid "Get Mail"
14070 msgstr "Přijmout poštu"
14071
14072 #: src/toolbar.c:390
14073 msgid "Get"
14074 msgstr "Získat"
14075
14076 #: src/toolbar.c:392
14077 #: src/toolbar.c:393
14078 msgid "Toolbar|Compose"
14079 msgstr "Napsat zprávu"
14080
14081 #: src/toolbar.c:395
14082 msgid "All"
14083 msgstr "Všem"
14084
14085 #: src/toolbar.c:397
14086 msgid "List"
14087 msgstr "Seznam"
14088
14089 #: src/toolbar.c:402
14090 msgid "Prev"
14091 msgstr "Předchozí"
14092
14093 #: src/toolbar.c:403
14094 msgid "Next"
14095 msgstr "Další"
14096
14097 #: src/toolbar.c:411
14098 msgid "Draft"
14099 msgstr "Koncept"
14100
14101 #: src/toolbar.c:414
14102 msgid "Insert sig."
14103 msgstr "Vložit podpis"
14104
14105 #: src/toolbar.c:415
14106 msgid "Edit"
14107 msgstr "Úpravy"
14108
14109 #: src/toolbar.c:416
14110 msgid "Wrap para."
14111 msgstr "Zalomit odstavec"
14112
14113 #: src/toolbar.c:417
14114 msgid "Wrap all"
14115 msgstr "Zalomit vše"
14116
14117 #: src/toolbar.c:419
14118 msgid "Stop"
14119 msgstr "Zastavit"
14120
14121 #: src/toolbar.c:886
14122 msgid "Compose News message"
14123 msgstr "Napsat novou zprávu"
14124
14125 #: src/toolbar.c:928
14126 msgid "Learn spam"
14127 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14128
14129 #: src/toolbar.c:937
14130 msgid "Ham"
14131 msgstr "Ham"
14132
14133 #: src/toolbar.c:939
14134 msgid "Learn ham"
14135 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14136
14137 #: src/toolbar.c:1894
14138 msgid "Go to folder list"
14139 msgstr "Přejít na seznam složek"
14140
14141 #: src/toolbar.c:1900
14142 msgid "Receive Mail on selected Account"
14143 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14144
14145 #: src/toolbar.c:1916
14146 msgid "Open preferences"
14147 msgstr "Otevřít předvolby"
14148
14149 #: src/toolbar.c:1927
14150 msgid "Compose with selected Account"
14151 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14152
14153 #: src/toolbar.c:1948
14154 msgid "Learn as..."
14155 msgstr "Učit se jako..."
14156
14157 #: src/toolbar.c:1958
14158 msgid "Learn as _Spam"
14159 msgstr "Učit jako _Spam"
14160
14161 #: src/toolbar.c:1959
14162 msgid "Learn as _Ham"
14163 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14164
14165 #: src/toolbar.c:1966
14166 msgid "Reply to Message options"
14167 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14168
14169 #: src/toolbar.c:1970
14170 #: src/toolbar.c:1987
14171 #: src/toolbar.c:2004
14172 #: src/toolbar.c:2021
14173 msgid "_Reply with quote"
14174 msgstr "Odpovědět s _citací"
14175
14176 #: src/toolbar.c:1971
14177 #: src/toolbar.c:1988
14178 #: src/toolbar.c:2005
14179 #: src/toolbar.c:2022
14180 msgid "Reply without _quote"
14181 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14182
14183 #: src/toolbar.c:1983
14184 msgid "Reply to Sender options"
14185 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14186
14187 #: src/toolbar.c:2000
14188 msgid "Reply to All options"
14189 msgstr "Odpovědět všem"
14190
14191 #: src/toolbar.c:2017
14192 msgid "Reply to Mailing-list options"
14193 msgstr "Odpovědět do konference"
14194
14195 #: src/toolbar.c:2034
14196 msgid "Forward Message options"
14197 msgstr "Předat zprávu"
14198
14199 #: src/uri_opener.c:86
14200 msgid "There are no URLs in this email."
14201 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14202
14203 #: src/uri_opener.c:114
14204 msgid "Available URLs:"
14205 msgstr "Dostupné odkazy"
14206
14207 #: src/uri_opener.c:179
14208 msgid "Dialog title|Open URLs"
14209 msgstr "Otevřít odkaz"
14210
14211 #: src/uri_opener.c:204
14212 msgid "Please select the URL to open."
14213 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14214
14215 #: src/uri_opener.c:212
14216 msgid "Select All"
14217 msgstr "Vybrat vše"
14218
14219 #: src/wizard.c:537
14220 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14221 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14222
14223 #: src/wizard.c:560
14224 #, c-format
14225 msgid ""
14226 "\n"
14227 "Welcome to Claws Mail\n"
14228 "---------------------\n"
14229 "\n"
14230 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14231 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14232 "toolbar.\n"
14233 "\n"
14234 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14235 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14236 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14237 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14238 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14239 "\n"
14240 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14241 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14242 "and change the general Preferences by using\n"
14243 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14244 "\n"
14245 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14246 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14247 "or online at the URL given below.\n"
14248 "\n"
14249 "Useful URLs\n"
14250 "-----------\n"
14251 "Homepage:      <%s>\n"
14252 "Manual:        <%s>\n"
14253 "FAQ:\t       <%s>\n"
14254 "Themes:        <%s>\n"
14255 "Mailing Lists: <%s>\n"
14256 "\n"
14257 "LICENSE\n"
14258 "-------\n"
14259 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14260 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14261 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14262 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14263 "found at <%s>.\n"
14264 "\n"
14265 "DONATIONS\n"
14266 "---------\n"
14267 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14268 "so at <%s>.\n"
14269 "\n"
14270 msgstr ""
14271 "\n"
14272 "Vítejte v Claws Mail\n"
14273 "--------------------\n"
14274 "\n"
14275 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14276 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14277 "na panelu nástrojů.\n"
14278 "\n"
14279 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14280 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14281 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14282 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14283 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14284 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14285 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14286 "\n"
14287 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14288 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14289 "a změnit další nastavení použitím\n"
14290 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14291 "\n"
14292 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14293 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14294 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14295 "\n"
14296 "Užitečné odkazy\n"
14297 "---------------\n"
14298 "Domovská stránka: <%s>\n"
14299 "Manuál:           <%s>\n"
14300 "FAQ:              <%s>\n"
14301 "Motivy:           <%s>\n"
14302 "Konference:       <%s>\n"
14303 "\n"
14304 "LICENCE\n"
14305 "-------\n"
14306 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14307 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14308 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14309 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14310 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14311 "\n"
14312 "PŘÍSPĚVKY\n"
14313 "---------\n"
14314 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14315 " <%s>.\n"
14316 "\n"
14317
14318 #: src/wizard.c:636
14319 msgid "Please enter the mailbox name."
14320 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14321
14322 #: src/wizard.c:679
14323 msgid "Please enter your name and email address."
14324 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14325
14326 #: src/wizard.c:690
14327 msgid "Please enter your receiving server and username."
14328 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14329
14330 #: src/wizard.c:700
14331 msgid "Please enter your username."
14332 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14333
14334 #: src/wizard.c:710
14335 msgid "Please enter your SMTP server."
14336 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14337
14338 #: src/wizard.c:721
14339 msgid "Please enter your SMTP username."
14340 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14341
14342 #: src/wizard.c:1011
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14345
14346 #: src/wizard.c:1021
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14349
14350 #: src/wizard.c:1031
14351 msgid "Your organization:"
14352 msgstr "Vaše organizace:"
14353
14354 #: src/wizard.c:1140
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14357
14358 #: src/wizard.c:1148
14359 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14360 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14361
14362 #: src/wizard.c:1156
14363 msgid "on internal memory"
14364 msgstr "ve vnitřní paměti"
14365
14366 #: src/wizard.c:1159
14367 msgid "on external memory card"
14368 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14369
14370 #: src/wizard.c:1162
14371 msgid "on internal memory card"
14372 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14373
14374 #: src/wizard.c:1212
14375 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14376 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14377
14378 #: src/wizard.c:1281
14379 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14380 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14381
14382 #: src/wizard.c:1284
14383 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14385
14386 #: src/wizard.c:1290
14387 msgid "Use authentication"
14388 msgstr "Použít autentizaci"
14389
14390 #: src/wizard.c:1298
14391 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14392 msgstr "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14393
14394 #: src/wizard.c:1312
14395 msgid "SMTP username:"
14396 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
14397
14398 #: src/wizard.c:1323
14399 msgid "SMTP password:"
14400 msgstr "SMTP heslo:"
14401
14402 #: src/wizard.c:1340
14403 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14404 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14405
14406 #: src/wizard.c:1351
14407 #: src/wizard.c:1631
14408 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14409 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14410
14411 #: src/wizard.c:1363
14412 #: src/wizard.c:1643
14413 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14414 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14415
14416 #: src/wizard.c:1425
14417 #: src/wizard.c:1450
14418 #: src/wizard.c:1574
14419 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14420 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14421
14422 #: src/wizard.c:1480
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14425
14426 #: src/wizard.c:1541
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14429
14430 #: src/wizard.c:1551
14431 msgid "IMAP"
14432 msgstr "IMAP"
14433
14434 #: src/wizard.c:1585
14435 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14436 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14437
14438 #: src/wizard.c:1590
14439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14440 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14441
14442 #: src/wizard.c:1602
14443 msgid "Password:"
14444 msgstr "Heslo:"
14445
14446 #: src/wizard.c:1620
14447 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14448 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14449
14450 #: src/wizard.c:1685
14451 msgid "IMAP server directory:"
14452 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14453
14454 #: src/wizard.c:1696
14455 msgid "Show only subscribed folders"
14456 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14457
14458 #: src/wizard.c:1704
14459 msgid ""
14460 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14461 "has been built without IMAP support.</span>"
14462 msgstr ""
14463 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14464 "bez podpory IMAP.</span>"
14465
14466 #: src/wizard.c:1824
14467 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14468 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14469
14470 #: src/wizard.c:1858
14471 msgid "Welcome to Claws Mail"
14472 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14473
14474 #: src/wizard.c:1866
14475 msgid ""
14476 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14477 "\n"
14478 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14479 msgstr ""
14480 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14481 "\n"
14482 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14483
14484 #: src/wizard.c:1889
14485 msgid "About You"
14486 msgstr "O Vás"
14487
14488 #: src/wizard.c:1897
14489 #: src/wizard.c:1912
14490 #: src/wizard.c:1927
14491 #: src/wizard.c:1943
14492 msgid "Bold fields must be completed"
14493 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14494
14495 #: src/wizard.c:1904
14496 msgid "Receiving mail"
14497 msgstr "Příjem zpráv"
14498
14499 #: src/wizard.c:1919
14500 msgid "Sending mail"
14501 msgstr "Odesílání zpráv"
14502
14503 #: src/wizard.c:1935
14504 msgid "Saving mail on disk"
14505 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14506
14507 #: src/wizard.c:1951
14508 msgid "Configuration finished"
14509 msgstr "Konfigurace dokončena"
14510
14511 #: src/wizard.c:1959
14512 msgid ""
14513 "Claws Mail is now ready.\n"
14514 "Click Save to start."
14515 msgstr ""
14516 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14517 "Stiskněte uložit a můžeme začít."